9bbd08b5a3
svn: r6150
11346 lines
318 KiB
Plaintext
11346 lines
318 KiB
Plaintext
# Czech translation for GRAMPS
|
|
# This file is distributed under the same license as the GRAMPS package.
|
|
# Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>, 2005
|
|
# Radek Malcic <malcic@atlas.cz>, 2004
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gramps 2.0.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: Tue Aug 30 13:54:34 2005\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 21:13+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:91 ImageSelect.py:126
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Vybrat mediální objekt"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:124 ImageSelect.py:183
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Nemohu importovat %s"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:125 ImageSelect.py:184
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Zadaný soubor nenalezen."
|
|
|
|
#: AddMedia.py:143 MediaView.py:411 MediaView.py:435
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Přidat objekt"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:114
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
msgstr "Vyberte Manžela(ku)/Partnera(ku) pro: %s"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:119
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
msgstr "Vybírání Manžela(ky)/Partnera(ky)"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:142 Bookmarks.py:130 ChooseParents.py:253 EditPerson.py:346
|
|
#: EditSource.py:311 FamilyView.py:74 ImageSelect.py:1117 PeopleView.py:59
|
|
#: PeopleView.py:135 SelectChild.py:129 SelectPerson.py:78
|
|
#: plugins/BookReport.py:631 plugins/DumpGenderStats.py:39
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:459 plugins/IndivComplete.py:405
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:226 plugins/NavWebPage.py:533
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:586 plugins/PatchNames.py:198 plugins/RelCalc.py:95
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:154 plugins/ScratchPad.py:195
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:237 plugins/ScratchPad.py:294
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:327 plugins/ScratchPad.py:369
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:380 plugins/ScratchPad.py:381
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:392 plugins/ScratchPad.py:464
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:475 plugins/TimeLine.py:432 plugins/WebPage.py:320
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:146 Bookmarks.py:130 ChooseParents.py:262 EditSource.py:311
|
|
#: FamilyView.py:73 ImageSelect.py:1117 MediaView.py:58 MergePeople.py:122
|
|
#: PeopleView.py:60 PlaceView.py:50 SelectChild.py:134 SelectObject.py:85
|
|
#: SelectPerson.py:84 SourceView.py:52 Sources.py:109 Sources.py:243
|
|
#: Witness.py:64 plugins/PatchNames.py:189
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:150 ChooseParents.py:272 SelectChild.py:139 SelectPerson.py:90
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:534 plugins/NavWebPage.py:587
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Datum narození"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:232 AddSpouse.py:257
|
|
msgid "Error adding a spouse"
|
|
msgstr "Chyba při přidávání partnera"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:233
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
|
|
msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním partnerem"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:241
|
|
msgid "Spouse is a parent"
|
|
msgstr "Partner je rodičem"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"The person selected as a spouse is a parent of the active person. Usually, "
|
|
"this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or "
|
|
"to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osoba vybraná jako manžel(ka) je rodič aktivní osoby. Obvykle to bývá omyl. "
|
|
"Můžete přesto pokračovat v přidání manžela(ky) nebo se vrátit k dialogu "
|
|
"\"Vybrat manžela(ku)\" a potíž odstranit."
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:246 AddSpouse.py:267
|
|
msgid "Proceed with adding"
|
|
msgstr "Pokračovat s přidáváním"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:246 AddSpouse.py:267
|
|
msgid "Return to dialog"
|
|
msgstr "Zpět k dialogu"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:258
|
|
msgid "The spouse is already present in this family"
|
|
msgstr "Manžel(ka) je již v rodině přítomna"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:262
|
|
msgid "Spouse is a child"
|
|
msgstr "Manžel(ka) je dítě"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:263
|
|
msgid ""
|
|
"The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
|
|
"this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or "
|
|
"to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osoba vybraná jako manžel(ka) je dítětem aktivní osoby. Obvykle to bývá "
|
|
"omyl. Můžete přesto pokračovat v přidání manžela(ky) nebo se vrátit k "
|
|
"dialogu \"Vybrat manžela(ku)\" a potíž odstranit."
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:295 FamilyView.py:728
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Přidat manžela(ku)"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:395 ChooseParents.py:809 GenericFilter.py:136
|
|
#: GenericFilter.py:151 GenericFilter.py:267 GenericFilter.py:281
|
|
#: GenericFilter.py:304 GenericFilter.py:327 GenericFilter.py:342
|
|
#: GenericFilter.py:357 GenericFilter.py:984 GenericFilter.py:1241
|
|
#: GenericFilter.py:1265 GenericFilter.py:1294 GenericFilter.py:1326
|
|
#: GenericFilter.py:1343 GenericFilter.py:1364 GenericFilter.py:1447
|
|
#: GenericFilter.py:1501 GenericFilter.py:1563 GenericFilter.py:1582
|
|
#: GenericFilter.py:1648 GenericFilter.py:1815 GenericFilter.py:1837
|
|
#: GenericFilter.py:1851 SelectChild.py:314
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Obecné filtry"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:108 AddrEdit.py:176
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Editor adres"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:170 EditPerson.py:340 plugins/ScratchPad.py:120
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:137
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:284 DbPrompter.py:216
|
|
msgid "Opening non-native format"
|
|
msgstr "Otvíraní cizího formátu"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:285 DbPrompter.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
|
"following dialog will let you select the new database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při otvírání cizího formátu je nutné zřídit novou databázi GRAMPSu. "
|
|
"Následující dialog vám pomůže vybrat novou databázi."
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:293
|
|
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
msgstr "Nová databáze GRAMPSu nebyla zřízena."
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:294
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
msgstr "GRAMPS nemůže otevřít data v cizím formátu bez zřízení nové databáze."
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:305 DbPrompter.py:203 DbPrompter.py:230 DbPrompter.py:306
|
|
#: DbPrompter.py:335
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít soubor: %s"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:306 DbPrompter.py:231 DbPrompter.py:336 DbPrompter.py:486
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS nezná soubor typu \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Platné typy jsou: databáze GRAMPSu, GRAMPS XML, balíček GRAMPSu a GEDCOM."
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:122 AttrEdit.py:126 AttrEdit.py:184
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Editor atributů"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:124
|
|
msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor atributů pro %s"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:173 AttrEdit.py:177
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Nový atribut"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:178 EditPerson.py:334 ImageSelect.py:693 ImageSelect.py:967
|
|
#: Marriage.py:223 plugins/ScratchPad.py:273 plugins/ScratchPad.py:281
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:216
|
|
msgid "New attribute type created"
|
|
msgstr "Vytvořen nový typ atributu."
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
"It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ atributu \"%s\" byl přidán do databáze.\n"
|
|
"Od této chvíle se bude objevovat v menu atributů této databáze"
|
|
|
|
#: Bookmarks.py:118 Bookmarks.py:124
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Editace záložek"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:130 ChooseParents.py:131
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Nahrávání..."
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:134
|
|
msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
msgstr "Vybrat rodiče pro %s"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:136 ChooseParents.py:301 ChooseParents.py:578
|
|
msgid "Choose Parents"
|
|
msgstr "Vybrat rodiče"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:367 ChooseParents.py:711
|
|
msgid "Par_ent"
|
|
msgstr "Ro_dič"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:369
|
|
msgid "Fath_er"
|
|
msgstr "Ot_ec"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:377 ChooseParents.py:710
|
|
msgid "Pa_rent"
|
|
msgstr "Ro_dič"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:379
|
|
msgid "Mothe_r"
|
|
msgstr "Matk_a"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:560 SelectChild.py:192 SelectChild.py:212
|
|
#: SelectChild.py:219
|
|
msgid "Error selecting a child"
|
|
msgstr "Chyba při výběru dítěte"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:561
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
|
|
msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním rodičem."
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:686
|
|
msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
msgstr "Upravit rodiče pro %s"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:687 ChooseParents.py:799
|
|
msgid "Modify Parents"
|
|
msgstr "Upravit rodiče"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:713 FamilyView.py:1116 MergePeople.py:151
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:261 plugins/IndivComplete.py:215
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:217 plugins/IndivComplete.py:450
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:290 plugins/NavWebPage.py:1551
|
|
#: plugins/WebPage.py:340 plugins/WebPage.py:343
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Matka"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:714 FamilyView.py:1114 MergePeople.py:149
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:248 plugins/IndivComplete.py:206
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:208 plugins/IndivComplete.py:445
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:276 plugins/NavWebPage.py:1546
|
|
#: plugins/WebPage.py:339 plugins/WebPage.py:342
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Otec"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:832
|
|
msgid "Likely Father"
|
|
msgstr "Pravděpodobný otec"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:833
|
|
msgid "Matches likely fathers"
|
|
msgstr "Vyhovují pravděpodobní otci"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:842
|
|
msgid "Likely Mother"
|
|
msgstr "Pravděpodobná matka"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:843
|
|
msgid "Matches likely mothers"
|
|
msgstr "Vyhovují pravděpodobné matky"
|
|
|
|
#: ColumnOrder.py:40
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Vybrat sloupce"
|
|
|
|
#: ColumnOrder.py:52 GrampsCfg.py:69
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobrazení"
|
|
|
|
#: ColumnOrder.py:56
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Jméno sloupce"
|
|
|
|
#: Date.py:105
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriánský"
|
|
|
|
#: Date.py:106
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Juliánský"
|
|
|
|
#: Date.py:107
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejský"
|
|
|
|
#: Date.py:108
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Francouzský republikánský"
|
|
|
|
#: Date.py:109
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perský"
|
|
|
|
#: Date.py:110
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islámský"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:74 DateEdit.py:83
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Řádné"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:75
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Před"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:76
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:77
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Okolo"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:78
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Mezi"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:79
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Od..do"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:80
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Pouze Text"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:84
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Odhadované"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:85
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Vypočítané"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:194
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Výběr data"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:264 gramps_main.py:1181 gramps_main.py:1188
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít nápovědu"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:73
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:74
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "XML GRAMPSu"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:75 ReadGedcom.py:75
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:95
|
|
msgid "Open a database"
|
|
msgstr "Otevření databáze"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:119
|
|
msgid "Help not available"
|
|
msgstr "Nápověda nedostupná"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:149
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Otevření databáze"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:260
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Importovat databázi"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:361
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Vytvořit databázi GRAMPS"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:434
|
|
msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Vybrat jméno souboru pro novou databázi"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:485
|
|
msgid "Could not save file: %s"
|
|
msgstr "Soubor %s nelze uložit"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:589
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automaticky detekovat"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:598
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Vyberte _typ souboru"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:611 gramps_main.py:1402
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:620
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Všechny soubory GRAMPS"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:631
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "Databáze GRAMPSu"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:640
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "XML Databáze GRAMPSu"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:649
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "Soubory GEDCOM"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:47 GrampsMime.py:46 GrampsMime.py:53 MergePeople.py:52
|
|
#: PeopleModel.py:408 Utils.py:119 const.py:169
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:387 plugins/DetAncestralReport.py:394
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:411 plugins/DetDescendantReport.py:418
|
|
#: plugins/DumpGenderStats.py:27 plugins/FamilyGroup.py:458
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:281 plugins/IndivSummary.py:165
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1611 plugins/RelCalc.py:115 plugins/WebPage.py:656
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámý"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:52 PeopleModel.py:408 const.py:167
|
|
#: plugins/DumpGenderStats.py:27 plugins/RelCalc.py:111
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "muž"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:52 PeopleModel.py:408 const.py:168
|
|
#: plugins/DumpGenderStats.py:27 plugins/RelCalc.py:113
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "žena"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:468 ImageSelect.py:996 MediaView.py:241 MediaView.py:249
|
|
#: NoteEdit.py:106 Utils.py:156 gramps.glade:5501 gramps.glade:16531
|
|
#: gramps.glade:27752 gramps.glade:28800 gramps.glade:30253 gramps.glade:31784
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
"Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS narazil na vnitřní chybu.\n"
|
|
"Prosím zkopírujte následující zprávu a vyplňte hlášení o chybě na\n"
|
|
"http://sourceforge.net/projects/gramps nebo pošlete zprávu emailem\n"
|
|
"na gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:106
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Vnitřní chyba"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:139 EditPerson.py:646
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Upravit osobu"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:261
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Jméno po otci:"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:314 EditSource.py:331 EventEdit.py:272 ImageSelect.py:1138
|
|
#: Marriage.py:222 plugins/ScratchPad.py:166 plugins/ScratchPad.py:180
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Událost"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:315 EditPerson.py:352 EditPlace.py:132 const.py:435
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:185 plugins/ScratchPad.py:227
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:262
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:316 EditPerson.py:340 Marriage.py:222 MediaView.py:62
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:138 plugins/ScratchPad.py:182
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:224
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:317 EditPlace.py:290 EditSource.py:337 ImageSelect.py:1144
|
|
#: Marriage.py:222 gramps.glade:13109 plugins/NavWebPage.py:630
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:183 plugins/ScratchPad.py:225
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Místo"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:334 EditSource.py:162 ImageSelect.py:693 ImageSelect.py:967
|
|
#: Marriage.py:223 gramps.glade:13691 plugins/FilterEditor.py:459
|
|
#: plugins/PatchNames.py:195 plugins/ScratchPad.py:284
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:317 plugins/ScratchPad.py:544
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:550
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:346 EditSource.py:311 ImageSelect.py:1117 MediaView.py:59
|
|
#: MergePeople.py:167 SelectObject.py:86 plugins/BookReport.py:631
|
|
#: plugins/BookReport.py:632 plugins/PatchNames.py:192
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:181 plugins/ScratchPad.py:223
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:282 plugins/ScratchPad.py:315
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:382 plugins/ScratchPad.py:542
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:548
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:352 EditPlace.py:131 MediaView.py:60
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:260
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:578 ImageSelect.py:621 ImageSelect.py:1054 MediaView.py:275
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:424 plugins/ScratchPad.py:433
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:584 ImageSelect.py:627 docgen/AbiWord2Doc.py:335
|
|
#: docgen/AsciiDoc.py:371 docgen/HtmlDoc.py:486 docgen/KwordDoc.py:494
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:631 docgen/RTFDoc.py:427
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Otevřít v %s"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:587 ImageSelect.py:630 MediaView.py:288
|
|
msgid "Edit with the GIMP"
|
|
msgstr "Upravit pomocí GIMPu"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:589 ImageSelect.py:632
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Upravit vlastnosti objektu"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:640
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nová osoba"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:765 GrampsCfg.py:63 const.py:233 const.py:246
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádný"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1295
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Uložit změny v %s?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1296 EditPerson.py:1312 Marriage.py:638 Marriage.py:651
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zavřete dialog bez uložení, budou\n"
|
|
"provedené změny ztraceny."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1311
|
|
msgid "Save Changes to %s?"
|
|
msgstr "Uložit změny v %s?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1659
|
|
msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
msgstr "Nastavit vybrané jméno jako preferované"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1703
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Zadáno neznámé pohlaví"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1704
|
|
msgid ""
|
|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
|
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
|
|
"dialog to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohlaví osoby je nyní neznámé. To bývá obvykle chyba. Můžete buď pokračovat "
|
|
"v ukládání nebo se vrátit do dialogu Upravit osobu a potíž odstranit."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1708
|
|
msgid "Continue saving"
|
|
msgstr "Pokračovat v ukládání"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1708
|
|
msgid "Return to window"
|
|
msgstr "Návrat do okna"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1739 Marriage.py:670
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "Hodnota GRAMPS ID nebyla změněna"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1740
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
|
|
"value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokusili jste se změnit ID v GRAMPSu na hodnotu %(grampsid)s. Tuto hodnotu "
|
|
"již používá %(person)s."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1852
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Potíž při změně pohlaví"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1853
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Změna pohlaví způsobila potíž v informacích o sňatcích.\n"
|
|
"Zkontrolujte informaci o sňatku osoby."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1896
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Upravit osobu (%s)"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1912 ImageSelect.py:1178
|
|
msgid "Add Place (%s)"
|
|
msgstr "Přidat místo (%s)"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:91 EditPlace.py:296
|
|
msgid "Place Editor"
|
|
msgstr "Editor míst"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:151 PlaceView.py:53 plugins/NavWebPage.py:694
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Město"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:151 PlaceView.py:54 plugins/NavWebPage.py:695
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Kraj(okres)"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:152 PlaceView.py:55
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stát"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:152 PlaceView.py:56 plugins/NavWebPage.py:696
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Země"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:285 EditPlace.py:289
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nové místo"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:392
|
|
msgid "Place title is already in use"
|
|
msgstr "Název místa je již používán"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:393
|
|
msgid ""
|
|
"Each place must have a unique title, and title you have selected is already "
|
|
"used by another place"
|
|
msgstr ""
|
|
"Každé místo musí mít jedinečný název. Název, který jste vybrali, je již "
|
|
"používán jiným místem."
|
|
|
|
#: EditPlace.py:428
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Upravit místo (%s)"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:547
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Osoby"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:549 EditPlace.py:558
|
|
msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
msgstr "%s [%s]: událost %s\n"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:556 plugins/NavWebPage.py:1573
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Rodiny"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:564 Utils.py:111
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s a %(mother)s"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:634 PlaceView.py:224
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Odstranit místo (%s)"
|
|
|
|
#: EditSource.py:91 EditSource.py:251
|
|
msgid "Source Editor"
|
|
msgstr "Editor zdrojů"
|
|
|
|
#: EditSource.py:162
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Klíč"
|
|
|
|
#: EditSource.py:240 EditSource.py:244 Sources.py:458 Sources.py:460
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nový zdroj"
|
|
|
|
#: EditSource.py:245 EditSource.py:343 ImageSelect.py:1150 Utils.py:161
|
|
#: Utils.py:163
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#: EditSource.py:319 ImageSelect.py:1126 plugins/EventCmp.py:422
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Osoba"
|
|
|
|
#: EditSource.py:325 ImageSelect.py:1132
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Rodina"
|
|
|
|
#: EditSource.py:349
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Objekty"
|
|
|
|
#: EditSource.py:403
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Upravit zdroj"
|
|
|
|
#: EditSource.py:470
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Odstranit zdroj (%s)"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:117 EventEdit.py:122 EventEdit.py:278
|
|
msgid "Event Editor"
|
|
msgstr "Editor událostí"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:119
|
|
msgid "Event Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor událostí pro %s"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:267 EventEdit.py:271
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nová událost"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:315
|
|
msgid "Event does not have a type"
|
|
msgstr "Událost nemá typ"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:316
|
|
msgid "You must specify an event type before you can save the event"
|
|
msgstr "Před uložením události je nutné zadat její typ."
|
|
|
|
#: EventEdit.py:333 MergePeople.py:125 const.py:233 const.py:241
|
|
#: plugins/EventCmp.py:422 plugins/FamilyGroup.py:200
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:334 plugins/NavWebPage.py:1470
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:465
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Narozen(a)"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:333 MergePeople.py:127 plugins/EventCmp.py:422
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:218 plugins/FamilyGroup.py:336
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:338 plugins/NavWebPage.py:1478
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Úmrtí"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:335
|
|
msgid "New event type created"
|
|
msgstr "Nový typ události vytvořen"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:336
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
|
|
"It will now appear in the event menus for this database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ události \"%s\" byl přidán do této databáze.\n"
|
|
"Od této chvíle bude přístupný v menu událostí pro databázi."
|
|
|
|
#: EventEdit.py:350
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Upravit událost"
|
|
|
|
#: Exporter.py:96
|
|
msgid "GRAMPS: Export"
|
|
msgstr "GRAMPS: Export"
|
|
|
|
#: Exporter.py:131
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Ukožení vašich dat"
|
|
|
|
#: Exporter.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za obvyklých okolností GRAMPS nevyžaduje, abyste vy sami přímo ukládali vaše "
|
|
"změny. Všechny vámi provedené změny jsou okamžitě ukládány do databáze.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Následující proces vám pomůže uložit kopii vašich dat do libovolného z "
|
|
"formátů podporovaných GRAMPSem. Můžete si tak vytvořit kopii vašich dat, "
|
|
"zálohu dat, nebo data zkonvertovat do formátu vhodného pro přenos do jiného "
|
|
"programu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rozmyslíte-li si to, můžete během následujícího procesu kdykoli bezpečně "
|
|
"stisknout tlačítko Zrušit a vaše současná databáze bude stále nedotčena."
|
|
|
|
#: Exporter.py:170
|
|
msgid "Final save confirmation"
|
|
msgstr "Poslední potvrzení před uložením"
|
|
|
|
#: Exporter.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data budou uložena následovně:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formát:\t%s\n"
|
|
"Jméno:\t%s\n"
|
|
"Složka:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stiskněte Vpřed pro pokračování, Zrušit pro skončení, nebo Zpět pro změnu "
|
|
"vašich voleb."
|
|
|
|
#: Exporter.py:214
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Vaše data byla uložena"
|
|
|
|
#: Exporter.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply "
|
|
"button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopie vašich dat byla úspěšně uložena. Můžete stisknout tlačítko Použít a "
|
|
"pokračovat.\n"
|
|
"Upozornění: databáze nyní otevřená v okně GRAMPSu NENÍ souborem, který jste "
|
|
"právě uložili. Budoucí editování aktuálně otevřené databáze nezmění právě "
|
|
"vytvořenou kopii."
|
|
|
|
#: Exporter.py:223
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Uložení selhalo"
|
|
|
|
#: Exporter.py:224
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při ukládání vašich dat došlo k chybě. Prosím vraťte se zpět a zkuste to "
|
|
"znovu\n"
|
|
"Upozornění: databáze otevřená v současnosti je v bezpečí. Pouze selhalo "
|
|
"uložení kopie vašich dat."
|
|
|
|
#: Exporter.py:237
|
|
msgid "Choosing the format to save"
|
|
msgstr "Vybrání formátu pro zápis"
|
|
|
|
#: Exporter.py:311
|
|
msgid "Selecting the file name"
|
|
msgstr "Vybrání jména souboru"
|
|
|
|
#: Exporter.py:373
|
|
msgid "Could not write file: %s"
|
|
msgstr "Nelze zapsat soubor %s"
|
|
|
|
#: Exporter.py:374
|
|
msgid "System message was: %s"
|
|
msgstr "Systémová zpráva byla: %s"
|
|
|
|
#: Exporter.py:383
|
|
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
msgstr "GRAMPS _GRDB databáze"
|
|
|
|
#: Exporter.py:384
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
|
|
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRDB databáze GRAMPSu je formát, který GRAMPS používá\n"
|
|
"k ukládání údajů. Vybrání této volby vám umožní vytvořit kopii současné "
|
|
"databáze."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:67 PedView.py:62 plugins/AncestorChart.py:56
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:57 plugins/DesGraph.py:57
|
|
#: plugins/DescendChart.py:58 plugins/DescendReport.py:53
|
|
#: plugins/WebPage.py:73
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:68 PedView.py:63 plugins/AncestorChart.py:57
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:58 plugins/DesGraph.py:58
|
|
#: plugins/DescendChart.py:59 plugins/DescendReport.py:54
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "†"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:72
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:75 MergePeople.py:123 PeopleView.py:61
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:418 plugins/IndivSummary.py:240
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1450 plugins/RelCalc.py:95
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:103 plugins/WebPage.py:330
|
|
#: plugins/WebPage.py:332 plugins/WebPage.py:334
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Pohlaví"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:76 PeopleView.py:62 plugins/RelCalc.py:96
|
|
#: plugins/TimeLine.py:431
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Datum narození"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:77 PeopleView.py:64
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Datum úmrtí"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:78 PeopleView.py:63
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Místo narození"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:79 PeopleView.py:65
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Místo úmrtí"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:395 FamilyView.py:405 FamilyView.py:426 FamilyView.py:433
|
|
#: FamilyView.py:465 FamilyView.py:530 FamilyView.py:536 FamilyView.py:606
|
|
#: FamilyView.py:612 FamilyView.py:1180 FamilyView.py:1186 FamilyView.py:1219
|
|
#: FamilyView.py:1225 PedView.py:564 PedView.py:573 PeopleView.py:289
|
|
#: PeopleView.py:307 gramps.glade:822 gramps_main.py:662
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:279 plugins/NavWebPage.py:1021
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1023
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domů"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:396 PeopleView.py:290
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Přidat záložku"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:399 FamilyView.py:429 FamilyView.py:458 FamilyView.py:489
|
|
#: PedView.py:587 PedView.py:598 PeopleView.py:303
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Menu osob"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:454 FamilyView.py:486 FamilyView.py:1199 FamilyView.py:1238
|
|
msgid "Add parents"
|
|
msgstr "Přidat rodiče"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:521
|
|
msgid "Child Menu"
|
|
msgstr "Menu dětí"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:547
|
|
msgid "Make the selected child an active person"
|
|
msgstr "Nastavit vybrané dítě jako aktivní osobu"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:548 FamilyView.py:1198 FamilyView.py:1237
|
|
msgid "Edit the child/parent relationships"
|
|
msgstr "Upravit vztah dítě/rodič"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:549
|
|
msgid "Edit the selected child"
|
|
msgstr "Upravit vybrané dítě"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:550
|
|
msgid "Remove the selected child"
|
|
msgstr "Odstranit vybrané dítě"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:597
|
|
msgid "Spouse Menu"
|
|
msgstr "Menu manžela(ky)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:623
|
|
msgid "Make the selected spouse an active person"
|
|
msgstr "Nastavit vybraného manžela(ku) jako aktivní osobu"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:624
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Upravit vztah"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:625
|
|
msgid "Remove the selected spouse"
|
|
msgstr "Odstranit vybraného manžela(ku)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:626
|
|
msgid "Edit the selected spouse"
|
|
msgstr "Upravit vybraného manžela(ku)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:627
|
|
msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
msgstr "Nastavit vybraného partnera jako preferovaného manžela(ku)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:640
|
|
msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
|
|
msgstr "Nastavit preferovaného manžela(ku)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:776
|
|
msgid "Modify family"
|
|
msgstr "Upravit rodinu"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:803 FamilyView.py:1452 SelectChild.py:88 SelectChild.py:153
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Přidat dítě do rodiny"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:858
|
|
msgid "Remove Child (%s)"
|
|
msgstr "Odstranit dítě (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:866
|
|
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
msgstr "Odstranit %s jako manžela(ku) %s?"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:867
|
|
msgid ""
|
|
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
|
|
"person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstranění manžela(ky) odstraní vztah mezi manželem(kou) a aktivní osobou. "
|
|
"Neodstraní manžela(lku) z databáze."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:870
|
|
msgid "_Remove Spouse"
|
|
msgstr "Odst_ranit manžela(ku)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:909
|
|
msgid "Remove Spouse (%s)"
|
|
msgstr "Odstranit manžela(ku) (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:950
|
|
msgid "Select Parents (%s)"
|
|
msgstr "Vybrat rodiče (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1065
|
|
msgid "<double click to add spouse>"
|
|
msgstr "<k přidání manžela(ky) dvakrát klikněte>"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1082 ReadGedcom.py:213
|
|
msgid "Database corruption detected"
|
|
msgstr "Zjištěno poškození databáze"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1083 ReadGedcom.py:214
|
|
msgid ""
|
|
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
|
|
"Database tool to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Byl detekován problém v databázi. K opravě problému spusťte prosím nástroj "
|
|
"Zkontroluj a oprav databázi."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1134
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s [%s]\n"
|
|
"\tRelationship: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s [%s]\n"
|
|
"\tVztah: %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1136
|
|
msgid "%s: unknown"
|
|
msgstr "%s: neznámý"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1171
|
|
msgid "Parents Menu"
|
|
msgstr "Rodičovské menu"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1197 FamilyView.py:1236
|
|
msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
msgstr "Nastavit vybrané dítě jako aktivní osobu"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1200 FamilyView.py:1239
|
|
msgid "Remove parents"
|
|
msgstr "Odstranit rodiče"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1210
|
|
msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
msgstr "Menu rodičů manžela(ky)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1302 FamilyView.py:1317
|
|
msgid "Remove Parents of %s"
|
|
msgstr "Odstranit rodiče pro %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1303 FamilyView.py:1318
|
|
msgid ""
|
|
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
|
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
|
|
"between the parents is not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstranění rodičů osoby odstraní osobu jako dítě rodičů. Rodiče nejsou "
|
|
"odstraněni z databáze a vztah mezi rodiči není odstraněn."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1307 FamilyView.py:1322
|
|
msgid "_Remove Parents"
|
|
msgstr "Odst_ranit rodiče"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1415
|
|
msgid "Remove Parents (%s)"
|
|
msgstr "Odstranit rodiče pro %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1487
|
|
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
msgstr "Pokus přeskupit děti selhal"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1488
|
|
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
msgstr "Děti musí být seřazeny podle data narození."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1493
|
|
msgid "Reorder children"
|
|
msgstr "Přeskupit děti"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1527
|
|
msgid "Reorder spouses"
|
|
msgstr "Přeskupit partnery"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:92
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Různé filtry"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:93 rule.glade:1165
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Bez popisu"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:135
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Všichni"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:137
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:150
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Osoby bez vztahu"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:152
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
|
"database"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby bez rodinného vztahu k nějaké osobě v databázi"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:168 GenericFilter.py:264 GenericFilter.py:372
|
|
#: GenericFilter.py:463 GenericFilter.py:506 GenericFilter.py:627
|
|
#: GenericFilter.py:674 GenericFilter.py:772 GenericFilter.py:824
|
|
#: GenericFilter.py:911 gramps.glade:3521 gramps.glade:20716
|
|
#: gramps.glade:23077 gramps.glade:24561 plugins/FilterEditor.py:680
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:169
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Vztah mezi <persons>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:170
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Filtry vztahů"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:171
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
"the relationship path between two persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovují předci dvou osob až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová "
|
|
"cesta mezi dvěma osobami."
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:265
|
|
msgid "People with <Id>"
|
|
msgstr "Osoby s <Id>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:266
|
|
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým ID GRAMPSu"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:280
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Výchozí osoba"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:282
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Vyhovuje výchozí osoba"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:303
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Lidé se záložkou"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:305
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby na seznamu záložek"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:326
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Osoby s úplnými záznamy"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:328
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s úplnými záznamy"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:341 gramps_main.py:960 plugins/Summary.py:113
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Ženy"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:343
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Je žena"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:356 gramps_main.py:970
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Osoby s neznámým pohlavím"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:358
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s neznámým pohlavím"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:372 GenericFilter.py:674 plugins/FilterEditor.py:692
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Zahrnout:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:373
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Potomci <osoby>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:374 GenericFilter.py:422 GenericFilter.py:465
|
|
#: GenericFilter.py:508 GenericFilter.py:629
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Filtry potomků"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:375
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Vyhovují všichni potomci určené osoby"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:420 GenericFilter.py:548 GenericFilter.py:586
|
|
#: GenericFilter.py:728 GenericFilter.py:874 GenericFilter.py:955
|
|
#: GenericFilter.py:1361 GenericFilter.py:1404 plugins/FilterEditor.py:684
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Jméno filtru:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:421
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Potomci osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:423
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:463 GenericFilter.py:506 GenericFilter.py:772
|
|
#: GenericFilter.py:824 plugins/FilterEditor.py:678
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Počet generací:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:464
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Potomci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:466
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovují osoby, které jsou potomci určité osoby ne více než N generací "
|
|
"vzdálení"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:507
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Potomci <osoby> vzdálení alespoň<N> generací"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:509
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovují lidé, kteří jsou potomky vybrané osoby alespoň N generací vzdálení"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:549
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Děti osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:550 GenericFilter.py:588 GenericFilter.py:876
|
|
#: GenericFilter.py:1106 GenericFilter.py:1407 GenericFilter.py:1430
|
|
#: GenericFilter.py:1460 GenericFilter.py:1475 GenericFilter.py:1488
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Rodinné filtry"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:551
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovují děti každého, kdo vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:587
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Sourozenci osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:589
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovují sourozenci každého, kdo vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:628
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Potomci rodinných členů <osoby>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:630
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhovují osoby, které jsou potomky, nebo partnerem potomka určité osoby"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:675
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Předci <osoby>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:676 GenericFilter.py:730 GenericFilter.py:774
|
|
#: GenericFilter.py:826 GenericFilter.py:913 GenericFilter.py:959
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Filtry předchůdců"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:677
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Vyhovuje osobám, které jsou předkové specifikované osoby"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:729
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Předkové osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:731
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:773
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:775
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací."
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:825
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení alespoň <N> generací"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:827
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby alespoň N generací vzdálení"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:875
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Rodiče osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:877
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou rodiči všech, kdo vyhovují filtru"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:912
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Společným předkem je <osoba>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:914
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé se společným předkem s určitou osobou"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:956
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Lidé se společným předkem s nějakou z osob vyhovujících <filtru>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:957
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby mající společného předka s kýmkoli vyhovujícímu filtru"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:983 gramps_main.py:965 plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Muži"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:985
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Vyhovují všichni muži"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:998 GenericFilter.py:1593 plugins/FilterEditor.py:58
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Osobní událost:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:999 GenericFilter.py:1048 GenericFilter.py:1152
|
|
#: GenericFilter.py:1195 gramps.glade:9101 gramps.glade:10129
|
|
#: gramps.glade:13053 gramps.glade:14701
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1000 GenericFilter.py:1049 GenericFilter.py:1152
|
|
#: GenericFilter.py:1195 gramps.glade:9045 gramps.glade:14757
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:676
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Místo:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1001 GenericFilter.py:1050 GenericFilter.py:1152
|
|
#: GenericFilter.py:1195 gramps.glade:8989 gramps.glade:11453
|
|
#: gramps.glade:13165 gramps.glade:16998
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1002
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Lidé s osobní <událostí>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1003
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1004 GenericFilter.py:1053 GenericFilter.py:1155
|
|
#: GenericFilter.py:1198 GenericFilter.py:1520 GenericFilter.py:1540
|
|
#: GenericFilter.py:1596
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Filtry událostí"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1047 GenericFilter.py:1593 plugins/FilterEditor.py:59
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Rodinná událost:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1051
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Lidé s rodinou <událostí>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1052
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s rodinnou události určité hodnoty"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1101
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Počet vztahů:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1102 plugins/FilterEditor.py:65
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Typ vztahu:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1103
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Počet dětí:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1104
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Lidé s <vztahem>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1105
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1153
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Lidé s <datem narození>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1154
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem narození"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1196
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Osoby s <datem úmrtí>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1197
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1238 GenericFilter.py:1262 gramps.glade:9674
|
|
#: gramps.glade:23877 gramps.glade:24952
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Hodnota:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1238 plugins/FilterEditor.py:60
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Osobní atribut:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1239
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Lidé s osobním <atributem>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1240
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1262 plugins/FilterEditor.py:61
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Rodinné atributy:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1263
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Lidé s rodinným <atributem>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1264
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé s rodinným atributem určité hodnoty"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1288 gramps.glade:8380
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Křestní jméno:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1289 gramps.glade:8352
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Příjmení:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1290 gramps.glade:8324
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Přípona:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Název:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1292
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Osoby se <jménem>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1293 GenericFilter.py:1325
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1323 GenericFilter.py:1643 GenericFilter.py:1848
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Podřetězec:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1324
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1341 gramps_main.py:995
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Osoby s neúplnými jmény"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1342
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé s chybějícím křestním jménem nebo příjmením"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1362
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1363
|
|
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1405
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Partneři vyhovující <filtru>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1406
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby, jejichž partner vyhovuje nějakému filtru"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1428 gramps_main.py:985
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Osoby adoptované"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1429
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Vyhovují adoptované osoby"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1445 gramps_main.py:990
|
|
msgid "People with images"
|
|
msgstr "Osoby mající fotografii"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1446
|
|
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé s obrázkem v galerii"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1458 gramps_main.py:1000
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Osoby mající děti"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1459
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s dětmi"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1473 gramps_main.py:1005
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Osoby bez sňatků"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1474
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé bez partnera"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1486 gramps_main.py:1010
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Osoby s více sňatky"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1487
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé s více než jedním partnerem"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1499 gramps_main.py:1015
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Osoby bez známého data narození"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1500
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Osoby bez známého data narození"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1518 gramps_main.py:1020
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Osoby s neúplnými událostmi"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1519
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s chybějícím datem nebo místem v události"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1538 gramps_main.py:1025
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Rodiny s neúplnými událostmi"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1539
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé postrádající datum nebo místo události v rodině"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1560
|
|
msgid "On year:"
|
|
msgstr "V roce:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1561 gramps_main.py:1030
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Osoby pravděpodobně naživu"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1562
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby bez uvedeného úmrtí, které nejsou příliš staré"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1580 gramps_main.py:1035
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Osoby označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1581
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1594 gramps.glade:27938 gramps_main.py:1040
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Svědkové"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1595
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby uvedené jako svědkové nějaké události"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1644 plugins/FilterEditor.py:694
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Rozlišování velikosti písmen:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1645 plugins/FilterEditor.py:696
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Regulární výrazy:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1646
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1647
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1813 plugins/FilterEditor.py:682
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "ID zdroje:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1814
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Osoby se <zdrojem>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1816
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby s určitým zdrojem"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People having notes"
|
|
msgstr "Osoby mající fotografii"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people that have a note"
|
|
msgstr "Vyhovují lidé bez partnera"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People having notes containing <subtring>"
|
|
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:62
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Otcovo příjmení"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:64
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Kombinace matčina a otcova příjmení"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:65
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Islandský styl"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:70 GrampsCfg.py:74 gramps.glade:8195 gramps.glade:23589
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:71
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:72
|
|
msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
msgstr "Nástroje a stavový řádek"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:73
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Databáze"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:75
|
|
msgid "GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:76 StartupDialog.py:223
|
|
msgid "Researcher Information"
|
|
msgstr "Informace o výzkumníku"
|
|
|
|
#: GrampsDbBase.py:1030 GrampsDbBase.py:1068
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Zpět %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:497 ImageSelect.py:518
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Táhnout objekt"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:508 RelImage.py:51
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Nemohu importovat %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:579 plugins/SimpleBookTitle.py:238
|
|
msgid "Select an Object"
|
|
msgstr "Vybrání objektu"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:681
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor mediálních odkazů"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:780
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Odkazy na média"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:786
|
|
msgid "Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor odkazů"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:842 ImageSelect.py:1209 MediaView.py:345
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Upravit mediální objekt"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:926
|
|
msgid "Media Properties Editor"
|
|
msgstr "Editor vlastností médií"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:1060
|
|
msgid "Properties Editor"
|
|
msgstr "Editor vlastností"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:1306
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Odstranit objekt"
|
|
|
|
#: LocEdit.py:72 LocEdit.py:105
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Editace umístění"
|
|
|
|
#: Marriage.py:114 Marriage.py:376
|
|
msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
msgstr "Editor sňatků/vztahů"
|
|
|
|
#: Marriage.py:154 Marriage.py:820 Marriage.py:843 Utils.py:131
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#: Marriage.py:370
|
|
msgid "New Relationship"
|
|
msgstr "Nový vztah"
|
|
|
|
#: Marriage.py:637 Marriage.py:650
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Uložit změny?"
|
|
|
|
#: Marriage.py:671
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
msgstr "ID GRAMPSu, které jste vybrali pro tento vztah je již používáno"
|
|
|
|
#: Marriage.py:727
|
|
msgid "Edit Marriage"
|
|
msgstr "Upravit manželství"
|
|
|
|
#: MediaView.py:57 MediaView.py:175 SelectObject.py:85 SourceView.py:51
|
|
#: SourceView.py:116 Sources.py:109 Sources.py:243
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:482 plugins/BookReport.py:789
|
|
#: plugins/DescendChart.py:424 plugins/PatchNames.py:230
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:354 plugins/ScratchPad.py:543
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:549
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: MediaView.py:61 PlaceView.py:59 SourceView.py:56
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Naposledy změněno"
|
|
|
|
#: MediaView.py:252 SelectObject.py:132
|
|
msgid "The file no longer exists"
|
|
msgstr "Soubor neexistuje"
|
|
|
|
#: MediaView.py:284
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Zobrazit výchozím prohlížečem"
|
|
|
|
#: MediaView.py:300
|
|
msgid "Edit properties"
|
|
msgstr "Upravit nastavení"
|
|
|
|
#: MediaView.py:357
|
|
msgid ""
|
|
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
"will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mediální objekt je právě používán. Pokud odstraníte tento objekt, bude "
|
|
"smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
|
|
|
|
#: MediaView.py:361
|
|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstranění objektu natrvalo odstraní objekt\n"
|
|
"z databáze."
|
|
|
|
#: MediaView.py:364
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Odstranit objekt?"
|
|
|
|
#: MediaView.py:365
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "O_dstranit objekt"
|
|
|
|
#: MediaView.py:422
|
|
msgid "Image import failed"
|
|
msgstr "Import obrázku selhal"
|
|
|
|
#: MergeData.py:68
|
|
msgid "Select title"
|
|
msgstr "Vybrat název"
|
|
|
|
#: MergeData.py:160
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Sloučit Osoby"
|
|
|
|
#: MergeData.py:185 MergeData.py:317
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Sloučit zdroje"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:68
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Porovnat osoby"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:87 MergePeople.py:92 MergePeople.py:276 MergePeople.py:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Osoby nelze sloučit"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:88 MergePeople.py:277
|
|
msgid ""
|
|
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
"relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: MergePeople.py:93 MergePeople.py:282
|
|
msgid ""
|
|
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
|
"break the relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: MergePeople.py:131 plugins/IndivComplete.py:232
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Alternativní jména"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:137 gramps.glade:9573 gramps.glade:13652
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1463
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Události"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:144 PedView.py:696 plugins/NavWebPage.py:1530
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Rodiče"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:147 MergePeople.py:161
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "ID rodiny"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:153
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Nenalezeni žádní rodiče"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:155 PedView.py:601
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Manžel(ka)"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:165 PeopleView.py:66 plugins/FamilyGroup.py:363
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:481
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Manžel(ka)"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:170 const.py:297
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Manželství"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:174 const.py:909
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Dítě"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:176
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny žádní manželé(ky) nebo děti"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:180 gramps.glade:10857
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresy"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:265
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Spojené osoby"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:127 NameEdit.py:131 NameEdit.py:230
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Editor jmen"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:129
|
|
msgid "Name Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor jmen pro %s"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:219 NameEdit.py:223
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nové jméno"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:224
|
|
msgid "Alternate Name"
|
|
msgstr "Alternativní jméno"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:298
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Seskupovat všechny osoby se stejným jménem?"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:299
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máte na výběr buď seskupovat všechny osoby se jménem %(surname)s pod jméno %"
|
|
"(group_name)s nebo namapovat pouze toto jméno."
|
|
|
|
#: NameEdit.py:303
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Seskupovat vše"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:304
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Seskupit pouze toto jméno"
|
|
|
|
#: NoteEdit.py:72
|
|
msgid "Note Editor"
|
|
msgstr "Editor poznámek"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:107 PaperMenu.py:131
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Na výšku"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:108 PaperMenu.py:136
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Na šířku"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:179 PaperMenu.py:201
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Vlastní velikost"
|
|
|
|
#: PedView.py:64
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "kř."
|
|
|
|
#: PedView.py:65
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "kost."
|
|
|
|
#: PedView.py:66
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "pohř."
|
|
|
|
#: PedView.py:67
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr "krem."
|
|
|
|
#: PedView.py:382
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Kotva"
|
|
|
|
#: PedView.py:499
|
|
msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
msgstr "Dvouklik aktivuje osobu %s"
|
|
|
|
#: PedView.py:566
|
|
msgid "Set anchor"
|
|
msgstr "Nastavit kotvu"
|
|
|
|
#: PedView.py:567
|
|
msgid "Remove anchor"
|
|
msgstr "Odstranit kotvu"
|
|
|
|
#: PedView.py:632 plugins/NavWebPage.py:1557 plugins/WebPage.py:715
|
|
#: plugins/WebPage.py:722
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Sourozenci"
|
|
|
|
#: PedView.py:662 plugins/FamilyGroup.py:400 plugins/IndivComplete.py:295
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:179 plugins/NavWebPage.py:1584
|
|
#: plugins/WebPage.py:674
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Děti"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:67
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Poslední změna"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:68
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Příčina úmrtí"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:84 WriteGedcom.py:335 gramps_main.py:955
|
|
#: plugins/EventCmp.py:158 plugins/ExportVCalendar.py:83
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:84 plugins/GraphViz.py:517
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:510 plugins/NavWebPage.py:2142
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:846 plugins/TimeLine.py:412
|
|
#: plugins/WebPage.py:1333 plugins/WriteFtree.py:86 plugins/WriteGeneWeb.py:87
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Celá databáze"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:266 gramps_main.py:1701
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Aktualizace zobrazení..."
|
|
|
|
#: PeopleView.py:294 PlaceView.py:203 SourceView.py:191 gramps.glade:956
|
|
#: plugins/BookReport.py:832
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:49 PlaceView.py:120
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Jméno místa"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:51 plugins/NavWebPage.py:694
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Farní kostel"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:52
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "PSČ"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:57 plugins/NavWebPage.py:703
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Zeměpisná délka"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:58 plugins/NavWebPage.py:708
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Zeměpisná šířka"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:207
|
|
msgid "Place Menu"
|
|
msgstr "Menu míst"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:254 SourceView.py:227 gramps_main.py:1482
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Odstranit %s?"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:255
|
|
msgid ""
|
|
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
|
|
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
|
|
"that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto místo je používáno alespoň jedním záznamem v databázi. Pokud ho "
|
|
"odstraníte, bude trvale odstraněno z databáze a ze všech záznamů v databázi, "
|
|
"v kterých je odkazováno."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:259
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "O_dstranit místo"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:290
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Místa nelze sloučit."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:291
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrána právě dvě místa. Druhé "
|
|
"místo lze vybrat současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na "
|
|
"požadované místo."
|
|
|
|
#: PluginMgr.py:82
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Nebyl poskytnut žádný popis"
|
|
|
|
#: PluginMgr.py:160
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Netříděno"
|
|
|
|
#: PluginMgr.py:162 PluginMgr.py:163 PluginMgr.py:164 PluginMgr.py:189
|
|
#: PluginMgr.py:191 PluginMgr.py:192 PluginMgr.py:223 PluginMgr.py:224
|
|
#: PluginMgr.py:225 ReportUtils.py:1823 Witness.py:83 Witness.py:167
|
|
#: const.py:234 const.py:247 const.py:493 gramps_main.py:1785
|
|
#: plugins/Check.py:702 plugins/ScratchPad.py:78 plugins/WebPage.py:334
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#: Plugins.py:125 gramps.glade:1427
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "Použí_t"
|
|
|
|
#: Plugins.py:314
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Výpis výběru"
|
|
|
|
#: Plugins.py:315 plugins.glade:286
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Vyberte zprávu ze zpráv dostupných vlevo."
|
|
|
|
#: Plugins.py:316
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Vytvořit vybranou zprávu"
|
|
|
|
#: Plugins.py:316
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Vytvořit"
|
|
|
|
#: Plugins.py:338
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Výběru nástroje"
|
|
|
|
#: Plugins.py:339
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Vyberte nástroj z nástrojů dostupných vlevo"
|
|
|
|
#: Plugins.py:340 plugins/verify.glade:67
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Spustit"
|
|
|
|
#: Plugins.py:341
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Spustit vybraný nástroj"
|
|
|
|
#: Plugins.py:367
|
|
msgid "Plugin status"
|
|
msgstr "Zobrazit stav pluginů"
|
|
|
|
#: Plugins.py:387
|
|
msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
msgstr "Všechny moduly byly úspěšně načteny"
|
|
|
|
#: Plugins.py:389
|
|
msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
msgstr "Následující moduly nemohou být nahrány:"
|
|
|
|
#: Plugins.py:726
|
|
msgid "Reload plugins"
|
|
msgstr "Znovu načíst zásuvné moduly"
|
|
|
|
#: Plugins.py:727 plugins/DumpGenderStats.py:63 plugins/Eval.py:140
|
|
#: plugins/Leak.py:136 plugins/TestcaseGenerator.py:814
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Ladění"
|
|
|
|
#: Plugins.py:728
|
|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokusí se znovu načíst zásuvné moduly.\n"
|
|
"Poznámka: sám tento nástroj není znovu načten!"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:81 ReadGedcom.py:82
|
|
msgid "Windows 9x file system"
|
|
msgstr "Systém souborů Windows 9x"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:83
|
|
msgid "Windows NT file system"
|
|
msgstr "Systém souborů Windows NT"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:84
|
|
msgid "CD ROM"
|
|
msgstr "CD ROM"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:85
|
|
msgid "Networked Windows file system"
|
|
msgstr "Síťový systém souborů Windows"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:178
|
|
msgid "GEDCOM import status"
|
|
msgstr "Stav importu GEDCOM"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:189 ReadGedcom.py:203 plugins/ImportGeneWeb.py:69
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:72 plugins/ImportGeneWeb.py:80
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:66 plugins/ImportvCard.py:69
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:77
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s nemůže být otevřen\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:278 ReadGedcom.py:1786
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Importovat z %s"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:366
|
|
msgid ""
|
|
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
|
|
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
|
|
"systems available on this system:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jména cest pro obrázky ve stylu Windows budou použita pro následující body "
|
|
"připojení . Tyto cesty jsou založeny na systému souborů kompatibilním s "
|
|
"Windows, který je dostupný na tomto systému:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:373
|
|
msgid ""
|
|
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
|
|
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrázky, které nemohou být nalezené na cestě uvedené v souboru GEDCOM, se "
|
|
"boudou hledat v adresáři, kde se soubor GEDCOM nachází (%s).\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:438
|
|
msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n"
|
|
msgstr "Varování: předčasný konec na řádku %d.\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:464
|
|
msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
|
msgstr "Varování: řádek %d byl prázdný, proto byl ignorován.\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:466 ReadGedcom.py:475
|
|
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Varování: řádek %d je nesrozumitelný a proto byl ignorován"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:528 plugins/ImportGeneWeb.py:163 plugins/ImportvCard.py:158
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Import dokončen za %d vteřin"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:531
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "GEDCOM Import"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:1228 ReadGedcom.py:1273
|
|
msgid "Warning: could not import %s"
|
|
msgstr "Varování: nelze importovat %s"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:1229 ReadGedcom.py:1274
|
|
msgid ""
|
|
"\tThe following paths were tried:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tNásledující cesty byly vyzkoušeny:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:1806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overridden"
|
|
msgstr "Přepsa_t"
|
|
|
|
#: ReadGrdb.py:60 ReadGrdb.py:68 ReadXML.py:105 ReadXML.py:112 WriteGrdb.py:57
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s nemůže být otevřen"
|
|
|
|
#: ReadGrdb.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
"between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verze databáze není touto verzí GRAMPSu podporována.\n"
|
|
"Prosím povyšte na odpovídající verzi nebo pro přenos dat mezi různými "
|
|
"verzemi GRAMPSu použijte XML."
|
|
|
|
#: ReadGrdb.py:69
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr "Verze databáze není touto verzí GRAMPSu podporována."
|
|
|
|
#: ReadGrdb.py:107 ReadGrdb.py:171
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importovat databázi"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:124 ReadXML.py:134
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Chyba při čtení %s"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:135
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr "Soubor je pravděpodobně poškozen nebo není platnou databází GRAMPSu."
|
|
|
|
#: ReadXML.py:174
|
|
msgid "Could not copy file"
|
|
msgstr "Soubor %s nelze otevřít"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:495
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "Import XML GRAMPSu"
|
|
|
|
#: RelImage.py:52 plugins/NavWebPage.py:777 plugins/NavWebPage.py:800
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Soubor byl přesunut nebo smazán"
|
|
|
|
#: RelImage.py:65 RelImage.py:78
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "%s nelze zobrazit"
|
|
|
|
#: RelImage.py:66 RelImage.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS nemůže zobrazit obrázek. Může to být způsobeno porušeným souborem."
|
|
|
|
#: Relationship.py:268
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "Manžel"
|
|
|
|
#: Relationship.py:270
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "Manželka"
|
|
|
|
#: Relationship.py:272
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "partner(ka)"
|
|
|
|
#: Relationship.py:275
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "druh"
|
|
|
|
#: Relationship.py:277
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "družka"
|
|
|
|
#: Relationship.py:279
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "druh(družka)"
|
|
|
|
#: Relationship.py:282
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: Relationship.py:284
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "partnerka"
|
|
|
|
#: Relationship.py:286
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner(ka)"
|
|
|
|
#: Relationship.py:289
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: Relationship.py:291
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partnerka"
|
|
|
|
#: Relationship.py:293
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner(ka)"
|
|
|
|
#: Relationship.py:325
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Detekována smyčka ve vztazích"
|
|
|
|
#: Report.py:78
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Implicitní šablona"
|
|
|
|
#: Report.py:79
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Uživatelem definovaná šablona"
|
|
|
|
#: Report.py:152 Report.py:172 Utils.py:275
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "výchozí"
|
|
|
|
#: Report.py:190
|
|
msgid "First Generation"
|
|
msgstr "1. generace"
|
|
|
|
#: Report.py:190
|
|
msgid "Second Generation"
|
|
msgstr "2. generace"
|
|
|
|
#: Report.py:191
|
|
msgid "Fourth Generation"
|
|
msgstr "4. generace"
|
|
|
|
#: Report.py:191
|
|
msgid "Third Generation"
|
|
msgstr "3. generace"
|
|
|
|
#: Report.py:192
|
|
msgid "Fifth Generation"
|
|
msgstr "5. generace"
|
|
|
|
#: Report.py:192
|
|
msgid "Sixth Generation"
|
|
msgstr "6. generace"
|
|
|
|
#: Report.py:193
|
|
msgid "Eighth Generation"
|
|
msgstr "8. generace"
|
|
|
|
#: Report.py:193
|
|
msgid "Seventh Generation"
|
|
msgstr "7. generace"
|
|
|
|
#: Report.py:194
|
|
msgid "Ninth Generation"
|
|
msgstr "9. generace"
|
|
|
|
#: Report.py:194
|
|
msgid "Tenth Generation"
|
|
msgstr "10. generace"
|
|
|
|
#: Report.py:195
|
|
msgid "Eleventh Generation"
|
|
msgstr "11. generace"
|
|
|
|
#: Report.py:195
|
|
msgid "Twelfth Generation"
|
|
msgstr "12. generace"
|
|
|
|
#: Report.py:196
|
|
msgid "Fourteenth Generation"
|
|
msgstr "14. generace"
|
|
|
|
#: Report.py:196
|
|
msgid "Thirteenth Generation"
|
|
msgstr "13. generace"
|
|
|
|
#: Report.py:197
|
|
msgid "Fifteenth Generation"
|
|
msgstr "15. generace"
|
|
|
|
#: Report.py:197
|
|
msgid "Sixteenth Generation"
|
|
msgstr "16. generace"
|
|
|
|
#: Report.py:198
|
|
msgid "Eighteenth Generation"
|
|
msgstr "18. generace"
|
|
|
|
#: Report.py:198
|
|
msgid "Seventeenth Generation"
|
|
msgstr "17. generace"
|
|
|
|
#: Report.py:199
|
|
msgid "Nineteenth Generation"
|
|
msgstr "19 generace"
|
|
|
|
#: Report.py:199
|
|
msgid "Twentieth Generation"
|
|
msgstr "20. generace"
|
|
|
|
#: Report.py:200
|
|
msgid "Twenty-first Generation"
|
|
msgstr "21. generace"
|
|
|
|
#: Report.py:200
|
|
msgid "Twenty-second Generation"
|
|
msgstr "22. generace"
|
|
|
|
#: Report.py:201
|
|
msgid "Twenty-fourth Generation"
|
|
msgstr "24. generace"
|
|
|
|
#: Report.py:201
|
|
msgid "Twenty-third Generation"
|
|
msgstr "23. generace"
|
|
|
|
#: Report.py:202
|
|
msgid "Twenty-fifth Generation"
|
|
msgstr "25. generace"
|
|
|
|
#: Report.py:202
|
|
msgid "Twenty-sixth Generation"
|
|
msgstr "26. generace"
|
|
|
|
#: Report.py:203
|
|
msgid "Twenty-eighth Generation"
|
|
msgstr "28. generace"
|
|
|
|
#: Report.py:203
|
|
msgid "Twenty-seventh Generation"
|
|
msgstr "27. generace"
|
|
|
|
#: Report.py:204
|
|
msgid "Twenty-ninth Generation"
|
|
msgstr "29. generace"
|
|
|
|
#: Report.py:253
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Zpráva o postupu"
|
|
|
|
#: Report.py:253
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Pracuji"
|
|
|
|
#: Report.py:409
|
|
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "%(report_name)s pro knihu GRAMPSu"
|
|
|
|
#: Report.py:560 Report.py:1106
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Nastavení dokumentu"
|
|
|
|
#: Report.py:571
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Odstranit osobu"
|
|
|
|
#: Report.py:583
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Změnit"
|
|
|
|
#: Report.py:596
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: Report.py:600 StyleEditor.py:83
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor stylů"
|
|
|
|
#: Report.py:656
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Nastavení výpisu"
|
|
|
|
#: Report.py:674 plugins/FilterEditor.py:339 plugins/FilterEditor.py:525
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: Report.py:692 plugins/DescendChart.py:432
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generace"
|
|
|
|
#: Report.py:701
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Stránkový zlom mezi generacemi"
|
|
|
|
#: Report.py:896 Witness.py:212 plugins/FilterEditor.py:219
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Vybrat osobu"
|
|
|
|
#: Report.py:973
|
|
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(person_name)s - %(report_name)s"
|
|
|
|
#: Report.py:1060 Report.py:1143 docgen/PSDrawDoc.py:410
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Vytisknout kopii"
|
|
|
|
#: Report.py:1116
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Uložit jako"
|
|
|
|
#: Report.py:1121 plugins/NavWebPage.py:2405
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Adresář"
|
|
|
|
#: Report.py:1123 plugins/NavWebPage.py:2402
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
#: Report.py:1149
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Formát výstupu"
|
|
|
|
#: Report.py:1205 Report.py:1207
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Nastavení papíru"
|
|
|
|
#: Report.py:1216 plugins/SimpleBookTitle.py:211
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: Report.py:1221
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Výška"
|
|
|
|
#: Report.py:1229 Report.py:1245 gramps.glade:21950 gramps.glade:21978
|
|
#: gramps.glade:22006 gramps.glade:22466
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: Report.py:1233
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientace"
|
|
|
|
#: Report.py:1237
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Šířka"
|
|
|
|
#: Report.py:1258
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Strana číslo"
|
|
|
|
#: Report.py:1284 Report.py:1289 plugins/NavWebPage.py:2386
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2391
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Nastavení HTML"
|
|
|
|
#: Report.py:1292 plugins/WebPage.py:1507
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Šablona"
|
|
|
|
#: Report.py:1316 plugins/WebPage.py:1508
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Šablona uživatele"
|
|
|
|
#: Report.py:1320 plugins/WebPage.py:1466
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
#: Report.py:1352 plugins/NavWebPage.py:1846
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nepřípustný název souboru"
|
|
|
|
#: Report.py:1353
|
|
msgid ""
|
|
"The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
"You need to provide a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadaný soubor je adresář.\n"
|
|
"Prosím zadejte platné jméno souboru."
|
|
|
|
#: Report.py:1358
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Soubor již existuje"
|
|
|
|
#: Report.py:1359
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr "Můžete buď soubor přepsat nebo změnit vybrané jméno souboru."
|
|
|
|
#: Report.py:1361
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "Přepsat"
|
|
|
|
#: Report.py:1362
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "Změnit jméno souboru"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:308 ReportUtils.py:423 Utils.py:166 Utils.py:168
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2577 plugins/NavWebPage.py:2583
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2589
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Osobní"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:570 ReportUtils.py:1124 ReportUtils.py:1222
|
|
#: ReportUtils.py:1513 ReportUtils.py:1606 plugins/DetAncestralReport.py:202
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:429 plugins/DetDescendantReport.py:228
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:452
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:572 ReportUtils.py:1126 ReportUtils.py:1224
|
|
#: ReportUtils.py:1515 ReportUtils.py:1608 plugins/DetAncestralReport.py:204
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:427 plugins/DetDescendantReport.py:230
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:450
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Ona"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:585
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:594
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:603
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s a zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:611
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:619
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
|
|
"zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:628
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
|
|
"zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:637
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
|
|
"zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:645
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:653
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a "
|
|
"zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:662
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a "
|
|
"zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:671
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a "
|
|
"zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:679
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:687
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:693
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:700
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:706
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:713
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:722
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:731
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:739
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:747
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
|
|
"zemřela %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:756
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
|
|
"zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:765
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
|
|
"zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:773
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:781
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a "
|
|
"zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:790
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:799
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:807
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:815
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:821
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:828
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:834
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:888
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:894
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:901
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:906 ReportUtils.py:917
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:912
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:923
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:927
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:933
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:939
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:946
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:951 ReportUtils.py:962
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:957
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:968
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:972
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:993
|
|
msgid "He married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:995
|
|
msgid "She married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:998
|
|
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1001
|
|
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1006
|
|
msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1008
|
|
msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1011
|
|
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Měl také vztah s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1014
|
|
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Také měla vztah s %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1045
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Byl synem: %(father)s a %(mother)s"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1049
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Je synem: %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1054
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Byl synem %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1057
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Je synem: %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1061
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%s byl synem %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1064
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Je synem %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1069
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Byla dcerou %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1073
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Je dcerou: %(father)s a %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1078
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Byla dcerou: %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1081
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Je dcerou: %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1085
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Jejím otcem byl: %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1088
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Její otec je %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1136
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1141
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1145
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1150
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodila v %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1154
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s se narodil v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1161
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1166
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1170
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1175
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1179
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s se narodila v %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1235
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1240
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1247
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1254
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1262
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1265
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1270
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1275
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1282
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1287
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1294
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1301
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1309
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1312
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1317
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1322
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1329
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1332
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1337
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1342
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1351
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1355
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1359
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1366
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1371
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1378
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
|
|
"měsíců."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1385
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1393
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1396
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1401
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1406
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1413
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1418
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1425
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
|
|
"měsíců."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1432
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %(age)d "
|
|
"dnů."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1440
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1443
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1448
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1453
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1460
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1463
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1468
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1473
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1482
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d let."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1486
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d měsíců."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1490
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d dnů."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1543
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1548
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1552
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1557
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1561
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1564
|
|
msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(male_name)s byl pohřben."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1569
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1574
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1578
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1583
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1587
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1590
|
|
msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1620
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřel: %(death_date)s "
|
|
"%(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1627
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřel: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1635
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřel: %(death_place)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1642
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1649
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s Zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1654
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s Zemřel: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1660
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s Zemřel: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1665
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1671
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s Narozen: %(birth_place)s Zemřel: %(death_date)s %(death_place)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1678
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_place)s Zemřel: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1686
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_place)s Zemřel: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1693
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1699
|
|
msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1704
|
|
msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Zemřel: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1709
|
|
msgid "%(male_name)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Zemřel: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1712
|
|
msgid "%(male_name)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1719
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřela: %"
|
|
"(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1726
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřela: %"
|
|
"(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1734
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřela: %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1741
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1748
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s Zemřela: %(death_date)s %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1753
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s Zemřela: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1759
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s Zemřela: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1764
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1770
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s Narozena: %(birth_place)s Zemřela: %(death_date)s %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1777
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_place)s Zemřela: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1785
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_place)s Zemřela: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1792
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Narozená: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1798
|
|
msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Zemřela: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1803
|
|
msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Zemřela: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1808
|
|
msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Zemřela: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1811
|
|
msgid "%(female_name)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1820 const.py:490 gramps.glade:4582
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:376 plugins/FamilyGroup.py:378
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Manželé"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1821 const.py:491
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Svobodný"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1822 const.py:492
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Občanský svazek"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1824 const.py:234 const.py:248 const.py:494
|
|
#: mergedata.glade:242
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Jiný"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:193 SelectChild.py:220
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
|
|
msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním dítětem"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The person is already linked as child"
|
|
msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním dítětem"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:245
|
|
msgid "Add Child to Family (%s)"
|
|
msgstr "Přidat dítě do rodiny (%s)"
|
|
|
|
#: SourceView.py:53 plugins/NavWebPage.py:1117
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: SourceView.py:54 plugins/NavWebPage.py:1119
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Zkratka"
|
|
|
|
#: SourceView.py:55
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Publikované informace"
|
|
|
|
#: SourceView.py:195
|
|
msgid "Source Menu"
|
|
msgstr "Menu zdrojů"
|
|
|
|
#: SourceView.py:220
|
|
msgid ""
|
|
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a "
|
|
"ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
|
|
|
|
#: SourceView.py:224
|
|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
msgstr "Odstranění zdroje odstraní zdroj z databáze."
|
|
|
|
#: SourceView.py:228
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "O_dstranit zdroj"
|
|
|
|
#: SourceView.py:269
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Zdroje nelze sloučit"
|
|
|
|
#: SourceView.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva zdroje. Druhý "
|
|
"zdroj může být vybrán současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na "
|
|
"požadovaný zdroj."
|
|
|
|
#: Sources.py:86
|
|
msgid "Source Reference Selection"
|
|
msgstr "Výběr zdroje odkazů"
|
|
|
|
#: Sources.py:146 Sources.py:461
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Odkaz na zdroj"
|
|
|
|
#: Sources.py:152
|
|
msgid "Reference Selector"
|
|
msgstr "Výběr odkazů"
|
|
|
|
#: Sources.py:379 Sources.py:467
|
|
msgid "Source Information"
|
|
msgstr "Zdroj informace"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:140
|
|
msgid "Broken GNOME libraries"
|
|
msgstr "Poškozené knihovny GNOME"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:141
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required by "
|
|
"GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack of "
|
|
"support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
|
|
"Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME (http://"
|
|
"www.dropline.net/gnome/). If you are running another distribution, please "
|
|
"check your GNOME configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS zjistil neúplnou knihovnu Pythonu pro GNOME, která je vyžadována pro "
|
|
"běh GRAMPSu. Často se lze s tímto problémem setkat na sytémech Slackware, "
|
|
"které mají malou podporu pro GNOME. Pokud používáte Slackware, lze tuto "
|
|
"potíž odstranit nainstalováním Dropline GNOME (http://www.dropline.net/"
|
|
"gnome/). Používáte-li jinou distribuci, zkontrolujte vaši konfiguraci GNOME."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:160 gramps_main.py:157 gramps_main.py:160
|
|
#: gramps_main.py:170
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Chyba konfigurace"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:161 gramps_main.py:161
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
"schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instalace GRAMPSu je pravděpodobně neúplná. Přesvědčte se, že je GConf "
|
|
"schéma GRAMPSu správně nainstalováno."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:176
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Začínáme"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
"Programming System.\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
|
|
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
|
|
"Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vítejte v GRAMPSu, programovém systému pro správu genealogického výzkumu a "
|
|
"analýzy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Před vlastním použitím GRAMPSu je nutné zadat některé údaje a nastavení.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Všechny tyto údaje se dají později změnit v menu\n"
|
|
"Úpravy ->Nastavení."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:191
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:198
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
|
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAPMS je Open source projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeho úspěch závisí především na vás\n"
|
|
"uživatelích, a proto je důležitá\n"
|
|
"zpětná vazba.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Přihlaste se, prosím, do emailové konference,\n"
|
|
"posílejte hlášení o chybách, navrhujte vylepšení,\n"
|
|
"zjistěte, jak můžete přispět.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Příjemnou práci s GRAPMSem."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
|
|
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
|
|
"empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro vytváření platných souborů GEDCOM je nutné zadat následující údaje.\n"
|
|
"Pokud vytváření souborů GEDCOM neplánujete, nemusíte následující vyplňovat."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:243 gramps.glade:6235 gramps.glade:6318
|
|
#: plugins/soundex.glade:110
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Jméno:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:244 gramps.glade:10157 plugins/Ancestors.py:506
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:245 gramps.glade:15804
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Město:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:246 gramps.glade:10297
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Stát/Provincie:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:247 gramps.glade:10185 gramps.glade:15860
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Země:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:248 gramps.glade:10269
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "PSČ:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:249 gramps.glade:10603 gramps.glade:16147
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:250
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:277
|
|
msgid "Configuration/Installation error"
|
|
msgstr "Chyba konfigurace/instalace"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:278
|
|
msgid ""
|
|
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
|
|
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
|
|
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
|
|
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
|
|
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schémata GConf nebyla nalezena. Nejprve zkuste vykonat příkaz 'pkill gconfd' "
|
|
"a spusťte gramps znovu.Nepomůže-li to, schémata GConf nebyla správně "
|
|
"nainstalována. Pokud jste neprovedli 'make install' nebo pokud jste GRAMPS "
|
|
"instalovali bez oprávnění roota, je toto pravděpodobně příčina potíží. "
|
|
"Prosím přečtěte si soubor INSTALL v adresáři se zdrojovým kódem GRAMPSu."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:291
|
|
msgid "LDS extensions"
|
|
msgstr "Rozšíření SPD"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
"change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS má podporu pro obřady SPD, což jsou \n"
|
|
"zvláštní typy událostí, vztahující se k Církvi Ježíše Krista Svatých \n"
|
|
"posledních dnů.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tuto podporu můžete nyní zapnout. Svoji volbu můžete\n"
|
|
"v budoucnu změnit v dialogu Nastavení."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:311
|
|
msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
msgstr "Zapnout podporu obřadů SPD"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:71
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Styly dokumentu"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:121
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání stylopisu"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:181
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Editor stylů"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:185
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Odstavec"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:211
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Žádný popis není k dispozici"
|
|
|
|
#: UrlEdit.py:74 UrlEdit.py:80 UrlEdit.py:107
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Editor internetových adres"
|
|
|
|
#: UrlEdit.py:76
|
|
msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Editace internetové adresy %s"
|
|
|
|
#: Utils.py:68
|
|
msgid ""
|
|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
"abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data mohou být obnovena pouze operací Zpět nebo Zrušit změny a skončit."
|
|
|
|
#: Utils.py:526
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Witness.py:64
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Svědek"
|
|
|
|
#: Witness.py:178 Witness.py:194
|
|
msgid "Witness Editor"
|
|
msgstr "Editor svědků"
|
|
|
|
#: Witness.py:247
|
|
msgid "Witness selection error"
|
|
msgstr "Chyba při výběru svědků"
|
|
|
|
#: Witness.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
|
|
"actually select the person by pressing the Select button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again. The witness has not been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protože jste udali, že osoba je v databázi, potřebujete vlastně osobu vybrat "
|
|
"stisknutím tlačítka Vybrat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím zkuste to znovu. Svědek nebyl změněn."
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:340 plugins/DescendReport.py:116
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:88 plugins/ExportVCard.py:89
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:121 plugins/GraphViz.py:521
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:514 plugins/NavWebPage.py:2146
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:850 plugins/TimeLine.py:416
|
|
#: plugins/WebPage.py:1337 plugins/WriteFtree.py:91 plugins/WriteGeneWeb.py:92
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "%s potomci"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:346 plugins/Ancestors.py:138 plugins/ExportVCalendar.py:94
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:95 plugins/FtmStyleAncestors.py:96
|
|
#: plugins/GraphViz.py:525 plugins/IndivComplete.py:518
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2154 plugins/StatisticsChart.py:854
|
|
#: plugins/TimeLine.py:420 plugins/WebPage.py:1345 plugins/WriteFtree.py:97
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:98
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "%s předci"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:352 plugins/ExportVCalendar.py:100
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:101 plugins/GraphViz.py:529
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:522 plugins/NavWebPage.py:2158
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:858 plugins/TimeLine.py:424
|
|
#: plugins/WebPage.py:1349 plugins/WriteFtree.py:103
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:104
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Společným předkem je: %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:571 WriteGedcom.py:576 WriteGedcom.py:991
|
|
#: docgen/AbiWord2Doc.py:75 docgen/AbiWord2Doc.py:78 docgen/AsciiDoc.py:113
|
|
#: docgen/AsciiDoc.py:116 docgen/HtmlDoc.py:225 docgen/HtmlDoc.py:228
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:353 docgen/HtmlDoc.py:356 docgen/LaTeXDoc.py:87
|
|
#: docgen/LaTeXDoc.py:90 docgen/OpenSpreadSheet.py:76
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:78 docgen/OpenSpreadSheet.py:226
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:230 docgen/OpenSpreadSheet.py:404
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:408 docgen/OpenSpreadSheet.py:436
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:440 docgen/PSDrawDoc.py:95 docgen/PSDrawDoc.py:98
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:180 docgen/RTFDoc.py:80 docgen/RTFDoc.py:83
|
|
#: docgen/SvgDrawDoc.py:75 docgen/SvgDrawDoc.py:77
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:179 plugins/ExportVCalendar.py:183
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:162 plugins/ExportVCard.py:166
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1852 plugins/WriteGeneWeb.py:232
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:236
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Import obrázku selhal"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1284
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1285
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GEDCOM se používá pro přenos dat mezi genealogickými programy. Většina "
|
|
"genealogického softwaru přijímá jako vstup soubory GEDCOM."
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1287
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "Volby exportu GEDCOM"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:91 WriteXML.py:141 WriteXML.py:150 WriteXML.py:167
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Ukládání %s selhalo"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:92
|
|
msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
msgstr "Probíhá pokus o obnovení původního souboru"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:142
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Databáze nemůže být uložena, protože nemáte právo zápisu do adresáře. "
|
|
"Získejte prosím právo zápisu do adresáře a zkuste to znovu."
|
|
|
|
#: WriteXML.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Databáze·nemůže·být·uložena,·protože·nemáte·právo·zápisu·do·souboru."
|
|
"·Získejte prosím·právo·zápisu·do·souboru·a·zkuste·to·znovu."
|
|
|
|
#: WriteXML.py:881
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "_XML databáze GRAMPSu"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:882
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
|
|
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"XML databáze GRAMPSu je formát používaný staršími verzemi GRAMPSu. "
|
|
"Kompatibilní pro čtení/zápis se současným formátem databáze GRAMPSu."
|
|
|
|
#: const.py:141
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS (programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy) je "
|
|
"osobní genealogický program"
|
|
|
|
#: const.py:158
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>\n"
|
|
"Radek Malcic <malcic@atlas.cz>"
|
|
|
|
#: const.py:233 const.py:242 const.py:353
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adoptován(a)"
|
|
|
|
#: const.py:233 const.py:243
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Nevlastní dítě"
|
|
|
|
#: const.py:234 const.py:244
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Sponzorovaný"
|
|
|
|
#: const.py:234 const.py:245
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Pěstoun"
|
|
|
|
#: const.py:257
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Velmi nízká"
|
|
|
|
#: const.py:258 plugins/Merge.py:99
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nízká"
|
|
|
|
#: const.py:259
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Standardní"
|
|
|
|
#: const.py:260 plugins/Merge.py:107
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Vysoká"
|
|
|
|
#: const.py:261
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Velmi vysoká"
|
|
|
|
#: const.py:288
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Alternativní sňatek"
|
|
|
|
#: const.py:289
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Storno"
|
|
|
|
#: const.py:290 const.py:368
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Žádost o rozvod"
|
|
|
|
#: const.py:291
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Rozvod"
|
|
|
|
#: const.py:292
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Zasnoubení"
|
|
|
|
#: const.py:293
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Ohlášky"
|
|
|
|
#: const.py:294
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Manželská smlouva"
|
|
|
|
#: const.py:295
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Manželská dohoda"
|
|
|
|
#: const.py:296
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Předmanželská smlouva"
|
|
|
|
#: const.py:354
|
|
msgid "Alternate Birth"
|
|
msgstr "Alternativní narození"
|
|
|
|
#: const.py:355
|
|
msgid "Alternate Death"
|
|
msgstr "Alternativní úmrtí"
|
|
|
|
#: const.py:356
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Křtiny dospělých"
|
|
|
|
#: const.py:357
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Baptistické křtiny"
|
|
|
|
#: const.py:358
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:359
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:360
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Požehnání"
|
|
|
|
#: const.py:361
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Pohřeb"
|
|
|
|
#: const.py:362
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Příčina úmrtí"
|
|
|
|
#: const.py:363
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Sčítání lidu"
|
|
|
|
#: const.py:364
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Křest"
|
|
|
|
#: const.py:365
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Biřmování"
|
|
|
|
#: const.py:366
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Kremace"
|
|
|
|
#: const.py:367
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Akademická hodnost"
|
|
|
|
#: const.py:369
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Vzdělání"
|
|
|
|
#: const.py:370
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Zvolen"
|
|
|
|
#: const.py:371
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigrace"
|
|
|
|
#: const.py:372
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "První přijímání"
|
|
|
|
#: const.py:373
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Imigrace"
|
|
|
|
#: const.py:374
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Promoce"
|
|
|
|
#: const.py:375
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Zdravotní informace"
|
|
|
|
#: const.py:376
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Vojenská služba"
|
|
|
|
#: const.py:377
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Udělení občanství"
|
|
|
|
#: const.py:378
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Šlechtický titul"
|
|
|
|
#: const.py:379
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Počet sňatků"
|
|
|
|
#: const.py:380
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Zaměstnání"
|
|
|
|
#: const.py:381
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Vysvěcení"
|
|
|
|
#: const.py:382
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Ověření závěti"
|
|
|
|
#: const.py:383
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Majetek"
|
|
|
|
#: const.py:384
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Náboženství"
|
|
|
|
#: const.py:385
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Bydliště"
|
|
|
|
#: const.py:386
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Odchod do důchodu"
|
|
|
|
#: const.py:387
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Závěť"
|
|
|
|
#: const.py:434
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kasta"
|
|
|
|
#: const.py:436
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identifikační číslo"
|
|
|
|
#: const.py:437
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Národnost"
|
|
|
|
#: const.py:438 const.py:457
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Počet dětí"
|
|
|
|
#: const.py:439
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Číslo sociálního zabezpečení"
|
|
|
|
#: const.py:490
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi manželem a manželkou"
|
|
|
|
#: const.py:491
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi mužem a ženou"
|
|
|
|
#: const.py:492
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Uznávaný vztah mezi lidmi stejného pohlaví"
|
|
|
|
#: const.py:493
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Neznámý vztah mezi mužem a ženou"
|
|
|
|
#: const.py:494
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Nespecifikovaný vztah mezi mužem a ženou"
|
|
|
|
#: const.py:522
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Také znám(a) jako"
|
|
|
|
#: const.py:523
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Jméno za svobodna"
|
|
|
|
#: const.py:524
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Jméno v manželství"
|
|
|
|
#: const.py:525
|
|
msgid "Other Name"
|
|
msgstr "Jiné jméno"
|
|
|
|
#: const.py:909 const.py:915 const.py:921
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Žádný stav>"
|
|
|
|
#: const.py:909 const.py:915 const.py:921
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Schváleno"
|
|
|
|
#: const.py:909 const.py:915 const.py:921
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Vykonáno"
|
|
|
|
#: const.py:910
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Nemluvně"
|
|
|
|
#: const.py:910 const.py:916
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Mrtvě narozen(a)"
|
|
|
|
#: const.py:910 const.py:916 const.py:922
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Před r. 1970"
|
|
|
|
#: const.py:910 const.py:916 const.py:922
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Splňující kritéria"
|
|
|
|
#: const.py:911 const.py:917 const.py:923
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Předloženo"
|
|
|
|
#: const.py:911 const.py:917 const.py:923
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Neschváleno"
|
|
|
|
#: const.py:915
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "Narozen ve smlouvě"
|
|
|
|
#: const.py:916 const.py:922
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "Nepředkládá se"
|
|
|
|
#: const.py:921
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Zrušeno"
|
|
|
|
#: const.py:922
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "Nepředkládá se pro vykonání obřadu"
|
|
|
|
#: const.py:928
|
|
msgid "Flowed"
|
|
msgstr "Vlitý text"
|
|
|
|
#: const.py:929
|
|
msgid "Preformatted"
|
|
msgstr "Předformátováno"
|
|
|
|
#: const.py:941
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Textové zprávy"
|
|
|
|
#: const.py:942
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Grafické zprávy"
|
|
|
|
#: const.py:943
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Generátory kódu"
|
|
|
|
#: const.py:944 plugins/NavWebPage.py:2412 plugins/WebPage.py:1787
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "WWW stránka"
|
|
|
|
#: const.py:945
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
#: const.py:946
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Knihy"
|
|
|
|
#: const.py:950 plugins/NavWebPage.py:1355 plugins/ScratchPad.py:356
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:405 plugins/ScratchPad.py:413
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:170 plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:172
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: const.py:951
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafické zprávy"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:9
|
|
msgid ""
|
|
"A range of dates can be given by using the format \"between January 4, 2000 "
|
|
"and March 20, 2003\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmezí dat může být zadáno použitím formátu \"od 4. ledna 2000 do 20. "
|
|
"března 2003\""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:16
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
|
|
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
|
|
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
|
|
"parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dvouklik na jméno, zdroj, místo nebo mediální záznam vyvolá ve většině "
|
|
"případů okno, ve kterém lze objekt upravit. Všimněte si, že výsledek může "
|
|
"být závislý na kontextu. Například kliknutí na rodiče nebo dítě\n"
|
|
"v rodinném pohledu spustí editor vztahů."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:20
|
|
msgid ""
|
|
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
"dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrázek může být přidán do galerie nebo pohledu na média přetažením ze "
|
|
"správce souborů nebo webového prohlížeče."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:24
|
|
msgid ""
|
|
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
"birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pořadí narození dětí v rodině bez známých dat narození může být určeno "
|
|
"jejich uspořádáním pomocí myši."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:34
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
|
|
"your most important source of information. They usually know things about "
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
"conversations!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mluvte s příbuznými dřív než bude pozdě</b>: Vaši nejstarší příbuzní "
|
|
"mohou být vašimi nejdůležitějšími zdroji informací. Obvykle vědí věci o "
|
|
"rodině, které nejsou nikde zapsány. Mohou vám říci klenoty o rodině, které "
|
|
"vás jednou mohou dovést k novým cestám poznání. Při nejmenším uslyšíte "
|
|
"nějaké skvělé historky. Nezapomeňte si rozhovor nahrát!"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:42
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
|
|
"like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then be "
|
|
"viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals "
|
|
"and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Příklad rodinného stromu</b>: Chcete-li si prohlédnout, jak vypadá rodina "
|
|
"v GRAMPSu, zkuste <b>Nápověda > Otevřít ukázkovou databázi</b>. Uvidíte "
|
|
"podrobnou databázi rodiny Smithů, která obsahuje 42 osob a 15 rodin s "
|
|
"poměrně úplnými údaji o mnoha jednotlivcích."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:51
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The People View</b>: The People View shows a list of all individuals in "
|
|
"the database. The listings can be sorted by simply clicking on a heading "
|
|
"such as name, gender, birth date or death date. Clicking the heading a "
|
|
"second time will reverse the sort."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pohled na osoby</b>: Pohled na osoby ukazuje seznam všech jednotlivců v "
|
|
"databázi. Výpis může být seřazen kliknutím na hlavičku jako je Jméno, "
|
|
"Pohlaví, Datum narození, Datum úmrtí. Další kliknutí obrátí směr řazení."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:61
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
|
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
|
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
|
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
|
|
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > Filter</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filtrování osob</b>: v Pohledu na osoby můžete 'filtrovat' jednotlivce na "
|
|
"základě mnoha kritérií. Vyberte si z řady přednastavených filtrů: např. "
|
|
"všechny adoptované osoby nebo osoby s neznámým datem narození. Výsledky "
|
|
"získáte stiskem tlačítka Použít. Pokud nejsou ovládací prvky flitru "
|
|
"viditelné, zobrazíte je vybráním <b>Zobrazit > Filtr</b>."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:68
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Obrácené filtrování</b>: Význam filtrů může být jednoduše obrácen "
|
|
"použitím volby 'Obrátit význam'. Například filtrem s opačným významem k "
|
|
"'Osoby mající děti' vyberete všechny osoby bez dětí."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:74
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
"will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hledání osob</b>: Z počátku je každé příjmení v Pohledu na osoby uvedeno "
|
|
"pouze jednou. Kliknutím na šipku vlevo od jména rozvinete seznam, v kterém "
|
|
"se ukáží všichni jednotlivci s tímto příjmením."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:79
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
|
|
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pohled na rodinu</b>: Pohled na rodinu je použit k zobrazení typického "
|
|
"rodinného celku - rodičů, partnerů a dětí osoby."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:89
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
|
|
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
|
|
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
|
|
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
|
|
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
|
|
"arrow button to the right of the Children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Posunutí pohledu na rodinu</b>: Změnit aktivní osobu v pohledu na rodinu "
|
|
"je jednoduché. Partner aktivní osoby se stane aktivní osobou, pokud kliknete "
|
|
"na tlačítko se šipkou vpravo od jména aktivní osoby. Dítě se stane aktivní "
|
|
"osobou, pokud ho vyberete ze seznamu dětí a pak kliknete na tlačítko se "
|
|
"šipkou vpravo od dítěte."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:96
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
|
|
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
|
|
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kdo se narodil kdy</b>: Nástroj 'Porovnat osobní události' umožňuje "
|
|
"porovnat data všech (nebo jen některých) osob ve vaší databázi. To je "
|
|
"užitečné, pokud chcete, řekněme, porovnat data narození všech osob ve vaší "
|
|
"databázi."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:104
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
|
|
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
|
|
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
|
|
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
|
|
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS je vybaven bohatou sadou nástrojů. Tyto nástroje vám dovolí např. "
|
|
"ověřit databázi, nalézt duplicitní osoby, porovnat události, interaktivně "
|
|
"prohlížet potomky a jiné. Nástroje jsou přístupné v menu <b>Nástroje</b>."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:111
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities > "
|
|
"Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
|
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
|
|
"well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kalkulátor vztahů</b>: Tento nástroj, pod <b>Nástroje > Utility > "
|
|
"Kalkulátor vztahů </b>, vám umožní zjistit, zda je někdo jiný s vámi "
|
|
"příbuzný (pokrevně, ne sňatkem). Je oznámen přesný typ vztahu a také "
|
|
"společní předci."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:122
|
|
msgid ""
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
|
|
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
|
|
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
|
|
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
|
|
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
|
|
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
|
|
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>SoundEx může pomoci s rodinným výzkumem</b>: SoundEx řeší dlouhotrvající "
|
|
"potíž v genealogii -- jak si poradit s variacemi hláskování. Nástroj SoundEx "
|
|
"vezme příjmení a vytvoří zjednodušenou formu, která je stejná pro podobně "
|
|
"znějící jména. Znalost kódu SoundEx pro příjmení je velmi nápomocná při "
|
|
"prozkoumávání dat o sčítání lidu (mikrofiší) v knihovnách nebo jiných "
|
|
"institucích. Chcete-li získat kódy SoundEx pro příjmení ve vaší databázi "
|
|
"použijte <b> Nástroje > Utility > Vytvořit kódy SoundEx</b>."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:128
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
|
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of settings, "
|
|
"allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nastavení voleb</b>: Nejste spokojeni s výchozích chováním GRAMPSu? "
|
|
"<b>Upravit > Nastavení</b> vám dovolí změnit mnoho voleb a přizpůsobit si "
|
|
"tak GRAMPS vašim potřebám."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:134
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
|
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
|
"family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zprávy GRAMPSu</b>: GRAMPS nabízí širokou škálu výzkumných zpráv. Textové "
|
|
"zprávy jsou zvláště užitečné, pokud chcete poslat váš rodinný strom členům "
|
|
"vaší rodiny."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:142
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
|
|
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > Add</"
|
|
"b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Family "
|
|
"View and create relationships between people. Then go about tracing the "
|
|
"relationships among them all under the Family menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Začnutí nového rodinného stromu</b>: Dobrým způsobem, jak začít nový "
|
|
"rodinný strom, je vložit do databáze všechny členy rodiny (použijte "
|
|
"<b>Úpravy > Přidat</b> nebo klikněte na tlačítko Přidat v menu Lidé). Poté "
|
|
"jděte do Pohledu na rodinu a vytvořte vztahy mezi lidmi. "
|
|
|
|
#: data/tips.xml:147
|
|
msgid ""
|
|
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nejste si jisti, co tlačítko dělá? Jednoduše podržte kurzor myši nad "
|
|
"tlačítkem a zakrátko se objeví nástrojový tip."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:156
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
|
|
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
|
|
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" "
|
|
"is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the "
|
|
"GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nejste si jisti datem?</b> Nejste-li si jisti datem, kdy se událost "
|
|
"(například narození nebo úmrtí) stala, GRAMPS vám dovolí zadat data ve "
|
|
"velkém množství různých formátů založených na odhadu. Například \"okolo 1908"
|
|
"\" je v GRAMPSu platný zápis pro datum narození. Úplný popis zápisu dat si "
|
|
"přečtěte v sekci 3.7.2.2. manuálu GRAMPSu."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:162
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find possible "
|
|
"duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same "
|
|
"person entered more than once in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Duplicitní záznamy</b>: <b>Nástroje > Zpracování Databáze > Najít možné "
|
|
"duplicitní osoby</b> vám dovolí nalézt (a sloučit) záznamy stejné osoby "
|
|
"zadané do databáze více než jednou"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:168
|
|
msgid ""
|
|
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
|
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
|
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkce 'sloučit' vám umožní spojit odděleně uvedené osoby do jedné. To je "
|
|
"velmi užitečné při slučování dvou databází obsahující stejné osoby, nebo "
|
|
"slučování chybně zadaných osob s různými jmény představujících stejnou osobu."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:174
|
|
msgid ""
|
|
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
|
|
"> Fast Merge</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete-li jednoduše sloučit dvě osoby, vyberte je obě (druhá osoba může být "
|
|
"vybrána držením klávesy Ctrl a současným kliknutím myší) a klikněte na "
|
|
"<b>Upravit > Rychle sloučit</b>."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:180
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
|
|
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS udržuje seznam předchozích aktivních osob. Tímto seznamem můžete "
|
|
"procházet použitím tlačítek <b>Vpřed</b> a <b>Zpět</b>."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:186
|
|
msgid ""
|
|
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
|
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
|
|
"is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jste unaveni z neustálého přemísťování rukou mezi klávesnicí a myší? Mnoho "
|
|
"funkcí GRAMPSu má klávesové zkratky. Klávesová zkratka funkce bývá zobrazena "
|
|
"vždy na pravé straně menu."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:193
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
|
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
|
|
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
|
|
"productive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezapomeňte si přečíst manuál GRAMPSu, <b>Nápověda > Uživatelský manuál</b>. "
|
|
"Vývojáři se snažili, seč jim síly stačili, aby byla většina operací co "
|
|
"nejintuitivnější, ale manuál je plný informací, které vás učiní ještě "
|
|
"produktivnějšími."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:203
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
|
|
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
|
|
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
|
|
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
|
|
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
|
|
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Přidávání dětí</b>: Chcete-li přidat do GRAMPSu děti, nastavte jednoho z "
|
|
"rodičů jako aktivní osobu a přepněte se na Pohled na rodinu. Je-li dítě již "
|
|
"v databázi, klikněte na třetí tlačítko odshora vpravo od seznamu dětí. Pokud "
|
|
"dítě v databázi ještě není, klikněte na druhé tlačítko odshora vpravo od "
|
|
"seznamu dětí. Poté, co vyplníte údaje o dítěti, bude automaticky uvedeno "
|
|
"jako dítě aktivní osoby."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:212
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
|
|
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
|
|
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing \"Edit the child "
|
|
"parent relationship\". Relationships can be any of Birth, Adopted, "
|
|
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editování vztahu dítěte</b>: Všechny děti nejsou vlastní. Vztah mezi "
|
|
"dítětem a rodiči můžete editovat vybráním dítěte, stiskem pravého tlačítka "
|
|
"myši a vybráním \"Upravit vztah dítě/rodič\". Vztah může být např. narozen"
|
|
"(a), adoptován(a), nevlastní dítě, pěstoun, neznámý..."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:220
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
|
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
|
|
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
|
|
"this choice, you can override that filter by checking the \"Show All\" "
|
|
"checkbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zobrazit vše</b>: Při přidávání partnera nebo dítěte k osobě jsou v "
|
|
"seznamu nabízených lidí zobrazeny pouze osoby, které jsou skutečně vhodné "
|
|
"pro tuto roli (na základě dat v databázi). V případě, že se GRAMPS ve výběru "
|
|
"splete, můžete zobrazit všechny osoby v databázi zaškrtnutím \"Zobrazit vše"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:227
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
|
|
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
|
|
"help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Manuál GRAMPSU</b>: Manuál GRAMPSU je podrobný a dobře napsaný. Obsahuje "
|
|
"popis klávesových zkratek a najdete v něm užitečné tipy, které vám pomohou "
|
|
"ve vaší genealogické práci. Přečtěte si ho."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:236
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
|
|
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&"
|
|
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vylepšování GRAMPSu</b>: Chybí vám v GRAMPSu něco? Požádejte o rozšíření "
|
|
"v uživatelské nebo vývojářské emailové konferenci, nebo vyplňte Žádost o "
|
|
"rozšíření (RFE) na http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&"
|
|
"atid=385140 Vyplnění RFE je upřednostňováno."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:245
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
|
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
|
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
|
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
|
|
"can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Emailová konference GRAMPSu</b>: Chcete odpovědi na vaše otázky o "
|
|
"GRAMPSu? Zeptejte se v uživatelské konference. Konferenci sleduje mnoho "
|
|
"lidí, takže odpověď získáte pravděpodobně rychle. Máte-li otázky vztahující "
|
|
"se k vývoji GRAMPSU, zkuste gramps-devel. Informace o obou konferencích leze "
|
|
"nalézt na list.sf.net."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:256
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
|
|
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
|
|
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
|
|
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
|
|
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
|
|
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Přispívání k GRAMPSu</b>: Chcete pomoci s GRAMPSem, ale neumíte "
|
|
"programovat? Žádný problém. Projekt tak velký jako GRAMPS potřebuje lidi s "
|
|
"různými druhy schopností. Přispěvatelé mohou psát dokumentaci, testovat "
|
|
"vývojové verze nebo pomáhat s webovou stránkou. Začněte přihlášením se do "
|
|
"vývojářské konference GRAMPSu gramps-devel a představte se. Pokyny k "
|
|
"přihlášení najdete na lists.sf.net. "
|
|
|
|
#: data/tips.xml:264
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
|
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
|
|
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
|
|
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS je programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy. Je "
|
|
"plně vybaveným genealogickým programem, který vám umožní ukládat, upravovat "
|
|
"a prozkoumávat genealogická data. GRAMPS používá databázi, která je tak "
|
|
"robustní, že někteří uživatelé spravují genealogická data obsahující stovky "
|
|
"tisíc osob."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:271
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
|
|
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
|
|
"achieve one or more specific tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Různé pohledy</b>: Je celkem šest různých pohledů pro navigaci ve vaší "
|
|
"rodině: Osoby, Rodina, Rodokmen, Zdroje, Místa, Média. Každý z nich vám "
|
|
"pomáhá v provádění jedné nebo více specifických úloh."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:280
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
|
|
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
|
|
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
|
|
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
|
|
"on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Záložky</b>: Menu záložek je místo vhodné k ukládání jmen často "
|
|
"používaných osob. Kliknutím na záložku osoby učiní jednotlivce aktivní "
|
|
"osobou. Chcete-li vytvořit záložku pro osobu, nastavte ji jako aktivní "
|
|
"osobu, klikněte na ni pravým tlačítkem a vyberte 'Přidat záložku'."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:288
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
|
|
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
|
|
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
|
|
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nesprávná data</b> Každý občas zadá data v neplatném formátu. Data v "
|
|
"neplatném formátu jsou zobrazena s červeným kolečkem na tlačítku. Zelené "
|
|
"znamená v pořádku a jantarové přijatelné. Kliknutím na tlačítko s kolečkem "
|
|
"spustíte editor dat."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:298
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
|
|
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This space "
|
|
"can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to "
|
|
"baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census "
|
|
"listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility "
|
|
"titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Výpis událostí</b>: Události v životě jednotlivce mohou být přidány do "
|
|
"databáze přes <b>Osoba > Upravit > Události</b>. Můžete zde zadat velké "
|
|
"množství událostí od adopce, křtu (a jiných náboženských obřadů), pohřbu, "
|
|
"příčin úmrtí, zvolení, emigrace, vojenské služby, šlechtických titulů, "
|
|
"zaměstnání, vysvěcení, vlastnictví, náboženství, odchodu do důchodu, závěti, "
|
|
"atd."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:308
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
|
|
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
|
|
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
|
|
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
|
|
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Změna preferovaného jména</b>: V GRAMPSu je jednoduché spravovat osoby s "
|
|
"několika jmény. Nastavte osobu jako aktivní, dvakrát klikněte na záznam a "
|
|
"vyberte kartu Jména. Můžete přidat různá jména. Například jméno v "
|
|
"manželství, jméno za svobodna, atd. Jméno nastavíte jako preferované, pokud "
|
|
"kliknete pravým tlačítkem myši na jméno a vyberete 'Nastavit vybrané jméno "
|
|
"jako preferované'."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:315
|
|
msgid ""
|
|
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
|
|
"an individual to see more information about them or right click on an "
|
|
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
|
"children, or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohled na rodokmen zobrazuje tradiční rodokmenový graf. Podržte kurzor myši "
|
|
"nad osobou a dozvíte se o ní více informací. Chcete-li použít menu pro "
|
|
"rychlý přístup k partnerovi, sourozencům, dětem nebo rodičům, klikněte na "
|
|
"osobu pravým tlačítkem."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:321
|
|
msgid ""
|
|
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
|
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohled na zdroje zobrazuje seznam všech zdrojů\n"
|
|
"v jednom okně. Dvouklikem zdroj upravíte, přidáte poznámky a uvidíte, kteří "
|
|
"jednotlivci na zdroj odkazují."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:327
|
|
msgid ""
|
|
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
|
|
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohled na místa zobrazuje seznam míst v databázi. Seznam může být seřazen "
|
|
"podle různých kritérií jako je např. Město, Okres. Stát."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:333
|
|
msgid ""
|
|
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
|
|
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohled na média zobrazuje seznam médií zadaných do databáze, Mohou to být "
|
|
"grafické obrázky, videa, zvukové klipy, dokumenty a další."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:342
|
|
msgid ""
|
|
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
|
|
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
|
|
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
|
|
"created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtry vám umožňují omezit seznam lidí, kteří jsou zobrazeni v Pohledu na "
|
|
"osoby. Kromě mnoha předvolených filtrů si můžete vytvořit i filtry vlastní. "
|
|
"Při jejich tvorbě jste limitováni jen vaší fantazií. Vlastní filtry mohou "
|
|
"být vytvořeny v <b>Nástroje> Utility > Editor vlastních filtrů</b>."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:349
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
|
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
|
|
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
|
"programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS umí import a export do formátu GEDCOM. Průmyslový standard GEDCOM "
|
|
"verze 5.5 je hodně podporován, můžete si tedy snadno vyměňovat údaje s "
|
|
"uživateli jiných genealogických programů."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:358
|
|
msgid ""
|
|
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
|
|
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
|
|
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
|
|
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
|
|
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše data si můžete zkonvertovat do balíčku GRAMPSu, což je zkomprimovaný "
|
|
"soubor obsahující strom vaší rodiny včetně všech ostatních souborů "
|
|
"používaných databází jako jsou obrázky. Tento soubor je úplně přenosný, "
|
|
"takže je užitečný pro zálohování nebo pro sdílení s ostatními uživateli "
|
|
"GRAMPSu. Výhodou tohoto formátu před formátem GEDCOM je, že při exportu a "
|
|
"importu nedochází ke ztrátě žádných informací."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:363
|
|
msgid ""
|
|
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
|
|
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udělejte vaše data přenosnými -- data a média vašeho rodinného stromu mohou "
|
|
"být exportována přímo do správce souborů GNOME (Nautilu) pro vypálení na CD."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:369
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
|
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
|
|
"many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS umí exportovat data do formátu Web Family Tree (WTF). Tento formát "
|
|
"dovoluje, aby byl strom rodiny zobrazen online s použitím jediného souboru "
|
|
"místo mnoha html souborů."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:375
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
|
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
|
|
"ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rodinný strom můžete jednoduše uložit jako webové stránky. Celou databázi, "
|
|
"vybrané rodiny nebo jedince lze exportovat do kolekce stránek připravených k "
|
|
"publikaci na webu."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:380
|
|
msgid ""
|
|
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
|
|
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nejlepší způsob, jak nahlásit chybu v GRAMPSu, je použít GRAMPS Bug Tracker "
|
|
"na Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&"
|
|
"atid=385137"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:384
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "Domovskou stránku GRAMPSu najdete na http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:392
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
|
|
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
|
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
|
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS má některé jedinečné rysy, včetně možnosti zadat jakoukoli informaci "
|
|
"přímo do GRAMPSu. Všechna data v databázi mohou být zpracována/"
|
|
"přeuspořádána, aby byla uživateli nápomocna při výzkumu, analýze a doplnění "
|
|
"chybějících vztahů."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:398
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
|
|
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
|
|
"and data exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete-li udržet některé osobní informace tajné, označte je jako jako "
|
|
"důvěrné. Údaje označené jako důvěrné lze vyřadit ze zpráv a datových exportů."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:406
|
|
msgid ""
|
|
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
|
|
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
|
|
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
|
|
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
|
|
"appears to be an error in a source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při záznamu genealogických údajů buďte přesní. Nic pří zaznamenávání "
|
|
"primárních informací nepředpokládejte, zapište je přesně tak, jak je vidíte. "
|
|
"K označení vašich dodatků a komentářů použijte hranaté závorky. Pokud se "
|
|
"zdá, že je ve zdroji zřejmě chyba, doporučuje se použít latinského "
|
|
"'sic' (takto) k potvrzení přesnosti přepisu."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:411
|
|
msgid ""
|
|
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
|
|
"file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"K vašemu rodinnému stromu můžete v GRAMPSU připojit libovolná elektronická "
|
|
"média (včetně netextové informace) a jiné typy souborů."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:420
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
|
|
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
|
|
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
|
|
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
|
|
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
|
|
"how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS vám umožňuje vytvořit o vašem genealogickém výzkumu množství zpráv "
|
|
"(textových i grafických). Můžete si vybrat, které osoby mají být zahrnuty ve "
|
|
"zprávách a také výstupní formát (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, "
|
|
"LaTeX a čistý text). Experimentujte se zprávami v menu <b>Zprávy</b>, "
|
|
"abyjste získali představu, jak mocný GRAMPS je."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:426
|
|
msgid ""
|
|
"Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. "
|
|
"More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-"
|
|
"project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokročilí uživatelé mohou vytvářet vlastní zprávy pomocí systému zásuvných "
|
|
"modulů. Více informací lze nalézt na http://developers.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:432
|
|
msgid ""
|
|
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
|
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
|
|
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Knižní zpráva, <b>Zprávy > Knihy> Knižní zpráva</b>, dovoluje uživatelům "
|
|
"shromáždit rozmanité zprávy do jednoho dokumentu. Jedna zpráva se rozšiřuje "
|
|
"snadněji než několik zpráv, zvláště, když je vytištěna."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:438
|
|
msgid ""
|
|
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
|
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rádi byste byli informováni při vydání nové verze GRAMPSu? Přihlaste se do "
|
|
"oznamovací elektronické konference na http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:446
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
|
|
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
|
|
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
|
|
"original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip dobré genealogie</b>: údaje sebrané o vaší rodině jsou pouze tak "
|
|
"dobré, jak je dobrý zdroj, z kterého pochází. Nelitujte času ani úsilí, "
|
|
"které vynaložíte na zaznamenání podrobností o tom, odkud informace pochází. "
|
|
"Kdykoli je to možné, získejte kopii původních dokumentů."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:453
|
|
msgid ""
|
|
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
|
|
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
|
|
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
|
|
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postupujte od toho, co znáte, k tomu, co neznáte. Před děláním závěrů si "
|
|
"vždy zaznamenejte všechno, co je známé. Fakta, která máte po ruce, často "
|
|
"sama navrhnou mnoho možných směrů pro další výzkum. Neztrácejte čas "
|
|
"prohledáváním tisíců záznamů doufaje, že na něco narazíte, když máte jiné "
|
|
"neprobádané stopy."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:460
|
|
msgid ""
|
|
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
|
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
|
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
|
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genealogii netvoří pouze data a jména. Týká se lidí. Popisujte. Zapisujte "
|
|
"<b>proč</b> se věci udály a jak mohli být předkové utvářeni událostmi, "
|
|
"kterými prošli. Příběh ujde dlouhou cestu, než vaše rodinná historie ožije."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:466
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
|
|
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
|
|
"restart GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS byl přeložen do 15 jazyků. Pokud GRAMPS není ve vašem jazyce, ale "
|
|
"GRAMPS váš jazyk podporuje, nastavte výchozí jazyk na vašem počítači a znovu "
|
|
"spusťte GRAMPS."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:472
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
|
|
"little development effort. If you are interested in participating please "
|
|
"email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS byl navržen tak, aby bylo přidání nových překladů velmi snadné Chcete-"
|
|
"li se zapojit, pošlete prosím email na gramps-devel@list.sf.net"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:476
|
|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
msgstr "Kalkulátory vztahů v GRAMPS jsou dostupné v deseti jazycích"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:481
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
|
"properly displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS poskytuje plnou podporu pro Unicode. Znaky všech jazyků jsou správně "
|
|
"zobrazovány."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:487
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home "
|
|
"Person</b>. The home person is the person who is selected when the database "
|
|
"is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jako 'výchozí osoba' může být v GRAMPSu vybrán kdokoli. Použijte <b>Úpravy -"
|
|
"> Nastavit výchozí osobu</b>. Výchozí osoba je osoba vybraná při otevření "
|
|
"databáze, nebo když je stisknuto tlačítko Domů."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:492
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
"marriage name or aliases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro jednotlivce může být uvedeno několik jmen. Např. jméno za svobodna, "
|
|
"jméno v manželství nebo přezdívky."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:497
|
|
msgid ""
|
|
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
|
|
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
|
|
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativní jméno osoby může být nastaveno jako preferované vybráním "
|
|
"požadovaného jména v seznamu jmen osoby, vyvoláním kontextového menu pravým "
|
|
"tlačítkem myší a vybráním 'Nastavit vybrané jméno jako preferované'."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:504
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
|
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
|
"computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS je napsán v programovacím jazyce Python s použitím knihoven GTK a "
|
|
"GNOME pro grafické rozhraní. GRAMPS poběží na libovolném počítačovém "
|
|
"systému, kam byly tyto programy přeneseny."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:510
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
"freely available under its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Free/Libre a Open Source Software (FLOSS) vývojový model znamená, že GRAMPS "
|
|
"může být vylepšen jakýmkoli programátorem, protože veškerý zdrojový kód je "
|
|
"při respektování licence volně dostupný."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:515
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
|
|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS je volně šiřitelný pod licencí GPL, viz http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"licenses.html#GPL"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:520
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
|
|
"are installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS pracuje dokonce i když používáte KDE, pokud jsou nainstalovány "
|
|
"požadované knihovny GNOME."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:525
|
|
msgid ""
|
|
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
|
|
"running the GNOME desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"K běhu GRAMPSu potřebujete mít nainstalováno GNOME. Vlastní desktopové "
|
|
"prostředí GNOME však nemusíte používat."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:531
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
|
|
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS se velmi snaží o udržení kompatibility s GEDCOM, obecným standardem "
|
|
"pro záznam genealogických informací. Existují filtry, díky kterým je import "
|
|
"a export souborů GEDCOM triviální."
|
|
|
|
#: docgen/AbiWord2Doc.py:340
|
|
msgid "AbiWord document"
|
|
msgstr "Dokumenty AbiWord"
|
|
|
|
#: docgen/AsciiDoc.py:377
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Prostý text"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:158 docgen/HtmlDoc.py:183
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "Značka '<!-- START -->' není v šabloně"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:159 docgen/HtmlDoc.py:184
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Chyba šablony"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:194 docgen/HtmlDoc.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu otevřít %s\n"
|
|
"Použiji výchozí šablonu"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:491
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:246 docgen/KwordDoc.py:250
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít %s"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:499
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: docgen/LPRDoc.py:1186
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: docgen/LPRDoc.py:1206 docgen/LPRDoc.py:1220 docgen/LPRDoc.py:1230
|
|
#: docgen/LPRDoc.py:1239
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Vytisknout..."
|
|
|
|
#: docgen/LaTeXDoc.py:429
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:988
|
|
msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Otevřít v OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:996 docgen/OpenOfficeDoc.py:997
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:998
|
|
msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
msgstr "OpenOffice.org Writer"
|
|
|
|
#: docgen/PSDrawDoc.py:409
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:63
|
|
msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
msgstr "Moduly ReportLab nejsou nainstalovány"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:638 docgen/PdfDoc.py:639 docgen/PdfDoc.py:640
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "Dokument PDF"
|
|
|
|
#: docgen/RTFDoc.py:432
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "Dokument RTF"
|
|
|
|
#: docgen/SvgDrawDoc.py:264
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:103
|
|
msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Kódování</b>"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:127 gramps.glade:21694 gramps.glade:31196
|
|
#: plugins/genewebexport.glade:103 plugins/merge.glade:385
|
|
#: plugins/vcalendarexport.glade:103 plugins/vcardexport.glade:103
|
|
#: plugins/writeftree.glade:124
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "Volby"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:151 plugins/eventcmp.glade:391
|
|
#: plugins/genewebexport.glade:127 plugins/vcalendarexport.glade:127
|
|
#: plugins/vcardexport.glade:127 plugins/writeftree.glade:148
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtr:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:198
|
|
msgid "_Target:"
|
|
msgstr "_Cíl:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:233
|
|
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
msgstr "Standardní GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:253
|
|
msgid "_Copyright:"
|
|
msgstr "_Copyright:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:287
|
|
msgid "Standard Copyright"
|
|
msgstr "Standardní copyright"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:296
|
|
msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
msgstr "GNU Free Documentation License"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:305
|
|
msgid "No Copyright"
|
|
msgstr "Žádný copyright"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:328 plugins/genewebexport.glade:176
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Nezařadit záznamy označené jako důvěrné"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:351 plugins/genewebexport.glade:199
|
|
#: plugins/writeftree.glade:195
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Omezit data na žijící osoby"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:383 plugins/genewebexport.glade:231
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Vynechat poz_námky"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:405 plugins/genewebexport.glade:253
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "Vynechat _zdroje"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:427 plugins/genewebexport.glade:275
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:480
|
|
msgid "_ANSEL"
|
|
msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:489
|
|
msgid "_UNICODE"
|
|
msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:498
|
|
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:526 plugins/genewebexport.glade:326
|
|
msgid "R_eference images from path: "
|
|
msgstr "Odkazovat obrázky z cesty:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:548 plugins/genewebexport.glade:348
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "objekty"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:676
|
|
msgid "Sources:"
|
|
msgstr "Zdroje:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:702 gedcomimport.glade:455
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Rodiny:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:728 gedcomimport.glade:134
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Osoby:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:62
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Soubor:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:86
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Vytvořeno:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:110
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Stav</b>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:216 gramps.glade:3660 gramps.glade:20855
|
|
msgid "<b>Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informace</b>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:240
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Varování</b>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:323
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kódování:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:410
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Verze:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:516
|
|
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "GRAMPS - kódování GEDCOM"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:570
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span·size=\"larger\"·weight=\"bold\">Kódování GEDCOM</span>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:591
|
|
msgid ""
|
|
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
|
|
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
|
|
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento soubor GEDCOM udává, že používá kódování ANSEL. Někdy může jít o "
|
|
"chybu. Pokud importovaná data obsahují neobvyklé znaky, vraťte zpět import a "
|
|
"potlačte tuto znakovou sadu výběrem jiného kódování."
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:629
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Kódování:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:654
|
|
msgid ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
msgstr ""
|
|
"výchozí\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI·(iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10 gramps.glade:33433
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:45
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Soubor"
|
|
|
|
#: gramps.glade:54
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nový"
|
|
|
|
#: gramps.glade:76
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Otevřít..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:98
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Otevřít _nedávné"
|
|
|
|
#: gramps.glade:113
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importovat..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:135
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Uložit jako..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:157
|
|
msgid "E_xport..."
|
|
msgstr "_Exportovat..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:185
|
|
msgid "A_bandon changes and quit"
|
|
msgstr "_Zrušit změny a skončit"
|
|
|
|
#: gramps.glade:194
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "U_končit"
|
|
|
|
#: gramps.glade:220
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Ú_pravy"
|
|
|
|
#: gramps.glade:229 gramps_main.py:538
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Zpět"
|
|
|
|
#: gramps.glade:257 gramps.glade:919
|
|
msgid "Add a new item"
|
|
msgstr "Přidat novou položku"
|
|
|
|
#: gramps.glade:258 rule.glade:135 rule.glade:722
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "Přid_at..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:280 gramps.glade:937
|
|
msgid "Remove the currently selected item"
|
|
msgstr "Odstranit právě vybranou položku"
|
|
|
|
#: gramps.glade:281
|
|
msgid "R_emove"
|
|
msgstr "Odst_ranit"
|
|
|
|
#: gramps.glade:303 gramps.glade:955
|
|
msgid "Edit the selected item"
|
|
msgstr "Upravit vybranou položku"
|
|
|
|
#: gramps.glade:304
|
|
msgid "E_dit..."
|
|
msgstr "U_pravit..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:319
|
|
msgid "Compare and _Merge..."
|
|
msgstr "Porovnat a sloučit"
|
|
|
|
#: gramps.glade:341
|
|
msgid "Fast Mer_ge"
|
|
msgstr "Rychle sloučit"
|
|
|
|
#: gramps.glade:356
|
|
msgid "Prefere_nces..."
|
|
msgstr "_Nastavení..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:377
|
|
msgid "_Column Editor..."
|
|
msgstr "Editor sloupců..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:398
|
|
msgid "Set _Home person..."
|
|
msgstr "Nastavit výchozí osobu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:423
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobrazit"
|
|
|
|
#: gramps.glade:432
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtr"
|
|
|
|
#: gramps.glade:442
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "Boční panel"
|
|
|
|
#: gramps.glade:452
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Nástrojovou lištu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:466
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Přejít"
|
|
|
|
#: gramps.glade:474
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "Zál_ožky"
|
|
|
|
#: gramps.glade:483
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "_Přidat záložku"
|
|
|
|
#: gramps.glade:505
|
|
msgid "_Edit bookmarks..."
|
|
msgstr "_Upravit záložky"
|
|
|
|
#: gramps.glade:533
|
|
msgid "_Go to bookmark"
|
|
msgstr "_Přejít na záložku"
|
|
|
|
#: gramps.glade:545
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "Zp_rávy"
|
|
|
|
#: gramps.glade:553
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Nás_troje"
|
|
|
|
#: gramps.glade:561
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "O_kna"
|
|
|
|
#: gramps.glade:569
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Nápověda"
|
|
|
|
#: gramps.glade:578
|
|
msgid "_User manual"
|
|
msgstr "_Uživatelský manuál"
|
|
|
|
#: gramps.glade:600
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: gramps.glade:627
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "GRAMPS _WWW stránka"
|
|
|
|
#: gramps.glade:648
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "GRAMPS _Diskuzní skupiny"
|
|
|
|
#: gramps.glade:669
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: gramps.glade:684
|
|
msgid "_Show plugin status..."
|
|
msgstr "Zobrazit _stav pluginů"
|
|
|
|
#: gramps.glade:693
|
|
msgid "_Open example database"
|
|
msgstr "_Otevřít ukázkovou databázi"
|
|
|
|
#: gramps.glade:702
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "O aplikaci"
|
|
|
|
#: gramps.glade:752
|
|
msgid "Open database"
|
|
msgstr "Otevřít databázi"
|
|
|
|
#: gramps.glade:753
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
#: gramps.glade:783
|
|
msgid "Go back in history"
|
|
msgstr "Jít v historii zpět "
|
|
|
|
#: gramps.glade:784
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zpět"
|
|
|
|
#: gramps.glade:802
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Jít v historii vpřed"
|
|
|
|
#: gramps.glade:803
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vpřed"
|
|
|
|
#: gramps.glade:821
|
|
msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
msgstr "Nastavit výchozí osobu jako aktivní"
|
|
|
|
#: gramps.glade:852
|
|
msgid "Open Scratch Pad"
|
|
msgstr "Otevřít zápisník"
|
|
|
|
#: gramps.glade:853
|
|
msgid "ScratchPad"
|
|
msgstr "Zápisník"
|
|
|
|
#: gramps.glade:870
|
|
msgid "Generate reports"
|
|
msgstr "Vytvořit zprávy"
|
|
|
|
#: gramps.glade:871
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Zprávy"
|
|
|
|
#: gramps.glade:888
|
|
msgid "Run tools"
|
|
msgstr "Spustit nástroje"
|
|
|
|
#: gramps.glade:889
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#: gramps.glade:920
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Přidat"
|
|
|
|
#: gramps.glade:938
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1029 gramps.glade:1486
|
|
msgid "<b>People</b>"
|
|
msgstr "<b>Osoby</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1081 gramps.glade:2310 gramps.glade:3104
|
|
msgid "<b>Family</b>"
|
|
msgstr "<b>Rodina</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1133 gramps.glade:3155
|
|
msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
msgstr "<b>Rodokmen</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1185 gramps.glade:3220
|
|
msgid "<b>Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Zdroje</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1237 gramps.glade:3285
|
|
msgid "<b>Places</b>"
|
|
msgstr "<b>Místa</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1289 gramps.glade:3739
|
|
msgid "<b>Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Media</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1407
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Obrátit význam"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1425
|
|
msgid "Apply filter using the selected controls"
|
|
msgstr "Použít filtr užívající zvolených ovládacích prvků"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1519 gramps.glade:3068
|
|
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
msgstr "Nastavit současného manžela(ku) jako aktivní osobu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1585 gramps.glade:2822
|
|
msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
msgstr "Přidat novou osobu do databáze a do nového vztahu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1612 gramps.glade:2849
|
|
msgid ""
|
|
"Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
|
|
msgstr "Vybrat existující osobu z databáze a přidat ji do nového vztahu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1639 gramps.glade:2876
|
|
msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
msgstr "Odstranit vybraného manžela(ku)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1682 gramps.glade:2977
|
|
msgid "Make the active person's parents the active family"
|
|
msgstr "Nastavit rodiče aktivní osoby jako aktivní rodinu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1709 gramps.glade:3004
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
|
|
msgstr "Přidat aktivní osobě nové rodiče"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1736 gramps.glade:3031
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
msgstr "Odstranit aktivní osobě vybrané rodiče"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1782 gramps.glade:2090 gramps.glade:2447 gramps.glade:2480
|
|
msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
msgstr "Dvouklik upraví vztah k vybraným rodičům"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1812 gramps.glade:2696
|
|
msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
msgstr "Nastavit rodiče vybraného partnera jako aktivní rodinu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1839 gramps.glade:2723
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
msgstr "Přidat vybranému partnerovi nové rodiče"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1866 gramps.glade:2750
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
msgstr "Odstranit vybranému partnerovi zvolené rodiče"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1903 gramps.glade:2376
|
|
msgid "<b>_Children</b>"
|
|
msgstr "<b>_Děti</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1932 gramps.glade:2913
|
|
msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
msgstr "<b>_Aktivní osoba</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1961 gramps.glade:2942
|
|
msgid "<b>Active person's _parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Rodiče aktivní osoby</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1990 gramps.glade:2787
|
|
msgid "<b>Relati_onship</b>"
|
|
msgstr "<b>V_ztah</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2019 gramps.glade:2661
|
|
msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Rodiče partnera</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2123 gramps.glade:2513
|
|
msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
msgstr "Dvouklik upraví osobu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2156 gramps.glade:2352
|
|
msgid ""
|
|
"Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the "
|
|
"person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dvouklik -> úprava vztahu\n"
|
|
"Shift-klik -> úprava osoby"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2186 gramps.glade:2543
|
|
msgid "Make the selected child the active person"
|
|
msgstr "Nastavit vybrané dítě jako aktivní osobu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2213 gramps.glade:2570
|
|
msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
msgstr "Přidat nové dítě do databáze a k současné rodině"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2240 gramps.glade:2597
|
|
msgid ""
|
|
"Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
|
|
"current family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrat existující osobu z databáze a přidat ji jako dítě k současné rodině"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2267 gramps.glade:2624
|
|
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
|
|
msgstr "Odstranit vybrané dítě ze současné rodiny"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3340 gramps.glade:20535 gramps.glade:22731 gramps.glade:23009
|
|
#: gramps.glade:24521
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Náhled</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3380 gramps.glade:20575
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Podrobnosti:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3463 gramps.glade:20658 gramps.glade:23049 gramps.glade:24851
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Cesta:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3492 gramps.glade:8436 gramps.glade:9073 gramps.glade:9646
|
|
#: gramps.glade:13081 gramps.glade:13775 gramps.glade:20687 gramps.glade:23849
|
|
#: gramps.glade:25007
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3631 gramps.glade:8240 gramps.glade:8408 gramps.glade:9157
|
|
#: gramps.glade:9730 gramps.glade:10213 gramps.glade:13193 gramps.glade:13747
|
|
#: gramps.glade:20826 gramps.glade:23246 gramps.glade:33337
|
|
#: mergedata.glade:874 mergedata.glade:896
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Název:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3975
|
|
msgid ""
|
|
"Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by "
|
|
"birth and death dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zatrhnout k ukázání všech osob v seznamu. Nezatrhnout k ukázání seznamu "
|
|
"filtrovaném daty narození a úmrtí."
|
|
|
|
#: gramps.glade:3977 gramps.glade:4380 gramps.glade:4826
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "Zobrazit vše"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4024 gramps.glade:12825
|
|
msgid "_Relationship type:"
|
|
msgstr "Typ vztahu:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4056
|
|
msgid ""
|
|
"Married\n"
|
|
"Unmarried\n"
|
|
"Civil Union\n"
|
|
"Unknown\n"
|
|
"Other"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sňatek\n"
|
|
"Bez sňatku\n"
|
|
"Občanský svazek\n"
|
|
"Neznámý\n"
|
|
"Jiný"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4233
|
|
msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
msgstr "Vztah otce k dítěti:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4261
|
|
msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
msgstr "Vztah matky k dítěti"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4289
|
|
msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
msgstr "Vztah rodičů jednoho k druhému"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4317
|
|
msgid "<b>Fat_her</b>"
|
|
msgstr "<b>Otec</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4416
|
|
msgid "<b>Moth_er</b>"
|
|
msgstr "<b>Matka</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4445
|
|
msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Vztahy</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4549
|
|
msgid "Show _all"
|
|
msgstr "Zobraz vše"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4895
|
|
msgid "Relationship to father:"
|
|
msgstr "Vztah k otci:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4923
|
|
msgid "Relationship to mother:"
|
|
msgstr "Vztah k matce:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5023 gramps.glade:6932 gramps.glade:12713 gramps.glade:30605
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Zrušit změny a zavřít okno"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5038 gramps.glade:6947 gramps.glade:12728 gramps.glade:27001
|
|
#: gramps.glade:29391 gramps.glade:30337 gramps.glade:30620
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Přijmout změny a zavřít okno"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5129 gramps.glade:7162 gramps.glade:15121 gramps.glade:19597
|
|
#: gramps.glade:22781 gramps.glade:24713 gramps.glade:30805
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "Titul:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5158
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Autor:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5233
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "Informace o _publikaci:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5304
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "Zkratka:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5339 gramps.glade:13014 gramps.glade:15547 gramps.glade:15737
|
|
#: gramps.glade:24913 gramps.glade:27402 gramps.glade:28452 gramps.glade:29905
|
|
#: gramps.glade:31434 plugins/verify.glade:530
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Obecné</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5413 gramps.glade:10933 gramps.glade:14198 gramps.glade:16443
|
|
#: gramps.glade:23663 gramps.glade:25334 gramps.glade:27664 gramps.glade:28712
|
|
#: gramps.glade:30165 gramps.glade:31696
|
|
msgid "<b>Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formátování</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5441 gramps.glade:10962 gramps.glade:14226 gramps.glade:16471
|
|
#: gramps.glade:23691 gramps.glade:25362 gramps.glade:27692 gramps.glade:28740
|
|
#: gramps.glade:30193 gramps.glade:31724
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
|
|
"spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vícenásobné mezery, tabulátory a jeden prázdný řádek jsou nahrazeny jednou "
|
|
"mezerou. Dva po sobě jdoucí prázdné řádky označují nový odstavec."
|
|
|
|
#: gramps.glade:5443 gramps.glade:10964 gramps.glade:14228 gramps.glade:16473
|
|
#: gramps.glade:23693 gramps.glade:25364 gramps.glade:27694 gramps.glade:28742
|
|
#: gramps.glade:30195 gramps.glade:31726
|
|
msgid "_Flowed"
|
|
msgstr "_Vlitý text"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5464 gramps.glade:10985 gramps.glade:14249 gramps.glade:16494
|
|
#: gramps.glade:23714 gramps.glade:25385 gramps.glade:27715 gramps.glade:28763
|
|
#: gramps.glade:30216 gramps.glade:31747
|
|
msgid ""
|
|
"Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, "
|
|
"tabs, and all line breaks are respected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formátování je ponecháno kromě bílého místa na začátcích řádků. Vícenásobné "
|
|
"mezery, tabulátory a nové řádky jsou zachovány."
|
|
|
|
#: gramps.glade:5466 gramps.glade:10987 gramps.glade:14251 gramps.glade:16496
|
|
#: gramps.glade:23716 gramps.glade:25387 gramps.glade:27717 gramps.glade:28765
|
|
#: gramps.glade:30218 gramps.glade:31749
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "_Předformátováno"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5568 gramps.glade:5709 gramps.glade:11255 gramps.glade:14510
|
|
#: gramps.glade:16787 gramps.glade:28009
|
|
msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
|
msgstr "Přidat nový objekt do databáze a umístit jej v této galerii"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5596 gramps.glade:5793 gramps.glade:14593 gramps.glade:16870
|
|
#: gramps.glade:28092
|
|
msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
msgstr "Odstranit vybraný objekt z této galerie"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5637
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5737 gramps.glade:11283 gramps.glade:14538 gramps.glade:16815
|
|
#: gramps.glade:28037
|
|
msgid ""
|
|
"Select an existing media object from the database and place it in this "
|
|
"gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrat existující mediální objekt z databáze a umístit ho do této galerie."
|
|
|
|
#: gramps.glade:5765 gramps.glade:11311 gramps.glade:16843 gramps.glade:28065
|
|
msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
msgstr "Upravit vlastnosti vybraného objektu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5854 gramps.glade:11386 gramps.glade:14634 gramps.glade:16931
|
|
#: gramps.glade:28153 plugins/NavWebPage.py:290 plugins/NavWebPage.py:339
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:752 plugins/NavWebPage.py:1146
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1148 plugins/WebPage.py:432
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerie"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5906 gramps.glade:17359 gramps.glade:25473
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:417
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Odkazy"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6062
|
|
msgid "Open an _existing database"
|
|
msgstr "Otevřít _existující databázi"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6082
|
|
msgid "Create a _new database"
|
|
msgstr "Vytvořit _novou databázi"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6290
|
|
msgid "_Relationship:"
|
|
msgstr "_Vztah:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6346
|
|
msgid "Relation_ship:"
|
|
msgstr "V_ztah"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6405
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Otec</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6433
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Matka</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6460
|
|
msgid "<b>Preference</b>"
|
|
msgstr "<b>Volba</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6487
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
|
|
"reporting and display purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Označuje, že rodiče by měli být použiti jako upřednostňovaní rodiče pro "
|
|
"účely zpráv a zobrazování."
|
|
|
|
#: gramps.glade:6489
|
|
msgid "Use as preferred parents"
|
|
msgstr "Požít jako preferované rodiče"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6698
|
|
msgid "_Text:"
|
|
msgstr "_Text"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6865
|
|
msgid "<b>Select columns</b>"
|
|
msgstr "<b>Výběr sloupců</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7046 gramps.glade:30710
|
|
msgid "_Given name:"
|
|
msgstr "_Křestní jméno:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7075 gramps.glade:31008
|
|
msgid "_Family name:"
|
|
msgstr "_Příjmení:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7104
|
|
msgid "Famil_y prefix:"
|
|
msgstr "Rodinná předpona:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7133
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "Přípona:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7191
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "Pře_zdívka:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7220 gramps.glade:30774
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_yp:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7248
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Volitelná přípona ke jménu jako je \"jr.\" nebo \"III\""
|
|
|
|
#: gramps.glade:7270
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr "Titul používaný pro osobu, např. \"Dr.\""
|
|
|
|
#: gramps.glade:7292
|
|
msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
msgstr "Jméno, pod kterým byla osoba běžně známa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7314
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Preferované jméno</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7349
|
|
msgid "_male"
|
|
msgstr "muž"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7369
|
|
msgid "fema_le"
|
|
msgstr "žena"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7390
|
|
msgid "u_nknown"
|
|
msgstr "_neznámé"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7420
|
|
msgid "<b>Birth</b>"
|
|
msgstr "<b>Narození</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7448
|
|
msgid "GRAMPS _ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS _ID:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7498
|
|
msgid "<b>Death</b>"
|
|
msgstr "<b>Úmrtí</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7543
|
|
msgid ""
|
|
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
|
|
"\"de\" or \"van\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Volitelná předpona před příjmením, která se nepoužívá při třídění, např. \"de"
|
|
"\" nebo \"von\""
|
|
|
|
#: gramps.glade:7565
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Křestní jméno osoby"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7610
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Upravit preferované jméno"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7640
|
|
msgid "<b>Gender</b>"
|
|
msgstr "<b>Pohlaví</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7667
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Identifikace</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7719
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Obrázek</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7754 gramps.glade:12980
|
|
msgid "Information i_s complete"
|
|
msgstr "Údaje j_sou úplné"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7776
|
|
msgid "Information is pri_vate"
|
|
msgstr "Údaje jsou důvěrné"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7806 gramps.glade:11812 gramps.glade:19447 gramps.glade:24763
|
|
#: gramps.glade:27118 gramps.glade:29481
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7834 gramps.glade:11892 gramps.glade:27182
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Místo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7885
|
|
msgid "Invoke birth event editor"
|
|
msgstr "Spustit editor narození"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7940 gramps.glade:8047 gramps.glade:12490 gramps.glade:12550
|
|
#: gramps.glade:12610 gramps.glade:14899 gramps.glade:19916 gramps.glade:24816
|
|
#: gramps.glade:31315
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Spustit editor dat"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7993 gramps.glade:11993
|
|
msgid "D_ate:"
|
|
msgstr "D_atum:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8083
|
|
msgid "Invoke death event editor"
|
|
msgstr "Vyvolat editor úmrtí"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8113
|
|
msgid "Plac_e:"
|
|
msgstr "Místo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8268 gramps.glade:9185 gramps.glade:9758 gramps.glade:10241
|
|
#: gramps.glade:13221 gramps.glade:13719
|
|
msgid "Confidence:"
|
|
msgstr "Důvěryhodnost:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8296
|
|
msgid "Family prefix:"
|
|
msgstr "Rodinná předpona:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8464
|
|
msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
msgstr "<b>Alternativní jméno</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8492 gramps.glade:9129 gramps.glade:9702 gramps.glade:10353
|
|
#: gramps.glade:13304 gramps.glade:13803
|
|
msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
msgstr "<b>Primární zdroj</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8807
|
|
msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
msgstr "Vytvořit alternativní jméno pro tuto osobu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8836
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "Upravit vybrané jméno"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8864
|
|
msgid "Delete the selected name"
|
|
msgstr "Odstranit vybrané jméno"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8916
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Jména"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8961
|
|
msgid "<b>Event</b>"
|
|
msgstr "<b>Událost</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9017 gramps.glade:13137
|
|
msgid "Cause:"
|
|
msgstr "Příčina:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9457
|
|
msgid "Create a new event"
|
|
msgstr "Vytvořit novou událost"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9486
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Upravit vybranou událost"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9514
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Odstranit vybranou událost"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9618 gramps.glade:13831 gramps.glade:23960 gramps.glade:25063
|
|
msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
msgstr "<b>Atributy</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9946
|
|
msgid "Create a new attribute"
|
|
msgstr "Vytvořit nový atribut"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9975
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Upravit vybraný atribut"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10003 gramps.glade:14072 gramps.glade:24092 gramps.glade:25194
|
|
msgid "Delete the selected attribute"
|
|
msgstr "Odstranit vybraný atribut"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10062 gramps.glade:14124 gramps.glade:24157 gramps.glade:25260
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:404
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributy"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10101
|
|
msgid "City/County:"
|
|
msgstr "Město/kraj:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10325
|
|
msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Adresy</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10741
|
|
msgid "Create a new address"
|
|
msgstr "Vytvořit novou adresu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10770
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Upravit vybranou adresu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10798
|
|
msgid "Delete the selected address"
|
|
msgstr "Odstranit vybranou adresu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10895
|
|
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
msgstr "Vložit různá významná data a dokumentaci"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11022 gramps.glade:14286 gramps.glade:23751 gramps.glade:25422
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:166 plugins/WebPage.py:567
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11087
|
|
msgid "Add a source"
|
|
msgstr "Přidat zdroj"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11114
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Upravit vybraný zdroj"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11140
|
|
msgid "Remove the selected source"
|
|
msgstr "Odstranit vybraný zdroj"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11184 gramps.glade:14445 gramps.glade:16716 gramps.glade:24342
|
|
#: gramps.glade:25658 gramps.glade:27587 gramps.glade:28637 gramps.glade:30090
|
|
#: gramps.glade:31620 plugins/Ancestors.py:159 plugins/IndivComplete.py:324
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:287 plugins/NavWebPage.py:1067
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1075 plugins/NavWebPage.py:1107
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:153 plugins/ScratchPad.py:293
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:326 plugins/WebPage.py:224
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Zdroje"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11338
|
|
msgid "Remove the selected object from this gallery only"
|
|
msgstr "Odstranit vybraný objekt pouze z této galerie"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11425 gramps.glade:16970
|
|
msgid "Web address:"
|
|
msgstr "Webová adresa:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11536 gramps.glade:17081
|
|
msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Internetová adresa</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11614
|
|
msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
msgstr "Přidat internetový odkaz k této osobě"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11643
|
|
msgid "Edit the selected internet address"
|
|
msgstr "Upravit vybranou internetovou adresu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11670
|
|
msgid "Go to this web page"
|
|
msgstr "Zobrazit tuto webovou stránku"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11699
|
|
msgid "Delete selected reference"
|
|
msgstr "Odstranit vybraný odkaz"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11751 gramps.glade:17302
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11784
|
|
msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
msgstr "<b>Křest SPD</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11841
|
|
msgid "LDS _temple:"
|
|
msgstr "_Chrám SPD:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11873 gramps.glade:12107 gramps.glade:12204 gramps.glade:14786
|
|
msgid "Sources..."
|
|
msgstr "Zdroje..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:11946 gramps.glade:12127 gramps.glade:12277 gramps.glade:14806
|
|
msgid "Note..."
|
|
msgstr "Poznámka..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:11965
|
|
msgid "<b>Endowment</b>"
|
|
msgstr "<b>Obdarování</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12025
|
|
msgid "LDS te_mple:"
|
|
msgstr "C_hrám SPD:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12053 gramps.glade:18975
|
|
msgid "P_lace:"
|
|
msgstr "_Místo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12146 gramps.glade:31262
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12175
|
|
msgid "LD_S temple:"
|
|
msgstr "Ch_rám SPD:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12223
|
|
msgid "Pla_ce:"
|
|
msgstr "Místo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12296
|
|
msgid "Pa_rents:"
|
|
msgstr "Rodiče:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12325
|
|
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Zpečetěn(a) k rodičům</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12650 gramps.glade:14947
|
|
msgid "LDS"
|
|
msgstr "SPD"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12853
|
|
msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "_GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12923 gramps.glade:15675
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Naposledy změněno:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13276
|
|
msgid "<b>Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Události</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13546
|
|
msgid "Add new event for this marriage"
|
|
msgstr "Přidat novou událost pro tento sňatek"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13600
|
|
msgid "Delete selected event"
|
|
msgstr "Odstranit vybranou událost"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14018
|
|
msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
msgstr "Vytvořit nový atribut pro tento sňatek"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14566
|
|
msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
|
msgstr "Upravit vlastnosti vybraných osob"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14673
|
|
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
|
|
msgstr "<b>Zpečetěn k manželovi(ce)</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14729
|
|
msgid "Temple:"
|
|
msgstr "Chrám:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15153
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Město:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15185 gramps.glade:29059
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Stát:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15217
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "Kraj(okres):"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15249
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "Země:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15281
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "Zeměpisná dé_lka:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15313
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "Zeměpisná šířk_a:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15345 gramps.glade:29092
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "Farní _kostel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15575 gramps.glade:18582 gramps.glade:29641
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "_PSČ:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15625
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "T_elefon:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15776
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Kraj(okres):"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15832
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stát:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15888
|
|
msgid "Church parish:"
|
|
msgstr "Farní kostel:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16005
|
|
msgid "Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "PSČ:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16089
|
|
msgid "<b>Other names</b>"
|
|
msgstr "<b>Jiná jména</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16369
|
|
msgid "Other names"
|
|
msgstr "Jiná jména"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17397
|
|
msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17470
|
|
msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kategorie:</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17592
|
|
msgid ""
|
|
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
|
|
"the left hand side of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro změnu nastavení vyberte jednu ze subkategorií v menu na levé straně okna."
|
|
|
|
#: gramps.glade:17664
|
|
msgid "<b>Database</b>"
|
|
msgstr "<b>Databáze</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17693
|
|
msgid "_Automatically load last database"
|
|
msgstr "_Automaticky načíst poslední databázi"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17714
|
|
msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
|
msgstr "<b>Odhadování jmen rodin</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Spelling checker</b>"
|
|
msgstr "<b>Rodokmen</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17788
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:17861
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Nástrojová lišta</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17890
|
|
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
msgstr "Vztah aktivní osoby k výchozí osobě"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17913
|
|
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Jméno aktivní osoby a ID v GRAMPSu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17935
|
|
msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Stavová lišta</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17967
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME settings\n"
|
|
"Icons Only\n"
|
|
"Text Only\n"
|
|
"Text Below Icons\n"
|
|
"Text Beside Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jako v GNOME\n"
|
|
"Pouze ikony\n"
|
|
"Pouze text\n"
|
|
"Text pod ikony\n"
|
|
"Text vedle ikon"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18038
|
|
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
msgstr "Vždy zobrazovat kartu obřadů SPD"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18060
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Zobrazení</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18088
|
|
msgid "<b>Default view</b>"
|
|
msgstr "<b>Výchozí pohled</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18117
|
|
msgid "_Person view"
|
|
msgstr "Pohled na _osoby"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18140
|
|
msgid "_Family view"
|
|
msgstr "Pohled na _rodinu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18162
|
|
msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
msgstr "<b>Styl pohledu na rodinu</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18191
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Zleva doprava"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18214
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Ze shora dolů"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18239
|
|
msgid "_Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "_Zobrazovat tip dne"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18312
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "Formát _data"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18341
|
|
msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
msgstr "<b>Formáty zobrazení</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18437 rule.glade:397
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Jmé_no:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18466
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresa:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18495 gramps.glade:28962
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Město:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18524 gramps.glade:29577
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Stát/Provincie:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18553
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_Země"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18611
|
|
msgid "_Phone:"
|
|
msgstr "_Telefon:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18640
|
|
msgid "_Email:"
|
|
msgstr "_Email:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18837
|
|
msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informace o výzkumníku</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18917 gramps.glade:31945
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Osoba:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18946
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Rodina:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19004
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr "_Zdroj:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19033
|
|
msgid "_Media object:"
|
|
msgstr "_Mediální objekt:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19066
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19087
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "Ž"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19108
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:19129
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:19150
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:19167
|
|
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
msgstr "<b>Předpona ID v GRAMPSu</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19389
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "Důvěryhodnost:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19418
|
|
msgid "_Volume/Film/Page:"
|
|
msgstr "_Ročník/Film/Stránka:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19479
|
|
msgid "Te_xt:"
|
|
msgstr "Te_xt:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19510
|
|
msgid "Co_mments:"
|
|
msgstr "Pozná_mky:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19541
|
|
msgid "Publication information:"
|
|
msgstr "Informace o publikaci:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19569 mergedata.glade:919 mergedata.glade:941
|
|
#: plugins.glade:362
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19681
|
|
msgid "<b>Source selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Výběr zdroje</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19709
|
|
msgid "<b>Source details</b>"
|
|
msgstr "<b>Podrobnosti o zdroji</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19852
|
|
msgid "Creates a new source"
|
|
msgstr "Vytvořit nový zdroj"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19854
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nový..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:19874 gramps.glade:23534 gramps.glade:27331 gramps.glade:28387
|
|
#: gramps.glade:29674 gramps.glade:30487 gramps.glade:32122
|
|
msgid "_Private record"
|
|
msgstr "Důvěrný záznam"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19949
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velmi nízká\n"
|
|
"Nízká\n"
|
|
"standardní\n"
|
|
"Vysoká\n"
|
|
"Velmi vysoká"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20133
|
|
msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
msgstr "Dvouklik upraví zvolený zdroj"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21269
|
|
msgid "Style _name:"
|
|
msgstr "Jméno stylu:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21442 rule.glade:1144
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Popis</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21475
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21506 gramps.glade:21838
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Vyberte barvu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21545
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "Tučné"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21567
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Kurzíva"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21589
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "Podtržené"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21610
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Druh písma</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21638
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Velikost</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21666
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Barva</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21752
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21774
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21802
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Nastavení písma</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21854
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "_Vpravo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21886
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "Vl_evo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21918
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "Odstup od _okrajů"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22098
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "V_levo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22120
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Vp_ravo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22143
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "Zarovnat"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22166
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "Vy_centrovat"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22188
|
|
msgid "<b>Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Pozadí</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22216
|
|
msgid "<b>Margins</b>"
|
|
msgstr "<b>Okraje</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22273
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Zarovnání</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22301
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Okraje</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22330
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "V_levo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22352
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "Vp_ravo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22374
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Nahoru"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22396
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "D_olů"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22417
|
|
msgid "<b>First line</b>"
|
|
msgstr "<b>První řádek</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22494
|
|
msgid "I_ndent:"
|
|
msgstr "Odsazení:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22529
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Nastavení odstavce</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22832
|
|
msgid "Internal note"
|
|
msgstr "Interní poznámka"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23105 gramps.glade:24589
|
|
msgid "Object type:"
|
|
msgstr "Typ objektu:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23309
|
|
msgid "Lower X:"
|
|
msgstr "Dolní X:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23337
|
|
msgid "Upper X:"
|
|
msgstr "Horní X:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23365
|
|
msgid "Upper Y:"
|
|
msgstr "Horní Y:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23393
|
|
msgid "Lower Y:"
|
|
msgstr "Dolní Y:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23505
|
|
msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
msgstr "<b>Podsekce</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23555
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<b>Soukromí</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23810
|
|
msgid "Global Notes"
|
|
msgstr "Souhrnné poznámky"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24038
|
|
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
msgstr "Vytvořit nové atributy objektu ze zadaných dat "
|
|
|
|
#: gramps.glade:25140
|
|
msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
msgstr "Vytvořit nové atributy ze zadaných dat "
|
|
|
|
#: gramps.glade:25870
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Zavřít _bez uložení"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26004
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Příště se již neptat"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26659
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Odstranit objekt a všechny odkazy na něj z databáze"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26704
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "Odst_ranit objekt"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26735
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Ponechat odkaz na chybějící soubor"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26738
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "Ponechat odkaz"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26749
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Vybrat náhradu pro chybějící soubor"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26796
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26921
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zaškrtnete, bude se všemi chybějícími soubory médií atomaticky "
|
|
"nakládáno podle v současnosti vybrané volby. Žádné další dialogy týkající se "
|
|
"chybějících souborů médií se neobjeví."
|
|
|
|
#: gramps.glade:26923
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Použít tento výběr pro všechny chybějící soubory médií"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26985
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Zavřít okno bez změn"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27090
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "Typ události:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27150
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Popi_s:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27214
|
|
msgid "_Cause:"
|
|
msgstr "Příčina:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28326
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Atribut:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28354
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "Hodnota:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28994
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "Kraj(okres)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29026 gramps.glade:29609
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "Země:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29230 gramps.glade:29822
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "Tele_fon:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29280
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "_PSČ:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29513
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Ad_resa:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29545
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "_Město/kraj:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30416
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_WWW adresa:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30448
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Popis:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30742
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Přípon_a:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30838
|
|
msgid "P_rivate record"
|
|
msgstr "Důvěr_ný záznam"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30859
|
|
msgid "Family _prefix:"
|
|
msgstr "Rodinná předpona:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30976
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "Jméno po otci:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31080
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "Ses_kupovat jako:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31109
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Třídit podle:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31140
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "Zobrazit jako:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31168
|
|
msgid "<b>Name Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Údaje o jménu</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Default (based on locale)\n"
|
|
"Family name, Given name [Patronymic]\n"
|
|
"Given name, Family name\n"
|
|
"Patronymic, Given name\n"
|
|
"Given name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Implicitně (na základě lokalizace)\n"
|
|
"Příjmení, křestní jméno\n"
|
|
"Křestní jméno, příjmení"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31377
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "Přepsa_t"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Default (based on locale)\n"
|
|
"Given name [Patronymic] Family name\n"
|
|
"Family name Given name\n"
|
|
"Given name Patronymic\n"
|
|
"Given name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Implicitně (na základě lokalizace)\n"
|
|
"Křestní jméno, příjmení\n"
|
|
"Příjmení, křestní jméno\n"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31977
|
|
msgid "_Comment:"
|
|
msgstr "Komentář:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32033
|
|
msgid "Person is in the _database"
|
|
msgstr "Osoba je v databázi"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32101
|
|
msgid "Choose a person from the database"
|
|
msgstr "Vybrat dítě z databáze"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32103
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "Vybrat"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32233
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Další"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32296
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "Zobrazit při startu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32363
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tip dne pro GRAMPS</span>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32400
|
|
msgid "GRAMPS - Loading Database"
|
|
msgstr "GRAMPS - otvírání databáze"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32426
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Loading database</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Nahrávání databáze...</span>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32454
|
|
msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
|
|
msgstr "GRAMPS načítá vybranou databázi. Prosím počkejte."
|
|
|
|
#: gramps.glade:32650
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Kalendář:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32706
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>Kv_alita</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32754
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Typ</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32802
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Datum</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32830
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Den"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32859
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Měsíc"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32888
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_Rok"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32978
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Druhé datum</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:33006
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "_Den"
|
|
|
|
#: gramps.glade:33035
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Mě_síc"
|
|
|
|
#: gramps.glade:33064
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "R_ok"
|
|
|
|
#: gramps.glade:33167
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Te_xtový komentář:"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:171
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
|
|
"of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definice pro MIME typ %s nebyla nalezena.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instalace GRAMPSu pravděpodobně nebyla úplná. Ujistěte se, že jsou MIME typy "
|
|
"GRAMPSu správně nainstalovány."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
|
|
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
|
|
"the way you are using the program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
|
|
" Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
|
|
" There is NO Save function anymore!\n"
|
|
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
|
|
" There is no concept of local objects, all objects\n"
|
|
" are external. You are in charge of keeping track of\n"
|
|
" your files. If you delete the image file from disk,\n"
|
|
" it will be lost!\n"
|
|
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
|
|
" versions has been removed. You may set up the versioning\n"
|
|
" system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
|
|
" outside of GRAMPS.\n"
|
|
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
|
|
" (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
|
|
" However, any changes will be written to the disk when\n"
|
|
" you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
|
|
" to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
|
|
" that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
|
|
" be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
|
|
" database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
|
|
" This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enjoy!\n"
|
|
"The GRAMPS project\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vítejte v GRAMPSu 2.0.x!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tato verze se v několika ohledech velmi liší od verzí 1.0.x.\n"
|
|
"Prosím přečtete si POZORNĚ následující text\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Tato verze používá databázi Berkley. Důsledkem toho je,\n"
|
|
" že všechny změny jsou zapisovány na disk okamžitě.\n"
|
|
" NENÍ zde už žádná funkce k ukládání!\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Soubory multimediálních objektů nejsou spravovány\n"
|
|
" GRAMPSem. V databázi jsou uloženy pouze odkazy,\n"
|
|
" vlastní objekty jsou uloženy externě na disku.\n"
|
|
" Soubory si spravujete na disku sami. Pokud smažete\n"
|
|
" např. soubor obrázku z disku, bude ztracen!\n"
|
|
"\n"
|
|
"3. Správa verzí obsažená v předchozích verzích GRAMPSu\n"
|
|
" byla odstraněna. Pokud chcete, můžete si zařídit vlastní\n"
|
|
" systém správy verzí, ovšem mimo GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"4. Je možné přímo otevřít XML databáze GRAMPSu (používané\n"
|
|
" v předchozích verzích) a také soubory GEDCOM. Nicméně\n"
|
|
" veškeré vámi provedené změny budou při ukončení GRAMPSu\n"
|
|
" zapsány na disk. To může vést v případě souborů GEDCOM\n"
|
|
" ke ztrátě dat, protože některé soubory GEDCOM obsahují\n"
|
|
" data nevyhovující standardu GEDCOM, která nemohou být\n"
|
|
" v GRAMPSu zpracována. Nejste-li si jisti, vytvořte prázdnou\n"
|
|
" databázi grdb (nový formát GRAMPSu) a importujte GEDCOM\n"
|
|
" do ní. Takto zůstane původní soubor GEDCOM nezměněný.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Příjemnou práci s programem!\n"
|
|
"Projekt GRAMPS\n"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:526
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Soubor neexistuje"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:527
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
|
|
"files."
|
|
msgstr "Soubor %s nelze nalézt. Bude odstraněn ze seznamu nedávných souborů."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:712
|
|
msgid "Back Menu"
|
|
msgstr "Menu Zpět"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:743
|
|
msgid "Forward Menu"
|
|
msgstr "Menu vpřed"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:975 plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Osoby bez vztahu"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:980
|
|
msgid "People with names containing..."
|
|
msgstr "Osoby se jménem obsahujícím..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1045
|
|
msgid "People with records containing..."
|
|
msgstr "Osoby se záznamy obsahujícími..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1050
|
|
msgid "People with records matching regular expression..."
|
|
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with notes"
|
|
msgstr "Osoby mající fotografii"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with notes containing..."
|
|
msgstr "Osoby se jménem obsahujícím..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1087 gramps_main.py:1099 gramps_main.py:1117
|
|
#: gramps_main.py:1129
|
|
msgid "Cannot merge people."
|
|
msgstr "Osoby nelze sloučit"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1088 gramps_main.py:1100 gramps_main.py:1118
|
|
#: gramps_main.py:1130
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě osoby. Druhou "
|
|
"osobu lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na "
|
|
"požadovanou osobu."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1248
|
|
msgid "Cannot unpak archive"
|
|
msgstr "Archiv nelze rozbalit"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1249 plugins/ReadPkg.py:67
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Dočasný adresář %s není přístupný pro zápis"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1291 gramps_main.py:1297 gramps_main.py:1318
|
|
#: gramps_main.py:1322 gramps_main.py:1325
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Databázi nelze otevřít"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1292
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraný soubor je adresář, ne soubor.\n"
|
|
"Databáze GRAMPSu musí být soubor."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1298
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Nemáte právo zápisu do vybraného souboru."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1303
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Databáze pouze pro čtení"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1304
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Do vybraného souboru nemáte právo zápisu."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1313
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Pouze pro čtení"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1319
|
|
msgid "The database file specified could not be opened."
|
|
msgstr "Zadaný soubor databáze nelze otevřít."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1326
|
|
msgid "%s could not be opened."
|
|
msgstr "%s nelze otevřít"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1386
|
|
msgid "Save Media Object"
|
|
msgstr "Uložit objekt"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1432 plugins/Check.py:324 plugins/WriteCD.py:255
|
|
#: plugins/WritePkg.py:171
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Objekt nebyl nalezen"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1433 plugins/WriteCD.py:256 plugins/WritePkg.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
|
"missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(file_name)s je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být "
|
|
"smazán nebo přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z "
|
|
"databáze, ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1479
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Odstraněním osoby dojde k vymazání osoby z databáze."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1483
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "O_dstranit osobu"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1562
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Odstranit osobu (%s)"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1646
|
|
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(relationship)s osoby: %(person)s"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1814
|
|
msgid "Upgrading database..."
|
|
msgstr "Povyšuji databázi..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1827
|
|
msgid "Setup complete"
|
|
msgstr "Nastavení hotovo"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1844
|
|
msgid "Loading %s..."
|
|
msgstr "nahrává se %s..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1847
|
|
msgid "Opening database..."
|
|
msgstr "Otevřít databázi..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1878
|
|
msgid "No Home Person has been set."
|
|
msgstr "Nebyla nastavena výchozí osoba"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1879
|
|
msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
|
|
msgstr "Výchozí osobu lze nastavit v menu Úpravy"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1885
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s byl vložen do záložek"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1888
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Záložku nelze nastavit"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1889
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Záložka nemůže být nastavena, protože nikdo není vybrán"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1919
|
|
msgid "Could not go to a Person"
|
|
msgstr "Na osobu nelze přejít"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1920
|
|
msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
msgstr "Zastaralá záložka nebo poškození historie způsobené přeuspořádáním ID."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1930
|
|
msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
msgstr "Nastavit %s jako výchozí osobu"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1931
|
|
msgid ""
|
|
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
|
|
"make the home person the active person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poté, co nastavíte výchozí osobu, stisknutí tlačítka Domů na stavové liště "
|
|
"učiní výchozí osobu aktivní osobou"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1934
|
|
msgid "_Set Home Person"
|
|
msgstr "Na_stavit výchozí osobu"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1945
|
|
msgid "A person must be selected to export"
|
|
msgstr "K exportu musí být vybrána osoba"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1946
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting requires that an active person be selected. Please select a person "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Export vyžaduje, aby byla vybrána aktivní osoba. Prosím vyberte aktivní "
|
|
"osobu a zkuste to znovu."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1977 gramps_main.py:1981 gramps_main.py:1985
|
|
#: gramps_main.py:1999 gramps_main.py:2001
|
|
msgid "Could not create example database"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit ukázkovou databázi"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1978 gramps_main.py:1982 gramps_main.py:1986
|
|
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit adresář ~/.gramps/example."
|
|
|
|
#: mergedata.glade:193
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Místo 1"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:217
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Místo 2"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:329
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Sloučit a up_ravit"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:343
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "Sloučit a _zavřít"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:489 mergedata.glade:511 plugins/ChangeNames.py:121
|
|
#: plugins/PatchNames.py:186 plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vybrat"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:657
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Zdroj 1</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:681
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Zdroj 2</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:964 mergedata.glade:986
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Zkratka:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1009 mergedata.glade:1031
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Publikace:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1054 mergedata.glade:1076
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1255
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr "Vyberte osobu, která poskytne primární data pro sloučenou osobu."
|
|
|
|
#: plugins.glade:112
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr "_Automaticky zobrazit okno, když jsou zjištěny potíže"
|
|
|
|
#: plugins.glade:176
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Provést vybranou akci"
|
|
|
|
#: plugins.glade:315
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: plugins.glade:386
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Email autora:"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:245 plugins/AncestorChart2.py:499
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:290 plugins/Ancestors.py:910
|
|
#: plugins/Ancestors.py:926 plugins/Ancestors.py:932 plugins/DesGraph.py:333
|
|
#: plugins/DescendChart.py:450 plugins/DetAncestralReport.py:679
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:515 plugins/FanChart.py:299
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:390 plugins/FtmStyleAncestors.py:395
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:400 plugins/FtmStyleAncestors.py:405
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:536 plugins/FtmStyleDescendants.py:541
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:551 plugins/FtmStyleDescendants.py:556
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:578 plugins/IndivSummary.py:374
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:250 plugins/AncestorChart2.py:459
|
|
#: plugins/DesGraph.py:316 plugins/DescendChart.py:408
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Formát zobrazení"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:251 plugins/AncestorChart2.py:460
|
|
#: plugins/DesGraph.py:317 plugins/DescendChart.py:409
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Povolit změnu dat uvnitř boxů zprávy"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:272
|
|
msgid "Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Graf předků"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:273 plugins/AncestorChart2.py:524
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:306 plugins/Ancestors.py:969
|
|
#: plugins/BookReport.py:1117 plugins/CountAncestors.py:122
|
|
#: plugins/DescendReport.py:198 plugins/DetAncestralReport.py:825
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:850 plugins/FamilyGroup.py:549
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:422 plugins/FtmStyleDescendants.py:572
|
|
#: plugins/GraphViz.py:968 plugins/GraphViz.py:982
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:595 plugins/IndivSummary.py:391
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2608 plugins/Summary.py:178 plugins/TimeLine.py:480
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:276 plugins/AncestorChart2.py:527
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Vytvoří grafický strom předků"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:469 plugins/DescendChart.py:426
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "Zmenšit/zvětšit na jednu stránku"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:473
|
|
msgid "Co_mpress chart"
|
|
msgstr "Z_hustit graf"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:508 plugins/DescendChart.py:459
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení názvu"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:523
|
|
msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
|
|
msgstr "Graf předků (nástěnný)"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:97
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "%s - rodokmen předků"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:110
|
|
msgid "%s Generation"
|
|
msgstr "%s generace"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:146
|
|
msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
msgstr "%s se narodil(a) %s v %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:149
|
|
msgid "%s was born on %s. "
|
|
msgstr "%s se narodil(a) %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:153
|
|
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
msgstr "%s se narodil(a) v roce %s v %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:156
|
|
msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
msgstr "%s se narodil(a) v roce %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:188
|
|
msgid "He died on %s in %s"
|
|
msgstr "Zemřel %s v %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:191
|
|
msgid "He died on %s"
|
|
msgstr "Zemřel %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:194
|
|
msgid "She died on %s in %s"
|
|
msgstr "Zemřela %s v %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:197
|
|
msgid "She died on %s"
|
|
msgstr "Zemřela %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:201
|
|
msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Zemřel v roce %s v %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:204
|
|
msgid "He died in the year %s"
|
|
msgstr "Zemřel v roce %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:207
|
|
msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Zemřela v roce %s v %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:210
|
|
msgid "She died in the year %s"
|
|
msgstr "Zemřela v roce %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:228
|
|
msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
msgstr ", a byl(a) pohřben(a) %s v %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:231
|
|
msgid ", and was buried on %s."
|
|
msgstr ", a byl(a) pohřben(a) %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:234
|
|
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
msgstr ", a byl(a) pohřben(a) v roce %s v %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:237
|
|
msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
msgstr ", a byl(a) pohřben(a) %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:240
|
|
msgid " and was buried in %s."
|
|
msgstr "a byl(a) pohřben(a) v %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:276 plugins/Ancestors.py:895
|
|
#: plugins/DescendReport.py:174 plugins/DetAncestralReport.py:643
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:668 plugins/FamilyGroup.py:506
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:375 plugins/FtmStyleDescendants.py:521
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:552 plugins/IndivSummary.py:348
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:267 plugins/StatisticsChart.py:831
|
|
#: plugins/TimeLine.py:399 plugins/WebPage.py:1629
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Styl používaný pro nadpis stránky."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:285 plugins/Ancestors.py:905
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:652 plugins/DetAncestralReport.py:709
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:677 plugins/DetDescendantReport.py:734
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:385 plugins/FtmStyleDescendants.py:531
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Styl používaný pro hlavičku generací"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:305
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Zpráva o rodokmenu předků"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:307
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:143
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Generace 1"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:229
|
|
msgid "Their children:"
|
|
msgstr "Jejich děti:"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:258
|
|
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:284
|
|
msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
msgstr "%(name)s's %(parents)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:288
|
|
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:419
|
|
msgid " (mentioned above)."
|
|
msgstr " (výše zmiňovaný)."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:478
|
|
msgid " on %(specific_date)s"
|
|
msgstr " %(specific_date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:481
|
|
msgid " in %(month_or_year)s"
|
|
msgstr " v %(month_or_year)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:488
|
|
msgid " in %(place)s"
|
|
msgstr "v %(place)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:527
|
|
msgid " b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr " *. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:535
|
|
msgid " d. %(death_date)s"
|
|
msgstr " †. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:548
|
|
msgid "born"
|
|
msgstr "narozený(á)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:560
|
|
msgid "died"
|
|
msgstr "zemřel(a)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:606
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Paní"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:608
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Paní"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:610
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Pan"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:612
|
|
msgid "(gender unknown)"
|
|
msgstr "(pohlaví neznámé)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:666
|
|
msgid " (unknown)"
|
|
msgstr " (neznámý)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:700
|
|
msgid ", and they had a child named "
|
|
msgstr "a měli dítě "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:702
|
|
msgid ", and they had %d children: "
|
|
msgstr "a měli dětí: %d"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:715
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:731
|
|
msgid " She later married %(name)s"
|
|
msgstr " Později se vdala za %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:734
|
|
msgid " He later married %(name)s"
|
|
msgstr "Později uzavřel sňatek s: %s."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:741
|
|
msgid " She married %(name)s"
|
|
msgstr "Jejím manželem byl %(name)s."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:744
|
|
msgid " He married %(name)s"
|
|
msgstr " Oženil se s %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:752
|
|
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Později měla vztah s %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:755
|
|
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Později měl vztah s %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:759
|
|
msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Později měla vztah s %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:762
|
|
msgid " He had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Později měl vztah s %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:776
|
|
msgid " Note about their name: "
|
|
msgstr " Poznámka o jejich jménu: "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:813
|
|
msgid "More about %(name)s:"
|
|
msgstr "Více o jménu %(name)s:"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:914
|
|
msgid "Text style for missing photo."
|
|
msgstr "Textový styl pro chybějící fotografii."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:921
|
|
msgid "Style for details about a person."
|
|
msgstr "Styl pro podrobnosti o osobě."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:937
|
|
msgid "Introduction to the children."
|
|
msgstr "Úvod k dětem."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:947
|
|
msgid "Cite sources"
|
|
msgstr "Zdroje citací"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:968
|
|
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
msgstr "Úplná zpráva o předcích"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:970
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
msgstr "Vytvoří detailní zprávu o předcích."
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:488
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Dostupné knihy"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:501
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Seznam knih"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:617 plugins/BookReport.py:959
|
|
#: plugins/BookReport.py:1002 plugins/BookReport.py:1116
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Knižní zpráva"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:620
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Nová kniha"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:623
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "Dostupné položky"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:627
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "So_učasná kniha"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:632 plugins/StatisticsChart.py:77
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Jméno položky"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:633
|
|
msgid "Center person"
|
|
msgstr "Odstranit osobu"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:679
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Jiná databáze"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:679
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato kniha byla vytvořena s odkazy do databáze %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proto jsou odkazy na ústřední osobu uložené v této knize neplatné.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ústřední osoba pro každou položku bude tudíž nastavena na aktivní osobu "
|
|
"právě otevřené databáze."
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:701 plugins/BookReport.py:718
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Nepoužitelné"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:826
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:836
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Menu knihy"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:859
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Dostupné položky menu"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:1005
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Kniha GRAMPSu"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:1118
|
|
msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
msgstr "Vytvoří knihu obsahujících několik zpráv."
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking family names"
|
|
msgstr "Změnit jméno souboru"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Ukázat uzly rodin"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:96 plugins/PatchNames.py:153
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Žádná modifikace neprovedena"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:97
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Žádné změny velikosti prvních písmen nezjištěny."
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:114 plugins/ChangeNames.py:195
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Změna velikosti prvních písmen"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:124
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Původní jméno"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:128
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Změna velikosti prvních písmen"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:135 plugins/EventCmp.py:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Aktualizace zobrazení..."
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:211
|
|
msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
msgstr "Opravit velikost prvních písmen jmen rodin"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:212 plugins/ChangeTypes.py:165 plugins/Merge.py:647
|
|
#: plugins/PatchNames.py:344 plugins/ReorderIds.py:164
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Zpracování databáze"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:213
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prohledá celou databázi a pokusí se zajistit, aby všechna jména začínala "
|
|
"velkými písmeny."
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:89
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Změnit typy události"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Analyzing events"
|
|
msgstr "Rodinná událost:"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:147
|
|
msgid "1 event record was modified"
|
|
msgstr "Byla změněna 1 událost"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:149
|
|
msgid "%d event records were modified"
|
|
msgstr "Bylo změněno %d událostí"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:151 plugins/ChangeTypes.py:152
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Změněnit typy"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:164
|
|
msgid "Rename personal event types"
|
|
msgstr "Přejmenovat typy osobních událostí"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:166
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
|
|
msgstr "Umožní přejmenování všech událostí určitého jména"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:88
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Ověřit integritu"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking database"
|
|
msgstr "Otevřít databázi"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:155
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:246
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:305 plugins/WriteCD.py:230 plugins/WritePkg.py:147
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:325
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
|
"select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být smazán nebo "
|
|
"přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z databáze, "
|
|
"ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový."
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:344
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Upravit vztah dítě/rodič"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:433
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:511
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:533
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:681
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny chyby"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:682
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Všechny vnitřní testy databáze proběhly úspěšně."
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:689
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Byl opraven 1 chybný rodinný odkaz\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:691
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "Bylo nalezeno %d chybných rodinných odkazů\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:697
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Neexistující dítě"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:704
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s byl odstraněn z rodiny %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:708
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Byl opraven 1 chybný odkaz na rodiny/manžela(ku)\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:710
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:716 plugins/Check.py:735
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Neexistující osoba"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:723 plugins/Check.py:742
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s byl(a) vrácen(a) do rodiny %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgstr "Byl opraven 1 chybný odkaz na rodiny/manžela(ku)\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:745
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "Nalezena 1 prázdná rodina\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:747
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "Nalezeno %d prázdných rodin\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:749
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "1 poškozený rodinný vztah opraven\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:751
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d poškozených rodinných vztahů opraveno\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:753
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:755
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d objektů bylo požadováno, ale nebylo nalezeno\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:757
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Odkaz na 1 chybějící objekt byl ponechán.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:759
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "Bylo ponecháno odkazů na objekty médií: %d\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:761
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "1 chybějící objekt byl nahrazen\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:763
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "Nahrazeno chybějících objektů: %d\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:765
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "1 chybějící objekt byl odstraněn\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:767
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "Odstraněno chybějících objektů: %d\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:769
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "1 neplatný odkaz na událost byl odstraněn\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:771
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na události: %d\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:773
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 neplatné jméno události narození bylo opraveno\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:775
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Opraveno neplatných jmen událostí: %d\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:777
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 neplatná událost úmrtí byla opravena\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:779
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Změněno neplatných událostí úmrtí: %d\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:781
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 odkazované místo nenalezeno \n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:783
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Nenalezené odkazované objekty: \n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 odkazované místo nenalezeno \n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Nenalezené odkazované objekty: \n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:814
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Výsledky ověření integrity"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:855
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Ověření integrity databáze a oprava"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:856 plugins/Rebuild.py:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Kontrola databáze"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:857
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Ověří integritu databáze a opraví případné problémy"
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpointing database..."
|
|
msgstr "Otevřít databázi..."
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:108 plugins/Checkpoint.py:128
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpoint failed"
|
|
msgstr "Import obrázku selhal"
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpoint the database"
|
|
msgstr "Ověřit databázi"
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:164
|
|
msgid "Revision control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:165
|
|
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:71
|
|
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
msgstr "Počet předků podle generací: \"%s\""
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:81
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
msgstr "Generace %d obsahuje 1 osobu.\n"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:83
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
msgstr "Generace %d obsahuje osob: %d\n"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:101
|
|
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
|
|
msgstr "Celkový počet předků od generace %d do -1 je %d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:121
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Počet předků"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:123
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Spočítá počet předků vybrané osoby"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:147
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Počáteční text"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Prostřední text"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:149
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Závěrečný text"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:187
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Styl používaný pro části vlastního textu"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:196
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Styl používaný pro střední část vlastního textu."
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:205
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Styl použitý pro poslední část vlastního textu"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:220
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Vlastní text"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:348
|
|
msgid "Descendant Graph"
|
|
msgstr "Graf potomků"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:349 plugins/DescendChart.py:475 plugins/FanChart.py:325
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:982
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:352
|
|
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Vytvoří graf potomků aktivní osoby"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:83
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Prohlížeč potomků: %s"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:165
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Interaktivní prohlížeč potomků"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:166 plugins/EventCmp.py:463
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analýza a zkoumání"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:167
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Vytvoří prohlížitelnou hierarchii potomků aktivní osoby"
|
|
|
|
#: plugins/DescendChart.py:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Descendant Wall Chart"
|
|
msgstr "Graf potomků"
|
|
|
|
#: plugins/DescendChart.py:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
|
|
msgstr "Vytvoří grafický strom předků"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:182
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení."
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:197
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Zpráva o potomcích"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:199
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Vytvoření seznamu potomků vybrané osoby"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:149
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "%s - podrobný seznam předků"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:164 plugins/DetDescendantReport.py:191
|
|
msgid "Generation %(generation_number)d"
|
|
msgstr "Generace %(generation_number)d"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:218
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(p1)s je stejná osoba jako %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:263 plugins/DetDescendantReport.py:286
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "%s - poznámky"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:273 plugins/DetAncestralReport.py:297
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:296 plugins/DetDescendantReport.py:320
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:222 plugins/FtmStyleAncestors.py:248
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:254 plugins/FtmStyleDescendants.py:282
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Více o: %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:278 plugins/DetDescendantReport.py:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:305 plugins/DetDescendantReport.py:328
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:255 plugins/FtmStyleDescendants.py:288
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:343
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:311 plugins/DetDescendantReport.py:334
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:261 plugins/FtmStyleDescendants.py:294
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:349
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:316 plugins/DetDescendantReport.py:339
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:266 plugins/FtmStyleDescendants.py:299
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:354
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:321 plugins/DetDescendantReport.py:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%(event_name)s: "
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:398 plugins/DetDescendantReport.py:422
|
|
msgid "Children of %s and %s are:"
|
|
msgstr "%s a %s jsou rodiče dětí:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:493 plugins/DetDescendantReport.py:518
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:144 plugins/FtmStyleDescendants.py:173
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Závěrečné poznámky"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:512 plugins/DetDescendantReport.py:537
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:163 plugins/FtmStyleDescendants.py:193
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Text:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:519 plugins/DetDescendantReport.py:544
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:170 plugins/FtmStyleDescendants.py:200
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Poznámky:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:662 plugins/DetDescendantReport.py:687
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Styl používaný pro název seznamu dětí"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:670 plugins/DetDescendantReport.py:695
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Styl používaný pro seznam dětí"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:684 plugins/DetDescendantReport.py:709
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Styl používaný pro první osobní záznam"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:692 plugins/DetDescendantReport.py:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce poznámek."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:700 plugins/DetDescendantReport.py:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "Styl použitý pro všeobecná data."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:714 plugins/DetDescendantReport.py:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
|
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:724 plugins/DetDescendantReport.py:749
|
|
msgid "Use first names instead of pronouns"
|
|
msgstr "Použít křestní jména místo zájmen"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:728 plugins/DetDescendantReport.py:753
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Používat plná data místo pouze roků"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:732 plugins/DetDescendantReport.py:757
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Zobrazit děti"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:736 plugins/DetDescendantReport.py:761
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "včetně poznámek"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:740 plugins/DetDescendantReport.py:765
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Nahradit chybějící místa s ______"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:744 plugins/DetDescendantReport.py:769
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Nahradit chybějící data s ______"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:748 plugins/DetDescendantReport.py:773
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Spočítat věk"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:752 plugins/DetDescendantReport.py:777
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Vynechat duplicitní předky"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:756 plugins/DetDescendantReport.py:781
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Přidat odkaz na potomky do seznamu dětí"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:760 plugins/DetDescendantReport.py:785
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Včetně fotografií/obrázků z galerie"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:764 plugins/DetDescendantReport.py:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Alternativní jména"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:768 plugins/DetDescendantReport.py:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "včetně poznámek"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:772 plugins/DetDescendantReport.py:797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Vynechat _zdroje"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:779 plugins/DetAncestralReport.py:780
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:781 plugins/DetAncestralReport.py:782
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:783 plugins/DetAncestralReport.py:784
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:785 plugins/DetAncestralReport.py:786
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:787 plugins/DetAncestralReport.py:788
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:789 plugins/DetAncestralReport.py:790
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:791 plugins/DetDescendantReport.py:804
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:805 plugins/DetDescendantReport.py:806
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:807 plugins/DetDescendantReport.py:808
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:809 plugins/DetDescendantReport.py:810
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:811 plugins/DetDescendantReport.py:812
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:813 plugins/DetDescendantReport.py:814
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:815 plugins/DetDescendantReport.py:816
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:824
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Podrobná zpráva o předcích"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:826
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Vytvoří podrobný seznam předků"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:173
|
|
msgid "%(spouse_name)s and %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(spouse_name)s a %(person_name)s"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:176
|
|
msgid "Detailed Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(person_name)s - podrobný seznam potomků"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:244
|
|
msgid " is the same person as [%s]."
|
|
msgstr " je stejná osoba jako [%s]."
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:700
|
|
msgid "The style used for the notes section header."
|
|
msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce poznámek."
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:849
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Podrobná zpráva o potomcích"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:851
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Vytvoří detailní zprávu o potomcích"
|
|
|
|
#: plugins/DumpGenderStats.py:39 plugins/IndivComplete.py:420
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:247 plugins/WebPage.py:330
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Muž"
|
|
|
|
#: plugins/DumpGenderStats.py:40
|
|
msgid "Guess"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DumpGenderStats.py:40 plugins/IndivComplete.py:422
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:249 plugins/WebPage.py:332
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Žena"
|
|
|
|
#: plugins/DumpGenderStats.py:62
|
|
msgid "Dumps gender statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/DumpGenderStats.py:64
|
|
msgid "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Eval.py:82 plugins/Eval.py:96
|
|
msgid "Python Evaluation Window"
|
|
msgstr "Vyhodnocovací okno Pythonu"
|
|
|
|
#: plugins/Eval.py:139
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Vyhodnocovací okno Pythonu"
|
|
|
|
#: plugins/Eval.py:141
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Poskytne okno, které vyhodnocuje kód Pythonu"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:152
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Výběr filtru pro porovnání událostí"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:180
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Nástroj porovnání událostí"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:203 plugins/EventCmp.py:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Porovnat osobní události"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:212
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:271 plugins/EventCmp.py:299
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Výsledky porovnání událostí"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:329
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:462
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Porovnat osobní události"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:464
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napomáhá v analýze dat umožněním vývoje vlastních filtrů, které mohou být "
|
|
"použity v databázi k nalezení podobných událostí"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:56
|
|
msgid "Export to vCalendar"
|
|
msgstr "Exportovat do vCalendar"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:210
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Svatba: %s"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:228 plugins/ExportVCalendar.py:230
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Narození %s"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:239 plugins/ExportVCalendar.py:241
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Úmrtí: %s"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:294
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Výročí: %s"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:321
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:322
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "vCalendar je používán v mnoha kalendářních a pim aplikacích"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:323
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "Nastavení exportu vCalendar"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:57
|
|
msgid "Export to vCard"
|
|
msgstr "Exportovat do vCArd"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:243
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:244
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard se používá v mnoha adresářových a pim aplikacích"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:245
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "Nastavení exportu vCard"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:163 plugins/NavWebPage.py:1598
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Manžel"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:165 plugins/NavWebPage.py:1600
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Manželka"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:383 plugins/FamilyGroup.py:548
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Zpráva o rodině"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:524
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Styl používaný pro text týkající se dětí"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:533
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Styl používaný pro jména rodičů"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:552
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvoří zprávu o rodině, vypíše informace\n"
|
|
"o rodičích a jejich dětech."
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:184
|
|
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "%s - pětigenerační graf předků"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:309
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Styl používaný pro název"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:324
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Vějířový graf"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:328
|
|
msgid "Produces a five generation fan chart"
|
|
msgstr "Vytvoří pětigenerační vějířový graf"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:207
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Vybrat..."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:213
|
|
msgid "Select person from a list"
|
|
msgstr "Vybrat osobu ze seznamu"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:235
|
|
msgid "Not a valid person"
|
|
msgstr "Neplatná osoba"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:326
|
|
msgid "User defined filters"
|
|
msgstr "Uživatelem definované filtry"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:339 plugins/ScratchPad.py:357
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentář"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:365
|
|
msgid "Filter Editor tool"
|
|
msgstr "Editor filtrů"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:370
|
|
msgid "Filter List"
|
|
msgstr "Seznam filtrů"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:455
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Definovat filtr"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:520 plugins/FilterEditor.py:524
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Nový filtr"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:531
|
|
msgid "Define Filter"
|
|
msgstr "Definice filtru"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:586
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Přidat pravidlo"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:592
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Upravit pravidlo"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:693
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Včetně původní osoby"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:695
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Použít přesnou velikost písmen"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:697
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Použít regulární výraz"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:710
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Jméno pravidla"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:796
|
|
msgid "New Rule"
|
|
msgstr "Nové pravidlo"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:797
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Pravidlo"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:821 plugins/FilterEditor.py:832 rule.glade:1123
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Žádné pravidlo nevybráno"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:871
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Test filtru"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:901
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:939
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor vlastních filtrů"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:940 plugins/FilterEditor.py:953
|
|
#: plugins/RelCalc.py:208 plugins/ScratchPad.py:902 plugins/SoundGen.py:160
|
|
#: plugins/Verify.py:560
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utility"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:941
|
|
msgid ""
|
|
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
"people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editor vlastních filtrů vytváří filtry používané pro výběr osob v seznamech, "
|
|
"exportech a ostatních nástrojích."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:952
|
|
msgid "System Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor systémových filtrů"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:954
|
|
msgid ""
|
|
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
|
|
"the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
"utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editor systémových filtrů vytváří filtry používané pro jakýkoliv systémový "
|
|
"výběr osob v seznamech, exportech a ostatních nástrojích"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:109 plugins/FtmStyleDescendants.py:132
|
|
msgid "Generation No. %d"
|
|
msgstr "Generace č. %d"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:209 plugins/FtmStyleDescendants.py:241
|
|
msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
msgstr "Poznámky pro %(person)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:227 plugins/FtmStyleDescendants.py:259
|
|
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "Jméno %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:421
|
|
msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
msgstr "Zpráva o předcích ve stylu FTM"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:423
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích podobnou Family Tree Maker."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:337
|
|
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
msgstr "Více o %(husband)s a %(wife)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:392
|
|
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
msgstr "%(person_name)s a %(spouse_name)s mají děti:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:395
|
|
msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
msgstr " %(person_name)s má děti:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:546
|
|
msgid "The style used for numbering children."
|
|
msgstr "Styl používaný pro číslování dětí."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:571
|
|
msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
msgstr "Zpráva o potomcích ve stylu FTM"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:573
|
|
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o potomcích podobnou Family Tree Maker."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:65
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:66
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:67
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Komprimovaná Scalable Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:68
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "obrázek PNG"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:69
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "obrázek JPEG"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:70
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "Obrázek GIF"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:74
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:75
|
|
msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:76
|
|
msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:79
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Černobílé obrysy"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:80
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Barevné obrysy"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:81
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Vyplnit barvou"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:84
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vodrovně"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:85
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Svisle"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:88
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci <- Předci"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:89
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci -> Předci"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:90
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci <-> Předci"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:91
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Potomci - Předci"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:544
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Včetně data narození, svatby a úmrtí"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:549
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr "Zahrnout data narození, sňatků a/nebo smrti osob do návěstích grafu."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:553
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Omezit data pouze na roky"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:557
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytiskne pouze rok data. Měsíc, den, odhad data nebo interval nejsou ukázány."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:561
|
|
msgid "Place/cause when no date"
|
|
msgstr "Místo/příčina pokud bez data"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:565
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud není k dispozici datum narození, sňatku nebo smrti, uvede se místo něj "
|
|
"místo (příčina)."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:573
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Včetně URL"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:577
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahrnout URL do každého uzlu grafu, aby mohly být vytvořeny PDF a soubory "
|
|
"obrázkových map obsahující aktivní odkazy na soubory vytvořené zprávou 'WWW "
|
|
"stránka'."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:583
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Včetně ID"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:587
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Včetně ID osob a rodin"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:602 plugins/GraphViz.py:620 plugins/GraphViz.py:639
|
|
#: plugins/GraphViz.py:660 plugins/GraphViz.py:670 plugins/GraphViz.py:677
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Nastavení GraphViz"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:603
|
|
msgid "Graph direction"
|
|
msgstr "Směr grafu"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:605
|
|
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Zda-li jdou generace odshora dolů nebo zleva doprava."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:621
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Obarvení grafu"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:623
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muži budou zobrazeni modře, ženy červeně. Pokud není pohlaví osoby známo, "
|
|
"bude zobrazena šedě."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:640
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Směr šipky"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:642
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Vybere směr, kterým ukazuje šipka."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:661
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Rodina písma"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:663
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte rodinu písem. Jestliže se nezobrazují mezinárodní znaky, použijte "
|
|
"písmo FreeSans. FreeSans je dostupné z http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:668
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Označit vztahy různé od narození tečkovanými čarami"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:672
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr "Vztahy různé od narození budou v grafu vyznačeny tečkovanými čarami."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:675
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Ukázat uzly rodin"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:679
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Rodiny budou zobrazeny jako elipsy spojené s rodiči a dětmi"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:688 plugins/GraphViz.py:700 plugins/GraphViz.py:707
|
|
msgid "Page Options"
|
|
msgstr "Vzhled stránky"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:689
|
|
msgid "Margin size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:701
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Počet horizontálních stránek"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:703
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu na obdélníkové "
|
|
"pole stránek. Toto pole určuje počet stránek vodorovně."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:708
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Počet vertikálních stránek"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:710
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu na obdélníkové "
|
|
"pole stránek. Toto pole určuje počet stránek svisle."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:755 plugins/GraphViz.py:967 plugins/GraphViz.py:981
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Graf vztahů"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:943
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
|
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
|
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvoří graf vztahů (v současnosti pouze) ve formátu GraphViz. GraphViz "
|
|
"(dot) umí přeměnit graf na postscript, jpeg, png, vrml, svg a mnoho dalších "
|
|
"formátů. Chcete-li se dozvědět více informací o GraphViz nebo získat kopii, "
|
|
"navštivte http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:950
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
|
|
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
|
|
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvoří graf vztahů pomocí programu GraphViz (dot).\n"
|
|
"Tato zpráva vytvoří na pozadí soubor dot, který potom\n"
|
|
"s použitím programu dot přemění na graf. Chcete-li přímo vlastní soubor dot, "
|
|
"použijte prosím Generátory kódu."
|
|
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:165
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "importovat GeneWeb"
|
|
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:736
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "Soubory GeneWeb"
|
|
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:738
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:160
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "importovat vCard"
|
|
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:233
|
|
msgid "vCard files"
|
|
msgstr "soubory vCard"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:132 plugins/IndivSummary.py:115
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
msgstr "%(date)s v %(place)s."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:191
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Alternativní rodiče"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:263 plugins/IndivSummary.py:146
|
|
#: plugins/WebPage.py:633
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Sňatky/Děti"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:343 plugins/IndivSummary.py:309
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Individuální fakta"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:386 plugins/IndivSummary.py:205
|
|
#: plugins/WebPage.py:131 plugins/WebPage.py:284
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "%s - shrnutí"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:533
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Včetně zdroje informací"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:562 plugins/IndivSummary.py:358
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Styl používaný pro popisky kategorií."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:571 plugins/IndivSummary.py:367
|
|
#: plugins/WebPage.py:1701
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Styl používaný pro jméno partnera"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:594
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Úplná zpráva o jednotlivci"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:596
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Vytvoří úplnou zprávu o vybraných osobách."
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:390
|
|
msgid "Individual Summary"
|
|
msgstr "Osobní shrnutí"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:392
|
|
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
msgstr "Vytvořit podrobnou zprávu o vybrané osobě"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:74
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Nástroj neuvolněných objektů"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:116
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neuvolněné objekty:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:118
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Žádné neuvolněné objekty\n"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:135
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Zobrazit neuvolněné objekty"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:137
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Poskytnout okno se seznamem neuvolněných objektů"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:103
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Střední"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:119 plugins/Merge.py:143
|
|
msgid "Merge people"
|
|
msgstr "Sloučit osoby"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:174
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:175
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Žádné možné duplicitní osoby nenalezeny"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find duplicates"
|
|
msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:189
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:207
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:252
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Pravděpodobná shoda"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:262
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "První osoba"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:262
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Hodnocení"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:263
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Druhá osoba"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:646
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:648
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr "Hledá v celé databázi záznamy, které mohou představovat stejnou osobu."
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Muži"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Svědek"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Svisle"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Antique"
|
|
msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:83
|
|
msgid "Tranquil"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:84
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Žádné pravidlo nevybráno"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:89
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:210
|
|
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:281 plugins/NavWebPage.py:974
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Vzdělání"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:283 plugins/NavWebPage.py:285
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:897 plugins/NavWebPage.py:898
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Příjmení"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:286 plugins/NavWebPage.py:522
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:529 plugins/Summary.py:109
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Jednotlivci"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:288 plugins/NavWebPage.py:618
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:625 plugins/NavWebPage.py:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Místo"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:292 plugins/NavWebPage.py:1193
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1196
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:294 plugins/NavWebPage.py:1212
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:320 plugins/NavWebPage.py:351
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:363 plugins/NavWebPage.py:993
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1040 plugins/NavWebPage.py:1238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Na osobu nelze přejít"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:374 plugins/NavWebPage.py:1648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Manželé"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr "Sourozenci"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:525
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
|
|
"person's individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:532 plugins/NavWebPage.py:916
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:918 plugins/StatisticsChart.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Příjmení"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:579
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
|
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
|
|
"individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:621
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:629 plugins/NavWebPage.py:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Vy_centrovat"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:688 plugins/NavWebPage.py:812
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1116 plugins/NavWebPage.py:1419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Stát/Provincie:"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "PSČ"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:762
|
|
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "_Další"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Typy události"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing media object"
|
|
msgstr "Chybějící mediální objekt"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:901 plugins/NavWebPage.py:903
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:905
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
|
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
|
"surname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Počet sloupců"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1071
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Informace o publikaci:"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1150
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Odkaz na zdroj"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1353 plugins/ScratchPad.py:355
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "WWW stránka"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Důvěryhodnost:"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Akademická hodnost"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1602 plugins/NavWebPage.py:1604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Otec"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1721
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1723
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1727
|
|
msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1812 plugins/WebPage.py:1117
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "%s ani %s nejsou adresářem"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1819 plugins/NavWebPage.py:1823
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1836 plugins/NavWebPage.py:1840
|
|
#: plugins/WebPage.py:1124 plugins/WebPage.py:1128 plugins/WebPage.py:1140
|
|
#: plugins/WebPage.py:1144
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit adresář: %s"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1847
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate HTML reports"
|
|
msgstr "Vytvořit zprávy"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1912
|
|
msgid "Applying privacy filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering living people"
|
|
msgstr "_Omezit data na žijící osoby"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Porovnat osobní události"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Vytváření WWW stránek"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Vytváření WWW stránek"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Vytváření WWW stránek"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2023
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Vytváření WWW stránek"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "_Web Family Tree"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2150 plugins/WebPage.py:1341
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Rodiny potomků %s"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2164 plugins/WebPage.py:1356
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Nevkládat záznam, který je označen jako důvěrný"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2165 plugins/WebPage.py:1357
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Omezit informace na žijící osoby"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2166
|
|
msgid "Years to restrict from person's death"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Vybrat název"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2168 plugins/WebPage.py:1366
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "přípona souboru"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2169
|
|
msgid "Publisher contact/Note ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "včetně poznámek"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Standardní copyright"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Vytvořit nový atribut"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2219
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2220
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2221
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2222
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2223
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commerical, Share-alike"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Žádný copyright"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Křest"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "_Copyright:"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "%s generace"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2285
|
|
msgid "Home Media/Note ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Introduction Media/Note ID"
|
|
msgstr "Úvod k dětem."
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2290
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2291
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2296 plugins/WebPage.py:1499
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Soukromí"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2355 plugins/NavWebPage.py:2412
|
|
#: plugins/WebPage.py:1771 plugins/WebPage.py:1787
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Vytvořit webovou stránku"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2394
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2417 plugins/WebPage.py:1792
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Cílový adresář"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Narrative Web Site"
|
|
msgstr "Vytvořit webovou stránku"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2609
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Vytvoří WWW stránky (HTML) pro jednotlivce, nebo množinu jednotlivců"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extracting information from names"
|
|
msgstr "Získat údaje z jmen"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:108
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:154
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Žádné tituly nebo přezdívky nenalezeny"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:177
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Nástroj získání jmen a titulů"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bulding display"
|
|
msgstr "Aktualizace zobrazení..."
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:218
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Přezdívka"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:242 plugins/PatchNames.py:254
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Předpona"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:330 plugins/PatchNames.py:343
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Získat údaje z jmen"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
|
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prohledá celou databázi a pokusí se získat tituly, přezdívky a předpony "
|
|
"příjmení, které mohou být vložené v poli křestní jméno."
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:63
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit dočasný adresář %s"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:79
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Chyba při extrahování do %s"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:104
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "Balíčky GRAMPSu"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:106
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "Balíček GRAMPSu"
|
|
|
|
#: plugins/Rebuild.py:69
|
|
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Rebuild.py:75
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Rebuild.py:76
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Rebuild.py:90
|
|
msgid "Rebuild secondary indices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Rebuild.py:92
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:82
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Kalkulátor vztahů pro: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:88
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Vztah k: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:166
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Společným předkem je %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:170
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Společnými předky jsou %s a %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:175
|
|
msgid "Their common ancestors are : "
|
|
msgstr "Společnými předky jsou: "
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:191
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou příbuzní."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:194
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s je %(relationship)s vzhledem k %(active_person)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:207
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Kalkulátor vztahů"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:209
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Kalkulace vztahu mezi dvěma lidmi"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Přeskupit gramps ID"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Přeskupit gramps ID"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Odstranit objekt"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Přeskupit gramps ID"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Přeskupit gramps ID"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:98 plugins/ReorderIds.py:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:147
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:165
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Přeskupí ID GRAMPSu podle vnitřních pravidel GRAMPSu"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:139
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umístění"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:145
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:184 plugins/ScratchPad.py:226
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Důvod"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:194 plugins/ScratchPad.py:236
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:391 plugins/ScratchPad.py:474
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Primární zdroj"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:208 plugins/ScratchPad.py:222
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Rodinná událost"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:250 plugins/ScratchPad.py:259
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:306 plugins/ScratchPad.py:314
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Rodinné atributy"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:339 plugins/ScratchPad.py:353
|
|
msgid "SourceRef"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:444 plugins/ScratchPad.py:463
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Odkaz na osobu"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:838 plugins/ScratchPad.py:901
|
|
#: plugins/scratchpad.glade:9
|
|
msgid "Scratch Pad"
|
|
msgstr "Zápisník"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:903
|
|
msgid ""
|
|
"The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
|
|
"reuse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zápisník je poznámkový blok sloužící k ukládání objektů pro snadné "
|
|
"znovupoužití."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:129
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Název knihy"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:130
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Podtitul knihy"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:166
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Podtitul"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:172
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Patička"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:189
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "Z galerie"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:191
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Ze souboru..."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:209 plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:211
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrázek"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:277
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Styl požitý pro podnázev"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:287
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Styl používaný pro patičku."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:302
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Titulní stránka"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:85
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Generátor kódů SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:131
|
|
msgid "SoundEx code generator tool"
|
|
msgstr "Nástroj pro generování kódů SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:159
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Vytvoří kódy SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:161
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Vytvořit kódy SoundEx ze jmen"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:76
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Počet položek"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:80
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Obě"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:81 plugins/StatisticsChart.py:174
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:502
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Muži"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:82 plugins/StatisticsChart.py:176
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:504
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Ženy"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:97
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Křestní jména"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Roky narození"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Roky úmrtí"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Měsíce narození"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Měsíce úmrtí"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cause of death"
|
|
msgstr "Příčiny úmrtí"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Místa narození"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Místa úmrtí"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Místa uzavření sňatků"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of relationship"
|
|
msgstr "Počet vztahů"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Věk při narození prvního dítěte"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Věk při narození posledního dítěte"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:127
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Počet dětí"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marriage age"
|
|
msgstr "Věk při sňatku"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Věk při úmrtí"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Stáří"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Typy události"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:149
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "(Preferovaný) titul chybí"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:158
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "(Preferované) křestní jméno chybí"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:167
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "(Preferované) příjmení chybí"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:177
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Pohlaví neznámé"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:186 plugins/StatisticsChart.py:195
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:307
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Chybí datum(data)"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:202
|
|
msgid "Cause missing"
|
|
msgstr "Chybí příčina"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:211 plugins/StatisticsChart.py:225
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Místo chybí"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:233
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Již po smrti"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:240
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Stále naživu"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:250 plugins/StatisticsChart.py:261
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Události chybí"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:269 plugins/StatisticsChart.py:277
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Děti chybí"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:296
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Chybí narození"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:396
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Chybí osobní informace"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Statistický graf"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Otevřít databázi..."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Povyšuji databázi..."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:532
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s narozen(a) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:534
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Osoby narozené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "nahrává se %s..."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:696 plugins/StatisticsChart.py:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "Poznámky pro %s:"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:822
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Styl používaný pro položky a hodnoty."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:876
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Vybrat způsob třídění statistických dat"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:877
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Seřadit položky grafu podle"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:880
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Zaškrtnout k obrácení třídícího pořadí"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:881
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Třídit v opačném pořadí"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:900
|
|
msgid ""
|
|
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
|
|
"statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte rozmezí let, v kterém lidé potřebují být narozeni, aby byli vybráni "
|
|
"pro statistiku."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:901
|
|
msgid "People born between"
|
|
msgstr "Lidé narození mezi"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:905
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
|
|
"accounted also in the statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte, chcete-li zahrnout osoby bez známých dat narození do statistik."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:906
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Zařadit osoby s neznámým datem narození"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:918
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Vybrat, která pohlaví jsou zahrnuta do statistik"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:919
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Včetně pohlaví"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:922
|
|
msgid ""
|
|
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr "Pro méně položek bude místo sloupcového grafu vytvořen kruhový graf."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:926
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Max. položek pro kruhový graf"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:945
|
|
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
msgstr "Označte políčka k přidání grafů s uvedenými údaji"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:946 plugins/StatisticsChart.py:951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "Vějířový graf"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:950
|
|
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všimněte si, že do úvahy jsou brány jak biologické, tak adoptované děti."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:981
|
|
msgid "Statistics Chart"
|
|
msgstr "Statistický graf"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:985
|
|
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
msgstr "Vytvoří statistické sloupcové a kruhové grafy osob v databázi"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:111
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Počet jednotlivců"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:114
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Jednotlivci s neúplnými jmény"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Jednotlivci bez data narození"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Rodinné informace"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:119
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Počet rodin"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Unikátní příjmení"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Objekty"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:123
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Celkový počet přiřazených objektů"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:125
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Počet unikátních objektů"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Celková velikost objektů"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:127
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytů"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:130
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Chybějící mediální objekt"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:156
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Souhrn databáze"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:177
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Souhrn databáze"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:179
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Poskytne přehled současné databáze"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:77 plugins/TestcaseGenerator.py:82
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:129
|
|
msgid "Generate testcases"
|
|
msgstr "Vytvořit testovací případy"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:86
|
|
msgid "Generate Database errors"
|
|
msgstr "Vytvořit chyby v databázi"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:90
|
|
msgid "Generate date tests"
|
|
msgstr "Vytvořit testy dat"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:94
|
|
msgid "Generate dummy families"
|
|
msgstr "Vytvořit umělé rodiny"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:98
|
|
msgid "Don't block transactions"
|
|
msgstr "Neblokovat transakce"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate long names"
|
|
msgstr "Vytvoří kódy SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"Generating persons and families.\n"
|
|
"Please wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytváření osob a rodin...\n"
|
|
"Prosím čekejte"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:294
|
|
msgid "Testcase generator"
|
|
msgstr "Generátor testovacích případů"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:789
|
|
msgid "Testcase generator step %d"
|
|
msgstr "Generátor testovacích případů krok %d"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:813
|
|
msgid "Generate Testcases for persons and families"
|
|
msgstr "Vytvořit testovací případy pro osoby a rodiny"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:815
|
|
msgid ""
|
|
"The testcase generator will generate some persons and families that have "
|
|
"broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generátor testů vytvoří několik osob a rodin, které nají v databázi porušené "
|
|
"odkazy nebo údaje, které jsou v konfliktu se vztahem."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:169
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Zprávu nelze vytvořit"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:170
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "Zvolené rozmezí dat je neplatné."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:381
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Styl používaný pro jméno osoby."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:390
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Styl používaný pro návěstí roků"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:449
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Seřadit podle"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:457
|
|
msgid "report|Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:479
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Graf časových událostí"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:483
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Vytvoří graf událostí v čase"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:84 plugins/Verify.py:98
|
|
msgid "Database Verify"
|
|
msgstr "Kontrola databáze"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:156 plugins/Verify.py:559
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Ověřit databázi"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:158
|
|
msgid "Checking data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:185
|
|
msgid ""
|
|
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Křest před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, pokřtěn %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
"d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Křest před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, pokřtěna %(bapyear)"
|
|
"d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:192
|
|
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Pozdní křest: %(male_name)s narozen %(byear)d, pokřtěn %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:195
|
|
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozdní křest: %(female_name)s narozena %(byear)d, pokřtěna %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohřben před smrtí: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, pohřben %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:203
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohřbena před smrtí: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, pohřbena %(buryear)"
|
|
"d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:207
|
|
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Pozdě pohřben: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, pohřben %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:210
|
|
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozdní pohřeb: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, pohřbena %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:214
|
|
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zemřel před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, zemřel %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:217
|
|
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zemřela před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, zemřela %(dyear)"
|
|
"d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zemřel před křtem: %(male_name)s pokřtěn %(bapyear)d, zemřel %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:224
|
|
msgid ""
|
|
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úmrtí před křtem: %(female_name)s pokřtěn %(bapyear)d, zemřel %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:228
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohřeb před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, pohřben %(buryear)"
|
|
"d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:231
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohřeb před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, pohřbena %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:235
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
|
|
"d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohřben před křtem: %(male_name)s pokřtěn %(bapyear)d, pohřben %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohřbena před křtem: %(female_name)s pokřtěna %(bapyear)d, pohřbena %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:250
|
|
msgid ""
|
|
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vysoký věk: %(male_name)s narozen %(byear)d, zemřel %(dyear)d, ve stáří %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:253
|
|
msgid ""
|
|
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vysoký věk: %(female_name)s narozena %(byear)d, zemřela %(dyear)d, ve věku %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:265
|
|
msgid "Unknown gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Neznámé pohlaví pro %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:269
|
|
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Nejasné pohlaví pro: %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:275
|
|
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
|
|
msgstr "Vícenásobné rodičovství pro: %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:282
|
|
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Mnoho sňatků: %(male_name)s se oženil %(nfam)d x.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:285
|
|
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Velký počet sňatků: %(female_name)s vdána %(nfam)d krát.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:289
|
|
msgid ""
|
|
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
|
|
"d years.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez sňatku ve vysokém věku: %(male_name)s zemřel neoženěn ve věku %"
|
|
"(ageatdeath)d let.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d years.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez sňatku ve vysokém věku: %(female_name)s zemřela bez sňatku, ve věku %"
|
|
"(ageatdeath)d let.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:310
|
|
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Sňatek mezi příslušníky stejného pohlaví: %s v rodině %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:312
|
|
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Manžel ženského pohlaví: %s v rodině %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:314
|
|
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Manželka mužského pohlaví: %d v rodině %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:323
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Manžel a manželka se stejným příjmením: %s v rodině %s, a %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:328
|
|
msgid ""
|
|
"Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Velký věkový rozdíl mezi manželi: %s v rodině %s, a %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:360
|
|
msgid ""
|
|
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sňatek před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, se oženil %(maryear)"
|
|
"d s %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:363
|
|
msgid ""
|
|
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
|
|
"%(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sňatek před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, vdaná %(maryear)d "
|
|
"za: %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:368
|
|
msgid ""
|
|
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sňatek v raném věku: %(male_name)s se oženil ve věku %(marage)d s: %(spouse)"
|
|
"s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:371
|
|
msgid ""
|
|
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sňatek v raném věku: %(female_name)s se vdala ve věku %(marage)d za: %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:375
|
|
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sňatek ve vysokém věku: %(male_name)s se oženil ve věku %(marage)d s: %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:378
|
|
msgid ""
|
|
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sňatek ve vysokém věku: %(female_name)s se vdala ve věku %(marage)d za: %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sňatek po smrti: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, oženil se v roce %(maryear)"
|
|
"d s %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:385
|
|
msgid ""
|
|
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sňatek po smrti: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, vdala se %(maryear)d za %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:389
|
|
msgid ""
|
|
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
|
|
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:392
|
|
msgid ""
|
|
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
|
|
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:402
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Dlouhé vdovství: %s byl vdovcem %d let, rodina %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:404
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Dlouhé vdovství: %s byla vdovou %d let, rodina %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:410
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
msgstr "Dlouhé vdovství: %s byl vdovcem %d let.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:412
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
msgstr "Dlouhé vdovství: %s byla vdovou %d let.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:430
|
|
msgid ""
|
|
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
|
|
"(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vysoký věk otce: %(male_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s měl dítě %"
|
|
"(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:433
|
|
msgid ""
|
|
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vysoký věk matky: %(female_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s měla "
|
|
"dítě: %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:437
|
|
msgid ""
|
|
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
|
|
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenarozený otec: %(male_name)s narozen %(byear)d, v rodině %(fam)s měl dítě "
|
|
"% (child)s narozené %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:440
|
|
msgid ""
|
|
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenarozená matka: %(female_name)s narozena %(byear)d, v rodině %(fam)s měla "
|
|
"dítě %(child)s narozené %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:445
|
|
msgid ""
|
|
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mladý otec: %(male_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s měl dítě: %"
|
|
"(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:448
|
|
msgid ""
|
|
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mladá matka: %(female_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s porodila "
|
|
"dítě: %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:453 plugins/Verify.py:460
|
|
msgid ""
|
|
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mrtvý otec: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, ale v rodině %(fam)s měl dítě %"
|
|
"(child)s narozené %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:456 plugins/Verify.py:463
|
|
msgid ""
|
|
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mrtvá matka: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, ale v rodině %(fam)s měla "
|
|
"dítě %(child)s narozené %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:469
|
|
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
|
|
msgstr "Velké časové rozpětí mezi všemi dětmi v rodině %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:473
|
|
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
|
|
msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi: rodina %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:479
|
|
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
|
msgstr "%(person_name)s má příliš mnoho dětí (%(num_children)d).\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:487
|
|
msgid "ERRORS:\n"
|
|
msgstr "CHYBY:\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:489
|
|
msgid "WARNINGS:\n"
|
|
msgstr "VAROVÁNÍ:\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:511
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Výsledky kontroly databáze"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:561
|
|
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr "Sestaví seznam vyjjímek z tvrzení nebo kontrol databáze"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:327
|
|
msgid "ID Number"
|
|
msgstr "číslo ID"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:374 plugins/WebPage.py:947
|
|
msgid "Return to the index of people"
|
|
msgstr "Návrat do indexu osob"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:379 plugins/WebPage.py:1105
|
|
msgid "Return to the index of places"
|
|
msgstr "Návrat do indexu míst"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:484
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Odkazy"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:530
|
|
msgid "Facts and Events"
|
|
msgstr "Fakta a události"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:838
|
|
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
msgstr "Vytvořit HTML zprávy - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:840
|
|
msgid "Creating Web Pages"
|
|
msgstr "Vytváření WWW stránek"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:882 plugins/WebPage.py:886
|
|
msgid "Place Index"
|
|
msgstr "Index míst"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:957 plugins/WebPage.py:961
|
|
msgid "Family Tree Index"
|
|
msgstr "Index rodinného stromu"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1002 plugins/WebPage.py:1006
|
|
msgid "Section %s"
|
|
msgstr "Sekce %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1095
|
|
msgid "%s (continued)"
|
|
msgstr "%s (pokračuje)"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1355
|
|
msgid "Include a link to the index page"
|
|
msgstr "Vložit odkaz na stránku indexů"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1358
|
|
msgid "Do not use images"
|
|
msgstr "Bez fotografií"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1359
|
|
msgid "Do not use images for living people"
|
|
msgstr "Bez fotografií žijících osob"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1360
|
|
msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
msgstr "Nevkládat komentáře a text ze zdrojových informací"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1361
|
|
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
msgstr "Zahrnout do zprávy ID GRAMPSu"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1362
|
|
msgid "Create a GENDEX index"
|
|
msgstr "Vytvořit index GENDEX"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1363
|
|
msgid "Create an index of all Places"
|
|
msgstr "Vytvořit index všech míst"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1364
|
|
msgid "Image subdirectory"
|
|
msgstr "Podadresář obrázků"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1365
|
|
msgid "Ancestor tree depth"
|
|
msgstr "Hloubka stromu předků"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1367
|
|
msgid "Links to alphabetical sections in index page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1368
|
|
msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
|
|
msgstr "Rozdělit abecední sekce na samostatné strany"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1369
|
|
msgid "Append birth dates to the names"
|
|
msgstr "Připojit data narození ke jménům"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1370
|
|
msgid "Use only year of birth"
|
|
msgstr "Použít pouze rok narození"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1371
|
|
msgid "Include short ancestor tree"
|
|
msgstr "Včetně krátkého stromu předků"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1506
|
|
msgid "Index page"
|
|
msgstr "Stránka indexu"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1511
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Počet sloupců"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1515
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1517
|
|
msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
msgstr "URL na ID GRAMPSu"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1636
|
|
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
msgstr "Styl použitý pro hlavičku, která identifikuje fakta a události"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1644
|
|
msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce poznámek."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1651
|
|
msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
msgstr "Styl používaný pro upozornění na copyright."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1658
|
|
msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce zdrojů"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1665
|
|
msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1672
|
|
msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1679
|
|
msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce obrázků."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1686
|
|
msgid "The style used for the header for the siblings section."
|
|
msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce sourozenců."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1693
|
|
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce sňatků a dětí."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1708
|
|
msgid "The style used for the general data labels."
|
|
msgstr "Styl používaný pro návěstí obecných dat"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1715
|
|
msgid "The style used for the general data."
|
|
msgstr "Styl použitý pro všeobecná data."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1722
|
|
msgid "The style used for the description of images."
|
|
msgstr "Styl použitý pro popisky obrázků."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1729
|
|
msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
msgstr "Styl použitý pro poznámky týkající se obrázků."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1736
|
|
msgid "The style used for the source information."
|
|
msgstr "Styl použitý pro zdroj údajů."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1743
|
|
msgid "The style used for the note information."
|
|
msgstr "Styl použitý pro poznámky."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1750
|
|
msgid "The style used for the header for the URL section."
|
|
msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce URL"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1757
|
|
msgid "The style used for the URL information."
|
|
msgstr "Styl použitý pro údaje o URL."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate Web Site (deprecated)"
|
|
msgstr "Vytvořit webovou stránku"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deprecated"
|
|
msgstr "Akademická hodnost"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1979
|
|
msgid ""
|
|
"Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
|
|
"report is considered to be deprecated. Please migrate to the new Narrative "
|
|
"Web Page generator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:60
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Exportovat na CD"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:102 plugins/WriteCD.py:147 plugins/WriteCD.py:151
|
|
#: plugins/WriteCD.py:163
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "Selhala příprava k exportu na CD"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:152
|
|
msgid "Could not create burn:///%s"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit burn:///%s"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:164
|
|
msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit burn:///%s/.thumb"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:306
|
|
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
msgstr "Export na CD (přen_osné XML)"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:307
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
"completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Export na CD zkopíruje všechna vaše data a soubory objektů do Tvůrce CD. "
|
|
"Později si můžete vypálit CD s těmito daty a tato kopie bude úplně přenosná "
|
|
"mezi různými počítači a binárními architekturami"
|
|
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:281
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Web Family Tree"
|
|
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:282
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Formát Web Family Tree"
|
|
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:283
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Volby exportu Web Family Tree"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:240
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Vybranému filtru nevyhovují žádné rodiny"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:599
|
|
msgid "G_eneWeb"
|
|
msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:600
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb je webově založený genealogický program"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:601
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "Volby exportu GeneWeb"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:202
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "GRAM_PS balíček (přenosné XML)"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:203
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
"files."
|
|
msgstr "Balíček GRAMPSu je XML databáze archivovaná spolu s objekty"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:11
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Kniha"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:72
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Název k_nihy"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:126
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Vymazat obsah knihy"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:154
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Uložit současnou sadu nastavených výběrů"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:182
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Otevřít dříve vytvořenou knihu"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:210
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Spravovat dříve vytvořené knihy"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:418
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Přidat položku do knihy"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:446
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Odstranit právě vybranou položku z knihy"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:474
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok nahoru"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:502
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok dolů"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:530
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Nastavit právě vybranou položku"
|
|
|
|
#: plugins/cdexport.glade:84
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "_Exportovat na CD"
|
|
|
|
#: plugins/cdexport.glade:162
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
|
|
"the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Export na CD nezapíše CD okamžitě. Připraví Tvůrce CD v Nautilu, takže si "
|
|
"budete moci vypálit CD z Nautilu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Po exportování jděte v Nautilu do adresáře <b>burn:///</b> a stiskněte "
|
|
"tlačítko Zapsat na CD."
|
|
|
|
#: plugins/changenames.glade:56
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující seznam obsahuje jména rodin,\n"
|
|
"u kterých GRAMPS může opravit velikost prvních\n"
|
|
"písmen. Vyberte jména, která chcete opravit."
|
|
|
|
#: plugins/changenames.glade:125
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "Přijmout změny a z_avřít"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:100
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
|
|
"last database save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocí tohoto nástroje lze přejmenovat všechny události jednoho typu na "
|
|
"události jiného typu. Po provedení nelze tuto operaci vrátit zpět bez "
|
|
"zrušení všech změn od posledního uložení databáze."
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:131
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "Původní typ udál_osti:"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:155
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Nový typ události:"
|
|
|
|
#: plugins/desbrowse.glade:126
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i>Dvouklik na řádku upraví údaje o osobě</i>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:202
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Vyhodnocovací okno</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:226
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Výstupní okno</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:288
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Chybové okno</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:9
|
|
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
msgstr "Uložit jako Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:81
|
|
msgid "<b>_File name</b>"
|
|
msgstr "<b>Název souboru</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:109
|
|
msgid "Save Data"
|
|
msgstr "Uložit data"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:118
|
|
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
msgstr "Vybrat soubor k uložení OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:416
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nástroj Porovnání událostí používá filtry definované v editoru vlastních "
|
|
"filtrů."
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:441
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "_Editor vlastních filtrů"
|
|
|
|
#: plugins/leak.glade:150
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Neuvolněné objekty</b>"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:51
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Prosím čekejte. Může to chvíli trvat"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:147
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Sloučit"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:361
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Stupeň přesnosti</b>"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:410
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Používat kódy SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:111
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "Přijmout a z_avřít"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:176
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
"GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto jsou přezdívky, jména a předpony rodinných jmen, které GRAMPS dokáže "
|
|
"získat z aktuální databáze. \n"
|
|
"Pokud přijmete změny, GRAMPS upraví vybrané záznamy."
|
|
|
|
#: plugins/relcalc.glade:97
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Vybrat osobu k určení vztahu"
|
|
|
|
#: plugins/scratchpad.glade:55
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Vym_azat vše"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:36
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zavřít okno"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:134
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "Kód SoundEx:"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:134
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Maximální počet _manželů(manželek) na osobu"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:335
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
|
|
msgstr "Maximální počet po sobě jdoucích let _vdovství"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:359
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Maximální _počet let mezi dětmi"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:383
|
|
msgid "Maximum span _of years for all children"
|
|
msgstr "Maximální r_ozpětí let pro všechny děti"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:408
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Odhadnout chybějící data"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:428
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "M_aximální věk"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:452
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "Maximální věkový roz_díl mezi manžely"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:476
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Mi_nimální věk při sňatku"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:500
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Ma_ximální věk při sňatku"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:559
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Mi_nimální věk pro porod dítěte"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:583
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Ma_ximální věk pro porod dítěte"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:607 plugins/verify.glade:780
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "Maximální počet _dětí"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:703
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Ženy</b>"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:732
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Mi_nimální věk pro otcovství"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:756
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "M_aximální věk pro otcovství"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:876
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Muži</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:132
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Přidat další pravidlo k filtru"
|
|
|
|
#: rule.glade:152
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Upravit vybrané pravidlo"
|
|
|
|
#: rule.glade:155 rule.glade:742
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Upravit..."
|
|
|
|
#: rule.glade:172
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Odstranit vybrané pravidlo"
|
|
|
|
#: rule.glade:175 rule.glade:780
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "O_dstranit"
|
|
|
|
#: rule.glade:205
|
|
msgid "<b>Rule options</b>"
|
|
msgstr "<b>Volby pravidla</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:229
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Seznam pravidel</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:253
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definice</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:277
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mentář:"
|
|
|
|
#: rule.glade:330
|
|
msgid "All _rules must apply"
|
|
msgstr "Všechna p_ravidla musí být použita"
|
|
|
|
#: rule.glade:352
|
|
msgid "At lea_st one rule must apply"
|
|
msgstr "Musí být použito alespoň jedno pravidlo"
|
|
|
|
#: rule.glade:375
|
|
msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
msgstr "Musí být použito právě jedno pravidlo"
|
|
|
|
#: rule.glade:467
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Vrátit hodnoty nevyhovující pravidlům filtru"
|
|
|
|
#: rule.glade:488
|
|
msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
|
msgstr "<b>Inverze filtru</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:604
|
|
msgid "Apply and close"
|
|
msgstr "Použít a zavřít"
|
|
|
|
#: rule.glade:719
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Přidat nový filtr"
|
|
|
|
#: rule.glade:739
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Upravit vybraný filtr"
|
|
|
|
#: rule.glade:758
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Otestovat vybraný filtr"
|
|
|
|
#: rule.glade:760
|
|
msgid "_Test..."
|
|
msgstr "_Test..."
|
|
|
|
#: rule.glade:777
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Odstranit vybraný filtr"
|
|
|
|
#: rule.glade:814
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "<i>Upozornění: ke změnám dojde až po zavření tohoto okna</i>"
|
|
|
|
#: rule.glade:1102
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Vybrané pravidlo</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:1186
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Hodnoty</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "(no photo)"
|
|
#~ msgstr "(bez fotografie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Top & Bottom Margins"
|
|
#~ msgstr "Horní a spodní okraje"
|
|
|
|
#~ msgid "Left & Right Margins"
|
|
#~ msgstr "Levé a pravé okraje"
|
|
|
|
#~ msgid "Determining possible merges"
|
|
#~ msgstr "Zjištění možných sloučení"
|
|
|
|
#~ msgid "Titles"
|
|
#~ msgstr "Tituly"
|
|
|
|
#~ msgid "Genders"
|
|
#~ msgstr "Pohlaví"
|
|
|
|
#~ msgid "Chart Selection"
|
|
#~ msgstr "Výběr grafů"
|