gramps/po/pt_BR.po
Andre Marcelo Varenga b92831f10f update pt_BR translation
svn: r18103
2011-09-02 21:46:01 +00:00

30615 lines
984 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian-Portuguese translation for Gramps.
# Tradução português-brasileiro para o Gramps.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Marcos Bedinelli <bedinelli@sourceforge.net>, 2002-2006.
# Luiz Gonzaga dos Santos Filho <lfilho@gmail.com>, 2007-2007.
# lcc <lcc@6zap.com>, 2009-2009.
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-21 00:58-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-02 18:36-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: ../src/Assistant.py:341
msgid "State/Province:"
msgstr "Estado/Província:"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "CEP/Código Postal:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "Phone:"
msgstr "Telefone:"
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../src/Bookmarks.py:65
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/gui/views/tags.py:368
#: ../src/gui/views/tags.py:577 ../src/gui/views/tags.py:592
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/Bookmarks.py:206 ../src/gui/grampsgui.py:108
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organizar marcadores"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#. Name Column
#: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/ScratchPad.py:507 ../src/ToolTips.py:175
#: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:427
#: ../src/gui/filtereditor.py:734 ../src/gui/filtereditor.py:882
#: ../src/gui/viewmanager.py:454 ../src/gui/editors/editfamily.py:113
#: ../src/gui/editors/editname.py:302
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1107 ../src/gui/plug/_windows.py:114
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:384
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:526
#: ../src/plugins/BookReport.py:773 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:559
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:506
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2093
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2271
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5443
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/gui/filtereditor.py:885
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1108 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1285
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:348 ../src/Merge/mergeperson.py:174
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:499
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/familyview.py:78
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/noteview.py:78
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:607
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:93
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/const.py:192
msgid ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) é "
"um programa pessoal de genealogia."
#: ../src/const.py:213
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Marcos Bedinelli\n"
"André Marcelo Alvarenga, <andrealvarenga@gmx.net>"
#: ../src/const.py:223 ../src/const.py:224 ../src/gen/lib/date.py:1660
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "none"
msgstr "nenhum(a)"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Exata"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Antes de"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Depois de"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Aproximadamente"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Duração"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Somente texto"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Estimada"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Calculada"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Editando_datas"
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Data ruim"
#: ../src/DateEdit.py:155
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Data maior que um ano no futuro"
#: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306
msgid "Date selection"
msgstr "Seleção de data"
#: ../src/DisplayState.py:363 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:133
msgid "No active person"
msgstr "Não há pessoa ativa"
#: ../src/DisplayState.py:364
msgid "No active family"
msgstr "Não há família ativa"
#: ../src/DisplayState.py:365
msgid "No active event"
msgstr "Não há evento ativo"
#: ../src/DisplayState.py:366
msgid "No active place"
msgstr "Não há local ativo"
#: ../src/DisplayState.py:367
msgid "No active source"
msgstr "Não há fonte ativa"
#: ../src/DisplayState.py:368
msgid "No active repository"
msgstr "Não há repositório ativo"
#: ../src/DisplayState.py:369
msgid "No active media"
msgstr "Não há mídia ativa"
#: ../src/DisplayState.py:370
msgid "No active note"
msgstr "Não há nota ativa"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:123
msgid "Export Assistant"
msgstr "Assistente de exportação"
#: ../src/ExportAssistant.py:203
msgid "Saving your data"
msgstr "Salvando os seus dados"
#: ../src/ExportAssistant.py:252
msgid "Choose the output format"
msgstr "Escolher o formato de saída"
#: ../src/ExportAssistant.py:336
msgid "Select Save File"
msgstr "Selecionar arquivo de gravação"
#: ../src/ExportAssistant.py:374 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274
msgid "Final confirmation"
msgstr "Confirmação final"
#: ../src/ExportAssistant.py:387
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr ""
"Por favor, aguarde enquanto os seus dados são selecionados e exportados"
#: ../src/ExportAssistant.py:400
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
#: ../src/ExportAssistant.py:472
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Os dados serão exportados da seguinte forma:\n"
"\n"
"Formato:\t%s\n"
"\n"
"Clique em Aplicar para prosseguir, em Voltar para revisar as suas opções ou "
"em Cancelar para sair"
#: ../src/ExportAssistant.py:485
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Os dados serão salvos da seguinte forma:\n"
"\n"
"Formato:\t%s\n"
"Nome:\t%s\n"
"Pasta:\t%s\n"
"\n"
"Clique em Aplicar para prosseguir, em Voltar para revisar as suas opções ou "
"em Cancelar para sair"
#: ../src/ExportAssistant.py:492
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"O arquivo e pasta selecionados para salvamento não podem ser criados ou "
"localizados.\n"
"\n"
"Clique em Voltar para retornar e selecione um nome de arquivo válido."
#: ../src/ExportAssistant.py:518
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Seus dados foram salvos"
#: ../src/ExportAssistant.py:520
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"A cópia dos seus dados foi salva com sucesso. Você pode agora clicar em "
"Fechar para continuar.\n"
"\n"
"Observação: o banco de dados que está aberto neste momento na sua janela do "
"Gramps NÃO é o arquivo que você acabou de salvar. Modificações futuras no "
"banco de dados atualmente aberto não irão alterar a cópia que você acabou de "
"fazer. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:528
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome do arquivo: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:530
msgid "Saving failed"
msgstr "O processo de salvamento falhou"
#: ../src/ExportAssistant.py:532
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Ocorreu um erro enquanto seus dados eram salvos. Você pode tentar iniciar a "
"exportação novamente.\n"
"\n"
"Observação: o seu banco de dados atualmente aberto está seguro. A falha de "
"salvamento ocorreu apenas na cópia de seus dados."
#: ../src/ExportAssistant.py:559
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Sob circunstâncias normais, o Gramps não exige que você salve suas "
"modificações diretamente. Todas as modificações que você faz são salvas "
"imediatamente no banco de dados.\n"
"\n"
"Este processo o ajudará a salvar uma cópia de seus dados em qualquer um dos "
"diversos formatos suportados pelo Gramps. Isto pode ser usado para fazer uma "
"cópia dos seus dados, um backup dos dados, ou convertê-los para um formato "
"que possibilitará sua transferência para um programa diferente.\n"
"\n"
"Se você mudar de ideia durante o processo, basta clicar em Cancelar a "
"qualquer momento e o seu banco de dados atual permanecerá intacto."
#: ../src/ExportOptions.py:50
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Selecionando os dados para visualização"
#: ../src/ExportOptions.py:50 ../src/ExportOptions.py:52
msgid "Selecting..."
msgstr "Selecionando..."
#: ../src/ExportOptions.py:141
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Árvore genealógica sem aplicação de filtro:"
#: ../src/ExportOptions.py:143 ../src/ExportOptions.py:247
#: ../src/ExportOptions.py:540
#, python-format
msgid "%d Person"
msgid_plural "%d People"
msgstr[0] "%d pessoa"
msgstr[1] "%d pessoas"
#: ../src/ExportOptions.py:145
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Clique para visualizar os dados sem filtro"
#: ../src/ExportOptions.py:157
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Não incluir registros marcados como privados"
#: ../src/ExportOptions.py:172 ../src/ExportOptions.py:357
msgid "Change order"
msgstr "Alterar a ordem"
#: ../src/ExportOptions.py:177
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Visualizações calculadas"
#: ../src/ExportOptions.py:254
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filtro de _pessoas"
#: ../src/ExportOptions.py:266
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Clique para visualizar as pessoas após a aplicação do filtro"
#: ../src/ExportOptions.py:271
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtro de _notas"
#: ../src/ExportOptions.py:283
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Clique para visualizar as notas após a aplicação do filtro"
#. Frame 3:
#: ../src/ExportOptions.py:286
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Filtro de privacidade"
#: ../src/ExportOptions.py:292
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Clique para visualizar a privacidade após a aplicação do filtro"
#. Frame 4:
#: ../src/ExportOptions.py:295
msgid "Living Filter"
msgstr "Filtro de pessoas vivas"
#: ../src/ExportOptions.py:302
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Clique para visualizar as pessoas vivas após a aplicação do filtro"
#: ../src/ExportOptions.py:306
msgid "Reference Filter"
msgstr "Filtro de referências"
#: ../src/ExportOptions.py:312
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Clique para visualizar as referências após a aplicação do filtro"
#: ../src/ExportOptions.py:364
msgid "Hide order"
msgstr "Ocultar ordem"
#: ../src/ExportOptions.py:421 ../src/gen/plug/report/utils.py:272
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:296
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendentes de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:425 ../src/gen/plug/report/utils.py:276
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Famílias descendentes de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:280
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ascendentes de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:433 ../src/gen/plug/report/utils.py:284
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Pessoas com ascendente comum a %s"
#: ../src/ExportOptions.py:555
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrando dados privados"
#: ../src/ExportOptions.py:564
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrando pessoas vivas"
#: ../src/ExportOptions.py:580
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Aplicando o filtro de pessoas selecionado"
#: ../src/ExportOptions.py:590
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Aplicando o filtro de notas selecionado"
#: ../src/ExportOptions.py:599
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Filtrando registros de referências"
#: ../src/ExportOptions.py:640
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Não é possível um filtro de sistema"
#: ../src/ExportOptions.py:641
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Selecione um filtro diferente para editar"
#: ../src/ExportOptions.py:670 ../src/ExportOptions.py:695
msgid "Include all selected people"
msgstr "Incluir todas as pessoas selecionadas"
#: ../src/ExportOptions.py:684
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Incluir todas as notas selecionadas"
#: ../src/ExportOptions.py:696
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Substituir o nome próprio das pessoas vivas"
#: ../src/ExportOptions.py:697
msgid "Do not include living people"
msgstr "Não incluir pessoas vivas"
#: ../src/ExportOptions.py:705
msgid "Include all selected records"
msgstr "Incluir todos os registros selecionados"
#: ../src/ExportOptions.py:706
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Não incluir registros sem vínculo com a pessoa selecionada"
#: ../src/gramps.py:94
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
"is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"A sua versão do Python não cumpre os requisitos. É necessária pelo menos a "
"versão %d.%d.%d do python para iniciar o Gramps.\n"
"\n"
"O Gramps será finalizado agora."
#: ../src/gramps.py:314 ../src/gramps.py:321
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"
#: ../src/gramps.py:318
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Erro lendo a configuração"
#: ../src/gramps.py:322
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-"
"types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Uma definição para o tipo-MIME %s não pôde ser encontrada.\n"
"\n"
" Possivelmente a instalação do Gramps está incompleta. Certifique-se de que "
"os tipos-MIME para o Gramps estão instalados corretamente."
#: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:172
#: ../src/cli/clidbman.py:447 ../src/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gui/editors/editmedia.py:167
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:126
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:160
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:166
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:169
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:594
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:601
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:602
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:576
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1381 ../src/plugins/view/relview.py:450
#: ../src/plugins/view/relview.py:998 ../src/plugins/view/relview.py:1045
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:149
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1732
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s L"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s O"
#: ../src/QuestionDialog.py:193
msgid "Error detected in database"
msgstr "Erro detectado no banco de dados"
#: ../src/QuestionDialog.py:194
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"O Gramps detectou um erro no banco de dados. Isto normalmente pode ser "
"resolvido com a execução da ferramenta \"Verificar e reparar o banco de dados"
"\".\n"
"\n"
"Se o problema persistir após a execução desta ferramenta, por favor, "
"preencha um relatório de erro em: http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Corrupção de baixo nível no banco de dados detectada"
#: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"O Gramps detectou um problema na estrutura básica do banco de dados "
"Berkeley. Isto pode ser reparado a partir do Gerenciador de Árvore de "
"Genealógica. Selecione o banco de dados e clique no botão 'Reparar'"
#: ../src/QuestionDialog.py:319 ../src/gui/utils.py:304
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Tentativa forçada de fechamento do diálogo"
#: ../src/QuestionDialog.py:320
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Por favor, não tente fechar à força este importante diálogo.\n"
"Em vez disso, selecione uma das opções disponíveis"
#: ../src/QuickReports.py:90
msgid "Web Connect"
msgstr "Conexão à Web"
#: ../src/QuickReports.py:134 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:181
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:188
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:355
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:173 ../src/plugins/view/eventview.py:221
#: ../src/plugins/view/familyview.py:212 ../src/plugins/view/mediaview.py:227
#: ../src/plugins/view/noteview.py:214 ../src/plugins/view/repoview.py:152
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:135
msgid "Quick View"
msgstr "Visualização rápida"
#: ../src/Relationship.py:800 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1669
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Laço de parentesco detectado"
#: ../src/Relationship.py:857
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"A árvore genealógica vai além do que o máximo %d de gerações procuradas.\n"
"É possível que alguns parentescos tenham sido negligenciados"
#: ../src/Relationship.py:929
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Laço de parentesco detectado:"
#: ../src/Relationship.py:930
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "A pessoa %(person)s conecta a si mesma via %(relation)s"
#: ../src/Relationship.py:1196
msgid "undefined"
msgstr "indefinido"
#: ../src/Relationship.py:1673 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "husband"
msgstr "marido"
#: ../src/Relationship.py:1675 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
msgid "wife"
msgstr "esposa"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "cônjuge"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "ex-husband"
msgstr "ex-marido"
#: ../src/Relationship.py:1682
msgid "ex-wife"
msgstr "ex-esposa"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "ex-cônjuge"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "unmarried|husband"
msgstr "companheiro"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "unmarried|wife"
msgstr "companheira"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "companheiro(a)"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "ex-companheiro"
#: ../src/Relationship.py:1696
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "ex-companheira"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "ex-companheiro(a)"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "companheiro"
#: ../src/Relationship.py:1703
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "companheira"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "companheiro(a)"
#: ../src/Relationship.py:1708
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "antigo companheiro"
#: ../src/Relationship.py:1710
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "antiga companheira"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "antigo companheiro(a)"
#: ../src/Relationship.py:1715
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "companheiro"
#: ../src/Relationship.py:1717
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "companheira"
#: ../src/Relationship.py:1719
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "companheiro(a)"
#: ../src/Relationship.py:1724
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "antigo companheiro"
#: ../src/Relationship.py:1726
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "antiga companheira"
#: ../src/Relationship.py:1728
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "antigo companheiro(a)"
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/ToolTips.py:235
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:211
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:171
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:199
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:210
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:309
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210
#: ../src/plugins/view/familyview.py:79 ../src/plugins/view/relview.py:886
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4821
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Pai"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/ToolTips.py:240
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:213
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:172
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:221
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:216
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:227
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:887
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4836
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Mãe"
#: ../src/Reorder.py:39 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/mergeperson.py:227 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:510
#: ../src/plugins/view/relview.py:1345
msgid "Spouse"
msgstr "Cônjuge"
#: ../src/Reorder.py:39 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4416
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Parentesco"
#: ../src/Reorder.py:57
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Reordenar parentescos"
#: ../src/Reorder.py:139
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Reordenar parentescos: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:64
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Usando a área de transferência"
#: ../src/ScratchPad.py:175 ../src/ScratchPad.py:176
#: ../src/gui/plug/_windows.py:472
msgid "Unavailable"
msgstr "Não disponível"
#: ../src/ScratchPad.py:284 ../src/gui/configure.py:428
#: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:152
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:124
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:315
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5444
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:597
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:126
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#. 0 this order range above
#: ../src/ScratchPad.py:315 ../src/gui/configure.py:456
#: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/editors/editlink.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:104
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:385
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#. 5
#: ../src/ScratchPad.py:339 ../src/gui/configure.py:450
#: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/editors/editlink.py:86
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1284 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 ../src/plugins/gramplet/Events.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
msgid "Place"
msgstr "Local"
#. ###############################
#. 3
#: ../src/ScratchPad.py:363 ../src/ToolTips.py:161
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229 ../src/gui/configure.py:460
#: ../src/gui/filtereditor.py:295 ../src/gui/editors/editlink.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmedia.py:170
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:129
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1012
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1613
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/References.py:88
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:333
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../src/ScratchPad.py:393 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Evento familiar"
#: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1641
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../src/ScratchPad.py:419 ../src/gui/grampsgui.py:104
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:131
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: ../src/ScratchPad.py:431
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atributo familiar"
#: ../src/ScratchPad.py:444
msgid "Source ref"
msgstr "Fonte de referência"
#: ../src/ScratchPad.py:455
msgid "not available|NA"
msgstr "ND"
#: ../src/ScratchPad.py:464
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Volume/Página: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:477
msgid "Repository ref"
msgstr "Repositório de referência"
#: ../src/ScratchPad.py:492
msgid "Event ref"
msgstr "Evento de referência"
#. show surname and first name
#: ../src/ScratchPad.py:520 ../src/Utils.py:1197 ../src/gui/configure.py:511
#: ../src/gui/configure.py:513 ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:520
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:522
#: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1433
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:169
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2092
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2247
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3274
msgid "Surname"
msgstr "Sobrenome"
#: ../src/ScratchPad.py:533 ../src/ScratchPad.py:534
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:942
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. 2
#: ../src/ScratchPad.py:546 ../src/gui/grampsgui.py:127
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/References.py:87
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:439
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:127 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1268
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1538
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2968
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3602
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
#: ../src/ScratchPad.py:570
msgid "Media ref"
msgstr "Mídia de referência"
#: ../src/ScratchPad.py:585
msgid "Person ref"
msgstr "Pessoa de referência"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ScratchPad.py:600 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:446
#: ../src/gui/filtereditor.py:288 ../src/gui/grampsgui.py:134
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:48
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4415
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:626 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:448
#: ../src/gui/filtereditor.py:289 ../src/gui/grampsgui.py:113
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:579 ../src/gui/editors/editlink.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:79
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:96 ../src/plugins/view/relview.py:524
#: ../src/plugins/view/relview.py:1321 ../src/plugins/view/relview.py:1343
msgid "Family"
msgstr "Família"
#. 7
#: ../src/ScratchPad.py:651 ../src/gui/configure.py:452
#: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:88
#: ../src/gui/editors/editsource.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:47
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:59
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. 6
#: ../src/ScratchPad.py:675 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:458
#: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:87
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:67
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../src/ScratchPad.py:803 ../src/gui/viewmanager.py:453
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
#: ../src/gui/plug/_windows.py:107 ../src/gui/plug/_windows.py:225
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:230
#: ../src/plugins/BookReport.py:774 ../src/plugins/BookReport.py:778
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:43
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:462
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/mediaview.py:94
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/ScratchPad.py:806 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1490
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:456
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:92 ../src/plugins/view/sourceview.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/ScratchPad.py:809 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1302
#: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:58
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:812 ../src/cli/clidbman.py:62
#: ../src/gui/configure.py:1095
msgid "Family Tree"
msgstr "Árvore genealógica"
#: ../src/ScratchPad.py:1198 ../src/ScratchPad.py:1204
#: ../src/ScratchPad.py:1243 ../src/ScratchPad.py:1286
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#: ../src/ScratchPad.py:1328 ../src/Simple/_SimpleTable.py:132
#, python-format
msgid "See %s details"
msgstr "Visualizar %s detalhes"
#. ---------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:1334
#, python-format
msgid "Make Active %s"
msgstr "Tornar %s ativo"
#: ../src/ScratchPad.py:1350
#, python-format
msgid "Create Filter from selected %s..."
msgstr "Criar filtro a partir do %s selecionado..."
#: ../src/Spell.py:66
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "O verificador ortográfico não está instalado"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africâner"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Amharic"
msgstr "Amárico"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azeri"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrusso"
#: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
#: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Kashubian"
msgstr "Cassúbia"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"
#: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Alemão - antiga norma"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: ../src/Spell.py:106
msgid "Faroese"
msgstr "Feroês"
#: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Frisian"
msgstr "Frisão"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaélico escocês"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujerati"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Gaélico de Manx"
#: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Hiligaynon"
#: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Alto Sorábio"
#: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlíngua"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Kurdi"
msgstr "Kurdi"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Latin"
msgstr "Latim"
#: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaxe"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Marathi"
msgstr "Marata"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Maltese"
msgstr "Maltês"
#: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norueguês Bokmal"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Low Saxon"
msgstr "Baixo Saxão"
#: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Novo norueguês"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Chichewa"
msgstr "Cinianja"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Oriya"
msgstr "Oriá"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Português do Brasil"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Quechua"
msgstr "Quíchua"
#: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
#: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Swahili"
msgstr "Suaíli"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tâmil"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Tetum"
msgstr "Tetum"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
#: ../src/Spell.py:161
msgid "Setswana"
msgstr "Tswana"
#: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/Spell.py:163 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: ../src/Spell.py:164
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeque"
#: ../src/Spell.py:165
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/Spell.py:166
msgid "Walloon"
msgstr "Valão"
#: ../src/Spell.py:167
msgid "Yiddish"
msgstr "Iídiche"
#: ../src/Spell.py:168
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:305 ../src/Spell.py:307
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1427
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:157
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:164
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:150
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"
#: ../src/Spell.py:206
msgid ""
"Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install pyenchant/"
"python-enchant for better options."
msgstr ""
"Aviso: Verificador ortográfico limitado ao idioma 'en'. Instale o pyenchant/"
"python-enchant para melhores opções."
#: ../src/Spell.py:217
#, python-format
msgid ""
"Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/"
"python-enchant for better options."
msgstr ""
"Aviso: Verificador ortográfico limitado ao idioma '%s'. Instale o pyenchant/"
"python-enchant para melhores opções."
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
#: ../src/Spell.py:224 ../src/Spell.py:230
msgid ""
"Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to "
"enable."
msgstr ""
"Aviso: Verificador ortográfico desativado. Instale o pyenchant/python-"
"enchant para ativar."
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:754
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dica do dia"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Falha ao exibir a dica do dia"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível ler as dicas a partir do arquivo externo.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1966
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#: ../src/ToolTips.py:170
msgid "Sources in repository"
msgstr "Fontes no repositório"
#: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:468
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:470
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129
#: ../src/plugins/view/relview.py:617
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
msgid "Birth"
msgstr "Nascimento"
#: ../src/ToolTips.py:211
msgid "Primary source"
msgstr "Fonte primária"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:104
#: ../src/Merge/mergeperson.py:238 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Filho"
#: ../src/Utils.py:82 ../src/gui/editors/editperson.py:324
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3880
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "male"
msgstr "masculino"
#: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:323
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3881
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "female"
msgstr "feminino"
#: ../src/Utils.py:84
msgid "gender|unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:140
msgid "Very High"
msgstr "Muito alto"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1733
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
msgid "Very Low"
msgstr "Muito baixo"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Um parentesco legal ou de fato entre marido e mulher"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Nenhum parentesco legal ou de fato entre homem e mulher"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Um relacionamento estável entre pessoas do mesmo sexo"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relacionamento desconhecido entre um homem e uma mulher"
#: ../src/Utils.py:107
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Um relacionamento não especificado entre um homem e uma mulher"
#: ../src/Utils.py:123
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Os dados somente podem ser recuperados através da operação 'Desfazer' ou "
"saindo e abandonando as modificações."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:207 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54
#: ../src/gui/editors/editperson.py:325
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:525
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:532
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:575
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:582
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:544
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:551
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:412
#: ../src/plugins/view/relview.py:655
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3882
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:237
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:550
msgid "death-related evidence"
msgstr "evidência relacionadas com falecimento"
#: ../src/Utils.py:567
msgid "birth-related evidence"
msgstr "evidência relacionada com nascimento"
#: ../src/Utils.py:572 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
msgid "death date"
msgstr "data de falecimento"
#: ../src/Utils.py:577 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
msgid "birth date"
msgstr "data de nascimento"
#: ../src/Utils.py:610
msgid "sibling birth date"
msgstr "data de nascimento de irmãos"
#: ../src/Utils.py:622
msgid "sibling death date"
msgstr "data de falecimento de irmãos"
#: ../src/Utils.py:636
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "data relacionada com nascimento de irmãos"
#: ../src/Utils.py:647
msgid "sibling death-related date"
msgstr "data relacionada com morte de irmãos"
#: ../src/Utils.py:660 ../src/Utils.py:665
msgid "a spouse, "
msgstr "um cônjuge, "
#: ../src/Utils.py:683
msgid "event with spouse"
msgstr "evento com cônjuge"
#: ../src/Utils.py:707
msgid "descendant birth date"
msgstr "data de nascimento de descendente"
#: ../src/Utils.py:716
msgid "descendant death date"
msgstr "data da morte de descendente"
#: ../src/Utils.py:732
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "data relacionada com nascimento de dependente"
#: ../src/Utils.py:740
msgid "descendant death-related date"
msgstr "data relacionada com morte de descendente"
#: ../src/Utils.py:753
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr ""
"Erro do banco de dados: %s está definido como sendo seu próprio ascendente"
#: ../src/Utils.py:777 ../src/Utils.py:823
msgid "ancestor birth date"
msgstr "data de nascimento de ascendente"
#: ../src/Utils.py:787 ../src/Utils.py:833
msgid "ancestor death date"
msgstr "data de falecimento de ascendente"
#: ../src/Utils.py:798 ../src/Utils.py:844
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "data relacionada com nascimento de ascendente"
#: ../src/Utils.py:806 ../src/Utils.py:852
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "data relacionada com falecimento de ascendente"
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:910
msgid "no evidence"
msgstr "sem evidências"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#. in gen.display.name.py we find:
#. 't' : title = title
#. 'f' : given = given (first names)
#. 'l' : surname = full surname (lastname)
#. 'c' : call = callname
#. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name)
#. 'i' : initials = initials of the first names
#. 'm' : primary = primary surname (main)
#. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main)
#. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main)
#. '2m': primary[con]= connector primary surname (main)
#. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique
#. '0y': patronymic[pre] = prefix "
#. '1y': patronymic[sur] = surname "
#. '2y': patronymic[con] = connector "
#. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary
#. 'r' : rest = non primary surnames
#. 'p' : prefix = list of all prefixes
#. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors
#. 's' : suffix = suffix
#. 'n' : nickname = nick name
#. 'g' : familynick = family nick name
#: ../src/Utils.py:1195 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439
msgid "Person|Title"
msgstr "Título"
#: ../src/Utils.py:1195
msgid "Person|TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: ../src/Utils.py:1196 ../src/gen/display/name.py:312
#: ../src/gui/configure.py:511 ../src/gui/configure.py:513
#: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:520
#: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:523
#: ../src/gui/configure.py:524 ../src/gui/configure.py:525
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:528
#: ../src/gui/configure.py:529 ../src/gui/configure.py:530
#: ../src/gui/configure.py:531 ../src/gui/configure.py:532
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172
msgid "Given"
msgstr "Nome próprio"
#: ../src/Utils.py:1196
msgid "GIVEN"
msgstr "NOME PRÓPRIO"
#: ../src/Utils.py:1197 ../src/gui/configure.py:518
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:527
#: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529
#: ../src/gui/configure.py:530 ../src/gui/configure.py:531
msgid "SURNAME"
msgstr "SOBRENOME"
#: ../src/Utils.py:1198
msgid "Name|Call"
msgstr "Chamado"
#: ../src/Utils.py:1198
msgid "Name|CALL"
msgstr "CHAMADO"
#: ../src/Utils.py:1199 ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:520
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:527
msgid "Name|Common"
msgstr "Comum"
#: ../src/Utils.py:1199
msgid "Name|COMMON"
msgstr "COMUM"
#: ../src/Utils.py:1200
msgid "Initials"
msgstr "Iniciais"
#: ../src/Utils.py:1200
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIAIS"
#: ../src/Utils.py:1201 ../src/gui/configure.py:511
#: ../src/gui/configure.py:513 ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:518
#: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/configure.py:525
#: ../src/gui/configure.py:530 ../src/gui/configure.py:532
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
#: ../src/Utils.py:1201
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFIXO"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../src/Utils.py:1202 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
msgid "Name|Primary"
msgstr "Primário"
#: ../src/Utils.py:1202
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMÁRIO"
#: ../src/Utils.py:1203
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Primário[pre]"
#: ../src/Utils.py:1203
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "PRIMÁRIO[PRE]"
#: ../src/Utils.py:1204
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Primário[sur]"
#: ../src/Utils.py:1204
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "PRIMÁRIO[SUR]"
#: ../src/Utils.py:1205
msgid "Primary[con]"
msgstr "Primário[con]"
#: ../src/Utils.py:1205
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "PRIMÁRIO[CON]"
#: ../src/Utils.py:1206 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
#: ../src/gui/configure.py:524
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronímico"
#: ../src/Utils.py:1206
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONÍMICO"
#: ../src/Utils.py:1207
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Patronímico[pre]"
#: ../src/Utils.py:1207
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "PATRONÍMICO[PRE]"
#: ../src/Utils.py:1208
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Patronímico[sur]"
#: ../src/Utils.py:1208
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "PATRONÍMICO[SUR]"
#: ../src/Utils.py:1209
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Patronímico[con]"
#: ../src/Utils.py:1209
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "PATRONÍMICO[CON]"
#: ../src/Utils.py:1210 ../src/gui/configure.py:532
msgid "Rawsurnames"
msgstr "Sobrenomes sem prefixos"
#: ../src/Utils.py:1210
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "SOBRENOMES SEM PREFIXOS"
#: ../src/Utils.py:1211
msgid "Notpatronymic"
msgstr "Sem patronímico"
#: ../src/Utils.py:1211
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "SEM PATRONÍMICO"
#: ../src/Utils.py:1212 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: ../src/Utils.py:1212
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIXO"
#: ../src/Utils.py:1213 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
#: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:516
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:528
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: ../src/Utils.py:1213
msgid "NICKNAME"
msgstr "APELIDO"
#: ../src/Utils.py:1214
msgid "Familynick"
msgstr "Apelido familiar"
#: ../src/Utils.py:1214
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "APELIDO FAMILIAR"
#: ../src/Utils.py:1327 ../src/Utils.py:1346
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:160
msgid "Undo History"
msgstr "Histórico de desfazimentos"
#: ../src/UndoHistory.py:97
msgid "Original time"
msgstr "Hora original"
#: ../src/UndoHistory.py:100
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Confirmação de exclusão"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Tem certeza de que deseja limpar o histórico de desfazimentos?"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/UndoHistory.py:214
msgid "Database opened"
msgstr "Banco de dados aberto"
#: ../src/UndoHistory.py:216
msgid "History cleared"
msgstr "Histórico limpo"
#: ../src/cli/arghandler.py:133
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
"tree instead."
msgstr ""
"Erro: Árvore genealógica \"%s\" não existe.\n"
"Se for GEDCOM, Gramps-xml ou grdb, utilize a opção -i para importar para uma "
"árvore genealógica."
#: ../src/cli/arghandler.py:149
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Erro: Arquivo de importação %s não encontrado.."
#: ../src/cli/arghandler.py:167
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr ""
"Erro: Formato \"%(format)s\" do arquivo de importação %(filename)s não "
"reconhecido"
#: ../src/cli/arghandler.py:189
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %(name)s"
msgstr ""
"AVISO: Já existe um arquivo com este nome!\n"
"A operação irá sobrescrever:\n"
" %(name)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:194
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "Deseja sobrescrever? (sim/não) "
#: ../src/cli/arghandler.py:196
msgid "YES"
msgstr "SIM"
#: ../src/cli/arghandler.py:197
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Irá substituir o arquivo %s existente"
#: ../src/cli/arghandler.py:217
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ERRO: Formato para arquivo de exportação não reconhecido: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:411
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "O banco de dados não pode ser aberto porque está bloqueado!"
#: ../src/cli/arghandler.py:412
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Informação: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:415
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "O banco de dados não pode ser aberto porque necessita de recuperação!"
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:53
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: gramps.py [OPÇÃO...]\n"
" --load-modules=MÓDULO1,MÓDULO2,... Módulos dinâmicos a serem "
"carregados\n"
"\n"
"Opções de ajuda\n"
" -?, --help Mostra esta mensagem de ajuda\n"
" --usage Apresenta uma mensagem de uso "
"resumida\n"
"\n"
"Opções do aplicativo\n"
" -O, --open=ÁRVORE_GENEALÓGICA Abre a árvore genealógica\n"
" -i, --import=ARQUIVO Importa arquivo\n"
" -e, --export=ARQUIVO Exporta arquivo\n"
" -f, --format=FORMATO Indica o formato da árvore "
"genealógica\n"
" -a, --action=AÇÃO Indica a ação\n"
" -p, --options=OPÇÕES Indica as opções\n"
" -d, --debug=ARQUIVO_REGISTRO Ativa os registros de "
"depuração\n"
" -l Lista as árvores genealógicas\n"
" -L Lista as árvores genealógicas em "
"detalhes\n"
" -u, --force-unlock Força o desbloqueio da árvore "
"genealógica\n"
" -s, --show Mostra as opções de configuração\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Define as opções de configuração e "
"inicia o Gramps\n"
" -v, --version Mostra as versões\n"
#: ../src/cli/argparser.py:77
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
"with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
"errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
"the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Exemplo de uso do Gramps através da linha de comando\n"
"\n"
"1. Para importar quatro banco de dados (cujos formatos podem ser "
"determinados pelos seus nomes)\n"
"e verificar se possuem erros, você pode digitar:\n"
"gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps -i arquivo4.wft -a "
"tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. Para indicar os formatos explicitamente no exemplo acima, acrescente os "
"nomes de arquivos com as opções -f apropriadas:\n"
"gramps -i arquivo1.ged -f gedcom -i arquivo2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/bd3."
"gramps -f gramps-xml -i arquivo4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. Para gravar o banco de dados resultante de todas as importações, indique "
"a opção -e\n"
"(use -f se o nome do arquivo não permite a identificação do seu formato):\n"
"gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.gpkg -e ~/novo-pacote -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Para salvar todas as mensagens de erros do exemplos acima nos arquivos "
"'arquivo_saída' e 'arquivo_erros', execute:\n"
"gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.dpkg -e ~/novo-pacote -f gramps-pkg "
">arquivo_saída 2>arquivo_erros\n"
"\n"
"5. Para importar três bancos de dados e iniciar uma sessão interativa do "
"Gramps com o resultado:\n"
"gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps\n"
"\n"
"6. Para abrir um banco de dados e, baseado nos dados, gerar um relatório de "
"linha temporal em formato PDF,\n"
"indique a saída para o arquivo minha_linha_temporal:\n"
"gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
"of=minha_linha_temporal.pdf\n"
"\n"
"7. Para gerar um resumo do banco de dados:\n"
"gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listando as opções de relatório\n"
"Use o name=timeline,show=all para encontrar todas as opções disponíveis para "
"o relatório da linha temporal.\n"
"Para encontrar detalhes de uma opção específica, use show=nome_opção, por "
"exemplo, name=timeline,show=off texto.\n"
"Para aprender sobre os nomes de relatórios disponíveis, use name=show "
"texto.\n"
"\n"
"9. Para converter uma árvore genealógica em tempo real para um arquivo xml ."
"gramps:\n"
"gramps -O 'Árvore genealógica 1' -e saída.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Para gerar uma página da Web em outro idioma (em alemão):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -"
"p name=págima_web,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finalmente, para iniciar uma sessão interativa normal, digite:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Observação: Estes exemplos são para o shell bash.\n"
"A sintaxe pode ser diferente para outros shells, assim como no Windows.\n"
#: ../src/cli/argparser.py:228 ../src/cli/argparser.py:348
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Erro ao analisar os argumentos"
#: ../src/cli/argparser.py:230
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Erro ao analisar os argumentos: %s \n"
"Digite 'gramps --help' para uma visão geral dos comandos ou leia o manual."
#: ../src/cli/argparser.py:349
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Erro ao analisar os argumentos: %s \n"
"Para utilização através da linha de comando forneça pelo menos um arquivo a "
"ser processado."
#: ../src/cli/clidbman.py:75
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %s \n"
" %s"
msgstr ""
"ERRO: %s \n"
" %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:238
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Iniciando importação, %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:244
msgid "Import finished..."
msgstr "Importação concluída..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:298 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310
msgid "Importing data..."
msgstr "Importando dados..."
#: ../src/cli/clidbman.py:342
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Não foi possível renomear a árvore genealógica"
#: ../src/cli/clidbman.py:377
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Não foi possível criar a pasta do banco de dados: "
#: ../src/cli/clidbman.py:425 ../src/gui/configure.py:1039
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/cli/clidbman.py:444
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Bloqueado por %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "AVISO: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERRO: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285
msgid "Read only database"
msgstr "Banco de dados somente para leitura"
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230
#: ../src/gui/dbloader.py:286
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Você não possui permissões de gravação para o arquivo selecionado."
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:318
msgid "Cannot open database"
msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados"
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188
#: ../src/gui/dbloader.py:322
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:219
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Não foi possível carregar uma árvore genealógica recente."
#: ../src/cli/grampscli.py:220
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "A árvore genealógica não existe porque ela foi excluída."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:296
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Erro encontrado: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:299 ../src/cli/grampscli.py:310
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Detalhes: %s"
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:306
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Erro encontrado ao analisar argumento: %s"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/cli/plug/__init__.py:219 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamanho personalizado"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:438
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Ocorreu uma falha ao escrever o relatório. "
#: ../src/gen/db/base.py:1554
msgid "Add child to family"
msgstr "Adicionar filho à família"
#: ../src/gen/db/base.py:1567 ../src/gen/db/base.py:1572
msgid "Remove child from family"
msgstr "Remover filho da família"
#: ../src/gen/db/base.py:1647 ../src/gen/db/base.py:1651
msgid "Remove Family"
msgstr "Remover família"
#: ../src/gen/db/base.py:1692
msgid "Remove father from family"
msgstr "Remover pai da família"
#: ../src/gen/db/base.py:1694
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Remover mãe da família"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:78 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2786
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"A versão do banco de dados não é suportada por esta versão do Gramps.\n"
"Por favor, atualize para a versão correspondente ou use XML para a "
"portabilidade entre versões de bancos de dados diferentes."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:92
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying "
"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is "
"that the database was created with an old version of the Berkeley database "
"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your "
"database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support "
"software; export your database to XML; close the database; then upgrade "
"again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family "
"Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database "
"recovery tools."
msgstr ""
"O Gramps detectou um problema na abertura do 'ambiente' da estrutura básica "
"do banco de dados Berkeley, usada para armazenar esta árvore genealógica. A "
"causa mais provável é que o banco de dados foi criado com uma versão antiga "
"do programa de banco de dados Berkeley e você agora está usando uma nova "
"versão. É importante que o seu banco de dados não seja alterado pelo "
"Gramps.\n"
"Se possível, você dever reinstalar a sua antiga versão do Gramps; exportar o "
"seu banco de dados para XML; fechar o banco de dados; atualizar novamente "
"para esta versão do Gramps e importar o arquivo XML em um árvore genealógica "
"vazia. Alternativamente, pode ser possível usar as ferramentos de "
"recuperação de banco de dados do Berkeley."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:115
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Você não pode abrir este banco de dados sem atualizá-lo.\n"
"Se fizer isto, você não poderá mais usar as versões anteriores do Gramps.\n"
"Pode ser útil efetuar uma cópia de segurança antes de fazer esta atualização."
#: ../src/gen/db/undoredo.py:237 ../src/gen/db/undoredo.py:274
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfazer %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:243 ../src/gen/db/undoredo.py:280
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refazer %s"
#: ../src/gen/display/name.py:310
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Formato padrão (definido nas preferências do Gramps)"
#: ../src/gen/display/name.py:311
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Sobrenome, Nome próprio Sufixo"
#: ../src/gen/display/name.py:313
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Nome próprio Sobrenome Sufixo"
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
#. translators, long string, have a look at Preferences dialog
#: ../src/gen/display/name.py:316
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Sobrenomes principais, Nome próprio Patronímico Sufixo Prefixo"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../src/gen/display/name.py:319
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronímico, Nome próprio"
#: ../src/gen/display/name.py:510 ../src/gen/display/name.py:610
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
msgid "Person|title"
msgstr "título"
#: ../src/gen/display/name.py:512 ../src/gen/display/name.py:612
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
msgid "given"
msgstr "nome próprio"
#: ../src/gen/display/name.py:514 ../src/gen/display/name.py:614
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170
msgid "surname"
msgstr "sobrenome"
#: ../src/gen/display/name.py:516 ../src/gen/display/name.py:616
#: ../src/gui/editors/editperson.py:362 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179
msgid "suffix"
msgstr "sufixo"
#: ../src/gen/display/name.py:518 ../src/gen/display/name.py:618
msgid "Name|call"
msgstr "chamado"
#: ../src/gen/display/name.py:521 ../src/gen/display/name.py:620
msgid "Name|common"
msgstr "comum"
#: ../src/gen/display/name.py:525 ../src/gen/display/name.py:623
msgid "initials"
msgstr "iniciais"
#: ../src/gen/display/name.py:528 ../src/gen/display/name.py:625
msgid "Name|primary"
msgstr "primário"
#: ../src/gen/display/name.py:531 ../src/gen/display/name.py:627
msgid "primary[pre]"
msgstr "primário[pre]"
#: ../src/gen/display/name.py:534 ../src/gen/display/name.py:629
msgid "primary[sur]"
msgstr "primário[sur]"
#: ../src/gen/display/name.py:537 ../src/gen/display/name.py:631
msgid "primary[con]"
msgstr "primário[con]"
#: ../src/gen/display/name.py:539 ../src/gen/display/name.py:633
msgid "patronymic"
msgstr "patronímico"
#: ../src/gen/display/name.py:541 ../src/gen/display/name.py:635
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "patronímico[pre]"
#: ../src/gen/display/name.py:543 ../src/gen/display/name.py:637
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "patronímico[sur]"
#: ../src/gen/display/name.py:545 ../src/gen/display/name.py:639
msgid "patronymic[con]"
msgstr "patronímico[con]"
#: ../src/gen/display/name.py:547 ../src/gen/display/name.py:641
msgid "notpatronymic"
msgstr "Sem patronímico"
#: ../src/gen/display/name.py:550 ../src/gen/display/name.py:643
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "outro"
#: ../src/gen/display/name.py:553 ../src/gen/display/name.py:645
#: ../src/gui/editors/editperson.py:383 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
msgid "prefix"
msgstr "prefixo"
#: ../src/gen/display/name.py:556 ../src/gen/display/name.py:647
msgid "rawsurnames"
msgstr "sobrenomes sem prefixos"
#: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:649
msgid "nickname"
msgstr "apelido"
#: ../src/gen/display/name.py:560 ../src/gen/display/name.py:651
msgid "familynick"
msgstr "apelido familiar"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/markertype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#. 2 name (version)
#. Image Description
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:455
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_windows.py:118 ../src/gui/plug/_windows.py:229
#: ../src/gui/plug/_windows.py:592 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:335
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Identification Number"
msgstr "Número de identificação"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "National Origin"
msgstr "Origem nacional"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Number of Children"
msgstr "Número de filhos"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Social Security Number"
msgstr "Cadastro de Pessoas Físicas - CPF"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "Agência"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:351
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "Idade do pai"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "Idade da mãe"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Testemunha"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Adotado(a)"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Enteado(a)"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Patrocinado(a)"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Tutelado(a)"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360
#: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370
#: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:425
msgid "more than"
msgstr "mais de"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333
#: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "less than"
msgstr "menos de"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348
#: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402
#: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "age|about"
msgstr "aproximadamente"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419
#: ../src/gen/lib/date.py:448
msgid "between"
msgstr "entre"
#: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420
#: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:979
msgid "and"
msgstr "e"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:375
msgid "more than about"
msgstr "aproximadamente mais de"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "less than about"
msgstr "aproximadamente menos de"
#: ../src/gen/lib/date.py:494
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d ano"
msgstr[1] "%d anos"
#: ../src/gen/lib/date.py:501
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mês"
msgstr[1] "%d meses"
#: ../src/gen/lib/date.py:508
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"
#: ../src/gen/lib/date.py:513
msgid "0 days"
msgstr "0 dias"
#: ../src/gen/lib/date.py:660
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: ../src/gen/lib/date.py:661
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Juliano"
#: ../src/gen/lib/date.py:662
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: ../src/gen/lib/date.py:663
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Republicano Francês"
#: ../src/gen/lib/date.py:664
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/gen/lib/date.py:665
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islâmico"
#: ../src/gen/lib/date.py:666
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
msgid "estimated"
msgstr "estimado"
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
msgid "calculated"
msgstr "calculado"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "before"
msgstr "antes de"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "after"
msgstr "depois de"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "about"
msgstr "aproximadamente"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "range"
msgstr "abrangência"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "span"
msgstr "duração"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "textonly"
msgstr "somente texto"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Role|Primary"
msgstr "Primário"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Clergy"
msgstr "Clero"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrante"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Aide"
msgstr "Ajudante"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Bride"
msgstr "Noiva"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Groom"
msgstr "Noivo"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67
msgid "Role|Family"
msgstr "Família"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Informant"
msgstr "Informante"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:474
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:476
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135
#: ../src/plugins/view/relview.py:628 ../src/plugins/view/relview.py:653
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
msgid "Death"
msgstr "Falecimento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Batismo adulto"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Baptism"
msgstr "Batismo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Benção"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Burial"
msgstr "Sepultamento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa do falecimento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Censo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Batismo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Cremação"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Grau"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Educação"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Eleito"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Emigração"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "Primeira comunhão"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Imigração"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Graduação"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Informações médicas"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Serviço militar"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalização"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Título de nobreza"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Número de casamentos"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenação"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Homologa (um testamento)"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:126
msgid "Religion"
msgstr "Religião"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:118
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2009
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5445
msgid "Residence"
msgstr "Residência"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Aposentadoria"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:234
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:373
msgid "Marriage"
msgstr "Casamento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Pacto antenupcial"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Licença matrimonial"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrato matrimonial"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Proclamas"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Noivado"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Divorce"
msgstr "Divórcio"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Pedido de divórcio"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Anulação"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Casamento alternativo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "an."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "fal."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "cas."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:195
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "desc."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "pers."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:197
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "ado."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:198
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "b.ad."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "bat."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "bar."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
msgstr "bas."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "ben."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "sep."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr "c.fal."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "cens."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "bat.ad."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "conf."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "crem."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr "grau"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "edu."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:211
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "elei."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "em."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "p.com."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:214
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr "im."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr "grad."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "inf.med."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "serv.mil."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr "nat."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "tít.nob."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "n.cas."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr "ocup."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr "ord."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "hom."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "prop."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "relig."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "res."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "apos."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "test."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "pac.antenup."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:230
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "lic.matrim."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "contr.matrim."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "procl."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:233
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr "cas.alt."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr "noiv."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "div."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr "ped.div."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr "anul."
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "União estável"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Solteiro(a)"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Casado(a)"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Endowment"
msgstr "Dote"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Selado aos Pais"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Selado ao Cônjuge"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sem status>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
msgid "BIC"
msgstr "Nascido em Convénio"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "Cleared"
msgstr "Liberado"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Infant"
msgstr "Bebê"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Pre-1970"
msgstr "Antes de 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Qualified"
msgstr "Qualificado"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Stillborn"
msgstr "Natimorto"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Uncleared"
msgstr "Não liberado"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
msgid "ToDo"
msgstr "A fazer"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Também conhecido como"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Nome de nascimento"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Nome de casado(a)"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Herdado"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Surname|Given"
msgstr "Nome de família"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Obtido"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgid "Matronymic"
msgstr "Matronímico"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Feudal"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudônimo"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Patrilineal"
msgstr "Patrilinear"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91
msgid "Matrilineal"
msgstr "Matrilinear"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1080
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:77 ../src/gui/editors/editmediaref.py:91
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/gui/editors/editsourceref.py:75
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:81 ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
#: ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Pesquisa"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Transcrição"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Texto da fonte"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:84
msgid "Citation"
msgstr "Citação"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "Código em HTML"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Person Note"
msgstr "Nota de pessoa"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Name Note"
msgstr "Nota de nome"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Attribute Note"
msgstr "Nota de atributo"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Address Note"
msgstr "Nota de endereço"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Association Note"
msgstr "Nota de associação"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "LDS Note"
msgstr "Nota SUD"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
msgid "Family Note"
msgstr "Nota de família"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Note"
msgstr "Nota de evento"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Nota de referência de evento"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Note"
msgstr "Nota de fonte de referência"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Nota de referência a fonte"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Place Note"
msgstr "Nome do local"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Note"
msgstr "Nota de repositório"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Nota de referência de repositório"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Note"
msgstr "Nota de mídia"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Nota de referência de mídia"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Nota de referência de filho"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Cemitério"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Igreja"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Página Web"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Livraria"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Coleção"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Cofre"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Livro"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Cartão"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Eletrônico"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Ficha"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Filme"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscrito"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Jornal"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Lápide"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Página inicial"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Pesquisa na web"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:333
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "O Gramplet %s causou um erro"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "Nenhuma descrição foi fornecida"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Stable"
msgstr "Estável"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Unstable"
msgstr "Instável"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
msgid "Quickreport"
msgstr "Relatório rápido"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Importer"
msgstr "Importar"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Exporter"
msgstr "Exportar"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Doc creator"
msgstr "Criador do documentos"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Plugin lib"
msgstr "Biblioteca de plugins"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Map service"
msgstr "Serviço de mapas"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Gramps View"
msgstr "Visualização do Gramps"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gui/grampsgui.py:136
#: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Parentescos"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:392
#: ../src/gui/grampsbar.py:542 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:205
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:930 ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:480 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1081 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1086
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "ERRO: Ocorreu um falha ao ler o registro do plugin %(filename)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1100
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"ERRO: O arquivo do plugin %(filename)s destina-se a versão "
"\"%(gramps_target_version)s\", que não é compatível com Gramps "
"\"%(gramps_version)s\"\"."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1121
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr ""
"ERRO: O arquivo python %(filename)s errado mencionado no arquivo de registro "
"%(regfile)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1129
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
"ERRO: O arquivo python %(filename)s mencionado no arquivo de registro "
"%(regfile)s não existe"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
msgid "Close file first"
msgstr "Feche primeiro o arquivo"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
msgid "No filename given"
msgstr "Nome de arquivo não fornecido"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "O arquivo %s já está aberto, deseja fechá-lo."
#. Export shouldn't bring Gramps down.
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:404
#: ../src/docgen/ODSTab.py:407 ../src/docgen/ODSTab.py:427
#: ../src/docgen/ODSTab.py:431 ../src/docgen/ODSTab.py:462
#: ../src/docgen/ODSTab.py:466 ../src/docgen/ODSTab.py:478
#: ../src/docgen/ODSTab.py:482 ../src/docgen/ODSTab.py:501
#: ../src/docgen/ODSTab.py:505 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:151
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:154 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1170
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1173 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1424
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5716
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Não foi possível criar %s"
#: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:218
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Erro lendo '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:229
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Erro: Não foi possível abrir '%s''"
#: ../src/gen/plug/utils.py:233
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Erro: Tipo de arquivo desconhecido: '%s''"
#: ../src/gen/plug/utils.py:239
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Examinando '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:252
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Erro no arquivo '%s': não foi possível carregar."
#: ../src/gen/plug/utils.py:266
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' é para esta versão de Gramps."
#: ../src/gen/plug/utils.py:270
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' não é para esta versão de Gramps."
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
#, python-format
msgid "It is for version %d.%d"
msgstr "É para a versão %d.%d"
#: ../src/gen/plug/utils.py:278
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Erro: gramps_target_version não encontrado em '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:283
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Instalando '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:289
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Registrando '%s'"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2190
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Vertical (de cima para baixo)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Vertical (de baixo para cima)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2192
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Horizontal (da esquerda para a direita)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2193
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Horizontal (da direita para a esquerda)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
msgid "Bottom, left"
msgstr "Inferior, esquerda"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
msgid "Bottom, right"
msgstr "Inferior, direita"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
msgid "Top, left"
msgstr "Superior, esquerda"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
msgid "Top, Right"
msgstr "Superior, direita"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
msgid "Right, bottom"
msgstr "Direita, inferior"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
msgid "Right, top"
msgstr "Direita, superior"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
msgid "Left, bottom"
msgstr "Esquerda, inferior"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
msgid "Left, top"
msgstr "Esquerda, superior"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
msgid "Minimal size"
msgstr "Tamanho mínimo"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
msgid "Fill the given area"
msgstr "Preencher a área fornecida"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Usar o número de páginas mais adequado"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:129
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Leiaute do GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
msgid "Font family"
msgstr "Família da fonte"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Escolha a família da fonte. Se caracteres internacionais não são mostrados, "
"use a fonte FreeSans. Essa fonte está disponível em http://www.nongnu.org/"
"freefont/"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141
msgid "The font size, in points."
msgstr "O tamanho da fonte, em pontos."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:144
msgid "Graph Direction"
msgstr "Direção do gráfico"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr ""
"Se a direção do gráfico é de cima para baixo ou da esquerda para a direita."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Número de páginas horizontais"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através "
"de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, horizontalmente, o "
"número de páginas na cadeia. É valido apenas para os formatos dot e PDF "
"através do Ghostscript."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Número de páginas verticais"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através "
"de uma cadeia retangular de páginas Esta opção controla, verticalmente, o "
"número de páginas na cadeia. É valido apenas para os formatos dot e PDF "
"através do Ghostscript."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167
msgid "Paging Direction"
msgstr "Direção de paginação"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"A ordem de impressão das páginas. Esta opção só é utilizada se as páginas "
"horizontais ou verticais forem superiores a 1."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:188
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opções do GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Taxa de proporção"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Afeta fortemente como o gráfico é desenhado na tela."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198
msgid "DPI"
msgstr "PPP"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
"use 72 DPI."
msgstr ""
"Pontos por polegada. Ao criar imagens como arquivos .gif ou .png para "
"páginas Web, tente valores como 100 ou 300 PPP. Ao criar arquivos PostScript "
"ou PDF, use 72 PPP."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:205
msgid "Node spacing"
msgstr "Espaço dos nós"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"A quantidade mínima, em polegadas, de espaço disponível entre nós "
"individuais. Para gráficos verticais, isto corresponde ao espaço entre as "
"colunas. Para gráficos horizontais, corresponde ao espaço entre linhas."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213
msgid "Rank spacing"
msgstr "Espaço das linhas"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"A quantidade mínima, em polegadas, de espaço disponível entre linhas. Para "
"gráficos verticais, isto corresponde ao espaço entre as linhas. Para "
"gráficos horizontais, corresponde ao espaço entre colunas."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Usar subgráficos"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Subgráficos podem ajudar o GraphViz a posicionar os cônjuges mais próximos, "
"mas com gráficos complexos pode resultar em linhas mais longas e gráficos "
"maiores."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Nota para adicionar ao gráfico"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Esse texto será adicionado ao gráfico."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237
msgid "Note location"
msgstr "Localização da nota"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Se a nota vai aparecer na parte superior ou inferior da página."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244
msgid "Note size"
msgstr "Tamanho da nota"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "O tamanho do texto de nota, em pontos."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:953
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:959
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:965
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:971
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis (SVG)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:977
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis Comprimidos (SVGZ)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:983
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagem JPEG"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:989
msgid "GIF image"
msgstr "Imagem GIF"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:995
msgid "PNG image"
msgstr "Imagem PNG"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1001
msgid "Graphviz File"
msgstr "Arquivo Graphviz"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Text Reports"
msgstr "Relatórios em forma de texto"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Relatórios gráficos"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Code Generators"
msgstr "Geradores de código"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Web Pages"
msgstr "Páginas Web"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Books"
msgstr "Livros"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Graphs"
msgstr "Diagramas"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:46
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:837
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho de geração."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:53
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de notas finais de texto."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:61
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de referências nas notas finais."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:68
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "O estilo básico usado para exibição das notas finais."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:114
msgid "Endnotes"
msgstr "Notas finais"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:150
#, python-format
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
msgstr "Nota %(ind)d - Tipo: %(type)s"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1317
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1495
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1568
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1584
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Não foi possível adicionar a foto à página"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:144 ../src/gui/utils.py:335
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554
msgid "File does not exist"
msgstr "O arquivo não existe"
#. Do this in case of command line options query (show=filter)
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:259
msgid "PERSON"
msgstr "PESSOA"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:268 ../src/plugins/BookReport.py:158
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
msgid "Entire Database"
msgstr "Todo o banco de dados"
#: ../src/gen/proxy/private.py:760 ../src/gui/grampsgui.py:147
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/aboutdialog.py:68
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Autores ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:69
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Colaboradores ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:88
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Muito dos trabalhos artísticos do Gramps ou vem\n"
"do Projeto Tango ou dele é derivado. Esse trabalho\n"
" artístico é disponibilizado sob a licença Creative\n"
"Commons Attribution ShareAlike 2.5."
#: ../src/gui/aboutdialog.py:103
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Página Web do Gramps"
#: ../src/gui/columnorder.py:88
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Vista em árvore: primeira coluna \"%s\" não pode ser alterada"
#: ../src/gui/columnorder.py:94
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Arraste e solte as colunas para alterar a sua ordem"
#. #################
#: ../src/gui/columnorder.py:122 ../src/gui/configure.py:916
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:905
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1491
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: ../src/gui/columnorder.py:126
msgid "Column Name"
msgstr "Nome da coluna"
#: ../src/gui/configure.py:69
msgid "Father's surname"
msgstr "Sobrenome do pai"
#: ../src/gui/configure.py:71
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinação dos sobrenomes da mãe e do pai"
#: ../src/gui/configure.py:72
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estilo islandês"
#: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Editor de exibição de nomes"
#: ../src/gui/configure.py:99
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames "
"(with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick "
"name\n"
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick "
"name, otherwise first of Given\n"
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
"prefix, surname only, connector \n"
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronic surname, "
"prefix, surname only, connector \n"
" <b>Familynick</b> - family nick name <b>Prefix</b> - all "
"prefixes (von, de) \n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all "
"surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
" <b>Rawsurnames</b>- surnames (no prefixes and connectors)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") "
"- Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, "
"<i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
" <i>and</i> a connector, <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> "
"title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
msgstr ""
"As palavras-chave a seguir são substituídas com a parte do nome apropriada:\n"
"<tt> \n"
" <b>Nome próprio</b> - primeiro nome e adicionais <b>Sobrenome</b> "
"- sobrenomes (com prefixos e conectores)\n"
" <b>Título</b> - título (Dr., Sr.) <b>Sufixo</b> "
"- sufixo (Jr., Sr.)\n"
" <b>Vocativo</b> - como é chamado <b>Apelido</b> "
"- apelido\n"
" <b>Iniciais</b> - primeiras letras dos nomes <b>Comum</b> "
"- nome abreviado, otherwise first of Given\n"
" <b>Primário, Primário[pre] ou [sur] ou [con]</b> - sobrenome primário "
"completo, prefixo, apenas o sobrenome, conector\n"
" <b>Patronímico, ou [pre] ou [sur] ou [con]</b> - sobrenome "
"patronímico/matronímico completo, prefixo, apenas sobrenome, conector\n"
" <b>Apelido de família</b>- apelido de família <b>Prefixo</b> "
"- todos os prefixos (von, de) \n"
" <b>Resto</b> - sobrenome não primário <b>Não patronímico</"
"b>- todos os sobrenomes, com exceção do pa/matronímico e primário\n"
" <b>Sobrenomes sem prefixos/b>- sobrenomes (sem prefixos e conectores)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"Palavras em MAIÚSCULAS forçam maiúsculas. Parenteses adicionais e vírgulas "
"serão removidos. Outros textos aparecem na forma como estiverem.\n"
"\n"
"<b>Exemplo</b>: 'Dr. Eduardo José von der Smith e Weston Wilson Sr (\"Wil\") "
"- Underhills'\n"
" <i>Eduardo José</i> é o nome próprio, <i>von der</i> é o prefixo, "
"<i>Smith</i> e <i>Weston</i> sobrenomes, \n"
" <i>e</i> um conector, <i>Wilson</i> sobrenome patronímico, <i>Dr.</i> "
"título, <i>Sr</i> sufixo, <i>Ed</i> nome abreviado, \n"
" <i>Underhills</i> nome abreviado de família, <i>José</i> nome "
"vocativo.\n"
#: ../src/gui/configure.py:130
msgid " Name Editor"
msgstr " Editor de nomes"
#: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148
#: ../src/gui/configure.py:1172 ../src/gui/views/pageview.py:627
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../src/gui/configure.py:429
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:891
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Locality"
msgstr "Localização"
#: ../src/gui/configure.py:430
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: ../src/gui/configure.py:431
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
msgid "State/County"
msgstr "Estado/Província"
#: ../src/gui/configure.py:432
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2433
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../src/gui/configure.py:433 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "CEP/Código Postal"
#: ../src/gui/configure.py:434
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:112
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../src/gui/configure.py:435 ../src/gui/plug/_windows.py:595
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../src/gui/configure.py:436
msgid "Researcher"
msgstr "Pesquisador"
#: ../src/gui/configure.py:454 ../src/gui/filtereditor.py:293
#: ../src/gui/editors/editperson.py:613
msgid "Media Object"
msgstr "Objeto multimídia"
#: ../src/gui/configure.py:462
msgid "ID Formats"
msgstr "Formatos de ID"
#: ../src/gui/configure.py:470
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Suprimir avisos ao adicionar pais a um filho."
#: ../src/gui/configure.py:474
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "Suprimir avisos ao cancelar com dados alterados."
#: ../src/gui/configure.py:478
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr ""
"Suprimir avisos sobre a falta de dados do pesquisador quando exportar para "
"GEDCOM."
#: ../src/gui/configure.py:483
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr ""
"Exibir janela de status dos plug-ins se ocorrer um erro ao carregá-los."
#: ../src/gui/configure.py:486
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: ../src/gui/configure.py:512 ../src/gui/configure.py:526
msgid "Common"
msgstr "Comum"
#: ../src/gui/configure.py:519 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175
msgid "Call"
msgstr "Chamado"
#: ../src/gui/configure.py:524
msgid "NotPatronymic"
msgstr "Sem patronímico"
#: ../src/gui/configure.py:605
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Enter para salvar e Esc para cancelar a edição"
#: ../src/gui/configure.py:652
msgid "This format exists already."
msgstr "Este formato já existe."
#: ../src/gui/configure.py:674
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Definição de formato inválido ou incompleto."
#: ../src/gui/configure.py:691
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/gui/configure.py:701
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:835 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6433
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1373
msgid "Name format"
msgstr "Formato de nomes"
#: ../src/gui/configure.py:839 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/gui/plug/_windows.py:136 ../src/gui/plug/_windows.py:192
#: ../src/plugins/BookReport.py:999
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/gui/configure.py:856
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#: ../src/gui/configure.py:869
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Calendário nos relatórios"
#: ../src/gui/configure.py:882
msgid "Surname guessing"
msgstr "Adivinhação de sobrenomes"
#: ../src/gui/configure.py:889
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Altura das diversas caixas com sobrenomes (pixels)"
#: ../src/gui/configure.py:896
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nome e ID da pessoa ativa"
#: ../src/gui/configure.py:897
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Parentesco em relação a pessoa inicial"
#: ../src/gui/configure.py:906
msgid "Status bar"
msgstr "Barra de status"
#: ../src/gui/configure.py:913
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr ""
"Mostrar texto nos botões da barra lateral (é necessário iniciar novamente)"
#: ../src/gui/configure.py:924
msgid "Missing surname"
msgstr "Sem sobrenome"
#: ../src/gui/configure.py:927
msgid "Missing given name"
msgstr "Sem o nome próprio"
#: ../src/gui/configure.py:930
msgid "Missing record"
msgstr "Registro faltando"
#: ../src/gui/configure.py:933
msgid "Private surname"
msgstr "Sobrenome privado"
#: ../src/gui/configure.py:936
msgid "Private given name"
msgstr "Nome próprio privado"
#: ../src/gui/configure.py:939
msgid "Private record"
msgstr "Registro privado"
#: ../src/gui/configure.py:970
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Mudança não é imediata"
#: ../src/gui/configure.py:971
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr ""
"Mudar o formato de dados não terá efeito até a próxima vez que o Gramps for "
"iniciado."
#: ../src/gui/configure.py:984
msgid "Date about range"
msgstr "Margem para datas aproximadas"
#: ../src/gui/configure.py:987
msgid "Date after range"
msgstr "Margem para datas \"depois de\""
#: ../src/gui/configure.py:990
msgid "Date before range"
msgstr "Margem para datas \"antes de\""
#: ../src/gui/configure.py:993
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Idade máxima para provavelmente viva"
#: ../src/gui/configure.py:996
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Diferença máxima de idade entre irmãos"
#: ../src/gui/configure.py:999
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Diferença mínima de anos entre gerações"
#: ../src/gui/configure.py:1002
msgid "Average years between generations"
msgstr "Média de anos entre gerações"
#: ../src/gui/configure.py:1005
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Linguagem de marcação para formato de data inválido"
#: ../src/gui/configure.py:1008
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: ../src/gui/configure.py:1017
msgid "Add default source on import"
msgstr "Adicionar fonte padrão na importação"
#: ../src/gui/configure.py:1020
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Habilita o verificador ortográfico"
#: ../src/gui/configure.py:1023
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Exibir 'Dica do Dia'"
#: ../src/gui/configure.py:1026
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Lembrar a última visão exibida"
#: ../src/gui/configure.py:1029
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Número máximo de gerações para parentescos"
#: ../src/gui/configure.py:1033
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Localização base para caminhos relativos de mídias"
#: ../src/gui/configure.py:1040
msgid "Once a month"
msgstr "Uma vez por mês"
#: ../src/gui/configure.py:1041
msgid "Once a week"
msgstr "Uma vez por semana"
#: ../src/gui/configure.py:1042
msgid "Once a day"
msgstr "Uma vez por dia"
#: ../src/gui/configure.py:1043
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/gui/configure.py:1048
msgid "Check for updates"
msgstr "Procurar atualizações"
#: ../src/gui/configure.py:1053
msgid "Updated addons only"
msgstr "Somente as extensões foram atualizadas"
#: ../src/gui/configure.py:1054
msgid "New addons only"
msgstr "Somente as novas extensões"
#: ../src/gui/configure.py:1055
msgid "New and updated addons"
msgstr "Extensões novas e atualizadas"
#: ../src/gui/configure.py:1065
msgid "What to check"
msgstr "O que verificar"
#: ../src/gui/configure.py:1070
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Não pergunte sobre as extensões notificadas anteriormente"
#: ../src/gui/configure.py:1075
msgid "Check now"
msgstr "Verificar agora"
#: ../src/gui/configure.py:1089
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Localização do banco de dados da árvore genealógica"
#: ../src/gui/configure.py:1092
msgid "Automatically load last family tree"
msgstr "Carregar automaticamente a última árvore genealógica"
#: ../src/gui/configure.py:1105
msgid "Select media directory"
msgstr "Selecionar a pasta de mídia"
#: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:105
msgid "Undo history warning"
msgstr "Aviso do histórico de desfazimentos"
#: ../src/gui/dbloader.py:118
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Prosseguir com a importação apagará o histórico de desfazimentos para esta "
"sessão. Particularmente, você não será capaz de reverter a importação ou "
"quaisquer mudanças feitas antes disso.\n"
"\n"
"Se você acha que deve reverter a importação, por favor, pare agora e faça "
"uma cópia de segurança do seu banco de dados."
#: ../src/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Continuar com a importação"
#: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:112
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../src/gui/dbloader.py:130
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Gramps: Importar banco de dados"
#: ../src/gui/dbloader.py:189
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"O tipo de arquivo \"%s\" é desconhecido do Gramps.\n"
"\n"
"Tipos válidos são: Banco de dados GRAMPS, GRAMPS XML, pacote GRAMPS, GEDCOM "
"e outros."
#: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219
msgid "Cannot open file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
#: ../src/gui/dbloader.py:214
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "O arquivo selecionado é uma pasta, não um arquivo.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:220
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Você não possui permissão de leitura para o arquivo selecionado."
#: ../src/gui/dbloader.py:229
msgid "Cannot create file"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo"
#: ../src/gui/dbloader.py:249
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Não foi possível importar o arquivo: %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:250
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Esse arquivo identifica seu conjunto de caracteres erroneamente e, portanto, "
"não pode ser importado corretamente. Por favor, corrija a codificação e "
"importe novamente"
#: ../src/gui/dbloader.py:303
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "É necessário atualizar o banco de dados!"
#: ../src/gui/dbloader.py:305
msgid "Upgrade now"
msgstr "Atualizar agora"
#: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:990
#: ../src/plugins/BookReport.py:674 ../src/plugins/BookReport.py:1065
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/gui/dbloader.py:363
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../src/gui/dbloader.py:404
msgid "Automatically detected"
msgstr "Detectado automaticamente"
#: ../src/gui/dbloader.py:413
msgid "Select file _type:"
msgstr "Selecionar _tipo de arquivo:"
#: ../src/gui/dbman.py:104
msgid "_Extract"
msgstr "_Extrair"
#: ../src/gui/dbman.py:104 ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivar"
#: ../src/gui/dbman.py:271
msgid "Family tree name"
msgstr "Nome da árvore genealógica"
#: ../src/gui/dbman.py:281
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/gui/plug/_windows.py:111 ../src/gui/plug/_windows.py:169
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gui/dbman.py:287
msgid "Last accessed"
msgstr "Último acesso"
#: ../src/gui/dbman.py:369
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Quebrar o bloqueio do banco de dados '%s'?"
#: ../src/gui/dbman.py:370
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"O Gramps acredita que alguém está ativamente editando este banco de dados. "
"Você não pode editar esse banco de dados enquanto estiver bloqueado. Caso "
"ninguém esteja editando o banco de dados, você pode quebrar o bloqueio com "
"segurança. Entretanto, caso outra pessoa esteja editando o banco de dados e "
"você quebre o bloqueio, o banco de dados pode ficar corrompido."
#: ../src/gui/dbman.py:376
msgid "Break lock"
msgstr "Quebrar bloqueio"
#: ../src/gui/dbman.py:453
msgid "Rename failed"
msgstr "Renomeação falhou"
#: ../src/gui/dbman.py:454
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de renomear uma versão falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:468
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Não foi possível renomear a árvore genealógica."
#: ../src/gui/dbman.py:469
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "A árvore genealógica já existe, escolha um nome diferente."
#: ../src/gui/dbman.py:507
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Extraindo arquivo..."
#: ../src/gui/dbman.py:512
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importando arquivo..."
#: ../src/gui/dbman.py:528
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Remover a árvore genealógica '%s'?"
#: ../src/gui/dbman.py:529
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Remover esta árvore genealógica irá destruir os dados permanentemente."
#: ../src/gui/dbman.py:530
msgid "Remove family tree"
msgstr "Remover árvore genealógica"
#: ../src/gui/dbman.py:536
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Remover a versão '%(revision)s' de '%(database)s'"
#: ../src/gui/dbman.py:540
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Remover essa versão irá impedi-lo de extraí-la no futuro."
#: ../src/gui/dbman.py:542
msgid "Remove version"
msgstr "Remover versão"
#: ../src/gui/dbman.py:571
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Não foi possível excluir a árvore genealógica"
#: ../src/gui/dbman.py:596
msgid "Deletion failed"
msgstr "Falha na exclusão"
#: ../src/gui/dbman.py:597
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de excluir uma versão falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:625
msgid "Repair family tree?"
msgstr "Reparar árvore genealógica?"
#: ../src/gui/dbman.py:627
#, python-format
msgid ""
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your family tree "
"from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted "
"effects, so <b>backup</b> the family tree first.\n"
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
"automatically.\n"
"\n"
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the "
"Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several "
"hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! "
"If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, "
"hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is "
"lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the "
"webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"<i>need_recover</i> in the family tree directory."
msgstr ""
"Se você clicou em <b>Prosseguir</b>, o Gramps tentará recuperar a sua árvore "
"genealógica a partir da última cópia de segurança feita com sucesso. Esta "
"operação pode gerar efeitos indesejados e, por isto, você deve fazer "
"primeiro uma <b>cópia de segurança</b> da sua árvore genealógica.\n"
"A árvore genealógica selecionada está armazenada em %s.\n"
"\n"
"Antes de fazer a reparação, verifique porque a árvore genealógica não pode "
"mais ser aberta, pois a infraestrutura do banco de dados pode recuperar "
"alguns erros automaticamente.\n"
"\n"
"<b>Detalhes:</b> A reparação de uma árvore genealógica utiliza a sua última "
"cópia de segurança, que foi armazenada pelo Gramps na última vez que foi "
"usado. Se você trabalhou por diversas horas/dias sem fechar o Gramps, todas "
"as alterações efetuadas neste período serão perdidas! Se a reparação falhar, "
"o arquivo original da árvore genealógica será perdido permanentemente. Se "
"isto ocorrer ou se muita informação for perdida, você pode corrigir a árvore "
"genealógica manualmente. Para mais detalhes, verifique em:\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Antes de fazer a reparação, tente abrir a árvore genealógica normalmente. "
"Diversos erros que acionam o botão de reparação podem ser corrigidos "
"automaticamente. Se for este o caso, você pode desativar o botão de "
"reparação removendo o arquivo <i>need_recover</i> da pasta da árvore "
"genealógica."
#: ../src/gui/dbman.py:646
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Prosseguir, eu tenho uma cópia de segurança"
#: ../src/gui/dbman.py:647
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../src/gui/dbman.py:670
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr ""
"Reconstruindo o banco de dados a partir dos arquivos da cópia de segurança"
#: ../src/gui/dbman.py:675
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Ocorreu um erro ao restaurar os dados da cópia de segurança"
#: ../src/gui/dbman.py:710
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Não foi possível criar a árvore genealógica"
#: ../src/gui/dbman.py:824
msgid "Retrieve failed"
msgstr "A recuperação falhou"
#: ../src/gui/dbman.py:825
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de recuperar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893
msgid "Archiving failed"
msgstr "O processo de arquivamento falhou"
#: ../src/gui/dbman.py:866
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de criar o arquivo falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:871
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Criando dados para serem arquivados..."
#: ../src/gui/dbman.py:880
msgid "Saving archive..."
msgstr "Salvando arquivo..."
#: ../src/gui/dbman.py:894
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de arquivar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:80
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtros de Pessoas"
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtros de Família"
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtros de Eventos"
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtros de Local"
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtros de Fontes"
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtros de Objetos Multimídia"
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtros de Repositórios"
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtros de Notas"
#: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
msgid "Personal event:"
msgstr "Evento pessoal:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:92
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
msgid "Family event:"
msgstr "Evento familiar:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "Tipo de evento:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atributo pessoal:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atributo familiar:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atributo de evento:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "Atributo de mídia:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipo de parentesco:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:99 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "Tipo de nota:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:44
msgid "Name type:"
msgstr "Tipo de nome:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:101
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:44
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Tipo de origem de sobrenome:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
msgid "lesser than"
msgstr "menor que"
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
msgid "greater than"
msgstr "maior que"
#: ../src/gui/filtereditor.py:284
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Não é um ID válido"
#: ../src/gui/filtereditor.py:309
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar..."
#: ../src/gui/filtereditor.py:314
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Seleciona %s a partir de uma lista"
#: ../src/gui/filtereditor.py:378
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Forneça ou selecione um ID de fonte, deixe vazio para localizar objetos sem "
"fontes."
#: ../src/gui/filtereditor.py:499 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
msgid "Place:"
msgstr "Local:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:501
msgid "Reference count:"
msgstr "Número de referências:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:502
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number of instances:"
msgstr "Número de instâncias:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:505
msgid "Reference count must be:"
msgstr "O número de referências deve ser:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:507
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number must be:"
msgstr "O número deve ser:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:509
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Número de gerações:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:511 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:514
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
msgid "Source ID:"
msgstr "ID da fonte:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:516
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome do filtro:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:520
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "Nome do filtro de pessoas:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:522
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "Nome do filtro de eventos:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:524
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nome do filtro de fontes:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:526
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:41
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Nome do filtro de repositório:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:530
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusive:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:531
msgid "Include original person"
msgstr "Incluir pessoa original"
#: ../src/gui/filtereditor.py:532
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:533
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Distingue as letras maiúsculas das minúsculas"
#: ../src/gui/filtereditor.py:534
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Tratar como expressão regular:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:535
msgid "Use regular expression"
msgstr "Usa expressão regular"
#: ../src/gui/filtereditor.py:536
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "Incluir eventos familiares:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:537
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Também eventos familiares onde a pessoa seja cônjuge"
#: ../src/gui/filtereditor.py:539 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:543
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:41
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:41
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:42
msgid "Confidence level:"
msgstr "Nível de confiança:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:563
msgid "Rule Name"
msgstr "Nome da regra"
#: ../src/gui/filtereditor.py:679 ../src/gui/filtereditor.py:690
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Nenhuma regra selecionada"
#: ../src/gui/filtereditor.py:730
msgid "Define filter"
msgstr "Definir filtro"
#: ../src/gui/filtereditor.py:734
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: ../src/gui/filtereditor.py:827
msgid "Add Rule"
msgstr "Adicionar regra"
#: ../src/gui/filtereditor.py:839
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../src/gui/filtereditor.py:874
msgid "Filter Test"
msgstr "Teste do filtro"
#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:1004 ../src/plugins/Records.py:517
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:594
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:608
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:622
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:636
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:650
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:664
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:678
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:692
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6411
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1004
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1011
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro personalizado"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1077
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Excluir o filtro?"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1078
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Este filtro está sendo utilizado como base para outros filtros. Excluir este "
"filtro implicará na remoção de todos os outros filtros que dele dependam."
#: ../src/gui/filtereditor.py:1082
msgid "Delete Filter"
msgstr "Excluir filtro"
#: ../src/gui/grampsbar.py:159 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1123
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplet sem nome"
#: ../src/gui/grampsbar.py:304
msgid "Gramps Bar"
msgstr "Barra do Gramps"
#: ../src/gui/grampsbar.py:306
msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
msgstr "Clique com o botão direito do mouse na aba para adicionar gramplets."
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
msgid "Family Trees"
msgstr "Árvores genealógicas"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:468
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 ../src/plugins/view/eventview.py:83
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
msgid "Edit Date"
msgstr "Editar data"
#: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:132
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:146
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283
#: ../src/plugins/view/eventview.py:116
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:80 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1222
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1265
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2672
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2853
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4668
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
msgid "Fan Chart"
msgstr "Gráfico em leque"
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
msgid "Font Color"
msgstr "Cor da fonte"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
msgid "Font Background Color"
msgstr "Cor de fundo da fonte"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplets"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:57
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:73
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:89
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:106
msgid "Geography"
msgstr "Geografia"
#: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:164
msgid "GeoPerson"
msgstr "GeoPessoa"
#: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:136
msgid "GeoFamily"
msgstr "GeoFamília"
#: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:137
msgid "GeoEvents"
msgstr "GeoEventos"
#: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:138
msgid "GeoPlaces"
msgstr "GeoLocais"
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:286
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:300
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:314
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:328
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:342
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:356
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:370
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:251
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369
#: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:206
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1949 ../src/plugins/view/relview.py:511
#: ../src/plugins/view/relview.py:851 ../src/plugins/view/relview.py:885
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
msgid "Add Parents"
msgstr "Adicionar pais"
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
msgid "Select Parents"
msgstr "Selecionar pais"
#: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:689
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4509
msgid "Pedigree"
msgstr "Linhagem"
#: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:65
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1221
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1262
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2398
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2512
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
#: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:195
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1227
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3564
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5271
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5343
msgid "Repositories"
msgstr "Repositórios"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:384
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:398
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:412
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:426
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:440
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:210
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3435
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3511
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
msgid "Add Spouse"
msgstr "Adicionar cônjuge"
#: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:219
#: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:534
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:538
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:576
msgid "New Tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
msgid "Grouped List"
msgstr "Lista agrupada:"
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. name, click?, width, toggle
#: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/viewmanager.py:448
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149
#: ../src/gui/editors/editperson.py:616
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:135
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:219
msgid "View"
msgstr "Exibir"
#: ../src/gui/grampsgui.py:150
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:151
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: ../src/gui/grampsgui.py:152
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar à largura"
#: ../src/gui/grampsgui.py:153
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar à página"
#: ../src/gui/grampsgui.py:158
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:159
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:161 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gui/grampsgui.py:173
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Cuidado: Este código é instável!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:174
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
"and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Esta versão 3.x-trunk do Gramps é uma versão de desenvolvimento, e não foi "
"feita para uma utilização regular. Utilize por sua conta e risco.\n"
"\n"
"Esta versão pode:\n"
"1) Funcionar de forma diferente do que você espera.\n"
"2) Não funcionar totalmente.\n"
"3) Sofrer encerramentos forçados periódicos.\n"
"4) Corromper os seus dados.\n"
"5) Salvar os dados em um formato incompatível com a versão oficial.\n"
"\n"
"Faça uma <b>CÓPIA DE SEGURANÇA</b> os seus bancos de dados existentes antes "
"de abri-los com esta versão, e assegure-se de exportar os seus dados em "
"formato XML com alguma regularidade."
#: ../src/gui/grampsgui.py:245
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Erro analisando argumentos"
# VERIFICAR
#: ../src/gui/makefilter.py:21
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filtro %s da área de transferência"
#: ../src/gui/makefilter.py:26
#, python-format
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
msgstr "Criado em %4d/%02d/%02d"
#: ../src/gui/utils.py:225
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando..."
#: ../src/gui/utils.py:305
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Por favor, não tente forçar o fechamento deste importante diálogo."
#: ../src/gui/utils.py:335 ../src/gui/utils.py:342
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:113 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../src/plugins/BookReport.py:95
msgid "Unsupported"
msgstr "Não suportado"
#: ../src/gui/viewmanager.py:423
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Não existem extensões disponíveis deste tipo"
#: ../src/gui/viewmanager.py:424
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Verificado por '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:425
msgid "' and '"
msgstr "' e '"
#: ../src/gui/viewmanager.py:436
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Existem atualizações disponíveis para as extensões do Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:465
msgid "t"
msgid_plural "t"
msgstr[0] "t"
msgstr[1] "t"
#: ../src/gui/viewmanager.py:522
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Baixando e instalando as extensões selecionadas..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:554 ../src/gui/viewmanager.py:561
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Concluído o download e instalação de extensões"
#: ../src/gui/viewmanager.py:555
#, python-format
msgid "%d addon was installed."
msgid_plural "%d addons were installed."
msgstr[0] "Foi instalada %d extensão."
msgstr[1] "Foram instaladas %d extensões."
#: ../src/gui/viewmanager.py:558
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Você precisa reiniciar o Gramps para visualizar as novidades."
#: ../src/gui/viewmanager.py:562
msgid "No addons were installed."
msgstr "Nenhum extensão foi instalada."
#: ../src/gui/viewmanager.py:708
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Conectar a um banco de dados recente"
#: ../src/gui/viewmanager.py:726
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Árvores Genealógicas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:727
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Gerenciar árvores genealógicas..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:728
msgid "Manage databases"
msgstr "Gerenciar bancos de dados"
#: ../src/gui/viewmanager.py:729
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _recente"
#: ../src/gui/viewmanager.py:730
msgid "Open an existing database"
msgstr "Abrir um banco de dados existente"
#: ../src/gui/viewmanager.py:731
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../src/gui/viewmanager.py:733
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
#: ../src/gui/viewmanager.py:734
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/gui/viewmanager.py:735
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferências..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:737
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/gui/viewmanager.py:738
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "_Página Web do Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:740
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Listas de _discussão do Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:742
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Relatar um erro"
#: ../src/gui/viewmanager.py:744
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "R_elatórios/Ferramentas adicionais"
#: ../src/gui/viewmanager.py:746
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/gui/viewmanager.py:748
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gerenciador de plug-ins"
#: ../src/gui/viewmanager.py:750
msgid "_FAQ"
msgstr "Perguntas _frequentes"
#: ../src/gui/viewmanager.py:751
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Teclas de atalho"
#: ../src/gui/viewmanager.py:752
msgid "_User Manual"
msgstr "Man_ual do usuário"
#: ../src/gui/viewmanager.py:759
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportar..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:761
msgid "Make Backup..."
msgstr "Fazer cópia de segurança..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:762
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Fazer cópia de segurança do banco de dados Gramps XML"
#: ../src/gui/viewmanager.py:764
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Abandonar alterações e sair"
#: ../src/gui/viewmanager.py:765 ../src/gui/viewmanager.py:768
msgid "_Reports"
msgstr "_Relatórios"
#: ../src/gui/viewmanager.py:766
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Abre o diálogo de relatórios"
#: ../src/gui/viewmanager.py:767
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../src/gui/viewmanager.py:769
msgid "_Windows"
msgstr "_Janelas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:795
msgid "Clip_board"
msgstr "Área de _transferência"
#: ../src/gui/viewmanager.py:796
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Abre o diálogo da área de transferência"
#: ../src/gui/viewmanager.py:797
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:799 ../src/gui/viewmanager.py:802
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:800
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Abre o diálogo de ferramentas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:801
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../src/gui/viewmanager.py:803
msgid "_Configure View..."
msgstr "_Configurar visualização..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:804
msgid "Configure the active view"
msgstr "Configura a visualização ativa"
#: ../src/gui/viewmanager.py:809
msgid "_Navigator"
msgstr "_Navegador"
#: ../src/gui/viewmanager.py:811
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:813
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Tela _cheia"
#: ../src/gui/viewmanager.py:818 ../src/gui/viewmanager.py:1362
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: ../src/gui/viewmanager.py:823 ../src/gui/viewmanager.py:1379
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: ../src/gui/viewmanager.py:829
msgid "Undo History..."
msgstr "Histórico de desfazimentos..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:843
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Tecla %s não configurada"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:919
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Carregando plug-ins..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:926 ../src/gui/viewmanager.py:941
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:934
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Registrando plug-ins..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:971
msgid "Autobackup..."
msgstr "Cópia de segurança automática..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:975
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a cópia de segurança dos dados"
#: ../src/gui/viewmanager.py:986
msgid "Abort changes?"
msgstr "Abandonar alterações?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:987
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Abandonar as alterações retornará o banco de dados para o estado em que ele "
"estava antes de iniciar essa sessão de edição."
#: ../src/gui/viewmanager.py:989
msgid "Abort changes"
msgstr "Abandonar alterações"
#: ../src/gui/viewmanager.py:999
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Não é possível abandonar as alterações da sessão"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1000
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"As alterações não podem ser completamente abandonadas porque o número de "
"alterações feitas nesta sessão excedeu o limite."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1280
msgid "Import Statistics"
msgstr "Estatísticas de importação"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1331
msgid "Read Only"
msgstr "Somente leitura"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1414
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Cópia de segurança do Gramps XML"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1424
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
msgid "Path:"
msgstr "Localização:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1444
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1476
msgid "Media:"
msgstr "Mídia:"
#. #################
#. What to include
#. #########################
#: ../src/gui/viewmanager.py:1481
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:983
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6574
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1482 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "MB"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1483
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6568
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1500
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "O arquivo de cópia de segurança já existe! Sobrescrevê-lo?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1501
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "O arquivo '%s' já existe."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1502
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Prosseguir e sobrescrever"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1503
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Cancelar a cópia de segurança"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1510
msgid "Making backup..."
msgstr "Fazendo cópia de segurança..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1527
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Cópia de segurança salva em '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1530
msgid "Backup aborted"
msgstr "Cópia de segurança cancelada"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1548
msgid "Select backup directory"
msgstr "Selecionar a pasta da cópia de segurança"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1813
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Falha no carregamento do plug-in"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1814
msgid ""
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, "
"contact the plugin author otherwise. "
msgstr ""
"O plug-in não foi carregado. Veja o menu Ajuda, Gerenciador de plug-ins para "
"mais informações.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org para enviar erros dos plug-ins oficiais "
"ou, alternativamente, contacte o autor do plug-in. "
#: ../src/gui/viewmanager.py:1854
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Falha no carregamento da visualização"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1855
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
"info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact "
"the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
msgstr ""
"A visualização %(name)s não foi carregada. Veja o menu Ajuda, Gerenciador de "
"plug-ins para mais informações.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org para enviar erros de visualizações "
"oficiais ou, alternativamente, contacte o autor da visualização "
"(%(firstauthoremail)s). "
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "Seleciona um objeto de mídia"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "Selecionar objeto de mídia"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "A importação falhou"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "O nome de arquivo fornecido não pôde ser encontrado."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Não foi possível importar %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"A pasta especificada nas preferências (Localização base para localização "
"relativa de mídia: %s) não existe. Altere as preferências ou não use "
"localização relativa ao importar"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Não foi possível exibir %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"O Gramps não é capaz de exibir o arquivo de imagem. Isto pode ser causado "
"por um arquivo corrompido."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para selecionar um local, arraste e solte ou use os botões"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Não foi indicado local, selecione um utilizando o botão"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "Editar local"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "Selecionar um local existente"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:117
msgid "Add a new place"
msgstr "Adicionar um novo local"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "Remover local"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para selecionar um objeto multimídia, arraste e solte ou use os botões"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1047
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Não foi indicada uma imagem, selecione uma utilizando o botão"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "Editar objeto multimídia"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1025
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Selecionar um objeto multimídia existente"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:109
msgid "Add a new media object"
msgstr "Adicionar um novo objeto multimídia"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "Remover objeto multimídia"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para selecionar uma nota, arraste e solte ou use os botões"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:946
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Não foi indicada uma nota, selecione uma utilizando o botão"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:284
#: ../src/gui/editors/editnote.py:329
msgid "Edit Note"
msgstr "Editar nota"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:921
msgid "Select an existing note"
msgstr "Selecionar uma nota existente"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Add a new note"
msgstr "Adicionar uma nova nota"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "Remover nota"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:82 ../src/gui/editors/editaddress.py:152
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor de endereço"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor de atributo"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
msgid "New Attribute"
msgstr "Novo atributo"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Não foi possível salvar o atributo"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "O tipo de atributo não pode estar em branco"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:166
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor de referência de filhos"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:166
msgid "Child Reference"
msgstr "Referência de filhos"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:63
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Edição_informações_sobre_eventos"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:97 ../src/gui/editors/editeventref.py:233
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Evento: %s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:99 ../src/gui/editors/editeventref.py:235
msgid "New Event"
msgstr "Novo evento"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:220 ../src/plugins/view/geoevents.py:318
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:337 ../src/plugins/view/geoevents.py:360
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:370 ../src/plugins/view/geoperson.py:408
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:428 ../src/plugins/view/geoperson.py:464
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar evento"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:228 ../src/gui/editors/editevent.py:251
msgid "Cannot save event"
msgstr "Não foi possível salvar o evento"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:229
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não existe dados para esse evento. Por favor, digite-os ou cancele a edição."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:238
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar o evento. O ID já existe."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:239 ../src/gui/editors/editmedia.py:278
#: ../src/gui/editors/editperson.py:808 ../src/gui/editors/editplace.py:301
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:172
#: ../src/gui/editors/editsource.py:190
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Você tentou utilizar um ID do Gramps já existente, com o valor %(id)s. Este "
"valor já está em uso por '%(prim_object)s'. Por favor, informe um ID "
"diferente ou deixe-o em branco para que o próximo ID disponível seja "
"atribuído automaticamente."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:252
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "O tipo de evento não pode estar em branco"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:257
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Adicionar evento (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:263
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Editar evento (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:335
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Excluir evento (%s)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:66
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:236
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor de referência de evento"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:83 ../src/gui/editors/editmediaref.py:99
#: ../src/gui/editors/editname.py:130 ../src/gui/editors/editreporef.py:79
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:241
msgid "Modify Event"
msgstr "Modificar evento"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:244
msgid "Add Event"
msgstr "Adicionar evento"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:102
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Criar uma nova pessoa e adicionar o filho à família"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:103
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Remover o filho da família"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:104
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Editar a referência a filho"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Adicionar uma pessoa existente como filho da família"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Mover o filho para cima na lista de filhos"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Mover o filho para baixo na lista de filhos"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:114
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4625
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "Paternal"
msgstr "Paternal"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:116
msgid "Maternal"
msgstr "Maternal"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:117
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de nascimento"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:118
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Death Date"
msgstr "Data de falecimento"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:119
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
msgid "Birth Place"
msgstr "Local do nascimento"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
msgid "Death Place"
msgstr "Local do falecimento"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:128
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "_Filhos"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:133
msgid "Edit child"
msgstr "Editar filho"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:136
msgid "Add an existing child"
msgstr "Adicionar um filho(a) existente"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:138
msgid "Edit relationship"
msgstr "Editar parentesco"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:249 ../src/gui/editors/editfamily.py:262
#: ../src/plugins/view/relview.py:1522
msgid "Select Child"
msgstr "Selecionar filho(a)"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:447
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Adicionando pais a uma pessoa"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:448
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"É possível acidentalmente criar múltiplas famílias com os mesmos pais. Para "
"evitar este problema, somente os botões de seleção de pais estarão "
"disponíveis quando você criar uma nova família. O restante dos campos "
"ficarão disponíveis após selecionar um pai/mãe."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:542
msgid "Family has changed"
msgstr "Família alterada"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:543
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"O %(object)s que você está editando foi alterado fora deste editor. Isto "
"pode ter ocorrido por uma alteração em uma das visualizações principais, por "
"exemplo, uma fonte utilizada aqui ser excluída na visualização de fontes.\n"
"Para garantir que a informação exibida está correta, os dados foram "
"atualizados. Algumas edições realizadas podem ter sido perdidas."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:548 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
#: ../src/plugins/view/familyview.py:257
msgid "family"
msgstr "família"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:578 ../src/gui/editors/editfamily.py:581
msgid "New Family"
msgstr "Nova família"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:585 ../src/gui/editors/editfamily.py:1089
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:362
msgid "Edit Family"
msgstr "Editar família"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:618
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Selecionar uma pessoa como mãe"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:619
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Adicionar uma nova pessoa como mãe"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:620
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Remover a pessoa como mãe"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:633
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Selecionar uma pessoa como pai"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:634
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Adicionar uma nova pessoa como pai"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:635
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Remover a pessoa como pai"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:833
msgid "Select Mother"
msgstr "Selecionar mãe"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:878
msgid "Select Father"
msgstr "Selecionar pai"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:902
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Família duplicada"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:903
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Já existe uma família com esses pais no banco de dados. Se você salvar, você "
"criará uma família duplicada. É recomendado que você cancele a edição nesta "
"janela, e selecione a família existente"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:944
msgid "Baptism:"
msgstr "Batismo:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:951
msgid "Burial:"
msgstr "Sepultamento:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:953 ../src/plugins/view/relview.py:589
#: ../src/plugins/view/relview.py:992 ../src/plugins/view/relview.py:1040
#: ../src/plugins/view/relview.py:1121 ../src/plugins/view/relview.py:1227
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1021
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Um pai não pode ser seu próprio filho"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1022
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s está indicado como pai e filho da família ao mesmo tempo."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1031
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Uma mãe não pode ser sua própria filha"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1032
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s está indicada como mãe e filha da família ao mesmo tempo."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1039
msgid "Cannot save family"
msgstr "Não é possível salvar a família"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1040
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não há dados existentes para esta família. Por favor, informe dados os "
"cancele a edição."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1047
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Não é possível salvar a família. O ID já existe."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1048 ../src/gui/editors/editnote.py:312
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Você tentou utilizar um ID do Gramps já existente, com o valor %(id)s. Por "
"favor, informe um ID diferente ou deixe-o em branco para que o próximo ID "
"disponível seja atribuído automaticamente."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1063
msgid "Add Family"
msgstr "Adicionar família"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:302
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:339 ../src/gui/editors/editldsord.py:422
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editor de ordenações SUD"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:275
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s e %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:281
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:286
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:301 ../src/gui/editors/editldsord.py:421
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordenações SUD"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor de local"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201
msgid "Link Editor"
msgstr "Editor de link"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
msgid "Internet Address"
msgstr "Editor de endereço de Internet"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmediaref.py:407
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Mídia: %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:90 ../src/gui/editors/editmediaref.py:409
msgid "New Media"
msgstr "Nova mídia"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:229
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editar objeto multimídia"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:267
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Não foi possível salvar o objeto multimídia"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:268
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não há dados para esse objeto multimídia. Por favor, insira dados ou cancele "
"a edição."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:277
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Não foi possível gravar o objeto multimídia. O ID já existe."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:295 ../src/gui/editors/editmediaref.py:595
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Adiciona objeto multimídia (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:300 ../src/gui/editors/editmediaref.py:591
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Editar objeto multimídia (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:339
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Remover objeto multimídia"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:80
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:410
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor de referência de mídia"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:83
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/gui/editors/editname.py:118 ../src/gui/editors/editname.py:305
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor de nome"
#: ../src/gui/editors/editname.py:168 ../src/gui/editors/editperson.py:301
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "O nome vocativo deve ser o nome próprio normalmente usado."
#: ../src/gui/editors/editname.py:304
msgid "New Name"
msgstr "Novo nome"
#: ../src/gui/editors/editname.py:371
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Desfazer o agrupamento global de nomes?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:372
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Todas as pessoas com sobrenome %(surname)s deixarão de estar agrupadas no "
"grupo %(group_name)s."
#: ../src/gui/editors/editname.py:376
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../src/gui/editors/editname.py:377
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Retornar ao editor de nomes"
#: ../src/gui/editors/editname.py:402
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Agrupar todas as pessoas com mesmo nome?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:403
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Você tem a opção de agrupar todas as pessoas com o sobrenome %(surname)s com "
"o grupo %(group_name)s, ou apenas mapear este nome específico."
#: ../src/gui/editors/editname.py:408
msgid "Group all"
msgstr "Agrupar todos"
#: ../src/gui/editors/editname.py:409
msgid "Group this name only"
msgstr "Agrupar apenas este nome"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:141
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:146
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Nota: %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:149
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nova nota - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:153
msgid "New Note"
msgstr "Nova nota"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:182
msgid "_Note"
msgstr "_Nota"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:303
msgid "Cannot save note"
msgstr "Não foi possível salvar a nota"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:304
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não há dados para essa nota. Por favor, insira dados ou cancele a edição."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:311
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar a nota. O ID já existe."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:324
msgid "Add Note"
msgstr "Adicionar nota"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:344
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Excluir nota (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:148
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Pessoa: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:152
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nova pessoa: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:154
msgid "New Person"
msgstr "Nova pessoa"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:573 ../src/plugins/view/geofamily.py:366
msgid "Edit Person"
msgstr "Editar pessoa"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:617
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editar as propriedades do objeto"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:656 ../src/Simple/_SimpleTable.py:142
msgid "Make Active Person"
msgstr "Estabelecer pessoa ativa"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:660
msgid "Make Home Person"
msgstr "Estabelecer pessoa inicial"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:771
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema na troca do sexo"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:772
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"A troca do sexo causou problemas com as informações de matrimônio.\n"
"Por favor, verifique os matrimônios da pessoa."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:783
msgid "Cannot save person"
msgstr "Não foi possível salvar a pessoa"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:784
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não há dados para esta pessoa. Por favor, insira dados ou cancele a edição."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:807
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar a pessoa. O ID já existe."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:825
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Adicionar pessoa (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:831
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editar pessoa (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:920
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:250
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Objeto multimídia inexistente encontrado na Galeria"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1056
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Sexo desconhecido especificado"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1058
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"O sexo da pessoa é desconhecido. Normalmente, isso não está correto. Por "
"favor, especifique o sexo."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1061
msgid "_Male"
msgstr "_Masculino"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1062
msgid "_Female"
msgstr "_Feminino"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1063
msgid "_Unknown"
msgstr "_Desconhecido"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor de referência de pessoa"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
msgid "Person Reference"
msgstr "Referência de pessoa"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177
msgid "No person selected"
msgstr "Nenhuma pessoa selecionada"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Você deve selecionar uma pessoa ou cancelar a edição"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:128
msgid "_Location"
msgstr "_Localização"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:135
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Local: %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:137
msgid "New Place"
msgstr "Novo local"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:221
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Latitude inválida (sintaxe: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 ou -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:224
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Longitude inválida (sintaxe: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:225
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 ou -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:228
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:631
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:285 ../src/plugins/view/geoplaces.py:304
msgid "Edit Place"
msgstr "Editar local"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:290
msgid "Cannot save place"
msgstr "Não foi possível salvar o local"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:291
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não há dados para esse local. Por favor, insira dados ou cancele a edição."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:300
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar o local. O ID já existe."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:313
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Adicionar local (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:318
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editar local (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:342
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Excluir local (%s)"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:234
msgid "Save Changes?"
msgstr "Salvar alterações?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Se você fechar sem salvar, as modificações que você fez serão perdidas"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:63
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor de referência de repositório"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Repositório: %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Novo repositório"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:189
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor de referência de repositório"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:194
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modificar repositório"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:197
msgid "Add Repository"
msgstr "Adicionar repositório"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:84
msgid "Edit Repository"
msgstr "Editar repositório"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Não foi possível salvar o repositório"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:162
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não há dados para este repositório. Por favor, insira dados ou cancele a "
"edição."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar o repositório. O ID já existe."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:184
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Adicionar repositório (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:189
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Editar repositório (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:202
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Excluir repositório (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:77 ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
msgid "New Source"
msgstr "Nova fonte"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:174
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar fonte"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
msgid "Cannot save source"
msgstr "Não foi possível salvar a fonte"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:180
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não há dados para esta fonte. Por favor, insira dados ou cancele a edição."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar a fonte. O ID já existe."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:202
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Adicionar fonte (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:207
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editar fonte (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:220
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Excluir fonte (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:65
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:205
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Editor de referência de fonte"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:202
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Fonte: %s"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:210
msgid "Modify Source"
msgstr "Modificar fonte"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:213
msgid "Add Source"
msgstr "Adicionar fonte"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor de endereços de Internet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Criar e adicionar um novo endereço"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Remover o endereço existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Editar o endereço selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Mover o endereço selecionado para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Mover o endereço selecionado para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Street"
msgstr "Rua"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81
msgid "_Addresses"
msgstr "_Endereços"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Criar e adicionar um novo atributo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Remover o atributo existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Editar o atributo selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Mover o atributo selecionado para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Mover o atributo selecionado para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atributos"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "_Referências"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99
msgid "Edit reference"
msgstr "Editar referência"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:399
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:122
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:125
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Ir para"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Criar e adicionar uma nova entrada de dados"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Remover a entrada de dados existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Editar a entrada de dados selecionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Mover a entrada de dados selecionada para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Mover a entrada de dados selecionada para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1301
#: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:57
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Dados"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:138
msgid "Family Events"
msgstr "Eventos familiares"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
msgid "Events father"
msgstr "Eventos do pai"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events mother"
msgstr "Eventos da mãe"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
msgid "Add a new family event"
msgstr "Adicionar um novo evento familiar"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Remover o evento familiar selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Editar o evento da família selecionada ou editar a pessoa"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Share an existing event"
msgstr "Compartilhar um evento existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Mover o evento selecionado para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Mover o evento selecionado para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54
msgid "Role"
msgstr "Regra"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
msgid "_Events"
msgstr "_Eventos"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Essa referência de evento não pode ser editada no momento. O evento "
"associado já está sendo editado ou outra referência de evento que está "
"associada com o mesmo evento está sendo editada.\n"
"\n"
"Para editar essa referência de evento, você precisa fechar o evento."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Não é possível compartilhar esta referência"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Não é possível editar essa referência"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Não é possível modificar a pessoa"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Não e possível modificar eventos de pessoa no editor de família"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146
msgid "Temple"
msgstr "Templo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:82
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galeria"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:143
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:223
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Abrir _pasta contendo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:490
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:199
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Arrastar objeto multimídia"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Criar e adicionar uma nova ordenação SUD"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Remover a ordenação SUD existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Editar a ordenação SUD selecionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Mover a ordenação SUD selecionada para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Mover a ordenação SUD selecionada para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
msgid "_LDS"
msgstr "_SUD"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "County"
msgstr "Condado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2432
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "_Locais alternativos"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Criar e adicionar um novo nome"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Remover o nome existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Editar o nome selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Mover o nome selecionado para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Mover o nome selecionado para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:526
msgid "Group As"
msgstr "Agrupar como"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
msgid "Note Preview"
msgstr "Visualização da nota"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87
msgid "_Names"
msgstr "_Nomes"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122
msgid "Set as default name"
msgstr "Configurar como nome padrão"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1189 ../src/gui/views/listview.py:500
#: ../src/gui/views/tags.py:475 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1188 ../src/gui/views/listview.py:501
#: ../src/gui/views/tags.py:476 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
msgid "Preferred name"
msgstr "Nome preferido"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
msgid "Alternative names"
msgstr "Nomes alternativos"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Criar e adicionar uma nova nota"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Remover a nota existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Editar a nota selecionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Add an existing note"
msgstr "Adicionar uma nota existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Mover a nota selecionada para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Mover a nota selecionada para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:80
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
msgid "_Notes"
msgstr "_Notas"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
msgid "Personal Events"
msgstr "Eventos pessoais"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "Com %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconhecido>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Adicionar um novo evento pessoal"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Remover o evento pessoal selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Editar o evento pessoal selecionado ou editar família"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Mover o evento selecionado para cima ou alterar a ordem da família"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Mover o evento selecionado para baixo ou alterar a ordem da família"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Não é possível modificar a família"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Não e possível modificar eventos familiares no editor de pessoas"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Criar e adicionar uma nova associação"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Remover a associação existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Editar a associação selecionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Mover a associação selecionada para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Mover a associação selecionada para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
msgid "Association"
msgstr "Associação"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
msgid "_Associations"
msgstr "_Associações"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
msgid "Godfather"
msgstr "Padrinho"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Criar e adicionar um novo repositório"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Remover o repositório existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Editar o repositório selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Adicionar um repositório existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Mover o repositório selecionado para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Mover o repositório selecionado para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Número de chamada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
msgid "_Repositories"
msgstr "_Repositórios"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Essa referência de repositório não pode ser editada no momento. O "
"repositório associado já está sendo editado ou outra referência de "
"repositório que é associada com o mesmo repositório está sendo editada.\n"
"\n"
"Para editar essa referência de repositório, você precisa fechar o "
"repositório."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Criar e adicionar uma nova fonte"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Remover a fonte existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:91
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Editar a fonte selecionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
msgid "Add an existing source"
msgstr "Adicionar uma fonte existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Mover a fonte selecionada para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Mover a fonte selecionada para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:49 ../src/plugins/view/sourceview.py:78
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3538
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1736
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
msgid "_Sources"
msgstr "_Fontes"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Essa referência de fonte não pode ser editada no momento. A fonte associada "
"já está sendo editada ou outra referência de fonte que está associada com a "
"mesma fonte está sendo editada.\n"
"\n"
"Para editar essa referência de fonte, você precisa fechar a fonte."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Criar e adicionar um novo sobrenome"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Remover o sobrenome selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Editar o sobrenome selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Mover o sobrenome selecionado para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Mover o sobrenome selecionado para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
msgid "Connector"
msgstr "Conector"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
msgstr "<b>Múltiplos sobrenomes</b>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90
msgid "Family Surnames"
msgstr "Sobrenome de família:"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Criar e adicionar um novo endereço Web"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Remover o endereço web existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Editar o endereço web selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Mover o endereço web selecionado para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Mover o endereço web selecionado para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Ir para o endereço web selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
msgid "Path"
msgstr "Localização"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
msgid "Report Selection"
msgstr "Seleção de relatório"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Selecione um relatório a partir dos disponíveis à esquerda."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "_Generate"
msgstr "_Gerar"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "Generate selected report"
msgstr "Gera o relatório selecionado"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
msgid "Tool Selection"
msgstr "Seleção de ferramenta"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Seleciona uma ferramenta a partir das disponíveis à esquerda."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
msgid "Run selected tool"
msgstr "Executa a ferramenta selecionada"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:81
msgid "Select surname"
msgstr "Selecionar sobrenome"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
msgid "Count"
msgstr "Número"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Localizando sobrenomes"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116
msgid "Finding surnames"
msgstr "Localizando sobrenomes"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:628
msgid "Select a different person"
msgstr "Selecionar uma pessoa diferente"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:655
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Selecione uma pessoa para o relatório"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:736
msgid "Select a different family"
msgstr "Selecione uma família diferente"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:833 ../src/plugins/BookReport.py:183
msgid "unknown father"
msgstr "pai desconhecido"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:839 ../src/plugins/BookReport.py:189
msgid "unknown mother"
msgstr "mãe desconhecida"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:841
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:224
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s e %s (%s)"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1184
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Também incluir %s?"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1186 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "Selecionar pessoa"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1434
msgid "Colour"
msgstr "Cor"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1662
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:503
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1742
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:353
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:74
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:76
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:81 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gerenciador de plug-ins"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:128 ../src/gui/plug/_windows.py:183
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:131 ../src/gui/plug/_windows.py:186
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Ocultar/Mostrar"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:139 ../src/gui/plug/_windows.py:195
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:145
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Plug-ins registrados"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:159
msgid "Loaded"
msgstr "Carregado"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:164
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:173
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:201
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Plug-ins carregados"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:221
msgid "Addon Name"
msgstr "Nome da extensão"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:236
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Localização da extensão:"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:256
msgid "Install Addon"
msgstr "Instalar extensão"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:259
msgid "Install All Addons"
msgstr "Instalar todas as extensões"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:262
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Atualizar a lista de extensões"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:267
msgid "Install Addons"
msgstr "Instalar extensões"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:275
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:298
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Atualizando a lista de extensões"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299 ../src/gui/plug/_windows.py:304
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Lendo gramps-project.org..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:322
msgid "Checking addon..."
msgstr "Verificando extensão..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:330
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "URL de ajuda desconhecida"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:341
msgid "Unknown URL"
msgstr "URL desconhecida"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
msgid "Install all Addons"
msgstr "Instalar todas as extensões"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
msgid "Installing..."
msgstr "Instalando..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:394
msgid "Installing Addon"
msgstr "Instalando extensões"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:415
msgid "Load Addon"
msgstr "Carregar extensão"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:476
msgid "Fail"
msgstr "Falhou"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:490
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:591
msgid "Plugin name"
msgstr "Nome do plug-in"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:593
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:594
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#. Save Frame
#: ../src/gui/plug/_windows.py:596 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:599
msgid "Detailed Info"
msgstr "Informações detalhadas"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:656
msgid "Plugin Error"
msgstr "Erro do plug-in"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1020 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Main window"
msgstr "Janela principal"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:173
msgid "Paper Options"
msgstr "Opções de papel"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128
msgid "HTML Options"
msgstr "Opções HTML"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:149
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de saída"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:156
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Abrir com o visualizador padrão"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201
msgid "CSS file"
msgstr "Arquivo CSS"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
msgid "inch|in."
msgstr "pol."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:92
msgid "Processing File"
msgstr "Processando arquivo"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:179
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. Styles Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:349
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:377
msgid "Selection Options"
msgstr "Opções de seleção"
#. ###############################
#. Report Options
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:399 ../src/plugins/Records.py:515
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:319
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:365
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:526
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6389
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1339
msgid "Report Options"
msgstr "Opções de relatório"
#. need any labels at top:
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:507
msgid "Document Options"
msgstr "Opções de documento"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:554
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:579
msgid "Permission problem"
msgstr "Problema de permissões"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:555
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Você não possui permissão para gravar na pasta %s\n"
"\n"
"Por favor, selecione outra pasta ou corrija as permissões."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:564
msgid "File already exists"
msgstr "O arquivo já existe"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:565
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Você pode escolher entre sobrescrever o arquivo ou alterar o nome do arquivo "
"selecionado."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:567
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrescrever"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:568
msgid "_Change filename"
msgstr "_Alterar o nome do arquivo"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:580
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Você não tem permissão para criar %s\n"
"\n"
"Por favor, selecione outro caminho ou corrija as permissões."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:653 ../src/gui/plug/tool.py:134
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Pessoa ativa não definida"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:654
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
"Você precisa selecionar uma pessoas ativa para que este relatório funcione "
"corretamente."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:715
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:720
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119
msgid "Report could not be created"
msgstr "O relatório não pôde ser criado"
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Estilos de documento"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Erro salvando folha de estilo"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
msgid "Style editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "point size|pt"
msgstr "pt"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
msgid "No description available"
msgstr "Descrição não disponível"
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Análise e exploração"
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Processamento árvores genealógica"
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Reparação da árvore genealógica"
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Controle de versões"
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
#: ../src/gui/plug/tool.py:106
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Prosseguir com esta ferramenta irá apagar o histórico de desfazimentos desta "
"sessão. Particularmente, você não será capaz de reverter as alterações "
"feitas por esta ferramenta ou quaisquer mudanças feitas anteriormente.\n"
"\n"
"Se você acha que pode querer reverter no futuro as alterações feitas por "
"esta ferramenta, por favor, pare e efetue uma cópia de segurança do seu "
"banco de dados."
#: ../src/gui/plug/tool.py:112
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Continuar com a ferramenta"
#: ../src/gui/plug/tool.py:135 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
"Você precisa selecionar uma pessoa ativa para esta ferramenta funcionar "
"corretamente."
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Selecionar evento"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
msgid "Main Participants"
msgstr "Principais participantes"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Selecionar família"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Selecionar nota"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:83
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:97 ../src/plugins/view/noteview.py:80
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Selecionar objeto multimídia"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "Última alteração"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "Selecionar local"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
msgid "Parish"
msgstr "Paróquia"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Selecionar repositório"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Selecionar fonte"
#: ../src/gui/views/listview.py:201 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."
#: ../src/gui/views/listview.py:203 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../src/gui/views/listview.py:205 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367
msgid "_Merge..."
msgstr "_Mesclar..."
#: ../src/gui/views/listview.py:207 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:369
msgid "Export View..."
msgstr "Exportar visualização..."
#: ../src/gui/views/listview.py:213 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: ../src/gui/views/listview.py:400
msgid "Active object not visible"
msgstr "O objeto ativo não está visível"
#: ../src/gui/views/listview.py:411 ../src/gui/views/navigationview.py:255
#: ../src/plugins/view/familyview.py:241
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Não foi possível definir um marcador"
#: ../src/gui/views/listview.py:412
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Um marcador não pode ser estabelecido porque nada foi selecionado."
#: ../src/gui/views/listview.py:497
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Remover os itens selecionados?"
#: ../src/gui/views/listview.py:498
msgid ""
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
"one?"
msgstr ""
"Mais de um item foi selecionado para exclusão. Perguntar antes de excluir "
"cada um?"
#: ../src/gui/views/listview.py:511
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Este item está sendo usado no momento. Se você exclui-lo, ele será removido "
"do banco de dados e de todos os itens que fazem referência a ele."
#: ../src/gui/views/listview.py:515 ../src/plugins/view/familyview.py:255
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Excluir o item irá removê-lo do banco de dados."
#: ../src/gui/views/listview.py:522 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:297
#: ../src/plugins/view/familyview.py:257
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Excluir %s?"
#: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/view/familyview.py:258
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Excluir item"
#: ../src/gui/views/listview.py:565
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Coluna pressionada, ordenando..."
#: ../src/gui/views/listview.py:922
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exportar visualização com planilha"
#: ../src/gui/views/listview.py:930 ../src/glade/mergenote.glade.h:4
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../src/gui/views/listview.py:935
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/gui/views/listview.py:936
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Planilha do OpenDocument"
#: ../src/gui/views/listview.py:1063 ../src/gui/views/listview.py:1083
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
msgid "Updating display..."
msgstr "Atualizando a tela..."
#: ../src/gui/views/listview.py:1129
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:251
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s foi inserido nos marcadores"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:256
#: ../src/plugins/view/familyview.py:242
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Um marcador não pode ser definido porque nenhum deles foi selecionado."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:271
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:291
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:292
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Ir para a próxima pessoa na história"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:299
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:300
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Ir para a pessoa anterior na história"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:304
msgid "_Home"
msgstr "_Página inicial"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:306
msgid "Go to the default person"
msgstr "Ir para a pessoa padrão"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:310
msgid "Set _Home Person"
msgstr "_Estabelecer a pessoa inicial"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:338
#: ../src/gui/views/navigationview.py:342
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Ir para um ID Gramps"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:367
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Erro: %s não é um ID Gramps válido"
#: ../src/gui/views/pageview.py:410
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra lateral"
#: ../src/gui/views/pageview.py:413
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Barra inferior"
#: ../src/gui/views/pageview.py:416 ../src/plugins/view/grampletview.py:95
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Adicionar um gramplet"
#: ../src/gui/views/pageview.py:418
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Remover um gramplet"
#: ../src/gui/views/pageview.py:598
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Configurar %(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:615
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:634
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Configurar visualização %s"
#: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
msgid "manual|Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../src/gui/views/tags.py:220
msgid "New Tag..."
msgstr "Nova etiqueta..."
#: ../src/gui/views/tags.py:222
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Organizar etiquetas..."
#: ../src/gui/views/tags.py:225
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Etiqueta das colunas selecionadas"
#: ../src/gui/views/tags.py:265
msgid "Adding Tags"
msgstr "Adicionando etiquetas"
#: ../src/gui/views/tags.py:270
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Adicionar etiqueta à seleção (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:324
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Alterar a prioridade da etiqueta"
#: ../src/gui/views/tags.py:368 ../src/gui/views/tags.py:376
msgid "Organize Tags"
msgstr "Organizar etiquetas"
#: ../src/gui/views/tags.py:385
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../src/gui/views/tags.py:472
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Remover a etiqueta '%s'?"
#: ../src/gui/views/tags.py:473
msgid ""
"The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all "
"objects in the database."
msgstr ""
"A definição da etiqueta será removida. A etiqueta será removida também de "
"todos os objetos do banco de dados."
#: ../src/gui/views/tags.py:500
msgid "Removing Tags"
msgstr "Removendo etiquetas"
#: ../src/gui/views/tags.py:505
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Excluir etiqueta (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:553
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Não foi possível salvar a etiqueta"
#: ../src/gui/views/tags.py:554
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "O nome da etiqueta não pode estar em branco"
#: ../src/gui/views/tags.py:558
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Adicionar etiqueta (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:564
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Editar etiqueta (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:574
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Etiqueta: %s"
#: ../src/gui/views/tags.py:587
msgid "Tag Name:"
msgstr "Nome da etiqueta:"
#: ../src/gui/views/tags.py:592
msgid "Pick a Color"
msgstr "Extrair uma cor"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Countries>"
msgstr "<Países>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<States>"
msgstr "<Estados>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Counties>"
msgstr "<Municípioa/Condados>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid "<Places>"
msgstr "<Locais>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:346
msgid "<no name>"
msgstr "<sem nome>"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477
msgid "Building View"
msgstr "Construindo visualização"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:500
msgid "Building People View"
msgstr "Construindo visualização de pessoas"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504
msgid "Obtaining all people"
msgstr "Obtendo todas as pessoas"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519
msgid "Applying filter"
msgstr "Aplicando filtro"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:528
msgid "Constructing column data"
msgstr "Construindo dados da coluna"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
msgid "Record is private"
msgstr "O registro é privado"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
msgid "Record is public"
msgstr "O registro é público"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83
msgid "Expand this section"
msgstr "Expandir esta seção"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Collapse this section"
msgstr "Recolher esta seção"
#. default tooltip
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:762
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr ""
"Arraste o botão de propriedades para mover e clique nele para configurar"
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:957
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Clique com o botão direito do mouse para adicionar gramplets"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:993
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Gramplet sem nome"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1462
msgid "Number of Columns"
msgstr "Número de colunas"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1467
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Disposição dos Gramplets"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1497
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Usar a máxima altura possível"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1503
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Altura (se não maximizado)"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1510
msgid "Detached width"
msgstr "Largura quando isolado"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1517
msgid "Detached height"
msgstr "Altura quando isolado"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:110
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Clique para tornar esta pessoa ativa\n"
"Clique com o botão direito do mouse para mostrar o menu de edição\n"
"Clique no ícone Editar (ative esta opção no diálogo de configuração) para "
"edição"
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:757
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Editar a lista de etiquetas"
#: ../src/gui/widgets/photo.py:53
msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr ""
"Duplo clique na imagem para mostrá-la no aplicativo de visualização padrão."
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Informações do progresso"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
msgid "Spell"
msgstr "Verificação ortográfica"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
msgid "Search selection on web"
msgstr "Pesquisar seleção na Web"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Enviar e-mail para..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Copiar _endereço de e-mail"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar _link"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
msgid "_Edit Link"
msgstr "_Editar link"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
msgid "Background Color"
msgstr "Cor do plano de fundo"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
msgid "Clear Markup"
msgstr "Limpar formatação"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
msgid "Select font color"
msgstr "Selecionar cor da fonte"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627
msgid "Select background color"
msgstr "Selecionar cor de fundo"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
msgid "Tag selection"
msgstr "Seleção de etiqueta"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
msgid "Edit Tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' não é um valor válido para este campo"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Este campo é obrigatório"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' não é um valor válido para uma data"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:155
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Visualizar dados que não estão no filtro"
#: ../src/config.py:277
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Sem o nome próprio"
#: ../src/config.py:278
msgid "Missing Record"
msgstr "Registro faltando"
#: ../src/config.py:279
msgid "Missing Surname"
msgstr "Sobrenome faltando"
#: ../src/config.py:286 ../src/config.py:288
msgid "Living"
msgstr "Viva"
#: ../src/config.py:287
msgid "Private Record"
msgstr "Registro privado"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:49
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr "Mesclar_eventos"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:71
msgid "Merge Events"
msgstr "Mesclar eventos"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:216
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Mesclar objetos de evento"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:49
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "Mesclar_famílias"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "Mesclar famílias"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:223 ../src/Merge/mergeperson.py:327
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:416
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Não é possível mesclar pessoas"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:278
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Pais podem ser um pai ou uma mãe."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:291 ../src/Merge/mergefamily.py:302
#: ../src/Merge/mergeperson.py:347
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Um pai/mãe e um filho não podem ser mesclados. A fusão dessas pessoas exige "
"que você primeiro quebre a relação existente entre elas."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:323
msgid "Merge Family"
msgstr "Mesclar família"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:48
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr "Mesclar_objetos_multimídia"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:190
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Mesclar objetos multimídia"
#: ../src/Merge/mergenote.py:49
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr "Mescal_notas"
#: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:203
msgid "Merge Notes"
msgstr "Mesclar notas"
# VERIFICAR
#: ../src/Merge/mergenote.py:96
msgid "flowed"
msgstr "contínuo"
#: ../src/Merge/mergenote.py:96
msgid "preformatted"
msgstr "pré-formatado"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:59
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Mesclar_pessoas"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:85
msgid "Merge People"
msgstr "Mesclar pessoas"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:189
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:335
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nomes alternativos"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:209 ../src/Merge/mergeperson.py:223
msgid "Family ID"
msgstr "ID da família"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:215
msgid "No parents found"
msgstr "Nenhum pai/mãe encontrado"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/mergeperson.py:217
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1829
msgid "Spouses"
msgstr "Cônjuges"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:241
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Nenhum cônjuge ou filho encontrado"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:245
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:848
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:344
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Os cônjuges não podem ser mesclados. A fusão dessas pessoas exige que você "
"primeiro quebre a relação existente entre elas."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:410
msgid "Merge Person"
msgstr "Mesclar pessoas"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:449
msgid ""
"A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. "
"This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr ""
"Uma pessoa com diversas relações com o mesmo cônjuge está para ser mesclada. "
"Isto está além das capacidades da rotina de mesclagem e será cancelada."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:460
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
msgstr "Diversas família foram mescladas. Isto não é normal e será cancelado."
#: ../src/Merge/mergeplace.py:55
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Mesclar_locais"
#: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:216
msgid "Merge Places"
msgstr "Mesclar locais"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:47
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "Mesclar_repositórios"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:177
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Mesclar repositórios"
#: ../src/Merge/mergesource.py:49
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Mesclar_fontes"
#: ../src/Merge/mergesource.py:71
msgid "Merge Sources"
msgstr "Mesclar fontes"
#: ../src/Merge/mergesource.py:204
msgid "Merge Source"
msgstr "Mesclar fonte"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:33
msgid "Report a bug"
msgstr "Relatar um erro"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:34
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Este é o assistente de relatórios de erro. Ele o ajudará a comunicar um erro "
"para os desenvolvedores do Gramps, que será o mais detalhado possível.\n"
"\n"
"O assistente fará algumas perguntas e irá reunir algumas informações sobre o "
"erro que ocorreu e o ambiente de operação. No final do assistente você será "
"orientado a incluir um relatório de erro no sistema de gerenciamento de "
"erros do Gramps. O assistente deixará o relatório de erro na área de "
"transferência, de forma a que possa copiá-lo para o formulário da página web "
"e rever a informação que queira incluir."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Relatar um erro: Passo 1 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Relatar um erro: Passo 2 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Relatar um erro: Passo 3 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Relatar um erro: Passo 3 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:54
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Relatar um erro: Passo 4 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:58
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"O Gramps é um projeto de código aberto. Seu sucesso depende dos usuários e "
"de seus importantes comentários. Obrigado por dedicar um pouco do seu tempo "
"enviando um relatório de erro."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Se você identificar que alguma informação pessoal pode estar sendo incluída "
"no erro, por favor, remova-a."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
msgid "Error Details"
msgstr "Detalhes do erro"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:214
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Essa é a informação detalhada de erros do Gramps, não se preocupe se você "
"não entendê-la. Você terá a oportunidade de adicionar mais detalhes sobre o "
"erro nas próximas páginas do assistente."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Por favor, confira a informação abaixo e corrija qualquer coisa que você "
"saiba que está errado ou remova o que você não quer que seja incluído no "
"relatório de erro."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
msgid "System Information"
msgstr "Informações do sistema"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:284
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Estas são as informações do seu sistema que ajudarão os desenvolvedores a "
"corrigir o erro."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:300
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Por favor, forneça todas as informações que você possui sobre o que você "
"estava fazendo quando o erro ocorreu. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
msgid "Further Information"
msgstr "Mais informações"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:346
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
"Essa é sua oportunidade de descrever o que você estava fazendo quando o erro "
"ocorreu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Por favor, confira se a informação está correta, não se preocupe se você não "
"entender os detalhes dessa informação. Apenas certifique-se de que ela não "
"contenha qualquer informação que você não queira que seja enviada aos "
"desenvolvedores."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Resumo do relatório de erro"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:406
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Este é o relatório de erro completo. A próxima página do assistente ajudará "
"a relatar o erro na página Web do gerenciador de erros do Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:431
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Utilize os botões seguintes para, primeiramente, copiar o relatório de erro "
"para a área de transferências e depois abrir um navegador Web para enviar o "
"relatório de erro a "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Utilize este botão para iniciar um navegador Web e relatar um erro no "
"sistema de gerenciamento de erros do Gramps."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:473
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Utilize este botão para copiar o relatório de erro para a área de "
"transferência. Em seguida vá para a página Web do sistema de gerenciamento "
"de erros usando o botão abaixo, cole o relatório e clique em \"Enviar "
"relatório de erro\""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:513
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Enviar relatório de erro"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:521
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Esse é o passo final. Use os botões nesta página para iniciar um navegador "
"Web e enviar um relatório de erro no sistema de gerenciamento de erros do "
"Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
msgid "manual|General"
msgstr "Geral"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
msgid "Error Report"
msgstr "Relatório de erros"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "O Gramps sofreu um erro inesperado"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Seus dados estarão a salvo, mas é aconselhável que reinicie o Gramps "
"imediatamente. Se você quiser preencher um relatório de erro para a equipe "
"do Gramps, então por favor, clique em Relatar e o Assistente de Relatório de "
"Erros irá ajudá-lo a produzir um relatório."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
msgid "Error Detail"
msgstr "Detalhes do erro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:191
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s e %(mother)s (%(id)s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:599
msgid "Available Books"
msgstr "Livros disponíveis"
#: ../src/plugins/BookReport.py:622
msgid "Book List"
msgstr "Lista de livros"
#: ../src/plugins/BookReport.py:671
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Descartar as alterações não salvas"
#: ../src/plugins/BookReport.py:672
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Você fez alterações que ainda não foram salvas."
#: ../src/plugins/BookReport.py:673 ../src/plugins/BookReport.py:1064
msgid "Proceed"
msgstr "Prosseguir"
#: ../src/plugins/BookReport.py:724 ../src/plugins/BookReport.py:1190
#: ../src/plugins/BookReport.py:1238 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Relatório de livro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:762
msgid "New Book"
msgstr "Novo livro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:765
msgid "_Available items"
msgstr "I_tens disponíveis"
#: ../src/plugins/BookReport.py:769
msgid "Current _book"
msgstr "_Livro atual"
#: ../src/plugins/BookReport.py:777
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297
msgid "Item name"
msgstr "Nome do item"
#: ../src/plugins/BookReport.py:780
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: ../src/plugins/BookReport.py:792
msgid "Book selection list"
msgstr "Lista de seleção de livros"
#: ../src/plugins/BookReport.py:832
msgid "Different database"
msgstr "Banco de dados diferente"
#: ../src/plugins/BookReport.py:833
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Este livro foi criado com referências ao banco de dados %s.\n"
"\n"
"Isto torna inválidas as referências à pessoa central contidas no livro.\n"
"\n"
"Sendo assim, a pessoa central de cada item está sendo ajustada para a pessoa "
"ativa do banco de dados atualmente aberto."
#: ../src/plugins/BookReport.py:993
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1003
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu de livro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1026
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menu de itens disponíveis"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1052
msgid "No book name"
msgstr "Sem nome do livro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1053
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Você está prestes a salvar um livro sem nome.\n"
"\n"
"Indique um nome antes de salvar."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1060
msgid "Book name already exists"
msgstr "O nome do livro já existe"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1061
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Você está prestes a salvar um livro com um nome que já existe."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1241
msgid "Gramps Book"
msgstr "Livro do Gramps"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1296 ../src/plugins/BookReport.py:1304
msgid "Please specify a book name"
msgstr "Indique o nome do livro"
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Cria um livro contendo vários relatórios."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Relatório de registros"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Exibe algumas estatísticas interessantes sobre pessoas e famílias"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Gramplet de registros"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:460
msgid "Records"
msgstr "Registros"
#: ../src/plugins/Records.py:220
msgid " and "
msgstr " e "
#: ../src/plugins/Records.py:398 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Clique duas vezes no nome para mais detalhes"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:399
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Nenhuma árvore genealógica carregada."
#: ../src/plugins/Records.py:407
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Processando..."
#: ../src/plugins/Records.py:482
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "
#: ../src/plugins/Records.py:484
#, python-format
msgid " (%(value)s)"
msgstr " (%(value)s)"
#: ../src/plugins/Records.py:519
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:909
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Determina quais pessoas são incluídas no relatório."
#: ../src/plugins/Records.py:523
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6417
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
msgid "Filter Person"
msgstr "Pessoa do filtro"
#: ../src/plugins/Records.py:524 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6418
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Pessoa principal utilizada pelo filtro"
#: ../src/plugins/Records.py:530
msgid "Use call name"
msgstr "Usar nome vocativo"
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Don't use call name"
msgstr "Não usar nome vocativo"
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Substituir o primeiro nome pelo nome vocativo"
#: ../src/plugins/Records.py:534
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr ""
"Sublinhar o nome vocativo no primeiro nome / adicionar nome vocativo ao "
"primeiro nome"
#: ../src/plugins/Records.py:537
msgid "Footer text"
msgstr "Texto do rodapé"
#: ../src/plugins/Records.py:543
msgid "Person Records"
msgstr "Registros de pessoas"
#: ../src/plugins/Records.py:545
msgid "Family Records"
msgstr "Registros de famílias"
#: ../src/plugins/Records.py:583
msgid "The style used for the report title."
msgstr "O estilo usado para o título do relatório."
#: ../src/plugins/Records.py:595
msgid "The style used for the report subtitle."
msgstr "O estilo usado para o subtítulo do relatório."
#: ../src/plugins/Records.py:604
msgid "The style used for headings."
msgstr "O estilo usado para cabeçalhos."
#: ../src/plugins/Records.py:612
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1064
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1673
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:873
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:712
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:747
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:292
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:578
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto."
#: ../src/plugins/Records.py:622
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176
msgid "The style used for the footer."
msgstr "O estilo usado para o rodapé."
#: ../src/plugins/Records.py:632
msgid "Youngest living person"
msgstr "Pessoa viva mais jovem"
#: ../src/plugins/Records.py:633
msgid "Oldest living person"
msgstr "Pessoa viva mais velha"
#: ../src/plugins/Records.py:634
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Pessoa que morreu mais nova"
#: ../src/plugins/Records.py:635
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Pessoa que morreu mais velha"
#: ../src/plugins/Records.py:636
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Pessoa que casou mais nova"
#: ../src/plugins/Records.py:637
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Pessoa que casou mais velha"
#: ../src/plugins/Records.py:638
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Pessoa que se divorciou mais nova"
#: ../src/plugins/Records.py:639
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Pessoa que se divorciou mais velha"
#: ../src/plugins/Records.py:640
msgid "Youngest father"
msgstr "Pai mais jovem"
#: ../src/plugins/Records.py:641
msgid "Youngest mother"
msgstr "Mãe mais jovem"
#: ../src/plugins/Records.py:642
msgid "Oldest father"
msgstr "Pai mais velho"
#: ../src/plugins/Records.py:643
msgid "Oldest mother"
msgstr "Mãe mais velha"
#: ../src/plugins/Records.py:644
msgid "Couple with most children"
msgstr "Casal com mais filhos"
#: ../src/plugins/Records.py:645
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Casal vivo casado mais recentemente"
#: ../src/plugins/Records.py:646
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Casal vivo casado há mais tempo"
#: ../src/plugins/Records.py:647
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Casamento mais curto"
#: ../src/plugins/Records.py:648
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Casamento mais longo"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto sem formatação"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Gera documentos em formato de texto sem formatação (.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Gera documentos e os imprime diretamente."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Gera documentos em formato HTML."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Gera documentos em formato LaTeX."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto OpenDocument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Gera documentos em formato Texto OpenDocument (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Gera documentos em formato PDF (.pdf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Gera documentos em formato PostScript (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "Documento RTF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Gera documentos em formato Rich Text (.rtf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "Documento SVG"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Gera documentos em formato Scalable Vector Graphics (.svg)."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "É necessário PyGtk 2.10 ou superior"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:484
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:264
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6347
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:246
msgid "Possible destination error"
msgstr "Possível erro de destino"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:265
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6348
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Parece que você definiu a sua pasta de destino para uma pasta usada para "
"armazenamento de dados. Isso por criar problemas com o gerenciamento de "
"arquivos. É recomendável que você considere usar uma pasta diferente para "
"armazenar suas páginas Web geradas."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:549
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Não foi possível criar uma versão jpeg da imagem %(name)s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1195
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Não foi possível abrir %s"
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:64
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
msgid "short for born|b."
msgstr "nasc."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:75
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:65
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84
msgid "short for died|d."
msgstr "fal."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:76
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:66
msgid "short for married|m."
msgstr "cas."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:152
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Gráfico de ascendentes para %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:697
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Árvore de ascendentes"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Criando a árvore..."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:782
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Imprimindo a árvore..."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:862
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456
msgid "Tree Options"
msgstr "Opções da árvore"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:864
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:182
msgid "Center Person"
msgstr "Pessoa principal"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:865
msgid "The center person for the tree"
msgstr "A pessoa principal da árvore"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:333
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859
msgid "Generations"
msgstr "Gerações"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:869
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Número de gerações a serem incluídas na árvore"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:873
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Exibição desconhecida\n"
"gerações"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "O número de gerações de caixas de informação vazias a serem exibidas"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:882
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Co_mpactar árvore"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:883
msgid ""
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
"unknown"
msgstr ""
"Se deseja remover todos os espaços em branco extras reservados a pessoas "
"desconhecidas"
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:897
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Formato que a pessoa\n"
"principal usa"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:899
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Usar o formato de exibição de pais"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:900
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Usar o formato de exibição de mães"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:901
msgid "Which Display format to use the center person"
msgstr "Qual formato de exibição usar para a pessoa principal"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Pai\n"
"Formato de exibição"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:911
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Formato de exibição para a caixa de informação de pais."
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#. category_name = _("Secondary")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:924
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Mãe\n"
"Formato de exibição"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:930
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Formato de exibição para a caixa de informação de mães."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:933
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1525
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Incluir caixa de informação de casamento"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:935
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Se devem ser incluídas as informações sobre separações no relatório"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:938
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1530
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Casamento\n"
"Formato de exibição"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Formato de exibição para a caixa de informação de casamentos."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:943
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Ajustar a árvore para caber"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:946
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Não ajustar a árvore"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:947
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1548
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Ajustar a árvore apenas à largura da página"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:948
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1549
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Ajustar a árvore para o tamanho da página"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:950
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Se deve ajustar o tamanho da árvore ao tamanho de papel indicado"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:956
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1557
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Redimensionar a página ao tamanho da árvore\n"
"\n"
"Observação: Substitui as opções da aba 'Opções de papel'"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:962
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1563
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree. Note: the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
" is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
" the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Se deseja redimensionar a página para ajustar \n"
"ao tamanho da árvore. Observação: A página terá \n"
"um tamanho não padronizado.\n"
"\n"
"Com esta opção ativada, acontecerá o seguinte:\n"
"\n"
"Com a opção 'Não ajustar a árvore', a página\n"
" é redimensionada para a altura/largura da árvore\n"
"\n"
"Com a opção 'Ajustar a árvore apenas à largura da\n"
" página' a altura da página é redimensionada para\n"
" a altura da árvore\n"
"\n"
"Com a opção 'Ajustar a árvore para o tamanho da página'\n"
" a página é redimensionada para remover qualquer problema\n"
" na altura ou na largura"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:985
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1587
msgid "Report Title"
msgstr "Título do relatório"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:986
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1588
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1636
msgid "Do not include a title"
msgstr "Não incluir um título"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:987
msgid "Include Report Title"
msgstr "Incluir o título do relatório"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:988
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Escolha um título para o relatório"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:991
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1593
msgid "Include a border"
msgstr "Incluir uma borda"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Se deve ser criada uma borda ao redor do relatório."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:995
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1597
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Incluir números de páginas"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:996
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Se deve imprimir os números de páginas em cada uma delas."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:999
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1601
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Incluir páginas em branco"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1000
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1602
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Se devem ser incluídas as páginas em branco."
#. category_name = _("Notes")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1007
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1607
msgid "Include a note"
msgstr "Incluir uma nota"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1008
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1609
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Se deve incluir uma nota no relatório."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1614
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Adicionar uma nota\n"
"\n"
"$T insere a data de hoje"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1018
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1619
msgid "Note Location"
msgstr "Localização da nota"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1021
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1622
msgid "Where to place the note."
msgstr "Onde colocar a nota."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1036
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Sem geração de caixas vazias para ascendentes desconhecidos"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1039
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Uma geração de caixas vazias para ascendentes desconhecidos"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1043
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr " Gerações de caixas vazias para ascendentes desconhecidos"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1075
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1663
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição do título."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:672
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:272
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:137
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:152
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "A pessoa %s não está no banco de dados"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:157
msgid "Calendar Report"
msgstr "Relatório de calendário"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formatando meses..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5797
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1092
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Aplicando filtro..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:268
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1095
msgid "Reading database..."
msgstr "Lendo banco de dados..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:309
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, nascimento%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:313
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:367
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s e\n"
" %(person)s, casamento"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:372
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s e\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s e\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:401
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:403
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
msgid "Year of calendar"
msgstr "Ano do calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Selecione um filtro para limitar as pessoas que aparecem no calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:847
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:183
msgid "The center person for the report"
msgstr "Pessoa principal para o relatório"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6437
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Selecione o formato para a exibição de nomes"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428
msgid "Country for holidays"
msgstr "País para feriados"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Selecione o país para ver os respectivos feriados"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:441
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro dia da semana"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Selecione o primeiro dia da semana para o calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443
msgid "Birthday surname"
msgstr "Sobrenome de nascimento"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1444
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Esposas usam o sobrenome do marido (da primeira família listada)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Esposas usam o sobrenome do marido (da última família listada)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Esposas usam sobrenome próprio"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Selecione o sobrenome a ser exibido para mulheres casadas"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
msgid "Include only living people"
msgstr "Incluir somente pessoas vivas"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Incluir somente pessoas vivas no calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:459
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "Include birthdays"
msgstr "Incluir aniversários de nascimento"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Incluir aniversários de nascimento no calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Incluir aniversários de eventos especiais"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Incluir aniversários de eventos especiais no calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
msgid "Text Options"
msgstr "Opções de texto"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
msgid "Text Area 1"
msgstr "Área de texto 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
msgid "My Calendar"
msgstr "Meu calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:471
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Primeira linha de texto no rodapé do calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
msgid "Text Area 2"
msgstr "Área de texto 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Produzido com o Gramps"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Segunda linha de texto no rodapé do calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:478
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425
msgid "Text Area 3"
msgstr "Área de texto 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Terceira linha de texto no rodapé do calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533
msgid "Title text and background color"
msgstr "Texto do título e cor de fundo"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Números dos dias do calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540
msgid "Daily text display"
msgstr "Exibição de texto diário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
msgid "Holiday text display"
msgstr "Exibição de texto de feriados"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:545
msgid "Days of the week text"
msgstr "Texto dos dias da semana"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:549
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Texto em baixo, linha 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:551
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Texto em baixo, linha 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:553
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Texto em baixo, linha 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555
msgid "Borders"
msgstr "Bordas"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:164
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Gráfico de descendentes para %(person)s e %(father1)s, %(mother1)s"
#. Should be 2 items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:171
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Gráfico de descendentes para %(person)s, %(father1)s e %(mother1)s"
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:178
#, python-format
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr ""
"Gráfico de descendentes para %(father1)s, %(father2)s e %(mother1)s, "
"%(mother2)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:187
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Gráfico de descendentes para %(person)s"
#. Should be two items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:190
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Gráfico de descendentes para %(father)s e %(mother)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:327
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Gráfico de família para %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:329
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Gráfico de família para %(father1)s e %(mother1)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:352
msgid "Cousin Chart for "
msgstr "Gráfico de primos para "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:740
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "A família %s não está no banco de dados"
#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1463
msgid "Report for"
msgstr "Relatório de"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460
msgid "The main person for the report"
msgstr "A principal pessoa do relatório"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464
msgid "The main family for the report"
msgstr "A principal família do relatório"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Iniciar com os pais do primeiro selecionado"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1471
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Serão mostrados os pais, irmãos e irmãs da pessoa selecionada."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1480
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Nível de cônjuges"
# VERIFICAR
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr ""
"0=nenhum cônjuge, 1=incluir cônjuges, 2=incluir cônjuges do cônjuge, etc"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr ""
"Se deve mover as pessoas para cima sempre que possível, resultando em uma "
"árvore menor"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Descendente\n"
"Formato de exibição"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1497
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Formato de exibição para o descendente."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1500
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Evidenciar descendentes diretos"
# VERIFICAR
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1502
msgid ""
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr "Se devem ser evidenciadas as pessoas que são descendentes diretos."
#. bug 4767
#. diffspouse = BooleanOption(
#. _("Use separate display format for spouses"),
#. True)
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Recuar cônjuges"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1515
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Se deve recuar os cônjuges na árvore."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Matrimonial\n"
"Formato de exibição"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1522
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Formato de exibição para o cônjuge."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1535
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1538
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Substituir o formato de exibição:\n"
"'Substituir isto'/' com isto'"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr ""
"Por exemplo:\n"
"Estados Unidos da América/E.U.A"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Se deve incluir os números de páginas em cada uma delas."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1637
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Gráfico de descendentes para a(s) [pessoa(s) selecionada(s)]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1641
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Gráfico de família para [nomes de família escolhidos]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1645
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Gráfico de primos para [nomes de filhos]"
# VERIFICAR
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1685
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "O estilo negrito usado para a exibição de texto."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Gera uma árvore de ascendentes gráfica"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Gera um calendário gráfico"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Árvore de descendentes"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Gera um árvore de descendentes gráfica"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Árvore de descendentes da família"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Gera uma árvore de descendentes gráfica dos membros de uma família"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Gera um gráfico em leque"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Gráficos estatísticos"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
"Gera gráficos estatísticos de barra e circulares das pessoas contidas no "
"banco de dados"
# VERIFICAR
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Cronograma"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Gera um cronograma."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Gráfico em leque de %(generations)d gerações para %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:861
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Número de gerações a incluir no relatório"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
msgid "Type of graph"
msgstr "Tipo de gráfico"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
msgid "full circle"
msgstr "círculo completo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
msgid "half circle"
msgstr "metade do círculo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
msgid "quarter circle"
msgstr "um quarto de círculo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr ""
"A forma do gráfico: círculo completo, metade do círculo ou um quarto do "
"círculo."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
msgid "Background color"
msgstr "Cor do plano de fundo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
msgid "white"
msgstr "branco"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
msgid "generation dependent"
msgstr "dependente de geração"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "A cor de fundo é branca ou dependente da geração"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientação de textos radiais"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
msgid "upright"
msgstr "superior direito"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
msgid "roundabout"
msgstr "ao redor"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Exibir os textos radiais direitos ou ao redor"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
msgid "The style used for the title."
msgstr "O estilo usado para o título."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Item count"
msgstr "Número de ocorrências"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:392
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718
msgid "Men"
msgstr "Homens"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:302
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:720
msgid "Women"
msgstr "Mulheres"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317
msgid "person|Title"
msgstr "Título"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321
msgid "Forename"
msgstr "Primeiro nome"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325
msgid "Birth year"
msgstr "Ano de nascimento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327
msgid "Death year"
msgstr "Ano de falecimento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329
msgid "Birth month"
msgstr "Mês de nascimento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331
msgid "Death month"
msgstr "Mês de falecimento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
msgid "Birth place"
msgstr "Local de nascimento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
msgid "Death place"
msgstr "Local de falecimento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337
msgid "Marriage place"
msgstr "Local de casamento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339
msgid "Number of relationships"
msgstr "Número de parentescos"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341
msgid "Age when first child born"
msgstr "Idade quando o primeiro filho nasceu"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343
msgid "Age when last child born"
msgstr "Idade quando o último filho nasceu"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345
msgid "Number of children"
msgstr "Número de filhos"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347
msgid "Age at marriage"
msgstr "Idade ao casar"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349
msgid "Age at death"
msgstr "Idade ao falecer"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:353
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de evento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:367
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Título (preferencial) ausente"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:376
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Primeiro nome (preferencial) ausente"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:385
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Sobrenome (preferencial) ausente"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:395
msgid "Gender unknown"
msgstr "Sexo desconhecido"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:404
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:413
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:517
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Data(s) ausente(s)"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:422
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:436
msgid "Place missing"
msgstr "Local ausente"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:444
msgid "Already dead"
msgstr "Já faleceu"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:451
msgid "Still alive"
msgstr "Ainda vivo"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:459
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:471
msgid "Events missing"
msgstr "Eventos ausentes"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:479
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:487
msgid "Children missing"
msgstr "Filhos ausentes"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:506
msgid "Birth missing"
msgstr "Nascimento ausente"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:607
msgid "Personal information missing"
msgstr "Informação pessoal ausente"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
msgid "Collecting data..."
msgstr "Coletando dados..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:739
msgid "Sorting data..."
msgstr "Ordenando dados..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:749
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s nascido(s) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Pessoas nascidas %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:782
msgid "Saving charts..."
msgstr "Salvando gráficos..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:829
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:863
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (pessoas):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Pessoa principal para o filtro."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Ordenar itens do gráfico por"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:925
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Selecionar a forma como os dados estatísticos são ordenados."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:928
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Ordenar de forma inversa"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Clique para inverter a forma de ordenação."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933
msgid "People Born After"
msgstr "Pessoas nascidas depois de"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:935
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Ano de nascimento a partir do qual incluir pessoas."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:938
msgid "People Born Before"
msgstr "Pessoas nascidas antes de"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Ano de nascimento até o qual incluir pessoas"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Incluir pessoas que não possuem anos de nascimento conhecidos"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Se deve incluir pessoas sem ano de nascimento conhecido."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
msgid "Genders included"
msgstr "Sexos incluídos"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:954
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Seleciona os sexos que serão incluídos nas estatísticas."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Número máximo de itens para um gráfico de pizza"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:959
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Com menos itens será usado um gráfico de pizza e legenda em vez de um "
"gráfico de barras."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:970
msgid "Charts 1"
msgstr "Gráficos 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:972
msgid "Charts 2"
msgstr "Gráficos 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:975
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Incluir gráficos com os dados indicados."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1015
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "O estilo usado para os itens e valores."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1024
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:358
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:993
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:703
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:198
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:558
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "O estilo usado para o título da página."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Cronograma para %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112
msgid "Timeline"
msgstr "Cronograma"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "A abrangência das datas escolhidas não foi válida"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Ordenando datas..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Calculando cronograma..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Ordenado por %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Determina quais pessoas são incluídas no relatório"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenado por"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Método de ordenação a utilizar"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Planilha com valores separados por vírgulas (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Planilha com valores _separados por vírgulas (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "O CSV é um formato comum de planilhas."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Árvore genealógica Web"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "Árvore genealógica _Web"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Formato de árvore genealógica da Web"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"O GEDCOM é usado para a transferência de dados entre programas de "
"genealogia. A maioria desses programas poderá ler um arquivo GEDCOM."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "O GeneWeb é um programa de genealogia baseado na web."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Pacote Gramps XML (árvore genealógica e objetos multimídia)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Pacote Gra_mps XML (árvore genealógica e objetos multimídia)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr ""
"O pacote Gramps é uma árvore genealógica arquivada em XML, juntamente com os "
"arquivos de objetos multimídia."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (árvore genealógica)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (árvore genealógica)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"A exportação em formato Gramps XML gera uma cópia integral da árvore "
"genealógica, sem os arquivos de objetos multimídia. Apropriado para cópias "
"de segurança."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr "O vCalendar é usado em muitos aplicativos PIM e de calendário."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "O vCard é usado em muitos aplicativos PIM e de livro de endereços."
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194
msgid "Include people"
msgstr "Incluir pessoas"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195
msgid "Include marriages"
msgstr "Incluir casamentos"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
msgid "Include children"
msgstr "Incluir filhos"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
msgid "Translate headers"
msgstr "Traduzir cabeçalhos"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Birth date"
msgstr "Data de nascimento"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187
msgid "Birth source"
msgstr "Fonte do nascimento"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193
msgid "Baptism date"
msgstr "Data do batismo"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191
msgid "Baptism place"
msgstr "Local do batismo"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:196
msgid "Baptism source"
msgstr "Fonte do batismo"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
msgid "Death date"
msgstr "Data de falecimento"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
msgid "Death source"
msgstr "Fonte do falecimento"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
msgid "Burial date"
msgstr "Data de sepultamento"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198
msgid "Burial place"
msgstr "Local de sepultamento"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:203
msgid "Burial source"
msgstr "Fonte do sepultamento"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5111
msgid "Husband"
msgstr "Marido"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:221
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5113
msgid "Wife"
msgstr "Esposa"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:413
msgid "Writing individuals"
msgstr "Escrevendo indivíduos"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:772
msgid "Writing families"
msgstr "Escrevendo famílias"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:931
msgid "Writing sources"
msgstr "Escrevendo fontes"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:966
msgid "Writing notes"
msgstr "Escrevendo notas"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1004
msgid "Writing repositories"
msgstr "Escrevendo repositórios"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1427
msgid "Export failed"
msgstr "A exportação falhou"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Nenhuma família foi encontrada pelo filtro selecionado"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:558
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar arquivo"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Casamento de %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Nascimento de %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Falecimento de %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Aniversário: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Falha gravando %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para "
"gravar na pasta. Por favor, certifique-se de que você pode gravar na pasta e "
"tente novamente."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para "
"gravar no arquivo. Por favor, certifique-se de que você pode gravar no "
"arquivo e tente novamente."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Digite uma data e clique em Executar"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
"then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Digite uma data válida (por exemplo, DD/MM/AAAA) no campo abaixo e clique em "
"Executar. Isto irá calcular as idades de todas as pessoas da árvore "
"genealógica nessa data. Você poderá ordenar pela coluna de idade, e clicar "
"duas vezes na linha para visualizar ou editar."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
msgid "Max age"
msgstr "Idade máxima"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Idade máxima para ser mãe"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Idade máxima para ser pai"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
msgid "Chart width"
msgstr "Largura do gráfico"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Distribuição da longevidade por idade"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Distribuição da diferença de idade entre pai e filhos"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Diff"
msgstr "Diferença"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Distribuição da diferença de idade entre mãe e filhos"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Clique duas vezes para ver %d pessoas"
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42
msgid ""
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
"selected attribute."
msgstr ""
"Clique duas vezes em uma linha para visualizar um rápido relatório mostrando "
"todas as pessoas com o atributo selecionado."
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "Pessoa ativa: <b>%s</b>"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:30
msgid "Person Details"
msgstr "Detalhes da pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplet que mostra os detalhes de uma pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:38
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:44
msgid "Repository Details"
msgstr "Detalhes do repositório"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Gramplet que mostra os detalhes de um repositório"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:58
msgid "Place Details"
msgstr "Detalhes do local"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Gramplet que mostra os detalhes de um local"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:72
msgid "Media Preview"
msgstr "Visualização de multimídia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Gramplet que mostra uma visualização de objetos multimídia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:89
msgid ""
"WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not "
"be available."
msgstr ""
"AVISO: O módulo pyexiv2 não foi carregado. A funcionalidade de metadados da "
"imagem não estará disponível."
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:96
msgid "Metadata Viewer"
msgstr "Visualização de metadados"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra os metadados de um objeto multimídia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:104
msgid "Image Metadata"
msgstr "Metadados da imagem"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:110
msgid "Person Residence"
msgstr "Residência da pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Gramplet que mostra os eventos da residência para uma pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:124
msgid "Person Events"
msgstr "Eventos da pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Gramplet que mostra os eventos de uma pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Gramplet que mostra os eventos de uma família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:152
msgid "Person Gallery"
msgstr "Galeria da pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimídia de uma pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:160
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:188
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:202
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:216
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:166
msgid "Family Gallery"
msgstr "Galeria da família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimídia de uma família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:180
msgid "Event Gallery"
msgstr "Galeria de eventos"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimídia de um evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:194
msgid "Place Gallery"
msgstr "Galeria de locais"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimídia de um local"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:208
msgid "Source Gallery"
msgstr "Galeria de fontes de referência"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimídia de uma fonte"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:222
msgid "Person Attributes"
msgstr "Atributos pessoais"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplet que mostra os atributos de uma pessoa"
#. ------------------------------------------------------------------------
#. constants
#. ------------------------------------------------------------------------
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:230
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:244
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:258
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:272
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:236
msgid "Event Attributes"
msgstr "Atributos do evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Gramplet que mostra os atributos de um evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:250
msgid "Family Attributes"
msgstr "Atributos da família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Gramplet que mostra os atributos de uma família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:264
msgid "Media Attributes"
msgstr "Atributos de mídia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Gramplet que mostra os atributos de um objeto multimídia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:278
msgid "Person Notes"
msgstr "Notas de pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de uma pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:292
msgid "Event Notes"
msgstr "Notas de evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de um evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:306
msgid "Family Notes"
msgstr "Notas de família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de uma família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:320
msgid "Place Notes"
msgstr "Notas de local"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de um local"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:334
msgid "Source Notes"
msgstr "Notas de fonte de referência"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de uma fonte"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:348
msgid "Repository Notes"
msgstr "Notas de repositório"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de um repositório"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:362
msgid "Media Notes"
msgstr "Notas de mídia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de um objeto multimídia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:376
msgid "Person Sources"
msgstr "Fontes de referência de pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377
msgid "Gramplet showing the sources for a person"
msgstr "Gramplet que mostra as fontes de uma pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:390
msgid "Event Sources"
msgstr "Fonte de referência de evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391
msgid "Gramplet showing the sources for an event"
msgstr "Gramplet que mostra as fontes de um evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:404
msgid "Family Sources"
msgstr "Fontes de referência de família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405
msgid "Gramplet showing the sources for a family"
msgstr "Gramplet que mostra as fontes de uma família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:418
msgid "Place Sources"
msgstr "Fontes de referência de local"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419
msgid "Gramplet showing the sources for a place"
msgstr "Gramplet que mostra as fontes de um local"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:432
msgid "Media Sources"
msgstr "Fontes de referência de mídia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433
msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra as fontes de um objeto multimídia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:446
msgid "Person Children"
msgstr "Filhos de pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Gramplet que mostra os filhos de uma pessoa"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:454
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:468
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:575
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1909
#: ../src/plugins/view/relview.py:1360
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5061
msgid "Children"
msgstr "Filhos"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:460
msgid "Family Children"
msgstr "Filhos de família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Gramplet que mostra os filhos de uma família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:474
msgid "Person Backlinks"
msgstr "Backlinks de pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de uma pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:482
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:496
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:510
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:524
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:538
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:552
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:566
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:580
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1764
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4202
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:488
msgid "Event Backlinks"
msgstr "Backlinks de evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de um evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:502
msgid "Family Backlinks"
msgstr "Backlinks de família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de uma família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:516
msgid "Place Backlinks"
msgstr "Backlinks de locais"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de um local"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:530
msgid "Source Backlinks"
msgstr "Backlinks de fonte de referência"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de uma fonte de referência"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:544
msgid "Repository Backlinks"
msgstr "Backlinks de repositório"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de um repositório"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:558
msgid "Media Backlinks"
msgstr "Backlinks de mídia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de um objeto multimídia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:572
msgid "Note Backlinks"
msgstr "Backlinks de nota"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de uma nota"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:586
msgid "Person Filter"
msgstr "Filtro de pessoas"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:600
msgid "Family Filter"
msgstr "Filtro de famílias"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:614
msgid "Event Filter"
msgstr "Filtro de eventos"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:628
msgid "Source Filter"
msgstr "Filtro de fontes de referência"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de fontes"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:642
msgid "Place Filter"
msgstr "Filtro de local"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de local"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:656
msgid "Media Filter"
msgstr "Filtro de multimídia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de mídia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:670
msgid "Repository Filter"
msgstr "Filtro de repositórios"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de repositório"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:684
msgid "Note Filter"
msgstr "Filtro de notas"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de nota"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Clique duas vezes sobre um dia para obter mais detalhes"
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Clique duas vezes na linha para editar o filho selecionado."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Mova o ponteiro do mouse sobre os vínculos para ver as opções"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Nenhuma pessoa ativa selecionada."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Clique para ativar a pessoa\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Clique com o botão direito para editar"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
msgid " sp. "
msgstr " c.c. "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:81
#, python-format
msgid ""
"You need to install, %s or greater, for this addon to work...\n"
"I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n"
"%s"
msgstr ""
"Você precisa instalar, %s ou superior, para esta extensão funcionar...\n"
"Recomendamos a instalação, %s, que pode ser baixado em: \n"
"%s"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:84
msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..."
msgstr "Falha ao carregar 'Editar metadados EXIF da imagem'..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:99
#, python-format
msgid ""
"The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n"
"or greater. Or you do not have the python library installed yet. You may "
"download it from here: %s\n"
"\n"
" I recommend getting, %s"
msgstr ""
"A versão mínima necessária para o pyexiv2 é %s \n"
"ou superior. Se você não tem a biblioteca do python instalada, é "
"possível encontrá-la em: %s\n"
"\n"
" Recomendamos obtê-la, %s"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:134
#, python-format
msgid ""
"ImageMagick's convert program was not found on this computer.\n"
"You may download it from here: %s..."
msgstr ""
"O aplicativo de conversão ImageMagick não foi encontrado neste computador.\n"
"Você pode baixá-lo em: %s..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:139
#, python-format
msgid ""
"Jhead program was not found on this computer.\n"
"You may download it from: %s..."
msgstr ""
"O aplicativo Jhead não foi encontrado neste computador.\n"
"Você pode baixá-lo em: %s..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:171
msgid "Provide a short descripion for this image."
msgstr "Forneça uma breve descrição para esta imagem."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:173
msgid ""
"Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company "
"who is responsible for the creation of this image."
msgstr ""
"Insira o Artista/Autor desta imagem. O nome da pessoa ou empresa que é "
"responsável pela criação desta imagem."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:176
msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
msgstr "Insira as informações sobre direitos autorais desta imagem. \n"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:178
msgid ""
"Enter the year for the date of this image.\n"
"Example: 1826 - 2100, You can either spin the up and down arrows by clicking "
"on them or enter it manually."
msgstr ""
"Insira o ano para a data desta imagem.\n"
"Exemplo: 1826 - 2100, você pode girar as setas para cima e para baixo, "
"clicando nelas ou então digitá-lo manualmente."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:181
msgid ""
"Enter the month for the date of this image.\n"
"Example: 0 - 12, You can either spin the up and down arrows by clicking on "
"them or enter it manually."
msgstr ""
"Insira o mês para a data desta imagem.\n"
"Exemplo: 0 - 12, você pode girar as setas para cima e para baixo, clicando "
"nelas ou então digitá-lo manualmente."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:184
msgid ""
"Enter the day for the date of this image.\n"
"Example: 1 - 31, You can either spin the up and down arrows by clicking on "
"them or enter it manually."
msgstr ""
"Insira o dia para a data desta imagem.\n"
"Exemplo: 1 - 31, você pode girar as setas para cima e para baixo, clicando "
"nelas ou então digitá-lo manualmente."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:187
msgid ""
"Enter the hour for the time of this image.\n"
"Example: 0 - 23, You can either spin the up and down arrows by clicking on "
"them or enter it manually.\n"
"\n"
"The hour is represented in 24-hour format."
msgstr ""
"Insira a hora para a hora desta imagem.\n"
"Exemplo: 0 - 23, você pode girar as setas para cima e para baixo, clicando "
"nelas ou então digitá-la manualmente.\n"
"\n"
"A hora é apresentada no formato de 24 horas."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:191
msgid ""
"Enter the minutes for the time of this image.\n"
"Example: 0 - 59, You can either spin the up and down arrows by clicking on "
"them or enter it manually."
msgstr ""
"Insira os minutos para a hora desta imagem.\n"
"Exemplo: 0 - 59, você pode girar as setas para cima e para baixo, clicando "
"nelas ou então digitá-los manualmente."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:194
msgid ""
"Enter the seconds for the time of this image.\n"
"Example: 0 - 59, You can either spin the up and down arrows by clicking on "
"them or enter it manually."
msgstr ""
"Insira os segundos para a hora desta imagem.\n"
"Exemplo: 0 - 59, você pode girar as setas para cima e para baixo, clicando "
"nelas ou então digitá-los manualmente."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:197
msgid ""
"Enter the Latitude GPS Coordinates for this image,\n"
"Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
msgstr ""
"Insira as coordenadas GPS da latitude desta image.\n"
"Exemplo: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:200
msgid ""
"Enter the Longitude GPS Coordinates for this image,\n"
"Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
msgstr ""
"Insira as coordenadas GPS da longitude desta image.\n"
"Exemplo: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
#. Clear Edit Area button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:207
msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area."
msgstr "Limpa os metadados EXIF da área de edição."
#. Calendar date select button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:210
msgid ""
"Allows you to select a date from a Popup window Calendar. \n"
"Warning: You will still need to edit the time..."
msgstr ""
"Permite-lhe selecionar a data de uma janela de mensagem de calendário. \n"
"Aviso: Você ainda precisa editar a hora..."
#. Thumbnail Viewing Window button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:214
msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
msgstr ""
"Produzirá uma janela de mensagem mostrando uma área de exibição de miniaturas"
#. Wiki Help button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:217
msgid ""
"Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your "
"web browser."
msgstr ""
"Apresenta a página de ajuda do Wiki Gramps para 'Editar metadados EXIF da "
"imagem' no seu navegador Web."
#. Advanced Display Window button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:221
msgid "Will pop open a window with all of the Exif metadata Key/alue pairs."
msgstr ""
"Abrirá uma janela de mensagem com todos os metadados Exif pares de chave/"
"valor."
#. Save Exif Metadata button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:224
msgid ""
"Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n"
"WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..."
msgstr ""
"Salva/grava os metadados EXIF para esta imagem.\n"
"AVISO: Os metadados EXIF serão apagados se você salvar um campo de item em "
"branco..."
#. Convert to .Jpeg button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:232
msgid "If your image is not a .jpg image, convert it to a .jpg image?"
msgstr "Se a sua imagem não for em JPEG, deseja convertê-la?"
#. Delete/ Erase/ Wipe Exif metadata button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:239
msgid ""
"WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are "
"you sure that you want to do this?"
msgstr ""
"AVISO: Isto apagará todos os metadados EXIF desta imagem! Deseja realmente "
"fazer isto?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:322
msgid "Thumbnail(s)"
msgstr "Miniatura(s)"
#. Artist field
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:338
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#. copyright field
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:341
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6446
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386
msgid "Copyright"
msgstr "Direitos autorais"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:345
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1483
msgid "Select Date"
msgstr "Selecionar data"
#. iso format: Year, Month, Day spinners...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:355
msgid "Original Date/ Time"
msgstr "Data/Hora original"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:368
msgid "Year :"
msgstr "Ano:"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:379
msgid "Month :"
msgstr "Mês:"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:390
msgid "Day :"
msgstr "Dia:"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:405
msgid "Hour :"
msgstr "Hora:"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:416
msgid "Minutes :"
msgstr "Minutos:"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:427
msgid "Seconds :"
msgstr "Segundos:"
#. GPS Coordinates...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:436
msgid "Latitude/ Longitude GPS Coordinates"
msgstr "Coordenadas GPS de latitude/longitude"
#. Latitude...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:117
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2434
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#. Longitude...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:467
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:119
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2435
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:502
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#. set Message Area to Entering Data...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:618
msgid "Entering data..."
msgstr "Inserindo dados..."
#. set Message Area to Select...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:645
msgid "Select an image to begin..."
msgstr "Selecione uma imagem para iniciar..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:655
msgid ""
"Image is either missing or deleted,\n"
"Please choose a different image..."
msgstr ""
"A imagem não existe ou foi excluída.\n"
"Escolha uma imagem diferente..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:662
msgid ""
"Image is NOT readable,\n"
"Please choose a different image..."
msgstr ""
"A imagem não está legível.\n"
"Escolha uma imagem diferente..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:669
msgid ""
"Image is NOT writable,\n"
"You will NOT be able to save Exif metadata...."
msgstr ""
"A imagem não pode ser gravada.\n"
"Você não poderá salvar os metadados EXIF..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:706
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:709
msgid "Please choose a different image..."
msgstr "Escolha uma imagem diferente..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:719
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:727
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:735
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:743
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313
msgid "Edit Image Exif Metadata"
msgstr "Editar metadados EXIF da imagem"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:719
msgid ""
"WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you "
"sure that you want to do this?"
msgstr ""
"AVISO: Você está prestes a converter esta imagem para JPEG. Deseja realmente "
"fazer isto?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:721
msgid "Convert and Delete original"
msgstr "Converter e excluir a original"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:722
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:728
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:727
msgid "Convert this image to a .jpeg image?"
msgstr "Deseja converter esta imagem para JPEG?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:735
msgid "Save Exif metadata to this image?"
msgstr "Salvar os metadados EXIF desta imagem?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:736
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:743
msgid ""
"WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this "
"image?"
msgstr "AVISO! Deseja apagar completamente os metadados EXIF desta imagem?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:744
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#. set Message Area to Copying...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:909
msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..."
msgstr "Copiar os metadados EXIF para a área de edição..."
#. display modified Date/ Time...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:928
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1337
#, python-format
msgid "Last Changed: %s"
msgstr "Última alteração: %s"
#. set Message Area to None...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:993
msgid "There is NO Exif metadata for this image yet..."
msgstr "Não existe metadados EXIF para esta imagem..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1013
msgid ""
"Image has been converted to a .jpg image,\n"
"and original image has been deleted!"
msgstr ""
"A imagem foi convertida para JPEG\n"
"e a imagem original foi excluída!"
#. set Message Area to Convert...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1030
msgid ""
"Converting image,\n"
"You will need to delete the original image file..."
msgstr ""
"Convertendo imagem.\n"
"Você precisa excluir o arquivo de imagem original..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1223
msgid ""
"Click the close button when you are finished viewing all of this image's "
"metadata."
msgstr ""
"Clique no botão fechar quando concluir a visualização de todos os metadados "
"das imagens."
#. set Message Area to Saved...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1425
msgid "Saving Exif metadata to this image..."
msgstr "Salvando os metadados EXIF desta imagem..."
#. set Message Area to Cleared...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1428
msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..."
msgstr "Os metadados EXIF da imagem foram apagados..."
#. set Message Area for deleting...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1463
msgid "Deleting all Exif metadata..."
msgstr "Excluindo todos os metadados EXIF..."
#. set Message Area to Delete...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1469
msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
msgstr "Todos os metadados EXIF desta imagem foram excluídos..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1479
msgid "Double click a day to return the date."
msgstr "Clique duas vezes sobre um dia para retornar a data."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1544
msgid "Click Close to close this ThumbnailView Viewing Area."
msgstr "Clique em Fechar para finalizar esta área de exibição de miniaturas."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1548
msgid "ThumbnailView Viewing Area"
msgstr "Área de exibição de miniaturas"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1557
msgid "This image doesn't contain any ThumbnailViews..."
msgstr "Esta imagem não contém miniaturas..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1734
#: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:159
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Clique duas vezes em uma linha para editar o evento selecionado."
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Clique para expandir/contrair a pessoa\n"
"Clique com o botão direito do mouse para mais opções\n"
"Clique e arraste na área vazia para rodar"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1773
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1799
msgid "People Menu"
msgstr "Menu de pessoas"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1864 ../src/plugins/view/relview.py:901
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4858
msgid "Siblings"
msgstr "Irmãos"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1997
msgid "Related"
msgstr "Relacionado"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
#, python-format
msgid ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Perguntas frequentes</a></b>\n"
"(precisa de conexão com a Internet)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Editando cônjuges"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
#, python-format
msgid ""
" 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I "
"change the order of spouses?</a>\n"
msgstr ""
" 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Como eu "
"altero a ordem dos cônjuges?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
#, python-format
msgid ""
" 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an "
"additional spouse?</a>\n"
msgstr ""
" 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>Como eu "
"adiciono outro cônjuge?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
#, python-format
msgid ""
" 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a spouse?"
"</a>\n"
msgstr ""
" 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>Como eu removo um "
"cônjuge?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Cópias de segurança e atualizações"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
#, python-format
msgid ""
" 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups "
"safely?</a>\n"
msgstr ""
" 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Como eu faço cópias de "
"segurança de maneira segura?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
#, python-format
msgid ""
" 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update "
"Gramps every time an update is released?</a>\n"
msgstr ""
" 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>É necessário atualizar o "
"Gramps a cada vez que uma nova versão é lançada?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52
msgid "Data Entry"
msgstr "Entrada de dados"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54
#, python-format
msgid ""
" 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
"_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information "
"about marriages be entered?</a>\n"
msgstr ""
" 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
"_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>Como deve ser introduzida "
"as informações sobre casamentos?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55
#, python-format
msgid ""
" 7. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's "
"the difference between a residence and an address?</a>\n"
msgstr ""
" 7. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>Qual é a "
"diferença entre uma residência e um endereço?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57
msgid "Media Files"
msgstr "Arquivos multimídia"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59
#, python-format
msgid ""
" 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a "
"photo of a person/source/event?</a>\n"
msgstr ""
" 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>Como adiciono "
"uma foto de uma pessoa/fonte/evento?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60
#, python-format
msgid ""
" 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you "
"find unused media objects?</a>\n"
msgstr ""
" 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>Como "
"localizar objetos multimídia que não estão sendo utilizados?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64
#, python-format
msgid ""
" 10. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a "
"website with Gramps and my tree?</a>\n"
msgstr ""
" 10. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>Como é que posso "
"publicar uma página Web com a minha árvore genealógica produzida pelo Gramps?"
"</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65
msgid ""
" 11. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-"
"ts21786114.html#a21786114'>How do I record one's occupation?</a>\n"
msgstr ""
" 11. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-"
"ts21786114.html#a21786114'>Como eu registro a ocupação de uma pessoa?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66
#, python-format
msgid ""
" 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do "
"if I have found a bug?</a>\n"
msgstr ""
" 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>O que fazer se "
"eu encontrar um erro?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67
msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
msgstr ""
" 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Existe um manual para o Gramps?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68
msgid " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
msgstr " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Existem tutoriais disponíveis?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69
msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
msgstr " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>Como é que...</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70
msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
msgstr ""
" 16. <a wiki='How_you_can_help'>De que forma posso ajudar o Gramps?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Clique duas vezes sobre o nome próprio para mais detalhes"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Total de primeiros nomes únicos"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Total de primeiros nomes exibidos"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Total de pessoas"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
msgid "Age on Date"
msgstr "Idade na data"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplet que mostra as idades das pessoas vivas em uma data específica"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
msgid "Age Stats"
msgstr "Estatísticas de idade"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet que mostra gráficos estatísticos sobre idades"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Gramplet que mostra os atributos da pessoa ativa"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr ""
"Gramplet que mostra um calendário e eventos em datas específicas na história"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Descendant"
msgstr "Descendente"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet que mostra os descendentes da pessoa ativa"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:96
msgid "Descendants"
msgstr "Descendentes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr ""
"Gramplet que mostra os ascendentes diretos da pessoa ativa na forma de um "
"gráfico em leque"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:129
msgid "FAQ"
msgstr "Perguntas frequentes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet que mostra as perguntas feitas frequentemente"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Nuvem de primeiros nomes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet que mostra todos os primeiros nomes como uma nuvem de texto"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet que mostra os ascendentes da pessoa ativa"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
msgstr "Gramplet que mostra os plug-ins feitos por terceiros (extensões)"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:182
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet que mostra a visualização rápida de um item ativo"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203
msgid "Relatives"
msgstr "Parentes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:198
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet que mostra os parentes da pessoa ativa"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220
msgid "Session Log"
msgstr "Registro da sessão"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:214
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet que mostra toda a atividade desta sessão"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "Gramplet que mostra um resumo dos dados da árvore genealógica"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Nuvem de sobrenomes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet que mostra todos os sobrenomes em forma de nuvem de texto"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255
msgid "TODO"
msgstr "A FAZER"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "Gramplet para notas genéricas"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:262
msgid "TODO List"
msgstr "Lista de tarefas pendentes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275
msgid "Top Surnames"
msgstr "Sobrenomes mais frequentes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet que mostra os sobrenomes mais frequentes na árvore"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet que mostra uma mensagem de boas-vindas"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Bem-vindo ao Gramps!"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:296
msgid "What's Next"
msgstr "Qual é o próximo?"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:297
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet que sugere items a pesquisar"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:303
msgid "What's Next?"
msgstr "Qual é o próximo?"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:314
msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
msgstr "Gramplet para exibir, editar e salvar os metadados EXIF das imagens"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:318
msgid "Edit Exif Metadata"
msgstr "Editar metadados EXIF"
#: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:99
#, python-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
msgid "Max generations"
msgstr "Máximo de gerações"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Mostrar datas"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Tipo de linhas"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(n. %(birthdate)s, f. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(n. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(f. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Análise por geração:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "A geração 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Clique duas vezes para ver pessoas da geração"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " tem 1 de 1 indivíduo (%(percent)s completo)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:196
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:285
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "A geração %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Clique duas vezes para ver pessoas da geração %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
#, python-format
msgid ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgid_plural ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgstr[0] ""
" tem %(count_person)d de %(max_count_person)d indivíduos (%(percent)s "
"completo)\n"
msgstr[1] ""
" tem %(count_person)d de %(max_count_person)d indivíduos (%(percent)s "
"completo)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
msgid "All generations"
msgstr "Todas as gerações"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Clique duas vezes para ver todas as gerações"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " tem %d indivíduo\n"
msgstr[1] " tem %d indivíduos\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:183
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:212
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:215
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:67
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:102
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:136
msgid "View Type"
msgstr "Tipo de visualização"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:76
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:117
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:137
msgid "Quick Views"
msgstr "Visualizações rápidas"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Clique no nome para ativar a pessoa\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Clique com o botão direito para editar a pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Pessoa ativa: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Companheiro(a): "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Companheiro(a): Desconhecido(a)"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Pais:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Mãe: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Pai: "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:45
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Clique no nome para ativar a pessoa\n"
"Clique duas vezes no nome para editá-lo"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
msgid "Log for this Session"
msgstr "Registro para esta sessão"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:55
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Banco de dados aberto -----------\n"
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Edited"
msgstr "Editado"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:43
msgid "Double-click on a row to edit the selected source."
msgstr "Clique duas vezes em uma linha para editar a fonte selecionada."
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:48
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Clique duas vezes no item para ver as ocorrências"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217
msgid "less than 1"
msgstr "menos de 1"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1219
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1256
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2064
msgid "Individuals"
msgstr "Indivíduos"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137
msgid "Number of individuals"
msgstr "Número de indivíduos"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Homens"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Mulheres"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Indivíduos com sexo desconhecido"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Indivíduos com nomes incompletos"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Indivíduos sem conexão"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189
msgid "Family Information"
msgstr "Informações da família"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
msgid "Number of families"
msgstr "Número de famílias"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Unique surnames"
msgstr "Sobrenomes únicos"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205
msgid "Media Objects"
msgstr "Objetos multimídia"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Indivíduos com objetos multimídia"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Número total de referências a objetos multimídia"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Número de objetos multimídia únicos"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Tamanho total dos objetos multimídia"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:234
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objetos multimídia faltantes"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Clique duas vezes no sobrenome para mais detalhes"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
msgid "Number of surnames"
msgstr "Número de sobrenomes"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
msgid "Min font size"
msgstr "Tamanho mínimo da fonte"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
msgid "Max font size"
msgstr "Tamanho máximo da fonte"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Total de sobrenomes únicos"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Total de sobrenomes mostrados"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Digite o texto"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Digite aqui a sua lista de tarefas pendentes."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
msgid ""
"Welcome to Gramps!\n"
"\n"
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make "
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet "
"easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
"http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
"your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional "
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
"float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-"
"open detached the next time you start Gramps."
msgstr ""
"Bem-vindo ao Gramps!\n"
"\n"
"O Gramps é um programa voltado à pesquisa genealógica. Apesar de ser "
"semelhante a outros programas de genealogia o Gramps oferece algumas "
"poderosas e exclusivas funcionalidades.\n"
"\n"
"O Gramps é um programa de código aberto, o que significa que você é livre "
"para fazer cópias e distribui-las a quem quiser. É desenvolvido e mantido "
"por uma equipe mundial de voluntários, cujo objetivo torná-lo poderoso e, ao "
"mesmo tempo, fácil de usar.\n"
"\n"
"Primeiros passos\n"
"\n"
"A primeira coisa que você precisa fazer é criar uma nova árvore genealógica. "
"Para criar uma (às vezes chamaremos de banco de dados) selecione \"Gerenciar "
"árvores genealógicas\" a partir do menu, clique no botão \"Novo\" e indique "
"um nome para o seu banco de dados. Para mais detalhes consulte o manual do "
"usuário ou o manual na Internet, disponível em http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"Neste momento, você está lendo a página \"Gramplets\", que é o local onde "
"você poderá adicionar os seus gramplets escolhidos.\n"
"\n"
"Você pode clicar com o botão direito do mouse no fundo desta página para "
"adicionar mais gramplets e alterar o número de colunas. Também pode arrastar "
"o botão 'Propriedades' para reposicionar o gramplet nesta página e desacoplá-"
"lo para que flutue sobre o Gramps. Se você fechar o Gramps com um gramplet "
"desacoplado, ele voltará a aparecer do mesmo modo na próxima vez que iniciar "
"o Gramps."
#. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same
#. distance to the main person will be added on top of this.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Número mínimo de itens para mostrar"
#. How many generations of descendants to process before we go up to the
#. next level of ancestors.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Gerações descendentes por geração de ascendentes"
#. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until
#. the descendants of this ancestor are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Atraso antes de descendentes de um ascendente ser processado"
#. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if
#. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages
#. for the person are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Etiqueta para indicar que uma pessoa está completa"
#. Tag to use to indicate that there are no further children in this
#. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the
#. children of this family are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Etiqueta para indicar que uma família está completa"
#. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way,
#. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Etiqueta para indicar que uma pessoa ou família pode ser ignorada"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164
msgid "No Home Person set."
msgstr "Pessoa inicial não definida."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346
msgid "first name unknown"
msgstr "primeiro nome desconhecido"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
msgid "surname unknown"
msgstr "sobrenome desconhecido"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(pessoa com nome desconhecido)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366
msgid "birth event missing"
msgstr "evento de nascimento ausente"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388
msgid "person not complete"
msgstr "pessoa não está completa"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461
msgid "(unknown person)"
msgstr "(pessoas desconhecida)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s e %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436
msgid "marriage event missing"
msgstr "evento de casamento ausente"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438
msgid "relation type unknown"
msgstr "tipo de relação desconhecido"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473
msgid "family not complete"
msgstr "a família não está completa"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488
msgid "date unknown"
msgstr "data desconhecida"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490
msgid "date incomplete"
msgstr "data incompleta"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494
msgid "place unknown"
msgstr "local desconhecido"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505
msgid "spouse missing"
msgstr "cônjuge ausente"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509
msgid "father missing"
msgstr "pai ausente"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513
msgid "mother missing"
msgstr "mãe ausente"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517
msgid "parents missing"
msgstr "pais ausentes"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Gráfico de linhas familiares"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Gera gráficos de linhas familiares utilizando o GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Gráfico de relógio de areia"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Gera um gráfico em forma de relógio de areia utilizando o GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Gráfico de parentesco"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Gera um gráfico de parentesco utilizando o GraphViz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "B&W outline"
msgstr "Contorno preto e branco"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
msgid "Coloured outline"
msgstr "Contorno colorido"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73
msgid "Colour fill"
msgstr "Preenchimento de cor"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111
msgid "People of Interest"
msgstr "Pessoas de interesse"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
msgid "People of interest"
msgstr "Pessoas de interesse"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"As pessoas de interesse são usadas como um ponto de partida para determinar "
"as \"linhas familiares\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Seguir os pais para determinar linhas familiares"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Serão considerados os pais e os seus ascendentes para determinar as \"linhas "
"familiares\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Seguir filhos para determinar \"linhas familiares\""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Serão considerados os filhos para determinar as \"linhas familiares\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Tentar remover pessoas e famílias distantes"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"As pessoas e famílias que não sejam diretamente relacionadas com as pessoas "
"de interesse serão removidas ao determinar as \"linhas familiares\"."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
msgid "Family Colours"
msgstr "Cores da família"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
msgid "Family colours"
msgstr "Cores da família"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Cores a serem utilizadas nas diversas linhas familiares."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "A cor a ser utilizada para indicar pessoas do sexo masculino."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "A cor a ser utilizada para indicar pessoas do sexo feminino."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "A cor a ser utilizada para indicar pessoas de sexo desconhecido."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193
#: ../src/plugins/view/familyview.py:113 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5046
msgid "Families"
msgstr "Famílias"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "A cor a ser utilizada para indicar as famílias."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Limitar o número de ascendentes"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:171
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:177
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Número máximo de ascendentes a serem incluídos."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Limitar o número de filhos"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "O número máximo de filhos a serem incluídos."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:193
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Incluir miniaturas de imagens das pessoas"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Posição da miniatura"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
msgid "Above the name"
msgstr "Acima do nome"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
msgid "Beside the name"
msgstr "Ao lado do nome"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Onde a miniatura da imagem deve aparecer em relação ao nome"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:211
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:214
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
msgid "Graph coloring"
msgstr "Coloração do gráfico"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:217
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Os homens serão mostrados em azul e as mulheres em vermelho, a menos que "
"seja especificado de forma diferente nos campos acima. Se o sexo de um "
"indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Usar cantos arredondados"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Usar cantos arredondados para diferenciar homens e mulheres."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228
msgid "Include dates"
msgstr "Incluir datas"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Se devem incluir as datas das pessoas e famílias."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limitar as datas para aparecer somente os anos"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Imprime apenas os anos das datas. O mês e o dia, assim como as datas "
"aproximadas ou intervalos não serão mostrados."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240
msgid "Include places"
msgstr "Incluir locais"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Se devem ser incluídos os nomes dos locais das pessoas e famílias."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246
msgid "Include the number of children"
msgstr "Incluir número de filhos"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr ""
"Se deve ser incluído o número de filhos nas famílias com mais de um filho."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252
msgid "Include private records"
msgstr "Incluir registros privados"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:253
msgid ""
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Se devem ser incluídos nomes, datas e famílias marcadas como privadas."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:366
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Gerando linhas familiares"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:367
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:260
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:372
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Procurando ascendentes e filhos"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:395
msgid "Writing family lines"
msgstr "Gravando linhas familiares"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:934
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d filhos"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Colored outline"
msgstr "Contorno colorido"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Color fill"
msgstr "Preenchimento de cor"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "A pessoa principal para o gráfico"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Número máximo de gerações de descendentes"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "O número de gerações de descendentes a serem incluídas no gráfico"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Número máximo de gerações de ascendentes"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr ""
"O número máximo de gerações de ascendentes a serem incluídas no gráfico"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536
msgid "Graph Style"
msgstr "Estilo do gráfico"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Os homens serão mostrados em azul e as mulheres em vermelho. Se o sexo de um "
"indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendentes <- Ascendentes"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendentes -> Ascendentes"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendentes <-> Ascendentes"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendentes - Ascendentes"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Determina quais as pessoas que serão incluídas no gráfico"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Incluir as datas de nascimento, casamento e falecimento"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Inclui as datas em que o indivíduo nasceu, casou e/ou faleceu, nos rótulos "
"do gráfico."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502
msgid "Use place when no date"
msgstr "Usar o local quando não houver data"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"Quando a data de nascimento, casamento ou falecimento não está disponível "
"será utilizado o nome do local correspondente."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
msgid "Include URLs"
msgstr "Incluir URLs"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Inclui uma URL em cada nó do gráfico para que possam ser gerados arquivos "
"PDF e imagemap que contenham ligações ativas aos arquivos gerados pelo "
"relatório 'Página Web narrada'."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
msgid "Include IDs"
msgstr "Incluir IDs"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Incluir IDs individuais e de família."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Se devem ser incluídas miniaturas das imagens das pessoas."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Posição da miniatura"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Direção da seta"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Escolhe a direção que as setas apontam."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr ""
"Indicar as relações que não se relacionam através de nascimento, com linhas "
"pontilhadas"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"As relações que não se relacionam através de nascimento aparecerão com "
"linhas pontilhadas no gráfico."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostra os nós da família"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "As famílias serão mostradas como elipses, ligadas aos pais e filhos."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importar dados de arquivos CSV"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importar dados de arquivos GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Pacote Gramps (XML portável)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with "
"the media object files.)"
msgstr ""
"Importar dados de um pacote do Gramps (uma árvore genealógica arquivada em "
"XML, juntamente com os arquivos de objetos multimídia.)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Árvore genealógica Gramps XML"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"O formato Gramps XML é uma versão em texto da árvore genealógica. É "
"compatível em leitura e escrita com o formato de banco de dados atual do "
"Gramps."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Banco de dados do Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importar dados a partir de arquivos de banco de dados do Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importar dados de arquivos Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importar dados de arquivos vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:147
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s não pôde ser aberto\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
msgid "Given name"
msgstr "Nome próprio"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
msgid "given name"
msgstr "nome próprio"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "Call name"
msgstr "Nome vocativo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
msgid "call"
msgstr "chamado"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
msgid "gender"
msgstr "sexo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
msgid "source"
msgstr "fonte"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
msgid "note"
msgstr "nota"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184
msgid "birth place"
msgstr "local do nascimento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189
msgid "birth source"
msgstr "fonte de nascimento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
msgid "baptism place"
msgstr "local do batismo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
msgid "baptism date"
msgstr "data do batismo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
msgid "baptism source"
msgstr "fonte do batismo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199
msgid "burial place"
msgstr "local de sepultamento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201
msgid "burial date"
msgstr "data de sepultamento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204
msgid "burial source"
msgstr "fonte do sepultamento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206
msgid "death place"
msgstr "local do falecimento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211
msgid "death source"
msgstr "fonte do falecimento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
msgid "Death cause"
msgstr "Causa da morte"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
msgid "death cause"
msgstr "causa da morte"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
msgid "Gramps ID"
msgstr "ID Gramps"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
msgid "Gramps id"
msgstr "ID Gramps"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216
msgid "person"
msgstr "pessoa"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218
msgid "child"
msgstr "filho"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
msgid "Parent2"
msgstr "Genitor2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
msgid "mother"
msgstr "mãe"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "parent2"
msgstr "genitor2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
msgid "Parent1"
msgstr "Genitor1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
msgid "father"
msgstr "pai"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "parent1"
msgstr "genitor1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "marriage"
msgstr "casamento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
msgid "place"
msgstr "local"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:247
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "erro de formato: linha %(line)d: %(zero)s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:308
msgid "CSV Import"
msgstr "Importação de CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309
msgid "Reading data..."
msgstr "Lendo dados..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:313
msgid "CSV import"
msgstr "Importação de CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:318
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Importação completa: %d segundo"
msgstr[1] "Importação completa: %d segundos"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Arquivo GEDCOM inválido"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s não pôde ser importado"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Erro lendo arquivo GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importação GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1018
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Reconstruir mapeamento de referências"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2779
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2792
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:388
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:391
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s não pôde ser aberto"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2793
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
msgstr "A versão do banco de dados não é suportada por esta versão do Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2930
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not "
"change this grouping to %(value)s"
msgstr ""
"A sua árvore genealógica agrupa o nome%(key)s com %(present)s, não se "
"alterou este agrupamento para %(value)s"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2944
msgid "Import database"
msgstr "Importar banco de dados"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Erro nos dados Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:166
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Não é um arquivo Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:381
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Campo '%(fldname)s' não encontrado"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:456
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Não se encontrou arquivo DEF: %(deffname)s"
#. print self.def_.diag()
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:500
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importar do Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:506
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Importação de Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:698
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "a data não coincidiu: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:778
msgid "Importing individuals"
msgstr "Importando indivíduos"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1057
msgid "Importing families"
msgstr "Importando famílias"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
msgid "Adding children"
msgstr "Adicionando filhos"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1253
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "não foi possível encontrar o pai de I%(person)s (pai=%(id)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1256
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "Não foi possível encontrar a mãe de I%(person)s (mãe=%(mother)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227
msgid "vCard import"
msgstr "Importação vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:310
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "A importação da versão %s do VCards não é suportada pelo Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Não foi possível criar a pasta multimídia %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "A pasta multimídia %s não é gravável"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"A pasta %s já existe. Exclua ela primeiro e, então, reinicie o processo de "
"importação"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Erro extraindo para dentro de %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Localização base para a localização relativa dos objetos multimídia"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"A localização base dos objetos multimídia desta árvore genealógica foi "
"definida em %s. Considere usar uma localização mais simples. Você pode "
"alterar isto nas Preferências, mover os seus arquivos multimídia para o novo "
"local e usar a ferramenta de gerenciamento de multimídia, opção \"Substituir "
"subtexto na localização\" para que os seus objetos multimídia fiquem no "
"local correto."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Não foi possível definir a localização base das mídias"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid ""
"The family tree you imported into already has a base media path: "
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
"media objects."
msgstr ""
"A árvore genealógica para a qual importou já tem definido uma localização "
"base para os objetos multimídia: %(orig_path)s. Entretanto, os objetos "
"multimídia importados são relativos ao local %(path)s. Você pode alterar a "
"localização base de objetos multimídia nas Preferências ou pode converter os "
"arquivos importados para a localização base existente. É possível fazê-lo "
"movendo os seus arquivos multimídia para o novo local e usando a ferramenta "
"de gerenciamento de mídia, opção \"Substituir subtexto na localização\", "
"para que os seus objetos multimídia fiquem com no local correto."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:82 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:83 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:131
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:136
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erro lendo %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:137
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr ""
"O arquivo provavelmente está corrompido ou não é um banco de dados Gramps "
"válido."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:240
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:244
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Família %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:246
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Fonte de referência %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:248
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Evento %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:250
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Objeto multimídia %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:252
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Local %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Repositório %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Nota %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258
#, python-format
msgid " Tag %(name)s\n"
msgstr " Etiqueta %(name)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Pessoas: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Famílias: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Fontes: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Eventos: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Objetos Multimídia: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Locais: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Repositórios: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Notas: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Etiquetas: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Número de novos objetos importados:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objetos mesclados que foram substituídos durante a importação:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Foram importados objetos multimídia com localizações\n"
"relativas. Estas localizações são consideradas relativas\n"
"à pasta base de objetos que se pode especificar\n"
"nas Preferências, ou em caso de não ter sido fixado,\n"
"relativos à pasta do usuário.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:828
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Importação de Gramps XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:858
msgid "Could not change media path"
msgstr "Não foi possível alterar a localização da mídia"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:859
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"O arquivo aberto tem como localização das mídias %s, o que entra em conflito "
"com a localização das mídias da árvore genealógica para a qual está "
"importando. Foi mantida a localização das mídias original. Copie os arquivos "
"para a pasta correta ou altere a localização base para mídias nas "
"Preferências."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:914
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"O arquivo .gramps que você está importando não contém informações sobre a "
"versão do Gramps em que foi gerado.\n"
"\n"
"O arquivo não poderá ser importado."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:917
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "O arquivo de importação não indica a versão do Gramps"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:919
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace "
"number.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"O arquivo .gramps que você está importando não contém um número xml-"
"namespace válido.\n"
"\n"
"O arquivo não pode ser importado."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:922
msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
msgstr ""
"O arquivo de importação contém uma versão não admitida do 'namespace' XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:925
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
"O arquivo .gramps que você está importando foi gerado com a versão %(newer)s "
"do Gramps, enquanto você está executando a versão %(older)s, mais antiga. O "
"arquivo não será importado. Por favor, atualize para a última versão do "
"Gramps e tente novamente."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:933
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"O arquivo .gramps que você está importando foi gerado com a versão "
"%(oldgramps)s do Gramps, enquanto você está executando a versão "
"%(newgramps)s, mais recente.\n"
"\n"
"O arquivo não será importado. Por favor, use uma versão mais antiga do "
"Gramps que suporte a versão %(xmlversion)s do xml.\n"
"Veja\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" para mais informações."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:945
msgid "The file will not be imported"
msgstr "O arquivo não será importado"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:947
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"O arquivo .gramps que você está importando foi gerado com a versão "
"%(oldgramps)s do Gramps, enquanto você está executando a versão "
"%(newgramps)s, muito mais recente.\n"
"\n"
"Após a importação, certifique-se de que a operação foi realizada com "
"sucesso. Em caso de problemas, encaminhe um relatório de erro e utilize uma "
"versão mais antiga do Gramps para importar este arquivo, que possui a versão "
"%(xmlversion)s do xml.\n"
"Veja\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"para mais informações."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:960
msgid "Old xml file"
msgstr "Arquivo XML antigo"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1065
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2248
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nome da testemunha: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1494
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr ""
"A sua árvore genealógica agrupa o nome \"%(key)s\" com \"%(parent)s\", não "
"se alterou este agrupamento para \"%(value)s\"."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1497
msgid "Gramps ignored namemap value"
msgstr "O Gramps ignorou o valor do 'namemap'"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2139
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Comentário da testemunha: %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1668
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Seu arquivo GEDCOM está corrompido. Parece que ele foi truncado."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1742
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importar de GEDCOM (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2297
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importação GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2570
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "A linha %d não foi entendida e, portanto, foi ignorada."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4485
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Linha %d: nota de evento vazia foi ignorada."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5198 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5838
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Não foi possível importar %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5599
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importar de %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5634
#, python-format
msgid ""
"Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting "
"database!"
msgstr ""
"A importação do arquivo GEDCOM %s com DEST=%s pode causar erros no banco de "
"dados resultante!"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5637
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Procurar eventos sem nome."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5696 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5708
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Linha %d: nota vazia foi ignorada."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5747
#, python-format
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
msgstr "ignoradas %(skip)d linha(s) subordinada(s) na linha %(line)d"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6014
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"O seu arquivo GEDCOM está corrompido. O arquivo parece ter sido codificado "
"com o conjunto de caracteres UTF-16, mas não contém um marcador BOM."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6017
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Seu arquivo GEDCOM está vazio."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6080
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Linha inválida %d no arquivo GEDCOM."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (recomendado)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
msgid "Standard copyright"
msgstr "Indicação padrão de direitos autorais"
#. This must match _CC
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Sem derivações"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Compartilhamento semelhante"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não comercial"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não comercial, Sem derivações"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - Por atribuição, Não comercial, Compartilhamento semelhante"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
msgid "No copyright notice"
msgstr "Sem indicação de direitos autorais"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Nasceu %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Ele nasceu %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Ela nasceu %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Nasceu %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Nasceu %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com "
"%(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com "
"%(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com "
"%(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)d anos "
"de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)d meses "
"de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)d dias "
"de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)d "
"anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)d "
"meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)d "
"dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)d anos de "
"idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)d meses "
"de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)d dias de "
"idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s (%(age)d anos de idade)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s (%(age)d meses de idade)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s (%(age)d dias de idade)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em%(death_date)s em %(death_place)s com "
"%(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com "
"%(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com "
"%(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)d anos "
"de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)d meses "
"de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)d dias "
"de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)d "
"anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)d "
"meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)d "
"dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)d anos de "
"idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)d meses "
"de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)d dias de "
"idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com %(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com %(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com %(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Faleceu %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Faleceu %(death_date)s (%(age)d anos de idade)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Faleceu %(death_date)s (%(age)d meses de idade)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Faleceu %(death_date)s (%(age)d dias de idade)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com %(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com %(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com %(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com "
"%(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com "
"%(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em%(month_year)s em %(death_place)s com "
"%(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)d anos "
"de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)d meses "
"de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)d dias "
"de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)d "
"anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)d "
"meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)d "
"dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)d anos de "
"idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)d meses "
"de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)d dias de "
"idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s (%(age)d anos de idade)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s (%(age)d meses de idade)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s (%(age)d dias de idade)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com %(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com %(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com %(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Faleceu %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Faleceu %(month_year)s (%(age)d anos de idade)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Faleceu %(month_year)s (%(age)d meses de idade)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Faleceu %(month_year)s (%(age)d dias de idade)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)d meses de "
"idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com %(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com %(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com %(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Faleceu em %(death_place)s (%(age)d anos de idade)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Faleceu em %(death_place)s (%(age)d meses de idade)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Faleceu em %(death_place)s (%(age)d dias de idade)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com %(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu com %(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s faleceu com %(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu com %(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu com %(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu com %(age)d anos de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu com %(age)d meses de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu com %(age)d dias de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Faleceu (%(age)d anos de idade)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Faleceu (%(age)d meses de idade)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Faleceu (%(age)d dias de idade)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s em "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s em "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi sepultado %(modified_date)s em %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) %(modified_date)s em "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi batizado em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_date)s em "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s em "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s em %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s em "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi batizado em %(christening_date)s em %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele foi batizado em %(christening_date)s em %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_date)s em "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s em %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele foi batizado em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s em "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s em %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele foi batizado %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s em "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ele é filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ele era filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s é filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ela é filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ela era filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Filho(a) de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Ele é filho de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Ele era filho de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Filho de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s é filha de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s era filha de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Ela é filha de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Ela era filha de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Filha de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Filho(a) de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Ele é filho de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Ele era filho de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Filho de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s é filha de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era filha de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ela é filha de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ela era filha de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Filha de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s "
"%(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s "
"em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s "
"em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s "
"%(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s "
"%(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s "
"%(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Também relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Também relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Também relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s "
"em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s "
"em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Também relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Também relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Também relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 ../src/plugins/view/eventview.py:85
#: ../src/plugins/view/familyview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:98
#: ../src/plugins/view/noteview.py:81 ../src/plugins/view/placetreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/repoview.py:94 ../src/plugins/view/sourceview.py:81
msgid "Last Changed"
msgstr "Última alteração"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112
msgid "Add a new person"
msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Editar a pessoa selecionada"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Mesclar as pessoas selecionadas"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:294
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "A exclusão da pessoa irá removê-la do banco de dados."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:299
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Excluir pessoa"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:314
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Excluir a pessoa (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:351
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:834 ../src/plugins/view/relview.py:412
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de pessoas"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356
msgid "Web Connection"
msgstr "Conexão com a Web"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Obrigatoriamente duas pessoas precisam ser selecionadas para se realizar uma "
"fusão. Uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada a "
"tecla Ctrl e clicando sobre a pessoa desejada."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Place Name"
msgstr "Nome do local"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
msgid "Church Parish"
msgstr "Paróquia"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Editar o local selecionado"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Excluir o local selecionado"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Mesclar os locais selecionados"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Tentar visualizar os locais selecionados com um serviço de mapas "
"(OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:165
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Selecionar um serviço de mapas"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:167
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Localizar com um serviço de mapas"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:169
msgid ""
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Tentar visualizar este local com um serviço de mapas (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:171
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de local"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259
msgid "No map service is available."
msgstr "Nenhum serviço de mapas está disponível."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260
msgid "Check your installation."
msgstr "Verifique a sua instalação."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268
msgid "No place selected."
msgstr "Nenhum local selecionado."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Você precisa selecionar um local para poder visualizá-lo no mapa. Alguns "
"serviços de mapas permitem selecionar múltiplos locais."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:408
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Não é possível mesclar locais."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Obrigatoriamente dois locais precisam ser selecionados para se realizar uma "
"fusão. Um segundo local pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla "
"Ctrl e clicando sobre o local desejado."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr ""
"Fornece uma biblioteca que permite utilizar o Cairo para gerar documentos."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr "Fornece a classe FormattingHelper para cadeias de caracteres comuns"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Fornece capacidade de processamento de GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Fornece funcionalidade comum à importação e exportação de Gramps XML."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Classe base para o ImportGrdb"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Fornece informações sobre feriados para diversos países."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Gera um arquivo HTML que implementa DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Constantes comuns para arquivos HTML."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Gera uma árvore DOM de HTML."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Fornece a funcionalidade base para os serviços de mapas."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Fornece narração textual."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Gera um arquivo ODF que implementa DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Fornece tradução textual."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Fornece a base necessária para visualizar a lista de pessoas."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Fornece a base necessária para visualizar a lista de locais."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Fornece substituição da variável na exibição das linhas."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
msgid ""
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr ""
"Fornece a base necessária para os relatórios gráficos de ascendentes e "
"descendentes."
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:109
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:718
msgid "Top Left"
msgstr "Superior esquerdo"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719
msgid "Top Right"
msgstr "Superior direito"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior esquerdo"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior direito"
#. =====================================
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to younder place; and
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
#. Romans 1:17
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2 de Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
msgid "2 of Passover"
msgstr "2 de Pessach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2 de Sucot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3 de Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "3 of Passover"
msgstr "3 de Pessach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3 de Sucot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4 de Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "4 of Passover"
msgstr "4 de Pessach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4 de Sucot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5 de Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "5 of Passover"
msgstr "5 de Pessach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5 de Sucot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6 de Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "6 of Passover"
msgstr "6 de Pessach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6 de Sucot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7 de Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "7 of Passover"
msgstr "7 de Pessach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7 de Sucot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8 de Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Tcheca"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "England"
msgstr "Inglaterra"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "France"
msgstr "França"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "Hanuka"
msgstr "Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Feriados judaicos"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "Passover"
msgstr "Pessach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Rosh Ha'Shana"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Rosh Ha'Shana 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simhat Tora"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "Sukot"
msgstr "Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr "Feriados suecos"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos da América"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:242
msgid "Map Menu"
msgstr "Menu de mapa"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:245
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Remover cruz"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:247
msgid "Add cross hair"
msgstr "Adicionar cruz"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:254
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Desbloquear zoom e posição"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:256
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Bloquear zoom e posição"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:263
msgid "Add place"
msgstr "Adicionar local"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:268
msgid "Link place"
msgstr "Ligação de local"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:273
msgid "Center here"
msgstr "Centralizar aqui"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:286
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Substituir '%(map)s' por =>"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:635
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:323 ../src/plugins/view/geoevents.py:342
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:364 ../src/plugins/view/geofamily.py:374
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:413 ../src/plugins/view/geoperson.py:433
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:468 ../src/plugins/view/geoplaces.py:290
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:308
msgid "Center on this place"
msgstr "Centralizar neste local"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:764
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Nada para esta exibição."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:765
msgid "Specific parameters"
msgstr "Parâmetros específicos"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:779
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Onde salvar os 'tiles' deste modo desconectado."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:784
msgid ""
"If you have no more space in your file system\n"
"You can remove all tiles placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Se não tiver mais espaço no seu sistema de arquivos,\n"
"você pode remover todos os 'tiles' de local da localização acima.\n"
"Tome cuidado! Se não tiver acesso à Interne, você não obterá o mapa."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:789
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Nível de zoom usado na centralização"
#. there is no button. I need to found a solution for this.
#. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ...
#. perhaps we need some contrôl on this path :
#. should begin with : /home, /opt, /map, ...
#. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean')
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:798
msgid "The map"
msgstr "O mapa"
#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:114
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgstr "Não foi possível criar a pasta de cache de 'tiles' %s"
#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:132
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "Não foi possível criar a pasta de cache de 'tiles' para '%s'."
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
msgid " parish"
msgstr " paróquia"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
msgid " state"
msgstr " estado/província"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "Latitude não compreendida entre %s e %s\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "Longitude não compreendida entre %s e %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Mapa Eniro não disponível"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "São necessárias coordenadas para a Dinamarca"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"É necessário latitude e longitude,\n"
"ou rua e cidade"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "Mapas Eniro"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Abrir em kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Abrir em maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Abrir em openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Pessoas provavelmente vivas e as suas idades o %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Pessoas provavelmente vivas e as suas idades em %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d coincide.\n"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Eventos ordenados de %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de evento"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Event Date"
msgstr "Data do evento"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Event Place"
msgstr "Local do evento"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:99
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Eventos ordenados da família\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Family Member"
msgstr "Membro da família"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Eventos pessoais dos filhos"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Pessoa inicial não estabelecida."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s são a mesma pessoa."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s é o(a) %(relationship)s de %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s não têm parentesco direto."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr ""
"%(person)s e %(active_person)s têm os seguintes parentesco por afinidade:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Relacionamentos de %(person)s com %(active_person)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Caminho detalhado desde %(person)s até o ascendente comum"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Nome do ascendente comum"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "Pai/Mãe"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
msgid "Partner"
msgstr "Companheiro(a)"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Comentários relativos à família por afinidade"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Comentários"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Os problemas a seguir foram encontrados:"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Pessoas que têm o atributo '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Existem %d pessoas com um nome que corresponde ao atributo.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "Filtering_on|all"
msgstr "Todos"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
msgstr "Pessoa inversa"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
msgstr "Família inversa"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
msgstr "Evento inverso"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
msgstr "Local inverso"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
msgstr "Fonte inversa"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
msgstr "Repositório inverso"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
msgstr "Objeto multimídia inverso"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
msgstr "Nota inversa"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "todas as pessoas"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "todas as famílias"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
msgid "Filtering_on|all events"
msgstr "todos os eventos"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
msgid "Filtering_on|all places"
msgstr "todos os locais"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
msgid "Filtering_on|all sources"
msgstr "todas as fontes"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
msgid "Filtering_on|all repositories"
msgstr "todos os repositório"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
msgid "Filtering_on|all media"
msgstr "todas as mídias"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
msgid "Filtering_on|all notes"
msgstr "todas as notas"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "homens"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "mulheres"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "pessoas com sexo desconhecido"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "pessoas com nomes incompletos"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "pessoas sem data de nascimento conhecida"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "pessoas sem ligações"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "sobrenomes únicos"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "pessoas com objetos multimídia"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "referências a multimídia"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "objetos multimídia únicos"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "objeto multimídia ausente"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "objeto multimídia por tamanho"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "lista de pessoas"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Números resumidos da seleção atual"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr ""
"Clique com o botão direito na linha (ou pressione ENTER) para selecionar os "
"itens."
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Count/Total"
msgstr "Quantidade/Total"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146 ../src/plugins/view/view.gpr.py:163
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrando por %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
msgid "Name type"
msgstr "Tipos de nome"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296
msgid "birth event but no date"
msgstr "evento de nascimento mas sem data"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
msgid "missing birth event"
msgstr "sem evento de nascimento"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
msgid "Media count"
msgstr "Número de objetos multimídia"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
msgid "media"
msgstr "mídia"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345
msgid "Unique Media"
msgstr "Objeto multimídia único"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352
msgid "Missing Media"
msgstr "Sem objeto multimídia"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
msgid "Size in bytes"
msgstr "Tamanho em bytes"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "O filtro corresponde a %d registro."
msgstr[1] "O filtro corresponde a %d registro."
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Linhagem paterna de %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr ""
"Este relatório mostra a linhagem agnática, também chamada patrilinear ou "
"linha Y. As pessoas desta linhagem têm um cromossomo Y idêntico."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
msgid "Name Father"
msgstr "Nome do pai"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
msgid "Remark"
msgstr "Comentário"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Descendentes diretos por linha masculina"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Linhagem materna de %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA "
"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr ""
"Este relatório mostra a linhagem uterina, também chamada de matrilinear ou "
"linhagem mtDNA. As pessoas desta linhagem têm um DNA mitocondrial (mtDNA) "
"idêntico."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Name Mother"
msgstr "Nome da mãe"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Descendentes diretos por linha feminina"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ERRO: Muitos níveis na árvore (talvez exista um laço?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Filho sem relação biológica"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:940
msgid "Unknown gender"
msgstr "Sexo desconhecido"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Eventos em %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Eventos nesta data exata"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Não há eventos nesta data exata"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Outros eventos neste mês/dia na história"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Não existem mais eventos neste dia/mês na história"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Outros eventos em %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Não existem mais eventos em %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Exibir pessoas e as suas idades em uma data específica"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
msgid "Attribute Match"
msgstr "Coincidir atributo"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Exibir pessoas com o mesmo atributo."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
msgid "All Events"
msgstr "Todos os eventos"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Exibir os eventos pessoais e familiares de uma pessoa."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
msgid "All Family Events"
msgstr "Todos os eventos familiares"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Exibir os eventos da família e de seus membros."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Parentesco com a pessoa inicial"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Exibir todos os parentescos entre a pessoa e a pessoa inicial."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
msgid "Display filtered data"
msgstr "Exibir dados filtrados"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
msgid "Father lineage"
msgstr "Linhagem paterna"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Display father lineage"
msgstr "Exibir linhagem paterna"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
msgid "Mother lineage"
msgstr "Linhagem materna"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Exibir linhagem materna"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
msgid "On This Day"
msgstr "Neste dia"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Exibir eventos em um dia específico"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "Referências a %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Exibir referências a %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224
msgid "Link References"
msgstr "Referências de ligações"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Exibir referências de ligações para uma nota"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244
msgid "Repository References"
msgstr "Referências de repositório"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr ""
"Exibir a referência de repositórios para fontes relacionadas com o "
"repositório ativo"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265
msgid "Same Surnames"
msgstr "Mesmos sobrenomes"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Exibe pessoas com o mesmo sobrenome de uma determinada pessoa."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279
msgid "Same Given Names"
msgstr "Mesmos primeiros nomes"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Exibe pessoas com o mesmo nome próprio de uma determinada pessoa."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Mesmos primeiros nomes - independente"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Exibe os irmãos de uma pessoa."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referências para %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:77
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Não há referências para %s"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "Referências de ligações para esta nota"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "Verificar ligação"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Falha: objeto ausente"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71
msgid "No link references for this note"
msgstr "Sem referências de ligação para esta nota"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:59
msgid "Type of media"
msgstr "Tipo de mídia"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:59
msgid "Call number"
msgstr "Número de catálogo"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Pessoas com sobrenomes incompletos"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Coincide com as pessoas sem o último nome"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Filtros gerais"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:41
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Subtexto:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Pessoas coincidentes com <sobrenome>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Coincide com as pessoas com o mesmo último nome"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <noem próprio>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Coincide com as pessoas com o mesmo nome próprio"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Pessoas com nome próprio incompleto"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Coincide com as pessoas sem o primeiro nome"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Pessoas que compartilham do mesmo sobrenome '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Existe %d pessoa com o nome correspondente ou alternativo.\n"
msgstr[1] "Existem %d pessoas com o nome correspondente ou alternativo.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Pessoas com o nome próprio '%s'"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Irmãos de %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Sibling"
msgstr "Irmã(o)"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:61
msgid "self"
msgstr "o próprio"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco tcheca"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Calcula o parentesco entre duas pessoas"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco dinamarquesa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco alemã"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco espanhola"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco finlandesa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco francesa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco croata"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco húngara"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco italiana"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco holandesa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco norueguesa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco polonesa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco portuguesa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco russa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco eslovaca"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco eslovena"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco sueca"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Barra lateral de categorias"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr "Uma barra lateral para permitir a seleção das visões de categorias"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Relatório Ahnentafel para %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865
msgid "Page break between generations"
msgstr "Quebra de página entre gerações"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:867
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Se deve iniciar uma nova página após cada geração."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Adicionar quebra de linha após cada nome"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Indica se o nome deve ser seguido de uma quebra de linha."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:875
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:880
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "A tradução a ser usada pelo relatório."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Relatório de aniversários (nascimento e datas especiais)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Os parentescos exibidos são relativos a %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Incluir parentesco com a pessoa principal"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Incluir parentesco com a pessoa principal (mais lento)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
msgid "Title text"
msgstr "Texto do título"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "Title of calendar"
msgstr "Título do calendário"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
msgid "Title text style"
msgstr "Estilo de texto do título"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483
msgid "Data text display"
msgstr "Estilo de texto da data"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
msgid "Day text style"
msgstr "Estilo de texto do dia"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488
msgid "Month text style"
msgstr "Estilo de texto do mês"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
msgid "Initial Text"
msgstr "Texto inicial"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Texto a ser exibido na parte superior."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
msgid "Middle Text"
msgstr "Texto do meio"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Texto a ser exibido na parte central"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
msgid "Final Text"
msgstr "Texto final"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
msgid "Text to display last."
msgstr "Texto a ser exibido no final."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na primeira parte do texto personalizado."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na parte central do texto personalizado."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na última parte do texto personalizado."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:198
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "c.c. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:325
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:850
msgid "Numbering system"
msgstr "Sistema de numeração"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327
msgid "Simple numbering"
msgstr "Numeração simples"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:328
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "Numeração de Villiers/Pama"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:329
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Numeração Meurgey de Tupigny"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:856
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "O sistema de numeração a ser usado"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:337
msgid "Show marriage info"
msgstr "Exibir informações de matrimônio"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:338
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Se as informações sobre matrimônio devem ser mostradas no relatório."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:341
msgid "Show divorce info"
msgstr "Exibir informações de divórcio"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:342
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Se as informações sobre divórcio devem ser mostradas no relatório."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:370
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "O estilo usado para o modo de exibição nível %d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:379
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "O estilo usado para o modo de exibição do cônjuge nível %d."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:184
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Relatório de ascendentes de %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:263
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:369
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s é a mesma pessoa que [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:304
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:733
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notas para %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:319
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:343
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:354
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:378
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:775
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mais informações sobre %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:753
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:361
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:788
msgid "Address: "
msgstr "Endereço: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:674
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:807
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:413
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:415
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:416
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:418
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:418
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:420
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:432
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:536
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:566
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Filhos de %(mother_name)s e %(father_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:589
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:647
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:666
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Mais informações sobre %(mother_name)s e %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:641
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:528
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Cônjuge: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:643
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:530
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Parentesco com: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:870
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Quebra de página antes das notas finais"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:722
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:872
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Se deve iniciar uma nova página antes das notas finais."
#. Content options
#. Content
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:885
#: ../src/plugins/view/relview.py:1671
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Usar nome chamado para nome comum"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:888
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Se deve usar o nome vocativo como primeiro nome."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Usar datas completas em vez de somente o ano"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Se devem usar datas completas em vez de somente o ano."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896
msgid "List children"
msgstr "Listar filhos"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:897
msgid "Whether to list children."
msgstr "Se deve listar os filhos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:750
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
msgid "Compute death age"
msgstr "Calcular a idade de falecimento"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:901
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Se deve calcular a idade da pessoa quando ocorreu o seu falecimento."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:754
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:904
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Omitir ascendentes duplicados"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Se deve ser omitido os ascendentes duplicados."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Usar frases completas"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:910
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Se devem usar frases completas ou uma linguagem mais simplificada."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:913
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Adicionar referência a descendentes na lista de filhos"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:765
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr ""
"Se devem ser adicionadas referências a descendentes na lista de filhos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:922
msgid "Include notes"
msgstr "Incluir notas"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Se devem ser incluídas notas."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926
msgid "Include attributes"
msgstr "Incluir atributos"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:653
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Se devem ser incluídos atributos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:930
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Incluir foto/Imagens da galeria"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
msgid "Whether to include images."
msgstr "Se devem ser incluídas imagens."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:784
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:934
msgid "Include alternative names"
msgstr "Incluir nomes alternativos"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Se devem ser incluídos outros nomes."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:938
msgid "Include events"
msgstr "Incluir eventos"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939
msgid "Whether to include events."
msgstr "Se devem ser incluídos eventos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:792
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:942
msgid "Include addresses"
msgstr "Incluir endereços"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Se devem ser incluídos endereços."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:946
msgid "Include sources"
msgstr "Incluir fontes"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Se devem ser incluídas as fontes de referência."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:800
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:950
msgid "Include sources notes"
msgstr "Incluir notas de fontes"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Se devem ser incluídas notas de fontes na seção de 'Notas de Rodapé'. Só "
"funciona se a opção 'Incluir fontes' for selecionada."
#. How to handle missing information
#. Missing information
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:973
msgid "Missing information"
msgstr "Informação faltando"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:809
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Troca locais que estão faltando por ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:810
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Se os locais ausentes devem ser substituídos por espaços."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Substituir datas ausentes por ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:814
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:980
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Se as datas ausentes devem ser substituídas por espaços."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:847
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1013
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "O estilo usado para o título da lista de filhos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:857
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1023
msgid "The style used for the children list."
msgstr "O estilo usado para a lista de filhos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:880
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1046
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "O estilo usado para a primeira entrada pessoal."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:890
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho 'Mais informações sobre'."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:900
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1067
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "O estilo usado para dados adicionais detalhados."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:273
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Relatório de descendentes para %(person_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:624
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Notas de %(mother_name)s e %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852
msgid "Henry numbering"
msgstr "Numeração Henry"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "Numeração d'Aboville"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:855
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Numeração de registro modificado"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Usar frases completas"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:955
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
msgid "Include spouses"
msgstr "Incluir cônjuges"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Se devem ser incluídas informações detalhadas sobre os cônjuges."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:959
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Incluir sinal de descendência ('+') na lista de filhos"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Se deve ser incluído um sinal ('+') antes do número do descendente na lista "
"de filhos, para indicar que um filho tem descendência."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Incluir caminho até á pessoa inicial"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:967
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr ""
"Se deve ser incluído o caminho de descendência da pessoa inicial até cada "
"descendente."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1056
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr ""
"O estilo usado para o cabeçalho 'Mais informações sobre' e os cabeçalhos dos "
"cônjuges."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Relatório de fim de linhagem para %s"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Todos os ascendentes de %s que falta o pai ou a mãe"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:568
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "O estilo usado para os cabeçalhos de seção."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "O estilo básico usado para os cabeçalhos de geração."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:114
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:618
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:368
msgid "Marriage:"
msgstr "Matrimônio:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:449
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:451
msgid "acronym for female|F"
msgstr "F"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:453
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dD"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:547
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Relatório do grupo familiar - Geração %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:598
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "Relatório do grupo familiar"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:621
msgid "Center Family"
msgstr "Família principal"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:622
msgid "The center family for the report"
msgstr "A família principal para o relatório"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:626
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Criar relatórios para todos os descendentes desta família."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Número de gerações (somente recursivo)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Se deve ser incluída a geração em cada relatório (somente recursivo)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640
msgid "Parent Events"
msgstr "Eventos dos pais"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Se devem ser incluídos os eventos dos pais."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:644
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Endereços dos pais"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Se devem ser incluídos os endereços dos pais."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:648
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notas dos pais"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:649
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Se devem ser incluídas as notas dos pais."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:652
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atributos dos pais"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Nomes do pai/mãe alternativos"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:657
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Se devem ser incluídos os nomes alternativos dos pais."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Casamento dos pais"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:662
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Se devem ser incluídas informações sobre o casamento dos pais."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Datas de parentes"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:667
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Se devem ser incluídas as datas de parentes (pai, mãe, cônjuge)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671
msgid "Children Marriages"
msgstr "Casamentos dos filhos"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Se devem ser incluídas informações sobre o casamento dos filhos."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677
msgid "Missing Information"
msgstr "Informações que estão faltando"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:680
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Imprime campos em branco para as informações ausentes"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Se devem incluir campos em branco para as informações ausentes."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:724
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:596
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de notas."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:733
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "O estilo usado para o texto relacionado aos filhos."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:743
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "O estilo usado para o nome dos pais"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64
msgid "Sections"
msgstr "Seções"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fatos individuais"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:192
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s em %s. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:281
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Pai/Mãe alternativos"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:393
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Casamentos/Filhos"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Resumo de %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:572
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:574
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Selecione o filtro a ser aplicado ao relatório."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662
msgid "List events chronologically"
msgstr "Lista de eventos em ordem cronológica"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:663
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Se devem ser ordenados os eventos em ordem cronológica."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666
msgid "Include Source Information"
msgstr "Incluir informações de fontes"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Se devem ser incluídas as fontes."
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673
msgid "Event groups"
msgstr "Grupos de eventos"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Marque se é necessária uma seção separada."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:727
msgid "The style used for category labels."
msgstr "O estilo usado para os rótulos de categoria."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:738
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "O estilo usado para o nome do cônjuge."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Relatório de parentesco para %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Número máximo de gerações dos descendentes"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Número máximo de gerações dos ascendentes"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Se devem ser incluídos os cônjuges"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344
msgid "Include cousins"
msgstr "Incluir primos"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Se devem ser incluídos os primos"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Incluir tias/tios/sobrinhos/sobrinhas"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Se devem ser incluídos tias/tios/sobrinhos/sobrinhas"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:282
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "O estilo básico usado para os subcabeçalhos."
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Número de ascendentes de %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "A geração %(generation)d possui %(count)d indivíduo. %(percent)s"
msgstr[1] "A geração %(generation)d possui %(count)d indivíduos. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:152
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"Número total de ascendentes entre as gerações %(second_generation)d e "
"%(last_generation)d é de %(count)d. %(percent)s"
#. Create progress meter bar
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:108
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:113
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "Relatório de locais"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:128
msgid "Generating report"
msgstr "Relatório de gerações"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:148
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "ID Gramps: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Rua: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Paróquia: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "Localidade: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Cidade: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Condado: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Estado/Província: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "País: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:177
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Eventos que ocorreram neste local"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254
msgid "Type of Event"
msgstr "Tipo de evento"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:250
msgid "People associated with this place"
msgstr "Pessoas associadas a este local"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:371
msgid "Select using filter"
msgstr "Selecionar usando um filtro"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Seleciona locais usando um filtro"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:379
msgid "Select places individually"
msgstr "Selecionar locais individualmente"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380
msgid "List of places to report on"
msgstr "Lista de locais para incluir no relatório"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:383
msgid "Center on"
msgstr "Principal em"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Se o relatório tem um evento ou pessoa principais"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:390
msgid "Include private data"
msgstr "Incluir informações privadas"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Se devem ser incluídas informações privadas"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:421
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "O estilo usado para o título do relatório."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:435
msgid "The style used for place title."
msgstr "O estilo usado para o título do local."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:447
msgid "The style used for place details."
msgstr "O estilo usado para os detalhes do local."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:459
msgid "The style used for a column title."
msgstr "O estilo usado para o título das colunas."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:473
msgid "The style used for each section."
msgstr "O estilo usado para cada secção."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:504
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "O estilo usado para os detalhes de eventos e pessoas."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
msgid "book|Title"
msgstr "Título"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
msgid "Title of the Book"
msgstr "Título do livro"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123
msgid "Title string for the book."
msgstr "O título do livro."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "O subtítulo do livro"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "O subtítulo do livro."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Direitos autorais %(year)d %(name)s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Texto do rodapé da página."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "ID Gramps do objeto multimídia a ser usado como imagem."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho da imagem"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Tamanho da imagem em centímetros. Um valor de 0 indica que a imagem deve "
"ajustar-se ao tamanho da página."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "O estilo usado para o subtítulo."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Relatório de sumário do banco de dados"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Número de indivíduos: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Homens: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Mulheres: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Indivíduos com nomes incompletos: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Indivíduos sem ligação: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Sobrenomes únicos: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Indivíduos com objetos multimídia: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Número de famílias: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Número de objetos multimídia únicos: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Tamanho total dos objetos multimídia: %s MB"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Tag Report"
msgstr "Relatório de etiquetas"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr ""
"Você precisa primeiro criar uma etiqueta antes de executar este relatório."
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Relatório de etiquetas para %s itens"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:450
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:541
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "A etiqueta a ser usada no relatório"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:589
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "O estilo básico usado para os cabeçalhos de tabelas."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Relatório Ahnentafel"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Gera um relatório de ascendentes em formato texto"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr ""
"Gera um relatório de aniversários de nascimento e de outras datas especiais"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto personalizado"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Adiciona um texto personalizado ao relatório de livros"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "Relatório de descendentes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Gera uma lista de descendentes da pessoa ativa"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Relatório detalhado de ascendentes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Gera um relatório detalhado de ascendentes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Relatório detalhado de descendentes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Gera um relatório detalhado de descendentes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "Relatório de fim de linhagem"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Gera um relatório de texto com o fim das linhagens"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Gera um relatório de grupo familiar com as informações sobre o conjunto de "
"pais e seus filhos."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Relatório individual completo"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Gera um relatório completo da pessoa selecionada"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Relatório de parentes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Gera um relatório de texto com os parentes da pessoas indicada"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Gera uma lista de pessoas que contém a etiqueta especificada"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Relatório de número de ascendentes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Conta o número de ascendentes da pessoa selecionada"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Gera um relatório de locais em formato de texto"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "Título da página"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Gera uma página de capa para os relatórios de tipo livro."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Fornece um sumário do banco de dados corrente"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Corrige_falhas_de_maiúsculas/minúsculas_nos_nomes_de_família..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Alterações de maiúsculas/minúsculas"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Verificando nomes de família"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Searching family names"
msgstr "Procurando nomes de família"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
msgid "No modifications made"
msgstr "Nenhuma modificação efetuada"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Não foram detectadas alterações de maiúsculas/minúsculas."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "Nome original"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Alteração de maiúsculas/minúsculas"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418
msgid "Building display"
msgstr "Construindo a tela"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64
msgid "Change Event Types"
msgstr "Alterar os tipos de evento"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "Alterar os tipos"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analisando eventos"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Nenhum registro de evento foi modificado."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d registro de evento foi modificado."
msgstr[1] "%d registros de evento foram modificados."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:178
msgid "Check Integrity"
msgstr "Verificar integridade"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:247
msgid "Checking Database"
msgstr "Verificando o banco de dados"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:265
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Procurando por referências a formato de nomes inválidos"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:313
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Procurando cônjuges duplicados"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:331
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Procurando erros de codificação de caracteres"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:354
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Procurando caracteres ctrl nas notas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:372
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Procurando vínculos familiares inconsistentes"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:499
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Procurando objetos não utilizados"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:582
msgid "Media object could not be found"
msgstr "O objeto multimídia não pôde ser encontrado"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:583
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"O arquivo:\n"
" %(file_name)s \n"
"não existe, mas o banco de dados possui referências a ele. O arquivo pode "
"ter sido excluído ou movido para um local diferente. Você pode escolher "
"entre remover a referência do banco de dados, deixá-la referenciando o "
"arquivo inexistente ou selecionar um novo arquivo."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:641
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Procurando registros vazios de pessoas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:649
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Procurando registros vazios de família"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:657
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Procurando registros vazios de evento"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:665
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Procurando registros vazios de fonte"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:673
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Procurando registros vazios de local"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:681
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Procurando registros vazios de objeto multimídia"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:689
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Procurando registros vazios de repositório"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:697
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Procurando registros vazios de nota"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:737
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Procurando famílias vazias"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:767
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Procurando relações de pai/mãe quebradas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:797
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Procurando problemas de evento"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:880
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências de pessoas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:896
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a famílias"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:914
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a repositórios"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:931
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a locais"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:982
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a fontes"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1109
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a objetos multimídia"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1205
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a notas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1357
msgid "No errors were found"
msgstr "Nenhum erro foi encontrado"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1358
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "O banco de dados passou pelas verificações internas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1367
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d vínculo inconsistente de filho/família foi corrigido\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d vínculos inconsistentes de filho/família foram corrigidos\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1376
msgid "Non existing child"
msgstr "Filho não existente"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1384
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s foi removido da família de %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1390
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] ""
"%(quantity)d vínculo inconsistente de cônjuge/família foi corrigido\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d vínculos inconsistentes de cônjuge/família foram corrigidos\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1399 ../src/plugins/tool/Check.py:1422
msgid "Non existing person"
msgstr "Pessoa não existente"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1407 ../src/plugins/tool/Check.py:1430
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s foi inserida novamente na família de %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1413
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] ""
"%(quantity)d 1 vínculo duplicado de cônjuge/família foi encontrado\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d 1 vínculos duplicados de cônjuge/família foram encontrados\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1436
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "1 família sem pais ou filhos foi encontrada, removida.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1441
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%(quantity)d famílias sem pais ou filhos encontradas, removidas.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1447
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d relacionamento familiar corrompido foi corrigido\n"
msgstr[1] "%d relacionamentos familiares corrompidos foram corrigidos\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1454
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d pessoa possui referência, mas não foi encontrada\n"
msgstr[1] "%d pessoas possuem referências, mas não foram encontradas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1461
#, python-format
msgid "%d family was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d família possui referência, mas não foi encontrada\n"
msgstr[1] "%d família possuem referências, mas não foram encontradas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1467
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d data foi corrigida\n"
msgstr[1] "%d datas foram corrigidas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1473
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] ""
"%(quantity)d repositório possui referência, mas não foi encontrado\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d repositório possuem referências, mas não foram encontrados\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1479
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] ""
"%(quantity)d objeto multimídia possui referência, mas não foi encontrado\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d objetos multimídia possuem referências, mas não foram "
"encontrados\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1486
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] ""
"A referência a %(quantity)d objeto multimídia que está faltando foi mantida\n"
msgstr[1] ""
"As referências a %(quantity)d objetos multimídia que estão faltando foram "
"mantidas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1493
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "%(quantity)d objeto multimídia que está faltando foi substituído\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d objetos multimídia que estão faltando foram substituídos\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1500
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d objeto multimídia que está faltando foi removido\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d objetos multimídia que estão faltando foram removidos\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1507
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d referência de evento inválida foi removida\n"
msgstr[1] "%(quantity)d referências de evento inválidas foram removidas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1514
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d nome de evento de nascimento inválido foi corrigido\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d nomes de evento de nascimento inválidos foram corrigidos\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1521
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d nome de evento de falecimento inválido foi corrigido\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d nomes de evento de falecimento inválidos foram corrigidos\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1528
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d local possui referência, mas não foi encontrado\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d locais possuem referências, mas não foram encontrados\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1535
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d fonte possuir referência, mas não foi encontrada\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d fontes possuem referências, mas não foram encontradas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1542
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] ""
"%(quantity)d objeto multimídia possui referência, mas não foi encontrado\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d objetos multimídia possuem referências, mas não foram "
"encontrados\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1549
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d nota possui referência, mas não foi encontrado\n"
msgstr[1] "%(quantity)d notas possuem referências, mas não foram encontrados\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1555
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d referência de formato de nome inválida foi removida\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d referências de formato de nome inválidas foram removidas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1561
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d objetos vazios removidos:\n"
" %(person)d de pessoas\n"
" %(family)d de famílias\n"
" %(event)d de eventos\n"
" %(source)d de fontes\n"
" %(media)d de objetos multimídia\n"
" %(place)d de locais\n"
" %(repo)d de repositórios\n"
" %(note)d de notas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1608
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultados da verificação de integridade"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1613
msgid "Check and Repair"
msgstr "Verificar e reparar"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Navegador_interativo_de_descendentes..."
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navegador de descendentes: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Ferramenta de navegação em descendentes"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Janela de avaliação do Python"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Comparar_eventos_individuais..."
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Seleção de filtro de comparação de evento"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Filter selection"
msgstr "Seleção de filtro"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Ferramenta de comparação de eventos"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparando eventos"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
msgid "Selecting people"
msgstr "Selecionando pessoas"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
msgid "No matches were found"
msgstr "Nenhuma ocorrência foi encontrada"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultados da comparação de eventos"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "Data %(event_name)s"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "Local %(event_name)s"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308
msgid "Comparing Events"
msgstr "Comparando eventos"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309
msgid "Building data"
msgstr "Construindo dados"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
msgid "Select filename"
msgstr "Selecionar nome de arquivo"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82
msgid "Event name changes"
msgstr "Alterações do nome do evento"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
msgid "Modifications made"
msgstr "Modificações feitas"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s descrição de evento foi adicionada"
msgstr[1] "%s descrições de evento foram adicionadas"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
msgid "No event description has been added."
msgstr "Nenhuma descrição de evento foi adicionada."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
msgid "Place title"
msgstr "Nome do local"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595
msgid "Extract Place data"
msgstr "Extrair informações do local"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Verificando os nomes dos locais"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Procurando os campos dos locais"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Não foi possível extrair informações do local."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr ""
"Abaixo encontra-se uma lista de locais com dos dados que foram possíveis "
"extrair do nome do local. Selecione os locais que deseja que o Gramps "
"converta."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Procurar_pessoas_com_possível_registro_duplicado..."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Procura pessoas com possível registro duplicado"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 ../src/plugins/tool/Verify.py:293
msgid "Tool settings"
msgstr "Configurações da ferramenta"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Ferramenta de busca de registros duplicados"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Não foram encontradas possíveis pessoas com registro duplicado"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Procurar registros duplicados"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Procurando pessoas com registros duplicados"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Passo 1: Construindo listas preliminares"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Passo 2: Calculando possíveis ocorrências"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusões possíveis"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
msgid "First Person"
msgstr "Primeira pessoa"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559
msgid "Second Person"
msgstr "Segunda pessoa"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569
msgid "Merge candidates"
msgstr "Mesclar candidatas"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:67
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Ferramenta de objetos não coletados"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:92
msgid "Uncollected object"
msgstr "Objeto não coletado"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:131
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Referências de %d"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:142
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d refere-se a"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:158
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Objetos não coletados: %s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Gerenciado_multimídia..."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Gerenciador multimídia"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Gerenciador multimídia do Gramps"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96
msgid "Selecting operation"
msgstr "Selecionando operação"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Essa ferramenta permite operações em lote nos objetos multimídia armazenados "
"no Gramps. Uma importante distinção deve ser feita entre um objeto "
"multimídia do Gramps e seu arquivo.\n"
"\n"
"O objeto multimídia do Gramps é um conjunto de dados sobre o arquivo do "
"objeto multimídia: seu nome de arquivo e/ou localização, sua descrição, seu "
"ID, notas, fontes de referência, etc. Esses dados <b>não incluem o arquivo "
"propriamente dito</b>.\n"
"\n"
"Os arquivos contendo imagem, som, video, etc, existem separadamente no seu "
"disco rígido. Esses arquivos não são gerenciados pelo Gramps e não são "
"incluídos no banco de dados do Gramps. O banco de dados do Gramps só "
"armazena a localização e o nome do arquivos.\n"
"\n"
"Esta ferramenta lhe permitirá apenas modificar os registros do seu banco de "
"dados Gramps. Se desejar remover ou renomear os arquivos, você tem que fazer "
"isso por conta própria, fora do Gramps. Em seguida, você poderá ajustar a "
"localização usando esta ferramenta, de forma a que o objeto multimídia "
"contenha as localizações corretas dos arquivos."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259
msgid "Affected path"
msgstr "Localização afetada"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Clique em OK para proceder, Cancelar para abortar, ou Voltar para revisar as "
"suas opções."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299
msgid "Operation successfully finished."
msgstr "Operação concluída com sucesso."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
"A operação que você solicitou foi concluída com sucesso. Agora você pode "
"clicar em OK para continuar."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304
msgid "Operation failed"
msgstr "A operação falhou"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar a operação solicitada. Você pode tentar iniciar "
"a ferramenta novamente."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"A ação seguinte será realizada:\n"
"\n"
"Operação:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "_Substituir subtextos na localização"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Esta ferramenta permite a substituição de subtextos especificados na "
"localização dos objetos multimídia com outros subtextos. Isso pode ser útil "
"quando você move seus arquivos multimídia de uma pasta para outra"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Configurações de substituição de subtextos"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
msgid "_Replace:"
msgstr "_Substituir:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429
msgid "_With:"
msgstr "_Por:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"A ação seguinte será realizada:\n"
"\n"
"Operação:\t%(title)s\n"
"Substituir:\t\t%(src_fname)s\n"
"Por:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Converter localizações relativas para _absolutas"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Esta ferramenta permite converter localizações de objetos de relativas para "
"absolutas. Isto é feito com a inclusão de um prefixo à localização base, "
"conforme especificado nas Preferências ou, se não foi especificado, com a "
"pasta do usuário."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Conv_erte localizações de absoluta para relativa"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Esta ferramenta permite converter localizações de objetos de absolutas para "
"relativas. A localização relativa é decorre da localização base especificada "
"nas Preferências ou, caso não tenha sido especificado, em relação à pasta do "
"usuário. Uma localização relativa permite atrelar a localização dos arquivos "
"à localização base, que pode ser alterada conforme necessário."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Adicionar imagens não incluídas no banco de dados"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Procurar nas pasta por imagens não incluídas no banco de dados"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553
msgid ""
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
"in the database."
msgstr ""
"Esta ferramenta adiciona as imagens existentes nas pastas, que possuem "
"referências a imagens existentes no banco de dados."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Sem_parentesco..."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Sem parentesco com \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109
msgid "NotRelated"
msgstr "Sem parentesco"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:176
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Todas as pessoas no banco de dados têm parentesco com %s"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:262
#, python-format
msgid "Setting tag for %d person"
msgid_plural "Setting tag for %d people"
msgstr[0] "Definindo etiqueta para %d pessoa"
msgstr[1] "Definindo etiqueta para %d pessoas"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Procurando parentesco entre %d pessoa"
msgstr[1] "Procurando parentesco entre %d pessoas"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:373
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Procurando por %d pessoa"
msgstr[1] "Procurando por %d pessoas"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:399
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Procurando por nome de %d pessoa"
msgstr[1] "Procurando por nomes de %d pessoas"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Editar_informações_do_proprietário_do_banco_de_dados..."
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Editor de proprietário do banco de dados"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Editar informações do proprietário do banco de dados"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Extrair_informações_a_partir_de_nomes"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Ferramenta de extração de nome e título"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Configurações do prefixo e conector padrão"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Prefixos a serem pesquisados:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Conectores separando sobrenomes:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Conectores não separando sobrenomes:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Extraindo informações a partir de nomes"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analisando nomes"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Nenhum título, apelido ou prefixo foi encontrado"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408
msgid "Current Name"
msgstr "Nome atual"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Prefixo no nome próprio"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459
msgid "Compound surname"
msgstr "Sobrenome composto"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extrair informações a partir de nomes"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Reconstruindo índices secundários..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Índices secundários reconstruídos"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Todos os índices secundários foram reconstruídos."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Reconstruindo mapas de referências..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Mapas de referências reconstruídos"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Todos os mapas de referências foram reconstruídos."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calculadora de parentesco: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Parentesco com %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Ferramenta calculadora de parentesco"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s não têm parentesco."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "O ascendente comum a eles é %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Os seus ascendentes comuns são %(ancestor1)s e %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Os seus ascendentes comuns são: "
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78
msgid "Unused Objects"
msgstr "Objetos não utilizados"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:481
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Remover objetos não utilizados"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Reordenando os IDs do Gramps"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Reordenar os IDs do Gramps"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de pessoas"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de famílias"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de eventos"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de objetos multimídia"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de fontes de referência"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de locais"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de repositórios"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de notas"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Procurando e associando IDs não utilizados"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78
msgid "Sort Events"
msgstr "Ordenar eventos"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99
msgid "Sort event changes"
msgstr "Ordenar eventos alterados"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Ordenando eventos pessoais..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Ordenando eventos familiares..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "Opções da ferramenta"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Selecione as pessoas a serem ordenadas"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordem descendente"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "Definir a ordenação"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "Incluir eventos familiares"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Ordenar eventos familiares da pessoa"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Gerar_códigos_SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Gerador de código SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Corrige maiúsculas/minúsculas dos nomes de família"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Verifica no banco de dados inteiro e tenta corrigir incorreções de "
"maiúsculas e minúsculas contidas dos nomes."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Renomear os tipos de evento"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr ""
"Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo "
"nome."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Verificar e reparar o banco de dados"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Procura por problemas de integridade no banco de dados, corrigindo os "
"problemas que forem possíveis"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Navegador interativo de descendentes"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Fornece uma hierarquia navegável baseada na pessoa ativa"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Comparar eventos individuais"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Ajuda na análise dos dados permitindo o desenvolvimento de filtros "
"personalizados que podem ser aplicados ao banco de dados, a fim de se "
"encontrar eventos semelhantes"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Extrair descrições do eventos"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Extrai descrições dos eventos a partir dos seus dados"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Extrair dados do local a partir do seu nome"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Tenta extrair a cidade e o estado/província do nome de um local"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Verifica no banco de dados inteiro, procurando por registros que possam "
"representar a mesma pessoa."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Gerencia operações em lote nos arquivos multimídia"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "Sem parentesco"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr ""
"Encontra pessoas que não têm qualquer parentesco com a pessoa selecionada"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Editar informações do proprietário do banco de dados"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Permite editar as informações do proprietário do banco de dados."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Extrair informações a partir dos nomes"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid ""
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
"name."
msgstr ""
"Extrair títulos, prefixos e sobrenomes compostos a partir do nome próprio ou "
"nome de família."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Reconstruir índices secundários"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Reconstrói os índices secundários"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Reconstruir mapas de referências"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Reconstrói os mapas de referências"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula o parentesco entre duas pessoas"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Remover objetos não utilizados"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Remove objetos não utilizados do banco de dados"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Reordena os IDs do Gramps de acordo com as regras pré-definidas."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
msgid "Sorts events"
msgstr "Ordena eventos"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Gerar códigos SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Gera códigos SoundEx para os nomes"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Verify the Data"
msgstr "Verificar os dados"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Verifica os dados com os testes definidos pelo usuário"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:74
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Verificar_os_dados..."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:243
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Ferramenta de verificação do banco de dados"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:429
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultados da verificação do banco de dados"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:492
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:578
msgid "_Show all"
msgstr "_Mostrar todos"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:588 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Ocultar marcados"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:841
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Batismo anterior ao nascimento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:855
msgid "Death before baptism"
msgstr "Falecimento anterior ao batismo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:869
msgid "Burial before birth"
msgstr "Sepultamento anterior ao nascimento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:883
msgid "Burial before death"
msgstr "Sepultamento anterior ao falecimento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:897
msgid "Death before birth"
msgstr "Falecimento anterior ao nascimento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:911
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Sepultamento anterior ao batismo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:929
msgid "Old age at death"
msgstr "Idade avançada no falecimento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:950
msgid "Multiple parents"
msgstr "Múltiplos pais"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:967
msgid "Married often"
msgstr "Muitos casamentos"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:986
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Idoso e solteiro"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1013
msgid "Too many children"
msgstr "Muitos filhos"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1028
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Casamento do mesmo sexo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1038
msgid "Female husband"
msgstr "Mulher como marido"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1048
msgid "Male wife"
msgstr "Homem como esposa"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1075
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Marido e mulher com o mesmo sobrenome"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1100
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Grande diferença de idade entre cônjuges"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1131
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Casamento anterior ao nascimento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1162
msgid "Marriage after death"
msgstr "Casamento posterior ao falecimento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1196
msgid "Early marriage"
msgstr "Casamento prematuro"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1228
msgid "Late marriage"
msgstr "Casamento tardio"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1289
msgid "Old father"
msgstr "Pai idoso"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1292
msgid "Old mother"
msgstr "Mãe idosa"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1334
msgid "Young father"
msgstr "Pai jovem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1337
msgid "Young mother"
msgstr "Mãe jovem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1376
msgid "Unborn father"
msgstr "Pai não nascido"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1379
msgid "Unborn mother"
msgstr "Mãe não nascida"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1424
msgid "Dead father"
msgstr "Pai falecido"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1427
msgid "Dead mother"
msgstr "Mãe falecida"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1449
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Grande intervalo de anos para todos os filhos"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1471
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Grande diferença de idade entre os filhos"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1481
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Indivíduo sem parentesco"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1503
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Data de nascimento inválida"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1525
msgid "Invalid death date"
msgstr "Data de falecimento inválida"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1541
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Não casados mas com data de casamento"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:97
msgid "Add a new event"
msgstr "Adicionar um novo evento"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Editar o evento selecionado"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Excluir o evento selecionado"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:100
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Mesclar os eventos selecionados"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:218
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de eventos"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:272
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Não é possível mesclar objetos."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:273
msgid ""
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"event."
msgstr ""
"Obrigatoriamente dois eventos precisam ser selecionados para se realizar uma "
"fusão. Um segundo objeto pode ser selecionado mantendo-se pressionada a "
"tecla Ctrl e clicando sobre o evento desejado."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
msgid "Marriage Date"
msgstr "Data de casamento"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:95
msgid "Add a new family"
msgstr "Adicionar uma nova família"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Editar a família selecionada"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Excluir a família selecionada"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:98
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Mesclar as famílias selecionadas"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:203
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de famílias"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:208
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Estabelecer o pai da pessoa ativa"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:210
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Estabelecer a mãe da pessoa ativa"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:281
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Não foi possível mesclar as famílias."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:282
msgid ""
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired family."
msgstr ""
"Obrigatoriamente duas famílias precisam ser selecionados para se realizar "
"uma fusão. Uma segunda família pode ser selecionada mantendo-se pressionada "
"a tecla Ctrl e clicando sobre a família desejada."
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Visualização de gráfico em leque"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
msgid "Ancestry"
msgstr "Ascendentes"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr ""
"Visualização que exibe as relações de parentesco através de um gráfico em "
"leque"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36
#, python-format
msgid ""
"WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s"
msgstr ""
"AVISO: O módulo osmgpsmap não foi carregado. A versão do osmgpsmap precisa "
"ser maior que 0.7.0 e a sua é %s"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:41
msgid ""
"WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be "
"available."
msgstr ""
"AVISO: O módulo osmgpsmap não foi carregado. A funcionalidade de geografia "
"não estará disponível."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49
msgid ""
"A view allowing to see the places visited by one person during his life."
msgstr ""
"Uma visualização que permite a exibição de locais visitados por uma pessoa "
"durante a sua vida."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66
msgid "A view allowing to see all places of the database."
msgstr "Uma visualização que permite a exibição locais do banco de dados."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81
msgid "A view allowing to see all events places of the database."
msgstr ""
"Uma visualização que permite a exibição de todos locais de eventos do banco "
"de dados."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97
msgid ""
"A view allowing to see the places visited by one family during all their "
"life."
msgstr ""
"Uma visualização que permite a exibição dos locais visitados por uma família "
"durante a sua vida."
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:115
msgid "Events places map"
msgstr "Mapa dos locais dos eventos"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:251
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "Evento incompleto ou sem referências?"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:378
msgid "Show all events"
msgstr "Mostrar todos os eventos"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:115
msgid "Family places map"
msgstr "Mapa dos locais da família"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:215 ../src/plugins/view/geoperson.py:321
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:298
#, python-format
msgid "Father : %s : %s"
msgstr "Pai: %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:305
#, python-format
msgid "Mother : %s : %s"
msgstr "Mãe: %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:316
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Filho: %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:325
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Pessoa: %(id)s %(name)s não tem família."
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:407 ../src/plugins/view/geoperson.py:454
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:50 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:143
msgid "Person places map"
msgstr "Mapa de locais da pessoa"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:483
msgid "Animate"
msgstr "Animação"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:506
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr ""
"A velocidade de animação em milissegundos (um valor maior significa mais "
"lento)"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:513
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr ""
"Quantos passos entre dois marcadores quando estamos em movimento grande?"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:520
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"A latitude/longitude mínima para selecionar o movimento grande.\n"
"O valor é em décimos de grau."
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:527
msgid "The animation parameters"
msgstr "Os parâmetros de animação"
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116
msgid "Places places map"
msgstr "Mapa dos locais"
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:322
msgid "Show all places"
msgstr "Mostrar todos os locais"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:96
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Restaurar um gramplet"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445
msgid "HtmlView"
msgstr "VisualizaçãoHtml"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Ir para a página anterior na história"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Ir para a próxima página na história"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658
msgid "_Refresh"
msgstr "_Recarregar"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Parar e recarregar a página."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Página inicial para a visualização Html"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
"webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Digite um endereço Web no topo e clique no botão de execução para carregar a "
"página web nesta página\n"
"<br>\n"
"Por exemplo: <b>http://gramps-project.org</p>"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50
msgid "Html View"
msgstr "Visualização HTML"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
msgstr ""
"Uma visualização que permite a exibição de páginas HTML embutidas no Gramps"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Editar o objeto multimídia selecionado"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:111
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Excluir o objeto multimídia selecionado"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:112
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Mesclar os objetos multimídia selecionados"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:217
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro multimídia"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:220
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Exibir no visualizador padrão"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:224
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Abrir a pasta que contém o arquivo multimídia"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:382
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Não foi possível mesclar os objetos multimídia."
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:383
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"Obrigatoriamente dois objetos multimídia precisam ser selecionadas para se "
"realizar uma fusão. Um segundo objeto pode ser selecionado mantendo-se "
"pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre o objeto desejado."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Excluir a nota selecionada"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:92
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Mesclar as notas selecionadas"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:212
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de notas"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Não foi possível mesclar as notas."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:270
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"Obrigatoriamente duas notas precisam ser selecionadas para se realizar uma "
"fusão. Uma segunda nota pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla "
"Ctrl e clicando sobre a nota desejada."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "bat."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86
msgid "short for christened|chr."
msgstr "bat."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgid "short for buried|bur."
msgstr "sep."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "crem."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1281
msgid "Jump to child..."
msgstr "Ir para filho..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1294
msgid "Jump to father"
msgstr "Ir para pai"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1307
msgid "Jump to mother"
msgstr "Ir para mãe"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1670
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Uma pessoa foi detetada como sendo seu próprio ascendente."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1717
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1723
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3398
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:536
msgid "Home"
msgstr "Início"
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1743
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Direção da rolagem do mouse"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1751
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Para cima <-> Para baixo"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1758
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Esquerda <-> Direita"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1986 ../src/plugins/view/relview.py:401
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Adicionar novos pais..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2046
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu de família"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172
msgid "Show images"
msgstr "Exibir imagens"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2175
msgid "Show marriage data"
msgstr "Exibir dados do casamento"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2178
msgid "Show unknown people"
msgstr "Exibir pessoas desconhecidas"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2181
msgid "Tree style"
msgstr "Estilo de árvore"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2183
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2184
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2185
msgid "Expanded"
msgstr "Expandida"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188
msgid "Tree direction"
msgstr "Direção da árvore"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195
msgid "Tree size"
msgstr "Tamanho da árvore"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2199
#: ../src/plugins/view/relview.py:1654
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154
msgid "Person View"
msgstr "Visualização de pessoa"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
msgid "People Tree View"
msgstr "Visualização de pessoas em árvore"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Expandir todos os nós"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Recolher todos os nós"
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:171
msgid "Place View"
msgstr "Visualização de locais"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
msgid "Place Tree View"
msgstr "Visualização de locais em árvore"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Visualização dos locais em formato de árvore."
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Expandir este grupo inteiro"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Recolher este grupo inteiro"
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
msgid "_Reorder"
msgstr "_Reordenar"
#: ../src/plugins/view/relview.py:388
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Alterar a ordem de pais e famílias"
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
msgid "Edit the active person"
msgstr "Editar a pessoa ativa"
#: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Adicionar uma nova família com pessoa como pai/mãe"
#: ../src/plugins/view/relview.py:397
msgid "Add Partner..."
msgstr "Adicionar companheiro(a)..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Adicionar um novo conjunto de pais"
#: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Adicionar pessoa como filho(a) em uma família existente"
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Adicionar pais existentes..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:648
msgid "Alive"
msgstr "Vivo(a)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:715 ../src/plugins/view/relview.py:742
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s em %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:800
msgid "Edit parents"
msgstr "Editar pais"
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
msgid "Reorder parents"
msgstr "Reordenar pais"
#: ../src/plugins/view/relview.py:802
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Remover a pessoa como filho(a) desses pais"
#: ../src/plugins/view/relview.py:806
msgid "Edit family"
msgstr "Editar família"
#: ../src/plugins/view/relview.py:807
msgid "Reorder families"
msgstr "Reordenar famílias"
#: ../src/plugins/view/relview.py:808
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Remover a pessoa como pai/mãe nessa família"
#: ../src/plugins/view/relview.py:861 ../src/plugins/view/relview.py:917
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d irmão)"
msgstr[1] " (%d irmãos)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:866 ../src/plugins/view/relview.py:922
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 irmão)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:868 ../src/plugins/view/relview.py:924
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 irmã)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:870 ../src/plugins/view/relview.py:926
msgid " (1 sibling)"
msgstr "(1 irmão)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:872 ../src/plugins/view/relview.py:928
msgid " (only child)"
msgstr " (filho(a) único(a))"
#: ../src/plugins/view/relview.py:943 ../src/plugins/view/relview.py:1392
msgid "Add new child to family"
msgstr "Adicionar novo filho(a) à família"
#: ../src/plugins/view/relview.py:947 ../src/plugins/view/relview.py:1396
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Adicionar filho(a) existente à família"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1176
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1183 ../src/plugins/view/relview.py:1185
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1246
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Tipo de parentesco: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1288
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, em %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1292
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1296
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1307
msgid "Broken family detected"
msgstr "Detectada família inconsistente"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1308
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr ""
"Por favor, execute a ferramenta de verificação e reparação de banco de dados"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1329 ../src/plugins/view/relview.py:1375
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d filho(a))"
msgstr[1] " (%d filhos(as))"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1331 ../src/plugins/view/relview.py:1377
msgid " (no children)"
msgstr " (sem filhos)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1504
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Adicionar filho(a) à família"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1643
msgid "Use shading"
msgstr "Usar sombreado"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Exibir botões de edição"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1648
msgid "View links as website links"
msgstr "Exibir ligações como links da Web"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1665
msgid "Show Details"
msgstr "Exibir detalhes"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1668
msgid "Show Siblings"
msgstr "Exibir irmãos"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
msgid "Home URL"
msgstr "URL inicial"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
msgid "Search URL"
msgstr "URL de pesquisa"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "Adicionar um novo repositório"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Excluir o repositório selecionado"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:109
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Mesclar os repositórios selecionados"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de repositórios"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Não foi possível mesclar os repositórios."
#: ../src/plugins/view/repoview.py:249
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"Obrigatoriamente dois repositórios precisam ser selecionados para se "
"realizar uma fusão. Um segundo repositório pode ser selecionado mantendo-se "
"pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre o repositório desejado."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3540
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviação"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:80
msgid "Publication Information"
msgstr "Informação da publicação"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:90
msgid "Add a new source"
msgstr "Adicionar uma nova fonte de referência"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:92
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Excluir a fonte de referência selecionada"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:93
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Mesclar as fontes de referência selecionadas"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:133
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de fontes de referência"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:234
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Não foi possível mesclar as fontes de referência."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:235
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Obrigatoriamente duas fontes de referência precisam ser selecionadas para se "
"realizar uma fusão. Uma segunda fonte pode ser selecionada mantendo-se "
"pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre a fonte de referência desejada."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
msgid "Event View"
msgstr "Visualização de eventos"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Visualização de todos os eventos"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
msgid "Family View"
msgstr "Visualização de famílias"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "The view showing all families"
msgstr "Visualização de todas as famílias"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62
msgid "Gramplet View"
msgstr "Visualização de Gramplets"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
msgid "The view allowing to see Gramplets"
msgstr "Visualização de Gramplets"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77
msgid "Media View"
msgstr "Visualização e multimídia"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Visualização de todos os objetos multimídia"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92
msgid "Note View"
msgstr "Visualização de notas"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Visualização de todas as notas"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107
msgid "Relationship View"
msgstr "Visualização de parentesco"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Visualização de todas as relações de parentesco da pessoa selecionada"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122
msgid "Pedigree View"
msgstr "Visualização de linhagem"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Visualização de linhagem de ascendentes da pessoa selecionada"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138
msgid "Person Tree View"
msgstr "Visualização de pessoas em árvore"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "Visualização de todas as pessoas da árvore genealógica"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr ""
"Visualização de todas as pessoas na árvore genealógica em uma lista simples"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Visualização de todos os locais na árvore genealógica"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187
msgid "Repository View"
msgstr "Visualização de repositórios"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Visualização de todos os repositórios"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202
msgid "Source View"
msgstr "Visualização de fontes de referência"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Visualização de todas as fontes de referência"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
msgid "Postal Code"
msgstr "CEP/Código Postal"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143
msgid "State/ Province"
msgstr "Estado/Província"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:148
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Locais alternativos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:819
#, python-format
msgid "Source Reference: %s"
msgstr "Referência de fontes: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1084
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
msgstr ""
"Gerado pelo <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s em %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1098
#, python-format
msgid "<br />Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
msgstr "<br />Criado por <a href = \"%s\">%s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217
msgid "Html|Home"
msgstr "Início"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1218
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3361
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1220
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1251
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3229
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3274
msgid "Surnames"
msgstr "Sobrenomes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1224
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3715
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6593
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3815
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1228
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1271
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5415
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5518
msgid "Address Book"
msgstr "Livro de endereços"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1277
#, python-format
msgid "Main Navigation Item %s"
msgstr "Item de navegação principal %s"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1608
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativa"
#. begin web title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1625
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5446
msgid "Web Links"
msgstr "Links da Web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1702
msgid "Source References"
msgstr "Fontes de referência"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1737
msgid "Confidence"
msgstr "Confiança"
#. return hyperlink to its caller
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1787
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4066
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4242
msgid "Family Map"
msgstr "Mapa da família"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2071
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados, "
"ordenados pelos seus últimos nomes. Ao selecionar o nome da pessoa, você "
"será levado à sua página individual."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2256
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados cujo "
"sobrenome é %s. Ao selecionar o nome da pessoa, você será levado à sua "
"página individual."
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2405
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os locais do banco de dados, ordenados "
"por título. Ao clicar no título de um local, você será levado à sua página."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2431
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2463
#, python-format
msgid "Places with letter %s"
msgstr "Locais com a letra %s"
#. section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2586
msgid "Place Map"
msgstr "Mapa do local"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2678
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os eventos do banco de dados, "
"ordenados por tipo e data (se um deles estiver presente). Ao clicar em um ID "
"Gramps do evento, você será levado à página daquele local."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2703
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3268
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2757
msgid "Event types beginning with letter "
msgstr "Tipos de evento que iniciam com a letra "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2894
msgid "Person(s)"
msgstr "Pessoa(s)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2985
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2986
#, python-format
msgid ""
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = "
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr ""
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> de <strong id = "
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2991
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2994
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "O arquivo foi movido ou excluído."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3131
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de arquivo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3213
msgid "Missing media object:"
msgstr "Objeto multimídia ausente:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3232
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Contagem de sobrenomes por pessoa"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3239
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os sobrenomes do banco de dados. Ao "
"selecionar um link, você será levado a uma lista de indivíduos do banco de "
"dados que possuem este mesmo sobrenome."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3281
msgid "Number of People"
msgstr "Número de pessoas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3450
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todas as fontes de referência no banco de "
"dados, ordenadas por título. Ao clicar no o título de uma fonte de "
"referência, você será levado à sua página."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3466
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3539
msgid "Publication information"
msgstr "Informações de publicação"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3608
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version. "
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os objetos multimídia no banco de "
"dados, ordenados por título. Ao clicar no título, você será levado à página "
"daquele objeto multimídia. Se você ver as dimensões da imagem multimídia "
"acima da miniatura, clique na imagem para vê-la no seu tamanho real. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3627
msgid "Media | Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3629
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3721
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
"web pages."
msgstr ""
"Esta página é para o usuário/criador desta árvore genealógica/Página Web "
"Narrativa compartilhar alguns arquivos relativos a sua família. Se existem "
"arquivos listados abaixo, você poderá baixá-los com um simples clique sobre "
"eles. A página de download e os arquivos têm os mesmos direitos autorais das "
"páginas Web."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3742
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3744
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificação"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4102
msgid ""
"The place markers on this page represent a different location based upon "
"your spouse, your children (if any), and your personal events and their "
"places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on "
"the place&#8217;s name in the References will take you to that place&#8217;s "
"page. Clicking on the markers will display its place title."
msgstr ""
"Os marcadores de locais desta página representam uma localização diferente "
"baseado no seu cônjuge, seu filho(a) e seus eventos pessoais, assim como "
"seus locais. A lista foi ordenada em ordem cronológica. Ao clicar sobre o "
"nome do local nas Referências, você será direcionado para a página deste "
"local. Ao clicar nos marcadores será mostrado o título deste local."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4348
msgid "Ancestors"
msgstr "Ascendentes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4403
msgid "Associations"
msgstr "Associações"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4598
msgid "Call Name"
msgstr "Nome vocativo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4608
msgid "Nick Name"
msgstr "Apelido"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4646
msgid "Age at Death"
msgstr "Idade ao falecer"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4711
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Ordenação SUD"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5277
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to "
"that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os repositórios no banco de dados, "
"ordenados por título. Ao clicar no título de um repositório, você será "
"levado à sua página."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5292
msgid "Repository |Name"
msgstr "Nome"
#. Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5422
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
"Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual "
"Address Book page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados, "
"ordenados pelos seus sobrenomes, juntamente com uma das seguintes "
"informações: Endereço, residência ou links da Web. Ao selecionar o nome da "
"pessoa, você será levado à página do livro de endereços daquela pessoa."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5677
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "%s e %s não são pastas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5684
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5688
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5701
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5705
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Não foi possível criar a pasta: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5710
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5711
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "O arquivamento precisa ser de fato um arquivo, não uma pasta"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5720
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Relatório de Página Web Narrativa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5780
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, localização=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5785
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Objetos multimídia ausentes:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5891
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Criando páginas individuais"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5908
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Criando arquivo GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5948
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Criando páginas de sobrenomes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5965
msgid "Creating source pages"
msgstr "Criando páginas de fontes de referência"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5978
msgid "Creating place pages"
msgstr "Criando páginas de locais"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5995
msgid "Creating event pages"
msgstr "Criando páginas de eventos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6012
msgid "Creating media pages"
msgstr "Criando páginas de multimídia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6067
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Criando páginas de repositórios"
#. begin Address Book pages
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6121
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Criando páginas de livro de endereços..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6392
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Armazenar as páginas Web em arquivo .tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6394
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Se devem ser armazenadas as páginas Web em um arquivo .tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6399
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1341
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6401
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1343
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "A pasta de destino para os arquivos Web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6407
msgid "Web site title"
msgstr "Título da página Web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6407
msgid "My Family Tree"
msgstr "Minha árvore genealógica"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6408
msgid "The title of the web site"
msgstr "O título da página Web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6413
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr ""
"Selecionar filtro para restringir as pessoas que aparecem na página Web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6440
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1380
msgid "File extension"
msgstr "Extensão do arquivo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6443
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "A extensão a ser usada nos arquivos Web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6449
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1389
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Os direitos autorais a serem usados nos arquivos Web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6452
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392
msgid "StyleSheet"
msgstr "Folha de estilo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6457
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1397
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "A folha de estilo usada nas páginas Web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6462
msgid "Horizontal -- No Change"
msgstr "Horizontal -- Sem alteração"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6463
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6465
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Disposição do menu de navegação"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6468
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Escolha qual disposição será usada nos menus de navegação."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6473
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Incluir árvore de ascendentes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6474
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr ""
"Se deve ser incluído um gráfico com os acendentes em cada página individual"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6479
msgid "Graph generations"
msgstr "Gerações para o gráfico"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6480
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "O número de gerações a serem incluídas no gráfico de ascendentes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6490
msgid "Page Generation"
msgstr "Geração de página"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6493
msgid "Home page note"
msgstr "Nota da página inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6494
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Nota a ser usada na página inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6497
msgid "Home page image"
msgstr "Imagem da página inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6498
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Uma imagem a ser usada na página inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6501
msgid "Introduction note"
msgstr "Nota de introdução"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6502
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Um nota a ser usada como introdução"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6505
msgid "Introduction image"
msgstr "Imagem de introdução"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6506
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Uma imagem a ser usada como introdução"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6509
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Nota com os dados de contato do editor"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6510
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Um nota a ser usada como contato do editor.\n"
"Se nenhuma informação do editor é fornecida,\n"
"nenhuma página de contato será criada"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6516
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Imagem de contato com o editor"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6517
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Uma imagem a ser usada como contato do editor.\n"
"Se nenhuma informação do editor é fornecida,\n"
"nenhuma página de contato será criada"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6523
msgid "HTML user header"
msgstr "Cabeçalho do usuário em HTML"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6524
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Nota a ser usada como cabeçalho da página"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6527
msgid "HTML user footer"
msgstr "Rodapé do usuário em HTML"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6528
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Nota a ser usada como rodapé da página"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6531
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Incluir imagens e objetos multimídia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6532
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Se deve ser incluída uma galeria de objetos multimídia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6536
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Largura máxima da imagem inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6538
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Permite-lhe definir a largura máxima da imagem mostrada na página de objetos "
"multimídia. Defina como 0 para largura ilimitada."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6542
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Altura máxima da imagem inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6544
msgid ""
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Permite-lhe definir a altura máxima da imagem mostrada na página de objetos "
"multimídia. Defina como 0 para altura ilimitada."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6550
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Suprimir o ID Gramps"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6551
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Se deve ser incluído o ID Gramps dos objetos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6558
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6561
msgid "Include records marked private"
msgstr "Incluir registros marcados como privados"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6562
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Se devem ser incluídos os registros marcados como privados"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6565
msgid "Living People"
msgstr "Pessoas vivas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6570
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Incluir somente o último nome"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6572
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Incluir somente o nome completo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6575
msgid "How to handle living people"
msgstr "Como tratar pessoas vivas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6579
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Anos após o falecimento para considerar como pessoas vivas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6581
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr ""
"Permite restringir as informações de pessoas que faleceram há pouco tempo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6596
msgid "Include download page"
msgstr "Incluir página de download"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6597
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Se deve ser incluída a opção de download do banco de dados"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6601
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6610
msgid "Download Filename"
msgstr "Nome do arquivo de download"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6603
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6612
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Arquivo a ser usado para download do banco de dados"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6606
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6615
msgid "Description for download"
msgstr "Descrição do download"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6606
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Árvore genealógica de Fulano"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6607
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6616
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Fornece uma descrição para este arquivo."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6615
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Árvore genealógica de Beltrano"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6625
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1537
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6628
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1539
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codificação dos caracteres"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6631
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1542
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "A codificação a ser utilizada nos arquivos Web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6634
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Incluir ligação com a pessoa ativa em todas as páginas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6635
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Incluir ligação com a pessoa ativa (se ela estiver na página Web)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6638
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Incluir uma coluna com as datas de nascimento nas páginas de índice"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6639
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Se deve ser incluída uma coluna de nascimento"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6642
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Incluir uma coluna com as datas de falecimento nas páginas de índice"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6643
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Se deve ser incluída uma coluna de falecimento"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6646
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Incluir uma coluna para companheiro nas páginas de índice"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6648
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Se deve ser incluída uma coluna de companheiros"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6651
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Incluir uma coluna para os pais nas páginas de índice"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6653
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Se deve ser incluída uma coluna para os pais"
#. This is programmed wrong, remove
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6663
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Ordenar todos os filhos por ordem de nascimento"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6664
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr ""
"Se os filhos devem ser exibidos por ordem de nascimento ou ordem de entrada "
"dos dados"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6667
msgid "Include event pages"
msgstr "Incluir páginas de eventos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6668
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Adicionar uma lista de eventos completa e páginas respetivas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6671
msgid "Include repository pages"
msgstr "Incluir páginas de repositório"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6672
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
msgstr "Se devem ser incluídas as páginas de repositórios"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6675
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Incluir arquivo GENDEX (/gendex.txt)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6676
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Se deve ser incluído um arquivo GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6679
msgid "Include address book pages"
msgstr "Incluir páginas de livro de endereços"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6680
msgid ""
"Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events?"
msgstr ""
"Se devem ser incluídas páginas de livro de endereços, que podem conter "
"informações pessoais de contato (endereço de correio, residência, etc)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6688
msgid "Place Maps"
msgstr "Mapas de locais"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6691
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Incluir mapa do local nas páginas de locais"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6692
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
"Se deve ser incluído um mapa do local nas páginas de locais, caso as "
"informações de latitude/longitude estejam disponíveis."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6696
msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map"
msgstr ""
"Incluir mapa na página individual com todos os locais mostrados no mapa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6698
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
"Se deve ser incluído um mapa da página individual mostrando todos os locais "
"nesta página. Isto lhe permitirá ver como a sua família está distribuída no "
"país."
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6974
msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
msgstr "Alfabeto do item do menu de navegação "
#. _('translation')
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:304
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Calculando feriados para o ano %04d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:462
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr "Criado para <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:466
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Criado para %(author)s"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:541
msgid "Year Glance"
msgstr "Calendário anual"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:573
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Início do Relatório Web narrativo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:575
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Ano completo em um calendário anual"
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:839
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formatando meses..."
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:902
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Criando calendário anual"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:907
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "Calendário do ano %(year)d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:921
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
"Este calendário destina-se a fornecer-lhe uma perspetiva geral de todos os "
"dados em uma única página. Selecionando uma data lhe dará acesso a uma "
"página que mostra todos os eventos ocorridos nessa data, se existir algum.\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:976
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Um dia com o ano"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1190
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s e %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1210
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Gerado pelo <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> em %(date)s"
#. Create progress meter bar
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1258
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Relatório de calendário Web"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1347
msgid "Calendar Title"
msgstr "Título do calendário"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1347
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Meu calendário familiar"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1348
msgid "The title of the calendar"
msgstr "O título do calendário"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1404
msgid "Content Options"
msgstr "Opções de conteúdo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1409
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Criar calendários para vários anos"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1410
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Se devem ser criados calendários para vários anos."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1414
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Ano inicial do(s) calendário(s)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Insira o ano de início para os calendários entre 1900 e 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1420
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Último ano do(s) calendário(s)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1422
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Insira o último ano para os calendários entre 1900 e 3000."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1439
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Serão incluídos os feriados do país selecionado"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459
msgid "Home link"
msgstr "URL inicial"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr ""
"A ligação a ser incluída para conduzir o usuário para a página principal da "
"página Web"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1480
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Notas de jan - jun"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482
msgid "January Note"
msgstr "Nota de janeiro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Nota para o mês de janeiro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "February Note"
msgstr "Nota de fevereiro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Nota para o mês de fevereiro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "March Note"
msgstr "Nota de março"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Nota para o mês de março"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "April Note"
msgstr "Nota de abril"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Nota para o mês de abril"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
msgid "May Note"
msgstr "Nota de maio"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Nota para o mês de maio"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502
msgid "June Note"
msgstr "Nota de junho"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1503
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Nota para o mês de junho"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Notas de jul -dez"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1508
msgid "July Note"
msgstr "Nota de julho"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Nota para o mês de julho"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
msgid "August Note"
msgstr "Nota de agosto"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Nota para o mês de agosto"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
msgid "September Note"
msgstr "Nota de setembro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Nota para o mês de setembro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
msgid "October Note"
msgstr "Nota de outubro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1521
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Nota para o mês de outubro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
msgid "November Note"
msgstr "Nota de novembro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Nota para o mês de novembro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528
msgid "December Note"
msgstr "Nota de dezembro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Nota para o mês de dezembro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1545
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Criar calendário anual"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1546
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr ""
"Se deve ser criado um mini-calendário de uma única página com as datas "
"destacadas"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1550
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Criar páginas de eventos dos dias para o calendário anual"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1552
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Se devem ser criadas páginas para cada dia"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1555
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Criar link para o relatório Web narrativo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1556
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Se devem ser criadas ligações com os dados do relatório Web"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1560
msgid "Link prefix"
msgstr "Prefixo da ligação"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1561
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Prefixo a colocar nas ligações com o relatório Web narrativo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1723
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s anos"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1723
msgid "birth"
msgstr "nascimento"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1730
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>casamento</em>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1733
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> ano de casamento"
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> anos de casamento"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Relatório Web narrativo"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Gera páginas Web (HTML) para indivíduos ou conjunto de indivíduos"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Calendário Web"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Gera calendários Web (HTML)."
# VERIFICAR
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32
msgid "Webstuff"
msgstr "Webstuff"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Fornece uma coleção de recursos para a Web"
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. Basic Ash style sheet
#. default style sheet in the options
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:57
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:118
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Básico cinza"
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:61
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Básico azul"
#. Basic Cypress style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:65
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Básico cipreste"
#. basic Lilac style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:69
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Básico lilás"
#. basic Peach style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:73
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Básico pêssego"
#. basic Spruce style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Básico azul-claro"
#. Mainz style sheet with its images
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:81
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#. Nebraska style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:89
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:93
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Dificuldades visuais"
#. no style sheet option
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:97
msgid "No style sheet"
msgstr "Sem folha de estilo"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:942
msgid "Unknown father"
msgstr "Pai desconhecido"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:946
msgid "Unknown mother"
msgstr "Mãe desconhecida"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:112
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"AVISO: Foram incluídos muitos argumentos no filtro '%s'!\n"
"Tentando carregar com um subconjunto de argumentos."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:120
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"AVISO: Foram incluídos argumentos insuficientes no filtro '%s\"!\n"
" Tentando carregar de qualquer forma, esperando que seja atualizado."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:128
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "ERRO: O filtro %s não pôde ser carregado corretamente. Modifique-o!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s é"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s contém"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s não é"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s não contém"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Todos os objetos"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Coincide com todos os objetos do banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objeto com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide com objetos com o ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objetos com registros contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide com objetos cujos registros contêm texto que coincide com uma "
"cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objetos marcados como privados"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Coincide com objetos marcados como privados"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:49
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtros diversos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
msgid "Changed after:"
msgstr "Alterado após:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
msgid "but before:"
msgstr "mas antes de:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Pessoas modificadas após <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:25
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Coincide com os registros de pessoas modificadas após uma data e hora "
"especificadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou entre um intervalo de tempo, se uma "
"segunda data e hora for indicada."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Preparando subfiltro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:53
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Recebendo todos os subfiltros que coincidem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr ""
"Linha de parentesco entre <person> e pessoas que coincidam com <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtros de parentesco"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:126
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people. Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Pesquisa no banco de dados a partir de uma pessoa especificada e retorna "
"tudo entre esta pessoa e um conjunto de pessoas especificado com um filtro. "
"Isto gera um conjunto de linha de parentesco (incluindo por casamento) entre "
"a pessoa especificada e o conjunto de pessoas. Cada linha não é "
"necessariamente a mais curta."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Localizando linhas de parentesco"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:137
msgid "Evaluating people"
msgstr "Avaliando pessoas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Pessoas sem ligações"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que não possuem relações familiares com nenhuma outra "
"pessoa no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Todas as pessoas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Encontra as pessoas que faltam uma data ou local em um evento familiar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtros de evento"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Pessoas com <count> de endereços"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Encontra pessoas com um determinado número de endereços pessoais"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:43
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Pessoas com um nome alternativo"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:44
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Encontra pessoas com um nome alternativo"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Pessoas com <count> de associações"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Encontra pessoas com um determinado número de associações"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Pessoas com o <attribute> pessoal"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Encontra pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Pessoas com a <birth data>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr ""
"Encontra pessoas com dados de nascimento que possuem um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Pessoas com um ascendente comum com <filter> encontradas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Encontra pessoas que possuem um ascendente comum com qualquer pessoa "
"localizada por um filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtros de ascendentes"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Pessoas com ascendente comum com <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Encontra pessoas que possuem um ascendente comum com uma pessoa especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Pessoas com a <death data>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr ""
"Encontra pessoas com dados de falecimento que possuem um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Pessoas com o evento <event> pessoal"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Encontra pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Pessoas com o <attribute> familiar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Encontra pessoas com o atributo familiar que tenha um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Pessoas com o <event> familiar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr ""
"Encontra pessoas com um evento familiar que possuem um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "Pessoas com <count> de mídias"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Encontra pessoas com um determinado número de itens na galeria"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Pessoa com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Encontra pessoa com um ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Pessoas com <count> de eventos SUD"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Encontra pessoas com um determinado número de eventos SUD"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Given name:"
msgstr "Nome próprio:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "Full Family name:"
msgstr "Nome de família completo:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "person|Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Nome vocativo:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "Nick Name:"
msgstr "Apelido:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
msgid "Single Surname:"
msgstr "Sobrenome individual:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronímico:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Apelido de família:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
msgid "People with the <name>"
msgstr "Pessoas com o <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Encontra pessoas com um nome (parcial) especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:45
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Pessoas com o <Surname origin type>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:46
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Encontra pessoas com uma origem de sobrenome"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:45
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Pessoas com o <Name type>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:46
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Encontra pessoas com um determinado tipo de nome"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:43
msgid "People with a nickname"
msgstr "Pessoas com um apelido"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:44
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Encontra pessoas que possuem um apelido"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Pessoas que possuem <count> de notas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Encontra pessoas que possuem um determinado número de notas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Encontra pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Encontra pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma expressão "
"regular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Número de parentescos:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Número de filhos:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Pessoas com os <relationships>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Encontra pessoas com um parentesco específico"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Filtros de família"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Pessoas com <count> de fontes de referência"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Encontra pessoas com um determinado número de fontes de referência a elas "
"ligadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Pessoas com a <source>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Encontra pessoas que possuem uma fonte de referência específica"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Pessoas com a <tag>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Encontra pessoas com uma etiqueta específica"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Pessoas com registros contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Encontra pessoas cujos registros contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Encontra todas as pessoas com sexo desconhecido"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Pessoas adotadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Encontra pessoas que foram adotadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Pessoas com filhos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Encontra pessoas que possuem filhos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Pessoas com nomes incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Encontra pessoas que faltam o primeiro nome ou o sobrenome"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ascendentes de <filter> encontrados"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Encontra pessoas que são ascendentes de qualquer um encontrado por um filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ascendentes de <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Encontra pessoas que são ascendentes de uma pessoa específica"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Pessoas marcadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Coincide com a lista de pessoas marcadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Filhos de <filter> encontrados"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Localiza filhos de qualquer um encontrado por um filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Pessoa predefinida"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Coincide com a pessoa predefinida"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Membros familiares descendentes de <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtros de descendente"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Localiza as pessoas que são descendentes ou o cônjuge de um descendente de "
"uma pessoa especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Descendentes de <filter> encontrados"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Localiza as pessoas que são descendentes de qualquer um encontrado por um "
"filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Descendentes de <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Localiza todos os descendentes da pessoa especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:45
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Ascendentes com registro duplicado de <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr ""
"Localiza as pessoas que são ascendentes duas vezes ou mais de uma pessoa "
"especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Localiza todas as mulheres"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendentes de pessoas marcadas com até <N> gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Localiza os ascendentes de pessoas que estão na lista de marcadores com até "
"N gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendentes da pessoa predefinida com até <N> gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Localiza os ascendentes da pessoa predefinida com até N gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendentes de <person> com até <N> gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Localiza as pessoas que são ascendentes de uma pessoa especificada com até N "
"gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Descendentes de <person> com até <N> gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Localiza as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada com até "
"N gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Localiza todos os homens"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ascendentes de <person> com pelo menos <N> gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Localiza as pessoas que são ascendentes de uma pessoa especificada com pelos "
"menos N gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Descendentes de <person> com pelo menos <N> gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Localiza as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada com pelo "
"menos N gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Pais de <filter> encontrados"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Localiza os pais de qualquer um encontrado por um filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Irmãos de <filter> encontrados"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Localiza irmãos de qualquer um encontrado por um filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Cônjuges de <filter> encontrados"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
"Localiza as pessoas casadas com qualquer um que tenha sido encontrado por um "
"filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Testemunhas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Localiza as pessoas que são testemunhas em um evento"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Pessoas com eventos que correspondem a <event filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Localiza as pessoas que tem eventos que correspondem a determinado filtro de "
"evento"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Localiza as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:42
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
"Pessoas com pelo menos uma fonte de referência direta >= <confidence level>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:43
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Localiza as pessoas com pelo menos uma fonte de referência direta que "
"correspondem ao(s) nível(is) de confidencialidade"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Pessoas que não possuem pais"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Localiza as pessoas que são filhos em uma família com pelo menos dois pais "
"ou não são filhos em qualquer família."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Pessoas com vários registros de casamento"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Localiza as pessoas que possuem mais de um cônjuge"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Pessoas sem registros de casamento"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Localiza as pessoas que não possuem cônjuge"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Localiza as pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43
msgid "People without a known death date"
msgstr "Pessoas sem uma data de falecimento conhecida"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Localiza as pessoas sem uma data de falecimento conhecida"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Localiza as pessoas que estão indicadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Pessoas com eventos incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Localiza as pessoas que faltam uma data ou local em um evento"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "Na data:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Pessoas provavelmente vivas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr ""
"Localiza as pessoas sem indicação de falecimento que não sejam muito velhas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Pessoas com <Id> correspondente à expressão regular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Localiza as pessoas cujos ID Gramps coincidem com a expressão regular"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Expressão:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Pessoas coincidentes com <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Localiza os nomes das pessoas com uma expressão regular especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Caminho de parentesco entre <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Localiza os ascendentes de duas pessoas até um ascendente comum, produzindo "
"o caminho de parentesco entre duas pessoas."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Caminho de parentesco as pessoas marcadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Localiza os ascendentes de um indivíduo marcado até um ascendente comum, "
"produzindo o caminho de parentesco entre as pessoas marcadas."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Todas as famílias"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Localiza todas as famílias no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Famílias com alterações após <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:25
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Localiza os registros de famílias alteradas após um data/hora especificada "
"(aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data for indicada."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "ID da pessoa:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Famílias com filho(a) com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza as famílias onde o filho(a) com um ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filtros de filho(a)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Famílias com filho(a) com <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Localiza as famílias onde o filho(a) tem um nome (parcial) especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Famílias marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Localiza as famílias que estão indicadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Famílias com pai com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza as famílias cujo pai tem um ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filtros de pai"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Famílias com pai com <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Localiza as famílias cujo pai tem um nome (parcial) especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Famílias com o <attribute> família"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Localiza as famílias com o atributo de família que tenha um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Famílias com o <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Localiza as famílias com um evento que tenha um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Famílias com <count> objetos multimídias"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Localiza as famílias com um número determinado de itens na galeria"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Família com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza uma família com um ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Famílias com <count> eventos SUD"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Localiza as famílias com um determinado número de eventos SUD"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Famílias com <count> notas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Localiza as famílias que possuem um determinado número de notas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Famílias que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Localiza as famílias cujas notas contém texto que corresponda à cadeia de "
"caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Famílias que possuem notas contendo <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Localiza as famílias cujas notas contém texto que coincide com uma expressão "
"regular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Famílias com uma quantidade de referências <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr ""
"Localiza os objetos familiares com uma determinada quantidade de referências"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Famílias com o tipo de parentesco"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr ""
"Localiza as famílias com o tipo de parentesco que tenha um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Famílias com <count> fontes de referência"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Localiza as famílias com um determinado número de fontes de referência "
"ligadas a elas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Famílias com a <tag>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Localiza as famílias com a etiqueta específica"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Famílias marcadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Localiza as famílias na lista de marcações"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Famílias coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr ""
"Localiza as famílias que foram encontradas pelo nome do filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:42
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
"Famílias com pelo menos uma fonte de referência direta >= <confidence level>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:43
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Localiza famílias com pelo menos uma fonte de referência direta com o(s) "
"nível(is) de confidencialidade"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Famílias com a mãe com o <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza famílias cuja mãe tem um ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtros de mãe"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Famílias com mãe com o <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Localiza famílias cuja mãe possui um nome (parcial) especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Famílias com pai coincidente com <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Famílias com qualquer filho(a) coincidentes com <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Localiza as famílias onde qualquer filho(a) tem um nome (parcial) "
"especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Famílias com mãe coincidente com <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Famílias com pai coincidente com <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Localiza as famílias cujo pai tem um nome que coincide com uma expressão "
"regular especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Famílias com mãe coincidente com <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Localiza famílias cuja mãe tem um nome que coincide com uma expressão "
"regular especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Famílias com filho(a) coincidente com <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Localiza as famílias cujo filho(a) possui um nome que coincide com uma "
"expressão regular especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Famílias com <Id> que coincide com a expressão regular"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Localiza as famílias cujo ID Gramps coincidem com a expressão regular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Todos os eventos"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Localiza todos os eventos no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Eventos alterados após <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:25
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Localiza os registros dos eventos alterados após uma data/hora especificada "
"(aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data/hora for "
"fornecida."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Eventos marcados como privados"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Localiza os eventos que estão indicados como privados"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Eventos com o atributo <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr ""
"Localiza os eventos com o atributo de evento que tenha um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Eventos com <data>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Localiza os eventos com dados que possuem um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Eventos com <count> mídias"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Localiza os eventos com um determinado número de itens na galeria"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Evento com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza um evento com um ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Eventos que possuem <count> notas"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Localiza os eventos que possuem um determinado número notas"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Eventos que possuam notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Localiza os eventos cujas notas contenham texto que coincide com uma cadeia "
"de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Eventos que possuem notas contendo <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Localiza os eventos cujas notas contenham texto que coincide com uma "
"expressão regular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Eventos com <count> números de referências"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Localiza os eventos com um determinado número de referências"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Eventos com <count> fontes de referência"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Localiza os eventos que possuem um determinado número de fontes de "
"referências ligadas a eles"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Os eventos com o tipo específico"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Localiza os eventos com o tipo específico "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Eventos coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Localiza os eventos que foram encontrados pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Eventos de pessoas coincidentes com o <person filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr ""
"Localiza os eventos de pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Eventos com a fonte de referência coincidente com o <source filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Localiza os eventos com fontes de referência que foram encontrados pelo "
"filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:43
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
"Eventos com pelo menos uma fonte de referência direta >= <confidence level>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:44
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Localiza os eventos com pelo menos uma fonte de referência direta com o(s) "
"nível(is) de referência"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Eventos com <Id> que coincidem com a expressão regular"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Localiza os eventos cujo ID Gramps coincide com a expressão regular"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Todos os locais"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Localiza todos os locais no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Locais alterados após <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:25
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Localiza os registros do locais alterados após uma data/hora especificada "
"(aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data/hora for "
"fornecida."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Eventos com <count> mídias"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Localiza os locais com um determinado número de itens na galeria"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Locais com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza um local com um ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Locais sem latitude ou longitude fornecidas"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Localiza os locais com latitude ou longitude em branco"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Filtros de posição"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Locais que possuem <count> notas"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Localiza os locais que possuem um determinado número notas"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Locais que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Localiza locais cujas notas contenham texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Locais que possuem notas contendo <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Localiza os locais cujas notas contenham texto que coincide com uma "
"expressão regular"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "Locality:"
msgstr "Localidade:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Condado:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "CEP/Código Postal:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Church Parish:"
msgstr "Paróquia:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Locais coincidentes com os parâmetros"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Localiza os locais com parâmetros específicos"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Locais com um número de referências <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Localiza os locais com um determinado número de referências"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitude:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Altura do retângulo:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Largura do retângulo:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Locais próximos à posição indicada"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Localiza os locais com latitude ou longitude posicionados entre a largura e "
"altura do retângulo indicado (em graus), e com a latitude e longitude como "
"ponto central."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Locais coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Localiza os locais que foram encontrados pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Locais dos eventos coincidentes com o <event filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Localiza os locais onde os eventos aconteceram que foram encontrados pelo "
"filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Locais marcados como privados"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Localiza os locais que estão indicados como privados"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Locais com <Id> que coincidem com a expressão regular"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Localiza os locais cujo ID Gramps coincide com a expressão regular"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Todas as fontes de referência"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Localiza todas as fontes de referência no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Fontes de referência alteradas após <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:25
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Localiza os registros das fontes de referência alterados após uma data/hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data/"
"hora for fornecida."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Fontes de referência com <count> mídias"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Localiza as fontes de referência com um determinado número de itens na "
"galeria"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Fontes de referência com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza uma fonte de referência com um ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Fontes de referência que possuem <count> notas"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr ""
"Localiza as fontes de referência que possuem um determinado número notas"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Fontes de referência que possuem notas contendo <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Localiza as fontes de referência cujas notas contenham texto que coincide "
"com uma expressão regular"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Fontes de referência que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Localiza as fontes de referência cujas notas contenham texto que coincide "
"com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Fontes com um número de referências <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr ""
"Localiza as fontes de referência com um determinado número de referências"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Fontes de referência com <count> repositórios de referência"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr ""
"Localiza as fontes de referência com um determinado número de repositórios "
"de referência"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:42
msgid ""
"Sources with repository reference containing <substring> in \"Call Number\""
msgstr ""
"Fontes de referência com repositório que contém <substring> em \"Número "
"chamado\""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:43
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"Localiza as fontes de referência com um repositório\n"
"que contém uma cadeia de caracteres no \"Número chamado\""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8
msgid "Publication:"
msgstr "Publicação:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Fontes de referência coincidentes com os parâmetros"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Localiza as fontes de referência com parâmetros específicos"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Fontes de referência coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr ""
"Localiza as fontes de referência que foram encontradas pelo filtro "
"especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:42
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr ""
"Fontes de referência com repositório coincidente com o <repository filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:43
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"Localiza as fontes de referência que tem repositórios que correspondem\n"
"a determinado filtro de repositório"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44
msgid "Sources title containing <substring>"
msgstr "Título das fontes de referência que possuem <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45
msgid "Matches sources with title contains text matching a substring"
msgstr ""
"Localiza as fontes de referência cujo título contenha texto que coincide "
"com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Fontes de referência marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Localiza as fontes de referência que estão indicadas como privados"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Fontes de referência com <Id> que coincidem com a expressão regular"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Localiza as fontes de referência cujo ID Gramps coincide com a expressão "
"regular"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Todos os objetos multimídia"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Localiza todos os objetos multimídia no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Objetos multimídia alterados após <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:25
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Localiza os objetos multimídia alterados após uma data:hora especificada "
"(aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data:hora for "
"fornecida."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Objetos multimídia com o atributo <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr ""
"Localiza os objetos multimídia com o atributo que tenha um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Objeto multimídia com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza um objeto multimídia com um ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 ../src/glade/mergenote.glade.h:9
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Objetos multimídia coincidentes com os parâmetros"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Localiza os objetos multimídia com parâmetros específicos"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objetos multimídia que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Localiza os objetos multimídia cujas notas contenham texto que coincide com "
"uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Objetos multimídia que possuem notas contendo <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Localiza os objetos multimídia cujas notas contenham texto que coincide com "
"uma expressão regular"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objetos multimídia com um número de referências <count>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr ""
"Localiza os objetos multimídia com uma determinada quantidade de referências"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Objetos multimídia com <tag>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Localiza os objetos multimídia com uma etiqueta específica"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Objetos multimídia coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr ""
"Localiza os objetos multimídia que foram encontrados pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Objetos multimídia marcados como privados"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Localiza os objetos multimídia que estão indicados como privados"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Objetos multimídia com <Id> que coincidem com a expressão regular"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Localiza os objetos multimídia cujo ID Gramps coincide com a expressão "
"regular"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Todos os repositórios"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Localiza todos os repositórios no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Repositórios alterados após <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:25
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Localiza os registros dos repositórios alterados após uma data/hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data/"
"hora for fornecida."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Repositório com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza um repositório com um ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Repositórios que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Localiza os repositórios cujas notas contenham texto que coincide com uma "
"cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Repositórios que possuem notas contendo <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Localiza os repositórios cujas notas contenham texto que coincide com uma "
"expressão regular"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Repositórios com um número de referências <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Localiza os repositórios com um determinado número de referências"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Repositórios coincidentes com os parâmetros"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Localiza os repositórios com parâmetros específicos"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Repositórios coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr ""
"Localiza os repositórios que foram encontrados pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44
msgid "Repository name containing <substring>"
msgstr "Repositório que possui nome contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45
msgid "Matches repositories with name contains text matching a substring"
msgstr ""
"Localiza os repositórios cujo nome contém texto que coincide com uma "
"cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Repositórios com <Id> que coincidem com a expressão regular"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Localiza os repositórios cujo ID Gramps coincide com a expressão regular"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Repositórios marcados como privados"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Localiza os repositórios que estão indicados como privados"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Todas as notas"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Localiza todas as notas no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Notas alteradas após <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:25
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Localiza os registros das notas alterados após uma data-hora especificada "
"(aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data-hora for "
"fornecida."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Notas com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza uma nota com um ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr ""
"Localiza as notas que contenham texto que coincidem com uma cadeia "
"de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Expressão regular:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Notas contendo <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Localiza as notas que contenham texto que coincide com uma "
"expressão regular"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Notas coincidentes com os parâmetros"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Localiza as notas com parâmetros específicos"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Notas com a <tag>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Localiza as notas com a etiqueta específica"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Notas com um número de referências <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Localiza as notas com um determinado número de referências"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Notas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Localiza as notas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Notas com <Id> que coincidem com a expressão regular"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Localiza as notas cujos ID Gramps coincidem com a expressão regular"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Notas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Localiza as notas que estão indicadas como privadas"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:72
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expressões regulares"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
msgid "Custom filter"
msgstr "Filtro personalizado"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "any"
msgstr "todos"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "exemplo: \"%s\" ou \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "Publicação"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "CEP/Código Postal"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94
msgid "Church parish"
msgstr "Paróquia"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Fecha a janela de visualização da impressão"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Visualizar impressão"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprime o arquivo atual"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Mostra a página anterior"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Mostra a primeira página"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Mostra a última página"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Mostra a próxima página"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Aproxima a exibição da página"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Afasta a exibição da página"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Aproxima para ajustar à página"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Aproxima para exibir a página inteira"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Imagem</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
msgid "<b>Preferred Name </b>"
msgstr "<b>Nome preferido </b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:4
msgid ""
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
"name."
msgstr ""
"Uma descrição do nome fornecido no local ou em adição ao nome próprio "
"oficial."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "Um título usado para se referir à pessoa, tais como 'Dr.' ou 'Rev.'"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Um ID único para a pessoa."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editsource.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abandona as alterações e fecha a janela"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:4
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Aceita as alterações e fecha a janela"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9 ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid ""
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr ""
"Uma identificação de qual tipo de nome é, por exemplo, Nome de nascimento, "
"Nome de casado(a)."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10
msgid ""
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de"
"\" or \"van\"."
msgstr ""
"Um prefixo opcional para a família que não é usado no processo de ordenação, "
"tais como \"de\" ou \"van\"."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11 ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Um sufixo opcional para o nome, tais como \"Jr.\" ou \"III\""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
msgid "C_all:"
msgstr "Voc_ativo:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Clique na célula da tabela para editá-la."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:14
msgid "G_ender:"
msgstr "S_exo:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr ""
"Ir para o editor de nomes para adicionar mais informações sobre este nome"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:16
msgid "O_rigin:"
msgstr "O_rigem:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
msgid ""
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "Parte do nome de uma pessoa que indica a família de origem da pessoa"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18 ../src/glade/editname.glade.h:17
msgid ""
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
"some reports."
msgstr ""
"Parte do nome próprio que normalmente é usado. Se o fundo estiver em "
"vermelho, o nome vocativo não é parte do nome próprio e não será aparecerá "
"sublinhado em alguns relatórios."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19
msgid "Set person as private data"
msgstr "Definir pessoa como dados privados"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20 ../src/glade/editname.glade.h:23
msgid "T_itle:"
msgstr "_Título:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editfamily.glade.h:12
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22
msgid ""
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
"'Patronymic'."
msgstr ""
"A origem deste nome de família para esta família. Por exemplo: 'Herdado' ou "
"'Patronímico'."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editname.glade.h:26
msgid "The person's given names"
msgstr "O nome próprio da pessoa"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Usar vários sobrenomes\n"
"Indica que o sobrenome é composto de diferentes partes. Cada sobrenome tem o "
"seu próprio prefixo e um possível conector com o próximo sobrenome. Por "
"exemplo, o sobrenome Souza e Silva podem ser armazenado como Souza (herdado "
"do pai), o conector 'e', e Silva (herdado da mãe)."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:26 ../src/glade/editname.glade.h:29
msgid "_Given:"
msgstr "_Nome:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editsource.glade.h:11
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:12
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 ../src/glade/editeventref.glade.h:8
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:28
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 ../src/glade/editevent.glade.h:11
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28
msgid "_Nick:"
msgstr "_Apelido:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:29
msgid "_Surname:"
msgstr "_Sobrenome:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:30 ../src/glade/editurl.glade.h:7
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:17
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24
#: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:32
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Clique para excluir o gramplet da área de visualização"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Clique para expandir/recolher"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Arraste para mover; clique para destacar da área de visualização"
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar tudo"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Parentesco da família</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Parentesco dos pais</b>"
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Exibir ao iniciar"
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Visualização</b>"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Converter para um caminho relativo"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:13
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fechar _sem salvar"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não pergunte novamente"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Não mostrar este diálogo novamente"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Se você clicar neste botão, todos os arquivos multimídia que estão faltando "
"serão automaticamente tratados de acordo com a opção já selecionada. Nenhum "
"outro diálogo será apresentado para arquivos multimídia que não estão "
"presentes."
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mantém a referência ao arquivo que está faltando"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Remove o objeto e todas as referências a ele do banco de dados"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Seleciona o substituto para o arquivo que está faltando"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Manter referência"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Remover objeto"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "_Selecionar arquivo"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr ""
"_Usar esta seleção para todos os arquivos multimídia que estão faltando"
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Definição do formato:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
msgid "Format _name:"
msgstr "_Nome do formato:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
msgid "Format definition details"
msgstr "Detalhes da definição do formato"
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Serão usadas as seguintes convenções:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Nome próprio <b>%F</b> - NOME PRÓPRIO\n"
" <b>%l</b> - Sobrenome <b>%L</b> - SOBRENOME\n"
" <b>%t</b> - Título <b>%T</b> - TÍTULO\n"
" <b>%p</b> - Prefixo <b>%P</b> - PREFIXO\n"
" <b>%s</b> - Sufixo <b>%S</b> - SUFIXO\n"
" <b>%c</b> - Nome vocativo <b>%C</b> - NOME VOCATIVO\n"
" <b>%y</b> - Patronímico <b>%Y</b> - PATRONÍMICO</tt>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Q_ualidade</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Segunda data</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Tipo</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Calendá_rio:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "D_ay"
msgstr "Di_a"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Duas datas"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mê_s"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr "Dia-Mês do primeiro dia do ano novo (ex.: \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "O no_vo ano inicia: "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Estilo antigo/Estilo novo"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Comentário te_xto:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "Y_ear"
msgstr "A_no"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "_Day"
msgstr "_Dia"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "_Month"
msgstr "_Mês"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "_Year"
msgstr "_Ano"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Um ID único para identificar a fonte de referência"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_breviação:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
msgid "Authors of the source."
msgstr "Autores da fonte de referência."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:10
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Indica se o registro é privado"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:15
msgid ""
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
"records."
msgstr ""
"Fornece um título curto que é usado para ordenação, arquivamento e "
"recuperação de registros de fontes de referência."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
msgid ""
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
"publisher, ..."
msgstr ""
"Informações de publicação, tais como a cidade e o ano da publicação, nome da "
"editora, ..."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
msgid "Title of the source."
msgstr "Título da fonte de referência."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:12
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Inf. publicação:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Alinhamento</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Cor de fundo</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Bordas</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Cor</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrição</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Opções de fonte</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Distância das margens</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opções</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Opções de parágrafo</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamanho</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Espaçamento</b>"
# VERIFICAR
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Tipo de fonte</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Aci_ma:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
msgid "Belo_w:"
msgstr "Abai_xo:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "Cen_ter"
msgstr "Cen_tro"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "First li_ne:"
msgstr "Primeira li_nha:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
msgid "J_ustify"
msgstr "J_ustificado"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "L_eft:"
msgstr "_Esquerda:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "E_squerda"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "R_ight:"
msgstr "D_ireita:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
msgid "Righ_t"
msgstr "Direi_ta"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "Style n_ame:"
msgstr "N_ome do estilo:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
msgid "_Padding:"
msgstr "Preen_chimento:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Romano (Times, serifa)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Suíço (Arial, Helvética, sem-serifa)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhado"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Descrição da versão</b>"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Árvores Genealógicas - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "Re_parar"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Comentário da versão - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Close Window"
msgstr "Fe_char janela"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Carregar árvore genealógica"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr ""
"Uma legenda descritiva do local da Internet onde você está armazenando."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:3
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Abrir o endereço de Internet no navegador padrão."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
msgid ""
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
"org"
msgstr ""
"O endereço de Internet no formato de navegação. Por exemplo, http://gramps-"
"project.org"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:5
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Tipo de endereço de Internet. Por exemplo, e-mail, página Web, ..."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:8
msgid "_Web address:"
msgstr "_Endereço Web:"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Um ID único para identificar o repositório."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Nome do repositório (onde as fontes de referência são armazenadas)."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Tipo de repositório. Por exemplo, 'Biblioteca', 'Álbum', ..."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:16
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Observação:</b> Quaisquer alterações na informação do repositório "
"compartilhado serão refletidas no próprio repositório, para todos os itens "
"que tenham referência a ele."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Informações de referência</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Informações de compartilhamento</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Nome _vocativo:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Número ID da fonte de referência no repositório."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr ""
"Em qual tipo de mídia esta fonte de referência está disponível no "
"repositório."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:15
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Tipo de mídia:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
"in the event."
msgstr ""
"Descrição da associação. Por exemplo: Padrinho, amigo, ...\n"
"\n"
"Observação: Usar eventos em vez de relacionamento conectado a períodos de "
"tempo específicos ou ocasiões. Os eventos poder ser compartilhados entre "
"pessoas, cada uma indicando sua participação no evento."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Selecionar uma pessoa que possui uma associação com a pessoa editada."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6
msgid ""
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
"edited person."
msgstr ""
"Usar o botão de seleção para escolher uma pessoa que possui uma associação "
"com a pessoa editada."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7
msgid "_Association:"
msgstr "_Associação:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8
msgid "_Person:"
msgstr "_Pessoa:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Dentro de um distrito ou perto de um povoado, uma vila ou cidade."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
msgid "C_ity:"
msgstr "C_idade:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "_Paróquia:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7
msgid "Co_unty:"
msgstr "Co_ndado:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "P_aís:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17
msgid ""
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
"that only mention the parish."
msgstr ""
"Menor divisão clerical deste local. Normalmente utilizados para fontes de "
"referência de igrejas que só mencionam a paróquia."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "Nível mais baixo da divisão de um local: Por exemplo, nome da rua."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:9
#: ../src/glade/editplace.glade.h:20
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefone:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:21
msgid "S_treet:"
msgstr "_Rua:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:22
msgid ""
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
"Bundesland."
msgstr "Segundo nível de divisão do local. Por exemplo, um Estado nos EUA."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:11
msgid "The country where the place is."
msgstr "O país onde está localizado."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "A cidade onde está localizado."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:27
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "O terceiro nível da divisão do local. Por exemplo, um condado nos EUA."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:18
#: ../src/glade/editplace.glade.h:29
msgid "_Locality:"
msgstr "_Localidade:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:32
msgid "_State:"
msgstr "_Estado:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:20
#: ../src/glade/editplace.glade.h:33
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_CEP/Código Postal:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
msgid "Gramps item:"
msgstr "Item do Gramps:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
msgid "Internet Address:"
msgstr "Endereço de Internet:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:4
msgid "Link Type:"
msgstr "Tipo de link:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Pai</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mãe</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Informações de parentesco</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Um ID único para a família"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
msgid "Birth:"
msgstr "Nascimento:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8
msgid "Death:"
msgstr "Falecimento:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:13
msgid ""
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
"details."
msgstr ""
"O tipo de parentesco. Por exemplo, 'Casado' ou 'Solteiro'. Use Eventos para "
"mais detalhes."
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Name Child:"
msgstr "Nome do filho(a):"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Abrir o editor de pessoas para este filho(a)"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Parentesco com o pai:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Parentesco com a mãe:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
"media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
"standard."
msgstr ""
"O nome de um atributo que você deseja usar. Por exemplo: Altura (para uma "
"pessoa), Clima do dia (para um evento), ... \n"
"Use isto para armazenar trechos de informações que você conseguiu e quer "
"ligar corretamente às fontes de referência. Os atributos podem ser usados "
"para pessoas, famílias, eventos e objetos multimídia.\n"
" \n"
"Observação: Diversos atributos predefinidos se referem aos atuais valores "
"padrão do GEDCOM."
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:5
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "O valor do atributo. Por exemplo: 1,8, ensolarado ou olhos azuis."
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:6
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atributo:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:7
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
msgid "Country of the address"
msgstr "País do endereço"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:5
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Data em que o endereço é válido."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Endereço de e-mail. \n"
"\n"
"Observação: Use evento residencial para dados de endereço genealógico."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:10
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Número do telefone ligado ao endereço."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:11
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 ../src/glade/editmedia.glade.h:9
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Mostrar o editor de datas"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13
msgid "St_reet:"
msgstr "_Rua:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:14
msgid "The locality of the address"
msgstr "A localidade do endereço"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:15
msgid ""
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr ""
"O estado ou país do endereço, na situação em que é necessário para endereço "
"postal."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:16
msgid "The town or city of the address"
msgstr "A cidade do endereço"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:11
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 ../src/glade/editevent.glade.h:9
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:19
msgid "_State/County:"
msgstr "_Estado/Condado:"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2
msgid ""
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr ""
"Uma data associada com o objeto multimídia. Por exemplo: A data em que a "
"foto foi tirada."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Um ID único para identificar o objeto multimídia."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Um título para descrever o objeto multimídia."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr ""
"Abrir o gerenciador de arquivos para selecionar um objeto multimídia no seu "
"computador."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
"managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
"Localização do objeto multimídia em seu computador.\n"
"O Grampos não armazena os objetos multimídia internamente, mas apenas a "
"localização. Defina a 'Localização relativa' nas Preferências para evitar a "
"digitação repetida de uma pasta base, onde todos os seus objetos multimídia "
"são armazenados. A ferramenta 'Gerenciador multimídia' pode ajudar no "
"gerenciamento de localizações de uma coleção de objetos multimídia. "
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr ""
"<b>Observação:</b> Quaisquer alterações nas informações de um objeto "
"multimídia compartilhado serão refletidas no próprio objeto multimídia."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Região de referência</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Informações compartilhadas</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Canto 1: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Canto 2: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Clique duplo na imagem para vê-la em um visualizador externo"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner."
msgstr ""
"Se o objeto multimídia for uma imagem, selecione a parte específica que você "
"deseja utilizar.\n"
"Você pode usar o mouse na imagem para selecionar a região ou usar os campos "
"para definir a região da imagem a ser utilizada. O ponto (0,0) é o canto "
"superior esquerdo e (100,100) o canto inferior direito da imagem."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Se o objeto multimídia for uma imagem, selecione a parte específica que você "
"deseja utilizar.\n"
"Você pode usar o mouse na imagem para selecionar a região ou usar os campos "
"para definir a região da imagem a ser utilizada. O ponto (0,0) é o canto "
"superior esquerdo e (100,100) o canto inferior direito da imagem.\n"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
"of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Região de referência do objeto multimídia.\n"
"Selecione a região clicando e arrastando o botão do mouse no canto superior "
"esquerdo da região da imagem que você deseja selecionar e arraste o mouse "
"para o canto inferior esquerdo, soltando o botão do mouse em seguida."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr ""
"Tipo de objeto multimídia como indicado pelo computador. Por exemplo: "
"imagem, vídeo, ..."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22
msgid "_Path:"
msgstr "_Localização:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Observação:</b> Quaisquer alterações nas informações de um evento "
"compartilhado serão refletidas no próprio evento e afetarão todos os "
"participantes."
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scrição:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:10
msgid "_Event type:"
msgstr "_Tipo de evento:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6
#: ../src/glade/editevent.glade.h:12
msgid "_Place:"
msgstr "_Local:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
msgid "_Role:"
msgstr "_Papel:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
msgid "Family:"
msgstr "Família:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "_Templo SUD:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordenação:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Nota</b>"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Um tipo para classificação da nota."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:3
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Um ID único para identificar a nota."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Quando estiver ativado, o espaço em branco na sua nota será respeitado nos "
"relatórios. Use isto para adicionar formatação de leiaute com espaços, p. "
"ex. uma tabela. \n"
"Quanto não estiver marcado, as notas são automaticamente limpas nos "
"relatórios, o que irá melhorar o leiaute do relatório. \n"
"Use fonte monoespaçada para manter formatação predefinida."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:9
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Pré-formatado"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Localização</b>"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid ""
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Dentro de um distrito ou perto de um povoado, uma vila ou cidade.\n"
"Use a aba locais alternativos para armazenar o nome atual."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Um ID único para identificar o local"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8
msgid "Count_ry:"
msgstr "P_aís:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
msgid "Full name of this place."
msgstr "Nome completo deste local."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitude:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
"notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"A latitude (posição acima do Equador) de um local em notação decimal ou em "
"graus. \n"
"Exemplo de valores válidos são: 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ ou "
"50:52:21.92\n"
"Você pode definir estes valores através de pesquisa do local na opção "
"Geografia ou por meio de um serviço de mapas na opção Locais."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:14
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"A longitude (posição relativa ao Meridiano de Greenwich ou 'Prime') de um "
"local em notação decimal ou em graus. \n"
"Exemplo de valores válidos são: -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ ou "
"124:52:21.92\n"
"Você pode definir estes valores através de pesquisa do local na opção "
"Geografia ou por meio de um serviço de mapas na opção Locais."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:18
msgid ""
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Nível mais baixo da divisão de um local: p.ex. o nome da rua. \n"
"Use a aba de Localizações alternativas para armazenar o nome atual."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:23
msgid "The country where the place is. \n"
msgstr "O país onde o local está situado. \n"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:25
msgid ""
"The town or city where the place is. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"A cidade onde o local está situado. \n"
"Use a aba locais alternativos para armazenar o nome atual."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:30
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitude:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:31
msgid "_Place Name:"
msgstr "_Nome do local"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"<b>Observação:</b> Quaisquer alterações nas informações de um objeto "
"multimídia compartilhado serão refletidas no próprio objeto multimídia e em "
"todos os itens que tem referências a ele."
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Informação de objeto multimídia compartilhado</b>"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Con_fiança:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
"Transmite avaliação quantitativa pelo emissor da credibilidade de um pedaço "
"de informação, com base nas suas evidências. Ela não pretende eliminar a "
"necessidade de o receptor avaliar as evidências por si mesmas.\n"
"Muito baixa =Evidências não confiáveis ou dados estimados\n"
"Baixa =Confiabilidade questionável das evidências (entrevistas, censo, "
"genealogias oral ou potencial de tendências, por exemplo, uma "
"autobiografia)\n"
"Alta =Evidência secundária, os dados registrados oficialmente em algum "
"momento após o evento\n"
"Muito alta =Evidências diretas e primárias usadas ou pelo domínio da "
"evidência "
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Carrega o editor de datas"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17
msgid ""
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
"in addition to the page number. "
msgstr ""
"Local específico dentro das informações referenciadas. Para uma obra "
"publicada, isto poderia incluir o volume de uma obra multi-volume e o número "
"de páginas. Para um periódico, ele poderia incluir o volume, a emissão e os "
"números de página. Para um jornal, ele poderia incluir um número de coluna e "
"número da página. Para uma fonte sem publicação, esta poderia ser um número "
"de folha, número de página, número do quadro, etc. Um registro do censo pode "
"ter um número de linha ou residência e números de família, além do número da "
"página. "
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18
msgid ""
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
"log/registry. "
msgstr ""
"A data do item da fonte que você está criando referência. Por exemplo, a "
"data que uma casa foi visitada durante um censo ou um item feito no registro "
"de nascimento. "
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23
msgid "_Pub. Info.:"
msgstr "Inf. da publicação:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volume/Página:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
msgid "<i>Family Names </i>"
msgstr "<i>Nome de Família </i>"
#: ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid "<i>Given Name(s) </i>"
msgstr "<i>Nome(s) próprio(s)</i>"
#: ../src/glade/editname.glade.h:3
msgid ""
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
"first used or marriage date."
msgstr ""
"Uma data associada a este nome. Por exemplo, um nome de casada(o), a data "
"que o nome é usado pela primeira vez ou a data de casamento."
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid ""
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
"Um nome não oficial para uma família, que possa distingui-la das pessoas "
"como o mesmo nome de família. Frequentemente referida como, por exemplo, o "
"nome da fazenda."
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
msgid "C_all Name:"
msgstr "Nome voc_ativo:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_a:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ag_rupa como:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
msgid "O_verride"
msgstr "_Sobrescreve"
#: ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
"(the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"As pessoas são exibidas de acordo com o formato nome indicado nas "
"Preferências (o padrão).\n"
"Aqui você pode certificar-se que esta pessoa é exibida de acordo com um "
"formato de nome personalizado (formatos adicionais podem ser definidos nas "
"Preferências)."
#: ../src/glade/editname.glade.h:20
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
"default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"As pessoas são ordenadas de acordo com o formato nome indicado nas "
"Preferências (o padrão).\n"
"Aqui você pode certificar-se que esta pessoa é ordenada de acordo com um "
"formato de nome personalizado (formatos adicionais podem ser definidos nas "
"Preferências)."
#: ../src/glade/editname.glade.h:22
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Sufi_xo:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:24
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
"override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
"this specific primary surname."
msgstr ""
"A árvore de pessoas agrupa pelo sobrenome principal. Você pode substituir "
"essa configuração definindo um valor de grupo.\n"
"Você será questionado se deseja agrupar essa pessoa apenas ou todas as "
"pessoas com este específico sobrenome principal."
#: ../src/glade/editname.glade.h:27
msgid "_Display as:"
msgstr "_Exibir como:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:28
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "Apelido do nome de _família:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:30
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Apelido:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:31
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Ordenar por:"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Um ID único para identificação do evento"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fechar a janela sem alterações"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
"Data do evento. Pode ser uma data exata, um intervalo (de ... até, "
"entre, ...), ou uma data inexata (aproximadamente, ...)."
#: ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid ""
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
"the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
"Descrição do evento. Deixe em branco se você deseja que a ferramenta "
"'Extrair descrição do evento' gere uma descrição automaticamente."
#: ../src/glade/editevent.glade.h:8
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "Qual o tipo de evento. Por exemplo, 'Sepultamento', 'Graduação', ..."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 ../src/glade/mergesource.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Fonte de referência 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 ../src/glade/mergesource.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Fonte de referência 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Seleção do título</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abreviatura:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 ../src/glade/mergemedia.glade.h:6
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:5 ../src/glade/mergeperson.glade.h:7
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergerepository.glade.h:5
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:6
msgid "Gramps ID:"
msgstr "ID Gramps:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Mesclar e _editar"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Local 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Local 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa mesclada."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Mesclar e fechar"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1
msgid "<b>Event 1</b>"
msgstr "<b>Evento 1</b>"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2
msgid "<b>Event 2</b>"
msgstr "<b>Evento 2</b>"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
msgid ""
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
"Atributos, notas, fontes de referência e objetos multimídia de ambos os "
"eventos serão combinados."
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 ../src/glade/mergefamily.glade.h:3
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 ../src/glade/mergenote.glade.h:3
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 ../src/glade/mergeplace.glade.h:4
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:5
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Seleção detalhada"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Selecione o evento que proverá os dados\n"
"primários para o evento mesclado."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
msgid "<b>Family 1</b>"
msgstr "<b>Família 1</b>"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2
msgid "<b>Family 2</b>"
msgstr "<b>Família 2</b>"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4
msgid ""
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
"families will be combined."
msgstr ""
"Eventos, ordenações SUD, objetos multimídia, atributos, notas, fontes de "
"referência e etiquetas de ambas as famílias serão combinadas."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5
msgid "Father:"
msgstr "Pai:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7
msgid "Mother:"
msgstr "Mãe:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8
msgid "Relationship:"
msgstr "Parentesco:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Selecione a família que proverá os dados\n"
"primários para a família mesclada."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1
msgid "<b>Object 1</b>"
msgstr "<b>Objeto 1</b>"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2
msgid "<b>Object 2</b>"
msgstr "<b>Objeto 2</b>"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr ""
"Atributos, fontes de referência, notas e etiquetas de ambos os objetos serão "
"combinados."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Selecione o objeto que proverá os dados\n"
"primários para o objeto mesclado."
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
msgid "<b>Note 1</b>"
msgstr "<b>Nota 1</b>"
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:2
msgid "<b>Note 2</b>"
msgstr "<b>Nota 2</b>"
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Selecione a nota que proverá os dados\n"
"primários para a nota mesclada."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1
msgid "<b>Person 1</b>"
msgstr "<b>Pessoa 1</b>"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2
msgid "<b>Person 2</b>"
msgstr "<b>Pessoa 2</b>"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
msgid "Context Information"
msgstr "Informação de contexto"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5
msgid ""
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
"of both persons will be combined."
msgstr ""
"Eventos, objetos multimídia, endereços, atributos, URLs, notas, fontes de "
"referência e etiquetas de ambas as pessoas serão combinados."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6
msgid "Gender:"
msgstr "Sexo:"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Selecione a pessoa que proverá os dados\n"
"primários para a pessoa mesclada."
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1
msgid "<b>Place 1</b>"
msgstr "<b>Local 1</b>"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2
msgid "<b>Place 2</b>"
msgstr "<b>Local 2</b>"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
msgid ""
"Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places "
"will be combined."
msgstr ""
"Locais alternativos, fontes de referência, URLs, objetos multimídia e notas "
"de ambos os locais serão combinados."
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Selecione o local que proverá os dados\n"
"primários para o local mesclado."
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1
msgid "<b>Repository 1</b>"
msgstr "<b>Repositório 1</b>"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2
msgid "<b>Repository 2</b>"
msgstr "<b>Repositório 2</b>"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Endereços, URLs e notas de ambos os repositórios serão combinados."
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Selecione o repositório que proverá os dados\n"
"primários para o repositório mesclado."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:7
msgid ""
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
"will be combined."
msgstr ""
"Notas, objetos multimídia, itens de dados e repositórios de referência de "
"ambas as fontes de referência serão combinados."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:9
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Selecione a fonte de referência que proverá os dados\n"
"primários para a fonte de referência mesclada."
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "E-mail do autor:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Executar a ação selecionada"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definição</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Lista de regras</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Regra selecionada</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valores</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr ""
"<i>Nota: As modificações somente terão efeito após o fechamento desta "
"janela</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Adicionar um novo filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Adicionar outra regra ao filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "All rules must apply"
msgstr "Todas as regras devem ser aplicadas"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Pelo menos uma regra deve ser aplicada"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Clonar o filtro selecionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Excluir o filtro selecionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Excluir a regra selecionada"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Editar o filtro selecionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Editar a regra selecionada"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Exatamente uma regra deve ser aplicada"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Re_torna valores que não coincidem com as regras de filtragem"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Testar o filtro selecionado"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Limpar _tudo"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
msgid "Paper Settings"
msgstr "Opções de papel"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "Formato do papel"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1
msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
msgstr "<b>Existem atualizações disponíveis para as extensões do Gramps</p>"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2
msgid ""
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
"under Edit -> Preferences."
msgstr ""
"O Gramps vem com um conjunto básico de plugins que oferecem todos os "
"recursos necessários. No entanto, você pode ampliar essas funcionalidades "
"com extensões adicionais. Essas extensões fornecem relatórios, listagens, "
"visualizações, gramplets, e muito mais. Aqui você pode selecionar entre as "
"extensões adicionais disponíveis, que elas serão baixadas a partir da "
"Internet fora do site do Gramps e instaladas localmente em seu computador. "
"Se você fechar esta janela agora, você pode instalar extensões "
"posteriormente no menu Editar -> Preferências."
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Inst_alar as extensões selecionadas"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4
msgid "Select _None"
msgstr "Se_m seleção"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5
msgid "_Select All"
msgstr "_Selecionar tudo"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "_Tag"
msgstr "E_tiqueta"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Adicionar um item ao livro"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nome do livro:"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Clear the book"
msgstr "Limpar o livro"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configurar o item atualmente selecionado"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gerenciar livros criados anteriormente"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Mover a seleção atual um passo abaixo no livro"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Move a seleção corrente um passo acima no livro"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Open previously created book"
msgstr "Abrir o livro criado anteriormente"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Remover o item atualmente selecionado do livro"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Salvar o conjunto atual de seleções configuradas"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Abaixo existe uma lista com nomes de família \n"
"na qual o Gramps pode corrigir letras maiúsculas \n"
"e minúsculas. Selecione os nomes que você gostaria\n"
"que o Gramps corrigisse. "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Aceitar as alterações e fechar"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Esta ferramenta irá renomear todos os eventos de um tipo para um tipo "
"diferente. Uma vez completada, ela não poderá ser desfeita pela função "
"'Desfazer'."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Novo tipo de evento:"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Tipo de evento _original:"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Clique duas vezes na linha para editar as informações pessoais</i>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Janela de erro</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Janela de avaliação</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Janela de saída</b>"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Editor de filtro personalizado"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"O utilitário de comparação de eventos usa os filtros definidos no Editor de "
"filtro personalizado."
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Mensagens de aviso</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificação GEDCOM</span>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (ISO 8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "Created by:"
msgstr "Criado por:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "Codificação: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Families:"
msgstr "Famílias:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - Codificação GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "Pessoas:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Este arquivo GEDCOM indicou o uso da codificação ANSEL. Algumas vezes, isto "
"é um erro. Se os dados importados contém caracteres incomuns, desfaça a "
"importação e determine um novo conjunto de caracteres através da seleção de "
"uma codificação diferente abaixo."
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "UTF8"
msgstr "UTF-8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Objetos não colecionados</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Coincide com ponto inicial</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
msgid "Co_mpare"
msgstr "Co_mparar"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Por favor, seja paciente. Isto pode demorar um pouco."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Usar códigos soundex"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "State/County:"
msgstr "Cidade/Condado:"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
"that Gramps can extract from the family tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
"selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
"that can be extracted."
msgstr ""
"Abaixo existe uma lista de apelidos, títulos, prefixos e sobrenomes "
"compostos que o Gramps pode extrair da árvore genealógica.\n"
"Se você aceitar as alterações, o Gramps modificará os itens selecionados.\n"
"\n"
"Os sobrenomes compostos são mostrados como listas de [prefixo, sobrenome, "
"conector].\n"
"Por exemplo, como padrão, o nome \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" é "
"exibido como:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Execute esta ferramenta diversas vezes para corrigir os nomes que tem "
"diversas informações que podem ser extraídas."
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Aceitar e fechar"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
msgid "- default -"
msgstr "- padrão -"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
msgid "<b>phpGedView import</b>"
msgstr "<b>Importação phpGedView</b>"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
msgid "phpGedView import"
msgstr "Importação phpGedView"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Seleciona uma pessoa para determinar o parentesco"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Código SoundEx:"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Clique duas vezes na linha para visualizar/editar os dados</b>"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_verter as marcações"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Procurar por eventos"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Procurar por objetos multimídia"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "Procurar por notas"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "Procurar por locais"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "Procurar por repositórios"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "Procurar por fontes de referência"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "_Marcar tudo"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Desmarcar tudo"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
msgid "Export:"
msgstr "Exportar:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
msgid "I_ndividuals"
msgstr "I_ndivíduos"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
msgid "Translate _Headers"
msgstr "Traduzir cabeçalhos"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
msgid "_Marriages"
msgstr "Casa_mentos"
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Restringir dados de pessoas vivas"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Excluir _notas"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "R_eferenciar imagens a partir da localização: "
# Check this translation
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Usar _Living como primeiro nome"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Famílias</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Homens</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Mulheres</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Idade má_xima para dar luz a um filho"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Idade má_xima para um pai gerar um filho"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Idade má_xima para casar"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "_Idade máxima"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Número de ano_s entre o primeiro e o último filho"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Idade má_xima para pessoas se manterem solteiras"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Diferença máxima de idade entre marido e mulher"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Número máximo de _cônjuges para uma pessoa"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Número máximo de _filhos"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr ""
"Número máximo de anos consecutivos de _viuvez antes de um novo casamento"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Número máximo de anos _entre um filho e outro"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Idade mí_nima para dar luz a um filho"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Idade mí_nima para um pai gerar um filho"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Idade mí_nima para casar"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Estimar as datas que faltam"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Identificar datas inválidas"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Sistema de genealogia Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
"Gerencia informações genealógicas, executa pesquisas e análises genealógicas"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Banco de dados Gramps XML"
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps database"
msgstr "Banco de dados Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "Gramps package"
msgstr "Pacote Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Arquivo de origem GeneWeb"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Adição de filhos</b><br/>Existem duas opções para adicionar filhos no "
"Gramps. Você pode localizar um de seus pais na visualização de famílias e "
"abrir a família. Então escolha criar uma nova pessoa ou adicione uma "
"existente. Você pode também adicionar um filho (ou irmãos) dentro do editor "
"de famílias."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Adição de imagens</b><br/>Uma imagem pode ser adicionada à qualquer "
"galeria ou à visualização multimídia ao se arrastar e soltar a imagem de um "
"gerenciador de arquivos ou navegador da Internet. Na verdade, você pode "
"adicionar qualquer tipo de arquivo como este, útil para verificações de "
"documentos e outras fontes digitais."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b>Visualização de ascendentes</b><br/>A visualização de ascendentes exibe "
"um gráfico de linhagem tradicional. Posicione e mantenha o mouse sobre um "
"indivíduo para ver mais informações sobre ele, ou clique com o botão direito "
"sobre um indivíduo para acessar outros membros da família e configurações. "
"Teste as configurações para conhecer as diferentes opções."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; "
"Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a "
"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
"reports, especially when printed."
msgstr ""
"<b>Relatórios de livro</b><br/>O relatório de livro, &quot;Relatórios &quot; "
"Livros &quot; Relatório de livro...&quot;, permite-lhe agrupar uma variedade "
"de relatórios em um único documento. Este relatório único é mais fácil de "
"distribuir do que vários relatórios individuais, principalmente quando estão "
"impressos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. "
"You can also bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>Marcação de indivíduos</b>: O menu Marcadores no topo da janela é um "
"local conveniente para armazenar os nomes de indivíduos frequentemente "
"usados. Ao selecionar um indivíduo marcado, o mesmo se tornará a pessoa "
"ativa. Para criar um marcador para uma pessoa, torne-a a pessoa ativa e vá "
"para &quot;Marcadores &gt; Adicionar marcador&quot;, ou pressione Ctrl+D. "
"Você também pode marcar a maioria dos outros objetos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; "
"Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as "
"well as all common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Calculando parentescos</b><br/>Para verificar se duas pessoas no banco de "
"dados são parentes (consanguíneos, não por afinidade), tente a ferramenta "
"disponível em &quot;Ferramentas &gt; Utilitários &gt; Calculadora de "
"parentesco...&quot;. Relacionamentos precisos, bem como todos os ascendentes "
"comuns são identificados."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Alteração da pessoa ativa</b><br/>É muito fácil alterar a pessoa ativa "
"nos modos de exibição. Na exibição de parentescos, apenas clique em alguma "
"pessoa. Na exibição de ascendentes, clique duas vezes na pessoa ou clique "
"com o botão direito do mouse para selecionar sua(s) esposa(s), irmão(s), "
"filho(s) ou pais."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
"and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;"
"Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Contribuindo para o Gramps</b><br/>Deseja ajudar o Gramps mas não sabe "
"programar? Sem problema! Um projeto tão grande quanto o Gramps precisa de "
"pessoas com habilidades diversas. As contribuições variam entre escrever a "
"documentação, testar versões em desenvolvimento e até mesmo ajudar com a "
"página Web. Comece se inscrevendo na lista de discussão dos desenvolvedores "
"do Gramps (gramps-devel) e se apresente. Informações sobre inscrição podem "
"ser encontradas em &quot;Ajuda &gt; Listas de discussão do Gramps&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Direcionando sua pesquisa</b><br/>Comece de onde você sabe e vá para onde "
"você não sabe. Sempre grave tudo que você souber antes de começar a fazer "
"conjecturas. Frequentemente os fatos à mão sugerem direções para mais "
"pesquisa. Não perca tempo olhando milhares de registros na esperança de "
"achar uma trilha, quando você ainda dispõe de outras pistas inexploradas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries "
"of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Itens duplicados</b><br/>&quot;Ferramentas &gt; Processando o banco de "
"dados &gt; Procura pessoas com possível registro duplicado...&quot; permite-"
"lhe localizar (e mesclar) itens de uma mesma pessoa que foram adicionados "
"mais de uma vez ao banco de dados."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Edição de objetos</b><br/>Na maioria dos casos ao se clicar duas vezes em "
"um item de nome, fonte de referência, local ou objeto multimídia será aberta "
"uma janela que permitirá a edição do objeto. Observe que o resultado pode "
"depender do contexto. Por exemplo, ao se clicar em um pai/mãe na exibição de "
"famílias, o editor de parentesco será aberto."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Edição de relacionamento de pai/filho</b><br/> Você pode editar o "
"relacionamento de um filho com seus pais clicando duas vezes no filho no "
"editor de família. Os relacionamentos podem ser: Adoção, Nascimento, Tutelado"
"(a), Nenhum, Patrocinado(a), Enteado(a) e Desconhecido."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
"Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; "
"Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to "
"experiment and create new functionality."
msgstr ""
"<b>Ferramentas e relatórios adicionais</b><br/>Ferramentas e relatórios "
"adicionais podem ser adicionados ao Gramps com o sistema de &quot;"
"Extensões&quot;. Veja em &quot;Ajuda &gt; Ferramentas/Relatórios "
"adicionais&quot;. Esta é a melhor maneira de usuários avançados "
"experimentarem e criarem novas funcionalidades."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person "
"Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine "
"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to "
"find all adopted people in the family tree. People without a birth date "
"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and "
"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the "
"Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr ""
"<b>Filtrando Pessoas</b><br/>Na exibição de pessoas, você pode 'filtrar' "
"indivíduos baseando-se em muitos critérios. Para definir um novo filtro vá "
"para &quot;Editar &gt; Editor de filtro de pessoas&quot;. Lá você pode dar "
"um nome ao seu filtro e adicionar e combinar regras utilizando-se das várias "
"regras predefinidas. Por exemplo, você pode definir um filtro para localizar "
"todas as pessoas adotadas na árvore genealógica. Pessoas sem um data de "
"nascimento indicada também podem ser filtradas. Para obter os resultados "
"salve o seu filtro e selecione-o na parte inferior da barra lateral do "
"filtro, clicando em seguida em Aplicar. Se a barra lateral de filtro não "
"estiver visível, selecione Exibir &gt; Filtro."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit "
"&gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr ""
"<b>Filtros</b><br/>Os filtros permitem-lhe limitar as pessoas que são "
"mostradas na exibição de pessoas. Além dos diversos filtros disponíveis com "
"o programa, outros filtros personalizados podem ser criados e estão "
"limitados apenas à sua imaginação. Filtros personalizados são criados a "
"partir de &quot;Editar &gt; Editor de filtro de pessoa&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
"&quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Anúncios do Gramps</b><br/>Está interessado em saber quando uma versão "
"nova do Gramps for liberada? Junte-se à lista de discussão Gramps-announce "
"em &quot;Ajuda &gt; Listas de discussão do Gramps&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr ""
"<b>Listas de discussão do Gramps</b><br/>Precisa de respostas às suas "
"dúvidas relacionadas ao Gramps? Verifique na lista gramps-users. Muitas "
"pessoas fazem parte da lista e as chances de você obter uma resposta "
"rapidamente são grandes. Se você possui dúvidas relacionadas ao "
"desenvolvimento do Gramps, tente a lista gramps-devel. Informações sobre "
"ambas as listas podem ser encontradas selecionando &quot;Ajuda &gt; Listas "
"de discussão do Gramps&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Relatórios do Gramps</b><br/>O Gramps oferece uma grande variedade de "
"relatórios. Os relatórios gráficos e grafos podem apresentar relações "
"complexas com facilidade e os relatórios de texto são particularmente úteis "
"se você quiser enviar os resultados da sua árvore genealógica para os "
"membros da família por e-mail. Se você está pronto para fazer um página Web "
"para sua árvore genealógica, então há um relatório para esta finalidade."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Ferramentas do Gramps</b><br/>O Gramps vem com um vasto conjunto de "
"ferramentas. Algumas delas permitem-lhe executar operações de verificação de "
"erros e consistência do banco de dados, enquanto outras ferramentas auxiliam "
"na pesquisa e análise de comparação de eventos, localização de pessoas com "
"registro duplicado, navegador interativo de descendentes, e muitas outras. "
"Todas as ferramentas podem ser acessadas através do menu &quot;"
"Ferramentas&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"<b>Tradutores do Gramps</b><br/>O Gramps foi construído de tal forma que "
"novas traduções podem ser facilmente adicionadas com pouco esforço de "
"desenvolvimento. Se você está interessado em participar, por favor, mande um "
"e-mail para gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Gramps para Gnome ou KDE?</b><br/>Para usuários Linux o Gramps funciona "
"com o ambiente de trabalho de sua preferência. Enquanto as bibliotecas GTK "
"necessárias estiverem instalada ele funcionará bem."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Olá, привет ou 喂</b><br/>O Gramps oferece total suporte ao Unicode. Os "
"caracteres de todos os idiomas são mostrados corretamente."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-"
"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Melhorando o Gramps</b><br/>Os usuários são encorajados a solicitar "
"melhorias para o Gramps. Tais melhorias podem ser solicitadas através da "
"lista de discussão gramps-users ou gramps-devel, ou criando-se uma "
"solicitação de melhorias em http://bugs.gramps-project.org. É preferível "
"apresentar uma solicitação de melhoria, mas pode ser bom discutir suas "
"ideias nas listas de discussão."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish "
"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can "
"be opened by clicking on the date button. The format of the date is set "
"under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr ""
"<b>Datas incorretas</b><br/>Eventualmente, todos inserem datas que possuem "
"formato inválido. Formatos de data inválidos aparecerão no Gramps com um "
"fundo vermelho. Você pode corrigi-la usando a janela de seleção de datas, "
"que pode ser aberta clicando-se no botão de data. O formado da data é "
"definido em &quot;Editar &gt; Preferências &gt; Exibir&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Filtragem inversa</b><br/>Os filtros podem ser facilmente invertidos com "
"o uso da opção 'inverter'. Por exemplo, ao se inverter o filtro 'Pessoas com "
"filhos', você pode selecionar todas as pessoas que não tenham filhos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Manter bons registros</b><br/>Seja preciso quando for guardar informações "
"genealógicas. Não faça suposições ao gravar informações primárias; escreva-"
"as exatamente da mesma forma que você as vê. Use comentários entre "
"parênteses para indicar suas adições, exclusões ou comentários. O uso da "
"expressão latina 'sic' é recomendado para confirmar a transcrição exata "
"daquilo que parece ser um erro na fonte de referência."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Atalhos de teclado</b><br/>Cansado de ter que tirar sua mão do teclado "
"para usar o mouse? Muitas funções no Gramps possuem atalhos de teclado. Se "
"um deles existir para uma função, ele é exibido ao lado direito do menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
"&quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of "
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
"field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
"<b>Listando events</b><br/>Os eventos são adicionados com o uso do editor "
"aberto a partir de &quot;Pessoa &gt; Editar pessoa &gt; Eventos&quot;. "
"Existe uma longa lista de tipos de eventos predefinidos. Você pode adicionar "
"o seu próprio tipo de evento digitando no campo de texto, eles serão "
"adicionados aos eventos disponíveis, mas não traduzidos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>Localizando pessoas</b><br/>Por padrão, cada sobrenome na exibição de "
"pessoas é listado apenas uma vez. Ao se clicar na seta do lado esquerdo de "
"um nome, a lista se expande a fim de mostrar todos os indivíduos que possuem "
"aquele sobrenome. Para localizar qualquer nome de família a partir de uma "
"longa lista, selecione m nome de família (não uma pessoa) e inicie a "
"digitação. Dessa forma, será exibido o primeiro nome de família que "
"corresponde às letras que você digitou."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr ""
"<b>Criando uma página Web de genealogia</b><br/>Você pode facilmente "
"exportar sua árvore genealógica para uma página Web. Selecione o banco de "
"dados inteiro, linhas de família ou os indivíduos que você deseja para uma "
"coleção de páginas web prontas para serem enviadas para a Internet. O "
"projeto Gramps fornece hospedagem grátis de páginas Web criadas com o Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered "
"Name section."
msgstr ""
"<b>Gerenciando nomes</b><br/>É muito fácil gerenciar pessoas com diversos "
"nomes no Gramps. Selecione a aba de nomes no editor de pessoas. Você pode "
"adicionar nomes de tipos diferentes e definir o nome preferido arrastando-o "
"para a seção 'Nome preferido'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Gerenciando locais</b><br/>A exibição de locais mostra uma lista de todos "
"os locais existentes no banco de dados. A lista pode ser ordenada por "
"critérios diferentes, tais como por Cidade, Condado ou Estado."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Gerenciando fontes de referência</b><br/>A exibição de fontes de "
"referência mostra uma lista com todas as fontes em uma única janela. A "
"partir daqui você pode editar suas fontes, mesclar os registros duplicados e "
"ver qual indivíduo está vinculado a cada fonte de referência. Você pode "
"usar os filtros para agrupar as suas fontes."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Exibição de mídia</b><br/>A exibição de mídia mostra uma lista com todos "
"os objetos multimídia existentes no banco de dados. Estes podem ser imagens, "
"vídeos, sons, planilhas, documentos, e outros mais."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge..."
"&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the "
"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
"for combining two databases with overlapping people, or combining "
"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
"the Places, Sources and Repositories views."
msgstr ""
"<b>Mesclando itens</b><br/>A função &quot;Editar &gt; Comparar e mesclar..."
"&quot; permite-lhe combinar pessoas listadas separadamente em uma única. "
"Selecione o segundo item mantendo a tecla Ctrl pressionada enquanto clica. "
"Isto é muito útil ao se combinar dois bancos de dados que tenham pessoas que "
"se sobrepõem, ou para se combinar nomes divergentes que foram erroneamente "
"vinculados a um indivíduo. Isto também funciona para a exibição de locais, "
"fontes de referência e repositórios."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People, Events and . You can move forward and "
"backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go "
"&gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr ""
"<b>Navegação voltar e avançar</b><br/>O Gramps mantém uma lista dos objetos "
"ativos anteriores, tais como pessoas, eventos, etc. Você pode se deslocar na "
"lista para frente ou para trás usando &quot;Ir &gt; Avançar&quot; e &quot;Ir "
"&gt; Voltar&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>Você não fala inglês?</b><br/>O Gramps foi traduzido para mais de 20 "
"idiomas. Se o Gramps tem suporte ao seu idioma e ele não está sendo "
"mostrado, configure o idioma padrão no seus sistema operacional e reinicie o "
"Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Software de código aberto</b><br/>O modelo de desenvolvimento de software "
"livre/código aberto permite que o Gramps seja aperfeiçoado por qualquer "
"programador, uma vez que todo o código-fonte esta disponível por este "
"licenciamento. Portanto, não se trata apenas de cerveja de graça, é também "
"sobre liberdade de estudar e alterar a ferramenta. Para saber mais sobre "
"software de código aberto, pesquise na Free Software Foundation (FSF) e Open "
"Source Initiative (OSI)."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Ordenando filhos de uma família</b><br/>A ordem de nascimento de um filho"
"(a) em uma família pode ser definida usando o recurso de arrastar e soltar. "
"Esta ordem é sempre mantida quando eles não possuem data de nascimento "
"definida."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Organizando as formas de exibição</b><br/>Muitas das formas de exibição "
"podem apresentar seus dados como uma árvore hierárquica ou como uma lista "
"simples. Cada exibição pode também ser configurada do jeito que você gosta. "
"Verifique na parte superior direita da barra de ferramentas ou no menu &quot;"
"Exibir&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Privacidade no Gramps</b><br/>O Gramps ajuda você a manter as informações "
"pessoais seguras ao permitir que sejam marcadas como privadas. Dados "
"marcados como privados podem ser excluídos de relatórios e exportações de "
"dados. Procure o cadeado que alterna registros entre público e privado."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;"
"Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most "
"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
"your time spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"<b>Leia o manual</b><br/>Não se esqueça de ler o manual do Gramps, &quot;"
"Ajuda &gt; Manual do usuário&quot;. Os desenvolvedores trabalharam muito "
"para que a maioria das operações fossem intuitivas, mas o manual está "
"repleto de informações que farão com que o seu tempo gasto com genealogia "
"seja mais produtivo."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Registre as suas fontes de referência</b><br/>Informações colhidas sobre "
"a sua família são boas de acordo com as fontes de referência de onde vieram. "
"Certifique-se de gravar todos os detalhes de onde as informações vieram. "
"Sempre que possível, obtenha uma cópia dos documentos originais."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"<b>Relatando erros no Gramps</b><br/>A melhor maneira de relatar um erro no "
"Gramps é através do sistema de gerenciamento de erros localizado em http://"
"bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; "
"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, "
"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
"needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; "
"Configure View...&quot;"
msgstr ""
"<b>Definindo as suas preferências</b><br/>&quot;Editar &gt; Preferências..."
"&quot; permite-lhe modificar uma grande quantidade de configurações, tais "
"como a localização dos seus arquivos multimídia e permite-lhe ajustar muitos "
"aspectos de apresentação do Gramps para as suas necessidades. Cada modo de "
"exibição separado também pode ser configurado em &quot;Exibir &gt; "
"Configurar exibição...&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Seleção 'Mostrar todos'</b><br/>Ao se adicionar uma pessoa existente como "
"cônjuge, a lista de pessoas mostradas é filtrada a fim de exibir somente as "
"pessoas que poderiam na realidade se enquadrar naquela situação (baseando-se "
"em datas do banco de dados). No caso do Gramps estar errado ao fazer a "
"escolha, você pode manualmente ignorar o filtro ao clicar na opção 'Mostrar "
"todos'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>Então, o que está em um nome?</b><br/>O nome Gramps foi sugerido pelo "
"desenvolvedor original, Don Allingham, por seu pai. Ele representa "
"<i>Sistema de Programação e Gerenciamento de Pesquisa e Análise Genealógica "
"(Genealogical Research and Analysis Management Program System)</i>. É um "
"programa de genealogia muito abrangente que permite-lhe armazenar, editar, e "
"pesquisar dados genealógicos. A infraestrutura do banco de dados do Gramps é "
"tão robusta que alguns usuários estão gerenciando árvores genealógicas que "
"contém centenas de milhares de pessoas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in "
"your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx "
"Codes...&quot;."
msgstr ""
"<b>O SoundEx pode ajudar com a pesquisa familiar</b><br/>O SoundEx resolve "
"um problema que se arrasta há muito tempo em genealogia, como manipular "
"variações ortográficas. O utilitário SoundEx obtém um sobrenome e gera uma "
"forma simplificada que é equivalente a outros nomes com mesma sonoridade. O "
"conhecimento do código do SoundEx para um sobrenome é de grande ajuda ao se "
"pesquisar arquivos de Dados do Censo (microfilme) em uma biblioteca ou "
"outros centros de pesquisa. Para obter o código SoundEx dos sobrenomes em "
"seu banco de dados, vá para &quot;Ferramentas &gt; Utilitários &gt; Gerar "
"códigos SoundEx...&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person "
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
"relationships between people."
msgstr ""
"<b>Iniciando uma nova árvore genealógica</b><br/>Uma boa maneira de iniciar "
"uma nova árvore genealógica é incluir todos os membros da família no banco "
"de dados (use &quot;Editar &gt; Adicionar...&quot;, ou clique no botão "
"Adicionar abaixo da exibição de pessoas). Depois vá para a exibição de "
"famílias e crie relacionamentos entre as pessoas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Converse com seus familiares antes que seja tarde demais</b><br/>Seus "
"familiares mais velhos podem ser a sua fonte de informações mais importante. "
"Eles normalmente sabem coisas sobre a família que nunca chegaram a ser "
"escritas. Eles talvez lhe contem estórias de pessoas que um dia podem levá-"
"lo a uma nova via de pesquisa. No pior dos casos, você ouvirá algumas "
"grandes estórias. Não esqueça de gravar as conversas!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>O 'Como e por que' de sua genealogia</b><br/>Genealogia não se resume "
"apenas a datas e nomes. Ela se refere a pessoas. Seja descritivo. Inclua o "
"<b>por que</b> de como as coisas aconteceram, e como os descendentes podem "
"ter sido moldados em decorrência dos eventos pelos quais eles passaram. "
"Narrativas são uma ótima maneira de tornar a história de sua família mais "
"viva."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>A exibição de famílias</b><br/>A exibição de famílias é usada para "
"mostrar uma unidade familiar típica, com os pais e seus filhos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>O formato de arquivo GEDCOM</b><br/>O Gramps permite-lhe importar de, e "
"exportar para, o formato GEDCOM. O suporte ao padrão GEDCOM versão 5.5 é bem "
"extenso, de tal forma que você pode trocar informações do Gramps com "
"usuários que utilizam outros programas de genealogia. Existem filtros que "
"simplificam a importação e exportação de arquivos GEDCOM."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>O código do Gramps</b><br/>O Gramps é escrito em uma linguagem de "
"computador chamada Python, com uso do GTK e bibliotecas do GNOME para a "
"interface gráfica. O Gramps é suportado em qualquer computador para o qual "
"estes programas foram portados. O Gramps é conhecido por ser executado no "
"Linux, BSD, Solaris, Windows e Mac OS X."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
"project.org/"
msgstr ""
"<b>A página Web do Gramps</b><br/>A página Web do Gramps localiza-se em "
"http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
"rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b>A licença do aplicativo Gramps</b><br/>Você é livre para usar e "
"compartilhar o Gramps com outras pessoas. O Gramps é livremente distribuído "
"sob a licença GNU/GPL. Veja em http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL "
"para ler sobre os direitos e restrições desta licença."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>O pacote Gramps XML</b><br/>Você pode exportar os dados da sua árvore "
"genealógica para um pacote Gramps XML. Ele é um arquivo compactado que "
"contém os dados da sua árvore genealógica e todos os arquivos multimídia com "
"vínculo com o banco de dados (imagens, por exemplo). Este arquivo é "
"totalmente portável e, dessa forma, é útil para se fazer cópias de segurança "
"(backups) ou para compartilhar com outros usuários do Gramps. Este formato "
"possui vantagens sobre o GEDCOM, no sentido de que nenhuma informação é "
"perdida durante o processo de exportação e importação."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The "
"home person is the person who is selected when the database is opened or "
"when the home button is pressed."
msgstr ""
"<b>A pessoa inicial</b><br/>Qualquer um pode ser escolhido como a 'pessoa "
"inicial' no Gramps. Use &quot;Editar &gt; Definir pessoa inicial&quot; na "
"exibição de pessoas. A pessoa inicial é aquela selecionada quando o banco de "
"dados é aberto ou quando o botão Início é pressionado."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry "
"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
"see the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b>Não sabe a data?</b><br/>Se você não está certo a respeito da data em que "
"um evento aconteceu, o Gramps permite-lhe usar uma grande variedade de "
"formatos de datas baseados em adivinhação ou estimativa. Por exemplo, &quot;"
"aproximadamente 1908&quot; é um item válido no Gramps para uma data de "
"nascimento. Clique no botão ao lado do campo de data e consulte o Manual do "
"Gramps para aprender mais."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>O formato de Árvore Genealógica Web</b><br/>O Gramps é capaz de exportar "
"os dados para uma Árvore Genealógica Web (Web Family Tree - WFT). Este "
"formato permite que uma árvore genealógica seja mostrada on-line usando-se "
"um único arquivo, em vez de diversos arquivos HTML."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>O que é isso?</b><br/>Não sabe o que um botão faz? Simplesmente mantenha "
"o mouse sobre o botão e uma dica aparecerá."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and "
"exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data "
"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list "
"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
"narrow the results."
msgstr ""
"<b>Quem nasceu quando</b><br/>Em &quot;Ferramentas &gt; Análise e exploração "
"&gt; Comparar eventos individuais...&quot; você pode comparar dados de todos "
"os indivíduos em seu banco de dados. Isto é útil, digamos, se você deseja "
"listar todas as datas de nascimento de cada pessoa do seu banco de dados. "
"Você pode usar um filtro personalizado para limitar os resultados."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also "
"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
"Editor."
msgstr ""
"<b>Trabalhando com datas</b><br/>Um intervalo de datas pode ser fornecido "
"usando o formato &quot;entre 4 de janeiro de 2000 e 20 de março de "
"2003&quot;. Você também pode indicar o nível de confiança na data e até "
"escolher entre sete diferentes calendários. Experimente o botão ao lado do "
"campo de data no editor de eventos."
#, fuzzy
#~ msgid "the object|See %s details"
#~ msgstr "Visualizar %s detalhes"
#, fuzzy
#~ msgid "pyenchant must be installed"
#~ msgstr "O verificador ortográfico não está instalado"
#, fuzzy
#~ msgid "the person"
#~ msgstr "pessoa"
#, fuzzy
#~ msgid "the family"
#~ msgstr "Família da fonte"
#, fuzzy
#~ msgid "the place"
#~ msgstr "Local de nascimento"
#, fuzzy
#~ msgid "the event"
#~ msgstr "Todos os eventos"
#, fuzzy
#~ msgid "the repository"
#~ msgstr "Todos os repositórios"
#, fuzzy
#~ msgid "the note"
#~ msgstr "Todas as notas"
#, fuzzy
#~ msgid "the media"
#~ msgstr "mídia"
#, fuzzy
#~ msgid "the source"
#~ msgstr "Fonte do nascimento"
#, fuzzy
#~ msgid "the filter"
#~ msgstr "Filtros de pai"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
#~ "media object is already being edited or another media reference that is "
#~ "associated with the same media object is being edited.\n"
#~ "\n"
#~ "To edit this media reference, you need to close the media object."
#~ msgstr ""
#~ "Essa referência de evento não pode ser editada no momento. O evento "
#~ "associado já está sendo editado ou outra referência de evento que está "
#~ "associada com o mesmo evento está sendo editada.\n"
#~ "\n"
#~ "Para editar essa referência de evento, você precisa fechar o evento."
#, fuzzy
#~ msgid "Go to the next object in the history"
#~ msgstr "Ir para a próxima página na história"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to the previous object in the history"
#~ msgstr "Ir para a página anterior na história"
#, fuzzy
#~ msgid "View %(name)s: %(msg)s"
#~ msgstr "%(name)s e %(msg)s"
#, fuzzy
#~ msgid "Copies information from the Display area to the Edit area."
#~ msgstr "Copiar os metadados EXIF para a área de edição..."
#, fuzzy
#~ msgid "Click an image to begin..."
#~ msgstr "Selecione uma imagem para iniciar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Date/ Time"
#~ msgstr "Hora/data original"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert GPS"
#~ msgstr "Converter"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit area has been cleared..."
#~ msgstr "Seus dados foram salvos"
#, fuzzy
#~ msgid "N"
#~ msgstr "Não"
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
#~ msgstr "Ainda não há metadados EXIF para esta imagem..."
#, fuzzy
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Link"
#, fuzzy
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Nota da página inicial"
#, fuzzy
#~ msgid "http://gramps-project.org/"
#~ msgstr "Lendo gramps-project.org..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gramps online manual"
#~ msgstr "O Gramps ignorou o valor do 'namemap'"
#, fuzzy
#~ msgid "Who makes Gramps?"
#~ msgstr "Bem-vindo ao Gramps!"
#, fuzzy
#~ msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr " Fonte %(id)s with %(id2)s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr " Evento %(id)s with %(id2)s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr " Objeto Multimídia %(id)s with %(id2)s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr " Local %(id)s with %(id2)s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr " Repositório %(id)s with %(id2)s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr " Nota %(id)s with %(id2)s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
#~ msgstr "Todos os mapas de referências foram reconstruídos."
#, fuzzy
#~ msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
#~ msgstr "Todos os mapas de referências foram reconstruídos."
#, fuzzy
#~ msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
#~ msgstr "Todos os mapas de referências foram reconstruídos."
#, fuzzy
#~ msgid "Place Selection in a region"
#~ msgstr "Pesquisar seleção na Web"
#, fuzzy
#~ msgid "Centering on Place"
#~ msgstr "Centralizar neste local"
#, fuzzy
#~ msgid "Include Place map on Place Pages (Openstreetmaps)"
#~ msgstr "Incluir mapa do local nas páginas de locais"
#~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
#~ msgstr "Item do submenu de navegação: Ano %04d"
#~ msgid "html|Home"
#~ msgstr "Início"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
#~ msgstr "Item de navegação principal %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
#~ msgstr ""
#~ "Localiza as fontes de referência com título que contenham texto que "
#~ "coincide com uma cadeia de caracteres"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
#~ msgstr ""
#~ "Localiza os repositórios com nome que contenham texto que coincide com "
#~ "uma cadeia de caracteres"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
#~ msgstr ""
#~ "Localiza as notas que contenham texto que coincide com uma cadeia de "
#~ "caracteres"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Localiza as notas que contenham texto que coincide com uma expressão "
#~ "regular"
#~ msgid "Gramplet %s is running"
#~ msgstr "O Gramplet %s está em execução"
#~ msgid "Gramplet %s updated"
#~ msgstr "O Gramplet %s está atualizado"
#~ msgid "GeoView"
#~ msgstr "GeoVisão"
#~ msgid ""
#~ "When merging people where one person doesn't exist, that \"person\" must "
#~ "be the person that will be deleted from the database."
#~ msgstr ""
#~ "Quando mesclar pessoas onde uma delas não existe, esta \"pessoa\" deve "
#~ "ser aquela que será excluída do banco de dados."
#~ msgid ""
#~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must "
#~ "first break the relationship between them"
#~ msgstr ""
#~ "Um pai/mãe e um filho não podem ser mesclados. A fusão dessas pessoas "
#~ "exige que você primeiro quebre a relação existente entre elas."
#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "Não aplicável"
#~ msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#~ msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#~ msgid "Whether to compress the tree."
#~ msgstr "Se deve compactar a árvore"
#~ msgid ""
#~ "Use Main/Secondary\n"
#~ "Display Format for"
#~ msgstr ""
#~ "Usar principal/secundário\n"
#~ "Formato de exibição para"
#~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary"
#~ msgstr "As mães usam o principal e os pais usam o secundário"
#~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary"
#~ msgstr "Os pais usam o principal e as mães usam o secundário"
#~ msgid "Include Marriage information"
#~ msgstr "Incluir informações de casamento"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "One page report"
#~ msgstr "Relatório de uma página"
#~ msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report."
#~ msgstr "Se deve ajustar o tamanho da página para o tamanho do relatório."
#~ msgid "Print a border"
#~ msgstr "Imprimir uma borda"
#~ msgid "Include a personal note"
#~ msgstr "Incluir uma nota pessoal"
#~ msgid "Add a personal note"
#~ msgstr "Adicionar uma nota pessoal"
#~ msgid ""
#~ "Personal\n"
#~ "Display Format"
#~ msgstr ""
#~ "Pessoal\n"
#~ "Formato de exibição"
#~ msgid "Whether spouses can have a different format."
#~ msgstr "Se os cônjuges devem ter um formato diferente."
#~ msgid "Place Details Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de detalhes do local"
#~ msgid "Media Preview Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de visualização de mídia"
#~ msgid "Person Residence Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de residência da pessoa"
#~ msgid "Person Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de atributos da pessoa"
#~ msgid "Event Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de atributos de evento"
#~ msgid "Family Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de atributos da família"
#~ msgid "Media Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de atributos de objeto multimídia"
#~ msgid "Person Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de notas de pessoa"
#~ msgid "Event Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de notas de evento"
#~ msgid "Family Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de notas de família"
#~ msgid "Place Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de notas de local"
#~ msgid "Source Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de notas de fonte"
#~ msgid "Repository Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de notas de repositório"
#~ msgid "Media Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de notas de objeto multimídia"
#~ msgid "Event Sources Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de fontes de evento"
#~ msgid "Family Sources Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de fontes de família"
#~ msgid "Media Sources Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de fontes de mídia"
#~ msgid "Person Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de filtro de pessoa"
#~ msgid "Family Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de filtro de família"
#~ msgid "Event Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de filtro de evento"
#~ msgid "Source Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de filtro de fontes"
#~ msgid "Place Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de filtro de local"
#~ msgid "Media Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de filtro de mídia"
#~ msgid "Note Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de filtro de nota"
#~ msgid "Age on Date Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de idade em data"
#~ msgid "Age Stats Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de estatísticas de idade"
#~ msgid "Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de atributos"
#~ msgid "Calendar Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de calendário"
#~ msgid "Descendant Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de descendentes"
#~ msgid "Fan Chart Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de gráfico em leque"
#~ msgid "FAQ Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de perguntas frequentes"
#~ msgid "Given Name Cloud Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de nuvem de primeiros nomes"
#~ msgid "Pedigree Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de linhagem"
#~ msgid "Plugin Manager Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de gerenciamento de plug-ins"
#~ msgid "Quick View Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de visualização rápida"
#~ msgid "Relatives Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de parentes"
#~ msgid "Session Log Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet do registro de sessão"
#~ msgid "Statistics Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de estatísticas"
#~ msgid "Surname Cloud Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de nuvem de sobrenomes"
#~ msgid "TODO Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de tarefas pendentes"
#~ msgid "Top Surnames Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de sobrenomes frequentes"
#~ msgid "What's Next Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de qual é o próximo"
#~ msgid ""
#~ "The python binding library, pyexiv2, to exiv2 is not installed on this "
#~ "computer.\n"
#~ " It can be downloaded from here: %s\n"
#~ "\n"
#~ "You will need to download at least %s . I recommend that you download "
#~ "and install, %s ."
#~ msgstr ""
#~ "A biblioteca de ligação do python, pyexiv2, para exiv2 não está instalada "
#~ "neste computador.\n"
#~ " Ela pode ser baixada a partir daqui: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Você precisará baixar pelo menos %s . Recomendamos que você baixe e "
#~ "instale, %s ."
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Palavras-chave"
#~ msgid "%s - %s."
#~ msgstr "%s - %s."
#~ msgid "%s."
#~ msgstr "%s."
#~ msgid "%(mother)s and %(father)s"
#~ msgstr "%(mother)s e %(father)s"
#~ msgid "Clear the entry field in the places selection box."
#~ msgstr "Limpar o campo do item no selecionador de locais."
#~ msgid ""
#~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map "
#~ "and event map."
#~ msgstr ""
#~ "Grave as coordenadas e o fator de ampliação entre o mapa de locais, o "
#~ "mapa de pessoas, o mapa de família e o mapa de eventos."
#~ msgid ""
#~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google "
#~ "maps."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o serviço de mapas. Você pode escolher entre o OpenStreetMap e "
#~ "o Google maps."
#~ msgid "Select the period for which you want to see the places."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o período para o qual você deseja que sejam exibidos locais."
#~ msgid "Prior page."
#~ msgstr "Página anterior."
#~ msgid "The current page/the last page."
#~ msgstr "A página atual/a última página."
#~ msgid "Next page."
#~ msgstr "Próxima página."
#~ msgid "The number of places which have no coordinates."
#~ msgstr "Número de locais sem coordenadas."
#~ msgid "You can adjust the time period with the two following values."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode ajustar o período de tempo através dos dois valores seguintes."
#~ msgid "The number of years before the first event date"
#~ msgstr "O número de anos antes da data do primeiro evento"
#~ msgid "The number of years after the last event date"
#~ msgstr "O número de anos após a data do último evento"
#~ msgid "Time period adjustment"
#~ msgstr "Ajuste do período de tempo"
#~ msgid "Crosshair on the map."
#~ msgstr "Mira no mapa."
#~ msgid ""
#~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
#~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra as coordenadas na barra de status em forma de graus\n"
#~ "ou no formato interno do Gramps ( D.D8 )"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is "
#~ "too long, reduce this value"
#~ msgstr ""
#~ "O número máximo de marcadores por página. Se o tempo para carregar uma "
#~ "página for muito longo, reduza este valor"
#~ msgid ""
#~ "When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
#~ "We need to restart Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Quando selecionada, será usado o webkit em vez do mozilla\n"
#~ "É necessário reiniciar o Gramps."
#~ msgid "Test the network "
#~ msgstr "Teste a rede "
#~ msgid "Time out for the network connection test"
#~ msgstr "Limite de tempo para o teste de conexão com a rede"
#~ msgid ""
#~ "Time in seconds between two network tests.\n"
#~ "Must be greater or equal to 10 seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo em segundos entre dois testes de rede.\n"
#~ "O tempo deve ser igual ou superior a 10 segundos."
#~ msgid ""
#~ "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Máquina utilizada para o teste de HTTP. Por favor, altere esta opção e "
#~ "selecione uma de sua escolha."
#~ msgid "The network"
#~ msgstr "A rede"
#~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o local sobre o qual você deseja ver a mensagem informativa."
#~ msgid "Time period"
#~ msgstr "Período de tempo"
#~ msgid "years"
#~ msgstr "anos"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "_Add Place"
#~ msgstr "_Adicionar local"
#~ msgid ""
#~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double "
#~ "click the location to centre on the map."
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar o local no centro do mapa como um novo local no Gramps. Clique "
#~ "duas vezes no local para deixá-lo no centro do mapa."
#~ msgid "_Link Place"
#~ msgstr "_Ligação de local"
#~ msgid ""
#~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click "
#~ "the location to centre on the map."
#~ msgstr ""
#~ "Liga o local no centro do mapa a um local existente no Gramps. Clique "
#~ "duas vezes no local para deixá-lo do centro do mapa."
#~ msgid "_All Places"
#~ msgstr "_Todos os locais"
#~ msgid "Attempt to view all places in the family tree."
#~ msgstr "Tenta exibir todos os locais na árvore genealógica."
#~ msgid "_Person"
#~ msgstr "_Pessoa"
#~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
#~ msgstr "Tenta exibir todos os locais onde as pessoas selecionadas viveram."
#~ msgid "_Family"
#~ msgstr "_Família"
#~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
#~ msgstr "Tenta exibir todos os locais das famílias das pessoas selecionadas."
#~ msgid "_Event"
#~ msgstr "_Eventos"
#~ msgid "Attempt to view places connected to all events."
#~ msgstr "Tenta exibir os locais relacionados com todos os eventos."
#~ msgid "List of places without coordinates"
#~ msgstr "Lista de locais sem coordenadas"
#~ msgid ""
#~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
#~ "coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a lista de todos os locais na árvore genealógica que não possuem "
#~ "coordenadas.<br>Isto significa que estão faltando os valores de latitude "
#~ "e longitude.<p>"
#~ msgid "Back to prior page"
#~ msgstr "Voltar à página anterior"
#~ msgid "No location."
#~ msgstr "Sem localização."
#~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
#~ msgstr "Não há locais com coordenadas na sua árvore genealógica."
#~ msgid "You are looking at the default map."
#~ msgstr "Você está procurando no mapa padrão."
#~ msgid "%s : birth place."
#~ msgstr "%s : local de nascimento."
#~ msgid "birth place."
#~ msgstr "local de nascimento."
#~ msgid "%s : death place."
#~ msgstr "%s : local de falecimento."
#~ msgid "death place."
#~ msgstr "local de falecimento."
#~ msgid "Id : %s"
#~ msgstr "Id : %s"
#~ msgid "All places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Todos os locais na árvore genealógica com coordenadas."
#~ msgid "All events in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Todos os eventos na árvore genealógica com coordenadas."
#~ msgid ""
#~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Todos os locais da família de %(name)s com coordenadas."
#~ msgid "All event places for"
#~ msgstr "Todos os locais de eventos de"
#~ msgid ""
#~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for "
#~ "one of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned "
#~ "nothing.</li><li>The active person has no places with coordinates.</"
#~ "li><li>The active person's family members have no places with coordinates."
#~ "</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível centralizar o mapa. Nenhum local com coordenadas. Isto "
#~ "pode acontecer por um dos seguintes motivos: <ul><li>O filtro utilizado "
#~ "não retorna nenhum resultado.</li><li>A pessoa ativa não tem locais com "
#~ "coordenadas.</li><li>Os membros da família da pessoa ativa não têm locais "
#~ "com coordenadas.</li><li>Não há locais.</li><li>Não está definida a "
#~ "pessoa ativa.</li>"
#~ msgid "Not yet implemented ..."
#~ msgstr "Ainda não implementado..."
#~ msgid ""
#~ "Invalid path for const.ROOT_DIR:<br> avoid parenthesis into this parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Correção inválida para const.ROOT_DIR:<br> evite parênteses neste "
#~ "parâmetro"
#~ msgid ""
#~ "You don't see a map here for one of the following reasons :"
#~ "<br><ol><li>Your database is empty or not yet selected.</li><li>You have "
#~ "not selected a person yet.</li><li>You have no places in your database.</"
#~ "li><li>The selected places have no coordinates.</li></ol>"
#~ msgstr ""
#~ "Você não está visualizando um mapa por um dos seguintes motivos: "
#~ "<br><ol><li>O seu banco de dados está vazio ou ainda não foi selecionado."
#~ "</li><li>Você ainda não selecionou uma pessoa.</li><li>Você não possui "
#~ "locais no seu banco de dados.</li><li>Os locais selecionados não possuem "
#~ "coordenadas.</li></ol>"
#~ msgid "Start page for the Geography View"
#~ msgstr "Página inicial para a visualização Geográfica"
#~ msgid "Geographic View"
#~ msgstr "Visualização geográfica"
#~ msgid ""
#~ "The view showing events on an interactive internet map (internet "
#~ "connection needed)"
#~ msgstr ""
#~ "A visualização que exibe eventos em um mapa interativo via Internet (é "
#~ "necessária conexão com a Internet)"
#~ msgid "Fixed Zoom"
#~ msgstr "Zoom fixo"
#~ msgid "Free Zoom"
#~ msgstr "Zoom livre"
#~ msgid "Show Person"
#~ msgstr "Exibir pessoa"
#~ msgid "Show Family"
#~ msgstr "Exibir família"