gramps/po/da.po
Alex Roitman 9bbd08b5a3 Update
svn: r6150
2006-03-16 18:50:09 +00:00

12762 lines
343 KiB
Plaintext

# Danish translation for Gramps; Dansk oversættelse til GRAMPS
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Lars Kr. Lundin <gramps@lklundin.dk>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gramps 0.7.2\n"
"POT-Creation-Date: Wed May 18 21:32:32 2005\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-20 18:50+0200\n"
"Last-Translator: Lars Kristian Lundin <gramps@lklundin.dk>\n"
"Language-Team: <dk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
#: AddMedia.py:91 ImageSelect.py:120
msgid "Select a media object"
msgstr "Vælg et medieobjekt"
#: AddMedia.py:124 ImageSelect.py:174
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Kan ikke importere %s"
#: AddMedia.py:125 ImageSelect.py:175
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Det angivne filnavn kunne ikke findes."
#: AddMedia.py:143 MediaView.py:371 MediaView.py:395
msgid "Add Media Object"
msgstr "Tilføj Medie Objekt"
#: AddSpouse.py:115
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
msgstr "Vælg ægtefælle/partner til %s"
#: AddSpouse.py:120
msgid "Choose Spouse/Partner"
msgstr "Vælg Ægtefælle/Partner"
#: AddSpouse.py:161 ChooseParents.py:230 EditPerson.py:338 EditSource.py:298
#: FamilyView.py:74 ImageSelect.py:1101 PeopleView.py:58 PeopleView.py:148
#: SelectChild.py:124 SelectPerson.py:78 plugins/BookReport.py:631
#: plugins/FilterEditor.py:459 plugins/IndivComplete.py:405
#: plugins/IndivSummary.py:226 plugins/NavWebPage.py:194
#: plugins/PatchNames.py:191 plugins/RelCalc.py:95 plugins/ScratchPad.py:154
#: plugins/ScratchPad.py:195 plugins/ScratchPad.py:237
#: plugins/ScratchPad.py:294 plugins/ScratchPad.py:327
#: plugins/ScratchPad.py:369 plugins/ScratchPad.py:380
#: plugins/ScratchPad.py:381 plugins/ScratchPad.py:392
#: plugins/ScratchPad.py:463 plugins/ScratchPad.py:474 plugins/TimeLine.py:431
#: plugins/WebPage.py:318
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: AddSpouse.py:166 ChooseParents.py:236 EditSource.py:298 FamilyView.py:73
#: ImageSelect.py:1101 MediaView.py:58 MergePeople.py:107 PeopleView.py:59
#: PlaceView.py:50 SelectChild.py:129 SelectObject.py:85 SelectPerson.py:84
#: SourceView.py:52 Sources.py:108 Sources.py:242 Witness.py:64
#: plugins/PatchNames.py:182 plugins/RelCalc.py:95
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: AddSpouse.py:171 ChooseParents.py:242 SelectChild.py:134 SelectPerson.py:90
msgid "Birth date"
msgstr "Fødselsdato"
#: AddSpouse.py:254 AddSpouse.py:279
msgid "Error adding a spouse"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af ægtefælle"
#: AddSpouse.py:255
msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
msgstr "En person kan ikke angives at være sin egen ægtefælle"
#: AddSpouse.py:263
msgid "Spouse is a parent"
msgstr "Ægtefællen er en forælder"
#: AddSpouse.py:264
#, fuzzy
msgid ""
"The person selected as a spouse is a parent of the active person. Usually, "
"this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or "
"to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
msgstr "Personens køn er ukendt. Dette er normalt er fejl. Du kan vælge enten at fortsætte med at gemme, eller at vende tilbage til Ret Person dialogen for at ordne problemet."
#: AddSpouse.py:268 AddSpouse.py:289
msgid "Proceed with adding"
msgstr "Fortsæt med at tilføje"
#: AddSpouse.py:268 AddSpouse.py:289
msgid "Return to dialog"
msgstr "Tilbage til dialogen"
#: AddSpouse.py:280
msgid "The spouse is already present in this family"
msgstr "Ægtefællen findes allerede i denne familie"
#: AddSpouse.py:284
msgid "Spouse is a child"
msgstr "Ægtefællen er et barn"
#: AddSpouse.py:285
#, fuzzy
msgid ""
"The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
"this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or "
"to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
msgstr ""
"Personens køn er ukendt. Dette er normalt er fejl. Du kan vælge enten at "
"fortsætte med at gemme, eller at vende tilbage til Ret Person dialogen for "
"at ordne problemet."
#: AddSpouse.py:315 FamilyView.py:725
msgid "Add Spouse"
msgstr "Tilføj ægtefælle"
#: AddrEdit.py:106 AddrEdit.py:174
msgid "Address Editor"
msgstr "Adresseeditor"
#: AddrEdit.py:168 EditPerson.py:332 plugins/ScratchPad.py:120
#: plugins/ScratchPad.py:137
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ArgHandler.py:282 DbPrompter.py:214
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Åbner et fremmed format"
#: ArgHandler.py:283 DbPrompter.py:215
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"En ny GRAMPS-database skal opsættes når et fremmed format åbnes. Følgende "
"dialog lader dig vælge den ny database."
#: ArgHandler.py:291
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "En ny GRAMPS-database blev ikke sat op"
#: ArgHandler.py:292
msgid ""
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr ""
"Kan ikke åbne et fremmed format, uden at opsætte en ny GRAMPS-database."
#: ArgHandler.py:302 DbPrompter.py:201 DbPrompter.py:228 DbPrompter.py:304
#: DbPrompter.py:333
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen: %s"
#: ArgHandler.py:303 DbPrompter.py:229 DbPrompter.py:334 DbPrompter.py:483
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Fil type \"%s\" er ukendt for GRAMPS.\n"
"Gyldige typer er: GRAMPS-database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke, og GEDCOM."
#: AttrEdit.py:119 AttrEdit.py:123 AttrEdit.py:181
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Attributeditor"
#: AttrEdit.py:121
msgid "Attribute Editor for %s"
msgstr "Attributeditor for %s"
#: AttrEdit.py:170 AttrEdit.py:174
msgid "New Attribute"
msgstr "Ny Attribut"
#: AttrEdit.py:175 EditPerson.py:326 ImageSelect.py:681 ImageSelect.py:951
#: Marriage.py:214 plugins/ScratchPad.py:273 plugins/ScratchPad.py:281
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: AttrEdit.py:213
msgid "New attribute type created"
msgstr "Ny attributtype dannet"
#: AttrEdit.py:214
msgid ""
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the attribute menus for this database"
msgstr ""
"Attributtypen \"%s\" er blevet tilføjet til databasen.\n"
"Den vil nu findes i attribut-menuen for denne database"
#: Bookmarks.py:96 Bookmarks.py:101
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediger Bogmærker"
#: ChooseParents.py:121
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "Vælg forældrene til %s"
#: ChooseParents.py:123 ChooseParents.py:268 ChooseParents.py:506
#: ChooseParents.py:575
msgid "Choose Parents"
msgstr "Vælg Forældre"
#: ChooseParents.py:300 ChooseParents.py:630
msgid "Par_ent"
msgstr "Foræld_er"
#: ChooseParents.py:302
msgid "Fath_er"
msgstr "Fad_er"
#: ChooseParents.py:310 ChooseParents.py:629
msgid "Pa_rent"
msgstr "Forælder"
#: ChooseParents.py:312
msgid "Mothe_r"
msgstr "Mode_r"
#: ChooseParents.py:498 SelectChild.py:287 SelectChild.py:306
msgid "Error selecting a child"
msgstr "Fejl ved valg af barn"
#: ChooseParents.py:499
msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
msgstr "A person kan ikke angives at være sin egen forælder"
#: ChooseParents.py:605
msgid "Modify the Parents of %s"
msgstr "Ret forældrene til %s"
#: ChooseParents.py:606 ChooseParents.py:718
msgid "Modify Parents"
msgstr "Ret Forældre"
#: ChooseParents.py:632 FamilyView.py:1099 MergePeople.py:136
#: plugins/FamilyGroup.py:261 plugins/IndivComplete.py:215
#: plugins/IndivComplete.py:217 plugins/IndivComplete.py:450
#: plugins/IndivSummary.py:290 plugins/NavWebPage.py:725
#: plugins/WebPage.py:338 plugins/WebPage.py:341
msgid "Mother"
msgstr "Moder"
#: ChooseParents.py:633 FamilyView.py:1097 MergePeople.py:134
#: plugins/FamilyGroup.py:248 plugins/IndivComplete.py:206
#: plugins/IndivComplete.py:208 plugins/IndivComplete.py:445
#: plugins/IndivSummary.py:276 plugins/NavWebPage.py:721
#: plugins/WebPage.py:337 plugins/WebPage.py:340
msgid "Father"
msgstr "Fader"
#: ColumnOrder.py:40
msgid "Select Columns"
msgstr "Vælg kolonner"
#: ColumnOrder.py:52 GrampsCfg.py:69
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: ColumnOrder.py:56
msgid "Column Name"
msgstr "Kolonne Navn"
#: Date.py:105
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriansk"
#: Date.py:106
msgid "Julian"
msgstr "Juliansk"
#: Date.py:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: Date.py:108
msgid "French Republican"
msgstr "Fransk republikansk"
#: Date.py:109
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: Date.py:110
msgid "Islamic"
msgstr "Islamisk"
#: DateDisplay.py:296
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Måned Dag, År"
#: DateDisplay.py:296
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisk"
#: DateDisplay.py:296
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD (ISO)"
#: DateDisplay.py:297
msgid "DAY MON YEAR"
msgstr "DAG MÅN ÅR"
#: DateDisplay.py:297
msgid "Day Month Year"
msgstr "Dag Måned År"
#: DateDisplay.py:297
msgid "MON DAY, YEAR"
msgstr "MÅN DAG, ÅR"
#: DateEdit.py:74 DateEdit.py:83
msgid "Regular"
msgstr "Regulær"
#: DateEdit.py:75
msgid "Before"
msgstr "Før"
#: DateEdit.py:76
msgid "After"
msgstr "Efter"
#: DateEdit.py:77
msgid "About"
msgstr "Omkring"
#: DateEdit.py:78
msgid "Range"
msgstr "Række"
# FIXME: Verify
#: DateEdit.py:79
msgid "Span"
msgstr "Række"
#: DateEdit.py:80
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
#: DateEdit.py:84
msgid "Estimated"
msgstr "Estimeret"
#: DateEdit.py:85
msgid "Calculated"
msgstr "Beregnet"
#: DateEdit.py:194
msgid "Date selection"
msgstr "Valg af dato"
#: DateEdit.py:264 gramps_main.py:1154 gramps_main.py:1161
msgid "Could not open help"
msgstr "Kunne ikke åbne hjælpen"
#: DbPrompter.py:73
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: DbPrompter.py:74
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: DbPrompter.py:75 ReadGedcom.py:73
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: DbPrompter.py:95
msgid "Open a database"
msgstr "Åbn en database"
#: DbPrompter.py:119
msgid "Help not available"
msgstr "Hjælp findes ikke"
#: DbPrompter.py:149
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Åbn database"
#: DbPrompter.py:258
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importer database"
#: DbPrompter.py:359
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Opret en GRAMPS-database"
#: DbPrompter.py:432
msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
msgstr "GRAMPS: Vælg filnavn til en ny database"
#: DbPrompter.py:482
msgid "Could not save file: %s"
msgstr "Kunne ikke gemme filen: %s"
#: DbPrompter.py:589
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatisk fundet"
#: DbPrompter.py:598
msgid "Select file _type:"
msgstr "Vælg fil _type:"
#: DbPrompter.py:611 gramps_main.py:1373
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: DbPrompter.py:620
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Alle GRAMPS filer"
#: DbPrompter.py:631
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "GRAMPS-databaser"
#: DbPrompter.py:640
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "GRAMPS XML databaser"
#: DbPrompter.py:649
msgid "GEDCOM files"
msgstr "GEDCOM-filer"
#: DisplayModels.py:47 GrampsMime.py:46 GrampsMime.py:53 MergePeople.py:50
#: PeopleModel.py:381 SelectChild.py:245 Utils.py:123 const.py:169
#: plugins/DetAncestralReport.py:308 plugins/DetAncestralReport.py:315
#: plugins/DetDescendantReport.py:330 plugins/DetDescendantReport.py:337
#: plugins/FamilyGroup.py:458 plugins/IndivComplete.py:281
#: plugins/IndivSummary.py:165 plugins/NavWebPage.py:772
#: plugins/RelCalc.py:115 plugins/WebPage.py:654
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:50 PeopleModel.py:381 SelectChild.py:241
#: const.py:167 plugins/RelCalc.py:111
msgid "male"
msgstr "mand"
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:50 PeopleModel.py:381 SelectChild.py:243
#: const.py:168 plugins/RelCalc.py:113
msgid "female"
msgstr "kvinde"
#: DisplayModels.py:470 ImageSelect.py:980 MediaView.py:203 NoteEdit.py:104
#: Utils.py:160 gramps.glade:5208 gramps.glade:15309 gramps.glade:25714
#: gramps.glade:26716 gramps.glade:28084 gramps.glade:29515
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: DisplayTrace.py:75
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS har mødt en intern fejl.\n"
"Kopier venligst beskeden nedenfor og send en fejlrapport på http://\n"
"sourceforge.net/projects/gramps eller send en e-mail besked til\n"
"gramps-user@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
#: DisplayTrace.py:106
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern Fejl"
#: EditPerson.py:132 EditPerson.py:634
msgid "Edit Person"
msgstr "Ret Person"
#: EditPerson.py:253
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronymikon:"
#: EditPerson.py:306 EditSource.py:318 EventEdit.py:278 ImageSelect.py:1122
#: Marriage.py:213 plugins/ScratchPad.py:166 plugins/ScratchPad.py:180
msgid "Event"
msgstr "Hændelse"
#: EditPerson.py:307 EditPerson.py:344 EditPlace.py:130 const.py:435
#: plugins/ScratchPad.py:185 plugins/ScratchPad.py:227
#: plugins/ScratchPad.py:262
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: EditPerson.py:308 EditPerson.py:332 Marriage.py:213 MediaView.py:62
#: plugins/ScratchPad.py:138 plugins/ScratchPad.py:182
#: plugins/ScratchPad.py:224
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: EditPerson.py:309 EditPlace.py:271 EditSource.py:324 ImageSelect.py:1128
#: Marriage.py:213 MediaView.py:63 gramps.glade:12175
#: plugins/NavWebPage.py:247 plugins/ScratchPad.py:183
#: plugins/ScratchPad.py:225
msgid "Place"
msgstr "Sted"
#: EditPerson.py:326 EditSource.py:156 ImageSelect.py:681 ImageSelect.py:951
#: Marriage.py:214 gramps.glade:12694 plugins/FilterEditor.py:459
#: plugins/PatchNames.py:188 plugins/ScratchPad.py:284
#: plugins/ScratchPad.py:317 plugins/ScratchPad.py:543
#: plugins/ScratchPad.py:549
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: EditPerson.py:338 EditSource.py:298 ImageSelect.py:1101 MediaView.py:59
#: MergePeople.py:152 SelectObject.py:86 plugins/BookReport.py:631
#: plugins/BookReport.py:632 plugins/PatchNames.py:185
#: plugins/ScratchPad.py:181 plugins/ScratchPad.py:223
#: plugins/ScratchPad.py:282 plugins/ScratchPad.py:315
#: plugins/ScratchPad.py:382 plugins/ScratchPad.py:541
#: plugins/ScratchPad.py:547
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: EditPerson.py:344 EditPlace.py:129 MediaView.py:60
#: plugins/ScratchPad.py:260
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: EditPerson.py:566 ImageSelect.py:609 ImageSelect.py:1036 MediaView.py:235
#: plugins/ScratchPad.py:424 plugins/ScratchPad.py:432
msgid "Media Object"
msgstr "medieobjekt"
#: EditPerson.py:572 ImageSelect.py:615 docgen/AbiWord2Doc.py:327
#: docgen/AsciiDoc.py:371 docgen/HtmlDoc.py:486 docgen/KwordDoc.py:494
#: docgen/PdfDoc.py:631 docgen/RTFDoc.py:427
msgid "Open in %s"
msgstr "Åbn i %s"
#: EditPerson.py:575 ImageSelect.py:618 MediaView.py:248
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Rediger med GIMP"
#: EditPerson.py:577 ImageSelect.py:620
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Rediger Objekt Egenskaber"
#: EditPerson.py:628
msgid "New Person"
msgstr "Ny Person"
#: EditPerson.py:753 GrampsCfg.py:63 const.py:233 const.py:246
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: EditPerson.py:1288
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Gem ændringer til %s?"
#: EditPerson.py:1289 EditPerson.py:1305 Marriage.py:622 Marriage.py:635
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Hvis du lukker uden at gemme, vil ændringerne du har foretaget gå tabt"
#: EditPerson.py:1304
msgid "Save Changes to %s?"
msgstr "Gem Ændringer til %s?"
#: EditPerson.py:1650
msgid "Make the selected name the preferred name"
msgstr "Lad det valgte navn være det fortrukne navn"
#: EditPerson.py:1694
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Angivelse af ukendt køn"
#: EditPerson.py:1695
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
"dialog to fix the problem."
msgstr ""
"Personens køn er ukendt. Dette er normalt er fejl. Du kan vælge enten at "
"fortsætte med at gemme, eller at vende tilbage til Ret Person dialogen for "
"at ordne problemet."
#: EditPerson.py:1699
msgid "Continue saving"
msgstr "Fortsæt med at gemme"
#: EditPerson.py:1699
msgid "Return to window"
msgstr "Tilbage til vinduet"
#: EditPerson.py:1727 Marriage.py:654
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "GRAMPS ID værdi blev ikke ændret."
#: EditPerson.py:1728
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Du har forsøgt at ændre GRAMPS ID'et til værdien %(grampsid)s. Den værdi "
"benyttes allerede af %(person)s."
#: EditPerson.py:1840
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem med at ændre kønnet"
#: EditPerson.py:1841
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Ændring af kønnet gav problemer med ægteskabsinformation.\n"
"Kontroller venligst personens ægteskaber."
#: EditPerson.py:1884
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Ret Person (%s)"
#: EditPerson.py:1900 ImageSelect.py:1161
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Tilføj Sted (%s)"
#: EditPlace.py:90 EditPlace.py:277
msgid "Place Editor"
msgstr "Stededitor"
#: EditPlace.py:149 PlaceView.py:53
msgid "City"
msgstr "By"
#: EditPlace.py:149 PlaceView.py:54
msgid "County"
msgstr "Amt"
#: EditPlace.py:150 PlaceView.py:55
msgid "State"
msgstr "Stat"
#: EditPlace.py:150 PlaceView.py:56
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: EditPlace.py:266 EditPlace.py:270
msgid "New Place"
msgstr "Nyt Sted"
#: EditPlace.py:397
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Ret Sted (%s)"
#: EditPlace.py:515
msgid "People"
msgstr "Personer"
#: EditPlace.py:517 EditPlace.py:526
msgid "%s [%s]: event %s\n"
msgstr "%s [%s]: hændelse %s\n"
#: EditPlace.py:524
msgid "Families"
msgstr "Familier"
#: EditPlace.py:532 Utils.py:115
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s og %(mother)s"
#: EditPlace.py:600 PlaceView.py:221
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Slet Sted (%s)"
#: EditSource.py:86 EditSource.py:242
msgid "Source Editor"
msgstr "Kildeeditor"
#: EditSource.py:156
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"
#: EditSource.py:231 EditSource.py:235 Sources.py:449 Sources.py:451
msgid "New Source"
msgstr "Ny Kilde"
#: EditSource.py:236 EditSource.py:330 ImageSelect.py:1134 Utils.py:165
#: Utils.py:167
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: EditSource.py:274 EventEdit.py:339 MergePeople.py:110 const.py:233
#: const.py:241 plugins/EventCmp.py:408 plugins/FamilyGroup.py:200
#: plugins/FamilyGroup.py:334 plugins/GraphViz.py:236 plugins/GraphViz.py:237
#: plugins/NavWebPage.py:641 plugins/ScratchPad.py:464
msgid "Birth"
msgstr "Fødsel"
#: EditSource.py:274 EventEdit.py:339 MergePeople.py:112
#: plugins/EventCmp.py:408 plugins/FamilyGroup.py:218
#: plugins/FamilyGroup.py:336 plugins/FamilyGroup.py:338
#: plugins/NavWebPage.py:649
msgid "Death"
msgstr "Død"
#: EditSource.py:306 ImageSelect.py:1110 plugins/EventCmp.py:408
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: EditSource.py:312 ImageSelect.py:1116
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: EditSource.py:336
msgid "Media"
msgstr "Medie"
#: EditSource.py:390
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Ret Kilde (%s)"
#: EditSource.py:454
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Slet Kilde (%s)"
#: EventEdit.py:124 EventEdit.py:129 EventEdit.py:284
msgid "Event Editor"
msgstr "Hændelseseditor"
#: EventEdit.py:126
msgid "Event Editor for %s"
msgstr "Hændelseseditor for %s"
#: EventEdit.py:273 EventEdit.py:277
msgid "New Event"
msgstr "Ny Hændelse"
#: EventEdit.py:321
msgid "Event does not have a type"
msgstr "Hændelsen har ingen type"
#: EventEdit.py:322
msgid "You must specify an event type before you can save the event"
msgstr "Du skal angive en hændelsestype, før du kan gemme hændelsen"
#: EventEdit.py:341
msgid "New event type created"
msgstr "Ny hændelsestype oprettet"
#: EventEdit.py:342
msgid ""
"The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the event menus for this database"
msgstr ""
"Hændelsestypen \"%s\" er blevet tilføjet til denne database.\n"
"Den vil nu findes i hændelses-menuen for denne database"
#: EventEdit.py:356
msgid "Edit Event"
msgstr "Ret Hændelse"
#: Exporter.py:96
msgid "GRAMPS: Export"
msgstr "GRAMPS: Eksport"
#: Exporter.py:131
msgid "Saving your data"
msgstr "Gemmer dine data"
#: Exporter.py:136
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Under normale forhold kræver brugen af GRAMPS ikke at du selv gemmer dine "
"ændringer. All ændringer du foretager, bliver øjeblikkeligt gemt i "
"databasen.\n"
"\n"
"Denne proces hjælper dig til at gemme en kopi af dine data i ethvert af de "
"formatter, som GRAMPS understøtter. Dette kan benyttes til at kopiere dine "
"data, til at lave en sikkerhedskopi, eller til at konvertere dine data til "
"et format, så de kan overføres til et andet program.\n"
"\n"
"Hvis du fortryder undervejs, kan du til enhver tid roligt trykke på Afbryde-"
"knappen, hvorefter din aktuelle database stadig vil være intakt."
#: Exporter.py:170
msgid "Final save confirmation"
msgstr "Endelig bekræftelse af gem"
#: Exporter.py:194
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Data bliver gemt som følger:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Navn:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"Tryk Fremad for at fortsætte, Fortryd for at afbryde, eller Tilbage for at "
"gentage indstillingerne."
#: Exporter.py:214
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Dine data er blevet gemt"
#: Exporter.py:215
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"En kopi af dine data er blevet gemt. Du kan trykke Udfør for at fortsætte.\n"
"\n"
"NB: Den database der for øjeblikket er åbnet i dit GRAMPS vindue er IKKE "
"den\n"
"fil du lige har gemt. Rettelse af den i øjeblikket åbnede database vil ikke\n"
"ændre i den kopi du har har lavet."
#: Exporter.py:223
msgid "Saving failed"
msgstr "Kunne ikke gemme"
#: Exporter.py:224
msgid ""
"There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Der skete en fejl mens dine data blev gemt. Gå venligst tilbage og prøv "
"igen.\n"
"\n"
"NB: Din i øjeblikket åbnede database er uden for problemer, det var kun "
"kopien af dine data, der ikke kunne gemmes."
#: Exporter.py:237
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Vælger gemme-formatet"
#: Exporter.py:311
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Vælger filnavnet"
#: Exporter.py:373
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive filen: %s"
#: Exporter.py:374
msgid "System message was: %s"
msgstr "System beskeden var: %s"
#: Exporter.py:383
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "GRAMPS _GRDB database"
#: Exporter.py:384
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
"GRAMPS GRDB database er et format som GRAMPS anvender til at gemme "
"information. Ved at vælge denne indstilling, får du mulighed for at lave en "
"kopi af din aktuelle database."
#: FamilyView.py:67 PedView.py:62 plugins/AncestorChart.py:56
#: plugins/AncestorChart2.py:57 plugins/DesGraph.py:57
#: plugins/DescendReport.py:53 plugins/WebPage.py:71
msgid "b."
msgstr "f."
#: FamilyView.py:68 PedView.py:63 plugins/AncestorChart.py:57
#: plugins/AncestorChart2.py:58 plugins/DesGraph.py:58
#: plugins/DescendReport.py:54
msgid "d."
msgstr "d."
#: FamilyView.py:72
msgid "#"
msgstr "#"
#: FamilyView.py:75 MergePeople.py:108 PeopleView.py:60
#: plugins/IndivComplete.py:418 plugins/IndivSummary.py:240
#: plugins/NavWebPage.py:632 plugins/WebPage.py:328 plugins/WebPage.py:330
#: plugins/WebPage.py:332
msgid "Gender"
msgstr "Køn"
#: FamilyView.py:76 PeopleView.py:61 plugins/RelCalc.py:96
#: plugins/TimeLine.py:430
msgid "Birth Date"
msgstr "Fødselsdato"
#: FamilyView.py:77 PeopleView.py:63
msgid "Death Date"
msgstr "Dødsdato"
#: FamilyView.py:78 PeopleView.py:62
msgid "Birth Place"
msgstr "Fødselssted"
#: FamilyView.py:79 PeopleView.py:64
msgid "Death Place"
msgstr "Dødssted"
#: FamilyView.py:395 FamilyView.py:405 FamilyView.py:426 FamilyView.py:433
#: FamilyView.py:465 FamilyView.py:530 FamilyView.py:536 FamilyView.py:606
#: FamilyView.py:612 FamilyView.py:1172 FamilyView.py:1178 FamilyView.py:1211
#: FamilyView.py:1217 PedView.py:561 PedView.py:570 PeopleView.py:304
#: gramps.glade:821 gramps_main.py:659 plugins/NavWebPage.py:393
#: plugins/NavWebPage.py:396
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: FamilyView.py:396 PeopleView.py:287
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tilføj Bogmærke"
#: FamilyView.py:399 FamilyView.py:429 FamilyView.py:458 FamilyView.py:489
#: PedView.py:584 PedView.py:595 PeopleView.py:300
msgid "People Menu"
msgstr "Person Menu"
#: FamilyView.py:454 FamilyView.py:486 FamilyView.py:1191 FamilyView.py:1230
msgid "Add parents"
msgstr "Tilføj forældre"
#: FamilyView.py:521
msgid "Child Menu"
msgstr "Børne Menu"
#: FamilyView.py:547
msgid "Make the selected child an active person"
msgstr "Gør det valgte barn til den aktuelle person"
#: FamilyView.py:548 FamilyView.py:1190 FamilyView.py:1229
msgid "Edit the child/parent relationships"
msgstr "Ret børne/forældre-slægtskaberne"
#: FamilyView.py:549
msgid "Edit the selected child"
msgstr "Ret det valgte barn"
#: FamilyView.py:550
msgid "Remove the selected child"
msgstr "Slet det valgte barn"
#: FamilyView.py:597
msgid "Spouse Menu"
msgstr "Ægtefælle Menu"
#: FamilyView.py:623
msgid "Make the selected spouse an active person"
msgstr "Gør den valgte ægtefælle til den aktuelle person"
#: FamilyView.py:624
msgid "Edit relationship"
msgstr "Ret slægtskab"
#: FamilyView.py:625
msgid "Remove the selected spouse"
msgstr "Fjern den valgte ægtefælle"
#: FamilyView.py:626
msgid "Edit the selected spouse"
msgstr "Ret den valgte ægtefælle"
#: FamilyView.py:627
msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
msgstr "Lad den valgte ægtefælle være den fortrukne ægtefælle"
#: FamilyView.py:640
msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
msgstr "Vælg den foretrukne Ægtefælle (%s)"
#: FamilyView.py:773
msgid "Modify family"
msgstr "Ret familie"
#: FamilyView.py:799 FamilyView.py:1447 SelectChild.py:85 SelectChild.py:148
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Tilføj et Barn til Familien"
#: FamilyView.py:838
msgid "Remove Child (%s)"
msgstr "Fjern Barn (%s)"
#: FamilyView.py:844
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
msgstr "Fjern %s som ægtefælle til %s?"
#: FamilyView.py:845
msgid ""
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
"person. It does not remove the spouse from the database"
msgstr ""
"Fjernelse af en ægtefælle fjerner forbindelsen mellem ægtefællen og den "
"aktuelle person. Det fjerner ikke ægtefællen fra databasen"
#: FamilyView.py:848
msgid "_Remove Spouse"
msgstr "Fje_rn ægtefælle"
#: FamilyView.py:892
msgid "Remove Spouse (%s)"
msgstr "Fjern Ægtefælle (%s)"
#: FamilyView.py:933
msgid "Select Parents (%s)"
msgstr "Vælg Forældre (%s)"
#: FamilyView.py:1048
msgid "<double click to add spouse>"
msgstr "<dobbelt klik for at tilføje ægtefælle>"
# FIXME
#: FamilyView.py:1065
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Databasen er ikke længere intakt"
#: FamilyView.py:1066
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"Der er et internt database problem. Udfør venligst Check og Reparer Database "
"for at løse problemet."
#: FamilyView.py:1117
msgid ""
"%s: %s [%s]\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s [%s]\n"
"\tSlægtskab: %s"
#: FamilyView.py:1119
msgid "%s: unknown"
msgstr "%s: ukendt"
#: FamilyView.py:1163
msgid "Parents Menu"
msgstr "Forældre Menu"
#: FamilyView.py:1189 FamilyView.py:1228
msgid "Make the selected parents the active family"
msgstr "Gør de valgte forældre til den aktuelle familie"
#: FamilyView.py:1192 FamilyView.py:1231
msgid "Remove parents"
msgstr "Fjern forældre"
#: FamilyView.py:1202
msgid "Spouse Parents Menu"
msgstr "Svigerforældre Menu"
#: FamilyView.py:1294 FamilyView.py:1309
msgid "Remove Parents of %s"
msgstr "Fjern forældrene til %s"
#: FamilyView.py:1295 FamilyView.py:1310
msgid ""
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
"between the parents is not removed."
msgstr ""
"Fjernelse af forældrene til en person fjerner personen som et barn af disse "
"forældre. Forældrene selv fjernes ikke fra databasen, og forbindelsen mellem "
"forældrene fjernes ikke."
#: FamilyView.py:1299 FamilyView.py:1314
msgid "_Remove Parents"
msgstr "Fje_rn Forældre"
#: FamilyView.py:1407
msgid "Remove Parents (%s)"
msgstr "Fjern Forældre (%s)"
#: FamilyView.py:1478
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
msgstr "Forsøg på at genordne børn fejlede"
#: FamilyView.py:1479
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
msgstr "Børn skal ordnes efter deres fødselsdato."
#: FamilyView.py:1484
msgid "Reorder children"
msgstr "Sæt børn i ny rækkefølge"
#: FamilyView.py:1518
msgid "Reorder spouses"
msgstr "Sæt ægtefæller i ny rækkefølge"
#: GenericFilter.py:90
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Forskellige filtre"
#: GenericFilter.py:91 rule.glade:1165
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivelse"
#: GenericFilter.py:130
msgid "Everyone"
msgstr "Enhver"
#: GenericFilter.py:131 GenericFilter.py:146 GenericFilter.py:260
#: GenericFilter.py:274 GenericFilter.py:292 GenericFilter.py:309
#: GenericFilter.py:324 GenericFilter.py:339 GenericFilter.py:946
#: GenericFilter.py:1195 GenericFilter.py:1220 GenericFilter.py:1250
#: GenericFilter.py:1283 GenericFilter.py:1301 GenericFilter.py:1323
#: GenericFilter.py:1408 GenericFilter.py:1466 GenericFilter.py:1531
#: GenericFilter.py:1551 GenericFilter.py:1622 GenericFilter.py:1787
msgid "General filters"
msgstr "Generelle filtre"
#: GenericFilter.py:132
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Matcher alle i databasen"
#: GenericFilter.py:145
msgid "Disconnected people"
msgstr "Slægtsløse individer"
#: GenericFilter.py:147
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr "Matcher personer, der ikke er beslægtet med nogen anden person i databasen"
#: GenericFilter.py:164 GenericFilter.py:257 GenericFilter.py:354
#: GenericFilter.py:443 GenericFilter.py:484 GenericFilter.py:603
#: GenericFilter.py:647 GenericFilter.py:742 GenericFilter.py:791
#: GenericFilter.py:875 gramps.glade:3363 gramps.glade:19154
#: gramps.glade:21342 gramps.glade:22739 plugins/FilterEditor.py:680
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: GenericFilter.py:165
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Slægtskabslinjen mellem <persons>"
#: GenericFilter.py:166
msgid "Relationship filters"
msgstr "Slægtskabsfiltre"
#: GenericFilter.py:167
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr "Matcher to personers aner tilbage til en fælles ane, og danner derved deres slægtskabslinje."
#: GenericFilter.py:258
msgid "People with <Id>"
msgstr "Personer med <Id>"
#: GenericFilter.py:259
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matcher personen med et angivet GRAMPS ID"
#: GenericFilter.py:273
msgid "Default person"
msgstr "Proband"
#: GenericFilter.py:275
msgid "Matches the default person"
msgstr "Matcher probanden"
#: GenericFilter.py:291
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personer med et bogmærke"
#: GenericFilter.py:293
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Matcher alle i listen over bogmærker"
#: GenericFilter.py:308
msgid "People with complete records"
msgstr "Personer med fuldstændige oplysninger"
#: GenericFilter.py:310
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Matcher alle personer med komplette oplysninger"
#: GenericFilter.py:323 gramps_main.py:957 plugins/Summary.py:113
msgid "Females"
msgstr "Kvinder"
#: GenericFilter.py:325
msgid "Matches all females"
msgstr "Matcher alle kvinder"
#: GenericFilter.py:338 gramps_main.py:967
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personer med ukendt køn"
#: GenericFilter.py:340
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Matcher alle personer med ukendt køn"
#: GenericFilter.py:354 GenericFilter.py:401 GenericFilter.py:647
#: GenericFilter.py:699 plugins/FilterEditor.py:692
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inklusiv:"
#: GenericFilter.py:355
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Efterkommere af <person>"
#: GenericFilter.py:356 GenericFilter.py:403 GenericFilter.py:445
#: GenericFilter.py:486 GenericFilter.py:605
msgid "Descendant filters"
msgstr "Efterkommerfiltre"
#: GenericFilter.py:357
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Matcher alle efterkommere af den angivne person"
#: GenericFilter.py:401 GenericFilter.py:524 GenericFilter.py:562
#: GenericFilter.py:699 GenericFilter.py:838 GenericFilter.py:918
#: GenericFilter.py:1320 GenericFilter.py:1363 plugins/FilterEditor.py:684
msgid "Filter name:"
msgstr "Filter navn:"
#: GenericFilter.py:402
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Efterkommere af <filter> søgning"
#: GenericFilter.py:404
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Matcher efterkommere til personer, der matcher et filter"
#: GenericFilter.py:443 GenericFilter.py:484 GenericFilter.py:742
#: GenericFilter.py:791 plugins/FilterEditor.py:678
msgid "Number of generations:"
msgstr "Antal generationer:"
#: GenericFilter.py:444
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Efterkommer af <person>, som er højst <N> generationer væk"
#: GenericFilter.py:446
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr "Matcher alle efterkommere af en person højst N generationer væk"
#: GenericFilter.py:485
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Efterkommere af <person> mindst <N> generationer væk"
#: GenericFilter.py:487
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr "Matcher efterkommere af en person mindst N generationer væk"
#: GenericFilter.py:525
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Barn af <filter> søgning"
#: GenericFilter.py:526 GenericFilter.py:564 GenericFilter.py:840
#: GenericFilter.py:1065 GenericFilter.py:1366 GenericFilter.py:1390
#: GenericFilter.py:1422 GenericFilter.py:1438 GenericFilter.py:1452
msgid "Family filters"
msgstr "Familiefiltre"
#: GenericFilter.py:527
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Matcher et barn af en person, der matcher et filter"
#: GenericFilter.py:563
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Søskende til <filter> søgning"
#: GenericFilter.py:565
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Matcher søskende af en person, der matcher et filter"
#: GenericFilter.py:604
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Børn af <person>"
#: GenericFilter.py:606
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Matcher efterkommere og ægtefæller til efterkommere af en angiven person"
#: GenericFilter.py:648
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Aner til <person>"
#: GenericFilter.py:649 GenericFilter.py:701 GenericFilter.py:744
#: GenericFilter.py:793 GenericFilter.py:877 GenericFilter.py:922
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Anefiltre"
#: GenericFilter.py:650
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Matcher aner til den angivne person"
#: GenericFilter.py:700
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ane til <filter> søgning"
#: GenericFilter.py:702
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Matcher aner til en person, der matcher et filter"
#: GenericFilter.py:743
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ane til <person> højst <N> generationer væk"
#: GenericFilter.py:745
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr "Matcher aner til en person højst N generationer væk"
#: GenericFilter.py:792
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Aner til <person> mindst <N> generationer væk"
#: GenericFilter.py:794
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr "Matcher aner til en person mindst N generationer væk"
#: GenericFilter.py:839
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Forælder til <filter> søgning"
#: GenericFilter.py:841
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Matcher forældre til en person, der matcher et filter"
#: GenericFilter.py:876
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personer der har en ane fælles med <person>"
#: GenericFilter.py:878
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Matcher personer med samme ane som den angivne person"
#: GenericFilter.py:919
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Personer der har en ane fælles med <filter> søgning"
#: GenericFilter.py:920
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Matcher personer der har en ane fælles med en person, der matcher et filter"
#: GenericFilter.py:945 gramps_main.py:962 plugins/Summary.py:112
msgid "Males"
msgstr "Mænd"
#: GenericFilter.py:947
msgid "Matches all males"
msgstr "Matcher alle mænd"
#: GenericFilter.py:960 GenericFilter.py:1563 plugins/FilterEditor.py:58
msgid "Personal event:"
msgstr "Personhændelse:"
#: GenericFilter.py:961 GenericFilter.py:1011 GenericFilter.py:1112
#: GenericFilter.py:1152 gramps.glade:8503 gramps.glade:9429
#: gramps.glade:12127 gramps.glade:13634
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: GenericFilter.py:962 GenericFilter.py:1012 GenericFilter.py:1112
#: GenericFilter.py:1152 gramps.glade:8455 gramps.glade:13682
#: plugins/FilterEditor.py:676
msgid "Place:"
msgstr "Sted:"
#: GenericFilter.py:963 GenericFilter.py:1013 GenericFilter.py:1112
#: GenericFilter.py:1152 gramps.glade:8407 gramps.glade:10647
#: gramps.glade:12223 gramps.glade:15757
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: GenericFilter.py:964
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personer med <hændelsen>"
#: GenericFilter.py:965
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Matcher en person med en personlig hændelse af særlig værdi"
#: GenericFilter.py:966 GenericFilter.py:1016 GenericFilter.py:1115
#: GenericFilter.py:1155 GenericFilter.py:1486 GenericFilter.py:1507
#: GenericFilter.py:1566
msgid "Event filters"
msgstr "Hændelsesfiltre"
#: GenericFilter.py:1010 GenericFilter.py:1563 plugins/FilterEditor.py:59
msgid "Family event:"
msgstr "Familiehændelse:"
#: GenericFilter.py:1014
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Pesoner med <familiehændelsen>"
#: GenericFilter.py:1015
#, fuzzy
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Matcher en person med en bestemt familiehændelse"
#: GenericFilter.py:1060
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Antal Slægtskaber:"
#: GenericFilter.py:1061 plugins/FilterEditor.py:65
msgid "Relationship type:"
msgstr "Slægtskabstype:"
#: GenericFilter.py:1062
msgid "Number of children:"
msgstr "Antal børn:"
#: GenericFilter.py:1063
#, fuzzy
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Har slægtskaberne"
#: GenericFilter.py:1064
#, fuzzy
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Matcher personen med et bestemt slægtskab"
#: GenericFilter.py:1113
#, fuzzy
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personer med ukendt fødselsdato"
#: GenericFilter.py:1114
#, fuzzy
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Matcher personen med en bestemt slags fødsel"
#: GenericFilter.py:1153
#, fuzzy
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personer med ukendt fødselsdato"
#: GenericFilter.py:1154
#, fuzzy
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Matcher personen med en bestemt slags død"
#: GenericFilter.py:1192 GenericFilter.py:1217 gramps.glade:9017
#: gramps.glade:22070 gramps.glade:23077
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#: GenericFilter.py:1192 plugins/FilterEditor.py:60
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Personattribut:"
#: GenericFilter.py:1193
#, fuzzy
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Har personattributten"
#: GenericFilter.py:1194
#, fuzzy
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Matcher en person med en bestemt personlig hændelse"
#: GenericFilter.py:1217 plugins/FilterEditor.py:61
msgid "Family attribute:"
msgstr "Familieattribut:"
#: GenericFilter.py:1218
#, fuzzy
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Har familieattributten"
#: GenericFilter.py:1219
#, fuzzy
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Matcher en person med en bestemt familiehændelse"
#: GenericFilter.py:1244 gramps.glade:7861
msgid "Given name:"
msgstr "Fornavn:"
#: GenericFilter.py:1245 gramps.glade:7837
msgid "Family name:"
msgstr "Familienavn:"
#: GenericFilter.py:1246 gramps.glade:7813
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffiks:"
#: GenericFilter.py:1247 gramps.glade:3457 gramps.glade:7885
#: gramps.glade:19248 gramps.glade:21487 gramps.glade:30957
#: mergedata.glade:905 mergedata.glade:927
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: GenericFilter.py:1248
#, fuzzy
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personer med et ufuldstændigt navn"
#: GenericFilter.py:1249 GenericFilter.py:1282
#, fuzzy
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Matcher en person med et (delvist) angivet navn"
#: GenericFilter.py:1280 GenericFilter.py:1617
msgid "Substring:"
msgstr "Delstreng:"
#: GenericFilter.py:1281
#, fuzzy
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Personer med et ufuldstændigt navn"
#: GenericFilter.py:1299 gramps_main.py:992
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personer med et ufuldstændigt navn"
#: GenericFilter.py:1300
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Matcher personer som mangler fornavn eller efternavn"
#: GenericFilter.py:1321
#, fuzzy
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Vis personer, der passer med filteret"
#: GenericFilter.py:1322
#, fuzzy
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Matcher en person med et (delvist) angivet navn"
#: GenericFilter.py:1364
#, fuzzy
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Er ægtefælle til filter søgning"
#: GenericFilter.py:1365
#, fuzzy
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Matcher ægtefællen til en person, der matcher et filter"
#: GenericFilter.py:1388 gramps_main.py:982
#, fuzzy
msgid "Adopted people"
msgstr "Adopteret"
#: GenericFilter.py:1389
#, fuzzy
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Matcher en adopteret person"
#: GenericFilter.py:1406 gramps_main.py:987
#, fuzzy
msgid "People with images"
msgstr "Personer med billeder"
#: GenericFilter.py:1407
#, fuzzy
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Matcher en person med billeder i galleriet"
#: GenericFilter.py:1420 gramps_main.py:997
msgid "People with children"
msgstr "Personer med børn"
#: GenericFilter.py:1421
#, fuzzy
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Matcher personer med børn"
#: GenericFilter.py:1436 gramps_main.py:1002
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personer uden ægteskab"
#: GenericFilter.py:1437
#, fuzzy
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Matcher personer uden en ægtefælle"
#: GenericFilter.py:1450 gramps_main.py:1007
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personer med flere ægteskaber"
#: GenericFilter.py:1451
#, fuzzy
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Matcher personer med mere end en ægtefælle"
#: GenericFilter.py:1464 gramps_main.py:1012
#, fuzzy
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personer med ukendt fødselsdato"
#: GenericFilter.py:1465
#, fuzzy
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Matcher personer med ukendt fødselsdato"
#: GenericFilter.py:1484 gramps_main.py:1017
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personer med ufuldstændige hændelser"
#: GenericFilter.py:1485
#, fuzzy
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Matcher personer med manglende dato eller sted for en hændelse"
#: GenericFilter.py:1505 gramps_main.py:1022
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familier med ufuldstændige hændelser"
#: GenericFilter.py:1506
#, fuzzy
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Matcher personer med manglende dato eller sted for en familie-hændelse"
#: GenericFilter.py:1528
msgid "On year:"
msgstr "Med år:"
#: GenericFilter.py:1529 gramps_main.py:1027
msgid "People probably alive"
msgstr "Personer, som formentlig er i live"
#: GenericFilter.py:1530
#, fuzzy
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Matcher personer uden tegn på at være afdøde, og som ikke er for gamle"
#: GenericFilter.py:1549 gramps_main.py:1032
msgid "People marked private"
msgstr "Personer, der er markeret som private"
#: GenericFilter.py:1550
#, fuzzy
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Matcher personer der er markeret som private"
#: GenericFilter.py:1564 gramps.glade:25893 gramps_main.py:1037
msgid "Witnesses"
msgstr "Vidner"
#: GenericFilter.py:1565
#, fuzzy
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Matcher personer der er vidner til en hændelse"
#: GenericFilter.py:1618 plugins/FilterEditor.py:694
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver:"
#: GenericFilter.py:1619 plugins/FilterEditor.py:696
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Match med regulært udtryk:"
#: GenericFilter.py:1620
#, fuzzy
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Matcher personer med tekst der matcher en delstreng"
#: GenericFilter.py:1621
#, fuzzy
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Matcher personer med tekst der matcher en delstreng"
#: GenericFilter.py:1785 plugins/FilterEditor.py:682
msgid "Source ID:"
msgstr "Kilde ID:"
#: GenericFilter.py:1786
#, fuzzy
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personer med børn"
#: GenericFilter.py:1788
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Matcher personer med en bestemt kilde"
#: GrampsCfg.py:62
msgid "Father's surname"
msgstr "Faders efternavn"
#: GrampsCfg.py:64
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombination af moders og faders efternavn"
#: GrampsCfg.py:65
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandsk stil"
#: GrampsCfg.py:70 GrampsCfg.py:74 gramps.glade:7700 gramps.glade:21802
msgid "General"
msgstr "Generel"
#: GrampsCfg.py:71
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
#: GrampsCfg.py:72
msgid "Toolbar and Statusbar"
msgstr "Værktøjs- og status-linje"
#: GrampsCfg.py:73
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: GrampsCfg.py:75
msgid "GRAMPS IDs"
msgstr "GRAMPS ID'er:"
#: GrampsCfg.py:76 StartupDialog.py:223
msgid "Researcher Information"
msgstr "Forskerinformation"
#: GrampsDbBase.py:949 GrampsDbBase.py:987
msgid "_Undo %s"
msgstr "Fortryd %s"
#: ImageSelect.py:485 ImageSelect.py:506
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Træk Medieobjekt"
#: ImageSelect.py:496 RelImage.py:51
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kunne ikke importere %s"
#: ImageSelect.py:567 plugins/SimpleBookTitle.py:237
msgid "Select an Object"
msgstr "Vælg et Objekt"
#: ImageSelect.py:669
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Media Reference Editor"
#: ImageSelect.py:765
msgid "Media Reference"
msgstr "Medie Reference"
#: ImageSelect.py:771
msgid "Reference Editor"
msgstr "Reference-editor"
#: ImageSelect.py:827 ImageSelect.py:1190 MediaView.py:305
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Rediger medie Objekt"
#: ImageSelect.py:909
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Medieegenskabs-editor"
#: ImageSelect.py:1042
msgid "Properties Editor"
msgstr "Egenskabseditor"
#: ImageSelect.py:1285
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Fjern Medie Objekt"
#: LocEdit.py:72 LocEdit.py:105
msgid "Location Editor"
msgstr "Stededitor"
#: Marriage.py:106 Marriage.py:360
msgid "Marriage/Relationship Editor"
msgstr "Ægteskabs/slægtskabseditor"
#: Marriage.py:146 Marriage.py:805 Marriage.py:828 Utils.py:135
msgid "%s and %s"
msgstr "%s og %s"
#: Marriage.py:354
msgid "New Relationship"
msgstr "Nyt Slægtskab"
#: Marriage.py:621 Marriage.py:634
msgid "Save Changes?"
msgstr "Gem Ændringer?"
#: Marriage.py:655
msgid ""
"The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
msgstr "GRAMPS ID'et du valgte for dette slægtskab er allerede i brug."
#: Marriage.py:711
msgid "Edit Marriage"
msgstr "Ret Ægteskab"
#: MediaView.py:57 MediaView.py:137 SelectObject.py:85 SourceView.py:51
#: SourceView.py:116 Sources.py:108 Sources.py:242
#: plugins/AncestorChart2.py:482 plugins/BookReport.py:789
#: plugins/PatchNames.py:218 plugins/ScratchPad.py:354
#: plugins/ScratchPad.py:542 plugins/ScratchPad.py:548
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169 plugins/TimeLine.py:456
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: MediaView.py:61 PlaceView.py:59 SourceView.py:56
msgid "Last Changed"
msgstr "Senest Rettet"
#: MediaView.py:212 SelectObject.py:130
msgid "The file no longer exists"
msgstr "Filen findes ikke længere"
#: MediaView.py:244
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Vis i standard viseren"
#: MediaView.py:260
msgid "Edit properties"
msgstr "Ret egenskaber"
#: MediaView.py:317
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Dette medieobjekt er i brug nu. Hvis du sletter dette objekt, bliver det "
"slettet fra databasen og fra alle poster der henviser til det."
#: MediaView.py:321
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Fjernelse af medie-objekt vil slette det fra databasen."
#: MediaView.py:324
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Slet Medie Objekt?"
#: MediaView.py:325
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Slet Me_die Objekt"
#: MediaView.py:382
msgid "Image import failed"
msgstr "Billed import fejlede"
#: MergeData.py:68
msgid "Select title"
msgstr "Vælg titel"
#: MergeData.py:160
msgid "Merge Places"
msgstr "Slå Steder sammen"
#: MergeData.py:185 MergeData.py:317
msgid "Merge Sources"
msgstr "Slå Kilder sammen"
#: MergePeople.py:66
msgid "Compare People"
msgstr "Sammenlign Personer"
#: MergePeople.py:116 plugins/IndivComplete.py:232
msgid "Alternate Names"
msgstr "Andre Navne"
#: MergePeople.py:122 gramps.glade:8928 gramps.glade:12659
#: plugins/NavWebPage.py:657
msgid "Events"
msgstr "Hændelser"
#: MergePeople.py:129 PedView.py:693 plugins/NavWebPage.py:717
msgid "Parents"
msgstr "Forældre"
#: MergePeople.py:132 MergePeople.py:146
msgid "Family ID"
msgstr "Familie ID"
#: MergePeople.py:138
msgid "No parents found"
msgstr "Fandt ingen forældre"
#: MergePeople.py:140 PedView.py:598 plugins/NavWebPage.py:730
msgid "Spouses"
msgstr "Ægtefæller"
#: MergePeople.py:150 PeopleView.py:65 plugins/FamilyGroup.py:363
#: plugins/FamilyGroup.py:481
msgid "Spouse"
msgstr "Ægtefælle"
#: MergePeople.py:155 const.py:297
msgid "Marriage"
msgstr "Ægteskab"
#: MergePeople.py:159 const.py:902
msgid "Child"
msgstr "Barn"
#: MergePeople.py:161
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Fandt hverken ægtefæller eller børn"
#: MergePeople.py:165 gramps.glade:10078
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: MergePeople.py:233
msgid "Merge People"
msgstr "Slå Personer sammen"
#: NameEdit.py:124 NameEdit.py:128 NameEdit.py:224
msgid "Name Editor"
msgstr "Navneeditor"
#: NameEdit.py:126
msgid "Name Editor for %s"
msgstr "Navneeditor for %s"
#: NameEdit.py:213 NameEdit.py:217
msgid "New Name"
msgstr "Nyt Navn"
#: NameEdit.py:218
msgid "Alternate Name"
msgstr "Andet Navn"
#: NameEdit.py:292
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Lad alle personer med samme navn gruppere?"
#: NameEdit.py:293
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Du har kan gruppere alle personer med efternavnet %(surname)s med %"
"(group_name)s, eller bare at kortlægge dette navn."
#: NameEdit.py:297
msgid "Group all"
msgstr "Lad alle gruppere"
#: NameEdit.py:298
msgid "Group this name only"
msgstr "Lad kun dette navn gruppere"
#: NoteEdit.py:71
msgid "Note Editor"
msgstr "Noteditor"
#: PaperMenu.py:107 PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
#: PaperMenu.py:108 PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
#: PaperMenu.py:179 PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Tilpasset Størrelse"
#: PedView.py:64
msgid "bap."
msgstr "dåb"
#: PedView.py:65
msgid "chr."
msgstr "dåb"
#: PedView.py:66
msgid "bur."
msgstr "begr."
#: PedView.py:67
msgid "crem."
msgstr "krem."
#: PedView.py:379
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: PedView.py:496
msgid "Double clicking will make %s the active person"
msgstr "Dobbeltklik vil gøre %s til den aktuelle person"
#: PedView.py:563
msgid "Set anchor"
msgstr "Placer anker"
#: PedView.py:564
msgid "Remove anchor"
msgstr "Fjern anker"
#: PedView.py:629 plugins/WebPage.py:713
msgid "Siblings"
msgstr "Søskende"
#: PedView.py:659 plugins/FamilyGroup.py:400 plugins/IndivComplete.py:295
#: plugins/IndivSummary.py:179 plugins/NavWebPage.py:739
#: plugins/WebPage.py:672
msgid "Children"
msgstr "Børn"
#: PeopleView.py:66
msgid "Last Change"
msgstr "Seneste Ændring"
#: PeopleView.py:67
msgid "Cause of Death"
msgstr "Dødsårsag"
#: PeopleView.py:83 WriteGedcom.py:327 gramps_main.py:952
#: plugins/EventCmp.py:158 plugins/ExportVCalendar.py:81
#: plugins/ExportVCard.py:84 plugins/GraphViz.py:513
#: plugins/IndivComplete.py:510 plugins/NavWebPage.py:1067
#: plugins/StatisticsChart.py:827 plugins/TimeLine.py:411
#: plugins/WebPage.py:1263 plugins/WriteFtree.py:86 plugins/WriteGeneWeb.py:87
msgid "Entire Database"
msgstr "Hele Databasen"
#: PeopleView.py:263 gramps_main.py:1648
msgid "Updating display..."
msgstr "Opdaterer skærmbillede..."
#: PeopleView.py:291 PlaceView.py:200 SourceView.py:187 gramps.glade:955
#: plugins/BookReport.py:832
msgid "Edit"
msgstr "Ret"
#: PlaceView.py:49 PlaceView.py:119
msgid "Place Name"
msgstr "Stednavn"
#: PlaceView.py:51
msgid "Church Parish"
msgstr "Sogn"
#: PlaceView.py:52
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: PlaceView.py:57
msgid "Longitude"
msgstr "Længdegrad"
#: PlaceView.py:58
msgid "Latitude"
msgstr "Breddegrad"
#: PlaceView.py:204
msgid "Place Menu"
msgstr "Stedmenu"
#: PlaceView.py:251 SourceView.py:223 gramps_main.py:1453
msgid "Delete %s?"
msgstr "Slet %s?"
#: PlaceView.py:252
msgid ""
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
"that reference it."
msgstr ""
"Dette stednavn anvendes af mindst en post i databasen. Sletning af den vil "
"fjerne den fra databasen og fjerne den fra alle poster som henviser til den."
#: PlaceView.py:256
msgid "_Delete Place"
msgstr "Slet Ste_d"
#: PlaceView.py:287
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Kan ikke slå stednavne sammen."
#: PlaceView.py:288
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Præcis to steder skal vælges for at slå dem sammen. Det andet sted kan "
"vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på det ønskede "
"sted."
#: PluginMgr.py:82
msgid "No description was provided"
msgstr "Ingen beskrivelse blev givet"
#: PluginMgr.py:160
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ukategoriseret"
#: PluginMgr.py:162 PluginMgr.py:163 PluginMgr.py:164 PluginMgr.py:189
#: PluginMgr.py:191 PluginMgr.py:192 PluginMgr.py:223 PluginMgr.py:224
#: PluginMgr.py:225 ReportUtils.py:1756 Witness.py:83 Witness.py:166
#: const.py:234 const.py:247 const.py:493 const.py:506 gramps_main.py:1726
#: plugins/Check.py:474 plugins/ScratchPad.py:78 plugins/WebPage.py:332
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: Plugins.py:125 gramps.glade:1396
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"
#: Plugins.py:314
msgid "Report Selection"
msgstr "Valg af Rapport"
#: Plugins.py:315 plugins.glade:286
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Vælg en rapport blandt de tilgængelige til venstre."
#: Plugins.py:316
msgid "Generate selected report"
msgstr "Dan den valgte rapport"
#: Plugins.py:316
msgid "_Generate"
msgstr "_Generer"
#: Plugins.py:338
msgid "Tool Selection"
msgstr "Valg af Værktøj"
#: Plugins.py:339
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Vælg et værktøj blandt de tilgængelige til venstre."
#: Plugins.py:340 plugins/verify.glade:67
msgid "_Run"
msgstr "Sta_rt"
#: Plugins.py:341
msgid "Run selected tool"
msgstr "Brug det valgte værktøj"
#: Plugins.py:367
msgid "Plugin status"
msgstr "Indstik status"
#: Plugins.py:387
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Alle moduler blev indlæst korrekt."
#: Plugins.py:389
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Følgende moduler kunne ikke indlæses:"
#: Plugins.py:726
msgid "Reload plugins"
msgstr "Genindlæs indstik"
#: Plugins.py:727 plugins/Eval.py:140 plugins/Leak.py:136
#: plugins/TestcaseGenerator.py:751
msgid "Debug"
msgstr "Fejlfind"
#: Plugins.py:728
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Prøv at genindlæse indstikkene. NB: Dette værktøj bliver ikke genindlæst!"
#: ReadGedcom.py:79 ReadGedcom.py:80
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Windows 9x filsystem"
#: ReadGedcom.py:81
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Windows NT filsystem"
#: ReadGedcom.py:82
msgid "CD ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ReadGedcom.py:83
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Windows netværksfilsystem"
#: ReadGedcom.py:176
msgid "GEDCOM import status"
msgstr "GEDCOM import status"
#: ReadGedcom.py:187 ReadGedcom.py:201 plugins/ImportGeneWeb.py:69
#: plugins/ImportGeneWeb.py:72 plugins/ImportGeneWeb.py:80
#: plugins/ImportvCard.py:66 plugins/ImportvCard.py:69
#: plugins/ImportvCard.py:77
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s kunne ikke åbnes\n"
#: ReadGedcom.py:269 ReadGedcom.py:1745
msgid "Import from %s"
msgstr "Import fra %s"
#: ReadGedcom.py:348
msgid ""
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
"systems available on this system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende monteringspunkter vil anvendes til at lede efter stinavne i Windows "
"stil med billeder. Disse stier er baseret på de Windows kompatible "
"filsystemer, som er til rådighed på dette system:\n"
"\n"
#: ReadGedcom.py:355
msgid ""
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
msgstr ""
"Billeder, som ikke kan findes i den i GEDCOM-filen angivne sti, vil blive "
"søgt efter i den folder, hvor GEDCOM-filen findes (%s).\n"
#: ReadGedcom.py:420
msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Advarsel: For tidlig ende på filen i linie %d.\n"
#: ReadGedcom.py:446
msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
msgstr "Advarsel: linje %d var blank, så den blev ignoreret.\n"
#: ReadGedcom.py:448 ReadGedcom.py:457
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Advarsel: linje %d blev ikke forstået, så den blev ignoreret."
#: ReadGedcom.py:510 plugins/ImportGeneWeb.py:163 plugins/ImportvCard.py:158
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Import Fuldført: %d sekunder"
#: ReadGedcom.py:513
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM import"
#: ReadGedcom.py:1189 ReadGedcom.py:1233
msgid "Warning: could not import %s"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke importere %s"
#: ReadGedcom.py:1190 ReadGedcom.py:1234
msgid ""
"\tThe following paths were tried:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tDe følgende stier blev forsøgt:\n"
"\t\t"
#: ReadGedcom.py:1765
msgid "Overridden"
msgstr "Overskrevet"
#: ReadGrdb.py:60 ReadXML.py:104 ReadXML.py:111 WriteGrdb.py:57
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s kunne ikke åbnes"
#: ReadGrdb.py:98 ReadGrdb.py:162
msgid "Import database"
msgstr "Importer database"
#: ReadXML.py:123 ReadXML.py:133
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fejl ved læsning af %s"
#: ReadXML.py:134
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"Filen er sandsynligvis enten defekt eller ikke en gyldig GRAMPS-database."
#: ReadXML.py:173
msgid "Could not copy file"
msgstr "Kunne ikke kopiere filen"
#: ReadXML.py:566
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "GRAMPS XML import"
#: RelImage.py:52
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Filen er blevet flyttet eller slettet"
#: RelImage.py:65 RelImage.py:78
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Kan ikke vise %s"
#: RelImage.py:66 RelImage.py:79
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfilen. Dette kan skyldes en defekt fil."
#: Relationship.py:277
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Slægtskabsløkke fundet"
#: Report.py:78
msgid "Default Template"
msgstr "Standard Skabelon"
#: Report.py:79
msgid "User Defined Template"
msgstr "Brugerdefinerede Skabeloner"
#: Report.py:152 Report.py:172 Utils.py:279
msgid "default"
msgstr "standard"
#: Report.py:190
msgid "First Generation"
msgstr "Første Generation"
#: Report.py:190
msgid "Second Generation"
msgstr "Anden Generation"
#: Report.py:191
msgid "Fourth Generation"
msgstr "Fjerde Generation"
#: Report.py:191
msgid "Third Generation"
msgstr "Tredje Generation"
#: Report.py:192
msgid "Fifth Generation"
msgstr "Femte Generation"
#: Report.py:192
msgid "Sixth Generation"
msgstr "Sjette Generation"
#: Report.py:193
msgid "Eighth Generation"
msgstr "Ottende Generation"
#: Report.py:193
msgid "Seventh Generation"
msgstr "Syvende Generation"
#: Report.py:194
msgid "Ninth Generation"
msgstr "Niende Generation"
#: Report.py:194
msgid "Tenth Generation"
msgstr "Tiende Generation"
#: Report.py:195
msgid "Eleventh Generation"
msgstr "Elvte Generation"
#: Report.py:195
msgid "Twelfth Generation"
msgstr "Tolvte Generation"
#: Report.py:196
msgid "Fourteenth Generation"
msgstr "Fjortende Generation"
#: Report.py:196
msgid "Thirteenth Generation"
msgstr "Trettende Generation"
#: Report.py:197
msgid "Fifteenth Generation"
msgstr "Femtende Generation"
#: Report.py:197
msgid "Sixteenth Generation"
msgstr "Sekstende Generation"
#: Report.py:198
msgid "Eighteenth Generation"
msgstr "Attende Generation"
#: Report.py:198
msgid "Seventeenth Generation"
msgstr "Syttende Generation"
#: Report.py:199
msgid "Nineteenth Generation"
msgstr "Nittende Generation"
#: Report.py:199
msgid "Twentieth Generation"
msgstr "Tyvende Generation"
#: Report.py:200
msgid "Twenty-first Generation"
msgstr "Enogtyvende Generation"
#: Report.py:200
msgid "Twenty-second Generation"
msgstr "Toogtyvende Generation"
#: Report.py:201
msgid "Twenty-fourth Generation"
msgstr "Fireogtyvende Generation"
#: Report.py:201
msgid "Twenty-third Generation"
msgstr "Treogtyvende Generation"
#: Report.py:202
msgid "Twenty-fifth Generation"
msgstr "Femogtyvende Generation"
#: Report.py:202
msgid "Twenty-sixth Generation"
msgstr "Seksogtyvende Generation"
#: Report.py:203
msgid "Twenty-eighth Generation"
msgstr "Otteogtyvende Generation"
#: Report.py:203
msgid "Twenty-seventh Generation"
msgstr "Syvogtyvende Generation"
#: Report.py:204
msgid "Twenty-ninth Generation"
msgstr "Niogtyvende Generation"
#: Report.py:253
msgid "Progress Report"
msgstr "Fremgangsrapport"
#: Report.py:253
msgid "Working"
msgstr "Arbejder"
#: Report.py:393
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s til GRAMPS Bog"
#: Report.py:544 Report.py:1078
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentvalgmuligheder"
#: Report.py:555
msgid "Center Person"
msgstr "Centrer Person"
#: Report.py:567
msgid "C_hange"
msgstr "Ret"
#: Report.py:580
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: Report.py:584 StyleEditor.py:83
msgid "Style Editor"
msgstr "Stileditor"
#: Report.py:640
msgid "Report Options"
msgstr "Rapport Valgmuligheder"
#: Report.py:658 plugins/FilterEditor.py:339 plugins/FilterEditor.py:525
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: Report.py:676
msgid "Generations"
msgstr "Generationer"
#: Report.py:685
msgid "Page break between generations"
msgstr "Sideskift imellem generationer"
#: Report.py:868 Witness.py:211 plugins/FilterEditor.py:219
msgid "Select Person"
msgstr "Vælg en Person"
#: Report.py:945
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s til %(person_name)s"
#: Report.py:1032 Report.py:1113 docgen/PSDrawDoc.py:410
msgid "Print a copy"
msgstr "Udskriv en kopi"
#: Report.py:1088
msgid "Save As"
msgstr "Gem Som"
#: Report.py:1093
msgid "Directory"
msgstr "Folder"
#: Report.py:1095
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: Report.py:1119
msgid "Output Format"
msgstr "Uddataformat"
#: Report.py:1175 Report.py:1177
msgid "Paper Options"
msgstr "Papirvalg"
#: Report.py:1186 plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: Report.py:1191
msgid "Height"
msgstr "Højde"
#: Report.py:1199 Report.py:1215 gramps.glade:20289 gramps.glade:20313
#: gramps.glade:20337 gramps.glade:20769
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: Report.py:1203
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: Report.py:1207
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: Report.py:1228
msgid "Page Count"
msgstr "Sideantal"
#: Report.py:1254 Report.py:1259
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML Valgmuligheder"
#: Report.py:1262 plugins/WebPage.py:1437
msgid "Template"
msgstr "Skabelon"
#: Report.py:1286 plugins/WebPage.py:1438
msgid "User Template"
msgstr "Brugerskabelon"
#: Report.py:1290 plugins/WebPage.py:1396
msgid "Choose File"
msgstr "Vælg Fil"
#: Report.py:1322
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldigt filnavn"
#: Report.py:1323
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
"Filnavnet du angav er en folder.\n"
"Du er nødt til at angive et gyldigt filnavn."
#: Report.py:1328
msgid "File already exists"
msgstr "Filen findes allerede"
#: Report.py:1329
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Du kan vælge at enten overskrive filen, eller ændre det valgte filnavn."
#: Report.py:1331
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"
#: Report.py:1332
msgid "_Change filename"
msgstr "Ret filnavn"
#: ReportUtils.py:297 ReportUtils.py:298 Utils.py:170 Utils.py:172
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ReportUtils.py:503 ReportUtils.py:1057 ReportUtils.py:1155
#: ReportUtils.py:1446 ReportUtils.py:1539 plugins/DetAncestralReport.py:192
#: plugins/DetAncestralReport.py:350 plugins/DetDescendantReport.py:216
#: plugins/DetDescendantReport.py:371
msgid "He"
msgstr "Han"
#: ReportUtils.py:505 ReportUtils.py:1059 ReportUtils.py:1157
#: ReportUtils.py:1448 ReportUtils.py:1541 plugins/DetAncestralReport.py:194
#: plugins/DetAncestralReport.py:348 plugins/DetDescendantReport.py:218
#: plugins/DetDescendantReport.py:369
msgid "She"
msgstr "Hun"
#: ReportUtils.py:518
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ReportUtils.py:527
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:536
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:544
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:552
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:561
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:570
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:578
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:586
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:595
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:604
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:612
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:620
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:626
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:633
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:639
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:646
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ReportUtils.py:655
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:664
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:672
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:680
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:689
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:698
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:706
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:714
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:723
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:732
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:740
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:748
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:754
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:761
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:767
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:821
msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:827
msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:834
msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:839 ReportUtils.py:850
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:845
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:856
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:860
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:866
msgid "He also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:872
msgid "She also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:879
msgid "He also married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:884 ReportUtils.py:895
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:890
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:901
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:905
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:926
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:928
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:931
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Han havde et forhold til %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:934
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hun havde et forhold til %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:939
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:941
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:944
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Han havde også et forhold til %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:947
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hun havde også et forhold til %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:978
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han var søn af %(father)s og %(mother)s."
#: ReportUtils.py:982
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han er søn af %(father)s og %(mother)s."
#: ReportUtils.py:987
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Han var søn af %(mother)s."
#: ReportUtils.py:990
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "han er søn af %(mother)s."
#: ReportUtils.py:994
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Han var søn af %(father)s."
#: ReportUtils.py:997
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Han er søn af %(father)s."
#: ReportUtils.py:1002
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun var datter af %(father)s and %(mother)s."
#: ReportUtils.py:1006
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun er datter af %(father)s and %(mother)s."
#: ReportUtils.py:1011
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun var datter af %(mother)s."
#: ReportUtils.py:1014
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun er datter af %(mother)s."
#: ReportUtils.py:1018
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun var datter af %(father)s."
#: ReportUtils.py:1021
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun er datter af %(father)s."
#: ReportUtils.py:1069
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1074
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:1078
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1083
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1087
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s blev født i %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1094
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1099
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s blev født %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:1103
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1108
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1112
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s blev født i %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1168
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1173
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ReportUtils.py:1180
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ReportUtils.py:1187
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ReportUtils.py:1195
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1198
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ReportUtils.py:1203
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:1208
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ReportUtils.py:1215
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1220
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ReportUtils.py:1227
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ReportUtils.py:1234
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ReportUtils.py:1242
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1245
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
#: ReportUtils.py:1250
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:1255
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
#: ReportUtils.py:1262
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1265
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ReportUtils.py:1270
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:1275
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ReportUtils.py:1284
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d år."
#: ReportUtils.py:1288
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:1292
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d dage."
#: ReportUtils.py:1299
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1304
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"år."
#: ReportUtils.py:1311
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ReportUtils.py:1318
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ReportUtils.py:1326
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1329
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ReportUtils.py:1334
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:1339
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ReportUtils.py:1346
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1351
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"år."
#: ReportUtils.py:1358
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ReportUtils.py:1365
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ReportUtils.py:1373
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1376
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
#: ReportUtils.py:1381
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:1386
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
#: ReportUtils.py:1393
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1396
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ReportUtils.py:1401
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:1406
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ReportUtils.py:1415
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d år."
#: ReportUtils.py:1419
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:1423
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d dage."
#: ReportUtils.py:1476
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:1481
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:1485
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:1490
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1494
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:1497
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s blev begravet."
#: ReportUtils.py:1502
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:1507
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:1511
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:1516
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1520
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s blev begravet i %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:1523
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s blev begravet."
#: ReportUtils.py:1553
msgid ""
"%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %"
"(death_place)s."
msgstr ""
"%(male_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_date)s %"
"(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1560
msgid ""
"%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
msgstr ""
"%(male_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1568
msgid ""
"%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
msgstr ""
"%(male_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1575
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1582
msgid ""
"%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"%(male_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1587
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1593
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1598
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:1604
msgid ""
"%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"%(male_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1611
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1619
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1626
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1632
msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1637
msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s Døde: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1642
msgid "%(male_name)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s Døde: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1645
msgid "%(male_name)s."
msgstr "%(male_name)s."
#: ReportUtils.py:1652
msgid ""
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %"
"(death_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_date)s %"
"(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1659
msgid ""
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
msgstr ""
"%(female_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1667
msgid ""
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1674
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1681
msgid ""
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1686
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1692
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1697
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:1703
msgid ""
"%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1710
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1718
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1725
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1731
msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1736
msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s Døde: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1741
msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s Døde: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1744
msgid "%(female_name)s."
msgstr "%(female_name)s."
#: ReportUtils.py:1753 const.py:490 gramps.glade:4344
#: plugins/FamilyGroup.py:376 plugins/FamilyGroup.py:378
msgid "Married"
msgstr "Gift"
#: ReportUtils.py:1754 const.py:491
msgid "Unmarried"
msgstr "Ugift"
#: ReportUtils.py:1755 const.py:492
msgid "Civil Union"
msgstr "Borgerlig Vielse"
#: ReportUtils.py:1757 const.py:234 const.py:248 const.py:494
#: mergedata.glade:255
msgid "Other"
msgstr "Anden"
#: SelectChild.py:288 SelectChild.py:307
msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
msgstr "En person kan ikke angives at være sit eget barn"
#: SelectChild.py:331
msgid "Add Child to Family (%s)"
msgstr "Tilføj et Barn til Familie (%s)"
#: SourceView.py:53
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: SourceView.py:54
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
#: SourceView.py:55
msgid "Publication Information"
msgstr "Udgivelsesinformation"
#: SourceView.py:191
msgid "Source Menu"
msgstr "Kilde Menu"
#: SourceView.py:216
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Denne kilde er i brug nu. Sletning af den vil fjerne den fra databasen og "
"fra alle poster som henviser til den."
#: SourceView.py:220
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Sletning af kilden vil fjerne den fra databasen."
#: SourceView.py:224
msgid "_Delete Source"
msgstr "Slet Kil_de"
#: SourceView.py:265
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Kan ikke slå kilder sammen."
#: SourceView.py:266
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Præcis to kilder skal vælges for at slå dem sammen. Den anden kilde kan "
"vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede "
"kilde."
#: Sources.py:85
msgid "Source Reference Selection"
msgstr "Valg af kildereference"
#: Sources.py:145 Sources.py:452
msgid "Source Reference"
msgstr "Kildereference"
#: Sources.py:151
msgid "Reference Selector"
msgstr "Referencevælger"
#: Sources.py:376 Sources.py:458
msgid "Source Information"
msgstr "Kildeinformation"
#: StartupDialog.py:140
msgid "Broken GNOME libraries"
msgstr "Forældede GNOME biblioteker"
#: StartupDialog.py:141
msgid ""
"GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required by "
"GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack of "
"support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
"Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME (http://"
"www.dropline.net/gnome/). If you are running another distribution, please "
"check your GNOME configuration."
msgstr ""
#: StartupDialog.py:160 gramps_main.py:157 gramps_main.py:160
#: gramps_main.py:170
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfejl"
#: StartupDialog.py:161 gramps_main.py:161
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Installationen af GRAMPS var muligvis ufuldstændig. Kontroller at GRAMPS' "
"GConf-skema er korrekt installeret."
#: StartupDialog.py:176
msgid "Getting Started"
msgstr "Komme i gang"
#: StartupDialog.py:181
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Velkommen til GRAMPS, programsystemet til forskning og analysehåndtering i "
"genealogi.\n"
"En del valg og information skal udfyldes inden GRAMPS er klar til at blive "
"brugt. Denne information kan ændres på et senere tidspunkt med dialogen i "
"Indstillingsmenuen."
#: StartupDialog.py:191
msgid "Complete"
msgstr "Fuldstændig"
#: StartupDialog.py:198
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS er et Open-Source projekt. Dets succes afhænger af brugerne. "
"Brugernes tilbagemeldinger er vigtige. Tilmeld dig venligst e-postlisterne, "
"indsend fejlmeldinger, foreslå forbedringer, og se hvordan du kan bidrage.\n"
"\n"
"God fornøjelse med GRAMPS."
#: StartupDialog.py:232
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
"empty."
msgstr ""
"For at kunne danne gyldige GEDCOM-filer skal følgende udfyldes. Hvis du ikke "
"har tænkt dig at danne GEDCOM-filer, kan du lade det være."
#: StartupDialog.py:243 gramps.glade:5910 gramps.glade:5981 gramps.glade:7741
#: gramps.glade:8551 gramps.glade:9065 gramps.glade:9501 gramps.glade:12247
#: gramps.glade:12742 plugins/soundex.glade:110
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: StartupDialog.py:244 gramps.glade:9453 plugins/Ancestors.py:505
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: StartupDialog.py:245 gramps.glade:14649
msgid "City:"
msgstr "By:"
#: StartupDialog.py:246 gramps.glade:9573
msgid "State/Province:"
msgstr "Stat/Provins:"
#: StartupDialog.py:247 gramps.glade:9477 gramps.glade:14697
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: StartupDialog.py:248 gramps.glade:9549
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
#: StartupDialog.py:249 gramps.glade:9835 gramps.glade:14944
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: StartupDialog.py:250
msgid "Email:"
msgstr "e-mail:"
#: StartupDialog.py:277
#, fuzzy
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Konfigurationsfejl"
#: StartupDialog.py:278
msgid ""
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
msgstr ""
#: StartupDialog.py:291
msgid "LDS extensions"
msgstr "SDH udvidelser"
#: StartupDialog.py:300
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS kan håndtere SDH-ordinancer, som er specielle hændelsestyper\n"
"med relation til Mormonkirken - Jesu Kristi kirke af sidste dages hellige.\n"
"\n"
"Du kan enten vælge eller fravælge denne SDH-håndtering. Du kan senere\n"
"ændre dette valg i Indstillingsdialogen."
#: StartupDialog.py:311
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Aktiver håndtering af SDH-ordinancer"
#: StyleEditor.py:71
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentstile"
#: StyleEditor.py:121
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme stilblad"
#: StyleEditor.py:181
msgid "Style editor"
msgstr "Stileditor"
#: StyleEditor.py:185
msgid "Paragraph"
msgstr "Sætning"
#: StyleEditor.py:211
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig"
#: UrlEdit.py:74 UrlEdit.py:80 UrlEdit.py:107
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internetadresse Editor"
#: UrlEdit.py:76
msgid "Internet Address Editor for %s"
msgstr "Internetadresse-editor for %s"
#: Utils.py:72
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Oplysningerne kan kun gendannes ved en Fortryd operation eller ved at "
"afslutte uden at gemme ændringerne."
#: Witness.py:64
msgid "Witness"
msgstr "Vidne"
#: Witness.py:177 Witness.py:193
msgid "Witness Editor"
msgstr "Vidneeditor"
#: Witness.py:245
msgid "Witness selection error"
msgstr "Fejl ved valg af vidne"
#: Witness.py:246
msgid ""
"Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
"actually select the person by pressing the Select button.\n"
"\n"
"Please try again. The witness has not been changed."
msgstr ""
"Eftersom du har angivet at personen findes i databasen, er du nødt til at "
"vælge personen ved at trykke på Vælg knappen.\n"
"\n"
"Prøv venligst igen. Vidnet er ikke blevet ændret."
#: WriteGedcom.py:331 plugins/DescendReport.py:116
#: plugins/ExportVCalendar.py:85 plugins/ExportVCard.py:88
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:121 plugins/GraphViz.py:517
#: plugins/IndivComplete.py:514 plugins/NavWebPage.py:1071
#: plugins/StatisticsChart.py:831 plugins/TimeLine.py:415
#: plugins/WebPage.py:1267 plugins/WriteFtree.py:90 plugins/WriteGeneWeb.py:91
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Efterkommere af %s"
#: WriteGedcom.py:335 plugins/Ancestors.py:141 plugins/ExportVCalendar.py:89
#: plugins/ExportVCard.py:92 plugins/FtmStyleAncestors.py:96
#: plugins/GraphViz.py:521 plugins/IndivComplete.py:518
#: plugins/NavWebPage.py:1079 plugins/StatisticsChart.py:835
#: plugins/TimeLine.py:419 plugins/WebPage.py:1275 plugins/WriteFtree.py:94
#: plugins/WriteGeneWeb.py:95
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Aner til %s"
#: WriteGedcom.py:339 plugins/ExportVCalendar.py:93 plugins/ExportVCard.py:96
#: plugins/GraphViz.py:525 plugins/IndivComplete.py:522
#: plugins/NavWebPage.py:1083 plugins/StatisticsChart.py:839
#: plugins/TimeLine.py:423 plugins/WebPage.py:1279 plugins/WriteFtree.py:98
#: plugins/WriteGeneWeb.py:99
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personer med samme ane som %s"
#: WriteGedcom.py:555 WriteGedcom.py:560 docgen/AbiWord2Doc.py:77
#: docgen/AbiWord2Doc.py:80 docgen/AsciiDoc.py:113 docgen/AsciiDoc.py:116
#: docgen/HtmlDoc.py:225 docgen/HtmlDoc.py:228 docgen/HtmlDoc.py:353
#: docgen/HtmlDoc.py:356 docgen/LaTeXDoc.py:87 docgen/LaTeXDoc.py:90
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:76 docgen/OpenSpreadSheet.py:78
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:226 docgen/OpenSpreadSheet.py:230
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:404 docgen/OpenSpreadSheet.py:408
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:436 docgen/OpenSpreadSheet.py:440
#: docgen/PSDrawDoc.py:95 docgen/PSDrawDoc.py:98 docgen/PdfDoc.py:180
#: docgen/RTFDoc.py:80 docgen/RTFDoc.py:83 docgen/SvgDrawDoc.py:75
#: docgen/SvgDrawDoc.py:77 plugins/ExportVCalendar.py:168
#: plugins/ExportVCalendar.py:172 plugins/ExportVCard.py:153
#: plugins/ExportVCard.py:157 plugins/WriteGeneWeb.py:210
#: plugins/WriteGeneWeb.py:214
msgid "Could not create %s"
msgstr "Kunne ikke danne %s"
#: WriteGedcom.py:1244
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: WriteGedcom.py:1245
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
"GEDCOM anvendes til at overføre data mellem genealogi programmer. De fleste "
"genealogi programmer kan importere en GEDCOM fil."
#: WriteGedcom.py:1247
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "GEDCOM eksport indstillinger"
#: WriteXML.py:91 WriteXML.py:141 WriteXML.py:150 WriteXML.py:167
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af %s"
#: WriteXML.py:92
msgid "An attempt is being made to recover the original file"
msgstr "Den originale fil forsøges gendannet"
#: WriteXML.py:142
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Databasen kunne ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til folderen. "
"Sørg venligst for at få skriverettighed til folderen og prøv igen."
#: WriteXML.py:151
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Databasen kunne ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til filen. "
"Sørg venligst for at få skriverettighed til filen og prøv igen."
#: WriteXML.py:891
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "GRAMPS _XML database"
#: WriteXML.py:892
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"GRAMPS XML databasen er et format, der bliver benyttet at ældre versioner af "
"GRAMPS. Det er både læse- og skrive-kompatibelt med den nuværende GRAMPS-"
"database format."
#: const.py:141
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er "
"et genealogiprogram til privatpersoner."
#: const.py:158
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Lars Kr. Lundin"
#: const.py:233 const.py:242 const.py:353
msgid "Adopted"
msgstr "Adopteret"
#: const.py:233 const.py:243
msgid "Stepchild"
msgstr "Stedbarn"
# FIXME Better translation?
#: const.py:234 const.py:244
msgid "Sponsored"
msgstr "Sponsoreret"
# FIXME Better translation?
#: const.py:234 const.py:245
msgid "Foster"
msgstr "Pleje"
#: const.py:257
msgid "Very High"
msgstr "Meget Høj"
#: const.py:258 plugins/Merge.py:107
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: const.py:259
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: const.py:260 plugins/Merge.py:99
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: const.py:261
msgid "Very Low"
msgstr "Meget lav"
#: const.py:288
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Andet ægteskab"
#: const.py:289
msgid "Annulment"
msgstr "annullering"
#: const.py:290 const.py:368
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Skilsmissebegæring"
#: const.py:291
msgid "Divorce"
msgstr "Skilsmisse"
#: const.py:292
msgid "Engagement"
msgstr "Forlovelse"
#: const.py:293
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ægteskabslysning"
#: const.py:294
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Ægteskabskontrakt"
#: const.py:295
msgid "Marriage License"
msgstr "Ægteskabstilladelse"
#: const.py:296
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ægtepagt"
#: const.py:354
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Anden Fødsel"
#: const.py:355
msgid "Alternate Death"
msgstr "Anden Død"
#: const.py:356
msgid "Adult Christening"
msgstr "Voksen Dåb"
#: const.py:357
msgid "Baptism"
msgstr "Dåb"
#: const.py:358
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: const.py:359
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: const.py:360
msgid "Blessing"
msgstr "Velsignelse"
#: const.py:361
msgid "Burial"
msgstr "Begravelse"
#: const.py:362
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Dødsårsag"
#: const.py:363
msgid "Census"
msgstr "Folketælling"
#: const.py:364
msgid "Christening"
msgstr "Dåb"
#: const.py:365
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmation"
#: const.py:366
msgid "Cremation"
msgstr "Kremering"
#: const.py:367
msgid "Degree"
msgstr "Eksamen"
#: const.py:369
msgid "Education"
msgstr "Uddannelse"
#: const.py:370
msgid "Elected"
msgstr "Valgt"
#: const.py:371
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrering"
#: const.py:372
msgid "First Communion"
msgstr "Første altergang"
#: const.py:373
msgid "Immigration"
msgstr "Immigrering"
#: const.py:374
msgid "Graduation"
msgstr "Eksamen"
#: const.py:375
msgid "Medical Information"
msgstr "Medicinsk information"
#: const.py:376
msgid "Military Service"
msgstr "Militærtjeneste"
#: const.py:377
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisering"
#: const.py:378
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstitel"
#: const.py:379
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Antal ægteskaber"
#: const.py:380
msgid "Occupation"
msgstr "Profession"
#: const.py:381
msgid "Ordination"
msgstr "Ordination"
#: const.py:382
msgid "Probate"
msgstr "Skifte"
#: const.py:383
msgid "Property"
msgstr "Ejendom"
#: const.py:384
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: const.py:385
msgid "Residence"
msgstr "Bopæl"
#: const.py:386
msgid "Retirement"
msgstr "Pensionering"
#: const.py:387
msgid "Will"
msgstr "Testamente"
#: const.py:434
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#: const.py:436
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikationsnummer"
#: const.py:437
msgid "National Origin"
msgstr "Oprindelsesland"
#: const.py:438 const.py:457
msgid "Number of Children"
msgstr "Antal børn"
#: const.py:439
msgid "Social Security Number"
msgstr "CPR-nummer"
#: const.py:490
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr ""
"Et registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde"
#: const.py:491
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr ""
"Intet registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde"
#: const.py:492
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Et etableret forhold mellem medlemmer af det samme køn"
#: const.py:493
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Ukendt forhold mellem mand og kvinde"
#: const.py:494
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Et ikke specificeret forhold mellem en mand og kvinde"
#: const.py:515
msgid "Also Known As"
msgstr "Alias"
#: const.py:516
msgid "Birth Name"
msgstr "Navn ved Fødslen"
#: const.py:517
msgid "Married Name"
msgstr "Navn som gift"
#: const.py:518
msgid "Other Name"
msgstr "Andet Navn"
#: const.py:902 const.py:908 const.py:914
msgid "<No Status>"
msgstr "<Ingen Status>"
#: const.py:902 const.py:908 const.py:914
msgid "Cleared"
msgstr "Ryddet"
#: const.py:902 const.py:908 const.py:914
msgid "Completed"
msgstr "Komplet"
#: const.py:903
msgid "Infant"
msgstr "Spæd"
#: const.py:903 const.py:909
msgid "Stillborn"
msgstr "Dødfødt"
#: const.py:903 const.py:909 const.py:915
msgid "Pre-1970"
msgstr "Før 1970"
#: const.py:903 const.py:909 const.py:915
msgid "Qualified"
msgstr "Kvalificeret"
#: const.py:904 const.py:910 const.py:916
msgid "Submitted"
msgstr "Afgivet"
#: const.py:904 const.py:910 const.py:916
msgid "Uncleared"
msgstr "Uafklaret"
#: const.py:908
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: const.py:909 const.py:915
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: const.py:914
msgid "Canceled"
msgstr "Afbrudt"
#: const.py:915
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: const.py:921
msgid "Flowed"
msgstr "Flydt"
#: const.py:922
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatteret"
#: const.py:934
msgid "Text Reports"
msgstr "Tekst Rapporter"
#: const.py:935
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafisk rapport"
#: const.py:936
msgid "Code Generators"
msgstr "Kode Generatorer"
#: const.py:937 plugins/NavWebPage.py:1247 plugins/WebPage.py:1717
msgid "Web Page"
msgstr "Webside"
#: const.py:938
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: const.py:939
msgid "Books"
msgstr "Bøger"
#: const.py:943 plugins/NavWebPage.py:1149 plugins/ScratchPad.py:356
#: plugins/ScratchPad.py:405 plugins/ScratchPad.py:413
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169 plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: const.py:944
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: data/tips.xml:9
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format \"between January 4, 2000 "
"and March 20, 2003\""
msgstr ""
#: data/tips.xml:16
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
#: data/tips.xml:20
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
#: data/tips.xml:24
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
#: data/tips.xml:34
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
#: data/tips.xml:42
msgid ""
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
"like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then be "
"viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals "
"and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals."
msgstr ""
#: data/tips.xml:51
msgid ""
"<b>The People View</b>: The People View shows a list of all individuals in "
"the database. The listings can be sorted by simply clicking on a heading "
"such as name, gender, birth date or death date. Clicking the heading a "
"second time will reverse the sort."
msgstr ""
#: data/tips.xml:61
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > Filter</"
"b>."
msgstr ""
#: data/tips.xml:68
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
#: data/tips.xml:74
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
#: data/tips.xml:79
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
#: data/tips.xml:89
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
"arrow button to the right of the Children."
msgstr ""
#: data/tips.xml:96
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
#: data/tips.xml:104
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
#: data/tips.xml:111
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities > "
"Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
#: data/tips.xml:122
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
#: data/tips.xml:128
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of settings, "
"allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
#: data/tips.xml:134
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
#: data/tips.xml:142
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > Add</"
"b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Family "
"View and create relationships between people. Then go about tracing the "
"relationships among them all under the Family menu."
msgstr ""
#: data/tips.xml:147
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
#: data/tips.xml:156
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" "
"is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the "
"GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
#: data/tips.xml:162
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find possible "
"duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same "
"person entered more than once in the database."
msgstr ""
#: data/tips.xml:168
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
#: data/tips.xml:174
#, fuzzy
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"> Fast Merge</b>."
msgstr ""
"Præcis to personer skal vælges for at slå dem sammen. Den anden person kan "
"vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede "
"person."
#: data/tips.xml:180
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</b>."
msgstr ""
#: data/tips.xml:186
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
#: data/tips.xml:193
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
#: data/tips.xml:203
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
#: data/tips.xml:212
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing \"Edit the child "
"parent relationship\". Relationships can be any of Birth, Adopted, "
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
msgstr ""
#: data/tips.xml:220
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the \"Show All\" "
"checkbutton."
msgstr ""
#: data/tips.xml:227
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
#: data/tips.xml:236
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
msgstr ""
#: data/tips.xml:245
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
#: data/tips.xml:256
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
#: data/tips.xml:264
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
#: data/tips.xml:271
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
"achieve one or more specific tasks."
msgstr ""
#: data/tips.xml:280
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
#: data/tips.xml:288
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
#: data/tips.xml:298
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This space "
"can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to "
"baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census "
"listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility "
"titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
msgstr ""
#: data/tips.xml:308
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
#: data/tips.xml:315
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
#: data/tips.xml:321
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
#: data/tips.xml:327
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
#: data/tips.xml:333
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
#: data/tips.xml:342
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</b>."
msgstr ""
#: data/tips.xml:349
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
#: data/tips.xml:358
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
#: data/tips.xml:363
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
#: data/tips.xml:369
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
#: data/tips.xml:375
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
#: data/tips.xml:380
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
msgstr ""
#: data/tips.xml:384
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr ""
#: data/tips.xml:392
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
#: data/tips.xml:398
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
#: data/tips.xml:406
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
#: data/tips.xml:411
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
#: data/tips.xml:420
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
#: data/tips.xml:426
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. "
"More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-"
"project.org"
msgstr ""
#: data/tips.xml:432
msgid ""
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
#: data/tips.xml:438
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
#: data/tips.xml:446
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
#: data/tips.xml:453
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
#: data/tips.xml:460
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
#: data/tips.xml:466
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
#: data/tips.xml:472
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
#: data/tips.xml:476
#, fuzzy
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Slægtskabsberegning i GRAMPS findes på ti sprog."
#: data/tips.xml:481
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
#: data/tips.xml:487
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home "
"Person</b>. The home person is the person who is selected when the database "
"is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
#: data/tips.xml:492
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
#: data/tips.xml:497
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
msgstr ""
#: data/tips.xml:504
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
#: data/tips.xml:510
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
#: data/tips.xml:515
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
#: data/tips.xml:520
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
#: data/tips.xml:525
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
#: data/tips.xml:531
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
#: docgen/AbiWord2Doc.py:332
msgid "AbiWord document"
msgstr "Abiword dokument"
#: docgen/AsciiDoc.py:377
msgid "Plain Text"
msgstr "Almindelig Tekst"
#: docgen/HtmlDoc.py:158 docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Markøren '<!-- START -->' fandtes ikke i skabelonen"
#: docgen/HtmlDoc.py:159 docgen/HtmlDoc.py:184
msgid "Template Error"
msgstr "Skabelonsfejl"
#: docgen/HtmlDoc.py:194 docgen/HtmlDoc.py:200
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne %s\n"
"Anvender standardskabelonen"
#: docgen/HtmlDoc.py:491
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: docgen/KwordDoc.py:246 docgen/KwordDoc.py:250
msgid "Could not open %s"
msgstr "Kunne ikke åbne %s"
#: docgen/KwordDoc.py:499
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
# FIXME Better translation?
#: docgen/LPRDoc.py:1186
msgid "Print Preview"
msgstr "Udskrifts-Smugkig"
#: docgen/LPRDoc.py:1206 docgen/LPRDoc.py:1220 docgen/LPRDoc.py:1230
#: docgen/LPRDoc.py:1239
msgid "Print..."
msgstr "Udskriv..."
#: docgen/LaTeXDoc.py:429
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:989
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Åbn i OpenOffice.org"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:997 docgen/OpenOfficeDoc.py:998
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:999
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "OpenOffice.org Writer"
#: docgen/PSDrawDoc.py:409
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: docgen/PdfDoc.py:63
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "ReportLabs moduler er ikke installeret"
#: docgen/PdfDoc.py:638 docgen/PdfDoc.py:639 docgen/PdfDoc.py:640
msgid "PDF document"
msgstr "PDF dokument"
#: docgen/RTFDoc.py:432
msgid "RTF document"
msgstr "RTF dokument"
#: docgen/SvgDrawDoc.py:264
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: gedcomexport.glade:103
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Indkodning</b>"
#: gedcomexport.glade:127 gramps.glade:20057 gramps.glade:28961
#: plugins/genewebexport.glade:103 plugins/merge.glade:385
#: plugins/vcalendarexport.glade:103 plugins/vcardexport.glade:103
#: plugins/writeftree.glade:124
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Valgmuligheder</b>"
#: gedcomexport.glade:151 plugins/eventcmp.glade:391
#: plugins/genewebexport.glade:127 plugins/vcalendarexport.glade:127
#: plugins/vcardexport.glade:127 plugins/writeftree.glade:148
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: gedcomexport.glade:198
msgid "_Target:"
msgstr "Mål:"
#: gedcomexport.glade:233
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
#: gedcomexport.glade:253
msgid "_Copyright:"
msgstr "Ophavsret:"
#: gedcomexport.glade:287
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Almindelig Ophavsret"
#: gedcomexport.glade:296
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU Free Documentation License"
#: gedcomexport.glade:305
msgid "No Copyright"
msgstr "Ingen Ophavsret"
#: gedcomexport.glade:328 plugins/genewebexport.glade:176
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Me_dtag ikke poster, der er markeret som private"
#: gedcomexport.glade:351 plugins/genewebexport.glade:199
#: plugins/writeftree.glade:195
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Beg_ræns data om nulevende personer"
#: gedcomexport.glade:383 plugins/genewebexport.glade:231
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Udelad _noter"
#: gedcomexport.glade:405 plugins/genewebexport.glade:253
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Udelad kilder"
#: gedcomexport.glade:427 plugins/genewebexport.glade:275
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Anvend _Levende som fornavn"
#: gedcomexport.glade:480
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
#: gedcomexport.glade:489
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
#: gedcomexport.glade:498
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#: gedcomexport.glade:526 plugins/genewebexport.glade:326
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "R_eference billeder fra stien: "
#: gedcomexport.glade:548 plugins/genewebexport.glade:348
msgid "media"
msgstr "medier"
#: gedcomexport.glade:676
msgid "Sources:"
msgstr "Kilder:"
#: gedcomexport.glade:702 gedcomimport.glade:455
msgid "Families:"
msgstr "Familier:"
#: gedcomexport.glade:728 gedcomimport.glade:134
msgid "People:"
msgstr "Personer:"
#: gedcomimport.glade:62
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: gedcomimport.glade:86
msgid "Created by:"
msgstr "Dannet af:"
#: gedcomimport.glade:110
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: gedcomimport.glade:216 gramps.glade:3482 gramps.glade:19273
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Information</b>"
#: gedcomimport.glade:240
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Advarsler</b>"
#: gedcomimport.glade:323
msgid "Encoding:"
msgstr "Indkodning:"
#: gedcomimport.glade:410
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: gedcomimport.glade:516
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - GEDCOM Indkodning"
#: gedcomimport.glade:570
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Indkodning</span>"
#: gedcomimport.glade:591
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Denne GEDCOM fil angiver at være skrevet med ANSEL tegnsættet. Denne "
"angivelse kan være forkert. Hvis de importerede data indeholder usædvanlige "
"tegn, så prøv at fortryde importen, og gentag den så, efter at du har valgt "
"et andet tegnsæt nedenfor."
#: gedcomimport.glade:629
msgid "Encoding: "
msgstr "Indkodning: "
#: gedcomimport.glade:654
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
msgstr ""
"standard\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
#: gramps.glade:10 gramps.glade:31049
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: gramps.glade:44
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: gramps.glade:53
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: gramps.glade:75
msgid "_Open..."
msgstr "Åbn..."
#: gramps.glade:97
msgid "Open _Recent"
msgstr "Åbn Seneste"
#: gramps.glade:112
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer..."
#: gramps.glade:134
msgid "Save _As..."
msgstr "Gem Som..."
#: gramps.glade:156
msgid "E_xport..."
msgstr "Eksporter..."
#: gramps.glade:184
msgid "A_bandon changes and quit"
msgstr "Ignorer rettelser og afslut"
#: gramps.glade:193
msgid "_Quit"
msgstr "Afslut"
#: gramps.glade:219
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: gramps.glade:228 gramps_main.py:536
msgid "_Undo"
msgstr "Fortryd"
#: gramps.glade:256 gramps.glade:918
msgid "Add a new item"
msgstr "Tilføj et nyt eksemplar"
#: gramps.glade:257 rule.glade:135 rule.glade:722
msgid "_Add..."
msgstr "Tilføj..."
#: gramps.glade:279 gramps.glade:936
msgid "Remove the currently selected item"
msgstr "Slet det valgte eksemplar"
#: gramps.glade:280
msgid "R_emove"
msgstr "Fj_ern"
#: gramps.glade:302 gramps.glade:954
msgid "Edit the selected item"
msgstr "Ret det valgte eksemplar"
#: gramps.glade:303
msgid "E_dit..."
msgstr "Ret..."
#: gramps.glade:318
msgid "Compare and _Merge..."
msgstr "Sa_mmenlign og slå sammen..."
# FIXME Better translation?
#: gramps.glade:340
msgid "Fast Mer_ge"
msgstr "Slå Sammen (hurtig)"
# FIXME Better translation?
#: gramps.glade:355
msgid "Prefere_nces..."
msgstr "Foretruk_ne indstillinger..."
#: gramps.glade:376
msgid "_Column Editor..."
msgstr "Kolonneeditor..."
#: gramps.glade:397
msgid "Set _Home person..."
msgstr "Vælg Proband..."
#: gramps.glade:422
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: gramps.glade:431
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: gramps.glade:441
msgid "_Sidebar"
msgstr "Rulle_skakt"
#: gramps.glade:451
msgid "_Toolbar"
msgstr "Værk_tøjer"
#: gramps.glade:465
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: gramps.glade:473
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#: gramps.glade:482
msgid "_Add bookmark"
msgstr "Tilføj Bogmærke"
#: gramps.glade:504
msgid "_Edit bookmarks..."
msgstr "R_et Bogmærker..."
#: gramps.glade:532
msgid "_Go to bookmark"
msgstr "_Gå til Bogmærke"
#: gramps.glade:544
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporter"
#: gramps.glade:552
msgid "_Tools"
msgstr "Værk_tøjer"
#: gramps.glade:560
msgid "_Windows"
msgstr "Vinduer"
#: gramps.glade:568
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: gramps.glade:577
msgid "_User manual"
msgstr "Br_ugervejledning"
#: gramps.glade:599
msgid "_FAQ"
msgstr "OSS"
#: gramps.glade:626
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _hjemmeside"
#: gramps.glade:647
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRA_MPS E-postlister"
#: gramps.glade:668
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Rapporter en fejl"
#: gramps.glade:683
msgid "_Show plugin status..."
msgstr "Vi_s indstik status..."
#: gramps.glade:692
msgid "_Open example database"
msgstr "Åbn en eksempel-database"
#: gramps.glade:701
msgid "_About"
msgstr "omkring"
#: gramps.glade:751
msgid "Open database"
msgstr "Åbn en database"
#: gramps.glade:752
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: gramps.glade:782
msgid "Go back in history"
msgstr "Gå tilbage i historien"
#: gramps.glade:783
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: gramps.glade:801
msgid "Go forward in history"
msgstr "Gå frem i historien"
#: gramps.glade:802
msgid "Forward"
msgstr "Frem"
#: gramps.glade:820
msgid "Make the Home Person the active person"
msgstr "Gør Probanden til den aktuelle person"
#: gramps.glade:851
msgid "Open Scratch Pad"
msgstr "Åbn kladdeblok"
#: gramps.glade:852
msgid "ScratchPad"
msgstr "Kladdeblok"
#: gramps.glade:869
msgid "Generate reports"
msgstr "Dan rapporter"
#: gramps.glade:870
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
#: gramps.glade:887
msgid "Run tools"
msgstr "Brug værktøjer"
#: gramps.glade:888
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: gramps.glade:919
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: gramps.glade:937
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: gramps.glade:1028 gramps.glade:1452
msgid "<b>People</b>"
msgstr "<b>Personer</b>"
#: gramps.glade:1076 gramps.glade:2237 gramps.glade:2992
msgid "<b>Family</b>"
msgstr "<b>Familie</b>"
#: gramps.glade:1124 gramps.glade:3039
msgid "<b>Pedigree</b>"
msgstr "<b>Aner</b>"
#: gramps.glade:1172 gramps.glade:3097
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Kilder</b>"
#: gramps.glade:1220 gramps.glade:3155
msgid "<b>Places</b>"
msgstr "<b>Steder</b>"
#: gramps.glade:1268 gramps.glade:3554
msgid "<b>Media</b>"
msgstr "<b>Medie</b>"
#: gramps.glade:1376
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: gramps.glade:1394
msgid "Apply filter using the selected controls"
msgstr "Anvend filtret med de valgte indstillinger"
#: gramps.glade:1481 gramps.glade:2956
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
msgstr "Udskift den nuværende ægtefælle med den Aktuelle person"
#: gramps.glade:1547 gramps.glade:2718
msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
msgstr "Tilføjer en ny person til databasen og til et nyt slægtskab"
#: gramps.glade:1574 gramps.glade:2745
msgid ""
"Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
msgstr ""
"Vælger en eksisterende person fra databasen og føjer til et nyt slægtsskab"
#: gramps.glade:1601 gramps.glade:2772
msgid "Removes the currently selected spouse"
msgstr "Fjerner den valgte ægtefælle"
#: gramps.glade:1644 gramps.glade:2865
msgid "Make the active person's parents the active family"
msgstr "Gør den aktive persons familie til den aktive familie"
#: gramps.glade:1671 gramps.glade:2892
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
msgstr "Tilføjer et nyt forældrepar til den Aktuelle person"
#: gramps.glade:1698 gramps.glade:2919
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
msgstr "Fjerner det valgte forældrepar fra den Aktuelle person"
#: gramps.glade:1744 gramps.glade:2026 gramps.glade:2360 gramps.glade:2390
msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
msgstr "Dobbel-klik for at rette slægtskabet til de valgte forældre"
#: gramps.glade:1771 gramps.glade:2596
msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
msgstr "Gør den valgte ægtefælles forældre til den aktive familie"
#: gramps.glade:1798 gramps.glade:2623
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
msgstr "Tilføjer et nyt forældrepar til den valgte ægtefælle"
#: gramps.glade:1825 gramps.glade:2650
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
msgstr "Fjern de valgte forældre fra den valgte ægtefælle"
#: gramps.glade:1862 gramps.glade:2296
msgid "<b>_Children</b>"
msgstr "<b>Børn</b>"
#: gramps.glade:1887 gramps.glade:2809
msgid "<b>_Active person</b>"
msgstr "<b>Aktiv Person</b>"
#: gramps.glade:1912 gramps.glade:2834
msgid "<b>Active person's _parents</b>"
msgstr "<b>Den aktive _persons forældre</b>"
#: gramps.glade:1937 gramps.glade:2687
msgid "<b>Relati_onship</b>"
msgstr "<b>Slægtskab</b>"
#: gramps.glade:1962 gramps.glade:2565
msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
msgstr "<b>Svigerforældre</b>"
#: gramps.glade:2056 gramps.glade:2420
msgid "Double-click to edit the active person"
msgstr "Dobbel-klik for at rette i den Aktuelle person"
#: gramps.glade:2086 gramps.glade:2275
msgid ""
"Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the "
"person"
msgstr ""
"Dobbel-klik for at rette i slægtskabsoplysningerne, Skift-dobbel-klik for at "
"rette i personen"
#: gramps.glade:2113 gramps.glade:2447
msgid "Make the selected child the active person"
msgstr "Gør det valgte barn til den Aktuelle person"
#: gramps.glade:2140 gramps.glade:2474
msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
msgstr "Tilføjer et nyt barn til databasen og til den aktuelle familie"
#: gramps.glade:2167 gramps.glade:2501
msgid ""
"Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
"current family"
msgstr ""
"Vælger en eksisterende person fra databasen og tilføjer som et barn til den "
"aktuelle familie"
#: gramps.glade:2194 gramps.glade:2528
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
msgstr "Fjerner det valgte barn fra den valgte familie"
# FIXME Better translation?
#: gramps.glade:3206 gramps.glade:18997 gramps.glade:21017 gramps.glade:21282
#: gramps.glade:22679
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Smugkig</b>"
#: gramps.glade:3242 gramps.glade:19033
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#: gramps.glade:3313 gramps.glade:19104 gramps.glade:21318 gramps.glade:22715
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: gramps.glade:3338 gramps.glade:7909 gramps.glade:8479 gramps.glade:8993
#: gramps.glade:12151 gramps.glade:12766 gramps.glade:19129 gramps.glade:22046
#: gramps.glade:23124
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: gramps.glade:3778
msgid ""
"Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by "
"birth and death dates."
msgstr ""
"Marker for at vise alle personer i listen. Slet markering for at filtrere "
"listen med fødsels- og dødsdatoer."
#: gramps.glade:3780 gramps.glade:4156 gramps.glade:4574
msgid "_Show all"
msgstr "Vi_s alle"
#: gramps.glade:3827 gramps.glade:11921
msgid "_Relationship type:"
msgstr "Slægtskabstype:"
#: gramps.glade:3855
msgid ""
"Married\n"
"Unmarried\n"
"Civil Union\n"
"Unknown\n"
"Other"
msgstr ""
"Gift\n"
"Ugift\n"
"Borgerlig vielse\n"
"Ukendt\n"
"Anden"
#: gramps.glade:4025
msgid "_Father's relationship to child:"
msgstr "_Faders slægtskab med barn:"
#: gramps.glade:4049
msgid "_Mother's relationship to child:"
msgstr "_Moders slægtskab med barn:"
#: gramps.glade:4073
msgid "_Parents' relationship to each other:"
msgstr "Forældres Slægtskab til hinanden:"
#: gramps.glade:4097
msgid "<b>Fat_her</b>"
msgstr "<b>Fader</b>"
#: gramps.glade:4192
msgid "<b>Moth_er</b>"
msgstr "<b>Mod_er</b>"
#: gramps.glade:4217
msgid "<b>Relationships</b>"
msgstr "<b>Slægtskaber</b>"
#: gramps.glade:4311
msgid "Show _all"
msgstr "Vis _alle"
#: gramps.glade:4643
msgid "Relationship to father:"
msgstr "Slægtskab til fader:"
#: gramps.glade:4667
msgid "Relationship to mother:"
msgstr "Slægtskab til moder:"
#: gramps.glade:4758 gramps.glade:6549 gramps.glade:11813 gramps.glade:28418
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Ignorer rettelser og afslut dialogen"
#: gramps.glade:4773 gramps.glade:6564 gramps.glade:11828 gramps.glade:25005
#: gramps.glade:27269 gramps.glade:28163 gramps.glade:28433
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Accepter rettelser og afslut dialogen"
#: gramps.glade:4860 gramps.glade:6759 gramps.glade:14026 gramps.glade:18104
#: gramps.glade:21063 gramps.glade:22899 gramps.glade:28602
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: gramps.glade:4885
msgid "_Author:"
msgstr "Forf_atter:"
#: gramps.glade:4956
msgid "_Publication information:"
msgstr "Udgivelsesinformation:"
#: gramps.glade:5023
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "Forkortelse:"
#: gramps.glade:5054 gramps.glade:12092 gramps.glade:14420 gramps.glade:14590
#: gramps.glade:23042 gramps.glade:25379 gramps.glade:26383 gramps.glade:27751
#: gramps.glade:29180 plugins/verify.glade:530
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generel</b>"
#: gramps.glade:5124 gramps.glade:10150 gramps.glade:13154 gramps.glade:15225
#: gramps.glade:21872 gramps.glade:23432 gramps.glade:25630 gramps.glade:26632
#: gramps.glade:28000 gramps.glade:29431
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: gramps.glade:5148 gramps.glade:10175 gramps.glade:13178 gramps.glade:15249
#: gramps.glade:21896 gramps.glade:23456 gramps.glade:25654 gramps.glade:26656
#: gramps.glade:28024 gramps.glade:29455
msgid ""
"Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
"spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
msgstr ""
"Gentagne mellemrum, tabulatorstop og enkelte linjeskift erstattes med et "
"enkelt mellemrum. To på hinanden følgende linjeskift markerer et nyt afsnit."
#: gramps.glade:5150 gramps.glade:10177 gramps.glade:13180 gramps.glade:15251
#: gramps.glade:21898 gramps.glade:23458 gramps.glade:25656 gramps.glade:26658
#: gramps.glade:28026 gramps.glade:29457
msgid "_Flowed"
msgstr "_Flydt"
#: gramps.glade:5171 gramps.glade:10198 gramps.glade:13201 gramps.glade:15272
#: gramps.glade:21919 gramps.glade:23479 gramps.glade:25677 gramps.glade:26679
#: gramps.glade:28047 gramps.glade:29478
msgid ""
"Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, "
"tabs, and all line breaks are respected."
msgstr ""
"Opsætning bevares, bortset fra foranstillede blanktegn. Gentagne mellemrum, "
"tabulatorstop og alle linjeskift ændres ikke."
#: gramps.glade:5173 gramps.glade:10200 gramps.glade:13203 gramps.glade:15274
#: gramps.glade:21921 gramps.glade:23481 gramps.glade:25679 gramps.glade:26681
#: gramps.glade:28049 gramps.glade:29480
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Preformatteret"
#: gramps.glade:5268 gramps.glade:5405 gramps.glade:10457 gramps.glade:13451
#: gramps.glade:15554 gramps.glade:25960
msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
msgstr "Tilføj et nyt medieobjekt til databasen og placer det i dette galleri"
#: gramps.glade:5296 gramps.glade:5489 gramps.glade:13534 gramps.glade:15637
#: gramps.glade:26043
msgid "Remove selected object from this gallery only"
msgstr "Slet kun det valgte objekt fra dette galleri"
#: gramps.glade:5337
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: gramps.glade:5433 gramps.glade:10485 gramps.glade:13479 gramps.glade:15582
#: gramps.glade:25988
msgid ""
"Select an existing media object from the database and place it in this "
"gallery"
msgstr ""
"Vælg et eksisterende medieobjekt fra databasen og placer det i dette galleri"
#: gramps.glade:5461 gramps.glade:10513 gramps.glade:15610 gramps.glade:26016
msgid "Edit the properties of the selected object"
msgstr "Ret egenskaberne ved det valgte objekt"
#: gramps.glade:5550 gramps.glade:10588 gramps.glade:13575 gramps.glade:15698
#: gramps.glade:26104 plugins/WebPage.py:430
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
#: gramps.glade:5595 gramps.glade:16095 gramps.glade:23560
msgid "References"
msgstr "Referencer"
#: gramps.glade:5742
msgid "Open an _existing database"
msgstr "Åbn en _eksisterende database"
#: gramps.glade:5762
msgid "Create a _new database"
msgstr "Opret en _ny database"
#: gramps.glade:5957
msgid "_Relationship:"
msgstr "Slægtskab:"
#: gramps.glade:6005
msgid "Relation_ship:"
msgstr "_Slægtskab:"
#: gramps.glade:6056
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Fader</b>"
#: gramps.glade:6080
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Moder</b>"
#: gramps.glade:6103
msgid "<b>Preference</b>"
msgstr "<b>Indstilling</b>"
#: gramps.glade:6126
msgid ""
"Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
"reporting and display purposes"
msgstr ""
"Viser at forældrene bør anvendes som de foretrukne forældre for "
"rapporterings- og fremvisningsforemål"
#: gramps.glade:6128
msgid "Use as preferred parents"
msgstr "Anvend som fortrukne forældre"
#: gramps.glade:6328
msgid "_Text:"
msgstr "_Tekst:"
#: gramps.glade:6487
msgid "<b>Select columns</b>"
msgstr "<b>Vælg kolonner</b>"
#: gramps.glade:6659 gramps.glade:28519
msgid "_Given name:"
msgstr "Fornavn:"
#: gramps.glade:6684 gramps.glade:28793
msgid "_Family name:"
msgstr "Slægtsnavn:"
#: gramps.glade:6709
msgid "Famil_y prefix:"
msgstr "Familiepræfiks:"
#: gramps.glade:6734
msgid "S_uffix:"
msgstr "S_uffiks:"
#: gramps.glade:6784
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Kælenavn:"
#: gramps.glade:6809 gramps.glade:28575
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ype:"
#: gramps.glade:6833 gramps.glade:10979 gramps.glade:17974 gramps.glade:22945
#: gramps.glade:25114 gramps.glade:27355
msgid "_Date:"
msgstr "_Dato:"
#: gramps.glade:6858
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Et ekstra suffiks til navnet, så som \"Jr.\" eller \"III\""
#: gramps.glade:6880
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr ""
"En titel, som anvendes ved tiltale af personen, så som \"Dr.\" eller \"Rev.\""
#: gramps.glade:6902
msgid "A name that the person was more commonly known by"
msgstr "Et navn, som personen var mere almindeligt kendt under"
# FIXME Better translation?
#: gramps.glade:6924
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Foretrukne navn</b>"
#: gramps.glade:6955
msgid "_male"
msgstr "_mand"
#: gramps.glade:6975
msgid "fema_le"
msgstr "kvinde"
#: gramps.glade:6996
msgid "u_nknown"
msgstr "uke_ndt"
#: gramps.glade:7026
msgid "<b>Birth</b>"
msgstr "<b>Fødsel</b>"
#: gramps.glade:7050
msgid "GRAMPS _ID:"
msgstr "GRAMPS _ID:"
#: gramps.glade:7096 gramps.glade:11051 gramps.glade:25170
msgid "_Place:"
msgstr "Sted:"
#: gramps.glade:7121
msgid "<b>Death</b>"
msgstr "<b>Død</b>"
#: gramps.glade:7145 gramps.glade:11144
msgid "D_ate:"
msgstr "D_ato:"
#: gramps.glade:7173
msgid "Plac_e:"
msgstr "St_ed:"
#: gramps.glade:7279 gramps.glade:7544 gramps.glade:11595 gramps.glade:11655
#: gramps.glade:11715 gramps.glade:13813 gramps.glade:18403 gramps.glade:22994
#: gramps.glade:29083
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Start redigering af dato"
#: gramps.glade:7314
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Et ekstra slægtsnavnspræfiks, der ikke anvendes ved alfabetisk sortering, så "
"som \"af\" eller \"von\""
#: gramps.glade:7336
msgid "The person's given name"
msgstr "Personens fornavn"
#: gramps.glade:7361
msgid "Invoke birth event editor"
msgstr "Start redigering af fødsler"
#: gramps.glade:7412
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Ret det foretrukne navn"
#: gramps.glade:7442
msgid "<b>Gender</b>"
msgstr "<b>Køn</b>"
#: gramps.glade:7465
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identifikation</b>"
#: gramps.glade:7489
msgid "Invoke death event editor"
msgstr "Start redigering af dødsfald"
#: gramps.glade:7604
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Billed</b>"
#: gramps.glade:7635 gramps.glade:12058
msgid "Information i_s complete"
msgstr "Information er komplet"
#: gramps.glade:7657
msgid "Information is pri_vate"
msgstr "Information er pri_vat"
#: gramps.glade:7765 gramps.glade:8575 gramps.glade:9089 gramps.glade:9525
#: gramps.glade:12271 gramps.glade:12718
msgid "Confidence:"
msgstr "Troværdighed:"
#: gramps.glade:7789
msgid "Family prefix:"
msgstr "Familiepræfiks:"
#: gramps.glade:7933
msgid "<b>Alternate name</b>"
msgstr "<b>Andet navn</b>"
#: gramps.glade:7957 gramps.glade:8527 gramps.glade:9041 gramps.glade:9621
#: gramps.glade:12342 gramps.glade:12790
msgid "<b>Primary source</b>"
msgstr "<b>Primær kilde</b>"
#: gramps.glade:8233
msgid "Create an alternate name for this person"
msgstr "Dan et andet navn for denne person"
#: gramps.glade:8262
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Ret det valgte navn"
#: gramps.glade:8290
msgid "Delete the selected name"
msgstr "Slet det valgte navn"
#: gramps.glade:8342
msgid "Names"
msgstr "Navne"
#: gramps.glade:8383
msgid "<b>Event</b>"
msgstr "<b>Hændelse</b>"
#: gramps.glade:8431 gramps.glade:12199
msgid "Cause:"
msgstr "Årsag:"
#: gramps.glade:8812
msgid "Create a new event"
msgstr "Dan en ny hændelse"
#: gramps.glade:8841
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Ret den valgte hændelse"
#: gramps.glade:8869
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Slet den valgte hændelse"
#: gramps.glade:8969 gramps.glade:12814 gramps.glade:22141 gramps.glade:23172
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>Attributter</b>"
#: gramps.glade:9254
msgid "Create a new attribute"
msgstr "Dan et nyt attribut"
#: gramps.glade:9283
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Ret det valgte attribut"
#: gramps.glade:9311 gramps.glade:13032 gramps.glade:22266 gramps.glade:23296
msgid "Delete the selected attribute"
msgstr "Slet den valgte attribut"
#: gramps.glade:9370 gramps.glade:13084 gramps.glade:22331 gramps.glade:23362
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
#: gramps.glade:9405
msgid "City/County:"
msgstr "By/Amt:"
#: gramps.glade:9597
msgid "<b>Addresses</b>"
msgstr "<b>Adresser</b>"
#: gramps.glade:9962
msgid "Create a new address"
msgstr "Dan en ny adresse"
#: gramps.glade:9991
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Ret den valgte adresse"
#: gramps.glade:10019
msgid "Delete the selected address"
msgstr "Slet den valgte adresse"
#: gramps.glade:10112
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
msgstr "Tilføj diverse relevante data og dokumentation"
#: gramps.glade:10235 gramps.glade:13238 gramps.glade:21956 gramps.glade:23516
#: plugins/IndivComplete.py:166 plugins/WebPage.py:565
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#: gramps.glade:10293
msgid "Add a source"
msgstr "Tilføj en kilde"
#: gramps.glade:10320
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Ret den valgte kilde"
#: gramps.glade:10346
msgid "Remove the selected source"
msgstr "Fjern den valgte kilde"
#: gramps.glade:10390 gramps.glade:13390 gramps.glade:15487 gramps.glade:22509
#: gramps.glade:23738 gramps.glade:25557 gramps.glade:26561 gramps.glade:27929
#: gramps.glade:29359 plugins/Ancestors.py:159 plugins/IndivComplete.py:324
#: plugins/NavWebPage.py:439 plugins/NavWebPage.py:444
#: plugins/NavWebPage.py:540 plugins/ScratchPad.py:153
#: plugins/ScratchPad.py:293 plugins/ScratchPad.py:326 plugins/WebPage.py:222
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#: gramps.glade:10540
msgid "Remove the selected object from this gallery only"
msgstr "Fjern kun det valgte objekt fra dette galleri"
#: gramps.glade:10623 gramps.glade:15733
msgid "Web address:"
msgstr "Webadresse:"
#: gramps.glade:10718 gramps.glade:15828
msgid "<b>Internet addresses</b>"
msgstr "<b>Internetadresser</b>"
#: gramps.glade:10789
msgid "Add an internet reference about this person"
msgstr "Tilføj en internet reference til denne person"
#: gramps.glade:10818
msgid "Edit the selected internet address"
msgstr "Ret den valgte internet-adresse"
#: gramps.glade:10845
msgid "Go to this web page"
msgstr "Gå til denne webside"
#: gramps.glade:10874
msgid "Delete selected reference"
msgstr "Slet den valgte reference"
#: gramps.glade:10926 gramps.glade:16042
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: gramps.glade:10955
msgid "<b>LDS baptism</b>"
msgstr "<b>SDH Dåb</b>"
#: gramps.glade:11004
msgid "LDS _temple:"
msgstr "SDH _tempel:"
#: gramps.glade:11032 gramps.glade:11246 gramps.glade:11335 gramps.glade:13707
msgid "Sources..."
msgstr "Kilder..."
#: gramps.glade:11101 gramps.glade:11266 gramps.glade:11404 gramps.glade:13727
msgid "Note..."
msgstr "Note..."
#: gramps.glade:11120
msgid "<b>Endowment</b>"
msgstr "<b>Dotation</b>"
#: gramps.glade:11172
msgid "LDS te_mple:"
msgstr "SDH te_mpel:"
#: gramps.glade:11196 gramps.glade:17535
msgid "P_lace:"
msgstr "Steder:"
#: gramps.glade:11285 gramps.glade:29034
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dato:"
#: gramps.glade:11310
msgid "LD_S temple:"
msgstr "_SDH tempel:"
#: gramps.glade:11354
msgid "Pla_ce:"
msgstr "Sted:"
#: gramps.glade:11423
msgid "Pa_rents:"
msgstr "Fo_rældrene:"
#: gramps.glade:11448
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
msgstr "<b>Beseglet til forældrene</b>"
#: gramps.glade:11755 gramps.glade:13861
msgid "LDS"
msgstr "SDH"
#: gramps.glade:11945
msgid "_GRAMPS ID:"
msgstr "_GRAMPS ID:"
#: gramps.glade:12009 gramps.glade:14536
msgid "Last Changed:"
msgstr "Sidst Ændret:"
#: gramps.glade:12318
msgid "<b>Events</b>"
msgstr "<b>Hændelser</b>"
#: gramps.glade:12553
msgid "Add new event for this marriage"
msgstr "Tilføj en ny hændelse for dette ægteskab"
#: gramps.glade:12607
msgid "Delete selected event"
msgstr "Slet den valgte hændelse"
#: gramps.glade:12978
msgid "Create a new attribute for this marriage"
msgstr "Dan et nyt attribut for dette ægteskab"
#: gramps.glade:13507
msgid "Edit the properties of the selected objects"
msgstr "Ret egenskaberne ved de valgte objekter"
#: gramps.glade:13610
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
msgstr "<b>Beseglet til ægtefællen</b>"
#: gramps.glade:13658
msgid "Temple:"
msgstr "Tempel:"
#: gramps.glade:14054
msgid "C_ity:"
msgstr "By:"
#: gramps.glade:14082 gramps.glade:26954
msgid "_State:"
msgstr "_Stat:"
#: gramps.glade:14110 gramps.glade:26897
msgid "C_ounty:"
msgstr "Amt:"
#: gramps.glade:14138
msgid "Co_untry:"
msgstr "Land:"
#: gramps.glade:14166
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Længdegrad:"
#: gramps.glade:14194
msgid "L_atitude:"
msgstr "Breddegr_ad:"
#: gramps.glade:14222 gramps.glade:26983
msgid "Church _parish:"
msgstr "Sogn:"
#: gramps.glade:14444 gramps.glade:17170 gramps.glade:27495
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
#: gramps.glade:14490 gramps.glade:27117 gramps.glade:27672
msgid "P_hone:"
msgstr "Telefon:"
#: gramps.glade:14625
msgid "County:"
msgstr "Amt:"
#: gramps.glade:14673
msgid "State:"
msgstr "Stat:"
#: gramps.glade:14721
msgid "Church parish:"
msgstr "Sogn:"
#: gramps.glade:14822
msgid "Zip/Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
#: gramps.glade:14894
msgid "<b>Other names</b>"
msgstr "<b>Andre Navne</b>"
#: gramps.glade:15155
msgid "Other names"
msgstr "Andre navne"
#: gramps.glade:16129
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "GRAMPS Indstillinger"
#: gramps.glade:16201
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Kategorier:</b>"
#: gramps.glade:16316
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
"Vælg en af underkategorierne i menuen i vinduets venstre side, for at ændre "
"dine indstillinger."
#: gramps.glade:16380
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Database</b>"
#: gramps.glade:16405
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "Indlæs _automatisk den seneste database"
#: gramps.glade:16426
msgid "<b>Family name guessing</b>"
msgstr "<b>Gæt af slægtsnavn</b>"
#: gramps.glade:16513
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Værktøjslinje</b>"
#: gramps.glade:16538
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
msgstr "Den Aktive pe_rsons slægtskab med probanden (kun på engelsk)"
#: gramps.glade:16561
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Den aktuelle persons navn o_g GRAMPS ID"
#: gramps.glade:16583
msgid "<b>Statusbar</b>"
msgstr "<b>Statuslinje</b>"
#: gramps.glade:16611
msgid ""
"GNOME settings\n"
"Icons Only\n"
"Text Only\n"
"Text Below Icons\n"
"Text Beside Icons"
msgstr ""
"GNOME indstillinger\n"
"Kun ikoner\n"
"Kun tekst\n"
"Tekst under ikoner\n"
"Tekst ved siden af ikoner"
#: gramps.glade:16676
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "Vis _altid faneblade med SDH-ordinancer"
#: gramps.glade:16698
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Vis</b>"
# FIXME Better translation?
#: gramps.glade:16722
msgid "<b>Default view</b>"
msgstr "<b>Standard visning</b>"
#: gramps.glade:16747
msgid "_Person view"
msgstr "_Person visning"
#: gramps.glade:16770
msgid "_Family view"
msgstr "_Familie visning"
#: gramps.glade:16792
msgid "<b>Family view style</b>"
msgstr "<b>Familievisningsstil</b>"
#: gramps.glade:16817
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til højre"
#: gramps.glade:16840
msgid "Top to bottom"
msgstr "Top til bund"
#: gramps.glade:16865
msgid "_Display Tip of the Day"
msgstr "Vis Dagens Tip"
#: gramps.glade:16934
msgid "_Date format:"
msgstr "_Datoformat:"
#: gramps.glade:16959
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Vis formater</b>"
#: gramps.glade:17045 rule.glade:397
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: gramps.glade:17070
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: gramps.glade:17095 gramps.glade:26869
msgid "_City:"
msgstr "By:"
#: gramps.glade:17120 gramps.glade:27439
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/Provins:"
#: gramps.glade:17145
msgid "_Country:"
msgstr "Land:"
#: gramps.glade:17195
msgid "_Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: gramps.glade:17220
msgid "_Email:"
msgstr "_E-mail:"
#: gramps.glade:17413
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Forskerinformation</b>"
#: gramps.glade:17485 gramps.glade:29667
msgid "_Person:"
msgstr "_Person:"
#: gramps.glade:17510
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gramps.glade:17560
msgid "_Source:"
msgstr "Kilder:"
#: gramps.glade:17585
msgid "_Media object:"
msgstr "_Medieobjekt:"
#: gramps.glade:17614
msgid "I"
msgstr "I"
#: gramps.glade:17635
msgid "F"
msgstr "F"
#: gramps.glade:17656
msgid "P"
msgstr "P"
#: gramps.glade:17677
msgid "S"
msgstr "S"
#: gramps.glade:17698
msgid "O"
msgstr "O"
#: gramps.glade:17715
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>GRAMPS ID præfikser</b>"
#: gramps.glade:17924
msgid "_Confidence:"
msgstr "Troværdighed:"
#: gramps.glade:17949
msgid "_Volume/Film/Page:"
msgstr "Bind/Film/Side:"
#: gramps.glade:18002
msgid "Te_xt:"
msgstr "Tekst:"
#: gramps.glade:18029
msgid "Co_mments:"
msgstr "Ko_mmentarer:"
#: gramps.glade:18056
msgid "Publication information:"
msgstr "Udgivelsesinformation:"
#: gramps.glade:18080 mergedata.glade:950 mergedata.glade:972
#: plugins.glade:362
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: gramps.glade:18176
msgid "<b>Source selection</b>"
msgstr "<b>Valg af kilde</b>"
#: gramps.glade:18200
msgid "<b>Source details</b>"
msgstr "<b>Kilde detaljer</b>"
#: gramps.glade:18339
msgid "Creates a new source"
msgstr "Danner en ny kilde"
#: gramps.glade:18341
msgid "_New..."
msgstr "_Ny..."
#: gramps.glade:18361 gramps.glade:21751 gramps.glade:25311 gramps.glade:26321
#: gramps.glade:27524 gramps.glade:28301 gramps.glade:29836
msgid "_Private record"
msgstr "_Private oplysning"
#: gramps.glade:18436
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Meget Lav\n"
"Lav\n"
"Normal\n"
"Høj\n"
"Meget Høj"
#: gramps.glade:18611
msgid "Double click will edit the selected source"
msgstr "Dobbeltklik vil rette den valgte kilde"
#: gramps.glade:19667
msgid "Style _name:"
msgstr "Stil_navn:"
#: gramps.glade:19825 rule.glade:1144
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
#: gramps.glade:19854
msgid "pt"
msgstr "punkt"
#: gramps.glade:19881 gramps.glade:20189
msgid "Pick a color"
msgstr "Vælg en farve"
#: gramps.glade:19920
msgid "_Bold"
msgstr "Fed"
#: gramps.glade:19942
msgid "_Italic"
msgstr "Kurs_iv"
#: gramps.glade:19964
msgid "_Underline"
msgstr "_Understreg"
#: gramps.glade:19985
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Typesnit</b>"
#: gramps.glade:20009
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Størrelse</b>"
#: gramps.glade:20033
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farve</b>"
#: gramps.glade:20107
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: gramps.glade:20129
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: gramps.glade:20157
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Fontvalgmuligheder</b>"
#: gramps.glade:20205
msgid "R_ight:"
msgstr "højre:"
#: gramps.glade:20233
msgid "L_eft:"
msgstr "V_enstre:"
#: gramps.glade:20261
msgid "_Padding:"
msgstr "Udfyldning:"
#: gramps.glade:20425
msgid "_Left"
msgstr "Venstre"
#: gramps.glade:20447
msgid "_Right"
msgstr "Høj_re"
#: gramps.glade:20470
msgid "_Justify"
msgstr "_Juster"
#: gramps.glade:20493
msgid "_Center"
msgstr "_Centrer"
#: gramps.glade:20515
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Baggrund</b>"
#: gramps.glade:20539
msgid "<b>Margins</b>"
msgstr "<b>Margener</b>"
#: gramps.glade:20588
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Retstilling</b>"
#: gramps.glade:20612
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Kanter</b>"
#: gramps.glade:20637
msgid "Le_ft"
msgstr "Venstre"
#: gramps.glade:20659
msgid "Ri_ght"
msgstr "Højre"
#: gramps.glade:20681
msgid "_Top"
msgstr "_Top"
#: gramps.glade:20703
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bund"
#: gramps.glade:20724
msgid "<b>First line</b>"
msgstr "<b>Første linje</b>"
#: gramps.glade:20793
msgid "I_ndent:"
msgstr "I_ndryk:"
#: gramps.glade:20824
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Sætningsvalgmuligheder</b>"
#: gramps.glade:21110
msgid "Internal note"
msgstr "Intern note"
#: gramps.glade:21366 gramps.glade:22763
msgid "Object type:"
msgstr "Objekttype:"
#: gramps.glade:21546
msgid "Lower X:"
msgstr "Nedre X:"
#: gramps.glade:21570
msgid "Upper X:"
msgstr "Øvre X:"
#: gramps.glade:21594
msgid "Upper Y:"
msgstr "Øvre Y:"
#: gramps.glade:21618
msgid "Lower Y:"
msgstr "Nedre Y:"
#: gramps.glade:21726
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Underafsnit</b>"
# FIXME: Better translation?
#: gramps.glade:21772
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privatliv</b>"
#: gramps.glade:22011
msgid "Global Notes"
msgstr "Globale Noter"
#: gramps.glade:22212
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
msgstr "Danner et nyt objektattribut fra de ovenstående data"
#: gramps.glade:23242
msgid "Creates a new attribute from the above data"
msgstr "Danner et nyt attribut fra de ovenstående data"
#: gramps.glade:23936
msgid "Close _without saving"
msgstr "Afslut uden at gemme"
#: gramps.glade:24062
msgid "Do not ask again"
msgstr "Spørg ikke igen"
#: gramps.glade:24680
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Fjern objekt og alle henvisninger til det fra databasen"
#: gramps.glade:24725
msgid "_Remove Object"
msgstr "Fje_rn Objekt"
#: gramps.glade:24752
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Behold henvisning til den manglende fil"
#: gramps.glade:24755
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Behold Reference"
#: gramps.glade:24766
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Vælg erstatning for den manglende fil"
#: gramps.glade:24813
msgid "_Select File"
msgstr "Vælg Fil"
#: gramps.glade:24926
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Hvis du trykker på denne knap vil alle manglende medie-filer automatisk "
"blive behandlet efter den aktuelt valgte indstilling. Ingen yderligere "
"dialoger vil fremkomme angående manglende medie-filer."
#: gramps.glade:24928
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Anvend dette valg for alle manglende medie-filer"
#: gramps.glade:24989
msgid "Close window without changes"
msgstr "Luk vinduet uden ændringer"
#: gramps.glade:25090
msgid "_Event type:"
msgstr "Hænd_elsestype:"
#: gramps.glade:25142
msgid "De_scription:"
msgstr "Be_skrivelse:"
#: gramps.glade:25198
msgid "_Cause:"
msgstr "Årsag:"
#: gramps.glade:26268
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attribut:"
#: gramps.glade:26292
msgid "_Value:"
msgstr "_Værdi:"
#: gramps.glade:26925 gramps.glade:27467
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"
#: gramps.glade:27163
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
#: gramps.glade:27383
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resse:"
#: gramps.glade:27411
msgid "_City/County:"
msgstr "By/Amt:"
#: gramps.glade:28238
msgid "_Web address:"
msgstr "_Webadresse:"
#: gramps.glade:28266
msgid "_Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: gramps.glade:28547
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Suffiks:"
#: gramps.glade:28631
msgid "P_rivate record"
msgstr "P_rivat oplysning"
#: gramps.glade:28652
msgid "Family _prefix:"
msgstr "Familie_præfiks:"
#: gramps.glade:28765
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronymikon:"
#: gramps.glade:28858
msgid "G_roup as:"
msgstr "Lad g_ruppere som:"
#: gramps.glade:28883
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sorter som:"
#: gramps.glade:28910
msgid "_Display as:"
msgstr "Vis som:"
#: gramps.glade:28937
msgid "<b>Name Information</b>"
msgstr "<b>Navne Information</b>"
#: gramps.glade:29001
msgid ""
"Default (based on locale)\n"
"Family name, Given name\n"
"Given name, Family name"
msgstr ""
"Standard (lokalitets-baseret)\n"
"Efternavn, Fornavn\n"
"Fornavn, Efternavn"
#: gramps.glade:29019
msgid ""
"Default (based on locale)\n"
"Given name Family name\n"
"Family name Given name\n"
msgstr ""
"Standard (lokalitets-baseret)\n"
"Fornavn Efternavn\n"
"Efternavn Fornavn\n"
# FIXME
#: gramps.glade:29145
msgid "_Override"
msgstr "Annuller"
#: gramps.glade:29695
msgid "_Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: gramps.glade:29747
msgid "Person is in the _database"
msgstr "Personen er i _databasen"
#: gramps.glade:29815
msgid "Choose a person from the database"
msgstr "Vælg en person fra databasen"
#: gramps.glade:29817
msgid "_Select"
msgstr "Vælg"
#: gramps.glade:29946
msgid "_Next"
msgstr "_Næste:"
#: gramps.glade:30005
msgid "_Display on startup"
msgstr "Vis ve_d start"
#: gramps.glade:30068
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dagens Gramps Tip</span>"
#: gramps.glade:30101
msgid "GRAMPS - Loading Database"
msgstr "GRAMPS - Indlæser Database"
#: gramps.glade:30126
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Loading database</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Indlæser database</span>"
#: gramps.glade:30150
msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
msgstr "GRAMPS er ved at indlæse den valgte database. Vent venligst."
#: gramps.glade:30333
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalende_r:"
#: gramps.glade:30383
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Kvalitet</b>"
#: gramps.glade:30425
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Type</b>"
#: gramps.glade:30467
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dato</b>"
#: gramps.glade:30491
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: gramps.glade:30516
msgid "_Month"
msgstr "_Måned"
#: gramps.glade:30541
msgid "_Year"
msgstr "År"
#: gramps.glade:30625
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Anden dato</b>"
#: gramps.glade:30649
msgid "D_ay"
msgstr "D_ag"
#: gramps.glade:30674
msgid "Mo_nth"
msgstr "Må_ned"
#: gramps.glade:30699
msgid "Y_ear"
msgstr "År"
#: gramps.glade:30796
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Tekst kommentar:"
#: gramps_main.py:171
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"En definition af MIME-type %s kunne ikke findes\n"
"\n"
"GRAMPS installationen er muligvis ikke fuldstændig. Kontroller at MIME-"
"typerne for GRAMPS er korrekt installeret."
#: gramps_main.py:215
msgid ""
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
"\n"
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
"the way you are using the program.\n"
"\n"
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
" Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
" There is NO Save function anymore!\n"
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
" There is no concept of local objects, all objects\n"
" are external. You are in charge of keeping track of\n"
" your files. If you delete the image file from disk,\n"
" it will be lost!\n"
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
" versions has been removed. You may set up the versioning\n"
" system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
" outside of GRAMPS.\n"
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
" (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
" However, any changes will be written to the disk when\n"
" you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
" to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
" that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
" be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
" database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
" This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
"The GRAMPS project\n"
msgstr ""
"Welkommen til 2.0.x GRAMPS-serien!\n"
"\n"
"Denne version er på nogle få områder drastisk anderledes end 1.0.x serien\n"
"Læs følgende grundigt, da det kan have indflydelse på din brug af "
"programmet.\n"
"\n"
"1. Denne version benytter internt Berkeley databasen.\n"
" Dine ændringer gemmes øjeblikkeligt og automatisk på dit fil-system.\n"
" Der er derfor IKKE længere nogen Gem-funktion!\n"
"2. Medie-objekt-filer håndteres ikke længere af GRAMPS.\n"
" Begrebet lokale objekter findes ikke, idet alle objekter er eksterne.\n"
" Du er selv ansvarlig for at holde rede på disse filer, og hvis du\n"
" sletter en billed-fil fra dit fil-system, så er den tabt!\n"
"3. Den versionsstyring, som tidligere versioner af GRAMPS tilbød,\n"
" er blevet fjernet. Hvis du vil, kan du anvende din egen versionsstyring,\n"
" men det må blive udenfor GRAMPS.\n"
"4. Det er nu muligt at direkte åbne GRAMPS XML databases (som blev anvendt\n"
" i tidligere GRAMPS versioner) så vel som GEDCOM-filer.\n"
" Det betyder at dine ændringer vil overskrive den åbnede fil, når du\n"
" forlader GRAMPS.\n"
" I tilfælde af GEDCOM-filer kan dette føre til tab af data, da en del\n"
" GEDCOM-filer ikke helt overholder GEDCOM-standarden, og derfor\n"
" ikke kan forstås fuldt ud af GRAMPS. For at undgå dette kan du åbne en\n"
" tom grdb database (det nye format) og herefter indlæse GEDCOM-filen via\n"
" funktionen GEDCOM-import. Dette vil lade den originale GEDCOM-fil være\n"
" uændret.\n"
"\n"
"God fornøjelse!\n"
"GRAMPS Projektet\n"
"<\n"
#: gramps_main.py:524
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen findes ikke"
#: gramps_main.py:525
msgid ""
"The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
"files."
msgstr ""
"Filen %s findes ikke. Den bliver fjernet fra listen over de seneste filer."
#: gramps_main.py:709
msgid "Back Menu"
msgstr "Tilbage Menu"
#: gramps_main.py:740
msgid "Forward Menu"
msgstr "Frem Menu"
#: gramps_main.py:972 plugins/Summary.py:116
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Slægtsløse individer"
#: gramps_main.py:977
#, fuzzy
msgid "People with names containing..."
msgstr "Personer med hændelsesstedet ..."
#: gramps_main.py:1042
#, fuzzy
msgid "People with records containing..."
msgstr "Ethvert tekst-felt indeholder..."
#: gramps_main.py:1047
#, fuzzy
msgid "People with records matching regular expression..."
msgstr "Enhver tekst som matcher det regulære udtryk ..."
#: gramps_main.py:1074 gramps_main.py:1097
msgid "Cannot merge people."
msgstr "Kan ikke slå personer sammen."
#: gramps_main.py:1075 gramps_main.py:1098
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Præcis to personer skal vælges for at slå dem sammen. Den anden person kan "
"vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede "
"person."
#: gramps_main.py:1221
msgid "Cannot unpak archive"
msgstr "Kan ikke pakke arkivet ud"
#: gramps_main.py:1222 plugins/ReadPkg.py:67
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Temporær folder %s er ikke skrivbar"
#: gramps_main.py:1265 gramps_main.py:1271 gramps_main.py:1292
#: gramps_main.py:1296 gramps_main.py:1299
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kan ikke åbne database"
#: gramps_main.py:1266
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Den valgte fil er en folder, ikke en fil.\n"
"En GRAMPS-database skal være en fil."
#: gramps_main.py:1272
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Du har ikke læserettighed til den valgte fil."
#: gramps_main.py:1277
msgid "Read only database"
msgstr "Skrivebeskyttet database"
#: gramps_main.py:1278
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Du har ikke skriverettighed til den valgte fil."
#: gramps_main.py:1287
msgid "Read Only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: gramps_main.py:1293
msgid "The database file specified could not be opened."
msgstr "Den angivne database fil kunne ikke åbnes."
#: gramps_main.py:1300
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s kunne ikke åbnes."
#: gramps_main.py:1357
msgid "Save Media Object"
msgstr "Gem Medieobjekt"
#: gramps_main.py:1403 plugins/Check.py:284 plugins/WriteCD.py:255
#: plugins/WritePkg.py:171
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Medieobjekt kunne ikke findes"
#: gramps_main.py:1404 plugins/WriteCD.py:256 plugins/WritePkg.py:172
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"I databasen henvises til %(file_name)s, som ikke længere findes. Filen kan "
"være slettet eller flyttet. Du kan vælge at enten fjerne databasens "
"henvisning, beholde henvisningen til den manglende fil, eller vælge en ny "
"fil."
#: gramps_main.py:1450
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Sletning af personen vil fjerne personen fra databasen."
#: gramps_main.py:1454
msgid "_Delete Person"
msgstr "Slet Person"
#: gramps_main.py:1518
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Slet Person (%s)"
#: gramps_main.py:1593
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s med %(person)s"
#: gramps_main.py:1750
msgid "Upgrading database..."
msgstr "Opgraderer database..."
#: gramps_main.py:1763
msgid "Setup complete"
msgstr "Opsætning fuldstændig"
#: gramps_main.py:1780
msgid "Loading %s..."
msgstr "Indlæser %s..."
#: gramps_main.py:1783
msgid "Opening database..."
msgstr "Åbner database..."
#: gramps_main.py:1814
msgid "No Home Person has been set."
msgstr "Der er ikke valgt en Proband."
#: gramps_main.py:1815
msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
msgstr "Probanden kan vælges fra menuen over Rettelser."
#: gramps_main.py:1821
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s er blevet tilføjet bogmærkerne"
#: gramps_main.py:1824
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Kunne Ikke Oprette et Bogmærke"
#: gramps_main.py:1825
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Et bogmærke kunne ikke oprettes da der ikke var valgt et."
#: gramps_main.py:1839
msgid "Could not go to a Person"
msgstr "Kunne ikke gå til en Person"
#: gramps_main.py:1840
msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
msgstr ""
"Enten forældet bogmærke eller brudt historie forårsaget af ID-omordning."
#: gramps_main.py:1850
msgid "Set %s as the Home Person"
msgstr "Vælg %s som Proband"
#: gramps_main.py:1851
msgid ""
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
"make the home person the active person."
msgstr ""
"Når en proband er valgt, vil et tryk på Værktøjslinjens Proband-knap gøre "
"probanden til den aktuelle person."
#: gramps_main.py:1854
msgid "_Set Home Person"
msgstr "Vælg Proband"
#: gramps_main.py:1865
msgid "A person must be selected to export"
msgstr "En person skal vælges for at eksportere"
#: gramps_main.py:1866
msgid ""
"Exporting requires that an active person be selected. Please select a person "
"and try again."
msgstr ""
"Eksport kræver at en person vælges som aktiv. Vælg venligst en person og "
"prøv igen."
#: gramps_main.py:1897 gramps_main.py:1901 gramps_main.py:1905
#: gramps_main.py:1919 gramps_main.py:1921
#, fuzzy
msgid "Could not create example database"
msgstr "Kunne ikke danne database"
#: gramps_main.py:1898 gramps_main.py:1902 gramps_main.py:1906
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
msgstr "Folderen ~/.gramps/example kunne ikke dannes."
#: mergedata.glade:206
msgid "Place 1"
msgstr "Sted 1"
#: mergedata.glade:230
msgid "Place 2"
msgstr "Sted 2"
#: mergedata.glade:343
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Slå samm_en og ret"
#: mergedata.glade:357
msgid "_Merge and close"
msgstr "Slå sa_mmen og luk"
#: mergedata.glade:507 mergedata.glade:529 plugins/ChangeNames.py:115
#: plugins/PatchNames.py:179 plugins/SimpleBookTitle.py:209
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: mergedata.glade:680
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Kilde 1</b>"
#: mergedata.glade:708
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Kilde 2</b>"
#: mergedata.glade:995 mergedata.glade:1017
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Forkortelse:"
#: mergedata.glade:1040 mergedata.glade:1062
msgid "Publication:"
msgstr "Udgivelse:"
#: mergedata.glade:1085 mergedata.glade:1107
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: mergedata.glade:1291
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Vælg den person, der vil levere de primære data for den person, der er "
"blevet slået sammen."
#: plugins.glade:112
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Hop _automatisk ud, når der opstår problemer"
#: plugins.glade:176
msgid "Perform selected action"
msgstr "Udfør den valgte aktion"
#: plugins.glade:315
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: plugins.glade:386
msgid "Author's email:"
msgstr "Forfatterens e-mail:"
#: plugins/AncestorChart.py:245 plugins/AncestorChart2.py:499
#: plugins/AncestorReport.py:290 plugins/Ancestors.py:909
#: plugins/Ancestors.py:925 plugins/Ancestors.py:931 plugins/DesGraph.py:333
#: plugins/DetAncestralReport.py:520 plugins/FamilyGroup.py:514
#: plugins/FanChart.py:299 plugins/FtmStyleAncestors.py:390
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:395 plugins/FtmStyleAncestors.py:400
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:405 plugins/FtmStyleDescendants.py:536
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:541 plugins/FtmStyleDescendants.py:551
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:556 plugins/IndivComplete.py:578
#: plugins/IndivSummary.py:374
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til tekstvisning."
#: plugins/AncestorChart.py:250 plugins/AncestorChart2.py:459
#: plugins/DesGraph.py:316
msgid "Display Format"
msgstr "Format for Fremvisning"
#: plugins/AncestorChart.py:251 plugins/AncestorChart2.py:460
#: plugins/DesGraph.py:317
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Tillader dig at tilpasse oplysningerne i kasserne i rapporten"
#: plugins/AncestorChart.py:272
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Anetavle"
#: plugins/AncestorChart.py:273 plugins/AncestorChart2.py:524
#: plugins/AncestorReport.py:306 plugins/Ancestors.py:968
#: plugins/BookReport.py:1117 plugins/CountAncestors.py:122
#: plugins/DescendReport.py:198 plugins/DetAncestralReport.py:618
#: plugins/DetDescendantReport.py:639 plugins/FamilyGroup.py:548
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:422 plugins/FtmStyleDescendants.py:572
#: plugins/GraphViz.py:971 plugins/GraphViz.py:985
#: plugins/IndivComplete.py:595 plugins/IndivSummary.py:391
#: plugins/NavWebPage.py:1339 plugins/Summary.py:178 plugins/TimeLine.py:479
#: plugins/WebPage.py:1906
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: plugins/AncestorChart.py:276 plugins/AncestorChart2.py:527
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Laver et grafisk stamtræ"
#: plugins/AncestorChart2.py:469
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Tilpas ved skalering til en enkelt side"
#: plugins/AncestorChart2.py:473
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Ko_mprimer tavle"
#: plugins/AncestorChart2.py:508
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Den grundlæggende stil til titelvisning."
#: plugins/AncestorChart2.py:523
msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
msgstr "Anetavle (Vægtavle)"
#: plugins/AncestorReport.py:97
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafel Rapport for %s"
#: plugins/AncestorReport.py:110
msgid "%s Generation"
msgstr "%s Generation"
#: plugins/AncestorReport.py:146
msgid "%s was born on %s in %s. "
msgstr "%s blev født den %s i %s."
#: plugins/AncestorReport.py:149
msgid "%s was born on %s. "
msgstr "%s blev født den %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:153
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
msgstr "%s blev født i år %s i %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:156
msgid "%s was born in the year %s. "
msgstr "%s blev født i år %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:188
msgid "He died on %s in %s"
msgstr "Han døde den %s i %s"
#: plugins/AncestorReport.py:191
msgid "He died on %s"
msgstr "Han døde den %s"
#: plugins/AncestorReport.py:194
msgid "She died on %s in %s"
msgstr "Hun døde den %s i %s"
#: plugins/AncestorReport.py:197
msgid "She died on %s"
msgstr "Hun døde den %s"
#: plugins/AncestorReport.py:201
msgid "He died in the year %s in %s"
msgstr "Han døde år %s i %s"
#: plugins/AncestorReport.py:204
msgid "He died in the year %s"
msgstr "Han døde år %s"
#: plugins/AncestorReport.py:207
msgid "She died in the year %s in %s"
msgstr "Hun døde år %s i %s"
#: plugins/AncestorReport.py:210
msgid "She died in the year %s"
msgstr "Hun døde år %s"
#: plugins/AncestorReport.py:228
msgid ", and was buried on %s in %s."
msgstr ", og blev begravet den %s i %s."
#: plugins/AncestorReport.py:231
msgid ", and was buried on %s."
msgstr ", og blev begravet den %s."
#: plugins/AncestorReport.py:234
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
msgstr ", og blev begravet den %s i %s."
#: plugins/AncestorReport.py:237
msgid ", and was buried in the year %s."
msgstr ", og blev begravet år %s."
#: plugins/AncestorReport.py:240
msgid " and was buried in %s."
msgstr ", og blev begravet i %s."
#: plugins/AncestorReport.py:276 plugins/Ancestors.py:894
#: plugins/DescendReport.py:174 plugins/DetAncestralReport.py:484
#: plugins/DetDescendantReport.py:505 plugins/FamilyGroup.py:505
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:375 plugins/FtmStyleDescendants.py:521
#: plugins/IndivComplete.py:552 plugins/IndivSummary.py:348
#: plugins/SimpleBookTitle.py:265 plugins/StatisticsChart.py:812
#: plugins/TimeLine.py:398 plugins/WebPage.py:1559
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Stilen, der bruges til sidens titel."
#: plugins/AncestorReport.py:285 plugins/Ancestors.py:904
#: plugins/DetAncestralReport.py:493 plugins/DetDescendantReport.py:514
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:385 plugins/FtmStyleDescendants.py:531
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Stilen, der bruges til generations-hovedet."
#: plugins/AncestorReport.py:305
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel Rapport"
#: plugins/AncestorReport.py:307
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Danner en anerapport i tekst"
#: plugins/Ancestors.py:146
msgid "Generation 1"
msgstr "Generation 1"
#: plugins/Ancestors.py:229
msgid "Their children:"
msgstr "Deres børn:"
#: plugins/Ancestors.py:258
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s's mødrene %(grandparents)s"
#: plugins/Ancestors.py:284
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(name)s's %(parents)s."
#: plugins/Ancestors.py:288
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s's fædrene %(grandparents)s"
#: plugins/Ancestors.py:399
msgid "(no photo)"
msgstr "(intet foto)"
#: plugins/Ancestors.py:418
msgid " (mentioned above)."
msgstr " (nævnt ovenfor)."
#: plugins/Ancestors.py:477
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " på %(specific_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:480
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " i %(month_or_year)s"
#: plugins/Ancestors.py:487
msgid " in %(place)s"
msgstr " i %(place)s"
#: plugins/Ancestors.py:526
msgid " b. %(birth_date)s"
msgstr " f. %(birth_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:534
msgid " d. %(death_date)s"
msgstr " d. %(death_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:547
msgid "born"
msgstr "født"
#: plugins/Ancestors.py:559
msgid "died"
msgstr "død"
#: plugins/Ancestors.py:605
msgid "Mrs."
msgstr "Frk."
#: plugins/Ancestors.py:607
msgid "Miss"
msgstr "Fru"
#: plugins/Ancestors.py:609
msgid "Mr."
msgstr "Hr."
#: plugins/Ancestors.py:611
msgid "(gender unknown)"
msgstr "(køn ukendt)"
#: plugins/Ancestors.py:665
msgid " (unknown)"
msgstr " (ukendt)"
#: plugins/Ancestors.py:699
msgid ", and they had a child named "
msgstr ", og de havde et barn ved navn "
#: plugins/Ancestors.py:701
msgid ", and they had %d children: "
msgstr ", og de havde %d børn: "
#: plugins/Ancestors.py:714
msgid " and "
msgstr " og "
#: plugins/Ancestors.py:730
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " Hun giftede sig senere med %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:733
msgid " He later married %(name)s"
msgstr " Han giftede sig senere med %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:740
msgid " She married %(name)s"
msgstr " Hun giftede sig med %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:743
msgid " He married %(name)s"
msgstr " Han giftede sig med %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:751
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Hun havde senere et forhold til %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:754
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Han havde senere et forhold til %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:758
msgid " She had a relationship with %(name)s"
msgstr " Hun havde et forhold til %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:761
msgid " He had a relationship with %(name)s"
msgstr " Han havde et forhold til %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:775
msgid " Note about their name: "
msgstr " Note om deres navn: "
#: plugins/Ancestors.py:812
msgid "More about %(name)s:"
msgstr "Mere om %(name)s:"
#: plugins/Ancestors.py:913
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Tekststil til manglende foto."
#: plugins/Ancestors.py:920
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Stil for persondetaljer."
#: plugins/Ancestors.py:936
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Introduktion til børnene."
#: plugins/Ancestors.py:946
msgid "Cite sources"
msgstr "Citer kilder"
#: plugins/Ancestors.py:967
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Omfattende Anerapport"
#: plugins/Ancestors.py:969
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Laver en detaljeret anerapport."
#: plugins/BookReport.py:488
msgid "Available Books"
msgstr "Bøger til rådighed"
#: plugins/BookReport.py:501
msgid "Book List"
msgstr "Bogliste"
#: plugins/BookReport.py:617 plugins/BookReport.py:959
#: plugins/BookReport.py:1002 plugins/BookReport.py:1116
msgid "Book Report"
msgstr "Bograpport"
#: plugins/BookReport.py:620
msgid "New Book"
msgstr "Ny Bog"
#: plugins/BookReport.py:623
msgid "_Available items"
msgstr "Emner til rådighed"
#: plugins/BookReport.py:627
msgid "Current _book"
msgstr "Aktuel _bog"
#: plugins/BookReport.py:632 plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item name"
msgstr "Emne navn"
#: plugins/BookReport.py:633
msgid "Center person"
msgstr "Centrer person"
#: plugins/BookReport.py:679
msgid "Different database"
msgstr "En anden database"
#: plugins/BookReport.py:679
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Denne bog blev dannet med referencerne til database %s.\n"
"\n"
"Dette gør referencerne til den centrale person gemt i bogen ugyldige.\n"
"\n"
"Derfor sættes den centrale person for hvert emne til den aktive person i den "
"aktuelt åbne database."
#: plugins/BookReport.py:701 plugins/BookReport.py:718
msgid "Not Applicable"
msgstr "Ikke Anvendelig"
#: plugins/BookReport.py:826
msgid "Setup"
msgstr "Indstilling"
#: plugins/BookReport.py:836
msgid "Book Menu"
msgstr "Bog Menu"
#: plugins/BookReport.py:859
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Emner til Rådighed Menu"
#: plugins/BookReport.py:1005
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "GRAMPS Bog"
#: plugins/BookReport.py:1118
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Danner en bog der indeholder flere rapporter."
#: plugins/ChangeNames.py:90 plugins/PatchNames.py:146
msgid "No modifications made"
msgstr "Ingen rettelser foretaget"
#: plugins/ChangeNames.py:91
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Der blev ikke fundet nogen versalændringer."
#: plugins/ChangeNames.py:108 plugins/ChangeNames.py:186
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Versalændringer"
#: plugins/ChangeNames.py:118
msgid "Original Name"
msgstr "Oprindeligt Navn"
#: plugins/ChangeNames.py:122
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Versalændring"
#: plugins/ChangeNames.py:201
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Bring skrivning af slægtsnavne med versaler i orden"
#: plugins/ChangeNames.py:202 plugins/ChangeTypes.py:161 plugins/Check.py:605
#: plugins/Merge.py:655 plugins/PatchNames.py:328 plugins/ReorderIds.py:152
msgid "Database Processing"
msgstr "Database Behandling"
#: plugins/ChangeNames.py:203
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Gennemsøger hele databasen og forsøger at bringe skrivning af navn med "
"versaler i orden."
#: plugins/ChangeTypes.py:89
msgid "Change Event Types"
msgstr "Ret hændelsestyper"
#: plugins/ChangeTypes.py:143
msgid "1 event record was modified"
msgstr "1 hændelse blev ændret"
#: plugins/ChangeTypes.py:145
msgid "%d event records were modified"
msgstr "%d hændelser blev ændret"
#: plugins/ChangeTypes.py:147 plugins/ChangeTypes.py:148
msgid "Change types"
msgstr "Ret typer"
#: plugins/ChangeTypes.py:160
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Omdøb personlige hændelsestyper"
#: plugins/ChangeTypes.py:162
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
msgstr "Tillader alle hændelser med et bestemt navn at omdøbes"
#: plugins/Check.py:85
msgid "Check Integrity"
msgstr "Kontroller Integritet"
#: plugins/Check.py:265 plugins/WriteCD.py:230 plugins/WritePkg.py:147
msgid "Select file"
msgstr "Vælg fil"
#: plugins/Check.py:285
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Filen:\n"
" %(file_name)s \n"
"har en henvisning i databasen, men eksisterer ikke længere. Filen kan være "
"slettet eller flyttet. Du kan vælge at enten fjerne databasens henvisning, "
"beholde henvisningen til den manglende fil, eller vælge en ny fil."
#: plugins/Check.py:453
msgid "No errors were found"
msgstr "Ingen fejl blev fundet"
#: plugins/Check.py:454
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Databasen har bestået den interne kontrol"
#: plugins/Check.py:461
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 brudt familieforbindelse blev repareret\n"
#: plugins/Check.py:463
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d brudte familieforbindelser blev fundet\n"
#: plugins/Check.py:469
msgid "Non existing child"
msgstr "Ikke-eksisterende barn"
#: plugins/Check.py:476
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s blev fjernet fra %s's familie\n"
#: plugins/Check.py:480
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 brudt ægtefælle/familieforbindelse blev repareret\n"
#: plugins/Check.py:482
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d brudte ægtefælle/familieforbindelser blev fundet\n"
#: plugins/Check.py:488
msgid "Non existing person"
msgstr "Ikke-eksisterende person"
#: plugins/Check.py:495
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s blev genindsat i %s's familie\n"
#: plugins/Check.py:498
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "1 tom familie blev fundet\n"
#: plugins/Check.py:500
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d tomme familier blev fundet\n"
#: plugins/Check.py:502
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 defekt familieforbindelse repareret\n"
#: plugins/Check.py:504
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d defekte familieforbindelser repareret\n"
#: plugins/Check.py:506
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Der blev refereret til 1 medieobjekt, som ikke kunne findes\n"
#: plugins/Check.py:508
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "Der blev refereret til %d medieobjekter, som ikke kunne findes\n"
#: plugins/Check.py:510
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Henvisning til 1 manglende medie objekt blev beholdt\n"
#: plugins/Check.py:512
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Henvisninger til %d medie objekter blev beholdt\n"
#: plugins/Check.py:514
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 manglende medieobjekter blev erstattet\n"
#: plugins/Check.py:516
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d manglende medieobjekter blev erstattet\n"
#: plugins/Check.py:518
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 manglende medieobjekt blev fjernet\n"
#: plugins/Check.py:520
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d manglende medieobjekter blev fjernet\n"
#: plugins/Check.py:522
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "1 ugyldig hændelseshenvisning blev fjernet\n"
#: plugins/Check.py:524
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "%d ugyldige hændelseshenvisninger blev fjernet\n"
#: plugins/Check.py:526
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "1 ugyldigt fødsels-hændelses navn blev ordnet\n"
#: plugins/Check.py:528
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d ugyldige fødsels-hændelses navne blev ordnet\n"
#: plugins/Check.py:530
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "1 ugyldigt døds-hændelses navn blev ordnet\n"
#: plugins/Check.py:532
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d ugyldige døds-hændelses navne blev ordnet\n"
#: plugins/Check.py:534
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "Der blev henvist til 1 stednavn, som ikke kunne findes\n"
#: plugins/Check.py:536
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "Der blev henvist til %d stednavne, som ikke kunne findes\n"
#: plugins/Check.py:563
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultat af Integritetskontrol"
#: plugins/Check.py:604
msgid "Check and repair database"
msgstr "Kontroller og reparer database"
#: plugins/Check.py:606
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan"
#: plugins/CountAncestors.py:71
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Antal af aner til \"%s\" efter generation"
#: plugins/CountAncestors.py:81
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "Generation %d har 1 person.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:83
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "Generation %d har %d personer.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:101
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
msgstr "Totalt antal aner i generationerne %d til -1 er %d.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:121
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Antal aner"
#: plugins/CountAncestors.py:123
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Tæller antal aner til en valgt person"
#: plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Initial Text"
msgstr "Indledende Tekst"
#: plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Middle Text"
msgstr "Midterste Tekst"
#: plugins/CustomBookText.py:149
msgid "Final Text"
msgstr "Afsluttende Tekst"
#: plugins/CustomBookText.py:187
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Stilen, der bruges til den første del af den tilpassede tekst."
#: plugins/CustomBookText.py:196
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Stilen, der bruges til den midterste del af den tilpassede tekst."
#: plugins/CustomBookText.py:205
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Stilen, der bruges til den sidste del af den tilpassede tekst."
#: plugins/CustomBookText.py:220
msgid "Custom Text"
msgstr "Tilpasset Tekst"
#: plugins/DesGraph.py:348
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Efterkommertræ"
#: plugins/DesGraph.py:349 plugins/FanChart.py:325
#: plugins/StatisticsChart.py:958
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plugins/DesGraph.py:352
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Danner en graf over den aktive persons efterkommere"
#: plugins/Desbrowser.py:83
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Efterkommer-Browser: %s"
#: plugins/Desbrowser.py:165
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktiv gennembladring af efterkommere"
#: plugins/Desbrowser.py:166 plugins/EventCmp.py:449
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse og Udforskning"
#: plugins/Desbrowser.py:167
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr ""
"Giver et hierarki, der kan gennembladres, og som er baseret på den aktuelle "
"person"
#: plugins/DescendReport.py:182
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Stilen, der bruges for niveau %d visningen."
#: plugins/DescendReport.py:197
msgid "Descendant Report"
msgstr "Efterkommerrapport"
#: plugins/DescendReport.py:199
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Danner en liste af efterkommere for den aktuelle person"
#: plugins/DetAncestralReport.py:142
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
msgstr "Detaljeret Anerapport for %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:157 plugins/DetDescendantReport.py:182
msgid "Generation %(generation_number)d"
msgstr "Generation %(generation_number)d"
#: plugins/DetAncestralReport.py:208
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s er den samme person som [%(id_str)s]."
#: plugins/DetAncestralReport.py:243 plugins/DetDescendantReport.py:264
msgid "Notes for %s"
msgstr "Noter for %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:319 plugins/DetDescendantReport.py:341
msgid "Children of %s and %s are:"
msgstr "Børn af %s og %s er:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:503 plugins/DetDescendantReport.py:524
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Stilen, der bruges til titlen til listen over børn."
#: plugins/DetAncestralReport.py:511 plugins/DetDescendantReport.py:532
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Stilen, der bruges til listen over børn."
#: plugins/DetAncestralReport.py:525 plugins/DetDescendantReport.py:546
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Stilen, der anvendes til den første person-oplysning."
#: plugins/DetAncestralReport.py:535 plugins/DetDescendantReport.py:556
msgid "Use first names instead of pronouns"
msgstr "Brug fornavne i stedet for stedord"
#: plugins/DetAncestralReport.py:539 plugins/DetDescendantReport.py:560
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Anvend fulde datoer i stedet for kun årstallet"
#: plugins/DetAncestralReport.py:543 plugins/DetDescendantReport.py:564
msgid "List children"
msgstr "Vis børn"
#: plugins/DetAncestralReport.py:547 plugins/DetDescendantReport.py:568
msgid "Include notes"
msgstr "Medtag noter"
#: plugins/DetAncestralReport.py:551 plugins/DetDescendantReport.py:572
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Erstat manglende steder med ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:555 plugins/DetDescendantReport.py:576
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Erstat manglende datoer med ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:559 plugins/DetDescendantReport.py:580
msgid "Compute age"
msgstr "Beregn alder"
#: plugins/DetAncestralReport.py:563 plugins/DetDescendantReport.py:584
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Udelad dobbelte aner"
#: plugins/DetAncestralReport.py:567 plugins/DetDescendantReport.py:588
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Tilføj efterkommer-henvisning i listen over børn"
#: plugins/DetAncestralReport.py:571 plugins/DetDescendantReport.py:592
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Inkluder Fotos/Billeder fra Galleriet"
#: plugins/DetAncestralReport.py:578 plugins/DetAncestralReport.py:579
#: plugins/DetAncestralReport.py:580 plugins/DetAncestralReport.py:581
#: plugins/DetAncestralReport.py:582 plugins/DetAncestralReport.py:583
#: plugins/DetAncestralReport.py:584 plugins/DetAncestralReport.py:585
#: plugins/DetAncestralReport.py:586 plugins/DetAncestralReport.py:587
#: plugins/DetDescendantReport.py:599 plugins/DetDescendantReport.py:600
#: plugins/DetDescendantReport.py:601 plugins/DetDescendantReport.py:602
#: plugins/DetDescendantReport.py:603 plugins/DetDescendantReport.py:604
#: plugins/DetDescendantReport.py:605 plugins/DetDescendantReport.py:606
#: plugins/DetDescendantReport.py:607 plugins/DetDescendantReport.py:608
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
#: plugins/DetAncestralReport.py:617
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Detaljeret Anerapport"
#: plugins/DetAncestralReport.py:619
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Laver en detaljeret anerapport"
#: plugins/DetDescendantReport.py:164
msgid "%(spouse_name)s and %(person_name)s"
msgstr "%(spouse_name)s og %(person_name)s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:167
msgid "Detailed Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Detaljeret Efterkommerrapport for %(person_name)s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:232
msgid " is the same person as [%s]."
msgstr " er den samme person som [%s]."
#: plugins/DetDescendantReport.py:537
msgid "The style used for the notes section header."
msgstr "Stilen, der bruges til notesektions-hovedet."
#: plugins/DetDescendantReport.py:638
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Detaljeret Efterkommerrapport"
#: plugins/DetDescendantReport.py:640
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Laver en detaljeret efterkommerrapport"
#: plugins/Eval.py:82 plugins/Eval.py:96
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Python Evalueringsvindue"
#: plugins/Eval.py:139
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Python evalueringsvindue"
#: plugins/Eval.py:141
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Stiller et vindue til rådighed til evaluering af python kode"
#: plugins/EventCmp.py:152
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Hændelsessammenligning filtervalg"
#: plugins/EventCmp.py:180
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Hændelsessammenligningsværktøj"
#: plugins/EventCmp.py:206
msgid "No matches were found"
msgstr "Ingen passer"
#: plugins/EventCmp.py:265 plugins/EventCmp.py:293
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultater af hændelsessammenligning"
#: plugins/EventCmp.py:448
msgid "Compare individual events"
msgstr "Sammenlign individuelle hændelser"
#: plugins/EventCmp.py:450
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Hjælper ved analyse af data ved at tillade udviklingen af egne filtre, der "
"kan bruges på databasen til at finde lignende hændelser"
#: plugins/ExportVCalendar.py:54
msgid "Export to vCalendar"
msgstr "Eksport til vCalendar"
#: plugins/ExportVCalendar.py:199
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Vielse af %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:217 plugins/ExportVCalendar.py:219
msgid "Birth of %s"
msgstr "Fødsel af %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:228 plugins/ExportVCalendar.py:230
msgid "Death of %s"
msgstr "Død af %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:283
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Bryllupsdag: %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:310
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: plugins/ExportVCalendar.py:311
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar anvendes i mange kalender- og pim-programmer."
#: plugins/ExportVCalendar.py:312
msgid "vCalendar export options"
msgstr "vCalendar eksport indstillinger"
#: plugins/ExportVCard.py:57
msgid "Export to vCard"
msgstr "Eksport til vCard"
#: plugins/ExportVCard.py:234
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: plugins/ExportVCard.py:235
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard anvendes i mange kalender- og pim-programmer."
#: plugins/ExportVCard.py:236
msgid "vCard export options"
msgstr "vCard eksport indstillinger"
#: plugins/FamilyGroup.py:163 plugins/NavWebPage.py:759
msgid "Husband"
msgstr "Mand"
#: plugins/FamilyGroup.py:165 plugins/NavWebPage.py:761
msgid "Wife"
msgstr "Hustru"
#: plugins/FamilyGroup.py:383 plugins/FamilyGroup.py:547
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familierapport"
#: plugins/FamilyGroup.py:523
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Stilen, der bruges til tekst der handler om børnene."
#: plugins/FamilyGroup.py:532
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Stilen, der bruges til forælderens navn"
#: plugins/FamilyGroup.py:551
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Danner en familierapport, som viser oplysninger om et par forældre og deres "
"børn."
#: plugins/FanChart.py:184
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Fem Generationers Halvcirkel-Anetavle for %s"
#: plugins/FanChart.py:309
msgid "The style used for the title."
msgstr "Stilen, der bruges til titlen."
#: plugins/FanChart.py:324
msgid "Fan Chart"
msgstr "Halvcirkel-Anetavle"
#: plugins/FanChart.py:328
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Laver en fem generationers halvcirkel-anetavle"
#: plugins/FilterEditor.py:207
msgid "Select..."
msgstr "Vælg..."
#: plugins/FilterEditor.py:213
msgid "Select person from a list"
msgstr "Vælg en person fra en liste"
#: plugins/FilterEditor.py:235
msgid "Not a valid person"
msgstr "Ugyldig person"
#: plugins/FilterEditor.py:326
msgid "User defined filters"
msgstr "Brugerdefinerede filtre"
#: plugins/FilterEditor.py:339 plugins/ScratchPad.py:357
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: plugins/FilterEditor.py:365
msgid "Filter Editor tool"
msgstr "Filter Editor værktøj"
#: plugins/FilterEditor.py:370
msgid "Filter List"
msgstr "Filter Liste"
#: plugins/FilterEditor.py:455
msgid "Define filter"
msgstr "Definer filter"
#: plugins/FilterEditor.py:520 plugins/FilterEditor.py:524
msgid "New Filter"
msgstr "Nyt Filter"
#: plugins/FilterEditor.py:531
msgid "Define Filter"
msgstr "Definer Filter"
#: plugins/FilterEditor.py:586
msgid "Add Rule"
msgstr "Tilføj Regel"
#: plugins/FilterEditor.py:592
msgid "Edit Rule"
msgstr "Rediger Regel"
#: plugins/FilterEditor.py:693
msgid "Include original person"
msgstr "Medtag oprindelig person"
#: plugins/FilterEditor.py:695
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Anvend store og små bogstaver præcist"
#: plugins/FilterEditor.py:697
msgid "Use regular expression"
msgstr "Anvend regulært udtryk"
#: plugins/FilterEditor.py:710
msgid "Rule Name"
msgstr "Regel Navn"
#: plugins/FilterEditor.py:796
msgid "New Rule"
msgstr "Ny Regel"
#: plugins/FilterEditor.py:797
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#: plugins/FilterEditor.py:821 plugins/FilterEditor.py:832 rule.glade:1123
msgid "No rule selected"
msgstr "Ingen regel er valgt"
#: plugins/FilterEditor.py:871
msgid "Filter Test"
msgstr "Filter Test"
#: plugins/FilterEditor.py:901
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: plugins/FilterEditor.py:939
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Tilpasset Filter Editor"
#: plugins/FilterEditor.py:940 plugins/FilterEditor.py:953
#: plugins/RelCalc.py:208 plugins/ScratchPad.py:894 plugins/SoundGen.py:160
#: plugins/Verify.py:553
msgid "Utilities"
msgstr "Redskaber"
#: plugins/FilterEditor.py:941
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"Den Tilpassede Filter Editor bygger tilpassede filtre, der kan bruges til at "
"vælge personer medtaget i rapporter, eksporteringer, og andre redskaber."
#: plugins/FilterEditor.py:952
msgid "System Filter Editor"
msgstr "System Filter Editor"
#: plugins/FilterEditor.py:954
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"System Filter Editoren bygger tilpassede filtre, der kan bruges af enhver i "
"systemet til at vælge personer til medtagelse i rapporter, eksporteringer, "
"og andre redskaber."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:109 plugins/FtmStyleDescendants.py:132
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Generation Nr. %d"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:144 plugins/FtmStyleDescendants.py:173
msgid "Endnotes"
msgstr "Slutnoter"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:163 plugins/FtmStyleDescendants.py:193
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:170 plugins/FtmStyleDescendants.py:200
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:209 plugins/FtmStyleDescendants.py:241
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Noter for %(person)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:222 plugins/FtmStyleAncestors.py:248
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:254 plugins/FtmStyleDescendants.py:282
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mere om %(person_name)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:227 plugins/FtmStyleDescendants.py:259
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Navn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:255 plugins/FtmStyleDescendants.py:288
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:343
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:261 plugins/FtmStyleDescendants.py:294
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:349
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:266 plugins/FtmStyleDescendants.py:299
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:354
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:421
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Anerapport i FTM stil"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:423
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Danner en anerapport i tekst, som minder om Family Tree Maker."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:337
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Mere om %(husband)s og %(wife)s:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:392
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "Børn af %(person_name)s og %(spouse_name)s er:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:395
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "Børn af %(person_name)s er:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:546
msgid "The style used for numbering children."
msgstr "Stilen, der bruges til nummerering af børn."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:571
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Efterkommerrapport i FTM stil"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:573
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Danner en efterkommerrapport i tekst, som minder om Family Tree Maker."
#: plugins/GraphViz.py:64
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: plugins/GraphViz.py:65
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: plugins/GraphViz.py:66
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Komprimeret Structured Vector Graphics (SVG)"
#: plugins/GraphViz.py:67
msgid "PNG image"
msgstr "PNG billed"
#: plugins/GraphViz.py:68
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG billed"
#: plugins/GraphViz.py:69
msgid "GIF image"
msgstr "GIF billede"
#: plugins/GraphViz.py:73
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: plugins/GraphViz.py:74
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: plugins/GraphViz.py:75
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: plugins/GraphViz.py:78
msgid "B&W outline"
msgstr "S&H fremvisning"
#: plugins/GraphViz.py:79
msgid "Colored outline"
msgstr "Farvet fremvisning"
#: plugins/GraphViz.py:80
msgid "Color fill"
msgstr "Farve udfyldning"
#: plugins/GraphViz.py:83
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: plugins/GraphViz.py:84
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: plugins/GraphViz.py:87
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Efterkommere <- Aner"
#: plugins/GraphViz.py:88
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Efterkommere -> Aner"
#: plugins/GraphViz.py:89
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Efterkommere <-> Aner"
#: plugins/GraphViz.py:90
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Efterkommere - Aner"
#: plugins/GraphViz.py:540
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Medtag Fødsels-, Vielses- og Dødsdatoer"
#: plugins/GraphViz.py:545
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Medtag datoerne hvor personen blev født, blev viet og/eller døde i "
"grafmærkaterne."
#: plugins/GraphViz.py:549
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Indskrænk datoer til år alene"
#: plugins/GraphViz.py:553
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Udskriver kun datoers år, hverken måned, dag eller dato tilnærmelse eller "
"interval vises."
#: plugins/GraphViz.py:557
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Sted/årsag når dato mangler"
#: plugins/GraphViz.py:561
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
"Når ingen fødsels-, vielses- eller dødsdato er tilgængelig, anvendes det "
"tilsvarende stednavnsfelt (hvis det heller ikke er tilgængeligt så "
"årsagsfeltet)."
#: plugins/GraphViz.py:569
msgid "Include URLs"
msgstr "Medtag URL'er"
#: plugins/GraphViz.py:573
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Medtag en URL ved hver forgrening, så PDF- og imagemap-filerne kan dannes "
"med aktive links til filerne dannet med 'Dan Websted' rapporten."
#: plugins/GraphViz.py:579
msgid "Include IDs"
msgstr "Medtag ID'er"
#: plugins/GraphViz.py:583
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Medtag individ- og familie-ID'er."
#: plugins/GraphViz.py:598 plugins/GraphViz.py:616 plugins/GraphViz.py:635
#: plugins/GraphViz.py:656 plugins/GraphViz.py:666 plugins/GraphViz.py:673
msgid "GraphViz Options"
msgstr "GraphViz Valgmuligheder"
#: plugins/GraphViz.py:599
msgid "Graph direction"
msgstr "Retning af Graf"
#: plugins/GraphViz.py:601
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr ""
"Hvorvidt generationerne går fra oven og ned eller fra venstre til højre."
#: plugins/GraphViz.py:617
msgid "Graph coloring"
msgstr "Graf farvning"
#: plugins/GraphViz.py:619
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Mænd vises med blåt, kvinder med rødt. Personer med ukendt køn vises med "
"gråt."
#: plugins/GraphViz.py:636
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Retning af Pilespids"
#: plugins/GraphViz.py:638
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Vælg pilens retning."
#: plugins/GraphViz.py:657
msgid "Font family"
msgstr "Font familie"
#: plugins/GraphViz.py:659
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Vælg font-familien. Hvis internationale tegn ikke bliver vist, så brug "
"FreeSans fonten. FreeSans er tilgængelig på: http://www.nongnu.org/freefont/"
#: plugins/GraphViz.py:664
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Vis slægtskaber, der ikke er blodlinjer, med prikkede linjer"
#: plugins/GraphViz.py:668
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Slægtskaber, der ikke er blod-linjer, vises som prikkede linjer i grafen."
#: plugins/GraphViz.py:671
msgid "Show family nodes"
msgstr "Vis familieforgreninger"
#: plugins/GraphViz.py:675
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Familier vises som ovaler forbundet til forældre og børn."
#: plugins/GraphViz.py:687 plugins/GraphViz.py:690 plugins/GraphViz.py:702
#: plugins/GraphViz.py:709
msgid "Page Options"
msgstr "Sideindstillinger"
#: plugins/GraphViz.py:688
msgid "Top & Bottom Margins"
msgstr "Top & Bund Margen"
#: plugins/GraphViz.py:691
msgid "Left & Right Margins"
msgstr "Venstre & Højre Margen"
#: plugins/GraphViz.py:703
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Antal af Vandrette Sider"
#: plugins/GraphViz.py:705
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz kan danne meget store træer ved at sprede træet henover et "
"rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den "
"vandrette retning."
#: plugins/GraphViz.py:710
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Antal Lodrette Sider"
#: plugins/GraphViz.py:712
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz kan danne meget store træer ved at sprede træet henover et "
"rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den lodrette "
"retning."
#: plugins/GraphViz.py:758 plugins/GraphViz.py:970 plugins/GraphViz.py:984
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Slægtstræ"
#: plugins/GraphViz.py:946
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Danner slægtstræer, for tiden kun i GraphViz format. GraphViz (dot) kan "
"omdanne træet til PostScript, JPEG, PNG, SVG og mange andre formater. Gå til "
"http://www.graphviz.org for mere information og for at hente en kopi af "
"GraphViz."
#: plugins/GraphViz.py:953
msgid ""
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
msgstr ""
"Danner slægtsskabstavler med GraphViz (dot) programmet. Denne rapport danner "
"først en dot fil, som herefter automatisk konverteres til en tavle. Hvis du "
"selv ønsker at behandle dot-filen, så gå til Kode Generator kategorien."
#: plugins/ImportGeneWeb.py:165
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb import"
#: plugins/ImportGeneWeb.py:736
msgid "GeneWeb files"
msgstr "GeneWeb filer"
#: plugins/ImportGeneWeb.py:738
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: plugins/ImportvCard.py:160
msgid "vCard import"
msgstr "vCard import"
#: plugins/ImportvCard.py:233
msgid "vCard files"
msgstr "vCard filer"
#: plugins/IndivComplete.py:132 plugins/IndivSummary.py:115
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s i %(place)s."
#: plugins/IndivComplete.py:191
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Andre Forældre"
#: plugins/IndivComplete.py:263 plugins/IndivSummary.py:146
#: plugins/WebPage.py:631
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Ægteskaber/Børn"
#: plugins/IndivComplete.py:343 plugins/IndivSummary.py:309
msgid "Individual Facts"
msgstr "Individuelle Fakta"
#: plugins/IndivComplete.py:386 plugins/IndivSummary.py:205
#: plugins/WebPage.py:129 plugins/WebPage.py:282
msgid "Summary of %s"
msgstr "Opsummering af %s"
#: plugins/IndivComplete.py:420 plugins/IndivSummary.py:247
#: plugins/WebPage.py:328
msgid "Male"
msgstr "Mand"
#: plugins/IndivComplete.py:422 plugins/IndivSummary.py:249
#: plugins/WebPage.py:330
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"
#: plugins/IndivComplete.py:533
msgid "Include Source Information"
msgstr "Medtag Kildeinformation"
#: plugins/IndivComplete.py:562 plugins/IndivSummary.py:358
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Stilen som anvendes til kategorimærkater."
#: plugins/IndivComplete.py:571 plugins/IndivSummary.py:367
#: plugins/WebPage.py:1631
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Stilen som anvendes til ægtefællens navn."
#: plugins/IndivComplete.py:594
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Komplet Individuel Rapport"
#: plugins/IndivComplete.py:596
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Danner en komplet rapport om de valgte personer."
#: plugins/IndivSummary.py:390
msgid "Individual Summary"
msgstr "Individuel Opsummering"
#: plugins/IndivSummary.py:392
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Danner en detaljeret rapport om den valgte person."
#: plugins/Leak.py:74
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Værktøj til Løse Objekter"
#: plugins/Leak.py:116
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Løse objekter:\n"
"\n"
#: plugins/Leak.py:118
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Ingen løse objekter\n"
#: plugins/Leak.py:135
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Vis løse objekter"
#: plugins/Leak.py:137
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Stiller et vindue til rådighed, som viser alle løse objekter"
#: plugins/Merge.py:103
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: plugins/Merge.py:119 plugins/Merge.py:143
msgid "Merge people"
msgstr "Slå personer sammen"
#: plugins/Merge.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen matcher"
#: plugins/Merge.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Ingen mulige dublerede personer blev fundet"
#: plugins/Merge.py:191
msgid "Determining possible merges"
msgstr "Finder hvad der muligvis kan slås sammen"
#: plugins/Merge.py:258
msgid "Potential Merges"
msgstr "Kan muligvis slås sammen"
#: plugins/Merge.py:268
msgid "First Person"
msgstr "Første Person"
#: plugins/Merge.py:268
msgid "Rating"
msgstr "Vurderer"
#: plugins/Merge.py:269
msgid "Second Person"
msgstr "Anden Person"
#: plugins/Merge.py:654
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Find mulige dublerede personer"
#: plugins/Merge.py:656
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Gennemsøger hele databasen for at se efter personregistreringer, der "
"muligvis repræsenterer den samme person."
#: plugins/NavWebPage.py:185 plugins/NavWebPage.py:188 plugins/Summary.py:109
msgid "Individuals"
msgstr "Individer"
#: plugins/NavWebPage.py:189
msgid "Index of individuals, sorted by last name."
msgstr "Personregister, sorteret efter efternavn."
#: plugins/NavWebPage.py:193 plugins/NavWebPage.py:312
msgid "Surname"
msgstr "Efternavn"
#: plugins/NavWebPage.py:234 plugins/NavWebPage.py:237
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: plugins/NavWebPage.py:238
msgid "Index of all the places in the project."
msgstr "Register over alle steder i projektet."
#: plugins/NavWebPage.py:245 plugins/NavWebPage.py:310
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: plugins/NavWebPage.py:297 plugins/NavWebPage.py:300
#: plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Surnames"
msgstr "Efternavne"
#: plugins/NavWebPage.py:301
msgid ""
"Index of all the surnames in the project. The links lead to a list of "
"individuals in the database with this same surname."
msgstr ""
"Register over alle personer i projektet. Henvisningerne fører til en liste "
"over personer i databasen med det samme efternavn."
#: plugins/NavWebPage.py:359 plugins/NavWebPage.py:362
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
#: plugins/NavWebPage.py:445
msgid "All sources cited in the project."
msgstr "Alle kilder, der bliver citeret i projektet."
#: plugins/NavWebPage.py:471 plugins/NavWebPage.py:474
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: plugins/NavWebPage.py:491 plugins/NavWebPage.py:494
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: plugins/NavWebPage.py:583
msgid "Pedigree"
msgstr "Aner"
#: plugins/NavWebPage.py:674
msgid "Narrative"
msgstr "Fortællende"
#: plugins/NavWebPage.py:707
msgid "Relationships"
msgstr "Slægtsforhold"
#: plugins/NavWebPage.py:763 plugins/NavWebPage.py:765
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: plugins/NavWebPage.py:832
msgid ""
"%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp; at &nbsp&nbsp; %(place)s"
msgstr ""
"%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp; i &nbsp&nbsp; %(place)s"
#: plugins/NavWebPage.py:834
msgid "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp;"
#: plugins/NavWebPage.py:838
msgid "%(date)s &nbsp;&nbsp; at &nbsp&nbsp; %(place)s"
msgstr "%(date)s &nbsp;&nbsp; i &nbsp&nbsp; %(place)s"
#: plugins/NavWebPage.py:915 plugins/WebPage.py:820
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
msgstr "Generer HTML rapporter - GRAMPS"
#: plugins/NavWebPage.py:917 plugins/WebPage.py:822
msgid "Creating Web Pages"
msgstr "Generering af Websider"
#: plugins/NavWebPage.py:926 plugins/WebPage.py:1099
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Hverken %s eller %s er foldere"
#: plugins/NavWebPage.py:933 plugins/NavWebPage.py:937
#: plugins/NavWebPage.py:949 plugins/NavWebPage.py:953 plugins/WebPage.py:1106
#: plugins/WebPage.py:1110 plugins/WebPage.py:1122 plugins/WebPage.py:1126
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette folderen: %s"
#: plugins/NavWebPage.py:1075 plugins/WebPage.py:1271
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familier der nedstammer fra %s"
#: plugins/NavWebPage.py:1089 plugins/WebPage.py:1286
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Medtag ikke oplysninger, der er markeret som private"
#: plugins/NavWebPage.py:1090 plugins/WebPage.py:1287
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Begræns information om nulevende personer"
#: plugins/NavWebPage.py:1091 plugins/WebPage.py:1288
msgid "Do not use images"
msgstr "Anvend ikke billeder"
#: plugins/NavWebPage.py:1092 plugins/WebPage.py:1289
msgid "Do not use images for living people"
msgstr "Anvend ikke billeder om nulevende personer"
#: plugins/NavWebPage.py:1093 plugins/WebPage.py:1290
msgid "Do not include comments and text in source information"
msgstr "Medtag ikke kommentarer og tekst i kildeinformation"
#: plugins/NavWebPage.py:1094 plugins/WebPage.py:1294
msgid "Image subdirectory"
msgstr "billedunderfolder"
#: plugins/NavWebPage.py:1095
msgid "Web site title"
msgstr "Webstedets titel"
#: plugins/NavWebPage.py:1096 plugins/WebPage.py:1296
msgid "File extension"
msgstr "fil efternavn"
#: plugins/NavWebPage.py:1097 plugins/WebPage.py:1298
msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
msgstr "Opdel alfabetiske sektioner i separate sider"
#: plugins/NavWebPage.py:1098 plugins/WebPage.py:1301
msgid "Include short ancestor tree"
msgstr "Medtag lille anetræ"
#: plugins/NavWebPage.py:1150
msgid "Home Note ID"
msgstr "Hjemme Note ID"
#: plugins/NavWebPage.py:1152
msgid "Introduction Note ID"
msgstr "Introduktion Note ID."
#: plugins/NavWebPage.py:1155 plugins/WebPage.py:1429
msgid "Privacy"
msgstr "Privat"
#: plugins/NavWebPage.py:1222 plugins/NavWebPage.py:1247
#: plugins/WebPage.py:1701 plugins/WebPage.py:1717 plugins/WebPage.py:1905
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Generer Websted"
#: plugins/NavWebPage.py:1252 plugins/WebPage.py:1722
msgid "Target Directory"
msgstr "Målfolder"
# FIXME Better translation?
#: plugins/NavWebPage.py:1338
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Fortællende Websted"
#: plugins/NavWebPage.py:1340 plugins/WebPage.py:1907
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Danner web (HTML) sider for personer, eller for en gruppe af personer."
#: plugins/PatchNames.py:147
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Ingen titler eller kælenavne blev fundet"
#: plugins/PatchNames.py:170
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Navn- og titel-udtagningsværktøj"
#: plugins/PatchNames.py:207
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"
#: plugins/PatchNames.py:229 plugins/PatchNames.py:240
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: plugins/PatchNames.py:314 plugins/PatchNames.py:327
msgid "Extract information from names"
msgstr "Udtag information fra navne"
#: plugins/PatchNames.py:329
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Gennemsøger hele databasen og forsøger at udtage titler, kælenavne og "
"prefikser til efternavne, der findes i en persons fornavnefelt."
#: plugins/ReadPkg.py:63
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig folder %s"
#: plugins/ReadPkg.py:79
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Fejl ved udtræk ind i %s"
#: plugins/ReadPkg.py:104
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "GRAMPS-pakker"
#: plugins/ReadPkg.py:106
msgid "GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS-pakke"
#: plugins/RelCalc.py:82
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Slægtskabsberegning: %(person_name)s"
#: plugins/RelCalc.py:88
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Slægtskab med %(person_name)s"
#: plugins/RelCalc.py:166
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Deres fælles ane er %s."
#: plugins/RelCalc.py:170
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Deres fælles aner er %s og %s."
#: plugins/RelCalc.py:175
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Deres fælles aner er : "
#: plugins/RelCalc.py:191
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke beslægtede."
#: plugins/RelCalc.py:194
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s er %(relationship)s af %(active_person)s."
#: plugins/RelCalc.py:207
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Slægtskabsberegning"
#: plugins/RelCalc.py:209
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Beregner slægtskabet mellem to personer"
#: plugins/ReorderIds.py:89 plugins/ReorderIds.py:151
msgid "Reorder gramps IDs"
msgstr "Sorter gramps ID'er"
#: plugins/ReorderIds.py:153
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Sorter gramps ID'erne efter gramps standard regler."
#: plugins/ScratchPad.py:139
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: plugins/ScratchPad.py:145
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: plugins/ScratchPad.py:184 plugins/ScratchPad.py:226
msgid "Cause"
msgstr "Årsag"
#: plugins/ScratchPad.py:194 plugins/ScratchPad.py:236
#: plugins/ScratchPad.py:391 plugins/ScratchPad.py:473
msgid "Primary source"
msgstr "Primær kilde"
#: plugins/ScratchPad.py:208 plugins/ScratchPad.py:222
msgid "Family Event"
msgstr "Familiehændelse"
#: plugins/ScratchPad.py:250 plugins/ScratchPad.py:259
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: plugins/ScratchPad.py:306 plugins/ScratchPad.py:314
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familieattribut"
#: plugins/ScratchPad.py:339 plugins/ScratchPad.py:353
msgid "SourceRef"
msgstr "Kilderef"
#: plugins/ScratchPad.py:355
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: plugins/ScratchPad.py:443 plugins/ScratchPad.py:462
msgid "Person Link"
msgstr "Personlænke"
#: plugins/ScratchPad.py:830 plugins/ScratchPad.py:893
#: plugins/scratchpad.glade:9
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Kladdeblok"
#: plugins/ScratchPad.py:895
msgid ""
"The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
"reuse."
msgstr ""
"Kladdeblokken er til midlertidig opbevaring af objekter, så de nemt kan "
"genanvendes."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Title of the Book"
msgstr "Bogens Titel"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:129
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Bogens Undertitel"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:165
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Ophavsret %d %s"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertitel"
# FIXME Better translation?
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Footer"
msgstr "Fod"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From gallery..."
msgstr "Fra galleri..."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From file..."
msgstr "Fra fil..."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208
msgid "Preview"
msgstr "Smugkig"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208 plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:275
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Stilen, der bruges til undertitlen."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:285
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Stilen, der bruges til foden."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:300
msgid "Title Page"
msgstr "Titelside"
#: plugins/SoundGen.py:85
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "SoundEx kode generator"
#: plugins/SoundGen.py:131
msgid "SoundEx code generator tool"
msgstr "SoundEx kode generator værktøj"
#: plugins/SoundGen.py:159
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Generer SoundEx koder"
#: plugins/SoundGen.py:161
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Generer SoundEx koder for navne"
#: plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item count"
msgstr "Emne antal"
#: plugins/StatisticsChart.py:79
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: plugins/StatisticsChart.py:80 plugins/StatisticsChart.py:173
#: plugins/StatisticsChart.py:501
msgid "Men"
msgstr "Mænd"
#: plugins/StatisticsChart.py:81 plugins/StatisticsChart.py:175
#: plugins/StatisticsChart.py:503
msgid "Women"
msgstr "Kvinder"
#: plugins/StatisticsChart.py:96
msgid "Titles"
msgstr "Titler"
#: plugins/StatisticsChart.py:100
msgid "Forenames"
msgstr "Fornavne"
#: plugins/StatisticsChart.py:102
msgid "Genders"
msgstr "Køn"
#: plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Birth years"
msgstr "Fødselsår"
#: plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Death years"
msgstr "Dødsår"
#: plugins/StatisticsChart.py:108
msgid "Birth months"
msgstr "Fødselsmåneder"
#: plugins/StatisticsChart.py:110
msgid "Death months"
msgstr "Dødsmåneder:"
#: plugins/StatisticsChart.py:112
msgid "Causes of death"
msgstr "Dødsårsager"
#: plugins/StatisticsChart.py:114
msgid "Birth places"
msgstr "Fødselssteder"
#: plugins/StatisticsChart.py:116
msgid "Death places"
msgstr "Dødssteder"
#: plugins/StatisticsChart.py:118
msgid "Marriage places"
msgstr "Vielsessteder"
#: plugins/StatisticsChart.py:120
msgid "Number of relationships"
msgstr "Antal Slægtskaber"
#: plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Ages when first child born"
msgstr "Aldre ved første barns fødsel"
#: plugins/StatisticsChart.py:124
msgid "Ages when last child born"
msgstr "Aldre ved sidste barns fødsel"
#: plugins/StatisticsChart.py:126
msgid "Number of children"
msgstr "Antal børn"
#: plugins/StatisticsChart.py:128
msgid "Marriage ages"
msgstr "Vielsesaldre"
#: plugins/StatisticsChart.py:130
msgid "Ages at death"
msgstr "Livslængder"
#: plugins/StatisticsChart.py:132
msgid "Ages"
msgstr "Aldre"
#: plugins/StatisticsChart.py:134
msgid "Event types"
msgstr "Hændelsestyper"
#: plugins/StatisticsChart.py:148
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Foretrukket) titel mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:157
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:166
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Foretrukket) efternavn mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:176
msgid "Gender unknown"
msgstr "Køn ukendt"
#: plugins/StatisticsChart.py:185 plugins/StatisticsChart.py:194
#: plugins/StatisticsChart.py:306
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Dato(er) mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:201
msgid "Cause missing"
msgstr "Årsag mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:210 plugins/StatisticsChart.py:224
msgid "Place missing"
msgstr "Sted mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:232
msgid "Already dead"
msgstr "Allerede død"
#: plugins/StatisticsChart.py:239
msgid "Still alive"
msgstr "Stadig i live"
#: plugins/StatisticsChart.py:249 plugins/StatisticsChart.py:260
msgid "Events missing"
msgstr "Hændelser mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:268 plugins/StatisticsChart.py:276
msgid "Children missing"
msgstr "Børn mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:295
msgid "Birth missing"
msgstr "Fødsel mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:395
msgid "Personal information missing"
msgstr "Personlig information mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:527
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: plugins/StatisticsChart.py:529
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: plugins/StatisticsChart.py:803
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Stilen, der bruges til emner og værdier."
#: plugins/StatisticsChart.py:857
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Vælg hvordan de statistiske data skal sorteres."
#: plugins/StatisticsChart.py:858
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sorter diagrammer efter"
#: plugins/StatisticsChart.py:861
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Markeres for at vende sorteringsordenen om."
#: plugins/StatisticsChart.py:862
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Sorter i omvendt orden"
#: plugins/StatisticsChart.py:877
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr ""
"Vælg årrækken som personerne skal være født i for at blive inkluderet i "
"statistikken."
#: plugins/StatisticsChart.py:878
msgid "People born between"
msgstr "Personer født mellem"
#: plugins/StatisticsChart.py:882
#, fuzzy
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr ""
"Markeres for at medtage personer uden kendt fødsels-dato eller -år i "
"statistikken."
#: plugins/StatisticsChart.py:883
#, fuzzy
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Medtag personer med ukendt fødselsår"
#: plugins/StatisticsChart.py:895
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Vælg hvilke køn, der skal medtages i statistikken."
#: plugins/StatisticsChart.py:896
msgid "Genders included"
msgstr "Køn, der er taget med"
#: plugins/StatisticsChart.py:899
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Til få bestanddele anvendes et lagkage diagram i stedet for et søjlediagram."
#: plugins/StatisticsChart.py:902
#, fuzzy
msgid "Min. bar char items"
msgstr "Sorter diagrammer efter"
#: plugins/StatisticsChart.py:921
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Marker felterne for at tilføje diagrammer med de udpegede data"
#: plugins/StatisticsChart.py:922 plugins/StatisticsChart.py:927
#, fuzzy
msgid "Chart Selection"
msgstr "Valg af Rapport"
#: plugins/StatisticsChart.py:926
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr "Bemærk at både biologiske og adopterede børn tages med."
#: plugins/StatisticsChart.py:957
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Statistik Diagram"
#: plugins/StatisticsChart.py:961
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr "Danner statistiske søjle- og lagkage-diagrammer over personerne i databasen."
#: plugins/Summary.py:111
msgid "Number of individuals"
msgstr "Antal af individer"
#: plugins/Summary.py:114
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Individer med ufuldstændige navne"
#: plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Individer med manglende fødselsdatoer"
#: plugins/Summary.py:117
msgid "Family Information"
msgstr "Familieinformation"
#: plugins/Summary.py:119
msgid "Number of families"
msgstr "Antal familier"
#: plugins/Summary.py:120
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unikke efternavne"
#: plugins/Summary.py:121
msgid "Media Objects"
msgstr "Medieobjekter"
#: plugins/Summary.py:123
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Individer med medieobjekter"
#: plugins/Summary.py:124
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Totalt antal medieobjektreferencer"
#: plugins/Summary.py:125
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Antal unikke medie objekter"
#: plugins/Summary.py:126
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Samlet størrelse af medieobjekter"
#: plugins/Summary.py:127
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: plugins/Summary.py:130
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Manglende medieobjekter"
#: plugins/Summary.py:156
msgid "Database summary"
msgstr "Database opsummering"
#: plugins/Summary.py:177
msgid "Summary of the database"
msgstr "Summering af databasen"
#: plugins/Summary.py:179
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Viser en summering af den aktuelle database"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:74 plugins/TestcaseGenerator.py:79
#: plugins/TestcaseGenerator.py:121
msgid "Generate testcases"
msgstr "Dan testeksempler"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:83
msgid "Generate Database errors"
msgstr "Dan Database fejl"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:87
#, fuzzy
msgid "Generate date tests"
msgstr "Dan testeksempler"
# FIXME Better translation?
#: plugins/TestcaseGenerator.py:91
msgid "Generate dummy families"
msgstr "Dan tomme testfamilier"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:95
msgid "Don't block transactions"
msgstr "Bloker ikke transaktioner"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:129
msgid ""
"Generating persons and families.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"Danner personer og familier.\n"
"Vent venligst."
#: plugins/TestcaseGenerator.py:272
msgid "Testcase generator"
msgstr "Testcase generator"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:726
msgid "Testcase generator step %d"
msgstr "Testcase generator skridt %d"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:750
msgid "Generate Testcases for persons and families"
msgstr "Generer Testcases for personer og familier"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:752
msgid ""
"The testcase generator will generate some persons and families that have "
"broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
msgstr ""
"Testcase generatoren vil danne nogle personer og familier, der har manglende "
"forbindelser i databasen eller som er i konflikt med en forbindelse."
#: plugins/TimeLine.py:168
msgid "Report could not be created"
msgstr "Rapporten kunne ikke dannes"
#: plugins/TimeLine.py:169
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Den valgte række af datoer var ikke gyldig"
#: plugins/TimeLine.py:380
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Stilen, der anvendes til personens navn."
#: plugins/TimeLine.py:389
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Stilen, der anvendes til årstalsmærkaterne."
#: plugins/TimeLine.py:448
msgid "Sort by"
msgstr "Sorter efter"
#: plugins/TimeLine.py:478
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Tidslinjegraf"
#: plugins/TimeLine.py:482
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Danner en tidslinjegraf."
#: plugins/Verify.py:84 plugins/Verify.py:98
msgid "Database Verify"
msgstr "Databasekontrol"
#: plugins/Verify.py:180
msgid ""
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Døbt for fødsel: %(male_name)s født %(byear)d, døbt %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:183
msgid ""
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
"d.\n"
msgstr "Døbt for fødsel: %(female_name)s født %(byear)d, døbt %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:187
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Døbt sent: %(male_name)s født %(byear)d, døbt %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:190
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Døbt sent: %(female_name)s født %(byear)d, døbt %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:195
msgid ""
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet før død: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:198
msgid ""
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Begravet før død: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:202
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet sent: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:205
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet sent: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:209
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Død før fødsel: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:212
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Død før fødsel: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:216
msgid ""
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Død før dåb: %(male_name)s døbt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:219
msgid ""
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Død før dåb: %(female_name)s døbt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:223
msgid ""
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Begravet før fødsel: %(male_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:226
msgid ""
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Begravet før fødsel: %(female_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:230
msgid ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Begravet før dåb: %(male_name)s døbt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:233
msgid ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
"(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Begravet før dåb: %(female_name)s døbt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:245
msgid ""
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Høj alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder af %"
"(ageatdeath)d.\n"
#: plugins/Verify.py:248
msgid ""
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Høj alder: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder af %"
"(ageatdeath)d.\n"
#: plugins/Verify.py:260
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Ukendt køn for %s.\n"
#: plugins/Verify.py:264
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Tvetydigt køn for %s.\n"
#: plugins/Verify.py:270
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Flere forældrepar til %s.\n"
#: plugins/Verify.py:277
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Gift ofte: %(male_name)s gift %(nfam)d gange.\n"
#: plugins/Verify.py:280
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Gift ofte: %(female_name)s gift %(nfam)d gange.\n"
#: plugins/Verify.py:284
msgid ""
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
"d years.\n"
msgstr ""
"Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift, i en alder af %(ageatdeath)d år.\n"
#: plugins/Verify.py:287
msgid ""
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
"(ageatdeath)d years.\n"
msgstr ""
"Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder af%(ageatdeath)d "
"år.\n"
#: plugins/Verify.py:304
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Homoseksuelt ægteskab: %s i familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:306
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Kvinde som ægtemand: %s i familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:308
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Mand som hustru: %s i familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:317
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Ægtemand og hustru med samme efternavn: %s i familie %s, og %s.\n"
#: plugins/Verify.py:322
msgid ""
"Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Stor aldersforskel mellem ægtemand og hustru: %s i familie %s, og %s.\n"
#: plugins/Verify.py:354
msgid ""
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Viet før fødsel: %(male_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)"
"s.\n"
#: plugins/Verify.py:357
msgid ""
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Viet før fødsel: %(female_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %"
"(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:362
msgid ""
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Ung vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-årig med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:365
msgid ""
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Ung vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-årig med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:369
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Gammel vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-årig med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:372
msgid ""
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Gammel vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-årig med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:376
msgid ""
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Viet efter død: %(male_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)"
"s.\n"
#: plugins/Verify.py:379
msgid ""
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Viet efter død: %(female_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)"
"s.\n"
#: plugins/Verify.py:383
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Viet før fødsel fra foregående familie: %(male_name)s viet %(maryear)d med %"
"(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:386
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Viet før fødsel fra foregående familie: %(female_name)s viet %(maryear)d med "
"%(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:396
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Lang tid som enkemand: %s var enkemand %d år før, familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:398
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år før, familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:404
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Lang tid som enkemand: %s var enkemand %d år.\n"
#: plugins/Verify.py:406
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år.\n"
#: plugins/Verify.py:424
msgid ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
"(child)s.\n"
msgstr ""
"Gammel fader: %(male_name)s fik i en alder af %(bage)d år i familie %(fam)s "
"et barn %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:427
msgid ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
msgstr ""
"Gammel moder: %(female_name)s fik i en alder af %(bage)d år i familie %(fam)"
"s et barn %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:431
msgid ""
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Ufødt fader: %(male_name)s født år %(byear)d fik år %(cbyear)d et barn %"
"(child)s i familie %(fam)s.\n"
#: plugins/Verify.py:434
msgid ""
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Ufødt moder: %(female_name)s født år %(byear)d fik år %(cbyear)d et barn %"
"(child)s, i familie %(fam)s.\n"
#: plugins/Verify.py:439
msgid ""
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Ung fader: %(male_name)s fik i en alder af %(bage)d år et barn %(child)s i "
"familie %(fam)s.\n"
#: plugins/Verify.py:442
msgid ""
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Ung moder: %(female_name)s fik i en alder af %(bage)d år et barn %(child)s i "
"familie %(fam)s.\n"
#: plugins/Verify.py:447 plugins/Verify.py:454
msgid ""
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Død fader: %(male_name)s døde %(dyear)d, men fik i år %(cbyear)d et barn %"
"(child)s i familie %(fam)s.\n"
#: plugins/Verify.py:450 plugins/Verify.py:457
msgid ""
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Død moder: %(female_name)s døde %(dyear)d, men fik i år %(cbyear)d et barn %"
"(child)s i familie %(fam)s.\n"
#: plugins/Verify.py:463
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
msgstr "Stor aldersforskel mellem alle børn: familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:467
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
msgstr "Stor aldersforskel mellem børn: familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:473
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
msgstr "For mange børn (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
#: plugins/Verify.py:480
msgid "ERRORS:\n"
msgstr "FEJL:\n"
#: plugins/Verify.py:482
msgid "WARNINGS:\n"
msgstr "ADVARSLER:\n"
#: plugins/Verify.py:504
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultat af Databaseverifikation"
#: plugins/Verify.py:552
msgid "Verify the database"
msgstr "Verificer databasen"
#: plugins/Verify.py:554
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Viser afvigelser fra antagelser og kontrolregler om databasen"
#: plugins/WebPage.py:325
msgid "ID Number"
msgstr "ID nummer"
#: plugins/WebPage.py:372 plugins/WebPage.py:929
msgid "Return to the index of people"
msgstr "Tilbage til personindekset"
#: plugins/WebPage.py:377 plugins/WebPage.py:1087
msgid "Return to the index of places"
msgstr "Tilbage til stednavneindekset"
#: plugins/WebPage.py:482
msgid "Links"
msgstr "Links"
#: plugins/WebPage.py:528
msgid "Facts and Events"
msgstr "Fakta og Hændelser"
#: plugins/WebPage.py:864 plugins/WebPage.py:868
msgid "Place Index"
msgstr "Stednavneindeks"
#: plugins/WebPage.py:939 plugins/WebPage.py:943
msgid "Family Tree Index"
msgstr "Familietræindeks"
#: plugins/WebPage.py:985 plugins/WebPage.py:989
msgid "Section %s"
msgstr "Afsnit %s"
#: plugins/WebPage.py:1077
msgid "%s (continued)"
msgstr "%s (fortsat)"
#: plugins/WebPage.py:1285
msgid "Include a link to the index page"
msgstr "Medtag et link til indekssiden"
#: plugins/WebPage.py:1291
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
msgstr "Medtag GRAMPS ID'et i rapporten"
#: plugins/WebPage.py:1292
msgid "Create a GENDEX index"
msgstr "Dan et GENDEX indeks"
#: plugins/WebPage.py:1293
msgid "Create an index of all Places"
msgstr "Dan et indeks over alle stednavne"
#: plugins/WebPage.py:1295
msgid "Ancestor tree depth"
msgstr "Dybde af anetræ"
#: plugins/WebPage.py:1297
msgid "Links to alphabetical sections in index page"
msgstr "Links til alfabetiske sektioner i registersiden"
#: plugins/WebPage.py:1299
msgid "Append birth dates to the names"
msgstr "Tilføj fødselsdatoer til navnene"
#: plugins/WebPage.py:1300
msgid "Use only year of birth"
msgstr "Anvend kun fødselsåret"
#: plugins/WebPage.py:1436
msgid "Index page"
msgstr "Registerside"
#: plugins/WebPage.py:1441
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolonner"
#: plugins/WebPage.py:1445
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: plugins/WebPage.py:1447
msgid "GRAMPS ID link URL"
msgstr "GRAMPS ID link URL"
#: plugins/WebPage.py:1566
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
msgstr ""
"Stilen, der anvendes til overskriften, der kendetegner fakta og hændelser."
#: plugins/WebPage.py:1574
msgid "The style used for the header for the notes section."
msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften, der kendetegner notesektionen."
#: plugins/WebPage.py:1581
msgid "The style used for the copyright notice."
msgstr "Stilen, der anvendes til ophavsretsnoten."
#: plugins/WebPage.py:1588
msgid "The style used for the header for the sources section."
msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for kildesektionen."
#: plugins/WebPage.py:1595
msgid "The style used on the index page that labels each section."
msgstr "Stilen, der anvendes på den registerside, som markerer hver sektion."
#: plugins/WebPage.py:1602
msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
msgstr "Stilen, der anvendes på den registerside, som markerer hver sektion."
#: plugins/WebPage.py:1609
msgid "The style used for the header for the image section."
msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for billedsektionen."
#: plugins/WebPage.py:1616
msgid "The style used for the header for the siblings section."
msgstr "Stilen, der anvendes til hovedet for søskendesektionen."
#: plugins/WebPage.py:1623
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
msgstr ""
"Stilen, der anvendes til overskriften for sektionen med ægteskaber og børn."
#: plugins/WebPage.py:1638
msgid "The style used for the general data labels."
msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for generelle datamærkater."
#: plugins/WebPage.py:1645
msgid "The style used for the general data."
msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for generelle oplysninger."
#: plugins/WebPage.py:1652
msgid "The style used for the description of images."
msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for billedbeskrivelsen."
#: plugins/WebPage.py:1659
msgid "The style used for the notes associated with images."
msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for billednoter."
#: plugins/WebPage.py:1666
msgid "The style used for the source information."
msgstr "Stilen, der anvendes til kildeinformation."
#: plugins/WebPage.py:1673
msgid "The style used for the note information."
msgstr "Stilen, der anvendes til noteinformation."
#: plugins/WebPage.py:1680
msgid "The style used for the header for the URL section."
msgstr "Stilen, der anvendes til hovedet til URL-sektionen."
#: plugins/WebPage.py:1687
msgid "The style used for the URL information."
msgstr "Stilen, der anvendes til URL-informationen."
#: plugins/WriteCD.py:60
msgid "Export to CD"
msgstr "Eksport til CD"
#: plugins/WriteCD.py:102 plugins/WriteCD.py:147 plugins/WriteCD.py:151
#: plugins/WriteCD.py:163
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Forberedelse af eksport til CD fejlede"
#: plugins/WriteCD.py:152
msgid "Could not create burn:///%s"
msgstr "Kunne ikke danne burn:///%s"
#: plugins/WriteCD.py:164
msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
msgstr "Kunne ikke danne burn:///%s/.thumb"
#: plugins/WriteCD.py:306
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Eksport til CD (p_ortabel XML)"
#: plugins/WriteCD.py:307
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Eksport til CD kopierer alle dine data og medie objekt filer til CD-"
"Danneren. Du kan senere brænde CD'en med disse data, og den kopi vil kunne "
"læses på forskelle computer-typer."
#: plugins/WriteFtree.py:273
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Familietræ"
#: plugins/WriteFtree.py:274
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Web Familietræ-format."
#: plugins/WriteFtree.py:275
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Web Familietræ eksport indstillinger"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:218
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Ingen familier matchede det valgte filter"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:577
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:578
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb er et web-baseret genealogi program."
#: plugins/WriteGeneWeb.py:579
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "GeneWeb eksport indstillinger"
#: plugins/WritePkg.py:202
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS-pakke (portabel XML)"
#: plugins/WritePkg.py:203
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr ""
"En GRAMPS-pakke er en arkiveret XML database sammen med medie objekt filerne."
#: plugins/book.glade:11
msgid "Book"
msgstr "Bog"
#: plugins/book.glade:72
msgid "Book _name:"
msgstr "Bog _navn:"
#: plugins/book.glade:126
msgid "Clear the book"
msgstr "Ryd bogen"
#: plugins/book.glade:154
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Gem det aktuelle sæt af indstillede valgmuligheder"
#: plugins/book.glade:182
msgid "Open previously created book"
msgstr "Åbn en tidligere dannet bog"
#: plugins/book.glade:210
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Håndter tidligere dannede bøger"
#: plugins/book.glade:418
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Tilføj til bogen"
#: plugins/book.glade:446
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Slet det valgte eksemplar fra bogen"
#: plugins/book.glade:474
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Flyt det valgte et skridt op i bogen"
#: plugins/book.glade:502
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Flyt det valgte et skridt ned i bogen"
#: plugins/book.glade:530
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Indstil det valgte eksemplar"
#: plugins/cdexport.glade:84
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Eksport til CD"
#: plugins/cdexport.glade:162
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Eksport til en CD vil ikke skrive CD'en øjeblikkeligt. Det vil forberede "
"nautilus-cd-brænderen, så du kan brænde CD'en fra nautilus.\n"
"\n"
"Efter eksporten, gå til <b>brænd:///</b> folderen i nautilus og tryk på "
"Skriv til CD-knappen."
#: plugins/changenames.glade:56
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Nedenfor er en liste over familienavne,\n"
"som GRAMPS kan konvertere til at have korrekt brug af versaler. \n"
"Vælg de navne, du ønsker at GRAMPS skal konvertere. "
#: plugins/changenames.glade:125
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Accepter ændringer og afslut"
#: plugins/changetype.glade:100
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
msgstr ""
"Dette redskab vil omdøbe alle hændelser af en type til en anden type. Når "
"omdøbningen er afsluttet kan den kun fortrydes ved at opgive alle rettelser "
"siden databasen sidst blev gemt. "
#: plugins/changetype.glade:131
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Oprindelig hændelsestype:"
#: plugins/changetype.glade:155
msgid "_New event type:"
msgstr "_Ny hændelsestype:"
#: plugins/desbrowse.glade:126
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dobbel-klik på rækken for at rette den personlige information</i>"
#: plugins/eval.glade:202
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Evalueringsvindue</b>"
#: plugins/eval.glade:226
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Uddatavindue</b>"
#: plugins/eval.glade:288
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Fejlvindue</b>"
#: plugins/eventcmp.glade:9
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Gem som regneark - GRAMPS"
#: plugins/eventcmp.glade:81
msgid "<b>_File name</b>"
msgstr "<b>_Filnavn</b>"
#: plugins/eventcmp.glade:109
msgid "Save Data"
msgstr "Gem Data"
#: plugins/eventcmp.glade:118
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "Vælg fil til at gemme OpenOffice regneark"
#: plugins/eventcmp.glade:416
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Redskabet til sammenligning af hændelser anvender filtrene som er definerede "
"i Tilpasset Filter Editor."
#: plugins/eventcmp.glade:441
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Editor til Tilpasset Filter"
#: plugins/leak.glade:150
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Løse Objekter</b>"
#: plugins/merge.glade:51
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Hav venligst tålmodighed. Dette kan tage noget tid."
#: plugins/merge.glade:147
msgid "_Merge"
msgstr "Slå sa_mmen"
#: plugins/merge.glade:361
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Sammenfaldsgrænse</b>"
#: plugins/merge.glade:410
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Anvend soundex koder"
#: plugins/patchnames.glade:111
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Accepter og luk"
#: plugins/patchnames.glade:176
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Nedenfor er en liste af de kælenavne, titler og slægtsnavne prefikser, som "
"GRAMPS kan udtrække fra den aktuelle database. Hvis du godkender ændringerne "
"vil GRAMPS ændre de valgte poster."
#: plugins/relcalc.glade:97
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Vælg en person for at bestemme slægtsskabet"
#: plugins/scratchpad.glade:54
msgid "Clear _All"
msgstr "Fjern _Alt"
#: plugins/soundex.glade:36
msgid "Close Window"
msgstr "Luk Vindue"
#: plugins/soundex.glade:134
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx kode:"
#: plugins/verify.glade:134
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "_Største antal ægtefæller for en person"
#: plugins/verify.glade:335
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
msgstr "Største antal fortløbende år som enke(mand)"
#: plugins/verify.glade:359
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Største aldersforskel mellem _børn"
#: plugins/verify.glade:383
msgid "Maximum span _of years for all children"
msgstr "Største aldersf_orskel mellem ældste og yngste barn"
#: plugins/verify.glade:408
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Estimer manglende datoer"
#: plugins/verify.glade:428
msgid "Maximum _age"
msgstr "Største _alder"
#: plugins/verify.glade:452
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Største mand-hustru al_dersforskel"
#: plugins/verify.glade:476
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_ndste alder ved vielse"
#: plugins/verify.glade:500
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Største alder ved vielse"
#: plugins/verify.glade:559
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_ndste alder hvor man kan blive moder"
#: plugins/verify.glade:583
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Største alder hvor man kan blive moder"
#: plugins/verify.glade:607 plugins/verify.glade:780
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Største antal børn"
#: plugins/verify.glade:703
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Kvinder</b>"
#: plugins/verify.glade:732
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_ndste alder hvor man kan blive fader"
#: plugins/verify.glade:756
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Største alder hvor man kan blive fader"
#: plugins/verify.glade:876
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Mænd</b>"
#: rule.glade:132
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Tilføj endnu en regel til filtret"
#: rule.glade:152
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Ret den valgte regel"
#: rule.glade:155 rule.glade:742
msgid "_Edit..."
msgstr "R_et..."
#: rule.glade:172
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Slet den valgte regel"
#: rule.glade:175 rule.glade:780
msgid "_Delete"
msgstr "Slet"
#: rule.glade:205
msgid "<b>Rule options</b>"
msgstr "<b>Regel indstillinger</b>"
#: rule.glade:229
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Regel Liste</b>"
#: rule.glade:253
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definition</b>"
#: rule.glade:277
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: rule.glade:330
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Alle _regler skal gælde"
#: rule.glade:352
msgid "At lea_st one rule must apply"
msgstr "Mind_st en regel skal gælde"
#: rule.glade:375
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "Præcis en regel skal gælde"
#: rule.glade:467
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Re_turner værdier der ikke passer på filterreglerne"
#: rule.glade:488
msgid "<b>Filter inversion</b>"
msgstr "<b>Filter invertering</b>"
#: rule.glade:604
msgid "Apply and close"
msgstr "Udfør og luk"
#: rule.glade:719
msgid "Add a new filter"
msgstr "Tilføj et nyt filter"
#: rule.glade:739
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Ret det valgte filter"
#: rule.glade:758
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Test det valgte filter"
#: rule.glade:760
msgid "_Test..."
msgstr "_Test..."
#: rule.glade:777
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Slet det valgte filter"
#: rule.glade:814
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Bemærk: Ændringer effektueres først efter dette vindue lukkes</i>"
#: rule.glade:1102
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Valgt Regel</b>"
#: rule.glade:1186
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Værdier</b>"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her child's spouse"
#~ msgstr "En person kan ikke angives at være sit eget barns ægtefælle"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her parent's spouse"
#~ msgstr ""
#~ "En person kan ikke angives at være ægtefælle til en af sine forældre"
#~ msgid "Matches individuals that have no relationships"
#~ msgstr "Matcher individer, der ikke har noget kendt slægtsskab"
#~ msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter"
#~ msgstr "Matcher forældrene til en person, der matcher et filter"
#~ msgid "Is bookmarked person"
#~ msgstr "Personen har et bogmærke"
#~ msgid "Has the Id"
#~ msgstr "Har ID'et"
#~ msgid "Has a name"
#~ msgstr "Har et navn"
#~ msgid "Has the death"
#~ msgstr "Har dødsfald"
#~ msgid "Has the birth"
#~ msgstr "Har fødsel"
#~ msgid "Is a descendant of"
#~ msgstr "Er en efterkommer af"
#~ msgid "Is a descendant family member of"
#~ msgstr "Er i familie med en efterkommer af"
#~ msgid "Is an ancestor of"
#~ msgstr "Er en ane til"
#~ msgid "Has a common ancestor with"
#~ msgstr "Har en fælles ane med"
#~ msgid "Is a female"
#~ msgstr "Er en kvinde"
#~ msgid "Is a male"
#~ msgstr "Er en mand"
#~ msgid "Has complete record"
#~ msgstr "Har komplette oplysninger"
#~ msgid "Has source of"
#~ msgstr "Har kilde til"
#~ msgid "Matches the filter named"
#~ msgstr "Passer med det nævnte filter"
#~ msgid "People who were adopted"
#~ msgstr "Personer der blev adopteret"
#~ msgid "Has text matching substring of"
#~ msgstr "Indeholder tekst, der matcher en delstreng af"
#~ msgid "Name contains..."
#~ msgstr "Navn indeholder..."
#~ msgid "Generates statistical bar graphs."
#~ msgstr "Danner statistiske søjlediagrammer."
#~ msgid "Use at your own risk"
#~ msgstr "Anvendes på egen risiko"
#~ msgid ""
#~ "This is an unstable development version of GRAMPS. It is intended as a "
#~ "technology preview. Do not trust your family database to this development "
#~ "version. This version may contain bugs which could corrupt your database."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er en ustabil udviklingsversion af GRAMPS. Den er tiltænkt som en "
#~ "teknologi-forsmag. Anvend ikke denne udviklingsversion på din familie "
#~ "database. Denne version kan indeholde fejl, som kan ødelægge din database."
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Merge Sources</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Slå kilder sammen</span>"
#~ msgid "Tool currently unavailable"
#~ msgstr "Værktøj er for øjeblikket utilgængelig"
#~ msgid ""
#~ "This tool has not yet been brought up to date after transition to the "
#~ "database, sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Dette værktøj er endnu ikke blevet ført ajour efter overgangen til en "
#~ "database. Undskyld."
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Gentag"
#~ msgid "Notes for %(name)sname"
#~ msgstr "Noter for %(name)sname"
#~ msgid "The basic style used for the date display."
#~ msgstr "Den grundlæggende stil brugt til datovisning."
#~ msgid "Trad Descendant Tree"
#~ msgstr "Traditionelt Efterkommertræ"
#~ msgid "Generates a text tree of descendants of the active person"
#~ msgstr "Danner et teksttræ af efterkommere for den aktive person"
#~ msgid "remote ancestors"
#~ msgstr "fjerne aner"
#~ msgid "Address Editor for %s"
#~ msgstr "Adresseeditor for %s"
#~ msgid "abt\\.?"
#~ msgstr "omk\\.?"
#~ msgid "about"
#~ msgstr "omkring"
#~ msgid "est\\.?"
#~ msgstr "est\\.?"
#~ msgid "circa"
#~ msgstr "cirka"
#~ msgid "around"
#~ msgstr "omkring"
#~ msgid "aft\\.?"
#~ msgstr "eft\\.?"
#~ msgid "bef\\.?"
#~ msgstr "før\\.?"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "April"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februar"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Januar"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Marts"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "August"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Maj"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "December"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "abt"
#~ msgstr "omk"
#~ msgid "abt."
#~ msgstr "omk."
#~ msgid "est."
#~ msgstr "est."
#~ msgid "bef"
#~ msgstr "før"
#~ msgid "bef."
#~ msgstr "før."
#~ msgid "aft."
#~ msgstr "eft."
#~ msgid "aft"
#~ msgstr "eft"
#~ msgid "Undefined Calendar"
#~ msgstr "Udefineret kalender"
#~ msgid "(from|between|bet|bet.)"
#~ msgstr "(fra|mellem|mellem|mellem)"
#~ msgid "(and|to|-)"
#~ msgstr "(og|til|-)"
#~ msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
#~ msgstr "fra %(start_date)s til %(stop_date)s"
#~ msgid "Save database"
#~ msgstr "Gem database"
#~ msgid "No Comment Provided"
#~ msgstr "Ingen kommentar tilgængelig"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objekt"
#~ msgid "Source Type"
#~ msgstr "Kildetype"
#~ msgid "Individual Events"
#~ msgstr "Individhændelser"
#~ msgid "Individual Attributes"
#~ msgstr "Individattributter"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Qualifier"
#~ msgstr "Kvalifikator"
#~ msgid "Failed to load the module: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse modulet: %s"
#~ msgid "Find Person"
#~ msgstr "Find Person"
#~ msgid "Find Place"
#~ msgstr "Find Sted"
#~ msgid "Find Source"
#~ msgstr "Find kilde"
#~ msgid "Find Media Object"
#~ msgstr "Find Medie Objekt"
#~ msgid "Day MON Year"
#~ msgstr "Dag MÅN År"
#~ msgid "MM/DD/YYYY"
#~ msgstr "MM/DD/ÅÅÅÅ"
#~ msgid "MM-DD-YYYY"
#~ msgstr "MM-DD-ÅÅÅÅ"
#~ msgid "DD/MM/YYYY"
#~ msgstr "DD/MM/ÅÅÅÅ"
#~ msgid "DD-MM-YYYY"
#~ msgstr "DD-MM-ÅÅÅÅ"
#~ msgid "MM.DD.YYYY"
#~ msgstr "MM.DD.ÅÅÅÅ"
#~ msgid "DD.MM.YYYY"
#~ msgstr "DD.MM.ÅÅÅÅ"
#~ msgid "YYYY/MM/DD"
#~ msgstr "ÅÅÅÅ/MM/DD"
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD"
#~ msgid "YYYY.MM.DD"
#~ msgstr "ÅÅÅÅ.MM.DD"
#~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
#~ msgstr "MM/DD/ÅÅÅÅ, MM.DD.ÅÅÅÅ, eller MM-DD-ÅÅÅÅ"
#~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
#~ msgstr "DD/MM/ÅÅÅÅ, DD.MM.ÅÅÅÅ, eller DD-MM-ÅÅÅÅ"
#~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "ÅÅÅÅ/MM/DD, ÅÅÅÅ.MM.DD, eller ÅÅÅÅ-MM-DD"
#~ msgid "Firstname Surname"
#~ msgstr "Fornavn Efternavn"
#~ msgid "Surname, Firstname"
#~ msgstr "Efternavn, Fornavn"
#~ msgid "Firstname SURNAME"
#~ msgstr "Fornavn EFTERNAVN"
#~ msgid "SURNAME, Firstname"
#~ msgstr "EFTERNAVN, Fornavn"
#~ msgid "GRAMPS internal IDs"
#~ msgstr "GRAMPS interne ID'er"
#~ msgid "Revision Control"
#~ msgstr "Versionsstyring"
#~ msgid "Dates and Calendars"
#~ msgstr "Datoer og kalendere"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Brug"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Find"
#~ msgid "Report Preferences"
#~ msgstr "Rapportindstillinger"
#~ msgid "No default format"
#~ msgstr "Intet standard format"
#~ msgid "Thumbnail %s could not be found"
#~ msgstr "Miniature %s kunne ikke findes"
#~ msgid "Convert to local copy"
#~ msgstr "Konverter til lokal kopi"
#~ msgid "Change local media object properties"
#~ msgstr "Ret lokale medieobjektegenskaber"
#~ msgid "Change global media object properties"
#~ msgstr "Ret globale medieobjektegenskaber"
#~ msgid ""
#~ "There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you "
#~ "would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), "
#~ "available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, "
#~ "available at http://www.imagemagick.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Der er ikke noget redskab til at danne miniaturer for billederne. Hvis du "
#~ "ønsker at anvende miniaturer, så installer Python Imaging Library (PIL), "
#~ "som kan fås på http://www.pythonware.com/products/pil/ eller ImageMagick, "
#~ "som kan fås på http://www.imagemagick.org/"
#~ msgid "<local copy>"
#~ msgstr "<lokal kopi>"
#~ msgid "Select the title for the merged place"
#~ msgstr "Vælg titlen på det forenede sted"
#~ msgid "Merge %s and %s"
#~ msgstr "Slå %s og %s sammen"
#~ msgid "Alternate Name Editor"
#~ msgstr "Anden Navne Editor"
#~ msgid "Alternate Name Editor for %s"
#~ msgstr "Anden navneeditor for %s"
#~ msgid "Edit Note"
#~ msgstr "Rediger note"
#~ msgid "%s (revision %s)"
#~ msgstr "%s (revision %s)"
#~ msgid "Error creating the thumbnail: %s"
#~ msgstr "Fejl ved dannelse af miniature: %s"
#~ msgid "Error copying %s"
#~ msgstr "Fejl ved kopiering %s"
#~ msgid "Could not create a thumbnail for %s"
#~ msgstr "Kunne ikke danne en miniature af %s"
#~ msgid "The file has been moved or deleted."
#~ msgstr "Filen er blevet flyttet eller slettet."
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Første"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Anden"
#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Fjerde"
#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Tredje"
#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "Femte"
#~ msgid "Sixth"
#~ msgstr "Sjette"
#~ msgid "Eighth"
#~ msgstr "Ottende"
#~ msgid "Seventh"
#~ msgstr "Syvende"
#~ msgid "Ninth"
#~ msgstr "Niende"
#~ msgid "Tenth"
#~ msgstr "Tiende"
#~ msgid "Eleventh"
#~ msgstr "Elvte"
#~ msgid "Twelfth"
#~ msgstr "Tolvte"
#~ msgid "Fourteenth"
#~ msgstr "Fjortende"
#~ msgid "Thirteenth"
#~ msgstr "Trettende"
#~ msgid "Fifteenth"
#~ msgstr "Femtende"
#~ msgid "Sixteenth"
#~ msgstr "Sekstende"
#~ msgid "Eighteenth"
#~ msgstr "Attende"
#~ msgid "Nineteenth"
#~ msgstr "Nittende"
#~ msgid "Twentieth"
#~ msgstr "Tyvende"
#~ msgid "Save Report As"
#~ msgstr "Gem Rapport Som"
#~ msgid "Relationship to %s"
#~ msgstr "Slægtskab med %s"
#~ msgid "Relationships of %s"
#~ msgstr "Slægtskaber med %s"
#~ msgid "Relationship to father"
#~ msgstr "Slægtskab med fader"
#~ msgid "Relationship to mother"
#~ msgstr "Slægtskab med moder"
#~ msgid "Numerical date formats"
#~ msgstr "Datoformater med cifre"
#~ msgid ""
#~ "There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
#~ "format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
#~ "tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
#~ "for entering numerical dates."
#~ msgstr ""
#~ "Der er tre almindelige måder at indtaste datoer i cifferformat.\n"
#~ "Uden nogen vejledning kan GRAMPS ikke korrekt sige hvilket\n"
#~ "format du anvender. Angiv venligst dit foretrukne format for\n"
#~ "indtastning af datoer i cifferformat."
#~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
#~ msgstr "MM/DD/ÅÅÅÅ (USA)"
#~ msgid "DD/MM/YYYY (European)"
#~ msgstr "DD/MM/ÅÅÅÅ (Europæisk)"
#~ msgid "Alternate calendar support"
#~ msgstr "Anvendelse af andre kalendere"
#~ msgid ""
#~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
#~ "This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
#~ "for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
#~ "that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
#~ "alternate calendar support\n"
#~ msgstr ""
#~ "Som udgangspunkt lagrer GRAMPS alle datoer i den Gregorianske kalender.\n"
#~ "Dette er normalt tilstrækkeligt for de fleste brugere. Anvendelse af den\n"
#~ "Julianske, den Fransk Republikanske og den Hebraiske kalender kan "
#~ "aktiveres.\n"
#~ "Hvis du tror du får brug for nogen af disse kalendere, så aktiver "
#~ "Anvendelse\n"
#~ "af andre kalendere\n"
#~ msgid "Enable support for alternate calendars"
#~ msgstr "Aktiver anvendelse af andre kalendere"
#~ msgid "Revision control comment"
#~ msgstr "Versionsstyringskommentar"
#~ msgid "Select an older revision"
#~ msgstr "Vælg en ældre version"
#~ msgid "Changed by"
#~ msgstr "Rettet af"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Could not retrieve version"
#~ msgstr "Kunne ikke hente version"
#~ msgid "RCS"
#~ msgstr "RCS"
#~ msgid "Selects the calendar format for display"
#~ msgstr "Vælger det kalenderformat der vises"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fransk"
#~ msgid "Open in AbiWord"
#~ msgstr "Åbn i Abiword"
#~ msgid "OpenOffice.org Draw"
#~ msgstr "OpenOffice.org Draw"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "Rich Text Format (RTF)"
#~ msgstr "Rich Text Format (RTF)"
#~ msgid "Family prefi_x:"
#~ msgstr "Familiepræfiks:"
#~ msgid "Select source for this name information"
#~ msgstr "Vælg kilde for denne navneinformation"
#~ msgid "Source..."
#~ msgstr "Kilde..."
#~ msgid "Enter/modify notes regarding this name"
#~ msgstr "Tilføj/ret noter om dette navn"
#~ msgid "The surname or last name"
#~ msgstr "Efternavnet"
#~ msgid "_ID:"
#~ msgstr "_ID:"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "Slet..."
#~ msgid "_Add from file..."
#~ msgstr "Tilføj fr_a fil..."
#~ msgid "Add from _database..."
#~ msgstr "Tilføj fra _database..."
#~ msgid "People with an event after ..."
#~ msgstr "Personer med en hændelse efter ..."
#~ msgid "People with an event before ..."
#~ msgstr "Personer med en hændelse før ..."
#~ msgid "People with complete information"
#~ msgstr "Personer med komplet information"
#~ msgid "People who have an event type of ..."
#~ msgstr "Personer med hændelsestypen ..."
#~ msgid "Names with same SoundEx code as ..."
#~ msgstr "Navne med SoundEx koden ..."
#~ msgid "Names with the SoundEx code of ..."
#~ msgstr "Navne med SoundEx koden ..."
#~ msgid "SoundEx Code"
#~ msgstr "SoundEx Kode"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Gem"
#~ msgid "_Export"
#~ msgstr "_Eksporter"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "Gå Tilbage"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Find..."
#~ msgid "_Merge..."
#~ msgstr "Slå sa_mmen..."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gem"
#~ msgid "Fi_lter:"
#~ msgstr "Fi_lter:"
# FIXME Better translation?
#~ msgid "Qualifier:"
#~ msgstr "Kvalifikator:"
#~ msgid "Show people that do not match the filtering rule"
#~ msgstr "Vis personer der ikke passer på filtreringsreglen"
#~ msgid "Relationship definition\n"
#~ msgstr "Slægtskabsdefinition\n"
#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Køn:"
#~ msgid "_female"
#~ msgstr "kvinde"
#~ msgid "Create a new _XML database"
#~ msgstr "Opret en ny _XML database"
#~ msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
#~ msgstr "GRAMPS afvikles som bruger 'root'."
#~ msgid ""
#~ "This account is not meant for normal appication use. Running user "
#~ "applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
#~ "open up potential security risks."
#~ msgstr ""
#~ "Denne konto er ikke beregnet til normal brug. Afvikling af bruger "
#~ "programmer under den administrative konto er sjældent en god ide, og kan "
#~ "åbne for potentielle sikkerhedsrisici."
#~ msgid "Save Changes Made to the Database?"
#~ msgstr "Gem Rettelser Foretaget i Databasen?"
#~ msgid ""
#~ "Unsaved changes exist in the current database. If you close without "
#~ "saving, the changes you have made will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "I den nuværende database findes ændringer, som ikke er gemte. Hvis du "
#~ "lukker uden at gemme vil dine ændringer gå tabt."
#~ msgid ""
#~ "Creating a new database will close the existing database, discarding any "
#~ "unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
#~ msgstr ""
#~ "Dannelse af en ny database vil lukke den eksisterende database med tab af "
#~ "eventuelle ugemte rettelser. Du vil herefter blive bedt om at danne en ny "
#~ "database"
#~ msgid "_Create New Database"
#~ msgstr "Opret en Ny Database"
#~ msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
#~ msgstr "Opdaterer skærmbillede - dette kan tage nogle sekunder..."
#~ msgid "An autosave file was detected"
#~ msgstr "En autogem-fil blev fundet"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file "
#~ "is more recent than the last saved database. This typically happens when "
#~ "GRAMPS was unexpected shutdown before the data was saved. You may load "
#~ "this file to try to recover any missing data."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS har opdaget en autogem-fil for den valgte database. Denne fil er "
#~ "nyere end den sidst gemte database. Dette sker typisk hvis GRAMPS er "
#~ "blevet afsluttet pludseligt, uden at rettelser blev gemt. Du kan indlæse "
#~ "denne fil for at forsøge at gendanne eventuelle manglende data."
#~ msgid "_Load autosave file"
#~ msgstr "Ind_læs Autogemt fil"
#~ msgid "Load _saved database"
#~ msgstr "Indlæ_s en gemt database"
#~ msgid "%s is not a directory."
#~ msgstr "%s er ikke en folder."
#~ msgid "You should select a directory that contains a data.gramps file."
#~ msgstr "Du bør vælge en folder, der indeholder en data.gramps fil."
#~ msgid "Saving %s ..."
#~ msgstr "Gemmer %s ..."
#~ msgid ""
#~ "An error was detected while attempting to create the file. The operating "
#~ "system reported \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "En fejl blev konstateret ved forsøg på at danne filen. Styresystemet "
#~ "rapporterede \"%s\""
#~ msgid "An error was detected while trying to create the file"
#~ msgstr "En fejl opstod ved forsøg på at danne filen"
#~ msgid "autosaving..."
#~ msgstr "Autogemmer..."
#~ msgid "autosave failed"
#~ msgstr "autogem fejlede"
#~ msgid ""
#~ "Deleting the person will remove the person from the database. The data "
#~ "can only be recovered by closing the database without saving changes. "
#~ "This change will become permanent after you save the database."
#~ msgstr ""
#~ "Sletning af personen vil fjerne personen fra databasen. Dataene kan kun "
#~ "genskabes ved at lukke databasen uden at gemme rettelserne. Denne "
#~ "rettelse vil blive permanent efter at du gemmer databasen."
#~ msgid "Revert to last saved database?"
#~ msgstr "Gå tilbage til den sidst gemte database?"
#~ msgid ""
#~ "Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
#~ "lost, and the last saved database will be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Tilbagevenden til den sidst gemte database vil forårsage tab af alle "
#~ "ugemte rettelser, og den sidst gemte database vil blive indlæst."
#~ msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
#~ msgstr "Kunne ikke gå tilbage til den Forrige Database."
#~ msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
#~ msgstr "GRAMPS kunne ikke finde en tidligere udgave af databasen"
#~ msgid "Example database not created"
#~ msgstr "Eksempel-databasen kunne ikke dannes"
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_Fil:"
#~ msgid "Select an image"
#~ msgstr "Vælg et billede"
#~ msgid "_Do not make a local copy"
#~ msgstr "_Dan ikke en lokal kopi"
#~ msgid "Copies the object into the database"
#~ msgstr "Kopierer objektet ind i databasen"
#~ msgid "_Make a local copy"
#~ msgstr "Dan en lokal kopi"
#~ msgid "<b>Parents</b>"
#~ msgstr "<b>Forældre</b>"
#~ msgid "Mother:"
#~ msgstr "Moder:"
#~ msgid "<b>Spouses</b>"
#~ msgstr "<b>Ægtefæller</b>"
#~ msgid "Father:"
#~ msgstr "Fader:"
#~ msgid "Keep other name as an alternate name"
#~ msgstr "Behold det andet navn som et andet navn"
#~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
#~ msgstr "Behold den anden fødselshændelse som en anden fødselshændelse"
#~ msgid "Keep other death event as an alternate death event"
#~ msgstr "Behold den anden dødshændelse som en anden dødshændelse"
#~ msgid "Ancestor Chart for %s"
#~ msgstr "Anetavle for %s"
#~ msgid "Save Ancestor Chart"
#~ msgstr "Gem Anetavle"
#~ msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Anetavle til GRAMPS Bog"
#~ msgid "Save Ahnentafel Report"
#~ msgstr "Gem Ahnentafel Rapport"
#~ msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Ahnentafel Rapport til GRAMPS Bog"
#~ msgid "Ancestors for %s"
#~ msgstr "Aner til %s"
#~ msgid "Save Ancestor Report"
#~ msgstr "Gem Anerapport"
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Omfattende Anerapport til GRAMPS Bog"
#~ msgid "Unstable"
#~ msgstr "Ustabil"
#~ msgid "Custom Text for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Tilpasset tekst til GRAMPS Bog"
#~ msgid "Descendant Graph for %s"
#~ msgstr "Efterkommertræ for %s"
#~ msgid "Save Descendant Graph"
#~ msgstr "Gem Efterkommertræ"
#~ msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Efterkommergraf til GRAMPS Bog"
#~ msgid "Descendant Report for %s"
#~ msgstr "Efterkommerrapport for %s"
#~ msgid "Save Descendant Report"
#~ msgstr "Gem Efterkommerrapport"
#~ msgid "Descendant Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Efterkommerrapport til GRAMPS Bog"
#~ msgid "Child of %s and %s is:"
#~ msgstr "Barn af %s og %s er:"
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
#~ msgstr "- %s Født: %s %s Død: %s %s"
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
#~ msgstr "- %s Født: %s %s Død: %s"
#~ msgid "- %s Born: %s %s"
#~ msgstr "- %s Født: %s %s"
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
#~ msgstr "- %s Født: %s Død: %s %s"
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s"
#~ msgstr "- %s Født: %s Død: %s"
#~ msgid "- %s Born: %s"
#~ msgstr "- %s Født: %s"
#~ msgid "- %s Died: %s %s"
#~ msgstr "- %s Død: %s %s"
#~ msgid "- %s Died: %s"
#~ msgstr "- %s Død: %s"
#~ msgid "- %s"
#~ msgstr "- %s"
#~ msgid " was born on %s in %s."
#~ msgstr " blev født den %s i %s."
#~ msgid " was born on %s."
#~ msgstr " blev født den %s."
#~ msgid " was born in the year %s in %s."
#~ msgstr " blev født år %s i %s."
#~ msgid " was born in the year %s."
#~ msgstr " blev født år %s."
#~ msgid " was born in %s."
#~ msgstr " blev født i %s."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid " %s died on %s in %s"
#~ msgstr " %s døde den %s i %s"
#~ msgid " %s died on %s"
#~ msgstr " %s døde den %s"
#~ msgid " %s died in %s in %s"
#~ msgstr " %s døde den %s i %s"
#~ msgid " %s died in %s"
#~ msgstr " %s døde i %s"
#~ msgid " And %s was buried on %s in %s."
#~ msgstr " Og %s blev begravet den %s i %s."
#~ msgid " And %s was buried on %s."
#~ msgstr " Og %s blev begravet den %s."
#~ msgid " And %s was buried in %s."
#~ msgstr " Og %s blev begravet i %s."
#~ msgid " %s was the son of %s and %s."
#~ msgstr " %s var søn af %s og %s."
#~ msgid " %s was the son of %s."
#~ msgstr " %s var søn af %s."
#~ msgid " %s was the daughter of %s and %s."
#~ msgstr " %s var datter af %s og %s."
#~ msgid " %s was the daughter of %s."
#~ msgstr " %s var datter af %s."
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "and he"
#~ msgstr "og han"
#~ msgid "and she"
#~ msgstr "og hun"
#~ msgid " %s married %s"
#~ msgstr " %s giftede sig med %s"
#~ msgid " %s married %s in %s"
#~ msgstr " %s giftede sig med %s i %s"
#~ msgid " %s married %s on %s"
#~ msgstr " %s giftede sig med %s den %s"
#~ msgid " %s married %s on %s in %s"
#~ msgstr " %s giftede sig med %s den %s i %s"
#~ msgid " %s married"
#~ msgstr " %s giftede sig"
#~ msgid " %s married in %s"
#~ msgstr " %s giftede sig i %s"
#~ msgid " %s married on %s"
#~ msgstr " %s giftede sig den %s"
#~ msgid " %s married on %s in %s"
#~ msgstr " %s giftede sig den %s i %s"
#~ msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
#~ msgstr "Gramps - Ahnentafel Rapport"
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Detaljeret Anerapport til GRAMPS Bog"
#~ msgid " at the age of %d days"
#~ msgstr " i en alder af %d dage"
#~ msgid " at the age of %d years"
#~ msgstr " i en alder af %d år"
#~ msgid " at the age of %d day"
#~ msgstr " i en alder af %d dag"
#~ msgid " at the age of %d month"
#~ msgstr " i en alder af %d måned"
#~ msgid " at the age of %d year"
#~ msgstr " i en alder af %d år"
#~ msgid "Omit duplicate people"
#~ msgstr "Udelad dobbelte personer"
#~ msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Detaljeret Efterkommerrapport til GRAMPS Bog"
#~ msgid "Save Family Group Report"
#~ msgstr "Gem Familierapport"
#~ msgid "Fan Chart for %s"
#~ msgstr "Halvcirkel-Anetavle for %s"
#~ msgid "Save Fan Chart"
#~ msgstr "Gem Halvcirkel-Anetavle"
#~ msgid "Fan Chart for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Halvcirkel-Anetavle til GRAMPS Bog"
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s %"
#~ "(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s. "
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s. "
#~ msgid "FTM Style Ancestral Report"
#~ msgstr "Anerapport i FTM stil"
#~ msgid "FTM Style Ancestral Report for %s"
#~ msgstr "Anerapport over %s i FTM stil"
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Anerapport i FTM stil til GRAMPS Bog"
#~ msgid "FTM Style Descendant Report for %s"
#~ msgstr "Efterkommerrapport over %s i FTM stil"
#~ msgid "Save FTM Style Descendant Report"
#~ msgstr "Gem Efterkommerrapport i FTM stil"
#~ msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Efterkommerrapport i FTM stil til GRAMPS Bog"
#~ msgid "Single (scaled)"
#~ msgstr "Ene (Skaleret)"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Ene"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Multipel"
#~ msgid "Graphviz File"
#~ msgstr "Graphviz Fil"
#~ msgid "TrueType"
#~ msgstr "TrueType"
#~ msgid "Font Options"
#~ msgstr "Font Valgmuligheder"
#~ msgid "Choose the font family."
#~ msgstr "Vælg font familie."
#~ msgid "Colorize Graph"
#~ msgstr "Farvelæg træet"
#~ msgid "Generate print output"
#~ msgstr "Dan rapporter til udskrift"
#~ msgid "Save Complete Individual Report"
#~ msgstr "Gem Komplet Individuel Rapport"
#~ msgid "Individual Complete"
#~ msgstr "Individ Komplet"
#~ msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Individuel Komplet Rapport til GRAMPS Bog"
#~ msgid "Individual Summary for %s"
#~ msgstr "Individuel Opsummering for %s"
#~ msgid "Save Individual Summary"
#~ msgstr "Gem Individuel Opsummering"
#~ msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Individuel Opsummering til GRAMPS Bog"
#~ msgid "Import from GRAMPS database"
#~ msgstr "Import fra GRAMPS-database"
#~ msgid "Import from GRAMPS package"
#~ msgstr "Import fra GRAMPS-pakke"
#~ msgid "Show family as a stack"
#~ msgstr "Vis familien som en stak"
#~ msgid "The main individual is shown along with their spouses in a stack."
#~ msgstr "Hoved-individet vises sammen med sine ægtefæller i en stak."
#~ msgid "Fit page"
#~ msgstr "Tilpas side"
#~ msgid "%d cm"
#~ msgstr "%d cm"
#~ msgid "Title Page for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Titelside til GRAMPS Bog"
#~ msgid "Timeline Graph for %s"
#~ msgstr "Tidslinjegraf for %s"
#~ msgid "Timeline File"
#~ msgstr "Tidslinje Fil"
#~ msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Tidslinjegraf til GRAMPS Bog"
#~ msgid "Direct Descendants of %s"
#~ msgstr "Direkte Efterkommere af %s"
#~ msgid "Export to GEDCOM"
#~ msgstr "Eksport til GEDCOM"
#~ msgid "Export to GRAMPS package"
#~ msgstr "Eksport til GRAMPS-pakke"
#~ msgid "Package export"
#~ msgstr "pakke eksport"
#~ msgid "Save data as a spreadsheet"
#~ msgstr "Gem data som regneark"
#~ msgid "Choose the HTML template"
#~ msgstr "Vælg HTML-skabelonen"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Export GEDCOM"
#~ msgstr "Eksporter GEDCOM"
#~ msgid "Export PAF for PalmOS file"
#~ msgstr "Eksport PAF for PalmOS fil"
#~ msgid "PAF for PalmOS Export"
#~ msgstr "PAF for PalmOS Eksport"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Database name: "
#~ msgstr "Database navn: "
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Valgmuligheder"
#~ msgid "Name used to generate SoundEx code"
#~ msgstr "Navn, der bliver brugt til at generere SoundEx kode"
#~ msgid "A_utosave interval:"
#~ msgstr "A_utogeminterval:"
#~ msgid "D_efault database directory:"
#~ msgstr "Standard databas_e folder:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutter"
#~ msgid "Select default database directory - GRAMPS"
#~ msgstr "Vælg standard database folder - GRAMPS"
#~ msgid "The default directory for storing databases"
#~ msgstr "Standardkataloget til lagring af databaser"
#~ msgid "_Do not compress XML data file"
#~ msgstr "Komprimer ikke XML-_datafilen"
#~ msgid "<b>Revision control</b>"
#~ msgstr "<b>Versionsstyring</b>"
#~ msgid "_Use revision control"
#~ msgstr "Anvend versionsstyring"
#~ msgid "_Prompt for comment on save"
#~ msgstr "S_pørg efter kommentar ved lagring"
#~ msgid "<b>Find</b>"
#~ msgstr "<b>Find</b>"
#~ msgid "_Enable autocompletion"
#~ msgstr "Anv_end autoafslutning"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Kun Ikoner"
#~ msgid "Text Below Icons"
#~ msgstr "Tekst Under Ikoner"
#~ msgid "Text Beside Icons"
#~ msgstr "Tekst ved siden af Ikoner"
#~ msgid "GNOME Settings"
#~ msgstr "GNOME Indstillinger"
#~ msgid "_Show index numbers in child list"
#~ msgstr "Vi_s indeksnumre i børnelisten"
#~ msgid "_Name format:"
#~ msgstr "_Navneformat:"
#~ msgid "D_ate format:"
#~ msgstr "D_atoformat:"
#~ msgid "_Show calendar format selection menu"
#~ msgstr "Vi_s kalenderformat valgmenu"
#~ msgid "<b>Entry formats</b>"
#~ msgstr "<b>Indskrivningformat</b>"
#~ msgid "Preferred _text format:"
#~ msgstr "Fore_trukket tekstformat:"
#~ msgid "Preferred _graphical format:"
#~ msgstr "Foretrukket _grafikformat:"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "_Default report directory:"
#~ msgstr "Stan_dard rapportfolder:"
#~ msgid "Select default report directory - GRAMPS"
#~ msgstr "Vælg standard rapportfolder - GRAMPS"
#~ msgid "The default directory for the output of many report generators"
#~ msgstr "Standard folderen til skrivning at mange rapportgeneratorer"
#~ msgid "Default _web site directory:"
#~ msgstr "Standard _Webstedsfolder:"
#~ msgid ""
#~ "The default directory for the output of the Web Site report generators"
#~ msgstr "Standard folderen til skrivning af Webstedsrapportgeneratorer"
#~ msgid "<b>Report preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Foretrukne rapportindstillinger</b>"
#~ msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
#~ msgstr "Dan en _reference til objektet når objektet slippes"
#~ msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
#~ msgstr "Dan en lokal kopi når objektet slippes"
#~ msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
#~ msgstr "Vis den _globale egenskabseditor når et objektet slippes"
#~ msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
#~ msgstr "Vis den _lokale egenskabseditor når et objektet slippes"
#~ msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
#~ msgstr "<b>Træk-og-slip fra en ekstern kilde</b>"
#~ msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
#~ msgstr "<b>Træk-og-slip fra en intern kilde</b>"
#~ msgid "<b>User defined IDs</b>"
#~ msgstr "<b>Brugerdefinerede ID'er</b>"
#~ msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
#~ msgstr "Till_ad at interne GRAMPS ID-numre bliver rettet"
#~ msgid "<b>Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Tilpasning</b>"
#~ msgid "_Database:"
#~ msgstr "_Database:"
#~ msgid "_Revert to an older version from revision control"
#~ msgstr "Gå tilbage til en æld_re version fra versionsstyringen"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "Rule operations:"
#~ msgstr "Regel operationer:"
#~ msgid "<b>Rule</b>"
#~ msgstr "<b>Regel</b>"
#~ msgid "Selects an existing source from the Source View"
#~ msgstr "Vælg en eksisterende kilder fra Kilde Oversigten"
#~ msgid "Partitions"
#~ msgstr "Partitioner"
#~ msgid ""
#~ "This program partitions individuals in a database into disjoint "
#~ "partitions.\n"
#~ "A partition is composed of people related by one or more multiple "
#~ "relations.\n"
#~ "There should be no known relationship between people in different "
#~ "partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Dette program opdeler individer i en database i adskilte partitioner.\n"
#~ "En partion består af personer, der er indbyrdes beslægtede.\n"
#~ "Der bør ikke være noget kendt slægtskab mellem personer i forskellige "
#~ "partitioner."
#~ msgid "Simple Book Title"
#~ msgstr "Enkel Bog Titel"
#~ msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge."
#~ msgstr "Præcis to personer skal vælges for at kunne slå dem sammen."
#~ msgid "Add Person"
#~ msgstr "Tilføj Person"
#~ msgid "<b>Note</b>"
#~ msgstr "<b>Note</b>"
#~ msgid "<b>Witnesses</b>"
#~ msgstr "<b>Vidner</b>"
#~ msgid "_State/Province"
#~ msgstr "_Stat/Provins"
#~ msgid "AbiWord (version 1.9 or greater)"
#~ msgstr "AbiWord (version 1.9 eller bedre)"
#~ msgid "AbiWord (version 1.0.x)"
#~ msgstr "AbiWord (version 1.0.x)"
#~ msgid "_unknown"
#~ msgstr "_ukendt"
#~ msgid "<b>Names</b>"
#~ msgstr "<b>Navne</b>"
#~ msgid "<b>Notes</b>"
#~ msgstr "<b>Noter</b>"
#~ msgid "<b>Gallery</b>"
#~ msgstr "<b>Galleri</b>"
#~ msgid "<b>Internet</b>"
#~ msgstr "<b>Internet</b>"
#~ msgid "<b>LDS</b>"
#~ msgstr "<b>SDH</b>"
#~ msgid "Names with the specified SoundEx code"
#~ msgstr "Navne med den angivne SoundEx kode"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Åbn fil"
#~ msgid "Create a new _ZODB database"
#~ msgstr "Opret en ny _ZODB database"
#~ msgid ""
#~ "An autosave file exists for %s.\n"
#~ "Should this be loaded instead of the last saved version?"
#~ msgstr ""
#~ "Der findes en autogem-fil for %s.\n"
#~ "Skal denne indlæses i stedet for den sidst gemte version?"
#~ msgid "Perform selected action and close this dialog"
#~ msgstr "Udfør den valgte aktion og afslut denne dialog"
#~ msgid "She is the daughter of "
#~ msgstr "Hun er datter af "
#~ msgid "He is the son of "
#~ msgstr "Han er søn af "
#~ msgid "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "født %(date)s i %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgid "born %(date)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "født %(date)s%(endnotes)s"
#~ msgid "born in %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "født i %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgid "died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "død %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "died %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "død %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "died in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "død i %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "blev født %(date)s i %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgid "was born %(date)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "blev født %(date)s%(endnotes)s"
#~ msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "blev født i %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgid "and died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "og døde %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "and died %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "og døde %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "and died in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "og døde i %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
#~ msgstr "GEDCOM-filen endte uventet"
#~ msgid "Title String"
#~ msgstr "Titel Streng"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Tidslinje"
#~ msgid "_Edit books"
#~ msgstr "R_et bøger"
#~ msgid "Display only _icons"
#~ msgstr "V_is kun ikoner"
#~ msgid "_Active person's name only"
#~ msgstr "Kun den _aktuelle persons navn"
#~ msgid "<b>Rule Modifiers</b>"
#~ msgstr "<b>Regel Variable</b>"
#~ msgid "Relationship to %{father}s"
#~ msgstr "Slægtskab med %{father}s"
#~ msgid "Relationship to %{mother}s"
#~ msgstr "Slægtskab med %{mother}s"
#~ msgid "Reject changes and close"
#~ msgstr "Afvis ændringer og luk"
#~ msgid "Accept changes and close dialog"
#~ msgstr "Accepter rettelser og afslut dialogen"
#~ msgid "Copyright String"
#~ msgstr "Ophavsrets Streng"
#~ msgid "Restrict data on living people"
#~ msgstr "Begræns data om nulevende personer"
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created.\n"
#~ msgstr "Folderen ~/.gramps/example kunne ikke dannes.\n"
#~ msgid "Delete %s"
#~ msgstr "Slet %s"
#~ msgid ""
#~ "The file you should attempt to open should be a directory that contains a "
#~ "data.gramps file or a gramps.zodb file."
#~ msgstr ""
#~ "Filen du bør forsøge at åbne bør være en folder, der indeholder en data."
#~ "gramps fil eller en gramps.zodb fil."
#~ msgid "T_ype"
#~ msgstr "T_ype"
#~ msgid "Relationship to %(father)sfather"
#~ msgstr "Slægtskab til %(father)sfader"
#~ msgid "Relationship to %(mother)smother"
#~ msgstr "Slægtskab til %(mother)smoder"
#~ msgid "Full Family Chart for %s"
#~ msgstr "Helt Familiekort for %s"
#~ msgid "Save Full Family Chart"
#~ msgstr "Gem Helt Familiekort"
#~ msgid "Loop detected while applying filter"
#~ msgstr "En løkke blev opdaget ved anvendelsen af filter"
#~ msgid ""
#~ "A relationship loop was detected between %s [%s]and %s [%s]. This is "
#~ "probably due to an error in the database."
#~ msgstr ""
#~ "En slægtskabsløkke blev opdaget mellem %s [%s]og %s [%s]. Den skyldes "
#~ "sandsynligvis en fejl i databasen."
#~ msgid "Add Children"
#~ msgstr "Tilføj Børn"
#~ msgid "Getting Started - GRAMPS"
#~ msgstr "Komme i gang - GRAMPS"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
#~ "and Analysis Management Programming System.\n"
#~ "\n"
#~ "Several options and information need to be gathered\n"
#~ "before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
#~ "information can be changed in the future in the Preferences dialog under "
#~ "the Settings menu."
#~ msgstr ""
#~ "Velkommen til GRAMPS, programsystemet til forskning og\n"
#~ "Analysehåndtering i genealogi.\n"
#~ "\n"
#~ "En del valg og information skal udfyldes\n"
#~ "inden GRAMPS er klar til at blive brugt. Denne information\n"
#~ "kan ændres på et senere tidspunkt med dialogen i Indstillingsmenuen."
#~ msgid "Researcher information"
#~ msgstr "Forskerinformation"
#~ msgid ""
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
#~ "needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may "
#~ "leave it blank."
#~ msgstr ""
#~ "For at kunne danne gyldige GEDCOM-filer skal følgende\n"
#~ "udfyldes. Hvis du ikke har tænkt dig at danne GEDCOM-filer, kan du lade "
#~ "det være."
#~ msgid ""
#~ "There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
#~ "Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
#~ "format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
#~ "numerical dates"
#~ msgstr ""
#~ "Der er tre almindelige måder at indtaste datoer i cifferformat.\n"
#~ "Uden nogen vejledning kan GRAMPS ikke korrekt sige hvilket\n"
#~ "format du anvender. Vælg venligst dit foretrukne format for\n"
#~ "indtastning af datoer i cifferformat"
#~ msgid ""
#~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
#~ "is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
#~ "Julian,\n"
#~ "French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need "
#~ "one or\n"
#~ "more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
#~ msgstr ""
#~ "Som udgangspunkt lagrer GRAMPS alle datoer i den Gregorianske kalender. "
#~ "Dette\n"
#~ "er normalt tilstrækkeligt for de fleste brugere. Anvendelse af den "
#~ "Julianske,\n"
#~ "den Franske Republiks og den Hebraiske kalender kan aktiveres. Hvis du "
#~ "tror du får\n"
#~ "brug for nogen af disse kalendere, så aktiver Anvendelse af andre "
#~ "kalendere."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
#~ "event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS kan håndtere SDH-ordinancer, som er specielle\n"
#~ "hændelsestyper med relation til Mormonkirken - Jesu Kristi kirke af "
#~ "sidste dages hellige.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan enten vælge eller fravælge denne SDH-håndtering. Du kan\n"
#~ "ændre dette valg senere i Indstillingsdialogen."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
#~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug "
#~ "reports,\n"
#~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS er et Open-Source projekt. Dets succes afhænger af brugerne. "
#~ "Brugernes tilbagemeldinger er vigtige. Tilmeld dig venligst e-"
#~ "postlisterne, indsend fejlmeldinger,\n"
#~ "foreslå forbedringer, og se hvordan du kan bidrage.\n"
#~ "\n"
#~ "Hav god fornøjelse med GRAMPS."
#~ msgid "Getting Started with GRAMPS"
#~ msgstr "Komme i gang med GRAMPS"
#~ msgid "_MM/DD/YYYY (United States)"
#~ msgstr "_MM/DD/ÅÅÅÅ (USA)"
#~ msgid "_DD/MM/YYYY (European)"
#~ msgstr "_DD/MM/ÅÅÅÅ (Europæisk)"
#~ msgid "_YYYY-MM-DD (ISO)"
#~ msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD (ISO)"
#~ msgid "_Enable support for alternate calendars"
#~ msgstr "Aktiv_er anvendelse af andre kalendere"
#~ msgid "_Enable LDS ordinance support"
#~ msgstr "Aktiv_er håndtering af SDH-ordinancer"
#~ msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
#~ msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
#~ msgid "Adds a spouse"
#~ msgstr "Tilføjer en ægtefælle"
#~ msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s "
#~ msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%s is not a valid file name or does not exist."
#~ msgstr "%s er et ugyldigt filnavn eller findes ikke."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "fra"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "til"
#~ msgid "ABOUT"
#~ msgstr "OMK"
#~ msgid "BEFORE"
#~ msgstr "FØR"
#~ msgid "AFTER"
#~ msgstr "EFTER"
#~ msgid "Edit Person - GRAMPS"
#~ msgstr "Rediger person - GRAMPS"
#~ msgid "Select information source"
#~ msgstr "Vælg informationskilde"
#~ msgid "No Alternate Names"
#~ msgstr "Ingen Andre Navne"
#~ msgid "Update the selected event with the above data"
#~ msgstr "Tilføj de ovenstående data til den valgte hændelse"
#~ msgid "Create a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Dan et nyt attribut fra de ovenstående data"
#~ msgid "Update the selected attribute with the above data"
#~ msgstr "Tilføj de ovenstående data til den valgte attribut"
#~ msgid "No Addresses"
#~ msgstr "Ingen adresser"
#~ msgid "Update the selected address with the above data"
#~ msgstr "Tilføj de ovenstående data til den valgte adresse"
#~ msgid "Modify selected reference"
#~ msgstr "Ret den valgte reference"
#~ msgid "Abandon Changes"
#~ msgstr "Ignorer Rettelser"
#~ msgid "Are you sure you want to abandon your changes?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil ignorere dine rettelser"
#~ msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s"
#~ msgstr "%(grampsid)s bliver allerede brugt af %(person)s"
#~ msgid "Local Filters"
#~ msgstr "Lokale Filtre"
#~ msgid "System Filters"
#~ msgstr "System Filtre"
#~ msgid "List Colors"
#~ msgstr "Vis Farver"
#~ msgid "Location Editor for %s"
#~ msgstr "Stededitor for %s"
#~ msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Data blev ændret. Er du sikker på at du vil ignorere dine ændringer?"
#~ msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?"
#~ msgstr "Dette medie objekt er i brug. Slet alligevel?"
#~ msgid "Currently, you can only delete one place at a time"
#~ msgstr "For tiden kan du kun slette et sted ad gangen"
#~ msgid "This place is currently being used. Delete anyway?"
#~ msgstr "Dette sted er i brug. Slet alligevel?"
#~ msgid "You requested too many places to edit at the same time"
#~ msgstr "Du bad om for mange steder til at rette på en gang"
#~ msgid "Missing Libraries"
#~ msgstr "Manglende Biblioteker"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a thumbnail for %s\n"
#~ "The file has been moved or deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke danne en miniature a %s\n"
#~ "Filen er blevet flyttet eller slettet"
#~ msgid "%v of %u (%P%%)"
#~ msgstr "%v af %u (%P%%)"
#~ msgid "HTML Template"
#~ msgstr "HTML Skabelon"
#~ msgid "This source is currently being used. Delete anyway?"
#~ msgstr "Denne kilde er i brug. Slet alligevel?"
#~ msgid "Event Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Hændelseseditor - GRAMPS"
#~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Attributeditor - GRAMPS"
#~ msgid "Address Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Adresseeditor - GRAMPS"
#~ msgid "Internet Address Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Internetadresse editor - GRAMPS"
#~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Anden Navne Editor - GRAMPS"
#~ msgid "_New Database"
#~ msgstr "_Ny Database"
#~ msgid "_People"
#~ msgstr "_Personer"
#~ msgid "Pe_digree"
#~ msgstr "_Aner"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Media"
#~ msgid "_Writing Extensions"
#~ msgstr "_Skrive udvidelser"
#~ msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives"
#~ msgstr "Abonner på eller gennemgå e-mail-arkiver "
#~ msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system"
#~ msgstr "Rapporter en programfejl til GRAMPS fejladministreringssystem"
#~ msgid "Shows the status of plugins that failed to load"
#~ msgstr "Vis status af indstik, der ikke kunne indlæses"
#~ msgid "Display the list of people"
#~ msgstr "Vis listen af personer"
#~ msgid "Display active person's family relationships"
#~ msgstr "Vis den aktuelle persons slægtskab"
#~ msgid "Show active person's anscestors"
#~ msgstr "Vis den aktuelle persons aner"
#~ msgid "Display the list of sources"
#~ msgstr "Vis kildelisten"
#~ msgid "Display the list of places"
#~ msgstr "Vis listen af stednavne"
#~ msgid "Display the list of media objects"
#~ msgstr "Vis listen af medieobjekter"
#~ msgid "Exchange active person and displayed spouse"
#~ msgstr "Ombyt aktuel person og den viste ægtefælle"
#~ msgid "Edit/View"
#~ msgstr "Rediger/Se"
#~ msgid "Make the current father the active person"
#~ msgstr "Gør den aktuelle fader til den aktuelle person"
#~ msgid "Related by:"
#~ msgstr "Forbundet af:"
#~ msgid "Select the previous parents"
#~ msgstr "Vælg de foregående forældre"
#~ msgid "Add/Edit/View"
#~ msgstr "Tilføj/Rediger/Se"
#~ msgid ""
#~ "Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to "
#~ "reorder children."
#~ msgstr ""
#~ "Klik på kollonnehoveder for at sortere. Efter sortering efter "
#~ "fødselsdato, Træk-og-slip for at genordne børn."
#~ msgid "Add New Child"
#~ msgstr "Tilføj Nyt Barn"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS"
#~ msgstr "Vælg Ægtefælle"
#~ msgid "Add new person"
#~ msgstr "Tilføj ny person"
#~ msgid "Choose Parents - GRAMPS"
#~ msgstr "Vælg Forældre - GRAMPS"
#~ msgid "Add New Person"
#~ msgstr "Tilføj ny person"
#~ msgid "Parent Relationship"
#~ msgstr "Slægtskab til forældre"
#~ msgid "Add Child - GRAMPS"
#~ msgstr "Tilføj Barn - GRAMPS"
#~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
#~ msgstr "Skjul personer som næppe er børn i denne familie"
#~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Ægteskabseditor - GRAMPS"
#~ msgid "Edit marriage information"
#~ msgstr "Rediger ægteskabsinformation"
#~ msgid "Source Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Kildeeditor - GRAMPS"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategori"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Element"
#~ msgid "Add New Child - GRAMPS"
#~ msgstr "Tilføj Nyt Barn - GRAMPS"
#~ msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family"
#~ msgstr ""
#~ "Opretter det nye barn og tilføjer ham eller hende som barn af familien"
#~ msgid ""
#~ "Adds the new person as a child of the family and displays the standard "
#~ "person dialog to allow for more data to be entered"
#~ msgstr ""
#~ "Tilføjer den nye person som et barn af familien og viser standard "
#~ "persondialogen så flere oplysninger kan tilføjes"
#~ msgid "Add Data"
#~ msgstr "Tilføj Data"
#~ msgid "Add Person - GRAMPS"
#~ msgstr "Tilføj person - GRAMPS"
#~ msgid "Open a Database - GRAMPS"
#~ msgstr "Åbn en Database - GRAMPS"
#~ msgid "Open a Database"
#~ msgstr "Åbn en Database"
#~ msgid "Question - GRAMPS"
#~ msgstr "Spørgsmål - GRAMPS"
#~ msgid "Choose Spouse"
#~ msgstr "Vælg Ægtefælle/Partner"
#~ msgid "Add a Spouse or Create a New Relationhip"
#~ msgstr "Tilføj en Ægtefælle/Partner eller dan et nyt Slægtskab"
#~ msgid ""
#~ "No spouse has been defined for the current relationship.\n"
#~ "\n"
#~ "You can either define the spouse of the current relationship\n"
#~ "or create a new relationship."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen ægtefælle/partner er defineret i det aktuelle slægtskab.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan enten definere ægtefællen i det aktuelle slægtskab\n"
#~ "eller danne et nyt slægtskab."
#~ msgid ""
#~ "You are running GRAMPS as the 'root' user.\n"
#~ "This account is not meant for normal application use."
#~ msgstr ""
#~ "Du afvikler GRAMPS som bruger 'root'.\n"
#~ "Denne konto er ikke tiltænkt til brug for almindelige programmer."
#~ msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
#~ msgstr "Ønsker du at lukke den nuværende database og oprette en ny?"
#~ msgid "New Database"
#~ msgstr "Ny Database"
#~ msgid "Close Current Database"
#~ msgstr "Luk den aktuelle Database"
#~ msgid "Return to Current Database"
#~ msgstr "Retur til den Aktuelle Database"
#~ msgid "Autosave File"
#~ msgstr "autogem Fil"
#~ msgid "Load Last Saved File"
#~ msgstr "Indlæs den Sidst Gemte Fil"
#~ msgid "You requested too many people to edit at the same time"
#~ msgstr "Du har bedt om at ændre for mange personer på en gang"
#~ msgid "Do you really wish to delete %s?"
#~ msgstr "Ønsker du virkelig at slette %s?"
#~ msgid "Currently, you can only delete one person at a time"
#~ msgstr "For tiden kan du kunne slette en person af gangen"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
#~ msgstr ""
#~ "Ønsker du at ignorere dine ændringer og gå tilbage til den sidst gemte "
#~ "database?"
#~ msgid "Continue with Current Database"
#~ msgstr "Fortsæt med den Aktuelle Database"
#~ msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke gå tilbage til en tidligere database, da en sådan ikke findes"
#~ msgid "Preferred Relationship"
#~ msgstr "Foretrukket Slægtskab"
#~ msgid "No Relationship"
#~ msgstr "Intet Slægtskab"
#~ msgid "Preferred Parents (%d of %d)"
#~ msgstr "Foretrukne forældre (%d af %d)"
#~ msgid "Alternate Parents (%d of %d)"
#~ msgstr "Andre Forældre"
#~ msgid "Do you wish to set %s as the Home Person?"
#~ msgstr "Ønsker du at vælge %s som proband?"
#~ msgid "Do not change Home Person"
#~ msgstr "Vælg ikke en ny Proband"
#~ msgid "Select a Media Object - GRAMPS"
#~ msgstr "Vælg et medieobjekt - GRAMPS"
#~ msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS"
#~ msgstr "Ret Lokale Medieobjektegenskaber - GRAMPS"
#~ msgid "Updates the selected object attribute with the above data"
#~ msgstr "Tilføj de ovenstående data til det valgte objektattribut"
#~ msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS"
#~ msgstr "Ret Globale Medieobjektegenskaber - GRAMPS"
#~ msgid "Updates the selected attribute with the above data"
#~ msgstr "Tilføjer de ovenstående data til del valgte attribut"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Ægteskabs/slægtskabseditor - GRAMPS"
#~ msgid "Merge Places - GRAMPS"
#~ msgstr "Slå steder sammen - GRAMPS"
#~ msgid "Merge People - GRAMPS"
#~ msgstr "Slå personer sammen - GRAMPS"
#~ msgid "Place Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Stededitor - GRAMPS"
#~ msgid "Report Selection - GRAMPS"
#~ msgstr "Rapport Valg - GRAMPS"
#~ msgid "Report Status"
#~ msgstr "Rapport Status"
#~ msgid "Plugin Status - GRAMPS"
#~ msgstr "Indstik Status - GRAMPS"
#~ msgid "Document write failure"
#~ msgstr "Dokument skrivningsfejl"
#~ msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
#~ msgstr "%s vil blive udtaget som et kælenavn for %s\n"
#~ msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
#~ msgstr "%s vil blive udtaget som en titel for %s\n"
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er fætter/kusine til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er enten barn af en fætter/kusine til %(p2)s eller også er det "
#~ "omvendt."
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er enten barnebarn af en fætter/kusine til %(p2)s eller også er "
#~ "det omvendt."
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er enten tip-(%(removed)d - 3)-oldebarn af en fætter/kusine til %"
#~ "(p2)s eller også er det omvendt."
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er næstsøskendebarn til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er enten barn af et næstsøskendebarn til %(p2)s eller også er det "
#~ "omvendt."
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er enten barnebarn af et næstsøskendebarn til %(p2)s eller også er "
#~ "det omvendt."
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er enten tip-(%(removed)d - 3)-oldebarn af et næstsøskendebarn til "
#~ "%(p2)s eller også er det omvendt."
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er næstnæstsøskendebarn til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er enten barn af et næstnæstsøskendebarn til %(p2)s eller også er "
#~ "det omvendt."
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er enten barnebarn af et næstnæstsøskendebarn til %(p2)s eller "
#~ "også er det omvendt."
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er enten tip-(%(removed)d - 3)-oldebarn af et næstnæstsøskendebarn "
#~ "til %(p2)s eller også er det omvendt."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er enten barn af et næst-(%(level)d - 1)-søskendebarn til %(p2)s "
#~ "eller også er det omvendt."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er enten barnebarn af et næst-(%(level)d - 1)-søskendebarn til %"
#~ "(p2)s eller også er det omvendt."
#~ msgid ""
#~ "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er enten tip-(%(removed)d - 3)-oldebarn af et næst-(%(level)d - 1)-"
#~ "søskendebarn til %(p2)s eller også er det omvendt."
#~ msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er fader til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er bedstefader til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er oldefader til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er tipoldefader til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er tiptipoldefader til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er tip-(%(level)d - 1)-oldefader til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er datter/sønne-søn af %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er oldesøn af %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er tipoldesøn af %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er tiptipoldesøn af %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er tip-(%(level)d - 1)-oldesøn af %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er moder til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er bedstemoder til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er oldemoder til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er tipoldemoder til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er tiptipoldemoder til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er tip-(%(level)d - 1)-oldemoder til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er sønne/datter-datter af %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er oldedatter af %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er tipoldedatter af %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er tiptipoldedatter af %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er tip-(%(level)d - 1)-oldedatter af %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er søster til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er tante (moster/faster) til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er grandtante (søster til en bedsteforælder) til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er søster til en oldeforælder til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er søster til en tipoldeforælder til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er søster til en tiptipoldeforælder til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er søster til en tip-(%(level)d - 1)-oldeforælder til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er broder til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er onkel (far/mor-broder) til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er grandonkel (broder til en bedsteforælder) til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er broder til en oldeforælder til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er broder til en tipoldeforælder til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er broder til en tiptipoldeforælder til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er broder til en tip-(%(level)d - 1)-oldeforælder til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er nevø af %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er grandnevø (et mandligt barnebarn af en søskende) af %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er en oldesøn af en søskende til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er en tipoldesøn af en søskende til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er en tiptipoldesøn af en søskende til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er en tip-(%(level)d - 1)-oldesøn af en søskendes til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er niece af %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er grandniece (et kvindeligt barnebarn af en søskende) af %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er en oldedatter af en søskende til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er en tipoldedatter af en søskende til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er en tiptipoldedatter af en søskende til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er en tip-(%(level)d - 1)-oldedatter af en søskende til %(p2)s."
#~ msgid "There is no relationship between %s and %s."
#~ msgstr "Der kendes intet slægtskab mellem %s og %s."
#~ msgid "%s and %s are the same person."
#~ msgstr "%s og %s er den samme person"
#~ msgid "Ancestors and Descendants of %s"
#~ msgstr "Aner og efterkommere af %s"
#~ msgid "People somehow connected to %s"
#~ msgstr "Personer med forbindelse til %s"
#~ msgid "Export to PAF for PalmOS"
#~ msgstr "Eksport til PAF til PalmOS"
#~ msgid "Change Event Types - GRAMPS"
#~ msgstr "Ret hændelsestyper - GRAMPS"
#~ msgid "Descendant Browser - GRAMPS"
#~ msgstr "Efterkommerbladring - GRAMPS"
#~ msgid "Event Comparison - GRAMPS"
#~ msgstr "Hændelsessammenligning - GRAMPS"
#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"
#~ msgid "Number of Families"
#~ msgstr "Antal familier"
#~ msgid "Number of Errors"
#~ msgstr "Antal Fejl"
#~ msgid "Merge List - GRAMPS"
#~ msgstr "Slå Liste sammen - GRAMPS"
#~ msgid "Person 2"
#~ msgstr "Person 2"
#~ msgid "Use SoundEx codes for name matches"
#~ msgstr "Anvend SoundEx koder til navnesammenligning"
#~ msgid "(Recommended only for English)"
#~ msgstr "(Kun anbefalet til engelsk)"
#~ msgid "Export PAF for PalmOS"
#~ msgstr "Eksport PAF for PalmOS"
#~ msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS"
#~ msgstr "Navn- og Titel-udtagningsværktøj - GRAMPS"
#~ msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS"
#~ msgstr "Eksporter GRAMPS-pakke - GRAMPS"
#~ msgid "GEDCOM Read Progress"
#~ msgstr "GEDCOM Indlæsningsforløb"
#~ msgid "GEDCOM Import Progress"
#~ msgstr "GEDCOM Importforløb"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "navn"
#~ msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
#~ msgstr "SoundEx Kodegenerator - GRAMPS"
#~ msgid "Calculate SoundEx code for the name"
#~ msgstr "Beregn SoundEx kode for navnet"
#~ msgid "Database Summary - GRAMPS"
#~ msgstr "Database opsummering - GRAMPS"
#~ msgid "Database Verify - GRAMPS"
#~ msgstr "Databasekontrol - GRAMPS"
#~ msgid "Preferences - GRAMPS"
#~ msgstr "Indstillinger - GRAMPS"
#~ msgid "Revison Control"
#~ msgstr "Versionsstyring"
#~ msgid "Active person's name and attribute"
#~ msgstr "Den aktuelle persons navn og attribut"
#~ msgid "Use tabbed pages"
#~ msgstr "Anvend faneblade"
#~ msgid "Display attribute on Edit Person form"
#~ msgstr "Vis attribut på formularen til Personredigering"
#~ msgid "List display options"
#~ msgstr "Vis fremvisningsvalgmuligheder"
#~ msgid "Do not display alternate names in person list"
#~ msgstr "Vis ikke en persons andre navne i personlisten"
#~ msgid "Show Detail Flags in display lists"
#~ msgstr "Vis detaljemarkeringer i fremvisningslister"
#~ msgid "Display GRAMPS ID in lists"
#~ msgstr "Vis GRAMPS IS i lister"
#~ msgid "Custom Colors"
#~ msgstr "Tilpassede farver"
#~ msgid "Odd Row Foreground"
#~ msgstr "Ulige række forgrund"
#~ msgid "Odd Row Background"
#~ msgstr "Ulige række baggrund"
#~ msgid "Even Row Foreground"
#~ msgstr "Lige række forgrund"
#~ msgid "Even Row Background"
#~ msgstr "Lige række baggrund"
#~ msgid "Enable Custom Colors"
#~ msgstr "Anvend Tilpassede Farver"
#~ msgid "Ancestor Foreground"
#~ msgstr "Aneforgrund"
#~ msgid "Open a database - GRAMPS"
#~ msgstr "Åbn en database - GRAMPS"
#~ msgid "Revert to an older revision"
#~ msgstr "Gå tilbage til en ældre version"
#~ msgid "Revison Control Comment - GRAMPS"
#~ msgstr "Versionsstyringskommentar - GRAMPS"
#~ msgid "Define Filter - GRAMPS"
#~ msgstr "Definer Filter - GRAMPS"
#~ msgid "Add Rule - GRAMPS"
#~ msgstr "Tilføj Regel - GRAMPS"
#~ msgid "User Defined Filters - GRAMPS"
#~ msgstr "Bruger definerede Filtre - GRAMPS"
#~ msgid "Test Filter - GRAMPS"
#~ msgstr "Test Filter - GRAMPS"
#~ msgid "Source Information - GRAMPS"
#~ msgstr "Kildeinformation - GRAMPS"
#~ msgid "Source Reference Selection - GRAMPS"
#~ msgstr "Valg af kildereference - GRAMPS"
#~ msgid "Document Styles - GRAMPS"
#~ msgstr "Dokumentstile - GRAMPS"
#~ msgid "Style Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Stileditor - GRAMPS"
#~ msgid "Right Margin"
#~ msgstr "Højre Margen"
#~ msgid "Left Margin"
#~ msgstr "Venstre Margen"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "top"
#~ msgid "Could not import %s - %s"
#~ msgstr "Kunne ikke importere %s - %s"
#~ msgid "class"
#~ msgstr "class"
#~ msgid "Edit source information for the highlighted event"
#~ msgstr "Rediger kildeinformation for den fremhævede tekst"
#~ msgid "Edit source information for this address"
#~ msgstr "Rediger kilde information for denne adresse"
#~ msgid "Edit source information for this name"
#~ msgstr "Rediger kilde information for dette navn"
#~ msgid " Died: "
#~ msgstr " Død: "
#~ msgid "No known marriages"
#~ msgstr "Ingen kendte ægteskaber"
#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Valgmuligheder for personlig information"
#~ msgid "Haljamar Smith"
#~ msgstr "Haljamar Smith"
#~ msgid "Specific IDs"
#~ msgstr "Specifikke ID'er"
#~ msgid "Do you wish to save the changes?"
#~ msgstr "Ønsker du at gemme disse ændringer?"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "gramps ID"
#~ msgstr "gramps ID"
#~ msgid "Add new person as spouse"
#~ msgstr "Tilføj en ny person som ægtefælle"
#~ msgid "Ancestors"
#~ msgstr "Aner"
#~ msgid "Ancestors and Descendants"
#~ msgstr "Aner og Efterkommere"
#~ msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format."
#~ msgstr "Danner slægtstræer, indtil nu kun i GraphViz format."
#~ msgid ""
#~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
#~ "svg, and many other formats."
#~ msgstr ""
#~ "GraphViz (prik) kan konvertere træet til postscript, jpeg, png, vrml, "
#~ "svg, og mange andre formater."
#~ msgid ""
#~ "For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www."
#~ "graphviz.org"
#~ msgstr ""
#~ "For mere information og for at få en kopi af GraphViz, gå til http://www."
#~ "graphviz.org"
#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "Individ"
#~ msgid "Ancestors and descendants"
#~ msgstr "Aner og efterkommere"
#~ msgid "Grandparent's ancestors and descendants"
#~ msgstr "Bedsteforælders aner og efterkommere"
#~ msgid "Save complex filter as:"
#~ msgstr "Gem komplekst filter som:"
#~ msgid "Event Comparison - Create a complex filter"
#~ msgstr "Hændelsessammenligning - Dan et komplekst filter"
#~ msgid "test"
#~ msgstr "test"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "25"
#~ msgstr "25"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "50"
#~ msgstr "50"
#~ msgid "17"
#~ msgstr "17"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#~ msgid "90"
#~ msgstr "90"
#~ msgid "49"
#~ msgstr "49"
#~ msgid "11"
#~ msgstr "11"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "65"
#~ msgstr "65"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"