gramps/po/fr.po
Alex Roitman 9bbd08b5a3 Update
svn: r6150
2006-03-16 18:50:09 +00:00

11165 lines
370 KiB
Plaintext

# Laurent Protois <laurent.protois@free.fr>, 2001-2004.
# Matthieu Pupat <tieum.tieum@free.fr>, 2004, 2005.
# Guillaume Pratte <guillaumep@soireevideo.org>, 2005.
# Jérôme Rapinat <romjerome@yahoo.fr>, 2005-2006.
# Copyright (C) 2001-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 2.0.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: Sun Feb 26 21:56:22 2006\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 08:39+0100\n"
"Last-Translator: Jérôme Rapinat <romjerome@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: AddMedia.py:93 ImageSelect.py:134
msgid "Select a media object"
msgstr "Choisir un média"
#: AddMedia.py:123 ImageSelect.py:200
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Impossible d'importer %s"
#: AddMedia.py:124 ImageSelect.py:201
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Le fichier indiqué est introuvable."
#: AddMedia.py:142 MediaView.py:425 MediaView.py:454
msgid "Add Media Object"
msgstr "Ajouter un média"
#: AddSpouse.py:116
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
msgstr "Sélectionner le conjoint/partenaire de %s"
#: AddSpouse.py:121
msgid "Choose Spouse/Partner"
msgstr "Sélectionner le conjoint/partenaire"
#: AddSpouse.py:150 Bookmarks.py:130 ChooseParents.py:253 EditPerson.py:349
#: EditPlace.py:578 EditSource.py:331 FamilyView.py:73 ImageSelect.py:1239
#: PeopleView.py:59 PeopleView.py:135 SelectChild.py:130 SelectPerson.py:79
#: plugins/BookReport.py:633 plugins/DumpGenderStats.py:50
#: plugins/FilterEditor.py:465 plugins/IndivComplete.py:413
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/NavWebPage.py:560
#: plugins/NavWebPage.py:620 plugins/PatchNames.py:208 plugins/RelCalc.py:54
#: plugins/RelCalc.py:105 plugins/ScratchPad.py:154 plugins/ScratchPad.py:195
#: plugins/ScratchPad.py:237 plugins/ScratchPad.py:294
#: plugins/ScratchPad.py:327 plugins/ScratchPad.py:369
#: plugins/ScratchPad.py:380 plugins/ScratchPad.py:381
#: plugins/ScratchPad.py:392 plugins/ScratchPad.py:466
#: plugins/ScratchPad.py:477 plugins/TimeLine.py:431 plugins/WebPage.py:320
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: AddSpouse.py:154 Bookmarks.py:130 ChooseParents.py:262 EditPlace.py:579
#: EditSource.py:331 FamilyView.py:72 ImageSelect.py:1239 MediaView.py:58
#: MergePeople.py:122 PeopleView.py:60 PlaceView.py:50 SelectChild.py:135
#: SelectObject.py:85 SelectPerson.py:85 SourceView.py:52 Sources.py:110
#: Sources.py:249 Witness.py:66 plugins/PatchNames.py:199
#: plugins/RelCalc.py:55
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: AddSpouse.py:158 ChooseParents.py:272 SelectChild.py:140 SelectPerson.py:91
#: plugins/NavWebPage.py:561 plugins/NavWebPage.py:621
msgid "Birth date"
msgstr "Date de naissance"
#: AddSpouse.py:240 AddSpouse.py:265
msgid "Error adding a spouse"
msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un conjoint"
#: AddSpouse.py:241
msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
msgstr "Une personne ne peut être son propre conjoint"
#: AddSpouse.py:249
msgid "Spouse is a parent"
msgstr "Le conjoint est un parent"
#: AddSpouse.py:250
msgid "The person selected as a spouse is a parent of the active person. Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
msgstr "La personne sélectionnée comme conjoint est un parent de la personne active. Habituellement, c'est une erreur. Vous pouvez choisir de continuer la sauvegarde ou d'éditer la fiche pour corriger le problème."
#: AddSpouse.py:254 AddSpouse.py:275
msgid "Proceed with adding"
msgstr "Forcer l'ajout"
#: AddSpouse.py:254 AddSpouse.py:275
msgid "Return to dialog"
msgstr "Retour à la fenêtre"
#: AddSpouse.py:266
msgid "The spouse is already present in this family"
msgstr "Le conjoint est déjà présent dans la famille"
#: AddSpouse.py:270
msgid "Spouse is a child"
msgstr "Le conjoint est un enfant"
#: AddSpouse.py:271
msgid "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
msgstr "La personne choisie comme conjoint est un enfant de la personne active. Habituellement, c'est une erreur. Vous pouvez choisir de continuer la sauvegarde ou d'éditer la fiche pour corriger le problème."
#: AddSpouse.py:303 FamilyView.py:729
msgid "Add Spouse"
msgstr "Ajouter un conjoint"
#: AddSpouse.py:353 ChooseParents.py:812 GenericFilter.py:136
#: GenericFilter.py:151 GenericFilter.py:267 GenericFilter.py:281
#: GenericFilter.py:304 GenericFilter.py:327 GenericFilter.py:342
#: GenericFilter.py:357 GenericFilter.py:987 GenericFilter.py:1244
#: GenericFilter.py:1268 GenericFilter.py:1297 GenericFilter.py:1329
#: GenericFilter.py:1346 GenericFilter.py:1367 GenericFilter.py:1453
#: GenericFilter.py:1507 GenericFilter.py:1569 GenericFilter.py:1588
#: GenericFilter.py:1654 GenericFilter.py:1821 GenericFilter.py:1843
#: GenericFilter.py:1857 SelectChild.py:319
msgid "General filters"
msgstr "Filtres généraux"
#: AddrEdit.py:124 AddrEdit.py:200
msgid "Address Editor"
msgstr "Editeur d'adresse"
#: AddrEdit.py:194 EditPerson.py:343 plugins/FamilyGroup.py:298
#: plugins/ScratchPad.py:120 plugins/ScratchPad.py:137
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ArgHandler.py:284 DbPrompter.py:259
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Ouverture d'un format externe"
#: ArgHandler.py:285 DbPrompter.py:260
msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
msgstr "Une nouvelle base GRAMPS doit être créée lors de l'ouverture de formats externes. La fenêtre suivante vous permettra de choisir la nouvelle base de données."
#: ArgHandler.py:293
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Le nouvelle base GRAMPS n'a pas été créée"
#: ArgHandler.py:294
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr "GRAMPS ne peut ouvrir un format externe sans créer de nouvelle base GRAMPS."
#: ArgHandler.py:305 DbPrompter.py:246 DbPrompter.py:273 DbPrompter.py:349
#: DbPrompter.py:378
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
#: ArgHandler.py:306 DbPrompter.py:274 DbPrompter.py:379 DbPrompter.py:529
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Le type de fichier \"%s\" est inconnu.\n"
"\n"
"Les types valides sont : base de données GRAMPS, XML GRAMPS, paquet GRAMPS et GEDCOM."
#: AttrEdit.py:125 AttrEdit.py:129 AttrEdit.py:200
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editeur d'attribut"
#: AttrEdit.py:127
msgid "Attribute Editor for %s"
msgstr "Editeur d'attribut pour %s"
#: AttrEdit.py:189 AttrEdit.py:193
msgid "New Attribute"
msgstr "Nouvel attribut"
#: AttrEdit.py:194 EditPerson.py:337 ImageSelect.py:730 ImageSelect.py:1042
#: Marriage.py:220 plugins/ScratchPad.py:273 plugins/ScratchPad.py:281
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: AttrEdit.py:232
msgid "New attribute type created"
msgstr "Un nouveau type d'attribut a été créé"
#: AttrEdit.py:233
msgid ""
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the attribute menus for this database"
msgstr ""
"L'attribut \"%s\" a été ajouté à la base de données.\n"
"Il apparaît désormais dans le menu des attributs de la base de données"
#: Bookmarks.py:118 Bookmarks.py:124
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Gérer les signets"
#: ChooseParents.py:133 ChooseParents.py:134
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement ..."
#: ChooseParents.py:137
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "Sélectionner les parents de %s"
#: ChooseParents.py:139 ChooseParents.py:305 ChooseParents.py:580
msgid "Choose Parents"
msgstr "Sélectionner les parents"
#: ChooseParents.py:371 ChooseParents.py:712
msgid "Par_ent"
msgstr "Par_ent"
#: ChooseParents.py:373
msgid "Fath_er"
msgstr "Pèr_e"
#: ChooseParents.py:381 ChooseParents.py:711
msgid "Pa_rent"
msgstr "Pa_rent"
#: ChooseParents.py:383
msgid "Mothe_r"
msgstr "Mè_re"
#: ChooseParents.py:562 SelectChild.py:197 SelectChild.py:217
#: SelectChild.py:224
msgid "Error selecting a child"
msgstr "Erreur lors de la sélection d'un enfant"
#: ChooseParents.py:563
msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
msgstr "Une personne ne peut être son propre parent"
#: ChooseParents.py:689
msgid "Modify the Parents of %s"
msgstr "Modifier les parents de %s"
#: ChooseParents.py:690 ChooseParents.py:802
msgid "Modify Parents"
msgstr "Modifier les parents"
#: ChooseParents.py:714 FamilyView.py:1120 MergePeople.py:151
#: plugins/FamilyGroup.py:279 plugins/IndivComplete.py:219
#: plugins/IndivComplete.py:221 plugins/IndivComplete.py:460
#: plugins/IndivSummary.py:289 plugins/NavWebPage.py:1781
#: plugins/WebPage.py:340 plugins/WebPage.py:343
msgid "Mother"
msgstr "Mère"
#: ChooseParents.py:715 FamilyView.py:1118 MergePeople.py:149
#: plugins/FamilyGroup.py:276 plugins/IndivComplete.py:210
#: plugins/IndivComplete.py:212 plugins/IndivComplete.py:455
#: plugins/IndivSummary.py:275 plugins/NavWebPage.py:1776
#: plugins/WebPage.py:339 plugins/WebPage.py:342
msgid "Father"
msgstr "Père"
#: ChooseParents.py:839
msgid "Likely Father"
msgstr "Père probable"
#: ChooseParents.py:840
msgid "Matches likely fathers"
msgstr "Compare les pères possibles"
#: ChooseParents.py:847
msgid "Likely Mother"
msgstr "Mère probable"
#: ChooseParents.py:848
msgid "Matches likely mothers"
msgstr "Compare les mères possibles"
#: ColumnOrder.py:43
msgid "Select Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes"
#: ColumnOrder.py:55 GrampsCfg.py:72
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: ColumnOrder.py:59
msgid "Column Name"
msgstr "Nom de la colonne"
#: Date.py:105
msgid "Gregorian"
msgstr "Grégorien"
#: Date.py:106
msgid "Julian"
msgstr "Julien"
#: Date.py:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: Date.py:108
msgid "French Republican"
msgstr "Républicain (France)"
#: Date.py:109
msgid "Persian"
msgstr "Persan"
#: Date.py:110
msgid "Islamic"
msgstr "Islamique"
#: DateEdit.py:73 DateEdit.py:82
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: DateEdit.py:74
msgid "Before"
msgstr "Avant"
#: DateEdit.py:75
msgid "After"
msgstr "Après"
#: DateEdit.py:76
msgid "About"
msgstr "Vers"
#: DateEdit.py:77
msgid "Range"
msgstr "Etendue"
#: DateEdit.py:78
msgid "Span"
msgstr "Incrémenté(e)"
#: DateEdit.py:79
msgid "Text only"
msgstr "Texte seulement"
#: DateEdit.py:83
msgid "Estimated"
msgstr "Estimé(e)"
#: DateEdit.py:84
msgid "Calculated"
msgstr "Calculé(e)"
#: DateEdit.py:194
msgid "Date selection"
msgstr "Sélection de la date"
#: DbPrompter.py:72
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: DbPrompter.py:73
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: DbPrompter.py:74
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: DbPrompter.py:94
msgid "Open a database"
msgstr "Ouvrir une base de données"
#: DbPrompter.py:162
msgid "Could not open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#: DbPrompter.py:192
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS : Ouvrir une base de données"
#: DbPrompter.py:303
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "Importer une base GRAMPS"
#: DbPrompter.py:404
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS : Créer une nouvelle base de données GRAMPS"
#: DbPrompter.py:477
msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
msgstr "GRAMPS : Sélectionner un nom de fichier pour la nouvelle base de données"
#: DbPrompter.py:528
msgid "Could not save file: %s"
msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier : %s"
#: DbPrompter.py:642
msgid "Automatically detected"
msgstr "Détecté automatiquement"
#: DbPrompter.py:651
msgid "Select file _type:"
msgstr "Choisir un _type de fichier :"
#: DbPrompter.py:664 gramps_main.py:1411
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: DbPrompter.py:673
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Tous les fichiers GRAMPS"
#: DbPrompter.py:684
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Bases GRAMPS"
#: DbPrompter.py:693
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "Importer une base GRAMPS au format XML"
#: DbPrompter.py:702
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Fichiers GEDCOM"
#: DisplayModels.py:47 GrampsMime.py:46 GrampsMime.py:53 MediaView.py:256
#: MergePeople.py:52 PeopleModel.py:392 Utils.py:138 const.py:170
#: plugins/DetAncestralReport.py:393 plugins/DetAncestralReport.py:400
#: plugins/DetDescendantReport.py:418 plugins/DetDescendantReport.py:425
#: plugins/DumpGenderStats.py:28 plugins/FamilyGroup.py:608
#: plugins/IndivComplete.py:285 plugins/IndivSummary.py:164
#: plugins/NavWebPage.py:1843 plugins/WebPage.py:656
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:52 PeopleModel.py:392 const.py:168
#: plugins/DumpGenderStats.py:28
msgid "male"
msgstr "masculin"
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:52 PeopleModel.py:392 const.py:169
#: plugins/DumpGenderStats.py:28
msgid "female"
msgstr "féminin"
#: DisplayModels.py:474 ImageSelect.py:1073 MediaView.py:247 MediaView.py:258
#: NoteEdit.py:110 Utils.py:175 gramps.glade:5186 gramps.glade:15295
#: gramps.glade:25822 gramps.glade:26816 gramps.glade:28175 gramps.glade:29597
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: DisplayTrace.py:75
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS vient de rencontrer une erreur interne.\n"
"Veuillez poster le message d'erreur à \n"
"http://sourceforge.net/projects/gramps ou envoyer \n"
"un message à gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
#: DisplayTrace.py:106
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur interne"
#: EditPerson.py:141 EditPerson.py:631
msgid "Edit Person"
msgstr "Editeur d'individu"
#: EditPerson.py:263
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronyme :"
#: EditPerson.py:317 EditSource.py:382 EventEdit.py:288 ImageSelect.py:1293
#: Marriage.py:219 plugins/ScratchPad.py:166 plugins/ScratchPad.py:180
msgid "Event"
msgstr "Evénement"
#: EditPerson.py:318 EditPerson.py:355 EditPlace.py:139 const.py:457
#: plugins/ScratchPad.py:185 plugins/ScratchPad.py:227
#: plugins/ScratchPad.py:262
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: EditPerson.py:319 EditPerson.py:343 Marriage.py:219 MediaView.py:62
#: plugins/ScratchPad.py:138 plugins/ScratchPad.py:182
#: plugins/ScratchPad.py:224
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: EditPerson.py:320 EditPlace.py:311 EditSource.py:401 ImageSelect.py:1313
#: Marriage.py:219 gramps.glade:12181 plugins/NavWebPage.py:669
#: plugins/ScratchPad.py:183 plugins/ScratchPad.py:225
msgid "Place"
msgstr "Lieu"
#: EditPerson.py:337 EditSource.py:166 ImageSelect.py:730 ImageSelect.py:1042
#: Marriage.py:220 gramps.glade:12697 plugins/FilterEditor.py:465
#: plugins/PatchNames.py:205 plugins/ScratchPad.py:284
#: plugins/ScratchPad.py:317 plugins/ScratchPad.py:546
#: plugins/ScratchPad.py:552
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: EditPerson.py:349 EditPlace.py:578 EditSource.py:331 ImageSelect.py:1239
#: MediaView.py:59 MergePeople.py:167 SelectObject.py:86
#: plugins/BookReport.py:633 plugins/BookReport.py:634
#: plugins/PatchNames.py:202 plugins/ScratchPad.py:181
#: plugins/ScratchPad.py:223 plugins/ScratchPad.py:282
#: plugins/ScratchPad.py:315 plugins/ScratchPad.py:382
#: plugins/ScratchPad.py:544 plugins/ScratchPad.py:550
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: EditPerson.py:355 EditPlace.py:138 MediaView.py:60
#: plugins/ScratchPad.py:260
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: EditPerson.py:560 ImageSelect.py:657 ImageSelect.py:1141 MediaView.py:284
#: plugins/ScratchPad.py:426 plugins/ScratchPad.py:435
msgid "Media Object"
msgstr "Objects média"
#: EditPerson.py:566 ImageSelect.py:663 docgen/AbiWord2Doc.py:333
#: docgen/AsciiDoc.py:390 docgen/HtmlDoc.py:504 docgen/KwordDoc.py:495
#: docgen/PdfDoc.py:638 docgen/RTFDoc.py:427
msgid "Open in %s"
msgstr "Ouvrir dans %s"
#: EditPerson.py:569 ImageSelect.py:666 MediaView.py:297
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Editer avec GIMP"
#: EditPerson.py:571 ImageSelect.py:668
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editer les propriétés de l'objet"
#: EditPerson.py:625
msgid "New Person"
msgstr "Nouvelle personne"
#: EditPerson.py:752 GrampsCfg.py:66 const.py:234 const.py:247
#: plugins/Check.py:813
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
#: EditPerson.py:1300
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Enregistrer les changements à la fiche de %s ?"
#: EditPerson.py:1301 EditPerson.py:1317 Marriage.py:620 Marriage.py:633
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Si vous fermez sans sauvegarder, vous perdrez vos modifications"
#: EditPerson.py:1316
msgid "Save Changes to %s?"
msgstr "Enregistrer sous %s?"
#: EditPerson.py:1664
msgid "Make the selected name the preferred name"
msgstr "Enregistrer le nom sélectionner comme nom favori"
#: EditPerson.py:1708
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Sexe inconnu"
#: EditPerson.py:1709
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person dialog to fix the problem."
msgstr "Le sexe de la personne est inconnu. Habituellement, c'est une erreur. Vous pouvez choisir de continuer la sauvegarde ou d'éditer la fiche pour corriger le problème."
#: EditPerson.py:1713
msgid "Continue saving"
msgstr "Continuer la sauvegarde"
#: EditPerson.py:1713
msgid "Return to window"
msgstr "Retour à la fenêtre"
#: EditPerson.py:1744 Marriage.py:652
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "Les identifiants GRAMPS sont inchangés."
#: EditPerson.py:1745
msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
msgstr "Vous tentez de changer la valeur de l'identifiant GRAMPS en %(grampsid)s. Cette valeur est déjà affectée à %(person)s."
#: EditPerson.py:1861
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problème pour changer le sexe"
#: EditPerson.py:1862
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Le changement du sexe de l'individu a créé une incohérence par rapport aux informations disponibles sur le mariage de cet individu.\n"
"Assurez-vous de vérifier les informations de mariage."
#: EditPerson.py:1906
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editeur d'individu (%s)"
#: EditPerson.py:1922 ImageSelect.py:1370
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Ajouter un lieu (%s)"
#: EditPlace.py:98 EditPlace.py:317
msgid "Place Editor"
msgstr "Editeur de lieu"
#: EditPlace.py:158 PlaceView.py:53 plugins/NavWebPage.py:735
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: EditPlace.py:158 PlaceView.py:54 plugins/NavWebPage.py:736
msgid "County"
msgstr "Département"
#: EditPlace.py:159 PlaceView.py:55
msgid "State"
msgstr "Région"
#: EditPlace.py:159 PlaceView.py:56 plugins/NavWebPage.py:737
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: EditPlace.py:306 EditPlace.py:310
msgid "New Place"
msgstr "Nouveau lieu"
#: EditPlace.py:413
msgid "Place title is already in use"
msgstr "Le nom de lieu est déjà utilisé"
#: EditPlace.py:414
msgid "Each place must have a unique title, and title you have selected is already used by another place"
msgstr "Chaque lieu doit avoir un titre unique. Le titre sélectionné est utilisé pour un autre lieu"
#: EditPlace.py:449
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editer le lieu (%s)"
#: EditPlace.py:579
msgid "Event Name"
msgstr "Type d'événement"
#: EditPlace.py:598
msgid "Personal Event"
msgstr "Evénement individuel"
#: EditPlace.py:621 Utils.py:130
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s et %(mother)s"
#: EditPlace.py:637 plugins/ScratchPad.py:208 plugins/ScratchPad.py:222
msgid "Family Event"
msgstr "Evénements familiaux"
#: EditPlace.py:708 PlaceView.py:224
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Supprimer le lieu (%s)"
#: EditSource.py:95 EditSource.py:268
msgid "Source Editor"
msgstr "Editeur de source"
#: EditSource.py:166
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: EditSource.py:257 EditSource.py:261 Sources.py:481 Sources.py:483
msgid "New Source"
msgstr "Nouvelle source"
#: EditSource.py:262 EditSource.py:420 ImageSelect.py:1333 Utils.py:180
#: Utils.py:182
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: EditSource.py:344 ImageSelect.py:1253 plugins/EventCmp.py:422
msgid "Person"
msgstr "Personne"
#: EditSource.py:363 ImageSelect.py:1273
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#: EditSource.py:439
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: EditSource.py:502
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editer la source (%s)"
#: EditSource.py:572
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Supprimer la source (%s)"
#: EventEdit.py:121 EventEdit.py:126 EventEdit.py:294
msgid "Event Editor"
msgstr "Editeur d'événement"
#: EventEdit.py:123
msgid "Event Editor for %s"
msgstr "Evénement au sujet de %s"
#: EventEdit.py:283 EventEdit.py:287
msgid "New Event"
msgstr "Nouvel événement"
#: EventEdit.py:331
msgid "Event does not have a type"
msgstr "L'événement n'a pas de type"
#: EventEdit.py:332
msgid "You must specify an event type before you can save the event"
msgstr "Vous devez spécifier un type d'événement avant de pouvoir le sauver"
#: EventEdit.py:366
msgid "Edit Event"
msgstr "Editer l'événement"
#: Exporter.py:95
msgid "GRAMPS: Export"
msgstr "GRAMPS : exporter"
#: Exporter.py:130
msgid "Saving your data"
msgstr "Sauvegarde de vos données"
#: Exporter.py:135
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Normalement, vous n'avez pas besoin de sauvegarder vos modifications dans GRAMPS. Toutes les modifications effectuées sont immédiatement sauvée dans la base de données.\n"
"\n"
"Ce processus vous permet de sauver une copie de vos données dans un des formats supportés par GRAMPS. Cela peut être utilisé pour effectuer une copie de vos données, sauvegarder vos données, ou les convertir dans un format qui permettra le transfert dans un autre logiciel.\n"
"\n"
"Si vous changez d'avis au cours de ce processus, vous pouvez appuyer sur le bouton Annuler. Vos données actuelles resteront intactes."
#: Exporter.py:169
msgid "Final save confirmation"
msgstr "Confirmation finale de sauvegarde"
#: Exporter.py:193
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Les données seront sauvées de la façon suivante : \n"
"\n"
"Format :\t%s\n"
"Nom :\t%s\n"
"Répertoire :\t%s\n"
"\n"
"Appuyer sur Continuer pour sauvegarder, Annuler pour ne rien faire, ou Précédent pour revoir vos choix."
#: Exporter.py:213
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Vos données ont été sauvegardées"
#: Exporter.py:214
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Une copie de vos données a été sauvegardée avec succès. Vous pouvez appuyer sur Appliquer pour continuer.\n"
"\n"
"Note : la base de données ouverte dans GRAMPS n'est PAS le fichier que vous venez de sauver. Vos prochaines modifications n'iront pas dans la copie que vous venez de faire. "
#: Exporter.py:222
msgid "Saving failed"
msgstr "La sauvegarde a échouée"
#: Exporter.py:223
msgid ""
"There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la sauvegarde. Revenez en arrière et essayez à nouveau.\n"
"\n"
"Note : la base de données ouverte actuellement n'a pas de problèmes. La copie que vous avez essayé de faire n'a pas été enregistrée."
#: Exporter.py:236
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Choisissez un format de sauvegarde"
#: Exporter.py:310
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Sélection du fichier"
#: Exporter.py:372
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Echec lors de l'écriture du fichier %s"
#: Exporter.py:373
msgid "System message was: %s"
msgstr "Message système : %s"
#: Exporter.py:382
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "Base GRAMPS _GRDB"
#: Exporter.py:383
msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr "La base GRAMPS GRDB est le format que GRAMPS utilise pour sauvegarder les données. Choisir cette option vous permettra de faire une copie de la base de données courante."
#: FamilyView.py:67 PedView.py:62 plugins/AncestorChart.py:55
#: plugins/AncestorChart2.py:56 plugins/DesGraph.py:55
#: plugins/DescendChart.py:57 plugins/DescendReport.py:54
#: plugins/WebPage.py:73
msgid "b."
msgstr "n."
#: FamilyView.py:68 PedView.py:63 plugins/AncestorChart.py:56
#: plugins/AncestorChart2.py:57 plugins/DesGraph.py:56
#: plugins/DescendChart.py:58 plugins/DescendReport.py:55
msgid "d."
msgstr "d."
#: FamilyView.py:71
msgid "#"
msgstr "Numéro"
#: FamilyView.py:74 MergePeople.py:123 PeopleView.py:61
#: plugins/IndivComplete.py:426 plugins/IndivSummary.py:239
#: plugins/NavWebPage.py:1676 plugins/RelCalc.py:56
#: plugins/StatisticsChart.py:103 plugins/WebPage.py:330
#: plugins/WebPage.py:332 plugins/WebPage.py:334
msgid "Gender"
msgstr "Sexe"
#: FamilyView.py:75 PeopleView.py:62 plugins/RelCalc.py:57
#: plugins/TimeLine.py:430
msgid "Birth Date"
msgstr "Date de naissance"
#: FamilyView.py:76 PeopleView.py:64 plugins/RelCalc.py:59
msgid "Death Date"
msgstr "Date de décès"
#: FamilyView.py:77 PeopleView.py:63 plugins/RelCalc.py:58
msgid "Birth Place"
msgstr "Lieu de naissance"
#: FamilyView.py:78 PeopleView.py:65 plugins/RelCalc.py:60
msgid "Death Place"
msgstr "Lieu de décès"
#: FamilyView.py:396 FamilyView.py:406 FamilyView.py:427 FamilyView.py:434
#: FamilyView.py:466 FamilyView.py:531 FamilyView.py:537 FamilyView.py:607
#: FamilyView.py:613 FamilyView.py:1184 FamilyView.py:1190 FamilyView.py:1223
#: FamilyView.py:1229 PedView.py:569 PedView.py:578 PeopleView.py:287
#: PeopleView.py:305 gramps.glade:821 gramps_main.py:664
#: plugins/NavWebPage.py:309 plugins/NavWebPage.py:1064
#: plugins/NavWebPage.py:1066
msgid "Home"
msgstr "Personne de référence"
#: FamilyView.py:397 PeopleView.py:288
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: FamilyView.py:400 FamilyView.py:430 FamilyView.py:459 FamilyView.py:490
#: PedView.py:592 PedView.py:603 PeopleView.py:301
msgid "People Menu"
msgstr "Menu Individu"
#: FamilyView.py:455 FamilyView.py:487 FamilyView.py:1203 FamilyView.py:1242
msgid "Add parents"
msgstr "Ajouter des parents"
#: FamilyView.py:522
msgid "Child Menu"
msgstr "Menu Enfant"
#: FamilyView.py:548
msgid "Make the selected child an active person"
msgstr "Rendre actif l'enfant sélectionné"
#: FamilyView.py:549 FamilyView.py:1202 FamilyView.py:1241
msgid "Edit the child/parent relationships"
msgstr "Modifier les relations parentales"
#: FamilyView.py:550
msgid "Edit the selected child"
msgstr "Modifier l'enfant sélectionné"
#: FamilyView.py:551
msgid "Remove the selected child"
msgstr "Supprimer l'enfant sélectionné"
#: FamilyView.py:598
msgid "Spouse Menu"
msgstr "Menu Conjoint"
#: FamilyView.py:624
msgid "Make the selected spouse an active person"
msgstr "Sélectionner le conjoint comme personne active"
#: FamilyView.py:625
msgid "Edit relationship"
msgstr "Modifier la relation"
#: FamilyView.py:626
msgid "Remove the selected spouse"
msgstr "Supprimer le conjoint"
#: FamilyView.py:627
msgid "Edit the selected spouse"
msgstr "Editer le conjoint sélectionné"
#: FamilyView.py:628
msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
msgstr "Choisir le conjoint sélectionné comme préféré"
#: FamilyView.py:641
msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
msgstr "Définir le conjoint préféré (%s)"
#: FamilyView.py:777
msgid "Modify family"
msgstr "Modifier la famille"
#: FamilyView.py:804 FamilyView.py:1458 SelectChild.py:89 SelectChild.py:158
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Ajouter une enfant à la famille"
#: FamilyView.py:859
msgid "Remove Child (%s)"
msgstr "Enlever l'enfant (%s)"
#: FamilyView.py:867
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
msgstr "Voulez vous enlever %s en tant que conjoint de %s?"
#: FamilyView.py:868
msgid "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active person. It does not remove the spouse from the database"
msgstr "Enlever un conjoint revient à détruire son lien avec la personne sélectionnée. Cela ne supprime pas ce dernier de la base de données."
#: FamilyView.py:871
msgid "_Remove Spouse"
msgstr "Enleve_r un conjoint"
#: FamilyView.py:910
msgid "Remove Spouse (%s)"
msgstr "Enlever le conjoint (%s)"
#: FamilyView.py:954
msgid "Select Parents (%s)"
msgstr "Sélectionner les parents (%s)"
#: FamilyView.py:1069
msgid "<double click to add spouse>"
msgstr "<double cliquez pour ajouter un conjoint>"
#: FamilyView.py:1086 ReadGedcom.py:227
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Corruption de la base de données détectée"
#: FamilyView.py:1087 ReadGedcom.py:228
msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem."
msgstr "Un problème a été détecté avec la base de données. Exécutez les outils de vérification et de réparation de la base de données pour corriger le problème."
#: FamilyView.py:1138
msgid ""
"%s: %s [%s]\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s : %s [%s]\n"
"\tRelation : %s"
#: FamilyView.py:1140
msgid "%s: unknown"
msgstr "%s : inconnu"
#: FamilyView.py:1175
msgid "Parents Menu"
msgstr "Menu Parents"
#: FamilyView.py:1201 FamilyView.py:1240
msgid "Make the selected parents the active family"
msgstr "Choisir les parents en cours comme famille en cours"
#: FamilyView.py:1204 FamilyView.py:1243
msgid "Remove parents"
msgstr "Enlever les parents"
#: FamilyView.py:1214
msgid "Spouse Parents Menu"
msgstr "Menu des parents du conjoint"
#: FamilyView.py:1306 FamilyView.py:1321
msgid "Remove Parents of %s"
msgstr "Enlever les parents de %s"
#: FamilyView.py:1307 FamilyView.py:1322
msgid "Removing the parents of a person removes the person as a child of the parents. The parents are not removed from the database, and the relationship between the parents is not removed."
msgstr "Enlever les parents d'un individu revient à détruire son lien avec ses parents. Cela ne supprime pas les parents de la base de données et la relation entre les parents ne sera nullement modifiée."
#: FamilyView.py:1311 FamilyView.py:1326
msgid "_Remove Parents"
msgstr "_Enlever les Parents"
#: FamilyView.py:1419
msgid "Remove Parents (%s)"
msgstr "Enlever les parents (%s)"
#: FamilyView.py:1493
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
msgstr "La tentative de réordonner les enfants a échoué"
#: FamilyView.py:1494
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
msgstr "Les enfants doivent être triés par date de naissance."
#: FamilyView.py:1499
msgid "Reorder children"
msgstr "Réordonner les enfants"
#: FamilyView.py:1535
msgid "Reorder spouses"
msgstr "Réordonner les conjoints"
#: GenericFilter.py:92
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtres divers"
#: GenericFilter.py:93 rule.glade:1165
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"
#: GenericFilter.py:135
msgid "Everyone"
msgstr "Tout le monde"
#: GenericFilter.py:137
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Sortir tout les individus de la base"
#: GenericFilter.py:150
msgid "Disconnected people"
msgstr "Individus déconnectés"
#: GenericFilter.py:152
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Sortir les individus n'ayant de relation avec aucun individu de la base"
#: GenericFilter.py:168 GenericFilter.py:264 GenericFilter.py:372
#: GenericFilter.py:463 GenericFilter.py:506 GenericFilter.py:627
#: GenericFilter.py:674 GenericFilter.py:772 GenericFilter.py:824
#: GenericFilter.py:911 gramps.glade:3363 gramps.glade:19156
#: gramps.glade:21470 gramps.glade:22835 plugins/FilterEditor.py:686
msgid "ID:"
msgstr "Id :"
#: GenericFilter.py:169
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Relation entre les <personnes>"
#: GenericFilter.py:170
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtres relationnels"
#: GenericFilter.py:171
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Sortir les ancêtres de deux individus à un ancêtre commun, de façon à relier ces deux personnes."
#: GenericFilter.py:265
msgid "People with <Id>"
msgstr "Individus avec <id>"
#: GenericFilter.py:266
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Sortir les individus avec l'identifiant GRAMPS"
#: GenericFilter.py:280
msgid "Default person"
msgstr "Individu par défaut"
#: GenericFilter.py:282
msgid "Matches the default person"
msgstr "Trouver l'individu par défaut"
#: GenericFilter.py:303
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Individus marqués (signet)"
#: GenericFilter.py:305
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Trouver les personnes marquées (signet)"
#: GenericFilter.py:326
msgid "People with complete records"
msgstr "Individus ayant un enregistrement complet"
#: GenericFilter.py:328
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Rassemble les individus aux enregistrements complets"
#: GenericFilter.py:341 gramps_main.py:967 plugins/Summary.py:112
msgid "Females"
msgstr "Femmes"
#: GenericFilter.py:343
msgid "Matches all females"
msgstr "Corresponds à toutes les femmes de la base de données"
#: GenericFilter.py:356 gramps_main.py:977
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Individus sans sexe connu"
#: GenericFilter.py:358
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Rassemble les individus sans sexe connu"
#: GenericFilter.py:372 GenericFilter.py:674 plugins/FilterEditor.py:698
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusif :"
#: GenericFilter.py:373
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Descendants de cette <personne>"
#: GenericFilter.py:374 GenericFilter.py:422 GenericFilter.py:465
#: GenericFilter.py:508 GenericFilter.py:629
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtres des descendants"
#: GenericFilter.py:375
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Sortir les descendants de la personne spécifiée"
#: GenericFilter.py:420 GenericFilter.py:548 GenericFilter.py:586
#: GenericFilter.py:728 GenericFilter.py:874 GenericFilter.py:958
#: GenericFilter.py:1364 GenericFilter.py:1407 plugins/FilterEditor.py:690
msgid "Filter name:"
msgstr "Filtre sur le nom :"
#: GenericFilter.py:421
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Descendants du <filtre>"
#: GenericFilter.py:423
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Descendants des individus résultant d'un filtre"
#: GenericFilter.py:463 GenericFilter.py:506 GenericFilter.py:772
#: GenericFilter.py:824 GenericFilter.py:2037 GenericFilter.py:2095
#: plugins/FilterEditor.py:684
msgid "Number of generations:"
msgstr "Nombre de générations :"
#: GenericFilter.py:464
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Descendants de cette <personne> sur moins de <N> générations"
#: GenericFilter.py:466
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Sortir les descendants d'un individu sur moins de N générations"
#: GenericFilter.py:507
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Descendants de cette <personne> sur au moins <N> générations"
#: GenericFilter.py:509
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Sortir les descendants d'un individu sur au moins N générations"
#: GenericFilter.py:549
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Enfants du <filtre>"
#: GenericFilter.py:550 GenericFilter.py:588 GenericFilter.py:876
#: GenericFilter.py:1109 GenericFilter.py:1410 GenericFilter.py:1436
#: GenericFilter.py:1466 GenericFilter.py:1481 GenericFilter.py:1494
msgid "Family filters"
msgstr "Filtres familiaux"
#: GenericFilter.py:551
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Enfants des individus résultant d'un filtre"
#: GenericFilter.py:587
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Frère ou une soeur du <filtre>"
#: GenericFilter.py:589
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Frères et soeurs des individus résultant d'un filtre"
#: GenericFilter.py:628
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Descendance familiale de cette <personne>"
#: GenericFilter.py:630
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Sortir les descendants ou les conjoints d'un individu"
#: GenericFilter.py:675
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ancêtres de cette <personne>"
#: GenericFilter.py:676 GenericFilter.py:730 GenericFilter.py:774
#: GenericFilter.py:826 GenericFilter.py:913 GenericFilter.py:962
#: GenericFilter.py:2040 GenericFilter.py:2098
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtres des ascendants"
#: GenericFilter.py:677
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Sortir les ascendants d'un individu"
#: GenericFilter.py:729
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ascendants du <filtre>."
#: GenericFilter.py:731
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Sortir les individus étant ascendants d'une personne trouvée par un filtre"
#: GenericFilter.py:773
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ancêtres de cette <personne> sur moins de <N> générations"
#: GenericFilter.py:775
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Sortir les ascendants d'un individu sur moins de N générations"
#: GenericFilter.py:825
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ancêtres de cette <personne> sur minimum <N> générations"
#: GenericFilter.py:827
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Sortir les ascendants d'un individu sur au moins N générations"
#: GenericFilter.py:875
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Parents du <filtre>."
#: GenericFilter.py:877
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Sortir les ascendants d'un individu aux résultats du filtrage"
#: GenericFilter.py:912
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Ancêtre commun avec cette <personne>."
#: GenericFilter.py:914
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Sortir les individus ayant des ascendants communs à un individu"
#: GenericFilter.py:959
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Ancêtre commun avec le <filtre>."
#: GenericFilter.py:960
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Sortir les individus ayant des ascendants communs aux résultats du filtrage"
#: GenericFilter.py:986 gramps_main.py:972 plugins/Summary.py:111
msgid "Males"
msgstr "Hommes"
#: GenericFilter.py:988
msgid "Matches all males"
msgstr "Corresponds à tous les hommes de la base de données"
#: GenericFilter.py:1001 GenericFilter.py:1599 plugins/FilterEditor.py:64
msgid "Personal event:"
msgstr "Evénement individuel :"
#: GenericFilter.py:1002 GenericFilter.py:1051 GenericFilter.py:1155
#: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:8537 gramps.glade:9457
#: gramps.glade:12133 gramps.glade:13630
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: GenericFilter.py:1003 GenericFilter.py:1052 GenericFilter.py:1155
#: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:8489 gramps.glade:13678
#: plugins/FilterEditor.py:682
msgid "Place:"
msgstr "Lieu :"
#: GenericFilter.py:1004 GenericFilter.py:1053 GenericFilter.py:1155
#: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:8441 gramps.glade:10668
#: gramps.glade:12229 gramps.glade:15739
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: GenericFilter.py:1005
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Individus avec l'<événement> individuel"
#: GenericFilter.py:1006
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Sortir les individus ayant le même événement individuel"
#: GenericFilter.py:1007 GenericFilter.py:1056 GenericFilter.py:1158
#: GenericFilter.py:1201 GenericFilter.py:1526 GenericFilter.py:1546
#: GenericFilter.py:1602
msgid "Event filters"
msgstr "Filtres événements"
#: GenericFilter.py:1050 GenericFilter.py:1599 plugins/FilterEditor.py:65
msgid "Family event:"
msgstr "Evénement familial:"
#: GenericFilter.py:1054
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Individus avec l'<événement> familial"
#: GenericFilter.py:1055
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Sortir les individu ayant le même événement familial"
#: GenericFilter.py:1104
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Nombre de relations :"
#: GenericFilter.py:1105 plugins/FilterEditor.py:71
msgid "Relationship type:"
msgstr "Type de relation :"
#: GenericFilter.py:1106
msgid "Number of children:"
msgstr "Nombre d'enfants :"
#: GenericFilter.py:1107
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Individus avec une <relation>"
#: GenericFilter.py:1108
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Sortir les individus ayant une relation identique"
#: GenericFilter.py:1156
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Individus avec une <date de naissance>"
#: GenericFilter.py:1157
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Sortir les individus ayant une même date de naissance"
#: GenericFilter.py:1199
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Individus avec une <date de décès>"
#: GenericFilter.py:1200
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Sortir les individus ayant une même date de décès"
#: GenericFilter.py:1241 GenericFilter.py:1265 gramps.glade:9048
#: gramps.glade:22197 gramps.glade:23193
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: GenericFilter.py:1241 plugins/FilterEditor.py:66
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Attribut individuel :"
#: GenericFilter.py:1242
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Individus avec un <attribut> individuel"
#: GenericFilter.py:1243
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Sortir les individus ayant un attribut individuel de même valeur"
#: GenericFilter.py:1265 plugins/FilterEditor.py:67
msgid "Family attribute:"
msgstr "Attribut familial :"
#: GenericFilter.py:1266
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Individus avec un <attribut> familial"
#: GenericFilter.py:1267
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Sortir les individu ayant un attribut familial de même valeur"
#: GenericFilter.py:1291 gramps.glade:7898
msgid "Given name:"
msgstr "Prénom :"
#: GenericFilter.py:1292 gramps.glade:7874
msgid "Family name:"
msgstr "Nom de famille :"
#: GenericFilter.py:1293 gramps.glade:7850
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe :"
#: GenericFilter.py:1294
msgid "person|Title:"
msgstr "Personne|Titre:"
#: GenericFilter.py:1295
msgid "People with the <name>"
msgstr "Individus ayant des <noms> incomplets"
#: GenericFilter.py:1296 GenericFilter.py:1328
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Sortir les individus ayant quasiment le même nom"
#: GenericFilter.py:1326 GenericFilter.py:1649 GenericFilter.py:1854
msgid "Substring:"
msgstr "Sous-chaine :"
#: GenericFilter.py:1327
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Individus ayant des <noms> incomplets"
#: GenericFilter.py:1344 gramps_main.py:1002
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Individus ayant des noms incomplets"
#: GenericFilter.py:1345
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Trouver les personnes sans nom ou sans prénom"
#: GenericFilter.py:1365
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Individus correspondants au <filtre>"
#: GenericFilter.py:1366
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Sortir les individus trouvés par un filtre spécifié"
#: GenericFilter.py:1408
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Conjoints d'individus résultants du <filtre>"
#: GenericFilter.py:1409
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Sortir les individus mariés à une personne résultant d'un filtrage"
#: GenericFilter.py:1434 gramps_main.py:992
msgid "Adopted people"
msgstr "Individus adoptés"
#: GenericFilter.py:1435
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Individus ayant été adoptés"
#: GenericFilter.py:1451 gramps_main.py:997
msgid "People with images"
msgstr "Individus ayant des images"
#: GenericFilter.py:1452
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Trouver les personnes ayant des images dans la galerie"
#: GenericFilter.py:1464 gramps_main.py:1007
msgid "People with children"
msgstr "Individus ayant des enfants"
#: GenericFilter.py:1465
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Trouver les personnes ayant des enfants"
#: GenericFilter.py:1479 gramps_main.py:1012
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Individus sans aucun mariage"
#: GenericFilter.py:1480
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Trouver les personnes sans conjoints"
#: GenericFilter.py:1492 gramps_main.py:1017
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Individus ayant contractés plusieurs mariages"
#: GenericFilter.py:1493
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Trouver les personnes ayant plus d'un conjoint"
#: GenericFilter.py:1505 gramps_main.py:1022
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Individus sans date de naissance"
#: GenericFilter.py:1506
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Individus sans date de naissance connue"
#: GenericFilter.py:1524 gramps_main.py:1027
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Individus ayant des évènements incomplets"
#: GenericFilter.py:1525
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Individus sans dates ou lieu dans un événement"
#: GenericFilter.py:1544 gramps_main.py:1032
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familles avec des événements incomplets"
#: GenericFilter.py:1545
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Individus avec une date ou lieu manquant dans un événement de famille"
#: GenericFilter.py:1566
msgid "On year:"
msgstr "L'année :"
#: GenericFilter.py:1567 gramps_main.py:1037
msgid "People probably alive"
msgstr "Individus probablement en vie"
#: GenericFilter.py:1568
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Individus sans indications de décès ou qui ne sont pas trop vieux"
#: GenericFilter.py:1586 gramps_main.py:1042
msgid "People marked private"
msgstr "Individus marqués comme privés"
#: GenericFilter.py:1587
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Trouver les individus marqués comme privés"
#: GenericFilter.py:1600 gramps.glade:26001 gramps_main.py:1047
msgid "Witnesses"
msgstr "Témoins"
#: GenericFilter.py:1601
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Témoins d'un événement"
#: GenericFilter.py:1650 plugins/FilterEditor.py:700
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Sensible à la casse (Maj/Min) :"
#: GenericFilter.py:1651 plugins/FilterEditor.py:702
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Expression régulière :"
#: GenericFilter.py:1652
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Individus dont un enregistrement contient une <sous-chaîne>"
#: GenericFilter.py:1653
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Individus dont un enregistrement contient une sous-chaine"
#: GenericFilter.py:1819 plugins/FilterEditor.py:688
msgid "Source ID:"
msgstr "Identifiant de la source :"
#: GenericFilter.py:1820
msgid "People with the <source>"
msgstr "Individus ayant une <source>"
#: GenericFilter.py:1822
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Individus avec une source particulière"
#: GenericFilter.py:1841
msgid "People having notes"
msgstr "Individus ayant une note"
#: GenericFilter.py:1842
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Trouver les personnes ayant une note"
#: GenericFilter.py:1855
msgid "People having notes containing <subtring>"
msgstr "Individus dont une note contient une <sous-chaîne>"
#: GenericFilter.py:1856
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Individus dont une note contient une sous-chaine"
#: GenericFilter.py:2038
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendants d'un individu sur moins de <N> générations"
#: GenericFilter.py:2041
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Sortir les ascendants d'un individu sur moins de N générations"
#: GenericFilter.py:2096
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendants d'un individu sur moins de <N> générations"
#: GenericFilter.py:2099
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Sortir les ascendants d'un individu sur moins de N générations"
#: GrampsCfg.py:65
msgid "Father's surname"
msgstr "Nom du père"
#: GrampsCfg.py:67
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinaison des noms de la mère et du père"
#: GrampsCfg.py:68
msgid "Icelandic style"
msgstr "Style islandais"
#: GrampsCfg.py:73 GrampsCfg.py:77 gramps.glade:7737 gramps.glade:21929
msgid "General"
msgstr "Général"
#: GrampsCfg.py:74
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: GrampsCfg.py:75
msgid "Toolbar and Statusbar"
msgstr "Barre d'outils et barre d'état"
#: GrampsCfg.py:76
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: GrampsCfg.py:78
msgid "GRAMPS IDs"
msgstr "Identifiants GRAMPS"
#: GrampsCfg.py:79 StartupDialog.py:223
msgid "Researcher Information"
msgstr "Chercheur"
#: GrampsCfg.py:345
msgid ""
"Example for valid IDs are:\n"
"I%d which will be displayed as I123 or\n"
"S%06d which will be displayed as S000123."
msgstr ""
"Exemple pour un ID valide sont:\n"
"I%d qui peut être I123 or\n"
"S%06d qui peut être S000123."
#: GrampsCfg.py:349
msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
msgstr "Préfixe ID GRAMPS invalide"
#: GrampsCfg.py:350
msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
msgstr "Le préfixe ID de GRAMPS est invalide.\n"
#: GrampsCfg.py:355
msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
msgstr "Préfix ID GRAMPS incompatible"
#: GrampsCfg.py:356
msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n"
msgstr "Le préfixe ID de GRAMPS est un format inhabituel qui peut causé des problèmes lorsque l'on exporte une base de données au format GEDCOM.\n"
#: GrampsCfg.py:361
msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
msgstr "Préfixe ID de GRAMPS incomplet"
#: GrampsCfg.py:362
msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not distinguish between different objects.\n"
msgstr "Le préfixe ID de GRAMPS est incomplet car il ne peut être distingué entre les différents objets.\n"
#: GrampsDbBase.py:1009 GrampsDbBase.py:1047
msgid "_Undo %s"
msgstr "Ann_uler %s"
#: ImageSelect.py:173 ImageSelect.py:226 MediaView.py:412 MediaView.py:440
msgid "Invalid file type"
msgstr "Nom de fichier invalide"
#: ImageSelect.py:174 ImageSelect.py:227 MediaView.py:413 MediaView.py:441
msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery"
msgstr "Un object de type %s ne peut pas être ajouter à la gallerie"
#: ImageSelect.py:520 ImageSelect.py:542
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Glisser un objet média"
#: ImageSelect.py:531 RelImage.py:51
msgid "Could not import %s"
msgstr "Impossible d'importer %s"
#: ImageSelect.py:603 plugins/SimpleBookTitle.py:237
msgid "Select an Object"
msgstr "Sélectionner un objet"
#: ImageSelect.py:650 ImageSelect.py:914 ImageSelect.py:1403 MediaView.py:354
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editer l'objet média"
#: ImageSelect.py:718
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editeur de référence de média"
#: ImageSelect.py:840
msgid "Media Reference"
msgstr "Référence de média"
#: ImageSelect.py:846
msgid "Reference Editor"
msgstr "Editeur de référence"
#: ImageSelect.py:1001
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Editeur de propriétés de média"
#: ImageSelect.py:1147
msgid "Properties Editor"
msgstr "Editeur de propriétés"
#: ImageSelect.py:1500
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Supprimer un objet média"
#: LocEdit.py:75 LocEdit.py:109
msgid "Location Editor"
msgstr "Endroit"
#: Marriage.py:118 Marriage.py:384
msgid "Marriage/Relationship Editor"
msgstr "Editeur de mariage et de relation"
#: Marriage.py:151 Marriage.py:802 Marriage.py:825 Utils.py:150
msgid "%s and %s"
msgstr "%s et %s"
#: Marriage.py:378
msgid "New Relationship"
msgstr "Nouvelle relation"
#: Marriage.py:619 Marriage.py:632
msgid "Save Changes?"
msgstr "Enregistrer les modifications?"
#: Marriage.py:653
msgid "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
msgstr "L'identifiant GRAMPS choisi pour cette relation est déjà utilisé."
#: Marriage.py:709
msgid "Edit Marriage"
msgstr "Editer le mariage"
#: MediaView.py:57 MediaView.py:175 SelectObject.py:85 SourceView.py:51
#: SourceView.py:116 Sources.py:110 Sources.py:249
#: plugins/AncestorChart2.py:481 plugins/BookReport.py:796
#: plugins/DescendChart.py:423 plugins/PatchNames.py:240
#: plugins/ScratchPad.py:354 plugins/ScratchPad.py:545
#: plugins/ScratchPad.py:551
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: MediaView.py:61 PlaceView.py:59 SourceView.py:56
msgid "Last Changed"
msgstr "Dernière modification"
#: MediaView.py:261 SelectObject.py:132
msgid "The file no longer exists"
msgstr "Ce fichier n'existe plus"
#: MediaView.py:293
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Afficher avec le logiciel par défaut"
#: MediaView.py:309
msgid "Edit properties"
msgstr "Modifier les propriétés"
#: MediaView.py:366
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr "Ce média est actuellement utilisé, si vous le supprimez, il sera détruit dans la base ainsi que toute référence au sein des enregistrements."
#: MediaView.py:370
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Supprimer l'objet le supprimera de la base de données."
#: MediaView.py:373
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Supprimer un média ?"
#: MediaView.py:374
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Supprimer un mé_dia"
#: MediaView.py:436
msgid "Image import failed"
msgstr "L'importation de l'image a échoué"
#: MergeData.py:68
msgid "Select title"
msgstr "Choisir un titre"
#: MergeData.py:160
msgid "Merge Places"
msgstr "Fusionner les lieux"
#: MergeData.py:185 MergeData.py:317
msgid "Merge Sources"
msgstr "Fusionner les sources"
#: MergePeople.py:68
msgid "Compare People"
msgstr "Comparer des personnes"
#: MergePeople.py:87 MergePeople.py:92 MergePeople.py:276 MergePeople.py:281
#: gramps_main.py:1094 gramps_main.py:1106 gramps_main.py:1124
#: gramps_main.py:1136
msgid "Cannot merge people"
msgstr "GRAMPS n'a pas pu accomplir la fusion des individus demandée"
#: MergePeople.py:88 MergePeople.py:277
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Conjoint ne pouvant pas fusionner.Pour fusionner ces individus,vous devez d'abord supprimer le lien entre eux."
#: MergePeople.py:93 MergePeople.py:282
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Un parent et un enfant ne peuvent pas fusionner.Pour fusionner ces personnes, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux."
#: MergePeople.py:125 const.py:234 const.py:242 plugins/EventCmp.py:422
#: plugins/FamilyGroup.py:230 plugins/FamilyGroup.py:404
#: plugins/FamilyGroup.py:406 plugins/NavWebPage.py:1696
#: plugins/ScratchPad.py:467
msgid "Birth"
msgstr "Naissance"
#: MergePeople.py:127 plugins/EventCmp.py:422 plugins/FamilyGroup.py:237
#: plugins/FamilyGroup.py:411 plugins/FamilyGroup.py:413
#: plugins/NavWebPage.py:1704
msgid "Death"
msgstr "Décès"
#: MergePeople.py:131 plugins/IndivComplete.py:236
msgid "Alternate Names"
msgstr "Autres noms"
#: MergePeople.py:137 gramps.glade:8959 gramps.glade:12662
#: plugins/NavWebPage.py:1689
msgid "Events"
msgstr "Evénements"
#: MergePeople.py:144 PedView.py:701 plugins/NavWebPage.py:1760
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
#: MergePeople.py:147 MergePeople.py:161
msgid "Family ID"
msgstr "Numéro de famille"
#: MergePeople.py:153
msgid "No parents found"
msgstr "Pas de parents"
#: MergePeople.py:155 PedView.py:606
msgid "Spouses"
msgstr "Conjoints"
#: MergePeople.py:165 PeopleView.py:66 plugins/FamilyGroup.py:442
#: plugins/FamilyGroup.py:663 plugins/RelCalc.py:61
msgid "Spouse"
msgstr "Epoux(se)"
#: MergePeople.py:171 const.py:298
msgid "Marriage"
msgstr "Mariage"
#: MergePeople.py:174 const.py:931
msgid "Child"
msgstr "Enfant"
#: MergePeople.py:176
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Pas de conjoints ni d'enfants trouvés"
#: MergePeople.py:180 gramps.glade:10103
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#: MergePeople.py:265
msgid "Merge People"
msgstr "Fusionner des individus"
#: NameEdit.py:149 NameEdit.py:153 NameEdit.py:265
msgid "Name Editor"
msgstr "Editeur de nom"
#: NameEdit.py:151
msgid "Name Editor for %s"
msgstr "Editeur de nom pour %s"
#: NameEdit.py:254 NameEdit.py:258
msgid "New Name"
msgstr "Nouveau nom"
#: NameEdit.py:259
msgid "Alternate Name"
msgstr "Autre nom"
#: NameEdit.py:333
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Regrouper tous les individus avec le même nom ?"
#: NameEdit.py:334
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Vous pouvez choisir de regrouper toutes les personnes du nom de %(surname)s avec le nom de %(group_name)s, ou juste d'associer ce nom en particulier."
#: NameEdit.py:338
msgid "Group all"
msgstr "Tout grouper"
#: NameEdit.py:339
msgid "Group this name only"
msgstr "Grouper ce nom seulement"
#: NoteEdit.py:74
msgid "Note Editor"
msgstr "Editeur de note"
#: PaperMenu.py:107 PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: PaperMenu.py:108 PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: PaperMenu.py:179 PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Régler la taille"
#: PedView.py:64
msgid "bap."
msgstr "bap."
#: PedView.py:65
msgid "chr."
msgstr "crem."
#: PedView.py:66
msgid "bur."
msgstr "inh."
#: PedView.py:67
msgid "crem."
msgstr "crem."
#: PedView.py:387
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
#: PedView.py:504
msgid "Double clicking will make %s the active person"
msgstr "Un double clic activera l'individu %s"
#: PedView.py:571
msgid "Set anchor"
msgstr "Jeter l'ancre"
#: PedView.py:572
msgid "Remove anchor"
msgstr "Lever l'ancre"
#: PedView.py:637 plugins/NavWebPage.py:1787 plugins/WebPage.py:715
#: plugins/WebPage.py:722
msgid "Siblings"
msgstr "Frères et soeurs"
#: PedView.py:667 plugins/FamilyGroup.py:495 plugins/IndivComplete.py:299
#: plugins/IndivSummary.py:178 plugins/NavWebPage.py:1814
#: plugins/WebPage.py:674
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#: PeopleView.py:67 plugins/RelCalc.py:62
msgid "Last Change"
msgstr "Dernière modification"
#: PeopleView.py:68 plugins/StatisticsChart.py:113
msgid "Cause of death"
msgstr "Cause du décès"
#: PeopleView.py:84 WriteGedcom.py:340 gramps_main.py:962
#: plugins/Calendar.py:538 plugins/EventCmp.py:159
#: plugins/ExportVCalendar.py:79 plugins/ExportVCard.py:77
#: plugins/GraphViz.py:516 plugins/IndivComplete.py:520
#: plugins/NavWebPage.py:2397 plugins/StatisticsChart.py:846
#: plugins/TimeLine.py:411 plugins/WebPage.py:1333 plugins/WriteFtree.py:86
#: plugins/WriteGeneWeb.py:84
msgid "Entire Database"
msgstr "Toute la base de données"
#: PeopleView.py:264 gramps_main.py:1723
msgid "Updating display..."
msgstr "Chargement en cours ..."
#: PeopleView.py:292 PlaceView.py:203 SourceView.py:191 gramps.glade:955
#: plugins/BookReport.py:839
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: PlaceView.py:49 PlaceView.py:120
msgid "Place Name"
msgstr "Nom du lieu"
#: PlaceView.py:51 plugins/NavWebPage.py:735
msgid "Church Parish"
msgstr "Paroisse"
#: PlaceView.py:52
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Code postal"
#: PlaceView.py:57 plugins/NavWebPage.py:744
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#: PlaceView.py:58 plugins/NavWebPage.py:749
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: PlaceView.py:207
msgid "Place Menu"
msgstr "Menu des lieux"
#: PlaceView.py:254 SourceView.py:227 gramps_main.py:1502
msgid "Delete %s?"
msgstr "Supprimer %s ?"
#: PlaceView.py:255
msgid "This place is currently being used by at least one record in the database. Deleting it will remove it from the database and remove it from all records that reference it."
msgstr "Ce lieu est actuellement utilisé par au moins un enregistrement dans la base, le supprimer revient à la fois à le supprimer de la base et des enregistrements y faisant référence."
#: PlaceView.py:259
msgid "_Delete Place"
msgstr "Suppression _d'un lieu"
#: PlaceView.py:290
msgid "Cannot merge places."
msgstr "GRAMPS n'a pas pu accomplir la fusion de lieux demandée."
#: PlaceView.py:291
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Exactement deux lieux doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le second lieu peut être sélectionné en maintenant la touche contrôle (Ctrl)."
#: PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Aucune description fournie"
#: PluginMgr.py:183 PluginMgr.py:185 PluginMgr.py:186 PluginMgr.py:213
#: PluginMgr.py:214 PluginMgr.py:215 PluginMgr.py:252 PluginMgr.py:254
#: PluginMgr.py:255 PluginMgr.py:289 PluginMgr.py:290 PluginMgr.py:291
#: ReportUtils.py:815 ReportUtils.py:2104 Witness.py:85 Witness.py:171
#: const.py:235 const.py:248 const.py:515 gramps_main.py:1807
#: plugins/Check.py:775 plugins/DumpGenderStats.py:51 plugins/ScratchPad.py:78
#: plugins/WebPage.py:334
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: Plugins.py:72 plugins/WebPage.py:1979
msgid "Unsupported"
msgstr "Plus soutenu"
#: Plugins.py:137 gramps.glade:1396
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"
#: Plugins.py:287
msgid "Report Selection"
msgstr "Sélection d'un rapport"
#: Plugins.py:288 plugins.glade:285
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Choisir un rapport parmi ceux disponibles à gauche."
#: Plugins.py:289
msgid "Generate selected report"
msgstr "Générer le rapport sélectionné"
#: Plugins.py:289
msgid "_Generate"
msgstr "_Génère"
#: Plugins.py:313
msgid "Tool Selection"
msgstr "Choix d'outils"
#: Plugins.py:314
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Choisir un outil parmi ceux disponibles à gauche."
#: Plugins.py:315 plugins/verify.glade:68
msgid "_Run"
msgstr "Exécute_r"
#: Plugins.py:316
msgid "Run selected tool"
msgstr "Exécuter l'outil sélectionné"
#: Plugins.py:343
msgid "Plugin status"
msgstr "Etat des modules"
#: Plugins.py:363
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Tous les modules ont été chargés avec succès."
#: Plugins.py:365
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Le module suivant ne peut être chargé :"
#: Plugins.py:742
msgid "Reload plugins"
msgstr "Recharger les modules"
#: Plugins.py:743
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr "Essayer de recharger les modules. Note : cet outil ne sera pas rechargé !"
#: QuestionDialog.py:264 Utils.py:927
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Essayer de fermer la fenêtre"
#: QuestionDialog.py:265
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"S'il vous plait ne fermez pas cette fenêtre.\n"
"Sélectionnez plutôt une des options disponibles"
#: ReadGedcom.py:93 ReadGedcom.py:94
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Système de fichiers Fat32"
#: ReadGedcom.py:95
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Système de fichiers NTFS"
#: ReadGedcom.py:96
msgid "CD ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ReadGedcom.py:97
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Partage réseau Windows"
#: ReadGedcom.py:191
msgid "GEDCOM import status"
msgstr "Avancement de l'importation GEDCOM"
#: ReadGedcom.py:203 ReadGedcom.py:217 plugins/ImportGeneWeb.py:82
#: plugins/ImportGeneWeb.py:85 plugins/ImportGeneWeb.py:93
#: plugins/ImportvCard.py:62 plugins/ImportvCard.py:65
#: plugins/ImportvCard.py:73
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "GRAMPS n'a pas pu ouvrir %s\n"
#: ReadGedcom.py:373 ReadGedcom.py:1870
msgid "Import from %s"
msgstr "Importer depuis %s"
#: ReadGedcom.py:459
msgid ""
"Windows style path names for images will use the following mount points to try to find the images. These paths are based on Windows compatible file systems available on this system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pour les images, les chemins de fichiers de style Windows seront essayés avec les points de montage suivants, pris d'après les systèmes de fichiers Windows disponibles sur ce système : \n"
"\n"
#: ReadGedcom.py:466
msgid "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
msgstr "Les images non trouvées d'après le chemin indiqué dans le fichier GEDCOM seront recherchées dans le répertoire du fichier GEDCOM (%s).\n"
#: ReadGedcom.py:540
msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Avertissement : Fin de fichier prématurée à la ligne %d.\n"
#: ReadGedcom.py:566
msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
msgstr "Attention : la ligne %d étant vierge, elle sera donc ignorée \n"
#: ReadGedcom.py:568 ReadGedcom.py:577
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Attention : la ligne %d n'a pas été reconnue, elle sera donc ignorée."
#: ReadGedcom.py:629 plugins/ImportGeneWeb.py:179 plugins/ImportvCard.py:154
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importation terminée : %d secondes"
#: ReadGedcom.py:632 StartupDialog.py:191
msgid "Complete"
msgstr "Compléter"
#: ReadGedcom.py:634
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Import GEDCOM"
#: ReadGedcom.py:1308 ReadGedcom.py:1353
msgid "Warning: could not import %s"
msgstr "Attention : importation impossible %s"
#: ReadGedcom.py:1309 ReadGedcom.py:1354
msgid ""
"\tThe following paths were tried:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\t Les chemins suivants ont été essayés :\n"
"\t\t"
#: ReadGedcom.py:1890
msgid "Overridden"
msgstr "Ecrasé"
#: ReadGrdb.py:60 ReadGrdb.py:72 ReadXML.py:108 ReadXML.py:115 WriteGrdb.py:57
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s ouverture impossible"
#: ReadGrdb.py:66
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de GRAMPS.\n"
"S'il vous plaît mettre à jour la version correspondante ou utilisez XML pour transférer les données d'une version à l'autre."
#: ReadGrdb.py:73
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Cette version de la base de données n'est plus supportée par cette version de GRAMPS."
#: ReadGrdb.py:187
msgid "Import database"
msgstr "Importer une base de données"
#: ReadXML.py:127 ReadXML.py:137
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erreur de lecture de %s"
#: ReadXML.py:138
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base GRAMPS valide."
#: ReadXML.py:179
msgid "Could not copy file"
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier"
#: ReadXML.py:501
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Import de fichier au format XML GRAMPS"
#: RelImage.py:52 plugins/NavWebPage.py:817 plugins/NavWebPage.py:843
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Le fichier a été déplacé ou détruit"
#: RelImage.py:65 RelImage.py:78
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Affichage de %s impossible"
#: RelImage.py:66 RelImage.py:79
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "GRAMPS n'est pas capable d'afficher cette image. Cela peut être du à un fichier corrompu."
#: Relationship.py:278
msgid "husband"
msgstr "mari"
#: Relationship.py:280
msgid "wife"
msgstr "femme"
#: Relationship.py:282
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "sexe inconnu|conjoint"
#: Relationship.py:285
msgid "unmarried|husband"
msgstr "célibataire|mari"
#: Relationship.py:287
msgid "unmarried|wife"
msgstr "célibataire|femme"
#: Relationship.py:289
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "sexe inconnu,célibataire|conjoint"
#: Relationship.py:292
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "masculin,civil union|conjoint"
#: Relationship.py:294
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "féminin,civil union|conjoint"
#: Relationship.py:296
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "sexe inconnu,civil union|conjoint"
#: Relationship.py:299
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "masculin,relation inconnue|conjoint"
#: Relationship.py:301
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "féminin,relation inconnue|conjoint"
#: Relationship.py:303
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "sexe inconnu,relation inconnue|conjoint"
#: Relationship.py:335
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Relation en boucle détectée"
#: Report.py:147
msgid "Default Template"
msgstr "Modèle par défaut"
#: Report.py:148
msgid "User Defined Template"
msgstr "Modèle utilisateur"
#: Report.py:168
msgid "Text Reports"
msgstr "Rapports texte"
#: Report.py:169
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Rapports graphiques"
#: Report.py:170
msgid "Code Generators"
msgstr "Générateurs de code"
#: Report.py:171 plugins/NavWebPage.py:2676 plugins/WebPage.py:1787
msgid "Web Page"
msgstr "Page internet"
#: Report.py:172
msgid "View"
msgstr "Statistiques"
#: Report.py:173
msgid "Books"
msgstr "Livres"
#: Report.py:177 plugins/NavWebPage.py:1567 plugins/ScratchPad.py:356
#: plugins/ScratchPad.py:405 plugins/ScratchPad.py:415
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169 plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: Report.py:178
msgid "Graphics"
msgstr "Graphiques"
#: Report.py:243 Report.py:263 Utils.py:336
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: Report.py:325
msgid "Progress Report"
msgstr "Progression"
#: Report.py:325
msgid "Working"
msgstr "Travail"
#: Report.py:487
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s pour le livre GRAMPS"
#: Report.py:638 Report.py:1185
msgid "Document Options"
msgstr "Options du document"
#: Report.py:649
msgid "Center Person"
msgstr "Centrer sur l'individu"
#: Report.py:661
msgid "C_hange"
msgstr "C_hangement"
#: Report.py:674
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: Report.py:678 StyleEditor.py:94
msgid "Style Editor"
msgstr "Style"
#: Report.py:736
msgid "Report Options"
msgstr "Options du rapport"
#: Report.py:746 plugins/Calendar.py:612 plugins/FilterEditor.py:345
#: plugins/FilterEditor.py:531
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: Report.py:764 plugins/DescendChart.py:431
msgid "Generations"
msgstr "Générations"
#: Report.py:773
msgid "Page break between generations"
msgstr "Saut de page entre les générations"
#: Report.py:970 Witness.py:220 plugins/FilterEditor.py:225
msgid "Select Person"
msgstr "Sélectionner un individu"
#: Report.py:1048
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s pour %(person_name)s"
#: Report.py:1135 Report.py:1220 docgen/PSDrawDoc.py:424
msgid "Print a copy"
msgstr "Imprimer une copie"
#: Report.py:1144
msgid "Paper Options"
msgstr "Options Papier"
#: Report.py:1149
msgid "HTML Options"
msgstr "Options HTML"
#: Report.py:1195
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: Report.py:1199 plugins/NavWebPage.py:2665
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
#: Report.py:1201 plugins/NavWebPage.py:2656
msgid "Filename"
msgstr "Fichier"
#: Report.py:1227
msgid "Output Format"
msgstr "Format de sortie"
#: Report.py:1283 plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: Report.py:1289
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: Report.py:1297 Report.py:1314 gramps.glade:20371 gramps.glade:20395
#: gramps.glade:20419 gramps.glade:20567 gramps.glade:20591 gramps.glade:20856
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: Report.py:1301
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: Report.py:1306
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: Report.py:1327
msgid "Page Count"
msgstr "Compteur de page"
#: Report.py:1354 plugins/WebPage.py:1507
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: Report.py:1378 plugins/WebPage.py:1508
msgid "User Template"
msgstr "Modèle utilisateur"
#: Report.py:1382 plugins/WebPage.py:1466
msgid "Choose File"
msgstr "Choisir un fichier"
#: Report.py:1421 Report.py:1447
msgid "Permission problem"
msgstr "Problème de droits"
#: Report.py:1422
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire %s\n"
"\n"
"Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits ou essayez un autre répertoire."
#: Report.py:1432
msgid "File already exists"
msgstr "Fichier existant"
#: Report.py:1433
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Vous pouvez choisir soit d'écraser le fichier ou de changer de nom de fichier."
#: Report.py:1435
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Ecraser"
#: Report.py:1436
msgid "_Change filename"
msgstr "_Changer de nom"
#: Report.py:1448
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits pour créer %s\n"
"\n"
"S'il vous plait, essayez un autre chemin ou modifiez les droits."
#: Report.py:1900 plugins/TimeLine.py:168
msgid "Report could not be created"
msgstr "Le rapport n'a pas pu être créé"
#: ReportUtils.py:50
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Cette personne est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:51
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:52
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:55
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:56
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:57
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:63
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Cette personne est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:64
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:65
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:68
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:69
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:70
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:76
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Cette personne est née le %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:77
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Il est né le %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:78
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Elle est née le %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:81
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:82
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:83
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:89
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Cette personne est née %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:90
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Il est né %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:91
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Elle est née %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:94
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:95
msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:96
msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:102
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Cette personne est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:103
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:104
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:107
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:108
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:109
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:115
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Cette personne est née en %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:116
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Il est né en %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:117
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Elle est née en %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:120
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:121
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:122
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:128
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Cette personne est née à %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:129
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né à %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:130
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née à %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:133
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né à %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:134
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né à %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:135
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née à %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:147
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:148
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:149
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:150
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:153
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:154
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:155
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:156
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:159
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:160
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:161
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:162
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:166
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:167
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:168
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:169
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:172
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:173
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:174
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:175
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:178
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:179
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:180
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:181
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:188
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:189
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:190
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:191
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:194
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:195
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:196
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:197
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:200
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:201
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:202
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:203
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:207
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:208
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:209
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:210
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:213
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:214
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:215
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:216
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:219
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:220
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:221
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:222
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:229
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:230
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:231
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:232
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:235
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:236
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:237
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:238
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:241
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:242
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:243
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:244
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:248
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:249
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:250
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:251
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:254
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:255
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:256
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:257
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:260
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:261
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:262
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:263
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:270
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s"
#: ReportUtils.py:271
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:272
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:273
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:276
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s"
#: ReportUtils.py:277
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:278
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:279
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:282
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s"
#: ReportUtils.py:283
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:284
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:285
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:289
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:290
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:291
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)sà l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:292
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:295
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:296
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:297
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:298
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:301
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:302
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:303
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:304
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:311
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:312
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:313
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:314
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:317
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:318
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:319
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:320
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:323
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:324
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:325
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:326
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:330
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:331
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:332
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:333
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:336
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:337
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:338
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:339
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:342
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:343
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:344
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:345
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:352
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:353
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:354
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:355
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:358
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:359
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge def %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:360
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:361
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:364
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:365
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:366
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:367
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:371
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:372
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:373
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:374
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:377
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:378
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:379
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:380
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:383
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:384
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:385
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:386
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:394
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:395
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:396
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:397
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:400
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:401
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:402
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:403
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:406
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:407
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:408
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:409
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:413
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:414
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:415
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:416
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:419
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s à %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:420
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:421
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:422
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:425
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:426
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:427
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:428
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:436
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:437
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:438
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:442
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:443
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:444
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:448
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:449
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:450
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:455
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:456
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:457
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:461
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:462
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:463
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:467
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d ans."
#: ReportUtils.py:468
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d mois."
#: ReportUtils.py:469
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d jours."
#: ReportUtils.py:482
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:483
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:486
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:487
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:490
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:491
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Cette personne a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:497
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:498
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:501
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:502
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:505
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:506
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Cette personne a été inhumée le %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:512
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:513
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:516
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:517
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:520
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:521
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Cette personne a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:527
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:528
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s"
#: ReportUtils.py:531
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:532
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:535
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:536
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Cette personne a été inhumée en %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:542
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:543
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:546
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:547
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:550
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:551
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Cette personne a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:557
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:558
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:561
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:562
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:565
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:566
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Cette personne a été inhumée %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:572
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé à %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:573
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Il a été inhumé à %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:576
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée à %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:577
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Elle a été inhumée à %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:580
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé à %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:581
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Cette personne a été inhumée à %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:587
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé."
#: ReportUtils.py:588
msgid "He was buried."
msgstr "Il a été inhumé."
#: ReportUtils.py:591
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée."
#: ReportUtils.py:592
msgid "She was buried."
msgstr "Elle a été inhumée."
#: ReportUtils.py:595
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé."
#: ReportUtils.py:596
msgid "This person was buried."
msgstr "Cette personne a été inhumée."
#: ReportUtils.py:608
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:609
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:610
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:613
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:614
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:615
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:618
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:619
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:620
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:626
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:627
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:628
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:631
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:632
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:633
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:636
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:637
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:638
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:644
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:645
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:646
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:649
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:650
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:651
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:654
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:655
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:656
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:662
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:663
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:664
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:667
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:668
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:669
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:672
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:673
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:674
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:679
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:680
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "il épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:681
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "elle épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:685
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:686
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:687
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:691
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:692
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "il épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:693
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:697
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:698
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:699
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:711
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Cette personne est l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
#: ReportUtils.py:712
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Cette personne était l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
#: ReportUtils.py:715 ReportUtils.py:725
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ReportUtils.py:716 ReportUtils.py:726
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ReportUtils.py:721
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Il est le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ReportUtils.py:722
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Il était le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ReportUtils.py:731
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Elle est la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ReportUtils.py:732
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "elle était la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ReportUtils.py:735
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ReportUtils.py:736
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ReportUtils.py:744
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Cette personne est l'enfant de %(father)s."
#: ReportUtils.py:745
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Cette personne était l'enfant de %(father)s."
#: ReportUtils.py:748 ReportUtils.py:758
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s."
#: ReportUtils.py:749 ReportUtils.py:759
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s."
#: ReportUtils.py:754
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "il est le fils de %(father)s."
#: ReportUtils.py:755
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "il était le fils de %(father)s."
#: ReportUtils.py:764
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Elle est la fille de %(father)s."
#: ReportUtils.py:765
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "elle était la fille de %(father)s."
#: ReportUtils.py:768
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s."
#: ReportUtils.py:769
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s."
#: ReportUtils.py:777
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Cette personne est l'enfant de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:778
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Cette personne était l'enfant de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:781 ReportUtils.py:791
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:782 ReportUtils.py:792
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:787
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "il est le fils de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:788
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "il était le fils de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:797
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Elle est la fille de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:798
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "elle était la file de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:801
msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:802
msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(mother)s."
#: ReportUtils.py:813
msgid "unmarried"
msgstr "célibataire"
#: ReportUtils.py:814
msgid "civil union"
msgstr "Union civile"
#: ReportUtils.py:816 ReportUtils.py:2105 const.py:235 const.py:249
#: const.py:516 mergedata.glade:242
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ReportUtils.py:1101 ReportUtils.py:1217 Utils.py:185 Utils.py:187
#: plugins/NavWebPage.py:2734 plugins/NavWebPage.py:2735
#: plugins/NavWebPage.py:2845 plugins/NavWebPage.py:2851
#: plugins/NavWebPage.py:2857
msgid "Private"
msgstr "Privé(e)"
#: ReportUtils.py:1284 plugins/NavWebPage.py:347 plugins/NavWebPage.py:377
#: plugins/NavWebPage.py:389 plugins/NavWebPage.py:1036
#: plugins/NavWebPage.py:1083 plugins/NavWebPage.py:1285
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Impossible d'ajouter une photo à cette page"
#: ReportUtils.py:1285 gramps_main.py:528
msgid "File does not exist"
msgstr "Fichier inexistant"
#: ReportUtils.py:1366
msgid "He"
msgstr "Il"
#: ReportUtils.py:1368
msgid "She"
msgstr "Elle"
#: ReportUtils.py:1395
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1399
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1404
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1408
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1413
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1417
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1422
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1426
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1432
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1436
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1441
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s étaitt né le %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1445
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1450
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1453
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1457
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1460
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1466
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1470
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1475
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1479
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1484
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1488
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1493
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1497
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1503
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1507
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1512
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1516
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1521
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1524
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1528
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1531
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1660
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1662
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1664
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1667 ReportUtils.py:1689
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Il eut une relation non marriée avec %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1669 ReportUtils.py:1693
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Cette personne eut également une relation avec %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1671 ReportUtils.py:1691
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Cette personne eut une relation avec %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1674
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1676
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1678
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Cette personne eut une relation avec %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1682
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1684
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1686
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1696
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1698
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1700
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Cette personne eut également une relation avec %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:2043
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2046
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:2050
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2053
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:2057
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2060
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:2063
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2065
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Naissance: %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:2070
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2073
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:2077
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2080
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Naissance: %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:2084
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Décès: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2086
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Décès: %(death_date)s"
#: ReportUtils.py:2089
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Décès: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2101 const.py:512 gramps.glade:4333
#: plugins/FamilyGroup.py:468 plugins/FamilyGroup.py:470
msgid "Married"
msgstr "Marié(e)"
#: ReportUtils.py:2102 const.py:513
msgid "Unmarried"
msgstr "N'est plus marié(e)"
#: ReportUtils.py:2103 const.py:514
msgid "Civil Union"
msgstr "Union civile"
#: SelectChild.py:198 SelectChild.py:225
msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
msgstr "Une personne ne peut être son propre parent"
#: SelectChild.py:218
msgid "The person is already linked as child"
msgstr "Cette personne est déjà notée comme enfant"
#: SelectChild.py:250
msgid "Add Child to Family (%s)"
msgstr "Ajouter un enfant à la famille (%s)"
#: SourceView.py:53 plugins/NavWebPage.py:1162
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: SourceView.py:54 plugins/NavWebPage.py:1164
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abréviation"
#: SourceView.py:55
msgid "Publication Information"
msgstr "Information de publication"
#: SourceView.py:195
msgid "Source Menu"
msgstr "Menu source"
#: SourceView.py:220
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all records that reference it."
msgstr "Cette source est actuellement utilisée, la détruire revient à la supprimer de la base et des enregistrements qui y font référence."
#: SourceView.py:224
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Supprimer la source l'enlèvera de la base de données."
#: SourceView.py:228
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Supprimer une source"
#: SourceView.py:269
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Impossible de fusionner les sources."
#: SourceView.py:270
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Deux sources doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. La seconde source peut être sélectionnée en maintenant la touche contrôle (Ctrl) appuyée."
#: Sources.py:89
msgid "Source Reference Selection"
msgstr "Référence de la Source Sélectionnée"
#: Sources.py:151 Sources.py:484
msgid "Source Reference"
msgstr "Source Référence"
#: Sources.py:157
msgid "Reference Selector"
msgstr "Sélectionner une source de référence"
#: Sources.py:389 Sources.py:490
msgid "Source Information"
msgstr "Source d'information"
#: Spell.py:53
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas installé"
#: Spell.py:57
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas disponible pour %s"
#: StartupDialog.py:140
msgid "Broken GNOME libraries"
msgstr "Librairies GNOME invalides"
#: StartupDialog.py:141
msgid "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another distribution, please check your GNOME configuration."
msgstr "GRAMP a détecté une librairie gnome-python incomplète. Ceci est souvent rencontré sur les distributions Slackware. SI vous utilisez une distribution Slackware, ce problème peut être résolu en installant Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). SI vous utilisez une autre distribution, vérifiez votre configuration GNOME."
#: StartupDialog.py:160 gramps_main.py:159 gramps_main.py:162
#: gramps_main.py:172
msgid "Configuration error"
msgstr "Erreur de configuration"
#: StartupDialog.py:161 gramps_main.py:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"L'installation de GRAMPS semble incomplète. Vérifiez que le schéma GConf de GRAMPS est installé correctement."
#: StartupDialog.py:176
msgid "Getting Started"
msgstr "Démarrage"
#: StartupDialog.py:181
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready to be used. Any of this information can be changed in the future in the Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Bienvenue dans GRAMPS !\n"
"En anglais, GRAMPS signifie Genealogical Research and Analysis Management Programming System. On pourrait traduire par \"Système informatique de recherche, de gestion et d'analyse généalogique\".\n"
"Une fenêtre vous permet de personnaliser GRAMPS. Tous les items de configuration peuvent être modifiées dans le menu Editions -> Préférences."
#: StartupDialog.py:198
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS est un logiciel libre. Les commentaires des utilisateurs sont la pierre angulaire du succès de ce logiciel. Si vous souhaitez contribuer à ce succès, n'hésitez surtout pas à vous inscrire à nos listes de diffusion, à soumettre des rapports de bogues, et à suggérer des améliorations.\n"
"\n"
"Amusez-vous avec GRAMPS."
#: StartupDialog.py:232
msgid "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this empty."
msgstr "Les informations suivantes sont nécessaires pour la création de fichiers GEDCOM valides. Si vous ne prévoyez pas de générer des fichiers GEDCOM, vous pouvez opter pour entrer aucune information."
#: StartupDialog.py:243 gramps.glade:5927 gramps.glade:5998
#: plugins/soundex.glade:110
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: StartupDialog.py:244 gramps.glade:9481 plugins/Ancestors.py:506
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: StartupDialog.py:245 gramps.glade:14638
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#: StartupDialog.py:246 gramps.glade:9601
msgid "State/Province:"
msgstr "Région:"
#: StartupDialog.py:247 gramps.glade:9505 gramps.glade:14686
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#: StartupDialog.py:248 gramps.glade:9577
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Code postal :"
#: StartupDialog.py:249 gramps.glade:9863 gramps.glade:14933
msgid "Phone:"
msgstr "Téléphone:"
#: StartupDialog.py:250
msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: StartupDialog.py:277
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Erreur de configuration ou d'installation"
#: StartupDialog.py:278
msgid "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory."
msgstr "Les schémas GConf n'ont pas été trouvés. Tout d'abord, essayez d'éxécuter 'pkill gconfd' et de redémarrer GRAMPS. Si cela ne marche pas, les schémas GConf n'ont pas été installés. SI vous n'avez pas installé GRAMPS en tant que root, c'est probablement la cause du problème. Lisez le fichier INSTALL situé à la racine des sources de GRAMPS."
#: StartupDialog.py:291
msgid "LDS extensions"
msgstr "Extensions mormons"
#: StartupDialog.py:300
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS supporte les Ordonnances Mormons, événements spéciaux \n"
"relatifs à l'Eglise de Jésus-Christ des Saints Derniers Jours \n"
"\n"
"Vous pouvez choisir de cocher cette options ou non. Vous aurez\n"
"toujours la possibilité de changez cela dans le menu Préférences."
#: StartupDialog.py:311
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Permettre l'ordonnance des Mormons"
#: StyleEditor.py:82
msgid "Document Styles"
msgstr "Styles de documents"
#: StyleEditor.py:132
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Erreur d'enregistrement de la feuille de style"
#: StyleEditor.py:197
msgid "Style editor"
msgstr "Editeur de style"
#: StyleEditor.py:201
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: StyleEditor.py:227
msgid "No description available"
msgstr "Aucune description disponible"
#: TipOfDay.py:62
msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
msgstr "GRAMPS astuce du jour"
#: TipOfDay.py:63
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Afficher l'astuce du jour"
#: Tool.py:65
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"
#: Tool.py:66
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse et exploration"
#: Tool.py:67
msgid "Database Processing"
msgstr "Traitement de la base de données"
#: Tool.py:68
msgid "Database Repair"
msgstr "Réparation de la base de données"
#: Tool.py:69
msgid "Revision Control"
msgstr "Contrôle de Révision"
#: Tool.py:70
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
#: UrlEdit.py:79 UrlEdit.py:85 UrlEdit.py:114
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Adresse Internet"
#: UrlEdit.py:81
msgid "Internet Address Editor for %s"
msgstr "Adresse Internet pour %s"
#: Utils.py:65
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Les données peuvent être récupérées en annulant l'opération ou en quittant et en abandonnant les modifications."
#: Utils.py:622 plugins/DesGraph.py:85
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Erreur de base de données: %s est défini comme son propre ancêtre"
#: Utils.py:928
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "S'il vous plait ne fermez pas cette fenêtre."
#: Witness.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Témoins"
#: Witness.py:182 Witness.py:202
msgid "Witness Editor"
msgstr "Témoin"
#: Witness.py:255
msgid "Witness selection error"
msgstr "Erreur de sélection du témoin"
#: Witness.py:256
msgid ""
"Since you have indicated that the person is in the database, you need to actually select the person by pressing the Select button.\n"
"\n"
"Please try again. The witness has not been changed."
msgstr ""
"Comme vous avez indiqué que la personne est dans la base, vous devez sélectionner les personne à l'aide du bouton Sélectionner.\n"
"Essayez de nouveau. Le témoin n'a pas été changé."
#: WriteGedcom.py:345 plugins/Calendar.py:543 plugins/DescendReport.py:154
#: plugins/ExportVCalendar.py:84 plugins/ExportVCard.py:82
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:120 plugins/GraphViz.py:520
#: plugins/IndivComplete.py:524 plugins/NavWebPage.py:2401
#: plugins/StatisticsChart.py:850 plugins/TimeLine.py:415
#: plugins/WebPage.py:1337 plugins/WriteFtree.py:91 plugins/WriteGeneWeb.py:89
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendants de %s"
#: WriteGedcom.py:351 plugins/Ancestors.py:138 plugins/Calendar.py:553
#: plugins/ExportVCalendar.py:90 plugins/ExportVCard.py:88
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:95 plugins/GraphViz.py:524
#: plugins/IndivComplete.py:528 plugins/NavWebPage.py:2409
#: plugins/StatisticsChart.py:854 plugins/TimeLine.py:419
#: plugins/WebPage.py:1345 plugins/WriteFtree.py:97 plugins/WriteGeneWeb.py:95
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ancêtres de %s"
#: WriteGedcom.py:357 plugins/Calendar.py:558 plugins/ExportVCalendar.py:96
#: plugins/ExportVCard.py:94 plugins/GraphViz.py:528
#: plugins/IndivComplete.py:532 plugins/NavWebPage.py:2413
#: plugins/StatisticsChart.py:858 plugins/TimeLine.py:423
#: plugins/WebPage.py:1349 plugins/WriteFtree.py:103
#: plugins/WriteGeneWeb.py:101
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personnes dont l'ancêtre commun est %s"
#: WriteGedcom.py:554 WriteGedcom.py:558 WriteGedcom.py:1295
#: docgen/AbiWord2Doc.py:75 docgen/AbiWord2Doc.py:78 docgen/AsciiDoc.py:138
#: docgen/AsciiDoc.py:141 docgen/HtmlDoc.py:240 docgen/HtmlDoc.py:243
#: docgen/HtmlDoc.py:372 docgen/HtmlDoc.py:375 docgen/LaTeXDoc.py:145
#: docgen/LaTeXDoc.py:148 docgen/OpenSpreadSheet.py:75
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:77 docgen/OpenSpreadSheet.py:225
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:229 docgen/OpenSpreadSheet.py:403
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:407 docgen/OpenSpreadSheet.py:435
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:439 docgen/PSDrawDoc.py:103
#: docgen/PSDrawDoc.py:106 docgen/PdfDoc.py:184 docgen/RTFDoc.py:80
#: docgen/RTFDoc.py:83 docgen/SvgDrawDoc.py:75 docgen/SvgDrawDoc.py:77
#: plugins/ExportVCalendar.py:175 plugins/ExportVCalendar.py:179
#: plugins/ExportVCard.py:155 plugins/ExportVCard.py:159
#: plugins/NavWebPage.py:2095 plugins/WriteCD.py:154 plugins/WriteCD.py:167
#: plugins/WriteGeneWeb.py:229 plugins/WriteGeneWeb.py:233
msgid "Could not create %s"
msgstr "Impossible de créer %s"
#: WriteGedcom.py:1343
msgid "Export failed"
msgstr "L'exportation a échoué"
#: WriteGedcom.py:1354
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: WriteGedcom.py:1355
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr "Le format GEDCOM est utilisé pour transférer des données entre différents logiciels de généalogie. La plupart des logiciels de généalogie acceptent ce format. "
#: WriteGedcom.py:1357
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Options d'export GEDCOM"
#: WriteXML.py:94 WriteXML.py:144 WriteXML.py:153 WriteXML.py:170
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Erreur d'écriture de %s"
#: WriteXML.py:95
msgid "An attempt is being made to recover the original file"
msgstr "Une tentative de restauration est en cours "
#: WriteXML.py:145
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire.Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau."
#: WriteXML.py:154
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits d'écriture sur le fichier.Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau."
#: WriteXML.py:906
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Base de données GRAMPS _XML"
#: WriteXML.py:907
msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr "Le format XML GRAMPS est un format utilisé par les anciennes versions de GRAMPS. Il est compatible avec le format de données actuel de GRAMPS."
#: const.py:142
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research et Analysis Management Programming System) est un logiciel de généalogie individuelle."
#: const.py:159
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Michel Guitel (Documentation)\n"
"Jérôme Rapinat (Documentation et Logiciel)\n"
"Laurent Protois (Logiciel)\n"
"Matthieu Pupat (Logiciel)\n"
"Guillaume Pratte (Logiciel)"
#: const.py:234 const.py:243 const.py:354
msgid "Adopted"
msgstr "Adoption"
#: const.py:234 const.py:244
msgid "Stepchild"
msgstr "Enfant du conjoint"
#: const.py:235 const.py:245
msgid "Sponsored"
msgstr "Aidé(e)"
#: const.py:235 const.py:246
msgid "Foster"
msgstr "Adoptif"
#: const.py:258
msgid "Very Low"
msgstr "Très bas"
#: const.py:259 plugins/Merge.py:61
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#: const.py:260
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: const.py:261 plugins/Merge.py:63
msgid "High"
msgstr "Haut"
#: const.py:262
msgid "Very High"
msgstr "Très haut"
#: const.py:289
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Autre mariage"
#: const.py:290
msgid "Annulment"
msgstr "Annulation"
#: const.py:291 const.py:369
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Classement du divorce"
#: const.py:292
msgid "Divorce"
msgstr "Divorce"
#: const.py:293
msgid "Engagement"
msgstr "Fiançailles"
#: const.py:294
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Bans du mariage"
#: const.py:295
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrat de mariage"
#: const.py:296
msgid "Marriage License"
msgstr "Publication du mariage"
#: const.py:297
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Contrat de mariage"
#: const.py:355
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Naissances alternative"
#: const.py:356
msgid "Alternate Death"
msgstr "Décès alternatif"
#: const.py:357
msgid "Adult Christening"
msgstr "Baptême chrétien à l'âge adulte"
#: const.py:358
msgid "Baptism"
msgstr "Baptême"
#: const.py:359
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: const.py:360
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: const.py:361
msgid "Blessing"
msgstr "Bénédiction"
#: const.py:362
msgid "Burial"
msgstr "Inhumation"
#: const.py:363
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Cause du décès"
#: const.py:364
msgid "Census"
msgstr "Recensement"
#: const.py:365
msgid "Christening"
msgstr "Baptême chrétien"
#: const.py:366
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: const.py:367
msgid "Cremation"
msgstr "Incinération"
#: const.py:368
msgid "Degree"
msgstr "Diplôme"
#: const.py:370
msgid "Education"
msgstr "Education"
#: const.py:371
msgid "Elected"
msgstr "Elu"
#: const.py:372
msgid "Emigration"
msgstr "Emigration"
#: const.py:373
msgid "First Communion"
msgstr "Première communion"
#: const.py:374
msgid "Immigration"
msgstr "Immigration"
#: const.py:375
msgid "Graduation"
msgstr "Diplôme"
#: const.py:376
msgid "Medical Information"
msgstr "Information médicale"
#: const.py:377
msgid "Military Service"
msgstr "Service militaire"
#: const.py:378
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisation"
#: const.py:379
msgid "Nobility Title"
msgstr "Titre de noblesse"
#: const.py:380
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Nombre de mariages"
#: const.py:381
msgid "Occupation"
msgstr "Profession"
#: const.py:382
msgid "Ordination"
msgstr "Ordination"
#: const.py:383
msgid "Probate"
msgstr "Validation"
#: const.py:384
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#: const.py:385
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: const.py:386
msgid "Residence"
msgstr "Résidence"
#: const.py:387
msgid "Retirement"
msgstr "Template"
#: const.py:388
msgid "Will"
msgstr "Voeux"
#: const.py:456
msgid "Caste"
msgstr "Caste"
#: const.py:458
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifiant"
#: const.py:459
msgid "National Origin"
msgstr "Nationalité"
#: const.py:460 const.py:479
msgid "Number of Children"
msgstr "Nombre d'enfants"
#: const.py:461
msgid "Social Security Number"
msgstr "Numéro de sécurité sociale"
#: const.py:512
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Une relation légalisée par le droit coutumier entre un homme et une femme"
#: const.py:513
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Relation non légalisée entre un homme et une femme"
#: const.py:514
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Relation homosexuelle"
#: const.py:515
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relation non identifiée entre homme et femme"
#: const.py:516
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Relation non spécifiée entre un homme et une femme"
#: const.py:544
msgid "Also Known As"
msgstr "Connu également sous le nom de"
#: const.py:545
msgid "Birth Name"
msgstr "Nom de naissance"
#: const.py:546
msgid "Married Name"
msgstr "Nom marital (nom de famille de l'époux)"
#: const.py:547
msgid "Other Name"
msgstr "Nom alternatif"
#: const.py:931 const.py:937 const.py:943
msgid "<No Status>"
msgstr "<Pas de statut>"
#: const.py:931 const.py:937 const.py:943
msgid "Cleared"
msgstr "Correct"
#: const.py:931 const.py:937 const.py:943
msgid "Completed"
msgstr "Complet"
#: const.py:932
msgid "Infant"
msgstr "Nourrisson"
#: const.py:932 const.py:938
msgid "Stillborn"
msgstr "Mort-né(e)"
#: const.py:932 const.py:938 const.py:944
msgid "Pre-1970"
msgstr "Pre-1970"
#: const.py:932 const.py:938 const.py:944
msgid "Qualified"
msgstr "Qualifié(e)"
#: const.py:933 const.py:939 const.py:945
msgid "Submitted"
msgstr "Soumis(e)"
#: const.py:933 const.py:939 const.py:945
msgid "Uncleared"
msgstr "Incorrect"
#: const.py:937
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: const.py:938 const.py:944
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: const.py:943
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé(e)"
#: const.py:944
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: const.py:950
msgid "Flowed"
msgstr "Libre"
#: const.py:951
msgid "Preformatted"
msgstr "Préformatté(e)"
#: data/tips.xml:9
msgid "A range of dates can be given by using the format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\""
msgstr "Une période peut être définie en utilisant le format \"entre le 4 Janvier, 2000 et le 20 Mars, 2003\""
#: data/tips.xml:16
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr "Dans la plupart des cas, en double-cliquant sur un nom, une source, un lieux ou un média, apparaîtra une fénêtre permettant d'éditer l'objet. Notez que le résultat dépend du contexte. Par exemple, dans la vue familiale, cliquer sur un parent ou un enfant, ouvre l'éditeur de relations."
#: data/tips.xml:20
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr "Une image peut être ajouter à n'importe quelle galerie par un simple glisser déposer depuis un gestionnaire de fichier ou un navigateur web."
#: data/tips.xml:24
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
msgstr "Le tri d'ordre de naissance des enfants dans la famille est effectif, si ce n'est pas le cas, utilisez le glisser déposer."
#: data/tips.xml:34
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Parler a ses grand parents avant qu'il soit trop tard</b>:Vos plus vieux parents peuvent être la plus importantes source d'informations. They Ils savent des choses qui ne seront jamais écrites. Ils peuvent vous fournir de vraies pétites et vous conduire sur des nouvelles pistes. Enfin, vous entendrez des histoires passionnantes. N'oubliez pas d'enregistrer vos conversations!"
#: data/tips.xml:42
msgid "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals."
msgstr "<b>Exemple d'un arbre familial</b>: Pour voir l'exemple d'une famille dans GRAMPS, utilisez <b>Aide</b> Ouvrir la base d'exemple</b>.Vous pourrez ainsi voir l'exemple de la famille Smith avec 42 individus."
#: data/tips.xml:52
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > Filter</b>."
msgstr "<b> Filtrage des Individus</b>: dans la vue des individus, vous pouvez filtrer les individus selon plusieurs critères. Allez à Filtre (juste à la droite des l'icône individu) et choisissez un des nombreux filtres présents. Par exemple, les enfants adoptés peuvent être localisés. Les individus sans date de naissance peuvent également être filtrés. Pour obtenir ce tri, cliquez sur Appliquer. Si la barre de filtre n'est pas visible, activez là par <b>Affichage > Filtre</b>."
#: data/tips.xml:59
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Filtre inversé</b>: les filtres peuvent facilement être inversé en utilisant l'option 'inversé'. Par exemple, en inversant 'Individus avec enfants' vous obtenez tous les individus sans enfant."
#: data/tips.xml:65
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
msgstr "<b>Localiser les Individus</b>: par défaut, chaque surnom dans la vue des individus est listé comme un seul. En cliquant sur la flèche à la gauche du nom, la liste développera tous les individus ayant le même patronyme."
#: data/tips.xml:70
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr "<b>La Vue Familiale</b>: la vue familiale est utilisée pour afficher la personnes d'une famille typique---les parents,conjoints et enfants d'un individu."
#: data/tips.xml:80
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
msgstr "<b>Modifier la Vue Familiale</b>: changer la personne active dans la vue familiale est facile. Un conjoint peut être la personne active en cliquant sur le bouton à droite de la personne active. Le père peut être la personne active en cliquant sur la flèche à la droite du nom. De même, un enfant peut être la personne active en cliquant sur la flèche à droite de ce dernier."
#: data/tips.xml:87
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
msgstr "<b>Qui est né quand</b>: la comparaison des évennements individuels permet de comparer toutes les données des individus de la base. C'est utile si vous voulez une liste des dates de naissance de tous les individus de votre base."
#: data/tips.xml:95
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr "GRAMPS possède des outils puissants. Ils permettent d'entreprendre des opérations comme la recherche d'erreurs et d'inconstance de la base de données, aussi bien que la recherche et l'analyse via la comparaison d'événements, de trouver des doublons d'individus, d'utiliser un navigateur de descendants, et d'autres encore. Ces outils sont accessibles par le menu <b>Outils</b>."
#: data/tips.xml:102
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities > Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
msgstr "<b>Calculateur de relation</b>: cet outil, sous <b>Outils > Utilitaires > Calcul Relationnel</b> vous permet de vérifier si personne d'autre dans la famille est relié (par le sang, non marié) à vous. Précision les relations sont rapportées comme des ancêtres."
#: data/tips.xml:113
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
msgstr "<b>SoundEx peut vous aider dans vos recherches familiales</b>: SoundEx résoud un grand problème en généalogie ---Comment retranscrire les variations d'orthographe. L'utilitaire SoundEx choisi un patronyme et génère une forme simplifiée pour ses équivalences. Connaître le code SoundEx d'un patronyme est très utile pour les recensements (microfiche) à la bibliothèque ou autre. Pour obtenir le code SoundEx pour un patronyme, allez à <b>Outils > Utilitaires > Générer les SoundEx."
#: data/tips.xml:119
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr "<b>Obtenir vos Préférences</b>: pas content avec des options par défaut de GRAMPS? <b>Edition > Préférences</b> vous pouvez maintenant modifier quelques options, vous permettant de modifier GRAMPS à votre goût."
#: data/tips.xml:125
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
msgstr "<b>GRAMPS Rapports</b>: GRAMPS possède de nombreux rapports. Le rapport de texte est particulièrement utile si vous voulez envoyer les résultats de votre arbre généalogique aux membres de votre famille via email."
#: data/tips.xml:133
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Family View and create relationships between people. Then go about tracing the relationships among them all under the Family menu."
msgstr "<b>Commencer un nouvel arbre généalogique</b>: une bonne idée pour commencer une généalogie est d'éditer tout les membres de votre famille dans une base de données (utilisez <b>Edition > Ajouter</b> ou cliquer sur le bouton Ajouter sous la vue individuelle). Puis allez sous la vue familiale et créez les relations entre les individus. Ainsi vous aurez un arbre généalogique avec les liens sous le menu familial."
#: data/tips.xml:138
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Pas sûr de l'action d'un bouton? Simplement passer la souris au-dessus et une aide apparaîtra."
#: data/tips.xml:147
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr "<b>Pas sûr d'une Date?</b> Si vous n'êtes pas sûr d'une date ou d'un événement (naissance ou décès), GRAMPS vous permet d'entrer une multitude de dates basées sur une estimation ou un choix. Par exemple, \"vers 1908\" est une entrée valide pour une date de naissance dans GRAMPS. Voir la section 3.7.2.2 du manuel de GRAMPS pour une description complète des options de date."
#: data/tips.xml:153
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Entrée Double</b>: <b>Outils > Traitement de la base de données > Trouver d'éventuels doublons</b> vous permet de trouver (et fusionner) les entrées de la même personne dans la base."
#: data/tips.xml:159
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr "La fonction fusionner vous permet de combiner séparément les personnes listés en une seule. C'est très utile pour fusionner deux bases de données dont les individus se chevauchent, ou réparer une entrée de différents noms en un seul."
#: data/tips.xml:165
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit > Fast Merge</b>."
msgstr "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et cliquer sur <b>Edition > Fusion Rapide</b>"
#: data/tips.xml:171
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</b>."
msgstr "GRAMPS maintient une liste de personnes actives. Vous pouvez aller en avant et revenir en arrière par <b>Aller à > Avancer</b> et <b>Aller à > Revenir</b>"
#: data/tips.xml:177
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "Fatigué(e) de lacher le clavier pour la souris ? Plusieurs fonctions de GRAMPS ont un raccourci clavier. Si il en existe un pour une fonction, il apparaît dans le côté droit du menu."
#: data/tips.xml:184
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "Ne pas oublier de lire le manuel de GRAMPS, <b> Aide > Manuel Utilisateur</b>. Les développeurs ont travaillé dur pour permettre que la plupart des options soient intuitives mais le manuel est plein d'informations qui vont vous faire gagner du temps et de la productivité."
#: data/tips.xml:194
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr "<b>Ajouter des Enfants</b>: pour ajouter des enfants dans GRAMPS vous rendez les parents actifs puis vous basculez dans la vue familiale. Si les enfants sont dans la base de données, cliquer sur le troisième bouton en bas à droite de la liste des enfants. Si l'enfant n'est pas encore dans la base de données, cliquer sur le second bouton en bas à droite de la liste des enfants. Après avoir entré les informations, l'enfant sera automatiquement listé comme enfant de la personne active."
#: data/tips.xml:203
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by selecting the child, right-clicking, and choosing \"Edit the child parent relationship\". Relationships can be any of Birth, Adopted, Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
msgstr "<b>Editer le lien relationnel avec un enfant</b> : Tous les enfants ne sont pas listés comme enfant naturel. Vous pouvez éditer la relation entre un enfant et chacun de ses parents en sélectionnant les parents, clic de droit, choisissez \"Modifier les relations parentales\". Les relations peuvent être naissance, adoption, enfant du conjoint, aidé(e) ou inconnu."
#: data/tips.xml:211
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the \"Show All\" checkbutton."
msgstr "<b> Afficher tous les choix</b>: Quand vous ajoutez un conjoint ou un enfant, la liste des individus est filtrée pour n'afficher que les individus pouvant avoir ce statut (basé sur les dates de la base de données). Si GRAMPS a tort, vous pouvez ignorer ce filtre en cochant \"Tout Afficher\"."
#: data/tips.xml:218
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr "<b>Le manuel de GRAMPS</b>: Le manuel de GRAMPS est très élaboré et bien écrit. Il comprend les détails des raccourcis clavier et certaines astuces qui vous aideront dans votre travail sur la généalogie. Regardez le."
#: data/tips.xml:227
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385140 Filing an RFE is preferred."
msgstr "<b>Améliorer GRAMPS</b>: Les utilisateurs sont encouragés à proposer des améliorations pour GRAMPS. Proposer une amélioration est possible par les mailing listes de gramps-users ou gramps-devel ou en créant un Request for Enhancement (RFE) à http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385140."
#: data/tips.xml:236
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>GRAMPS Mailing Listes</b>: Vous voulez des réponses à vos questions sur GRAMPS ? Allez voir la liste des utilisateurs de GRAMPS (gramps-users list). Beaucoup de personnes sont inscrites, vous pourrez ainsi avoir une réponse rapide. Si vous avez des questions sur le développement de GRAMPS, essayez gramps-devel. L'information sur les mailing listes peut être trouvée sur lists.sf.net."
#: data/tips.xml:247
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>Aider GRAMPS</b>: vous voulez aider GRAMPS mais vous ne pouvez pas programmer ? Ce n'est pas un problème. Pour un aussi grand projet que GRAMPS les besoins sont divers. L'écriture de documentation ou tester des versions en développement est également de l'aide. Commencez par vous inscrire à la liste des développeurs de gramps, gramps-devel. les informations pour l'inscription sont disponibles à lists.sf.net."
#: data/tips.xml:255
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "GRAMPS est un Genealogical Research et Analysis Management Program System. C'est un programme de généalogie opérationnel pour stocker, éditer et réchercher des données généalogique. La base de données GRAMPS est si robuste que des utilisateurs l'utilisent avec plus de 100000 individus."
#: data/tips.xml:262
msgid "<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
msgstr "<b>Différentes Vues</b>: il y a six vues différentes pour naviguer dans votre famille: Individus, Famille, Arborescence, Sources, Lieux, Médias. Chaucunes vous aide pour archiver chaques taches spécifiques."
#: data/tips.xml:271
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr "<b>Marquage Individuel</b>: ce menu au sommet de la fenêtre, stocke les noms des individus utilisés fréquement. Cliquer sur un de ces individus marqués rendra cette personne active. Pour créer le signet pour un individu, rendre la personne active, clic de droit sur le nom puis 'Ajouter un signet'."
#: data/tips.xml:279
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr "<b>Dates incorrectes</b>: tout le monde entre occasionnellement des dates non valides. Ces dernières sont alors marquées par un point d'exclamation à côté de la date. Un point vert veut dire OK et jaune acceptable. Le sélecteur de dates peut être appelé en cliquant sur le bouton de couleur."
#: data/tips.xml:289
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
msgstr "<b>Lister les événements</b>: les événements de la vie d'un individu peuvent être ajouter dans la base de données via l'option <b>Personne > Editer Personne > Evénements</b>. Cet espace peut être utilisé pour les adoptions, le baptême (et autre cérémonie religieuse), enterrement, cause du décès, les recensements, les élections, les migrations, le service militaire, les titres, les professions, l'ordination, la religion etc ."
#: data/tips.xml:299
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr "<b>Changer le nom préféré</b>: ce n'est pas facile de gérer des individus avec plusieurs noms dans GRAMPS. Rendre la personne active, double-cliquer sur l'enregistrement; sélectionner l'étiquette Nom. Différents types de noms peuvent être ajoutés. Par exemple, nom marital, nom de naissance, etc. Selectionner un nom préféré c'est juste l'action du clic de droite sur le nom et le choix dans le menu."
#: data/tips.xml:306
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
msgstr "L'arborescence affiche un arbre traditionnel. Garder la souris au-dessus d'un individu permet de voir plus d'informations sur ce dernier et un clic de droite sur un individu fait apparaître un menu pour accéder rapidement au conjoint, enfants ou parents."
#: data/tips.xml:312
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
msgstr "La vue des Sources affiche une liste de toutes les sources dans une seule fenêtre. Double-cliquer sur chaque pour éditer, ajouter des notes et voir quels individus sont référencés avec cette source."
#: data/tips.xml:318
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "La vue des Lieux affiche une liste de lieux dans la base de données. Cette liste peut être triée par plusieurs critères, comme la ville, le pays ou la région."
#: data/tips.xml:324
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "La vue des Médias affiche une liste de tous les médias de la base de données. Cà peut être des images, des vidéos, de l'audio, des documents et plus."
#: data/tips.xml:333
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</b>."
msgstr "Les filtres permettent de limiter l'affichage dans la vue des individus. En plus des filtres pré-définis d'autres filtres (Custom Filters) peuvent être créés ce qui limite ces filtres qu'à votre imagination. Ces filtres sont éditables via <b>Outils > Utilitaires > Filtres personnalisés</b>"
#: data/tips.xml:340
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
msgstr "GRAMPS vous permet d'importer et d'exporter depuis le format GEDCOM. Il y a un bon support du standard industriel GEDCOM version 5.5, ainsi vous pouvez échanger vos informations GRAMPS avec des utilisateurs de la plupart de autres logiciels de généalogie."
#: data/tips.xml:349
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr "Vous pouvez convertir vos données dans un paquet GRAMPS, qui est un fichier compressé de votre arbre familial et comprend tout les autres fichiers utilisés par la base de données, comme les images. Ce fichier est totalement portable ainsi c'est utile pour les sauvegardes ou pour partager ses données avec d'autres utilisateurs de GRAMPS. Ce format a l'avantage par rapport au GEDCOM de ne perdre aucunes données lors de l'importation et de l'exportation."
#: data/tips.xml:354
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr "Rendre vos données portables --- votre arbre familial et vos médias peuvent être directement exporter vers le gestionnaire de fichier de GNOME (Nautilus), pour graver sur un CD."
#: data/tips.xml:360
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "GRAMPS peut exporter des données au Web Family Tree (WFT) format. Ce format permet à l'arbre généalogique d'apparaître en un seul fichier plutôt qu'en plusieurs fichiers html."
#: data/tips.xml:366
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
msgstr "Vous pouvez facilement exporter votre arbre vers une page web. Sélectionner toute la base, une lignée ou un individu vers une page web opérationnelle pour le World Wide Web."
#: data/tips.xml:371
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
msgstr "Le meilleur moyen de rapporter un bug dans GRAMPS est d'utiliser le Bug Tracker de GRAMPS chez Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
#: data/tips.xml:375
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Le site web de GRAMPS est à http://gramps-project.org/"
#: data/tips.xml:383
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr "GRAMPS a des fonctions inédites, la possibilité d'inclure des informations dans GRAMPS. Toutes les données peuvent être réarranger/manipuler pour aider l'utilisateur dans ses recherches, analyser et trouver des relations potentielles."
#: data/tips.xml:389
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
msgstr "GRAMPS vous aide pour garder vos informations personnelles en sécurité par la possibilité de marquer des informations comme privées. Les données marquées peuvent être exclues des rapports et des exportations."
#: data/tips.xml:397
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "Soyez précis quand vous enregistrez vos informations généalogiques. Evitez les hypothèses quand vous éditez les informations primaires; écrivez exactement ce que vous voyez. Utilisez des parenthèses pour vos ajouts, suppressions ou commentaires. Utiliser le latin est recommandé pour confirmer ce qui pourrait être une erreur dans les sources."
#: data/tips.xml:402
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
msgstr "Vous pouvez relier un média électronique (comprenant les informations sans-texte) et d'autres types de fichiers dans votre arbre généalogique GRAMPS."
#: data/tips.xml:411
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
msgstr "GRAMPS permet de générer un grand nombre de rapports (la plupart texte et graphique) basés sur vos informations généalogiques. Il y a une grande flexibilité dans la sélection de ce qui est présent dans les rapports tout comme le format de sortie (html,pdf,OpenOffice,RTF,AbiWord,KWord,LaTeX and texte brut). Essayez les rapports dans le menu <b>Rapports</b> pour avoir une idée de la puissance de GRAMPS."
#: data/tips.xml:417
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
msgstr "Des rapports personnalisés peuvent être créés par des utilisateurs avancés via le système de \"plugin\". Plus d'informations sont disponibles sur http://developers.gramps-project.org"
#: data/tips.xml:423
msgid "The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "Le rapport de livre, <b>Rapport > Livres > Gestionnaire de Livres</b>, permet au utilisateurs une multitude de rapports dans un seul document. Ce simple rapport est plus facile à partager plutôt que de nombreux rapports, surtout pour l'impression."
#: data/tips.xml:429
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
msgstr "Intéressé(e) pour être informé(e) quand une nouvelle version de GRAMPS est développée ? Rejoignez nous sur la liste gramps-announce sur http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: data/tips.xml:437
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Bons trucs de généalogie</b>: les informations collectées sur votre famille reste la seule véritable source. Prenez le temps pour enregistrer tous les détails de vos informations. Par la suite il est plus difficile d'obtenir une copie du document original."
#: data/tips.xml:444
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "Allez de ce que vous savez vers ce que vous ne savez pas. Les enregistrements se souviennent toujours. D'abord les faits puis les hypothèses."
#: data/tips.xml:451
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "La généalogie ce n'est pas seulement les dates et les noms. C'est aussi les individus. Soyez descriptif. Ajouter le <b>pourquoi</b> de chaque action, pour que vos descendants comprennent les événements. Les récits sont un bon moyen de perpétuer l'histoire familiale."
#: data/tips.xml:457
msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
msgstr "GRAMPS a été traduit dans 15 langues. Si GRAMPS supporte votre langue et celle ci ne s'affiche pas, activez la langue par défaut de votre système et redémarrez GRAMPS."
#: data/tips.xml:463
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "GRAMPS est prévu pour que toutes nouvelles traductions puissent facilement être ajouter avec un petit effort. Si vous êtes intéressé pour participer s'il vous plaît un e-mail gramps-devel@lists.sf.net"
#: data/tips.xml:467
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Le calculateur de relation de GRAMPS est disponible dans dix langues."
#: data/tips.xml:472
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "GRAMPS offre un support Unicode total. Les caractères pour toutes les langues sont proprement affichés. "
#: data/tips.xml:478
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "N'importe qui peut être désigné comme personne de référence dans GRAMPS. Utilisez <b>Edition > Sélectionner comme personne de référence</b>. Cette personne est celle qui est sélectionnée quand la base est ouverte ou quand le bouton personne de référence est choisi."
#: data/tips.xml:483
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
msgstr "Plusieurs noms peuvent être spécifié pour les individus. Des exemples comme nom de naissance, nom marital ou nom d'emprunt"
#: data/tips.xml:488
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
msgstr "Un nom alternatif peut être utilisé comme nom préféré en sélectionnant le nom désiré dans la liste des individus, cliquer sur le bouton droit de la souris puis désigné le dans le menu."
#: data/tips.xml:495
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
msgstr "GRAMPS est écrit sous un langage informatique appelé Python utilisant GTK et les librairies GNOME pour l'interface graphique. GRAMPS est supporté par n'importe quel système comprenant ces programmes."
#: data/tips.xml:501
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
msgstr "Le modèle de développement Free/Libre et Open Source Software (FLOSS) signifie que GRAMPS peut être étendu par tout programmer tant que le code source est librement disponible sous cette licence."
#: data/tips.xml:506
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr "GRAMPS est gratuit distribué sous General Public Licence, voir http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: data/tips.xml:511
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed."
msgstr "GRAMPS fonctionne même sous KDE, tant que les librairies GNOME nécessaires sont installées."
#: data/tips.xml:516
msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
msgstr "Pour utiliser GRAMPS, vous avez besoin d'installer GNOME. Mais vous n'avez pas besoin d'être sous le bureau GNOME."
#: data/tips.xml:522
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "GRAMPS maintient ses efforts pour garder la compatibilité avec GEDCOM, le standard pour enregistrer les informations généalogique. Les filtres permettent de faciliter l'import et l'export de fichier GEDCOM."
# msgstr "AaàâBbCcDdEeéèêëFfGgHhIiîïJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuùûVvWwXxYyZz"
#: docgen/AbiWord2Doc.py:338
msgid "AbiWord document"
msgstr "Document AbiWord"
#: docgen/AsciiDoc.py:396
msgid "Plain Text"
msgstr "Texte"
#: docgen/HtmlDoc.py:173 docgen/HtmlDoc.py:198
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "le Marqueur '<!-- START -->' n'est pas normalisé"
#: docgen/HtmlDoc.py:174 docgen/HtmlDoc.py:199
msgid "Template Error"
msgstr "Erreur de modèle"
#: docgen/HtmlDoc.py:209 docgen/HtmlDoc.py:215
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %s\n"
"en utilisant le format par défaut"
#: docgen/HtmlDoc.py:509
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: docgen/KwordDoc.py:246 docgen/KwordDoc.py:250
msgid "Could not open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
#: docgen/KwordDoc.py:500
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: docgen/LPRDoc.py:1215
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: docgen/LPRDoc.py:1235 docgen/LPRDoc.py:1249 docgen/LPRDoc.py:1259
#: docgen/LPRDoc.py:1268
msgid "Print..."
msgstr "_Imprimer ..."
#: docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: docgen/ODFDoc.py:1139
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Ouvrir avec %(program_name)s"
#: docgen/ODFDoc.py:1148 docgen/ODFDoc.py:1150 docgen/ODFDoc.py:1152
msgid "Open Document Text"
msgstr "Texte Open Document"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:1002
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Ouvrir avec OpenOffice.org"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:1010 docgen/OpenOfficeDoc.py:1011
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:1012
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "Traitement de Texte OpenOffice"
#: docgen/PSDrawDoc.py:423
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: docgen/PdfDoc.py:69
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "Le module python-reportlab n'est pas installé"
#: docgen/PdfDoc.py:646 docgen/PdfDoc.py:648 docgen/PdfDoc.py:650
msgid "PDF document"
msgstr "Document PDF"
#: docgen/RTFDoc.py:432
msgid "RTF document"
msgstr "Document RTF"
#: docgen/SvgDrawDoc.py:264
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: gedcomexport.glade:103
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Encodage</b>"
#: gedcomexport.glade:127 gramps.glade:20038 gramps.glade:29040
#: plugins/genewebexport.glade:103 plugins/merge.glade:385
#: plugins/vcalendarexport.glade:103 plugins/vcardexport.glade:103
#: plugins/writeftree.glade:124
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"
#: gedcomexport.glade:151 plugins/eventcmp.glade:391
#: plugins/genewebexport.glade:127 plugins/vcalendarexport.glade:127
#: plugins/vcardexport.glade:127 plugins/writeftree.glade:148
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtre :"
#: gedcomexport.glade:198
msgid "_Target:"
msgstr "_Cible :"
#: gedcomexport.glade:233
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
#: gedcomexport.glade:253
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright :"
#: gedcomexport.glade:287
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Copyright Standard"
#: gedcomexport.glade:296
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU Free Documentation License"
#: gedcomexport.glade:305
msgid "No Copyright"
msgstr "Pas de Copyright"
#: gedcomexport.glade:328 plugins/genewebexport.glade:176
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ne pas inclure les fiches privées"
#: gedcomexport.glade:351 plugins/genewebexport.glade:199
#: plugins/writeftree.glade:195
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Limiter les informations sur les personnes vivantes"
#: gedcomexport.glade:383 plugins/genewebexport.glade:231
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Exclure les _notes"
#: gedcomexport.glade:405 plugins/genewebexport.glade:253
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Exclure les sour_ces"
#: gedcomexport.glade:427 plugins/genewebexport.glade:275
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Utiliser le prénom d'_usage comme premier prénom"
#: gedcomexport.glade:480
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
#: gedcomexport.glade:489
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
#: gedcomexport.glade:498
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#: gedcomexport.glade:526 plugins/genewebexport.glade:326
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "_Référencer les images par leur chemin : "
#: gedcomexport.glade:548 plugins/genewebexport.glade:348
msgid "media"
msgstr "média"
#: gedcomexport.glade:676
msgid "Sources:"
msgstr "Sources :"
#: gedcomexport.glade:702 gedcomimport.glade:355
msgid "Families:"
msgstr "Familles :"
#: gedcomexport.glade:728 gedcomimport.glade:208
msgid "People:"
msgstr "Individus :"
#: gedcomimport.glade:104
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Messages d'alerte</b>"
#: gedcomimport.glade:152
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#: gedcomimport.glade:180
msgid "Created by:"
msgstr "Créé par :"
#: gedcomimport.glade:299
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#: gedcomimport.glade:327
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: gedcomimport.glade:475
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Situation</b>"
#: gedcomimport.glade:560
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "Encodage GRAMPS - GEDCOM"
#: gedcomimport.glade:615
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Encodage GEDCOM</span>"
#: gedcomimport.glade:640
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Les informations du fichier GEDCOM identifie l'encodage utilisé comme ANSEL. Parfois il peut s'agit d'une erreur. Si les données importées contiennent des caractères étranges, annulez l'importation et changez l'encodage utilisé en choisissant un nouvelle encodage ci-dessous."
#: gedcomimport.glade:682
msgid "Encoding: "
msgstr "Encodage : "
#: gedcomimport.glade:711
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
msgstr ""
"Par défaut\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
#: gramps.glade:10 gramps.glade:31126
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: gramps.glade:44
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: gramps.glade:53
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: gramps.glade:75
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir ..."
#: gramps.glade:97
msgid "Open _Recent"
msgstr "Fichiers _récemment ouverts"
#: gramps.glade:112
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer ..."
#: gramps.glade:134
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous ..."
#: gramps.glade:156
msgid "E_xport..."
msgstr "E_xporter ..."
#: gramps.glade:184
msgid "A_bandon changes and quit"
msgstr "A_bandonner les modifications et quitter"
#: gramps.glade:193
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: gramps.glade:219
msgid "_Edit"
msgstr "_Edition"
#: gramps.glade:228 gramps_main.py:540
msgid "_Undo"
msgstr "_Annuler"
#: gramps.glade:256 gramps.glade:918
msgid "Add a new item"
msgstr "Ajouter un nouvel article"
#: gramps.glade:257 rule.glade:135 rule.glade:722
msgid "_Add..."
msgstr "A_jouter ..."
#: gramps.glade:279 gramps.glade:936
msgid "Remove the currently selected item"
msgstr "Supprimer l'enregistrement sélectionné"
#: gramps.glade:280
msgid "R_emove"
msgstr "_Supprimer"
#: gramps.glade:302 gramps.glade:954
msgid "Edit the selected item"
msgstr "Editer l'item sélectionné"
#: gramps.glade:303
msgid "E_dit..."
msgstr "M_odifier ..."
#: gramps.glade:318
msgid "Compare and _Merge..."
msgstr "Comparaison et _Fusion ..."
#: gramps.glade:340
msgid "Fast Mer_ge"
msgstr "F_usion rapide"
#: gramps.glade:355
msgid "Prefere_nces..."
msgstr "Préfére_nces ..."
#: gramps.glade:376
msgid "_Column Editor..."
msgstr "Editeur de _colonnes ..."
#: gramps.glade:397
msgid "Set _Home person..."
msgstr "Changer la personne de _référence ..."
#: gramps.glade:422
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: gramps.glade:431
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"
#: gramps.glade:441
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barre verticale"
#: gramps.glade:451
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
#: gramps.glade:465
msgid "_Go"
msgstr "A_ller à"
#: gramps.glade:473
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: gramps.glade:482
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Ajouter un signet"
#: gramps.glade:504
msgid "_Edit bookmarks..."
msgstr "_Gérer les signets ..."
#: gramps.glade:532
msgid "_Go to bookmark"
msgstr "_Liste des signets"
#: gramps.glade:544
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapports"
#: gramps.glade:552
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: gramps.glade:560
msgid "_Windows"
msgstr "_Fenêtre"
#: gramps.glade:568
msgid "_Help"
msgstr "Ai_de"
#: gramps.glade:577
msgid "_User manual"
msgstr "_Manuel utilisateur"
#: gramps.glade:599
msgid "_FAQ"
msgstr "_Foire aux questions (FAQ)"
#: gramps.glade:626
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "Page d'accueil de GRAMPS"
#: gramps.glade:647
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "Liste de diffusion de GRAMPS"
#: gramps.glade:668
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Rapporter un bogue"
#: gramps.glade:683
msgid "_Show plugin status..."
msgstr "_Afficher l'état des modules ..."
#: gramps.glade:692
msgid "_Open example database"
msgstr "_Ouvrir la base de données exemple"
#: gramps.glade:701
msgid "_About"
msgstr "_À propos de GRAMPS"
#: gramps.glade:751
msgid "Open database"
msgstr "Ouvrir une base de données"
#: gramps.glade:752
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: gramps.glade:782
msgid "Go back in history"
msgstr "Remonter dans le temps"
#: gramps.glade:783
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#: gramps.glade:801
msgid "Go forward in history"
msgstr "Avancer dans le temps"
#: gramps.glade:802
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: gramps.glade:820
msgid "Make the Home Person the active person"
msgstr "Rendre active la personne référence"
#: gramps.glade:851
msgid "Open Scratch Pad"
msgstr "Ouvrir le presse-papiers"
#: gramps.glade:852
msgid "ScratchPad"
msgstr "Presse-papiers"
#: gramps.glade:869
msgid "Generate reports"
msgstr "Génération des rapports"
#: gramps.glade:870
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
#: gramps.glade:887
msgid "Run tools"
msgstr "Lancer l'outil"
#: gramps.glade:888
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: gramps.glade:919
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: gramps.glade:937
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: gramps.glade:1028 gramps.glade:1452
msgid "<b>People</b>"
msgstr "<b>Individus</b>"
#: gramps.glade:1076 gramps.glade:2237 gramps.glade:2992
msgid "<b>Family</b>"
msgstr "<b>Famille</b>"
#: gramps.glade:1124 gramps.glade:3039
msgid "<b>Pedigree</b>"
msgstr "<b>Arborescence</b>"
#: gramps.glade:1172 gramps.glade:3097
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Sources</b>"
#: gramps.glade:1220 gramps.glade:3155
msgid "<b>Places</b>"
msgstr "<b>Lieux</b>"
#: gramps.glade:1268 gramps.glade:3554
msgid "<b>Media</b>"
msgstr "<b>Média</b>"
#: gramps.glade:1376
msgid "Invert"
msgstr "_Inverser"
#: gramps.glade:1394
msgid "Apply filter using the selected controls"
msgstr "Appliquer les filtres demandés"
#: gramps.glade:1481 gramps.glade:2956
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
msgstr "Changer le conjoint actuel avec la personne active"
#: gramps.glade:1547 gramps.glade:2718
msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
msgstr "Ajouter un nouvel individu à la base et créer une nouvelle relation"
#: gramps.glade:1574 gramps.glade:2745
msgid "Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
msgstr "Ajouter une personne existante et lui créer une nouvelle relation"
#: gramps.glade:1601 gramps.glade:2772
msgid "Removes the currently selected spouse"
msgstr "Supprimer le conjoint sélectionné"
#: gramps.glade:1644 gramps.glade:2865
msgid "Make the active person's parents the active family"
msgstr "Visualiser la famille des parents"
#: gramps.glade:1671 gramps.glade:2892
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
msgstr "Ajouter de nouveaux parents"
#: gramps.glade:1698 gramps.glade:2919
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
msgstr "Supprimer les parents"
#: gramps.glade:1744 gramps.glade:2026 gramps.glade:2360 gramps.glade:2390
msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
msgstr "Double-cliquer pour afficher les relations des parents"
#: gramps.glade:1771 gramps.glade:2596
msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
msgstr "Visualiser la famille du conjoint"
#: gramps.glade:1798 gramps.glade:2623
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
msgstr "Ajouter de nouveaux parents au conjoint"
#: gramps.glade:1825 gramps.glade:2650
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
msgstr "Supprimer les parents du conjoint"
#: gramps.glade:1862 gramps.glade:2296
msgid "<b>_Children</b>"
msgstr "<b>_Enfants</b>"
#: gramps.glade:1887 gramps.glade:2809
msgid "<b>_Active person</b>"
msgstr "<b>_Individu actif</b>"
#: gramps.glade:1912 gramps.glade:2834
msgid "<b>Active person's _parents</b>"
msgstr "<b>_Parents actifs</b>"
#: gramps.glade:1937 gramps.glade:2687
msgid "<b>Relati_onship</b>"
msgstr "<b>Relati_ons</b>"
#: gramps.glade:1962 gramps.glade:2565
msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
msgstr "<b>Parents d_u conjoint</b>"
#: gramps.glade:2056 gramps.glade:2420
msgid "Double-click to edit the active person"
msgstr "Double-cliquer pour afficher la personne active"
#: gramps.glade:2086 gramps.glade:2275
msgid "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the person"
msgstr "Double-cliquer pour afficher les relations, Shift-Clic pour afficher la Personne"
#: gramps.glade:2113 gramps.glade:2447
msgid "Make the selected child the active person"
msgstr "Sélectionner l'enfant en cours"
#: gramps.glade:2140 gramps.glade:2474
msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
msgstr "Ajouter un nouvel enfant à la base et à la famille en cours"
#: gramps.glade:2167 gramps.glade:2501
msgid "Selects an existing person from the database and adds as a child to the current family"
msgstr "Sélectionner un individu et l'ajouter comme enfant de la famille en cours"
#: gramps.glade:2194 gramps.glade:2528
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
msgstr "Supprimer l'enfant sélectionné dans cette famille"
#: gramps.glade:3206 gramps.glade:18999 gramps.glade:21149 gramps.glade:21410
#: gramps.glade:22799
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Aperçu</b>"
#: gramps.glade:3242 gramps.glade:19035
msgid "Details:"
msgstr "Détails :"
#: gramps.glade:3313 gramps.glade:19106 gramps.glade:21446 gramps.glade:23100
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: gramps.glade:3338 gramps.glade:7946 gramps.glade:8513 gramps.glade:9024
#: gramps.glade:12157 gramps.glade:12769 gramps.glade:19131 gramps.glade:22173
#: gramps.glade:23240
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: gramps.glade:3457 gramps.glade:7778 gramps.glade:7922 gramps.glade:8585
#: gramps.glade:9096 gramps.glade:9529 gramps.glade:12253 gramps.glade:12745
#: gramps.glade:19250 gramps.glade:21615 gramps.glade:31034
#: mergedata.glade:874 mergedata.glade:896
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: gramps.glade:3482 gramps.glade:19275
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Information</b>"
#: gramps.glade:3775
msgid "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by birth and death dates."
msgstr "Cocher pour afficher toute les personnes de la liste, décocher pour filtrer la liste par date de naissance et de décès."
#: gramps.glade:3777 gramps.glade:4147 gramps.glade:4558
msgid "_Show all"
msgstr "_Tout afficher"
#: gramps.glade:3823 gramps.glade:11927
msgid "_Relationship type:"
msgstr "_Type de relation :"
#: gramps.glade:3851
msgid ""
"Married\n"
"Unmarried\n"
"Civil Union\n"
"Unknown\n"
"Other"
msgstr ""
"Marié\n"
"Célibataire\n"
"Union civile\n"
"Inconnu\n"
"Autre"
#: gramps.glade:4017
msgid "_Father's relationship to child:"
msgstr "_Relation père enfant :"
#: gramps.glade:4041
msgid "_Mother's relationship to child:"
msgstr "_Relation mère enfant :"
#: gramps.glade:4065
msgid "_Parents' relationship to each other:"
msgstr "_Relation père mère :"
#: gramps.glade:4089
msgid "<b>Fat_her</b>"
msgstr "<b>Pè_re</b>"
#: gramps.glade:4182
msgid "<b>Moth_er</b>"
msgstr "<b>Mè_re</b>"
#: gramps.glade:4207
msgid "<b>Relationships</b>"
msgstr "<b>Relations</b>"
#: gramps.glade:4301
msgid "Show _all"
msgstr "Afficher _tout"
#: gramps.glade:4626
msgid "Relationship to father:"
msgstr "Relation avec le père :"
#: gramps.glade:4650
msgid "Relationship to mother:"
msgstr "Relation avec la mère :"
#: gramps.glade:4740 gramps.glade:6565 gramps.glade:11823 gramps.glade:28504
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abandonner les modifications et fermer la fenêtre"
#: gramps.glade:4754 gramps.glade:6579 gramps.glade:11837 gramps.glade:25116
#: gramps.glade:27363 gramps.glade:28252 gramps.glade:28518
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre"
#: gramps.glade:4838 gramps.glade:6771 gramps.glade:14015 gramps.glade:18113
#: gramps.glade:21195 gramps.glade:22970 gramps.glade:28684
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: gramps.glade:4863
msgid "_Author:"
msgstr "_Auteur :"
#: gramps.glade:4934
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Information de publication :"
#: gramps.glade:5001
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_bréviation :"
#: gramps.glade:5032 gramps.glade:12098 gramps.glade:14409 gramps.glade:14579
#: gramps.glade:23158 gramps.glade:25487 gramps.glade:26483 gramps.glade:27842
#: gramps.glade:29262 plugins/verify.glade:567
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Général</b>"
#: gramps.glade:5102 gramps.glade:10175 gramps.glade:13154 gramps.glade:15211
#: gramps.glade:21999 gramps.glade:23545 gramps.glade:25738 gramps.glade:26732
#: gramps.glade:28091 gramps.glade:29513
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: gramps.glade:5126 gramps.glade:10200 gramps.glade:13178 gramps.glade:15235
#: gramps.glade:22023 gramps.glade:23569 gramps.glade:25762 gramps.glade:26756
#: gramps.glade:28115 gramps.glade:29537
msgid "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
msgstr "Plusieurs espaces, tabulations et saut de lignes sont remplacés par des espaces. Deux saut de ligne consécutifs forme un nouveau paragraphe."
#: gramps.glade:5128 gramps.glade:10202 gramps.glade:13180 gramps.glade:15237
#: gramps.glade:22025 gramps.glade:23571 gramps.glade:25764 gramps.glade:26758
#: gramps.glade:28117 gramps.glade:29539
msgid "_Flowed"
msgstr "_Libre"
#: gramps.glade:5149 gramps.glade:10223 gramps.glade:13201 gramps.glade:15258
#: gramps.glade:22046 gramps.glade:23592 gramps.glade:25785 gramps.glade:26779
#: gramps.glade:28138 gramps.glade:29560
msgid "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, tabs, and all line breaks are respected."
msgstr "Le format est préservé, sauf en ce qui concerne les espaces de tête. Les espaces multiples, tabulations et autres sauts de ligne sont respectés."
#: gramps.glade:5151 gramps.glade:10225 gramps.glade:13203 gramps.glade:15260
#: gramps.glade:22048 gramps.glade:23594 gramps.glade:25787 gramps.glade:26781
#: gramps.glade:28140 gramps.glade:29562
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Préformatté"
#: gramps.glade:5246
msgid "Add a new Key/Value pair"
msgstr "Ajouter une nouvelle paire de Clé/Valeur"
#: gramps.glade:5273
msgid "Remove selected Key/Value pair"
msgstr "Supprimer la paire Clé/Valeur sélectionnée"
#: gramps.glade:5313
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: gramps.glade:5381 gramps.glade:10482 gramps.glade:13451 gramps.glade:15540
#: gramps.glade:26068
msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
msgstr "Ajouter un nouveau média à la base et le placer dans la galerie"
#: gramps.glade:5408 gramps.glade:10509 gramps.glade:13478 gramps.glade:15567
#: gramps.glade:26095
msgid "Select an existing media object from the database and place it in this gallery"
msgstr "Choisir un média déjà existant dans la base et le placer dans la galerie"
#: gramps.glade:5435 gramps.glade:10536 gramps.glade:15594 gramps.glade:26122
msgid "Edit the properties of the selected object"
msgstr "Editer les propriétés de l'objet sélectionné"
#: gramps.glade:5462 gramps.glade:13531 gramps.glade:15620 gramps.glade:26148
msgid "Remove selected object from this gallery only"
msgstr "Supprimer l'objet sélectionné de cette galerie uniquement"
#: gramps.glade:5522 gramps.glade:10609 gramps.glade:13571 gramps.glade:15680
#: gramps.glade:26208 plugins/NavWebPage.py:317 plugins/NavWebPage.py:366
#: plugins/NavWebPage.py:792 plugins/NavWebPage.py:1190
#: plugins/NavWebPage.py:1192 plugins/WebPage.py:432
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: gramps.glade:5567 gramps.glade:16064 gramps.glade:23673
#: plugins/NavWebPage.py:444
msgid "References"
msgstr "Références"
#: gramps.glade:5720
msgid "Open recent file: "
msgstr "Fichiers récemments ouverts"
#: gramps.glade:5758
msgid "Open an _existing database"
msgstr "_Ouvrir une base de données existante"
#: gramps.glade:5779
msgid "Create a _new database"
msgstr "Créer une nouvelle base de données"
#: gramps.glade:5974
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Relation :"
#: gramps.glade:6022
msgid "Relation_ship:"
msgstr "Relation :"
#: gramps.glade:6073
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Père</b>"
#: gramps.glade:6097
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mère</b>"
#: gramps.glade:6120
msgid "<b>Preference</b>"
msgstr "<b>Préférence</b>"
#: gramps.glade:6143
msgid "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for reporting and display purposes"
msgstr "Indiquer si les parents doivent apparaître sur les rapports et autres affichages"
#: gramps.glade:6145
msgid "Use as preferred parents"
msgstr "En faire les parents favoris"
#: gramps.glade:6345
msgid "_Text:"
msgstr "_Texte :"
#: gramps.glade:6504
msgid "<b>Select columns</b>"
msgstr "<b>Sélectionner les colonnes</b>"
#: gramps.glade:6671 gramps.glade:28601
msgid "_Given name:"
msgstr "_Prénom :"
#: gramps.glade:6696 gramps.glade:28875
msgid "_Family name:"
msgstr "_Nom de famille :"
#: gramps.glade:6721
msgid "Famil_y prefix:"
msgstr "Particule :"
#: gramps.glade:6746
msgid "S_uffix:"
msgstr "S_uffixe :"
#: gramps.glade:6796
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Sur_nom :"
#: gramps.glade:6821 gramps.glade:28657
msgid "T_ype:"
msgstr "_Type :"
#: gramps.glade:6845
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Un suffixe au prénom, tel que, \"Jr.\" or \"III\""
#: gramps.glade:6867
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Un titre qui se réfère à une personne, tel que \"Dr.\" ou \"Rev.\""
#: gramps.glade:6889
msgid "A name that the person was more commonly known by"
msgstr "Un nom sous lequel la personne était plus communément connue"
#: gramps.glade:6911
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Nom d'usage</b>"
#: gramps.glade:6942
msgid "_male"
msgstr "_masculin"
#: gramps.glade:6961
msgid "fema_le"
msgstr "_féminin"
#: gramps.glade:6981
msgid "u_nknown"
msgstr "i_nconnu"
#: gramps.glade:7010
msgid "<b>Birth</b>"
msgstr "<b>Naissance</b>"
#: gramps.glade:7034
msgid "GRAMPS _ID:"
msgstr "_Identifiant GRAMPS :"
#: gramps.glade:7080
msgid "<b>Death</b>"
msgstr "<b>Décès</b>"
#: gramps.glade:7118
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
msgstr "Une particule qui n'est pas utilisée lors des tris, telle que, \"de\" ou \"van\""
#: gramps.glade:7140
msgid "The person's given name"
msgstr "Prénom de l'individu"
#: gramps.glade:7184
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Editer le nom par défaut"
#: gramps.glade:7213
msgid "<b>Gender</b>"
msgstr "<b>Sexe</b>"
#: gramps.glade:7236
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identification</b>"
#: gramps.glade:7284
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Image</b>"
#: gramps.glade:7315 gramps.glade:12064
msgid "Information i_s complete"
msgstr "Information _complète"
#: gramps.glade:7337
msgid "Information is pri_vate"
msgstr "Information _privée"
#: gramps.glade:7367 gramps.glade:10996 gramps.glade:17983 gramps.glade:23016
#: gramps.glade:25222 gramps.glade:27446
msgid "_Date:"
msgstr "_Date :"
#: gramps.glade:7391 gramps.glade:11067 gramps.glade:25278
msgid "_Place:"
msgstr "_Lieu :"
#: gramps.glade:7438
msgid "Invoke birth event editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur des événements à la naissance"
#: gramps.glade:7492 gramps.glade:7595 gramps.glade:11606 gramps.glade:11666
#: gramps.glade:11726 gramps.glade:13807 gramps.glade:18412 gramps.glade:23065
#: gramps.glade:29146
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur de dates"
#: gramps.glade:7545 gramps.glade:11159
msgid "D_ate:"
msgstr "D_ate :"
#: gramps.glade:7630
msgid "Invoke death event editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur des événements survenus au décès"
#: gramps.glade:7659
msgid "Plac_e:"
msgstr "Lie_u :"
#: gramps.glade:7802 gramps.glade:8609 gramps.glade:9120 gramps.glade:9553
#: gramps.glade:12277 gramps.glade:12721
msgid "Confidence:"
msgstr "Niveau de confiance :"
#: gramps.glade:7826
msgid "Family prefix:"
msgstr "Particule :"
#: gramps.glade:7970
msgid "<b>Alternate name</b>"
msgstr "<b>Nom alternatif</b>"
#: gramps.glade:7994 gramps.glade:8561 gramps.glade:9072 gramps.glade:9649
#: gramps.glade:12348 gramps.glade:12793
msgid "<b>Primary source</b>"
msgstr "<b>Source principale</b>"
#: gramps.glade:8270
msgid "Create an alternate name for this person"
msgstr "Créer un nom supplémentaire pour cette personne"
#: gramps.glade:8298
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Editer le nom sélectionné"
#: gramps.glade:8325
msgid "Delete the selected name"
msgstr "Supprimer le nom sélectionné"
#: gramps.glade:8376
msgid "Names"
msgstr "Noms"
#: gramps.glade:8417
msgid "<b>Event</b>"
msgstr "<b>Evénement</b>"
#: gramps.glade:8465 gramps.glade:12205
msgid "Cause:"
msgstr "Cause :"
#: gramps.glade:8846
msgid "Create a new event"
msgstr "Crée un nouvel événement"
#: gramps.glade:8874
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Modifier l'événement sélectionné"
#: gramps.glade:8901
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Supprimer l'événement sélectionné"
#: gramps.glade:9000 gramps.glade:12817 gramps.glade:22268 gramps.glade:23288
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>Attributs</b>"
#: gramps.glade:9285
msgid "Create a new attribute"
msgstr "Crée un nouvel attribut"
#: gramps.glade:9313
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Editer l'attribut sélectionné"
#: gramps.glade:9340 gramps.glade:13033 gramps.glade:22391 gramps.glade:23410
msgid "Delete the selected attribute"
msgstr "Supprimer l'attribut sélectionné"
#: gramps.glade:9398 gramps.glade:13084 gramps.glade:22455 gramps.glade:23475
#: plugins/NavWebPage.py:431
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: gramps.glade:9433
msgid "City/County:"
msgstr "Ville ou département :"
#: gramps.glade:9625
msgid "<b>Addresses</b>"
msgstr "<b>Adresses</b>"
#: gramps.glade:9990
msgid "Create a new address"
msgstr "Crée une nouvelle adresse"
#: gramps.glade:10018
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Editer l'adresse sélectionnée"
#: gramps.glade:10045
msgid "Delete the selected address"
msgstr "Supprimer l'adresse sélectionnée"
#: gramps.glade:10137
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
msgstr "Entrer diverses informations et documentations"
#: gramps.glade:10260 gramps.glade:13238 gramps.glade:22083 gramps.glade:23629
#: plugins/FamilyGroup.py:314 plugins/IndivComplete.py:168
#: plugins/WebPage.py:567
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: gramps.glade:10318
msgid "Add a source"
msgstr "Ajouter une source"
#: gramps.glade:10345
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Editer la source sélectionnée"
#: gramps.glade:10371
msgid "Remove the selected source"
msgstr "Supprimer la source sélectionnée"
#: gramps.glade:10415 gramps.glade:13390 gramps.glade:15473 gramps.glade:22633
#: gramps.glade:23851 gramps.glade:25665 gramps.glade:26661 gramps.glade:28020
#: gramps.glade:29441 plugins/Ancestors.py:159 plugins/IndivComplete.py:329
#: plugins/NavWebPage.py:314 plugins/NavWebPage.py:1110
#: plugins/NavWebPage.py:1118 plugins/NavWebPage.py:1150
#: plugins/ScratchPad.py:153 plugins/ScratchPad.py:293
#: plugins/ScratchPad.py:326 plugins/WebPage.py:224
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: gramps.glade:10562
msgid "Remove the selected object from this gallery only"
msgstr "Supprimer l'objet sélectionné de cette galerie uniquement"
#: gramps.glade:10644 gramps.glade:15715
msgid "Web address:"
msgstr "Adresse Web :"
#: gramps.glade:10739 gramps.glade:15810
msgid "<b>Internet addresses</b>"
msgstr "<b>Adresses Web</b>"
#: gramps.glade:10810
msgid "Add an internet reference about this person"
msgstr "Ajouter une référence Internet pour cette personne"
#: gramps.glade:10838
msgid "Edit the selected internet address"
msgstr "Editer l'adresse Internet sélectionnée"
#: gramps.glade:10864
msgid "Go to this web page"
msgstr "Ouvrir cette page web"
#: gramps.glade:10892
msgid "Delete selected reference"
msgstr "Supprimer la référence sélectionnée"
#: gramps.glade:10943 gramps.glade:16020
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: gramps.glade:10972
msgid "<b>LDS baptism</b>"
msgstr "<b>Baptême Mormon</b>"
#: gramps.glade:11021
msgid "LDS _temple:"
msgstr "_Temple Mormon :"
#: gramps.glade:11049 gramps.glade:11261 gramps.glade:11348 gramps.glade:13703
msgid "Sources..."
msgstr "Sources ..."
#: gramps.glade:11117 gramps.glade:11280 gramps.glade:11416 gramps.glade:13722
msgid "Note..."
msgstr "Note ..."
#: gramps.glade:11135
msgid "<b>Endowment</b>"
msgstr "<b>Dotation</b>"
#: gramps.glade:11187
msgid "LDS te_mple:"
msgstr "Te_mple Mormon :"
#: gramps.glade:11211 gramps.glade:17548
msgid "P_lace:"
msgstr "L_ieux :"
#: gramps.glade:11298 gramps.glade:29097
msgid "Dat_e:"
msgstr "Da_te :"
#: gramps.glade:11323
msgid "LD_S temple:"
msgstr "Temple Mo_rmon :"
#: gramps.glade:11366
msgid "Pla_ce:"
msgstr "Lie_u :"
#: gramps.glade:11434
msgid "Pa_rents:"
msgstr "Pa_rents :"
#: gramps.glade:11459
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
msgstr "<b>Parents officiels</b>"
#: gramps.glade:11766 gramps.glade:13855
msgid "LDS"
msgstr "Mormons"
#: gramps.glade:11951
msgid "_GRAMPS ID:"
msgstr "_Identifiant GRAMPS :"
#: gramps.glade:12015 gramps.glade:14525
msgid "Last Changed:"
msgstr "Dernière modification :"
#: gramps.glade:12324
msgid "<b>Events</b>"
msgstr "<b>Evènements</b>"
#: gramps.glade:12559
msgid "Add new event for this marriage"
msgstr "Ajouter un nouvel événement pour ce mariage"
#: gramps.glade:12611
msgid "Delete selected event"
msgstr "Supprimer un événement sélectionné"
#: gramps.glade:12981
msgid "Create a new attribute for this marriage"
msgstr "Crée un nouvel attribut pour ce mariage"
#: gramps.glade:13505
msgid "Edit the properties of the selected objects"
msgstr "Editer les propriétés des objets sélectionnés"
#: gramps.glade:13606
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
msgstr "<b>Epoux(se) Officiel(le)</b>"
#: gramps.glade:13654
msgid "Temple:"
msgstr "Temple :"
#: gramps.glade:14043
msgid "C_ity:"
msgstr "V_ille :"
#: gramps.glade:14071 gramps.glade:27050
msgid "_State:"
msgstr "_Région :"
#: gramps.glade:14099
msgid "Co_unty:"
msgstr "_Département:"
#: gramps.glade:14127
msgid "Count_ry:"
msgstr "Pays:"
#: gramps.glade:14155
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitude :"
#: gramps.glade:14183
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_attitude :"
#: gramps.glade:14211 gramps.glade:27079
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Paroisse :"
#: gramps.glade:14433 gramps.glade:17183 gramps.glade:27586
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Code postal :"
#: gramps.glade:14479
msgid "Phon_e:"
msgstr "Téléphon_e:"
#: gramps.glade:14614
msgid "County:"
msgstr "Département :"
#: gramps.glade:14662
msgid "State:"
msgstr "Région :"
#: gramps.glade:14710
msgid "Church parish:"
msgstr "Paroisse :"
#: gramps.glade:14811
msgid "Zip/Postal code:"
msgstr "Code postal :"
#: gramps.glade:14883
msgid "<b>Other names</b>"
msgstr "<b>Noms alternatifs</b>"
#: gramps.glade:15141
msgid "Other names"
msgstr "Noms alternatifs"
#: gramps.glade:16098
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "Préférences GRAMPS"
#: gramps.glade:16168
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Catégories :</b>"
#: gramps.glade:16283
msgid "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on the left hand side of the window."
msgstr "Pour changer vos préférences, sélectionner une des sous catégorie du menu dans la partie gauche de la fenêtre."
#: gramps.glade:16347
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Base de données</b>"
#: gramps.glade:16372
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "_Charger automatiquement la dernière base de données au démarrage de l'application"
#: gramps.glade:16393
msgid "<b>Family name guessing</b>"
msgstr "<b>Détermination du nom de famille</b>"
#: gramps.glade:16432
msgid "<b>Spelling checker</b>"
msgstr "<b>Vérificateur d'orthographe</b>"
#: gramps.glade:16457
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Activer le vérificateur orthographique"
#: gramps.glade:16526
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
#: gramps.glade:16551
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
msgstr "Afficher la relation avec la personne de référence"
#: gramps.glade:16574
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Nom de l'individu et son identifiant GRAMPS"
#: gramps.glade:16596
msgid "<b>Statusbar</b>"
msgstr "<b>Barre d'état</b>"
#: gramps.glade:16624
msgid ""
"GNOME settings\n"
"Icons Only\n"
"Text Only\n"
"Text Below Icons\n"
"Text Beside Icons"
msgstr ""
"Préférences GNOME\n"
"Icônes seulement\n"
"Texte seulement\n"
"Texte sous les icônes\n"
"Texte à côté des icônes"
#: gramps.glade:16689
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "_Toujours afficher les tables d'ordonnance des Mormons"
#: gramps.glade:16711
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Affichage</b>"
#: gramps.glade:16735
msgid "<b>Default view</b>"
msgstr "<b>Aperçu</b>"
#: gramps.glade:16760
msgid "_Person view"
msgstr "_Fiche individuelle"
#: gramps.glade:16783
msgid "_Family view"
msgstr "_Fiche familiale"
#: gramps.glade:16805
msgid "<b>Family view style</b>"
msgstr "<b>Mode d'affichage de la vue \"Famille\"</b>"
#: gramps.glade:16830
msgid "Left to right"
msgstr "De gauche à droite"
#: gramps.glade:16853
msgid "Top to bottom"
msgstr "de haut en bas"
#: gramps.glade:16878
msgid "_Display Tip of the Day"
msgstr "_Afficher l'astuce du jour"
#: gramps.glade:16947
msgid "_Date format:"
msgstr "_Format de date :"
#: gramps.glade:16972
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Formats d'affichage</b>"
#: gramps.glade:17058 rule.glade:397
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: gramps.glade:17083
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: gramps.glade:17108 gramps.glade:26965
msgid "_City:"
msgstr "_Ville :"
#: gramps.glade:17133 gramps.glade:27530
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Région:"
#: gramps.glade:17158
msgid "_Country:"
msgstr "_Pays :"
#: gramps.glade:17208
msgid "_Phone:"
msgstr "Télé_phone:"
#: gramps.glade:17233
msgid "_Email:"
msgstr "_Messagerie :"
#: gramps.glade:17426
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Information sur le chercheur</b>"
#: gramps.glade:17498 gramps.glade:29745
msgid "_Person:"
msgstr "_Personne :"
#: gramps.glade:17523
msgid "_Family:"
msgstr "_Famille :"
#: gramps.glade:17573
msgid "_Source:"
msgstr "_Source :"
#: gramps.glade:17598
msgid "_Media object:"
msgstr "_Média :"
#: gramps.glade:17627
msgid "I"
msgstr "I"
#: gramps.glade:17648
msgid "F"
msgstr "F"
#: gramps.glade:17669
msgid "P"
msgstr "P"
#: gramps.glade:17690
msgid "S"
msgstr "S"
#: gramps.glade:17711
msgid "O"
msgstr "O"
#: gramps.glade:17728
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>GRAMPS ID préfixes</b>"
#: gramps.glade:17933
msgid "_Confidence:"
msgstr "Niveau de _confiance :"
#: gramps.glade:17958
msgid "_Volume/Film/Page:"
msgstr "_Volume, film ou page :"
#: gramps.glade:18011
msgid "Te_xt:"
msgstr "Te_xte :"
#: gramps.glade:18038
msgid "Co_mments:"
msgstr "Co_mmentaires :"
#: gramps.glade:18065
msgid "Publication information:"
msgstr "Information de publication :"
#: gramps.glade:18089 mergedata.glade:919 mergedata.glade:941
#: plugins.glade:361
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: gramps.glade:18185
msgid "<b>Source selection</b>"
msgstr "<b>Sélectionner une source</b>"
#: gramps.glade:18209
msgid "<b>Source details</b>"
msgstr "<b>Détails de la source</b>"
#: gramps.glade:18348
msgid "Creates a new source"
msgstr "Créer une nouvelle source"
#: gramps.glade:18350
msgid "_New..."
msgstr "_Nouveau ..."
#: gramps.glade:18370 gramps.glade:21794 gramps.glade:25419 gramps.glade:26421
#: gramps.glade:27615 gramps.glade:28388 gramps.glade:29913
msgid "_Private record"
msgstr "Cette _information ne doit pas être diffusée publiquement"
#: gramps.glade:18445
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Très bas\n"
"Bas\n"
"Normal\n"
"Elevé\n"
"Très élevé"
#: gramps.glade:18616
msgid "Double click will edit the selected source"
msgstr "Double-cliquer pour afficher la source"
#: gramps.glade:19669
msgid "Style n_ame:"
msgstr "n_om du style :"
#: gramps.glade:19827 rule.glade:1144
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Description</b>"
#: gramps.glade:19856
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Police</b>"
#: gramps.glade:19881
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: gramps.glade:19903
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: gramps.glade:19925
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Taille</b>"
#: gramps.glade:19971
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: gramps.glade:19995
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Couleur</b>"
#: gramps.glade:20022 gramps.glade:20330
msgid "Pick a color"
msgstr "Choisir une couleur"
#: gramps.glade:20063
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"
#: gramps.glade:20085
msgid "_Italic"
msgstr "_Italique"
#: gramps.glade:20107
msgid "_Underline"
msgstr "_Souligné"
#: gramps.glade:20159
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Options de police</b>"
#: gramps.glade:20189
msgid "_Left"
msgstr "A _gauche"
#: gramps.glade:20211
msgid "_Right"
msgstr "A _droite"
#: gramps.glade:20234
msgid "_Justify"
msgstr "_Justifié"
#: gramps.glade:20257
msgid "_Center"
msgstr "_Centré"
#: gramps.glade:20279
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Alignement</b>"
#: gramps.glade:20303
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Couleur de fond</b>"
#: gramps.glade:20346
msgid "First li_ne:"
msgstr "Première li_gne"
#: gramps.glade:20443
msgid "R_ight:"
msgstr "à d_roite :"
#: gramps.glade:20468
msgid "L_eft:"
msgstr "à g_auche :"
#: gramps.glade:20493
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Espace</b>"
#: gramps.glade:20517
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Au_ dessus:"
#: gramps.glade:20542
msgid "Belo_w:"
msgstr "Au_ dessous:"
#: gramps.glade:20615
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Bordures</b>"
#: gramps.glade:20745
msgid "Le_ft"
msgstr "à gau_che"
#: gramps.glade:20767
msgid "Ri_ght"
msgstr "à droi_te"
#: gramps.glade:20789
msgid "_Top"
msgstr "_En-tête"
#: gramps.glade:20810
msgid "_Padding:"
msgstr "_Remplissage :"
#: gramps.glade:20881
msgid "_Bottom"
msgstr "_Pied de page"
#: gramps.glade:20927
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentation</b>"
#: gramps.glade:20957
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Options de paragraphe</b>"
#: gramps.glade:21242
msgid "Internal note"
msgstr "Note interne"
#: gramps.glade:21494 gramps.glade:22859
msgid "Object type:"
msgstr "Type d'objet :"
#: gramps.glade:21673
msgid "Lower X:"
msgstr "Inférieur X:"
#: gramps.glade:21697
msgid "Upper X:"
msgstr "Suppérieur X:"
#: gramps.glade:21721
msgid "Upper Y:"
msgstr "Suppérieur Y:"
#: gramps.glade:21745
msgid "Lower Y:"
msgstr "Inférieur Y:"
#: gramps.glade:21769
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Sous-section</b>"
#: gramps.glade:21815
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Vie privée</p>"
#: gramps.glade:22138
msgid "Global Notes"
msgstr "Notes globales"
#: gramps.glade:22339
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
msgstr "Crée un nouvel attribut à partir des données ci-dessus"
#: gramps.glade:23358
msgid "Creates a new attribute from the above data"
msgstr "Crée un nouvel attribut à partir des données ci-dessus"
#: gramps.glade:24049
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fermer _sans sauvegarder"
#: gramps.glade:24175
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne plus poser la question"
#: gramps.glade:24793
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Supprimer l'objet et toutes ses références dans la base"
#: gramps.glade:24838
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Supprimer l'objet"
#: gramps.glade:24865
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Conserver la référence au fichier manquant"
#: gramps.glade:24868
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Conserver la référence"
#: gramps.glade:24879
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Sélectionner le nouvel emplacement du fichier manquant"
#: gramps.glade:24926
msgid "_Select File"
msgstr "_Choisir un fichier"
#: gramps.glade:25039
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
msgstr "Si vous valider cette option, tous les médias seront automatiquement traiter selon les options actuellement retenues, aucun message ne vous avertira lors de fichier media manquant."
#: gramps.glade:25041
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Utiliser cette option pour toute absence de fichier média"
#: gramps.glade:25101
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fermer la fenêtre sans modification"
#: gramps.glade:25198
msgid "_Event type:"
msgstr "_Type d'événement :"
#: gramps.glade:25250
msgid "De_scription:"
msgstr "_Description :"
#: gramps.glade:25306
msgid "_Cause:"
msgstr "_Cause :"
#: gramps.glade:26368
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attribut :"
#: gramps.glade:26392
msgid "_Value:"
msgstr "_Valeur :"
#: gramps.glade:26993
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Département :"
#: gramps.glade:27021 gramps.glade:27558
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Pays :"
#: gramps.glade:27213 gramps.glade:27763
msgid "P_hone:"
msgstr "T_éléphone :"
#: gramps.glade:27259
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Code postal :"
#: gramps.glade:27474
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resse :"
#: gramps.glade:27502
msgid "_City/County:"
msgstr "_Ville ou département :"
#: gramps.glade:28325
msgid "_Web address:"
msgstr "_Adresse Web :"
#: gramps.glade:28353
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: gramps.glade:28629
msgid "Suffi_x:"
msgstr "_Suffixe :"
#: gramps.glade:28713
msgid "P_rivate record"
msgstr "Cette _information ne doit pas être diffusée publiquement"
#: gramps.glade:28734
msgid "Family _prefix:"
msgstr "_Particule :"
#: gramps.glade:28847
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronymique:"
#: gramps.glade:28940
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_rouper comme :"
#: gramps.glade:28965
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Trier comme :"
#: gramps.glade:28992
msgid "_Display as:"
msgstr "_Afficher comme :"
#: gramps.glade:29016
msgid "<b>Name Information</b>"
msgstr "<b>Information sur le nom</b>"
#: gramps.glade:29082
msgid ""
"Default (based on locale)\n"
"Family name, Given name [Patronymic]\n"
"Given name, Family name\n"
"Patronymic, Given name\n"
"Given name"
msgstr ""
"Par défaut (suivant les paramètres régionaux)\n"
"Nom de Famille, Nom donné [Patronymique]\n"
"Nom donné, Nom de Famille\n"
"Patronymique, Nom donné\n"
"Nom donné"
#: gramps.glade:29208
msgid "_Override"
msgstr "_Ecraser"
#: gramps.glade:29241
msgid ""
"Default (based on locale)\n"
"Given name [Patronymic] Family name\n"
"Family name Given name\n"
"Given name Patronymic\n"
"Given name\n"
msgstr ""
"Défaut (suivant les paramètres régionaux)\n"
"Nom donné [Patronymique] Nom de Famille\n"
"Nom de Famille Nom donné\n"
"Nom donné Patronymique\n"
"Nom donné\n"
#: gramps.glade:29773
msgid "_Comment:"
msgstr "_Commentaire :"
#: gramps.glade:29825
msgid "Person is in the _database"
msgstr "_Individu dans la base de données"
#: gramps.glade:29892
msgid "Choose a person from the database"
msgstr "Choisir un individu dans la base de données"
#: gramps.glade:29894
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"
#: gramps.glade:30023
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"
#: gramps.glade:30082
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Afficher au démarrage"
#: gramps.glade:30178
msgid "GRAMPS - Loading Database"
msgstr "GRAMPS - Chargement de la base de donnée"
#: gramps.glade:30203
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Loading database</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Chargement de la base de données</span>"
#: gramps.glade:30227
msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
msgstr "GRAMPS charge la base de données sélectionnée. Patientez."
#: gramps.glade:30410
msgid "Calenda_r:"
msgstr "_Calendrier :"
#: gramps.glade:30460
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Q_ualité</b>"
#: gramps.glade:30502
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Type</b>"
#: gramps.glade:30544
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Date</b>"
#: gramps.glade:30568
msgid "_Day"
msgstr "_Jour"
#: gramps.glade:30593
msgid "_Month"
msgstr "_Mois"
#: gramps.glade:30618
msgid "_Year"
msgstr "_Année"
#: gramps.glade:30702
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Deuxième date</b>"
#: gramps.glade:30726
msgid "D_ay"
msgstr "J_our"
#: gramps.glade:30751
msgid "Mo_nth"
msgstr "M_ois"
#: gramps.glade:30776
msgid "Y_ear"
msgstr "A_nnée"
#: gramps.glade:30873
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "_Commentaire :"
#: gramps_main.py:173
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"La définition du type MIME %s n'a pas été trouvée\n"
"\n"
"L'installation de GRAMPS semble incomplète. Vérifier que le Schéma GConf de GRAMPS est correctement installé."
#: gramps_main.py:219
msgid ""
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
"\n"
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
"the way you are using the program.\n"
"\n"
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
" Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
" There is NO Save function anymore!\n"
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
" There is no concept of local objects, all objects\n"
" are external. You are in charge of keeping track of\n"
" your files. If you delete the image file from disk,\n"
" it will be lost!\n"
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
" versions has been removed. You may set up the versioning\n"
" system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
" outside of GRAMPS.\n"
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
" (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
" However, any changes will be written to the disk when\n"
" you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
" to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
" that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
" be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
" database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
" This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
"The GRAMPS project\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans les versions 2.0.x de GRAMPS\n"
"\n"
"Ces versions diffèrent radicalement des versions 1.0.x\n"
"sur certains points. Lisez attentivement ce qui suit,\n"
"cela peut influencer votre manière d'utiliser le logiciel.\n"
"\n"
"1. Cette version est basée sur la base de données Berkeley.\n"
" Les changements sont désormais écrits directement sur le disque.\n"
" Le menu Sauver a donc disparu !\n"
"2. Les fichiers média ne sont pas gérés par GRAMPS.\n"
" Il n'y a pas de concept d'objet local, tous les objets\n"
" sont externes. Vous êtes responsables de vos fichiers.\n"
" Si vous effacez un fichier image du disque,\n"
" il sera perdu !\n"
"3. Le contrôle de versions fourni dans les versions précédentes\n"
" a disparu. Vous pouvez vous créer un système de version\n"
" propre si vous le souhaitez, mais cela sera indépendant\n"
" de GRAMPS.\n"
"4. Il est possible d'ouvrir directement des bases de données GRAMPS XML\n"
" (issues de la version précédente) ainsi que des fichiers GEDCOM.\n"
" Les changements seront écrits lors de la fermeture\n"
" de GRAMPS. Pour les fichiers GEDCOM, une perte de \n"
" données peut survenir car certains fichiers GEDCOM contiennent\n"
" des données ne respectant pas le standard GEDCOM\n"
" qui ne peuvent être lues par GRAMPS. En cas de doute, créez\n"
" une base de données grdb (le nouveau format de GRAMPS) et importez le GEDCOM dedans.\n"
" Le fichier GEDCOM original ne sera alors pas modifié.\n"
"\n"
"Amusez-vous bien ! \n"
"L'équipe de GRAMPS\n"
#: gramps_main.py:529
msgid "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent files."
msgstr "Le fichier %s n'a pas été trouvé. Il sera retiré de la liste des fichiers récents."
#: gramps_main.py:714
msgid "Back Menu"
msgstr "Menu Arrière"
#: gramps_main.py:745
msgid "Forward Menu"
msgstr "Menu Avant"
#: gramps_main.py:982 plugins/Summary.py:115
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Individus déconnectés"
#: gramps_main.py:987
msgid "People with names containing..."
msgstr "Individus ayant des noms contenant..."
#: gramps_main.py:1052
msgid "People with records containing..."
msgstr "Individus avec enregistrement contenant..."
#: gramps_main.py:1057
msgid "People with records matching regular expression..."
msgstr "Individus avec l'expression régulière suivante ..."
#: gramps_main.py:1062
msgid "People with notes"
msgstr "Individus ayant des notes"
#: gramps_main.py:1067
msgid "People with notes containing..."
msgstr "Individus ayant des notes contenant..."
#: gramps_main.py:1095 gramps_main.py:1107 gramps_main.py:1125
#: gramps_main.py:1137
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl)."
#: gramps_main.py:1250
msgid "Cannot unpak archive"
msgstr "Impossible les fichiers de l'archive"
#: gramps_main.py:1251 plugins/ReadPkg.py:71
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Le répertoire temporaire %s ne possède pas les droits d'écriture"
#: gramps_main.py:1293 gramps_main.py:1303 gramps_main.py:1327
#: gramps_main.py:1331 gramps_main.py:1334
msgid "Cannot open database"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données"
#: gramps_main.py:1294
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Le fichier sélectionner est un répertoire, pas un fichier.\n"
"Une base de données GRAMPS doit être un fichier."
#: gramps_main.py:1304
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Vous n'avez pas d'accès en lecture sur le fichier sélectionné."
#: gramps_main.py:1309
msgid "Read only database"
msgstr "Base de données en lecture seule"
#: gramps_main.py:1310
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Vous n'avez pas accès en écriture au fichier sélectionné."
#: gramps_main.py:1322
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
#: gramps_main.py:1328
msgid "The database file specified could not be opened."
msgstr "La base de données indiquée ne peut être ouverte."
#: gramps_main.py:1335
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s ne peut être ouvert."
#: gramps_main.py:1395
msgid "Save Media Object"
msgstr "Sauver l'objet média"
#: gramps_main.py:1441 plugins/Check.py:420 plugins/WriteCD.py:258
#: plugins/WritePkg.py:171
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Le média est introuvable"
#: gramps_main.py:1442 plugins/WriteCD.py:259 plugins/WritePkg.py:172
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr "%(file_name)s est référencé dans la base mais n'existe plus, le fichier a du être supprimé ou déplacé. Vous pouvez soit supprimer la référence, conserver cette référence vers un fichier manquant ou encore sélectionner un autre fichier."
#: gramps_main.py:1499
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Effacer la personne la supprimera de la base de données."
#: gramps_main.py:1503
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Supprimer un individu"
#: gramps_main.py:1584
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Supprimer l'individu (%s)"
#: gramps_main.py:1668
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
#: gramps_main.py:1836
msgid "Upgrading database..."
msgstr "Mise à jour de la base de données ..."
#: gramps_main.py:1849
msgid "Setup complete"
msgstr "Chargement terminé"
#: gramps_main.py:1866
msgid "Loading %s..."
msgstr "Chargement de %s ..."
#: gramps_main.py:1869
msgid "Opening database..."
msgstr "Ouverture de la base de données ..."
#: gramps_main.py:1900
msgid "No Home Person has been set."
msgstr "La personne de référence n'a pas été définie."
#: gramps_main.py:1901
msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
msgstr "La personne de référence peut être définie dans le menu Edition."
#: gramps_main.py:1907
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s a été signalé"
#: gramps_main.py:1910
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Gestion des signets impossible"
#: gramps_main.py:1911
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Un signet ne peut être créé personne n'a été sélectionnée."
#: gramps_main.py:1941
msgid "Could not go to a Person"
msgstr "Accès à un individu impossible"
#: gramps_main.py:1942
msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
msgstr "Les signets ou l'historique sont endommagés par le réordonnancement des identifiants."
#: gramps_main.py:1952
msgid "Set %s as the Home Person"
msgstr "Retenir %s comme personne de référence"
#: gramps_main.py:1953
msgid "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will make the home person the active person."
msgstr "Un fois la personne de référence définie, cliquer sur le bouton 'personne de référence' sur la barre de tâche vous positionnera directement sur la racine de votre arbre."
#: gramps_main.py:1956
msgid "_Set Home Person"
msgstr "_Changer la personne de référence"
#: gramps_main.py:1967
msgid "A person must be selected to export"
msgstr "Un individu doit être sélectionné au préalable"
#: gramps_main.py:1968
msgid "Exporting requires that an active person be selected. Please select a person and try again."
msgstr "L'exportation nécessite qu'un individu soit sélectionné au préalable Veuillez choisir une personne puis réessayez."
#: gramps_main.py:2002 gramps_main.py:2006 gramps_main.py:2010
#: gramps_main.py:2024 gramps_main.py:2026
msgid "Could not create example database"
msgstr "N'a pas pu créer la base de données d'exemple"
#: gramps_main.py:2003 gramps_main.py:2007 gramps_main.py:2011
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
msgstr "Le répertoire ~/.gramps/example n'a pas pu être créé."
#: mergedata.glade:193
msgid "Place 1"
msgstr "Lieu 1"
#: mergedata.glade:217
msgid "Place 2"
msgstr "Lieu 2"
#: mergedata.glade:329
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Fusionner puis _éditer"
#: mergedata.glade:343
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Fusionner puis fermer"
#: mergedata.glade:489 mergedata.glade:511 plugins/ChangeNames.py:109
#: plugins/PatchNames.py:196 plugins/SimpleBookTitle.py:209
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: mergedata.glade:657
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Source 1</b>"
#: mergedata.glade:681
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Source 2</b>"
#: mergedata.glade:964 mergedata.glade:986
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abréviation :"
#: mergedata.glade:1009 mergedata.glade:1031
msgid "Publication:"
msgstr "Publication :"
#: mergedata.glade:1054 mergedata.glade:1076
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "_Identifiant GRAMPS :"
#: mergedata.glade:1255
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Sélectionner la personne dont les données seront utilisées en priorité pour la personne fusionnée."
#: plugins.glade:111
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "_Afficher automatiquement quand des problèmes sont détectés"
#: plugins.glade:175
msgid "Perform selected action"
msgstr "Exécution de l'action choisie"
#: plugins.glade:314
msgid "Status:"
msgstr "Statut :"
#: plugins.glade:385
msgid "Author's email:"
msgstr "Adresse de l'auteur :"
#: plugins/AncestorChart.py:244 plugins/AncestorChart2.py:498
#: plugins/AncestorReport.py:188 plugins/Ancestors.py:910
#: plugins/Ancestors.py:926 plugins/Ancestors.py:932 plugins/DesGraph.py:395
#: plugins/DescendChart.py:449 plugins/DetAncestralReport.py:698
#: plugins/DetDescendantReport.py:729 plugins/FamilyGroup.py:714
#: plugins/FanChart.py:298 plugins/FtmStyleAncestors.py:391
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:396 plugins/FtmStyleAncestors.py:401
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:406 plugins/FtmStyleDescendants.py:535
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:540 plugins/FtmStyleDescendants.py:550
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:555 plugins/IndivComplete.py:596
#: plugins/IndivSummary.py:373
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Le style de base pour afficher du texte."
#: plugins/AncestorChart.py:249 plugins/AncestorChart2.py:458
#: plugins/DesGraph.py:378 plugins/DescendChart.py:407
msgid "Display Format"
msgstr "Format d'affichage"
#: plugins/AncestorChart.py:250 plugins/AncestorChart2.py:459
#: plugins/DesGraph.py:379 plugins/DescendChart.py:408
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Permet de personnaliser les données d'un rapport"
#: plugins/AncestorChart.py:271
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Arbre des ascendants"
#: plugins/AncestorChart.py:272 plugins/AncestorChart2.py:523
#: plugins/AncestorReport.py:204 plugins/BookReport.py:1125
#: plugins/ChangeNames.py:217 plugins/ChangeTypes.py:220 plugins/Check.py:947
#: plugins/Checkpoint.py:431 plugins/CmdRef.py:257 plugins/DesGraph.py:411
#: plugins/Desbrowser.py:179 plugins/DescendChart.py:474
#: plugins/DescendReport.py:259 plugins/Eval.py:158 plugins/EventCmp.py:488
#: plugins/FamilyGroup.py:748 plugins/FanChart.py:324
#: plugins/FilterEditor.py:969 plugins/FilterEditor.py:988
#: plugins/GraphViz.py:967 plugins/GraphViz.py:981
#: plugins/IndivComplete.py:613 plugins/IndivSummary.py:390
#: plugins/Leak.py:160 plugins/Merge.py:688 plugins/NavWebPage.py:2874
#: plugins/PatchNames.py:371 plugins/Rebuild.py:119 plugins/RelCalc.py:238
#: plugins/ReorderIds.py:209 plugins/SoundGen.py:172
#: plugins/StatisticsChart.py:982 plugins/TimeLine.py:479
msgid "Stable"
msgstr "Stable"
#: plugins/AncestorChart.py:275 plugins/AncestorChart2.py:526
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Produit un arbre des ascendants"
#: plugins/AncestorChart2.py:468 plugins/DescendChart.py:425
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Ad_aptation à la page"
#: plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Compresser l'arbre"
#: plugins/AncestorChart2.py:507 plugins/DescendChart.py:458
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Le style de base pour afficher les titres."
#: plugins/AncestorChart2.py:522
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Arbre des ascendants"
#: plugins/AncestorReport.py:102
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) pour %s"
#: plugins/AncestorReport.py:115 plugins/DetAncestralReport.py:165
#: plugins/DetDescendantReport.py:196
msgid "Generation %d"
msgstr "Génération %d"
#: plugins/AncestorReport.py:170 plugins/Ancestors.py:895
#: plugins/DescendReport.py:221 plugins/DetAncestralReport.py:652
#: plugins/DetDescendantReport.py:683 plugins/FamilyGroup.py:705
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:376 plugins/FtmStyleDescendants.py:520
#: plugins/IndivComplete.py:564 plugins/IndivSummary.py:347
#: plugins/SimpleBookTitle.py:266 plugins/StatisticsChart.py:831
#: plugins/TimeLine.py:398 plugins/WebPage.py:1629
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Le style utilisé pour les titres de page."
#: plugins/AncestorReport.py:181 plugins/Ancestors.py:905
#: plugins/DetAncestralReport.py:662 plugins/DetAncestralReport.py:735
#: plugins/DetDescendantReport.py:693 plugins/DetDescendantReport.py:766
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:386 plugins/FtmStyleDescendants.py:530
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de générations."
#: plugins/AncestorReport.py:203
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
#: plugins/AncestorReport.py:205
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produit une liste généalogique de n générations"
#: plugins/Ancestors.py:143
msgid "Generation 1"
msgstr "Génération 1"
#: plugins/Ancestors.py:229
msgid "Their children:"
msgstr "Leurs enfants :"
#: plugins/Ancestors.py:258
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s est le %(grandparents)s maternel"
#: plugins/Ancestors.py:284
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(name)s est le %(parents)s"
#: plugins/Ancestors.py:288
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s est le %(grandparents)s paternel"
#: plugins/Ancestors.py:419
msgid " (mentioned above)."
msgstr " (mention ci-dessus)."
#: plugins/Ancestors.py:478
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " le %(specific_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:481
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " en %(month_or_year)s"
#: plugins/Ancestors.py:488
msgid " in %(place)s"
msgstr " à %(place)s"
#: plugins/Ancestors.py:527
msgid " b. %(birth_date)s"
msgstr " n. %(birth_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:535
msgid " d. %(death_date)s"
msgstr " d. %(death_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:548
msgid "born"
msgstr "né(e) le"
#: plugins/Ancestors.py:560
msgid "died"
msgstr "décédé(e) le"
#: plugins/Ancestors.py:606
msgid "Mrs."
msgstr "Mme."
#: plugins/Ancestors.py:608
msgid "Miss"
msgstr "Mlle"
#: plugins/Ancestors.py:610
msgid "Mr."
msgstr "M."
#: plugins/Ancestors.py:612
msgid "(gender unknown)"
msgstr "(sexe inconnu)"
#: plugins/Ancestors.py:666
msgid " (unknown)"
msgstr " (inconnu)"
#: plugins/Ancestors.py:700
msgid ", and they had a child named "
msgstr " et eurent un enfant nommé "
#: plugins/Ancestors.py:702
msgid ", and they had %d children: "
msgstr " et eurent %d enfants : "
#: plugins/Ancestors.py:715
msgid " and "
msgstr " et "
#: plugins/Ancestors.py:731
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " Elle se maria plus tard avec %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:734
msgid " He later married %(name)s"
msgstr " Il se maria plus tard avec %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:741
msgid " She married %(name)s"
msgstr " Elle épousa %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:744
msgid " He married %(name)s"
msgstr " Il épousa %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:752
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Elle se maria plus tard avec %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:755
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Il se maria plus tard avec %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:759
msgid " She had a relationship with %(name)s"
msgstr " Elle eu plus tard une relation avec %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:762
msgid " He had a relationship with %(name)s"
msgstr " Il eut une relation avec %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:776
msgid " Note about their name: "
msgstr " Note à propos de leur nom : "
#: plugins/Ancestors.py:813 plugins/DetAncestralReport.py:274
#: plugins/DetAncestralReport.py:300 plugins/DetDescendantReport.py:304
#: plugins/DetDescendantReport.py:328 plugins/FtmStyleAncestors.py:223
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:249 plugins/FtmStyleDescendants.py:253
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:281
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Encore à propos de %(person_name)s :"
#: plugins/Ancestors.py:914
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Style de texte pour photo manquante."
#: plugins/Ancestors.py:921
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Style de description d'un individu."
#: plugins/Ancestors.py:937
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Préface à l'intention des enfants."
#: plugins/Ancestors.py:947
msgid "Cite sources"
msgstr "Citer les sources"
#: plugins/Ancestors.py:968
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Liste simplifiée des ascendants"
#: plugins/Ancestors.py:969 plugins/CountAncestors.py:121
#: plugins/DetAncestralReport.py:853 plugins/DetDescendantReport.py:888
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:423 plugins/FtmStyleDescendants.py:571
#: plugins/Summary.py:177 plugins/TestcaseGenerator.py:1391
msgid "Beta"
msgstr "Bêta"
#: plugins/Ancestors.py:970
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants."
#: plugins/BookReport.py:490
msgid "Available Books"
msgstr "Livres disponibles"
#: plugins/BookReport.py:503
msgid "Book List"
msgstr "Liste des livres"
#: plugins/BookReport.py:619 plugins/BookReport.py:967
#: plugins/BookReport.py:1010 plugins/BookReport.py:1124
msgid "Book Report"
msgstr "Gestionnaire de livres"
#: plugins/BookReport.py:622
msgid "New Book"
msgstr "Nouveau livre"
#: plugins/BookReport.py:625
msgid "_Available items"
msgstr "_Articles disponibles"
#: plugins/BookReport.py:629
msgid "Current _book"
msgstr "_Livre en cours"
#: plugins/BookReport.py:634 plugins/StatisticsChart.py:77
msgid "Item name"
msgstr "Nom de l'article"
#: plugins/BookReport.py:635
msgid "Center person"
msgstr "Centrer l'individu"
#: plugins/BookReport.py:686
msgid "Different database"
msgstr "La base de données n'est pas la même"
#: plugins/BookReport.py:686
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Ce livre a été créé en référence à la base %s \n"
"\n"
"Il fait références à la personne retenue lors de l'édition \n"
"\n"
"De ce fait, cette personne est devenue pour chaque articles la personne principale de la base en cours."
#: plugins/BookReport.py:708 plugins/BookReport.py:725
msgid "Not Applicable"
msgstr "Inapplicable"
#: plugins/BookReport.py:833
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
#: plugins/BookReport.py:843
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu du livre"
#: plugins/BookReport.py:866
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menu des articles disponibles"
#: plugins/BookReport.py:1013
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Livre GRAMPS"
#: plugins/BookReport.py:1126
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Crée un livre constitué de plusieurs rapports."
#: plugins/Calendar.py:344
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s et\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: plugins/Calendar.py:548 plugins/NavWebPage.py:2405 plugins/WebPage.py:1341
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familles descendantes de %s"
#: plugins/Calendar.py:563
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Individus avec un attribut calendrier"
#: plugins/Calendar.py:615
msgid "Text 1"
msgstr "Texte 1"
#: plugins/Calendar.py:620 plugins/Calendar.py:627 plugins/Calendar.py:634
msgid "Text Options"
msgstr "Texte options "
#: plugins/Calendar.py:622
msgid "Text 2"
msgstr "Texte 2"
#: plugins/Calendar.py:629
msgid "Text 3"
msgstr "Texte 3"
#: plugins/Calendar.py:636
msgid "Year of calendar"
msgstr "Année du calendrier"
#: plugins/Calendar.py:642
msgid "Use maiden names"
msgstr "Utiliser le nom de jeune fille"
#: plugins/Calendar.py:648
msgid "Only include living people"
msgstr "N'inclure que les personnes vivantes"
#: plugins/Calendar.py:654
msgid "Include birthdays"
msgstr "Inclure les dates de naissance"
#: plugins/Calendar.py:660
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Inclure les événements (marriage)"
#: plugins/Calendar.py:666
msgid "Include holidays"
msgstr "Inclure les jours de congé"
#: plugins/Calendar.py:679
msgid "Title text and background color."
msgstr "Texte du titre et couleur de fond"
#: plugins/Calendar.py:687
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Marges et fenêtres du calendrier"
#: plugins/Calendar.py:690
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "Numéros de jour du calendrier "
#: plugins/Calendar.py:696
msgid "Daily text display."
msgstr "Affichage du texte du jour"
#: plugins/Calendar.py:701
msgid "Days of the week text."
msgstr "Texte du jour de la semaine"
#: plugins/Calendar.py:708
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Texte en haut, ligne 1."
#: plugins/Calendar.py:713
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "Texte en haut, ligne 2."
#: plugins/Calendar.py:718
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "Texte en haut, ligne 3."
#: plugins/Calendar.py:938
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: plugins/Calendar.py:939
msgid "Experimental"
msgstr "Expérimental"
#: plugins/Calendar.py:942
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Produire un calendrier graphique"
#: plugins/ChangeNames.py:70
msgid "Checking family names"
msgstr "Recherche des noms de famille"
#: plugins/ChangeNames.py:71
msgid "Searching family names"
msgstr "Cherche les noms de famille"
#: plugins/ChangeNames.py:84 plugins/PatchNames.py:163
msgid "No modifications made"
msgstr "Aucune modification réalisée"
#: plugins/ChangeNames.py:85
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Aucun changement de majuscule n'a été détecté."
#: plugins/ChangeNames.py:102 plugins/ChangeNames.py:183
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Changement de majuscules"
#: plugins/ChangeNames.py:112
msgid "Original Name"
msgstr "Nom d'origine"
#: plugins/ChangeNames.py:116
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Changement de Majuscules"
#: plugins/ChangeNames.py:123 plugins/EventCmp.py:321
msgid "Building display"
msgstr "Chargement en cours ..."
#: plugins/ChangeNames.py:216
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Réparer les Majuscules pour les noms de famille"
#: plugins/ChangeNames.py:220
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Recherche dans toute la base pour tenter de réparer les Majuscules des noms."
#: plugins/ChangeTypes.py:89
msgid "Change Event Types"
msgstr "Changement le type d'événements"
#: plugins/ChangeTypes.py:115
msgid "Analyzing events"
msgstr "Analyse des événements"
#: plugins/ChangeTypes.py:132 plugins/ChangeTypes.py:174
msgid "Change types"
msgstr "Changement des types"
#: plugins/ChangeTypes.py:135
msgid "No event record was modified."
msgstr "Aucun événement n'a été modifié"
#: plugins/ChangeTypes.py:137
msgid "1 event record was modified."
msgstr "1 événement a été modifié"
#: plugins/ChangeTypes.py:139
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d événements ont été modifiés"
#: plugins/ChangeTypes.py:219
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Modification d'un type d'événement"
#: plugins/ChangeTypes.py:223
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Permet de renommer tous les événements d'un nom sur un nouveau nom."
#: plugins/Check.py:174
msgid "Check Integrity"
msgstr "Contrôle d'intégrité"
#: plugins/Check.py:209
msgid "Checking database"
msgstr "Recherche de la base de données"
#: plugins/Check.py:216
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Trouver d'éventuels doublons de conjoint"
#: plugins/Check.py:235
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Rechercher les erreurs d'encodage de caractères"
#: plugins/Check.py:251
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Recherche de liens familiaux brisés"
#: plugins/Check.py:342
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Recherche d'objets non utilisés"
#: plugins/Check.py:401 plugins/WriteCD.py:233 plugins/WritePkg.py:147
msgid "Select file"
msgstr "Choisir un fichier"
#: plugins/Check.py:421
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Le fichier:\n"
" %(file_name)s \n"
"est référencé dans la base mais n'existe plus. Le fichier a sans douteété effacé ou déplacé. Vous pouvez choisir de retirer la référence de la base, de garder la référence à un fichier manquant ou de sélectionner un nouveau ficher."
#: plugins/Check.py:440
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Recherche de familles vides"
#: plugins/Check.py:478
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Rechercher les relations parentales brisées"
#: plugins/Check.py:530
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Recherche de problèmes pour les évennements"
#: plugins/Check.py:608
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans les références des lieux"
#: plugins/Check.py:630
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans les références des sources"
#: plugins/Check.py:754
msgid "No errors were found"
msgstr "Aucune erreur détectée"
#: plugins/Check.py:755
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Aucune erreur n'a été détectée dans la base de données"
#: plugins/Check.py:762
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 lien enfant/famille a été réparé\n"
#: plugins/Check.py:764
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d liens enfant/famille ont été trouvés\n"
#: plugins/Check.py:770
msgid "Non existing child"
msgstr "Enfant non-existant"
#: plugins/Check.py:777
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s a été supprimé(e) de la famille de %s\n"
#: plugins/Check.py:781
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 lien conjoint/famille a été réparé\n"
#: plugins/Check.py:783
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d liens conjoint/famille ont été trouvés\n"
#: plugins/Check.py:789 plugins/Check.py:808
msgid "Non existing person"
msgstr "Personne qui n'existe pas"
#: plugins/Check.py:796 plugins/Check.py:815
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s a été restitué(e) dans la famille de %s\n"
#: plugins/Check.py:800
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "1 lien conjoint/famille a été réparé\n"
#: plugins/Check.py:802
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "%d liens conjoint/famille ont été trouvés\n"
#: plugins/Check.py:818
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "1 famille vide a été trouvée\n"
#: plugins/Check.py:821
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d familles vides sont présentes\n"
#: plugins/Check.py:823
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 relation familiale corrompue a été reconstruite\n"
#: plugins/Check.py:825
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d relations familiales ont été corrompues\n"
#: plugins/Check.py:827
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 média a été référencé, mais non trouvé\n"
#: plugins/Check.py:829
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d média ont été référencés, mais non trouvés\n"
#: plugins/Check.py:831
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Une référence à 1 média manquant a été conservée\n"
#: plugins/Check.py:833
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "La référence à %d média a été conservée\n"
#: plugins/Check.py:835
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 média manquant a été remplacé\n"
#: plugins/Check.py:837
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d média manquants ont été remplacés\n"
#: plugins/Check.py:839
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 média manquant a été détruit\n"
#: plugins/Check.py:841
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d média manquants on été détruits\n"
#: plugins/Check.py:843
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "1 événement invalide a été enlevé\n"
#: plugins/Check.py:845
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "%d événements invalides ont été enlevés\n"
#: plugins/Check.py:847
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "1 naissance invalide a été réparée\n"
#: plugins/Check.py:849
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d noms d'événement de naissance invalides ont été réparés\n"
#: plugins/Check.py:851
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "1 décès invalide a été réparé\n"
#: plugins/Check.py:853
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d noms d'événement de décès invalides ont été réparés\n"
#: plugins/Check.py:855
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "1 média a été référencé, mais non trouvé\n"
#: plugins/Check.py:857
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d média ont été référencés, mais non trouvés\n"
#: plugins/Check.py:859
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "1 source a été référencée, mais non trouvée\n"
#: plugins/Check.py:861
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d sources ont été référencées, mais non trouvées\n"
#: plugins/Check.py:888
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Résultats de la vérification de l'intégrité"
#: plugins/Check.py:946
msgid "Check and repair database"
msgstr "Vérifier et réparer la base de données"
#: plugins/Check.py:950
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes éventuels"
#: plugins/Checkpoint.py:63
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Le Contrôle de création d'archive a échoué"
#: plugins/Checkpoint.py:64
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aucune archive de contrôle n'a été trouvée. Une tentative pour en créer a échoué avec le message suivant:\n"
"\n"
"%s"
#: plugins/Checkpoint.py:70
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Contrôle d'archive créé"
#: plugins/Checkpoint.py:71
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it."
msgstr ""
"Aucune archive de contrôle n'a été trouvée, elle était créée pour autoriser l'archivage.\n"
"\n"
"Cette archive a pour nom %s\n"
"Supprimer ce fichier fera perdre l'archive et rendra impossible l'archivage des données."
#: plugins/Checkpoint.py:80 plugins/Checkpoint.py:91
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Echec au contrôle"
#: plugins/Checkpoint.py:81
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La tentative pour archiver les données a échoué avec le message suivant:\n"
"\n"
"%s"
#: plugins/Checkpoint.py:86 plugins/Checkpoint.py:97
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Contrôle réussi"
#: plugins/Checkpoint.py:87
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Toutes les données ont été chargées avec succès."
#: plugins/Checkpoint.py:92
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La tentative pour récupérer les données a échoué avec le message suivant:\n"
"\n"
"%s"
#: plugins/Checkpoint.py:98
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Les données sont récupérées avec succès"
#: plugins/Checkpoint.py:151
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Contrôle des données"
#: plugins/Checkpoint.py:226
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Contrôler la base de données..."
#: plugins/Checkpoint.py:430
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Contrôle de la base de données"
#: plugins/Checkpoint.py:434
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr "Conserve en mémoire la base de données actuelle à travers le système de contrôle de révision (RCS)"
#: plugins/CmdRef.py:256
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
msgstr "Génère la Référence du Plugin en ligne de Commande"
#: plugins/CmdRef.py:260
msgid "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports and Tools."
msgstr "Génère un fichier DocBook XML qui contient le paramètre de référence des rapports et outils."
#: plugins/CountAncestors.py:70
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Nombre d'ancêtres de \"%s\" par génération"
#: plugins/CountAncestors.py:80
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "La génération %d contient 1 individu.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:82
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "La génération %d contient %d individus.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:100
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
msgstr "Le nombre total d'ancêtres de la génération %d à -1 est de %d.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:120
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Nombre d'ancêtres"
#: plugins/CountAncestors.py:122
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Calcul du nombre d'ancêtres de la personne sélectionnée"
#: plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Initial Text"
msgstr "Evènements Individuels"
#: plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Middle Text"
msgstr "Corps de page"
#: plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Final Text"
msgstr "Pied de page"
#: plugins/CustomBookText.py:186
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes."
#: plugins/CustomBookText.py:195
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Le style utilisé pour le corps de la page."
#: plugins/CustomBookText.py:204
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page."
#: plugins/CustomBookText.py:219
msgid "Custom Text"
msgstr "Régler la taille"
#: plugins/DesGraph.py:410 plugins/DescendChart.py:473
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Graphique des descendants"
#: plugins/DesGraph.py:414
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Produit un graphique des descendants de la personne choisie"
#: plugins/Desbrowser.py:79
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navigateur de descendance : %s"
#: plugins/Desbrowser.py:178
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Navigation interactive parmi les descendants"
#: plugins/Desbrowser.py:182
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Permet une navigation hiérarchique sur la personne sélectionnée"
#: plugins/DescendChart.py:477
msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
msgstr "Produire un arbre des ascendants"
#: plugins/DescendReport.py:127
msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s"
msgstr "n. %(birth_year)d - %(place)s"
#: plugins/DescendReport.py:132
msgid "b. %(birth_year)d"
msgstr "n. %(birth_year)d"
#: plugins/DescendReport.py:140
msgid "d. %(death_year)d - %(place)s"
msgstr "d. %(death_year)d - %(place)s"
#: plugins/DescendReport.py:145
msgid "d. %(death_year)d"
msgstr "d. %(death_year)d"
#: plugins/DescendReport.py:176
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "sp. %(spouse)s."
#: plugins/DescendReport.py:233
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du niveau %d."
#: plugins/DescendReport.py:242
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du cadre conjoint %d."
#: plugins/DescendReport.py:258
msgid "Descendant Report"
msgstr "Liste simplifiée des descendants"
#: plugins/DescendReport.py:260
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Produit une liste des descendants de la personne choisie"
#: plugins/DetAncestralReport.py:151
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) pour %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:221 plugins/DetDescendantReport.py:250
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s est la même personne que [%(id_str)s]."
#: plugins/DetAncestralReport.py:265 plugins/DetDescendantReport.py:294
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notes pour %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:281 plugins/DetDescendantReport.py:309
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s : %(name)s%(endnotes)s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:309 plugins/DetDescendantReport.py:336
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:256 plugins/FtmStyleDescendants.py:287
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:342
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s : %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:316 plugins/DetDescendantReport.py:342
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:262 plugins/FtmStyleDescendants.py:293
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:348
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s : %(date)s%(endnotes)s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:322 plugins/DetDescendantReport.py:347
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:267 plugins/FtmStyleDescendants.py:298
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:353
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s : %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:327 plugins/DetDescendantReport.py:352
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: plugins/DetAncestralReport.py:403 plugins/DetDescendantReport.py:428
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Les enfants de %s et %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:495 plugins/DetDescendantReport.py:523
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:143 plugins/FtmStyleDescendants.py:172
msgid "Endnotes"
msgstr "Fin de notes"
#: plugins/DetAncestralReport.py:672 plugins/DetDescendantReport.py:703
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Le style utilisé pour le titre de la liste des enfants."
#: plugins/DetAncestralReport.py:682 plugins/DetDescendantReport.py:713
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Le style utilisé pour la liste des enfants."
#: plugins/DetAncestralReport.py:705 plugins/DetDescendantReport.py:736
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Style pour la première entrée personnelle."
#: plugins/DetAncestralReport.py:715 plugins/DetDescendantReport.py:746
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête A propos"
#: plugins/DetAncestralReport.py:725 plugins/DetDescendantReport.py:756
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Style pour l'ajout de détails aditionnels."
#: plugins/DetAncestralReport.py:742 plugins/DetDescendantReport.py:773
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Le style de base pour afficher les notes de fin."
#: plugins/DetAncestralReport.py:752 plugins/DetDescendantReport.py:783
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Utilisez la date complète à la place de l'année seule"
#: plugins/DetAncestralReport.py:756 plugins/DetDescendantReport.py:787
msgid "List children"
msgstr "Lister les enfants"
#: plugins/DetAncestralReport.py:760 plugins/DetDescendantReport.py:791
msgid "Include notes"
msgstr "Inclure les notes"
#: plugins/DetAncestralReport.py:764 plugins/DetDescendantReport.py:795
msgid "Use nickname for common name"
msgstr "Utiliser le surnom comme nom commun"
#: plugins/DetAncestralReport.py:768 plugins/DetDescendantReport.py:799
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Remplacer les lieux manquants par ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:772 plugins/DetDescendantReport.py:803
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Remplacer les dates manquantes par ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:776 plugins/DetDescendantReport.py:807
msgid "Compute age"
msgstr "Calculer l'âge"
#: plugins/DetAncestralReport.py:780 plugins/DetDescendantReport.py:811
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Ne pas retenir les doublons"
#: plugins/DetAncestralReport.py:784 plugins/DetDescendantReport.py:815
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Ajouter une référence aux descendants dans la liste des enfants"
#: plugins/DetAncestralReport.py:788 plugins/DetDescendantReport.py:819
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Inclure les Photos et Images de la Galeries"
#: plugins/DetAncestralReport.py:792 plugins/DetDescendantReport.py:823
msgid "Include alternative names"
msgstr "Inclure des noms alternatifs"
#: plugins/DetAncestralReport.py:796 plugins/DetDescendantReport.py:827
msgid "Include events"
msgstr "Inclure les événements"
#: plugins/DetAncestralReport.py:800 plugins/DetDescendantReport.py:831
msgid "Include sources"
msgstr "Inclure les sources"
#: plugins/DetAncestralReport.py:807 plugins/DetAncestralReport.py:808
#: plugins/DetAncestralReport.py:809 plugins/DetAncestralReport.py:810
#: plugins/DetAncestralReport.py:811 plugins/DetAncestralReport.py:812
#: plugins/DetDescendantReport.py:842 plugins/DetDescendantReport.py:843
#: plugins/DetDescendantReport.py:844 plugins/DetDescendantReport.py:845
#: plugins/DetDescendantReport.py:846 plugins/DetDescendantReport.py:847
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: plugins/DetAncestralReport.py:813 plugins/DetAncestralReport.py:814
#: plugins/DetAncestralReport.py:815 plugins/DetAncestralReport.py:816
#: plugins/DetAncestralReport.py:817 plugins/DetDescendantReport.py:848
#: plugins/DetDescendantReport.py:849 plugins/DetDescendantReport.py:850
#: plugins/DetDescendantReport.py:851 plugins/DetDescendantReport.py:852
#: plugins/FamilyGroup.py:665 plugins/FamilyGroup.py:666
#: plugins/FamilyGroup.py:667 plugins/FamilyGroup.py:668
#: plugins/FamilyGroup.py:669 plugins/FamilyGroup.py:670
msgid "Include"
msgstr "Inclure"
#: plugins/DetAncestralReport.py:818 plugins/DetAncestralReport.py:819
#: plugins/DetDescendantReport.py:853 plugins/DetDescendantReport.py:854
msgid "Missing information"
msgstr "Information manquante"
#: plugins/DetAncestralReport.py:852
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Liste détaillée des ascendants"
#: plugins/DetAncestralReport.py:854
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants"
#: plugins/DetDescendantReport.py:182
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Liste détaillée des descendants de %(person_name)s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:835
msgid "Include spouses"
msgstr "Inclure les conjoints"
#: plugins/DetDescendantReport.py:887
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Liste détaillée des descendants"
#: plugins/DetDescendantReport.py:889
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produit une liste détaillée des descendants"
#: plugins/DumpGenderStats.py:50 plugins/IndivComplete.py:428
#: plugins/IndivSummary.py:246 plugins/WebPage.py:330
msgid "Male"
msgstr "Masculin"
#: plugins/DumpGenderStats.py:51 plugins/IndivComplete.py:430
#: plugins/IndivSummary.py:248 plugins/WebPage.py:332
msgid "Female"
msgstr "Féminin"
#: plugins/DumpGenderStats.py:52
msgid "Guess"
msgstr "Deviner"
#: plugins/DumpGenderStats.py:102
msgid "Dumps gender statistics"
msgstr "Mémorise le genre de statistiques"
#: plugins/DumpGenderStats.py:103
msgid "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
msgstr "Mémorisera les statistiques pour le genre demandé à partir du prénom"
#: plugins/Eval.py:84 plugins/Eval.py:98 plugins/Eval.py:157
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Terminal d'évaluation Python"
#: plugins/Eval.py:161
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Terminal d'évaluation Python"
#: plugins/EventCmp.py:153
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Sélection du filtre des événements de comparaison"
#: plugins/EventCmp.py:184
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Outil de comparaison d'événements"
#: plugins/EventCmp.py:207 plugins/EventCmp.py:328
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparaison d'événements"
#: plugins/EventCmp.py:208
msgid "Selecting people"
msgstr "Choisir un individu"
#: plugins/EventCmp.py:219
msgid "No matches were found"
msgstr "Aucun résultat"
#: plugins/EventCmp.py:270 plugins/EventCmp.py:298
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Résultats de comparaison d'événements"
#: plugins/EventCmp.py:329
msgid "Building data"
msgstr "Construction des données"
#: plugins/EventCmp.py:487
msgid "Compare individual events"
msgstr "Comparaison d'événements individuels"
#: plugins/EventCmp.py:491
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Aide à l'analyse des données autorisant le développement de filtres personnalisés pour rechercher des événements similaires"
#: plugins/ExportVCalendar.py:206
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Mariage de %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:224 plugins/ExportVCalendar.py:226
msgid "Birth of %s"
msgstr "Naissance de %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:235 plugins/ExportVCalendar.py:237
msgid "Death of %s"
msgstr "Décès de %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:290
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Anniversaire : %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:317
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: plugins/ExportVCalendar.py:318
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "Le format vCalendar est utilisé dans plusieurs applications de gestion d'agenda et de gestion d'informations personnelles."
#: plugins/ExportVCalendar.py:319
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Options d'exportation vCalendar"
#: plugins/ExportVCard.py:236
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: plugins/ExportVCard.py:237
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "Les vCards sont utilisées dans la plupart des logiciels de carnets d'adresses et de gestion de données personnelles."
#: plugins/ExportVCard.py:238
msgid "vCard export options"
msgstr "Options d'exportation vCard"
#: plugins/FamilyGroup.py:211 plugins/NavWebPage.py:1828
msgid "Husband"
msgstr "Mari"
#: plugins/FamilyGroup.py:213 plugins/NavWebPage.py:1830
msgid "Wife"
msgstr "Femme"
#: plugins/FamilyGroup.py:475
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Rapport de Famille - Génération %d"
#: plugins/FamilyGroup.py:477 plugins/FamilyGroup.py:518
#: plugins/FamilyGroup.py:747
msgid "Family Group Report"
msgstr "Rapport de famille"
#: plugins/FamilyGroup.py:636
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Champs d'impression pour les informations manquantes"
#: plugins/FamilyGroup.py:640
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Numéros de Génération (seulement récursif)"
#: plugins/FamilyGroup.py:644
msgid "Parent Events"
msgstr "Evénements Parents"
#: plugins/FamilyGroup.py:648
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresses Parents"
#: plugins/FamilyGroup.py:652
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notes Parents"
#: plugins/FamilyGroup.py:656
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Noms alternatifs Parents"
#: plugins/FamilyGroup.py:660
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Dates des Parents (père, mère, conjoint)"
#: plugins/FamilyGroup.py:664
msgid "Recursive"
msgstr "Récursif"
#: plugins/FamilyGroup.py:671
msgid "Missing Information"
msgstr "Information manquante"
#: plugins/FamilyGroup.py:723
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Le style utilisé pour le texte relatif aux enfants."
#: plugins/FamilyGroup.py:732
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Le style utilisé pour le nom des parents"
#: plugins/FamilyGroup.py:751
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Crée un rapport sur une famille comprenant les informations sur les parents et leurs enfants."
#: plugins/FanChart.py:183
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Roue des ascendants sur cinq générations de %s"
#: plugins/FanChart.py:308
msgid "The style used for the title."
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête."
#: plugins/FanChart.py:323
msgid "Fan Chart"
msgstr "Roue des ascendants"
#: plugins/FanChart.py:327
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Produit une roue des ascendants sur cinq générations"
#: plugins/FilterEditor.py:213
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner ..."
#: plugins/FilterEditor.py:219
msgid "Select person from a list"
msgstr "Sélectionner une personne de la liste"
#: plugins/FilterEditor.py:241
msgid "Not a valid person"
msgstr "Personne incorrecte"
#: plugins/FilterEditor.py:332
msgid "User defined filters"
msgstr "Filtres utilisateurs"
#: plugins/FilterEditor.py:345 plugins/ScratchPad.py:357
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: plugins/FilterEditor.py:371
msgid "Filter Editor tool"
msgstr "Outil d'édition de filtres"
#: plugins/FilterEditor.py:376
msgid "Filter List"
msgstr "Liste des filtres"
#: plugins/FilterEditor.py:461
msgid "Define filter"
msgstr "Définir un filtre"
#: plugins/FilterEditor.py:526 plugins/FilterEditor.py:530
msgid "New Filter"
msgstr "Nouveau filtre"
#: plugins/FilterEditor.py:537
msgid "Define Filter"
msgstr "Définir un filtre"
#: plugins/FilterEditor.py:592
msgid "Add Rule"
msgstr "Ajouter une règle"
#: plugins/FilterEditor.py:598
msgid "Edit Rule"
msgstr "Modifier une règle"
#: plugins/FilterEditor.py:699
msgid "Include original person"
msgstr "Inclure la personne d'origine"
#: plugins/FilterEditor.py:701
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Utiliser la casse exacte (Majuscule/Mininuscule)"
#: plugins/FilterEditor.py:703
msgid "Use regular expression"
msgstr "Utiliser l'expression régulière"
#: plugins/FilterEditor.py:716
msgid "Rule Name"
msgstr "Nom de la règle"
#: plugins/FilterEditor.py:802
msgid "New Rule"
msgstr "Nouvelle règle"
#: plugins/FilterEditor.py:803
msgid "Rule"
msgstr "Règle"
#: plugins/FilterEditor.py:827 plugins/FilterEditor.py:838 rule.glade:1123
msgid "No rule selected"
msgstr "Aucune règle retenue"
#: plugins/FilterEditor.py:877
msgid "Filter Test"
msgstr "Test du filtre"
#: plugins/FilterEditor.py:907
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: plugins/FilterEditor.py:968
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Filtres personnalisés"
#: plugins/FilterEditor.py:972
msgid "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr "L'éditeur de filtres personnalisés construit les filtres nécessaires pour restreindre les rapports, les exports et autres utilitaires aux individus.recherchés."
#: plugins/FilterEditor.py:987
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Filtres systèmes"
#: plugins/FilterEditor.py:991
msgid "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on the system to select people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr "L'éditeur de filtres systèmes construit des filtres personnalisés qui pourront être utilisés ensuite par tout le monde sur les rapports, les exports et autres utilitaires."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:108 plugins/FtmStyleDescendants.py:131
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Génération N° %d"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:162 plugins/FtmStyleDescendants.py:192
msgid "Text:"
msgstr "Texte :"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:169 plugins/FtmStyleDescendants.py:199
msgid "Comments:"
msgstr "Commentaires :"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:210 plugins/FtmStyleDescendants.py:240
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Notes pour %(person)s :"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:228 plugins/FtmStyleDescendants.py:258
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Prénom %(count)d : %(name)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:422
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Liste des ascendants (Family Tree Maker)"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:424
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Produit une liste des ascendants similaire à Family Tree Maker."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:336
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Au sujet de %(husband)s et de %(wife)s :"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:391
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "Les enfants de %(person_name)s et %(spouse_name)s sont :"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:394
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "Les enfants de %(person_name)s sont :"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:545
msgid "The style used for numbering children."
msgstr "Le style utilisé pour numéroter les enfants."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:570
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Liste des descendants (Family Tree Maker)"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:572
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Produit une liste des descendants similaire à Family Tree Maker."
#: plugins/GraphViz.py:63
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: plugins/GraphViz.py:64
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: plugins/GraphViz.py:65
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG compressé (Scalable Vector Graphics)"
#: plugins/GraphViz.py:66
msgid "PNG image"
msgstr "Image PNG"
#: plugins/GraphViz.py:67
msgid "JPEG image"
msgstr "Image JPEG"
#: plugins/GraphViz.py:68
msgid "GIF image"
msgstr "Image GIF"
#: plugins/GraphViz.py:72
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: plugins/GraphViz.py:73
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: plugins/GraphViz.py:74
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: plugins/GraphViz.py:77
msgid "B&W outline"
msgstr "Bordures noir et blanc (intérieur vide)"
#: plugins/GraphViz.py:78
msgid "Colored outline"
msgstr "Bordures en couleur (intérieur vide)"
#: plugins/GraphViz.py:79
msgid "Color fill"
msgstr "Bordures et intérieur en couleur"
#: plugins/GraphViz.py:82
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: plugins/GraphViz.py:83
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: plugins/GraphViz.py:86
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendants <- Ascendants"
#: plugins/GraphViz.py:87
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendants -> Ascendants"
#: plugins/GraphViz.py:88
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendants <-> Ascendants"
#: plugins/GraphViz.py:89
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendants - Ascendants"
#: plugins/GraphViz.py:543
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Inclure les dates de naissance, de mariage et de décès"
#: plugins/GraphViz.py:548
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Inclure les dates de naissance, mariage et/ou décès sur le graphique."
#: plugins/GraphViz.py:552
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limiter les dates à l'année seule"
#: plugins/GraphViz.py:556
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Imprimer juste les années des dates, ni le mois ni le jour, pas plus que les dates approximatives ou les intervalles."
#: plugins/GraphViz.py:560
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Lieu/Cause en l'absence de date"
#: plugins/GraphViz.py:564
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr "Lorsque ni les dates de naissance, ni les dates de mariage, ni les dates de décès ne sont disponibles le champs de lieu ou de (cause s'il n'y a pas de lieu) correspondant sera utilisé."
#: plugins/GraphViz.py:572
msgid "Include URLs"
msgstr "Inclure les URL"
#: plugins/GraphViz.py:576
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
msgstr "Inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF et images puissent être générés avec des liens valides par le 'générateur de site internet'."
#: plugins/GraphViz.py:582
msgid "Include IDs"
msgstr "Inclure les identifiants"
#: plugins/GraphViz.py:586
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Inclure les identifiants individuels et familiaux."
#: plugins/GraphViz.py:601 plugins/GraphViz.py:619 plugins/GraphViz.py:638
#: plugins/GraphViz.py:659 plugins/GraphViz.py:669 plugins/GraphViz.py:676
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Options de GraphViz"
#: plugins/GraphViz.py:602
msgid "Graph direction"
msgstr "Direction du graphique"
#: plugins/GraphViz.py:604
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Générations de haut en bas ou de gauche à droite"
#: plugins/GraphViz.py:620
msgid "Graph coloring"
msgstr "Couleurs du graphique"
#: plugins/GraphViz.py:622
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Les hommes seront en en bleu, les femmes en rouge. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en noir."
#: plugins/GraphViz.py:639
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Direction des pointes de flèches"
#: plugins/GraphViz.py:641
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Choisir la direction des flèches."
#: plugins/GraphViz.py:660
msgid "Font family"
msgstr "Famille de police"
#: plugins/GraphViz.py:662
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Choisissez la famille de polices. Si les caractères internationaux n'apparaissent pas, utilisez les polices FreeSans disponibles sur : http://www.nongnu.org/freefont/"
#: plugins/GraphViz.py:667
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indiquer les relations autres que la naissance avec des pointillés"
#: plugins/GraphViz.py:671
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Les relations autres que la naissance seront en pointillé sur le graphique."
#: plugins/GraphViz.py:674
msgid "Show family nodes"
msgstr "Affiche les noeuds familiaux"
#: plugins/GraphViz.py:678
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Les familles seront affichées en cercles, reliées aux parents et aux enfants."
#: plugins/GraphViz.py:687 plugins/GraphViz.py:699 plugins/GraphViz.py:706
msgid "Page Options"
msgstr "Options de Page"
#: plugins/GraphViz.py:688
msgid "Margin size"
msgstr "Taille de la marge"
#: plugins/GraphViz.py:700
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Nombre de pages horizontales"
#: plugins/GraphViz.py:702
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en éclatant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface horizontale."
#: plugins/GraphViz.py:707
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Nombre de pages Verticales"
#: plugins/GraphViz.py:709
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en éclatant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface verticale."
#: plugins/GraphViz.py:754 plugins/GraphViz.py:966 plugins/GraphViz.py:980
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graphique relationnel"
#: plugins/GraphViz.py:942
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
msgstr "La Génération de graphiques relationnels se fait généralement au seul format GraphViz (dot) qui peut être transformé aux formats PostScript, jpeg, png, vrml, svg, et bien d'autres. Pour plus d'information ou pour obtenir une copie de GraphViz, aller à http://www.graphviz.org"
#: plugins/GraphViz.py:949
msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
msgstr "Générer un graphique relationnel en utilisant le logiciel GraphViz (dot). Ce rapport génère un fichier 'dot' en arrière-plan puis utilise 'dot' pour le convertir en graphique. SI vous voulez le fichier 'dot', utilisez les Générateurs de code."
#: plugins/ImportGeneWeb.py:181
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Import GeneWeb"
#: plugins/ImportGeneWeb.py:778
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Fichiers GeneWeb"
#: plugins/ImportGeneWeb.py:780
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: plugins/ImportvCard.py:156
msgid "vCard import"
msgstr "Import de vCard"
#: plugins/ImportvCard.py:229
msgid "vCard files"
msgstr "Fichiers vCard"
#: plugins/IndivComplete.py:134 plugins/IndivSummary.py:114
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s à %(place)s."
#: plugins/IndivComplete.py:193
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Autres parents possibles"
#: plugins/IndivComplete.py:267 plugins/IndivSummary.py:145
#: plugins/WebPage.py:633
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Mariages et enfants"
#: plugins/IndivComplete.py:348 plugins/IndivSummary.py:308
msgid "Individual Facts"
msgstr "Actes individuels"
#: plugins/IndivComplete.py:394 plugins/IndivSummary.py:204
#: plugins/WebPage.py:131 plugins/WebPage.py:284
msgid "Summary of %s"
msgstr "Fiche de %s"
#: plugins/IndivComplete.py:543
msgid "Include Source Information"
msgstr "Inclure une source d'information"
#: plugins/IndivComplete.py:576 plugins/IndivSummary.py:357
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Style pour l'étiquette des catégories."
#: plugins/IndivComplete.py:587 plugins/IndivSummary.py:366
#: plugins/WebPage.py:1701
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Style pour le nom de jeune fille."
#: plugins/IndivComplete.py:612
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Liste individuelle complète"
#: plugins/IndivComplete.py:616
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Produit une liste complète de la personne sélectionnée."
#: plugins/IndivSummary.py:389
msgid "Individual Summary"
msgstr "Fiche personnelle"
#: plugins/IndivSummary.py:391
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Produit une liste détaillée de la personne sélectionnée."
#: plugins/Leak.py:77
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Outil de débogage des objets Python"
#: plugins/Leak.py:122
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Objets python posant problème :\n"
"\n"
#: plugins/Leak.py:125
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Pas d'objets Python posant problème\n"
#: plugins/Leak.py:159
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Afficher les objets Python posant problème"
#: plugins/Leak.py:163
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Produit une liste des objets Python posant problème"
#: plugins/Merge.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: plugins/Merge.py:134 plugins/Merge.py:158
msgid "Merge people"
msgstr "Fusionner des individus"
#: plugins/Merge.py:195
msgid "No matches found"
msgstr "Aucun résultat"
#: plugins/Merge.py:196
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Aucun doublon potentiel n'a été trouvé"
#: plugins/Merge.py:201
msgid "Find duplicates"
msgstr "Trouver d'éventuels doublons"
#: plugins/Merge.py:202
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Trouver d'éventuels doublons"
#: plugins/Merge.py:210
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Pass 1: Construction d'une liste préliminaire"
#: plugins/Merge.py:228
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Pass 2: Calcul résultats possibles"
#: plugins/Merge.py:273
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusions potentielles"
#: plugins/Merge.py:283
msgid "First Person"
msgstr "Première personne"
#: plugins/Merge.py:283
msgid "Rating"
msgstr "Rapport"
#: plugins/Merge.py:284
msgid "Second Person"
msgstr "Seconde personne"
#: plugins/Merge.py:687
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Trouver d'éventuels doublons"
#: plugins/Merge.py:691
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Recherche dans la base de données pour trouver d'éventuels doublons."
#: plugins/NavWebPage.py:86
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: plugins/NavWebPage.py:87
msgid "Business"
msgstr "Affaire"
#: plugins/NavWebPage.py:88
msgid "Certificate"
msgstr "Certifié"
#: plugins/NavWebPage.py:89
msgid "Antique"
msgstr "Ancien"
#: plugins/NavWebPage.py:90
msgid "Tranquil"
msgstr "Tranquille"
#: plugins/NavWebPage.py:91
msgid "Sharp"
msgstr "Tranchant"
#: plugins/NavWebPage.py:92
msgid "No style sheet"
msgstr "Aucune feuille de style"
#: plugins/NavWebPage.py:96
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (recommendé)"
#: plugins/NavWebPage.py:227
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: plugins/NavWebPage.py:288
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Généré par <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> le %(date)s"
#: plugins/NavWebPage.py:311 plugins/NavWebPage.py:1017
#: plugins/NavWebPage.py:1019
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: plugins/NavWebPage.py:312 plugins/NavWebPage.py:937
#: plugins/NavWebPage.py:938
msgid "Surnames"
msgstr "Noms de famille"
#: plugins/NavWebPage.py:313 plugins/NavWebPage.py:549
#: plugins/NavWebPage.py:556 plugins/Summary.py:108
msgid "Individuals"
msgstr "Individus"
#: plugins/NavWebPage.py:315 plugins/NavWebPage.py:657
#: plugins/NavWebPage.py:664 plugins/NavWebPage.py:717
msgid "Places"
msgstr "Lieux"
#: plugins/NavWebPage.py:319 plugins/NavWebPage.py:1237
#: plugins/NavWebPage.py:1240
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: plugins/NavWebPage.py:321 plugins/NavWebPage.py:1256
#: plugins/NavWebPage.py:1260
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: plugins/NavWebPage.py:401 plugins/NavWebPage.py:1884
msgid "Narrative"
msgstr "Narrative"
#: plugins/NavWebPage.py:413
msgid "Weblinks"
msgstr "Liens Web"
#: plugins/NavWebPage.py:552
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, classés par leur prénom. Sélectionner un individus vous conduira à sa page individuelle."
#: plugins/NavWebPage.py:559 plugins/NavWebPage.py:955
#: plugins/NavWebPage.py:957 plugins/StatisticsChart.py:99
msgid "Surname"
msgstr "Noms de famille"
#: plugins/NavWebPage.py:585 plugins/NavWebPage.py:635
msgid "restricted"
msgstr "limiter"
#: plugins/NavWebPage.py:613
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données avec la patronyme de %s. Sélectionner un individu vous conduira à sa page individuelle."
#: plugins/NavWebPage.py:660
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les lieux de la base de données, classés par leur titre. Cliquer sur un lieux vous conduira à la page de ce dernier."
#: plugins/NavWebPage.py:668 plugins/NavWebPage.py:952
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"
#: plugins/NavWebPage.py:729 plugins/NavWebPage.py:855
#: plugins/NavWebPage.py:1161 plugins/NavWebPage.py:1637
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "Identifiant GRAMPS :"
#: plugins/NavWebPage.py:736
msgid "State/Province"
msgstr "Région"
#: plugins/NavWebPage.py:737
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"
#: plugins/NavWebPage.py:801
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: plugins/NavWebPage.py:802
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d sur %(total_pages)d"
#: plugins/NavWebPage.py:806
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: plugins/NavWebPage.py:859
msgid "MIME type"
msgstr "type MINE"
#: plugins/NavWebPage.py:887
msgid "Missing media object"
msgstr "Média manquant"
#: plugins/NavWebPage.py:941 plugins/NavWebPage.py:943
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Patronymes par compte individuel"
#: plugins/NavWebPage.py:945
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Cette page contient un index de tous les patronymes de la base de données. Sélectionner un lien vous conduira à la liste des individus portant ce nom."
#: plugins/NavWebPage.py:959
msgid "Number of people"
msgstr "Nombre d'individus"
#: plugins/NavWebPage.py:1114
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page."
msgstr "Cette page contient un index de toutes les sources de la base de données, classées par leur titre. Cliquer sur une source vous conduit à la page de cette dernière."
#: plugins/NavWebPage.py:1163
msgid "Publication information"
msgstr "Information de publication :"
#: plugins/NavWebPage.py:1194
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page."
msgstr "Cette page contient un index pour tous les médias de la base de données, classés par leur titre. Cliquer sur un média vous conduira vers la page de ce média."
#: plugins/NavWebPage.py:1442
msgid "Ancestors"
msgstr "Ancêtres"
#: plugins/NavWebPage.py:1545
msgid "Source References"
msgstr "Source Références"
#: plugins/NavWebPage.py:1565 plugins/ScratchPad.py:355
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: plugins/NavWebPage.py:1566
msgid "Confidence"
msgstr "Niveau de confiance :"
#: plugins/NavWebPage.py:1597
msgid "Pedigree"
msgstr "Arbre généalogique"
#: plugins/NavWebPage.py:1671 plugins/PatchNames.py:228
msgid "Nickname"
msgstr "Surnom"
#: plugins/NavWebPage.py:1803
msgid "Families"
msgstr "Familles"
#: plugins/NavWebPage.py:1832 plugins/NavWebPage.py:1834
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#: plugins/NavWebPage.py:1964
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;à&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: plugins/NavWebPage.py:1966
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: plugins/NavWebPage.py:1970
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;à&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: plugins/NavWebPage.py:2055 plugins/WebPage.py:1117
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ni %s ni %s ne sont des répertoires"
#: plugins/NavWebPage.py:2062 plugins/NavWebPage.py:2066
#: plugins/NavWebPage.py:2079 plugins/NavWebPage.py:2083
#: plugins/WebPage.py:1124 plugins/WebPage.py:1128 plugins/WebPage.py:1140
#: plugins/WebPage.py:1144
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s"
#: plugins/NavWebPage.py:2089
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nom de fichier invalide"
#: plugins/NavWebPage.py:2090
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "L'archive doit être un fichier, pas un répertoire"
#: plugins/NavWebPage.py:2099
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Génération des rapports HTML"
#: plugins/NavWebPage.py:2148
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrer"
#: plugins/NavWebPage.py:2155
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Appliquer le filtre privé"
#: plugins/NavWebPage.py:2163
msgid "Filtering living people"
msgstr "Limiter les informations sur les personnes vivantes"
#: plugins/NavWebPage.py:2193
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Création de la page individus"
#: plugins/NavWebPage.py:2217
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Création des patronymes"
#: plugins/NavWebPage.py:2239
msgid "Creating source pages"
msgstr "Création de la page source"
#: plugins/NavWebPage.py:2252
msgid "Creating place pages"
msgstr "Création de la page lieux"
#: plugins/NavWebPage.py:2266
msgid "Creating media pages"
msgstr "Création de la page média"
#: plugins/NavWebPage.py:2369
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mon Arbre Familial"
#: plugins/NavWebPage.py:2419 plugins/WebPage.py:1356
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Ne pas inclure les fiches privées"
#: plugins/NavWebPage.py:2420 plugins/WebPage.py:1357
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Restreindre l'information sur les personnes vivantes"
#: plugins/NavWebPage.py:2421
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "Années à restreindrent depuis la mort de l'individu "
#: plugins/NavWebPage.py:2422
msgid "Web site title"
msgstr "Choisir un titre pour le site"
#: plugins/NavWebPage.py:2423 plugins/WebPage.py:1366
msgid "File extension"
msgstr "Extension de fichier"
#: plugins/NavWebPage.py:2424
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Auteur contact/Note ID"
#: plugins/NavWebPage.py:2425
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Inclure images et médias"
#: plugins/NavWebPage.py:2426
msgid "Include download page"
msgstr "Inclure une page téléchargement"
#: plugins/NavWebPage.py:2427
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Inclure un arbre des ascendants"
#: plugins/NavWebPage.py:2435
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Suppression des Identifiants GRAMPS"
#: plugins/NavWebPage.py:2476
msgid "Standard copyright"
msgstr "Copyright Standard"
#: plugins/NavWebPage.py:2477
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Par paternité"
#: plugins/NavWebPage.py:2478
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas de Modifications"
#: plugins/NavWebPage.py:2479
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Par paternité et partage des Conditions Initiales à l'Identique"
#: plugins/NavWebPage.py:2480
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale"
#: plugins/NavWebPage.py:2481
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modifications"
#: plugins/NavWebPage.py:2482
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage des Conditions Initiales à l'Identique"
#: plugins/NavWebPage.py:2483
msgid "No copyright notice"
msgstr "Pas de note Copyright"
#: plugins/NavWebPage.py:2517
msgid "Character set encoding"
msgstr "Type d'encodage de caractères"
#: plugins/NavWebPage.py:2518
msgid "Stylesheet"
msgstr "Feuille de Style"
#: plugins/NavWebPage.py:2519
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright :"
#: plugins/NavWebPage.py:2522
msgid "Page Generation"
msgstr "Génération de Page"
#: plugins/NavWebPage.py:2545
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Home Média/Note ID"
#: plugins/NavWebPage.py:2547
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Introduction Média/Note ID"
#: plugins/NavWebPage.py:2550
msgid "HTML user header"
msgstr "en-tête HTML utilisateur"
#: plugins/NavWebPage.py:2551
msgid "HTML user footer"
msgstr "pied de page HTML utilisateur"
#: plugins/NavWebPage.py:2556 plugins/WebPage.py:1499
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
#: plugins/NavWebPage.py:2616 plugins/NavWebPage.py:2676
#: plugins/WebPage.py:1771 plugins/WebPage.py:1787 plugins/WebPage.py:1976
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Génération d'un site internet"
#: plugins/NavWebPage.py:2644
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Extrait les pages web en archive .tar.gz"
#: plugins/NavWebPage.py:2681 plugins/WebPage.py:1792
msgid "Target Directory"
msgstr "Répertoire cible"
#: plugins/NavWebPage.py:2873
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Génération d'un site internet narratif"
#: plugins/NavWebPage.py:2877
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Génération de pages internet (HTML) pour tous les indivdus ou une partie des individus."
#: plugins/PatchNames.py:105
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Extraction de données à partir du prénom"
#: plugins/PatchNames.py:106
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyse des prénoms"
#: plugins/PatchNames.py:164
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Aucun titre ou surnom détectés"
#: plugins/PatchNames.py:187
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Outil d'extraction du surnom et du titre"
#: plugins/PatchNames.py:218
msgid "Bulding display"
msgstr "Chargement en cours ..."
#: plugins/PatchNames.py:252 plugins/PatchNames.py:264
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#: plugins/PatchNames.py:340 plugins/PatchNames.py:370
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extraction de données à partir du prénom"
#: plugins/PatchNames.py:374
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr "Recherche dans la base les titres, surnoms et particules inclus dans le prénom d'une personne."
#: plugins/ReadPkg.py:67
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s"
#: plugins/ReadPkg.py:83
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Erreur d'extraction vers %s"
#: plugins/ReadPkg.py:111
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Paquet GRAMPS"
#: plugins/ReadPkg.py:113
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Paquet GRAMPS"
#: plugins/Rebuild.py:71
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
msgstr "Reconstruire les seconds indices"
#: plugins/Rebuild.py:78
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Seconds indices reconstruits"
#: plugins/Rebuild.py:79
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Tout les seconds indices ont été reconstruits"
#: plugins/Rebuild.py:118
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Reconstruire les seconds indices"
#: plugins/Rebuild.py:122
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Reconstruire les seconds indices"
#: plugins/RelCalc.py:63
msgid "Cause of Death"
msgstr "Cause du décès"
#: plugins/RelCalc.py:90
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calcul relationnel : %(person_name)s"
#: plugins/RelCalc.py:96
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Relation avec %(person_name)s"
#: plugins/RelCalc.py:174
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Leur ancêtre commun est %s."
#: plugins/RelCalc.py:178
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Leurs ancêtres communs sont %s et %s."
#: plugins/RelCalc.py:183
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Leurs ancêtres communs sont : "
#: plugins/RelCalc.py:203
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s et %s est la même personne."
#: plugins/RelCalc.py:205
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation."
# nota: article is translated in the relationship plugin rel_fr.py
#: plugins/RelCalc.py:208
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s est %(relationship)s de %(active_person)s."
#: plugins/RelCalc.py:237
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Calcul relationnel"
#: plugins/RelCalc.py:241
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcul des relations entre deux individus"
#: plugins/ReorderIds.py:59
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Réordonner les Identifiants GRAMPS"
#: plugins/ReorderIds.py:66
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Réordonner les identifiants individuel GRAMPS"
#: plugins/ReorderIds.py:77
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Réordonner les identifiants familiaux GRAMPS"
#: plugins/ReorderIds.py:87
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Réordonner les identifiants objet média"
#: plugins/ReorderIds.py:97
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Réordonner les identifiants de sources GRAMPS"
#: plugins/ReorderIds.py:107
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Réordonner les identifiants de lieux GRAMPS"
#: plugins/ReorderIds.py:121 plugins/ReorderIds.py:208
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Réorganise GRAMPS ID"
#: plugins/ReorderIds.py:173
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Trouver et assigner un ID non utilisé"
#: plugins/ReorderIds.py:212
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Réorganise les identifiants GRAMPS en fonction des règles par défaut."
#: plugins/ScratchPad.py:139
msgid "Location"
msgstr "Endroit"
#: plugins/ScratchPad.py:145
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"
#: plugins/ScratchPad.py:184 plugins/ScratchPad.py:226
msgid "Cause"
msgstr "Cause"
#: plugins/ScratchPad.py:194 plugins/ScratchPad.py:236
#: plugins/ScratchPad.py:391 plugins/ScratchPad.py:476
msgid "Primary source"
msgstr "Source principale"
#: plugins/ScratchPad.py:250 plugins/ScratchPad.py:259
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: plugins/ScratchPad.py:306 plugins/ScratchPad.py:314
msgid "Family Attribute"
msgstr "Attributs de la famille"
#: plugins/ScratchPad.py:339 plugins/ScratchPad.py:353
msgid "SourceRef"
msgstr "Source Référence"
#: plugins/ScratchPad.py:446 plugins/ScratchPad.py:465
msgid "Person Link"
msgstr "Lien Personne"
#: plugins/ScratchPad.py:842 plugins/ScratchPad.py:925
#: plugins/scratchpad.glade:9
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Presse-papiers"
#: plugins/ScratchPad.py:926
msgid "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy reuse."
msgstr "Le presse-papiers permet de stocker temporairement des objets pour pouvoir les réutiliser facilement."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titre du livre"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:129
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Sous titre du livre"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:165
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "book|Title"
msgstr "Livre|Titre"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous Titre"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From gallery..."
msgstr "A partir de la galerie ..."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From file..."
msgstr "A partir du fichier ..."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208 plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:276
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Le style utilisé pour les sous titres."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:286
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:301
msgid "Title Page"
msgstr "Page de garde"
#: plugins/SoundGen.py:80
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Générateur de SoundEx"
#: plugins/SoundGen.py:126
msgid "SoundEx code generator tool"
msgstr "Outil de génération SoundEx"
#: plugins/SoundGen.py:171
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Générer les SoundEx"
#: plugins/SoundGen.py:175
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Générer les SoundEx pour les noms"
#: plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item count"
msgstr "Nombre d'articles"
#: plugins/StatisticsChart.py:80
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: plugins/StatisticsChart.py:81 plugins/StatisticsChart.py:174
#: plugins/StatisticsChart.py:502
msgid "Men"
msgstr "Hommes"
#: plugins/StatisticsChart.py:82 plugins/StatisticsChart.py:176
#: plugins/StatisticsChart.py:504
msgid "Women"
msgstr "Femmes"
#: plugins/StatisticsChart.py:97
msgid "person|Title"
msgstr "personne|Titre"
#: plugins/StatisticsChart.py:101
msgid "Forename"
msgstr "Prénoms"
#: plugins/StatisticsChart.py:105
msgid "Birth year"
msgstr "Année de naissance"
#: plugins/StatisticsChart.py:107
msgid "Death year"
msgstr "Année du décès"
#: plugins/StatisticsChart.py:109
msgid "Birth month"
msgstr "Mois de naissance"
#: plugins/StatisticsChart.py:111
msgid "Death month"
msgstr "Mois du décès"
#: plugins/StatisticsChart.py:115
msgid "Birth place"
msgstr "Lieux de naissance"
#: plugins/StatisticsChart.py:117
msgid "Death place"
msgstr "Lieux du décès"
#: plugins/StatisticsChart.py:119
msgid "Marriage place"
msgstr "Lieux du mariage"
#: plugins/StatisticsChart.py:121
msgid "Number of relationships"
msgstr "Nombre de relations"
#: plugins/StatisticsChart.py:123
msgid "Age when first child born"
msgstr "Age à la naissance du premier enfant"
#: plugins/StatisticsChart.py:125
msgid "Age when last child born"
msgstr "Age à la naissance du dernier enfant"
#: plugins/StatisticsChart.py:127
msgid "Number of children"
msgstr "Nombre d'enfants"
#: plugins/StatisticsChart.py:129
msgid "Age at marriage"
msgstr "Age au mariage"
#: plugins/StatisticsChart.py:131
msgid "Age at death"
msgstr "Age au décès"
#: plugins/StatisticsChart.py:133
msgid "Age"
msgstr "Ages"
#: plugins/StatisticsChart.py:135
msgid "Event type"
msgstr "Type d'événement"
#: plugins/StatisticsChart.py:149
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Titre (préféré) manquant"
#: plugins/StatisticsChart.py:158
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Prénom (préféré) manquant"
#: plugins/StatisticsChart.py:167
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Nom de famille (préféré) manquant"
#: plugins/StatisticsChart.py:177
msgid "Gender unknown"
msgstr "Sexe inconnu"
#: plugins/StatisticsChart.py:186 plugins/StatisticsChart.py:195
#: plugins/StatisticsChart.py:307
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Date(s) manquantes"
#: plugins/StatisticsChart.py:202
msgid "Cause missing"
msgstr "Cause manquante"
#: plugins/StatisticsChart.py:211 plugins/StatisticsChart.py:225
msgid "Place missing"
msgstr "Lieu manquant"
#: plugins/StatisticsChart.py:233
msgid "Already dead"
msgstr "Déjà mort(e)"
#: plugins/StatisticsChart.py:240
msgid "Still alive"
msgstr "Encore en vie"
#: plugins/StatisticsChart.py:250 plugins/StatisticsChart.py:261
msgid "Events missing"
msgstr "Evénement manquant"
#: plugins/StatisticsChart.py:269 plugins/StatisticsChart.py:277
msgid "Children missing"
msgstr "Enfants manquants"
#: plugins/StatisticsChart.py:296
msgid "Birth missing"
msgstr "Naissance manquante"
#: plugins/StatisticsChart.py:396
msgid "Personal information missing"
msgstr "Informations personnelles manquantes"
#: plugins/StatisticsChart.py:514
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Diagrammes statistiques"
#: plugins/StatisticsChart.py:517
msgid "Collecting data..."
msgstr "Ouverture de la base de données ..."
#: plugins/StatisticsChart.py:522
msgid "Sorting data..."
msgstr "Tri des données ..."
#: plugins/StatisticsChart.py:532
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s né %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: plugins/StatisticsChart.py:534
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personnes nées entre %(year_from)04d et %(year_to)04d : %(chart_title)s"
#: plugins/StatisticsChart.py:656
msgid "Saving charts..."
msgstr "Sauvegarder les diagrammes..."
#: plugins/StatisticsChart.py:696 plugins/StatisticsChart.py:729
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s(persons):"
#: plugins/StatisticsChart.py:822
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête et les valeurs."
#: plugins/StatisticsChart.py:876
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Choisir l'ordre de tri des données."
#: plugins/StatisticsChart.py:877
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Trier les éléments des diagrammes par"
#: plugins/StatisticsChart.py:880
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Inverser l'ordre de tri."
#: plugins/StatisticsChart.py:881
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Trier dans l'ordre inverse"
#: plugins/StatisticsChart.py:900
msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
msgstr "Choisir l'intervalle des années de naissance pour les statistiques."
#: plugins/StatisticsChart.py:901
msgid "People born between"
msgstr "Personnes nées entre"
#: plugins/StatisticsChart.py:905
msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics."
msgstr "Inclure les personnes sans date ni année de naissance dans les statistiques."
#: plugins/StatisticsChart.py:906
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Individus sans année de naissance connue"
#: plugins/StatisticsChart.py:918
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Choisir les sexes à inclure dans les statistiques."
#: plugins/StatisticsChart.py:919
msgid "Genders included"
msgstr "Sexes choisis"
#: plugins/StatisticsChart.py:922
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "S'il y a moins d'éléments que spécifié un diagramme en camembert avec légende sera généré à la place d'un diagramme en barres."
#: plugins/StatisticsChart.py:926
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Maximum d'entrée pour le cercle"
#: plugins/StatisticsChart.py:945
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Cocher pour ajouter le diagramme avec les données indiquées"
#: plugins/StatisticsChart.py:946 plugins/StatisticsChart.py:951
msgid "Charts"
msgstr "Roue des ascendants"
#: plugins/StatisticsChart.py:950
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr "Notez que les enfants naturels et adoptés seront pris en compte."
#: plugins/StatisticsChart.py:981
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Diagrammes statistiques"
#: plugins/StatisticsChart.py:985
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr "Génère des barres statistiques et des diagrammes circulaires pour les individus de la base de données."
#: plugins/Summary.py:110
msgid "Number of individuals"
msgstr "Nombre d'individus"
#: plugins/Summary.py:113
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Nom d'individus incomplet"
#: plugins/Summary.py:114
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Individus sans dates de naissance"
#: plugins/Summary.py:116
msgid "Family Information"
msgstr "Information sur la famille"
#: plugins/Summary.py:118
msgid "Number of families"
msgstr "Nombre de familles"
#: plugins/Summary.py:119
msgid "Unique surnames"
msgstr "Noms uniques"
#: plugins/Summary.py:120
msgid "Media Objects"
msgstr "Médias"
#: plugins/Summary.py:122
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Individus avec média"
#: plugins/Summary.py:123
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Nombre total de médias référencés"
#: plugins/Summary.py:124
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Nombre de médias isolés"
#: plugins/Summary.py:125
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Taille totale des médias"
#: plugins/Summary.py:126
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: plugins/Summary.py:129
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Médias manquants"
#: plugins/Summary.py:155
msgid "Database summary"
msgstr "Résumé de la base de données"
#: plugins/Summary.py:176
msgid "Summary of the database"
msgstr "Statistiques sur la base"
#: plugins/Summary.py:178
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Fournit un résumé de la base de donnée active"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:131 plugins/TestcaseGenerator.py:136
#: plugins/TestcaseGenerator.py:204
msgid "Generate testcases"
msgstr "Génération des testcases"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:140
msgid "Generate Database errors"
msgstr "Erreurs de base de données"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:144
msgid "Generate date tests"
msgstr "Test de Dates"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:148
msgid "Generate dummy families"
msgstr "Générer une famille mémoire"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:152
msgid "Don't block transactions"
msgstr "Ne pas interrompre le flux"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:156
msgid "Generate long names"
msgstr "Générer un nom long"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:160
msgid "Add special characters"
msgstr "Ajouter des caractères spéciaux"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:164
msgid "Add serial number"
msgstr "Ajouter un numéro de série"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:212
msgid ""
"Generating persons and families.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"Génère personnes et familles.\n"
"S'il vous plaît, patientez."
#: plugins/TestcaseGenerator.py:360
msgid "Testcase generator"
msgstr "Testcase générateur"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:1311
msgid "Testcase generator step %d"
msgstr "Testcase générateur étape %d"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:1390
msgid "Generate Testcases for persons and families"
msgstr "Lancer Testcases pour les personnes et familles"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:1394
msgid "The testcase generator will generate some persons and families that have broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
msgstr "Le générateur testcase recherche dans la base, les personnes ou les familles dont les liens sont cassés ou des données conflictuelles."
#: plugins/TimeLine.py:169
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "L'intervalle des dates sélectionnées est invalide"
#: plugins/TimeLine.py:380
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Style pour le nom de la personne."
#: plugins/TimeLine.py:389
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Style pour l'année."
#: plugins/TimeLine.py:448
msgid "Sort by"
msgstr "Trié(e) par"
#: plugins/TimeLine.py:456
msgid "report|Title"
msgstr "rapport|Titre"
#: plugins/TimeLine.py:478
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Graphique temporel"
#: plugins/TimeLine.py:482
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Produit un graphique temporel."
#: plugins/Verify.py:92 plugins/Verify.py:137
msgid "Database Verify"
msgstr "Vérification de la base de données"
#: plugins/Verify.py:234 plugins/Verify.py:717
msgid "Verify the database"
msgstr "Vérifier la base de données"
#: plugins/Verify.py:235
msgid "Checking data"
msgstr "Vérification des données"
#: plugins/Verify.py:262
msgid "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Baptisé avant la naissance : %(male_name)s né %(byear)d, baptisé %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:265
msgid "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Baptisée avant la naissance : %(female_name)s née %(byear)d, baptisée : %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:269
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Baptisé tardivement : %(male_name)s né %(byear)d, baptisé %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:272
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Baptisée tardivement : %(female_name)s née %(byear)d, baptisée %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:277
msgid "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Enterré avant la mort : %(male_name)s décédé %(dyear)d, enterré %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:280
msgid "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Enterrée avant la mort : %(female_name)s décédée %(dyear)d, enterrée %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:284
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Enterré tardivement : %(male_name)s décédé %(dyear)d, enterré %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:287
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Enterrée tardivement : %(female_name)s décédée %(dyear)d, enterrée %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:291
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Mort avant la naissance : %(male_name)s né %(byear)d, décédé %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:294
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Morte avant la naissance : %(female_name)s née %(byear)d, décédée %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:298
msgid "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Décédé avant le baptême : %(male_name)s baptisé %(bapyear)d, décédé %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:301
msgid "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Décédée avant le baptême : %(female_name)s baptisée %(bapyear)d, décédée %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:305
msgid "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Enterré avant la naissance : %(male_name)s né %(byear)d, enterré %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:308
msgid "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Enterrée avant la naissance : %(female_name)s née %(byear)d, enterrée %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:312
msgid "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Enterré avant le baptême : %(male_name)s baptisé %(bapyear)d, enterré %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:315
msgid "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Enterrée avant le baptême : %(female_name)s baptisée %(bapyear)d, enterrée %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:327
msgid "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
msgstr "Age canonique : %(male_name)s né %(byear)d, décédé %(dyear)d, à l'âge de %(ageatdeath)d.\n"
#: plugins/Verify.py:330
msgid "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
msgstr "Age canonique : %(female_name)s née %(byear)d, décédée %(dyear)d, à l'âge de %(ageatdeath)d.\n"
#: plugins/Verify.py:342
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Sexe inconnu pour %s.\n"
#: plugins/Verify.py:346
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Ambiguïté sexuelle pour %s.\n"
#: plugins/Verify.py:352
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Parents multiples pour %s.\n"
#: plugins/Verify.py:359
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Marié souvent : %(male_name)s marié %(nfam)d fois.\n"
#: plugins/Verify.py:362
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Mariée souvent : %(female_name)s mariée %(nfam)d fois.\n"
#: plugins/Verify.py:366
msgid "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
msgstr "Vieux garçon : %(male_name)s décédé célibataire, à l'âge de %(ageatdeath)d ans.\n"
#: plugins/Verify.py:369
msgid "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
msgstr "Vieille fille : %(female_name)s décédée célibataire, à l'âge de %(ageatdeath)d ans.\n"
#: plugins/Verify.py:387
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Mariage homosexuel : %s dans la famille %s.\n"
#: plugins/Verify.py:389
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Mari féminin : %s dans la famille %s.\n"
#: plugins/Verify.py:391
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Femme masculine : %s dans la famille %s.\n"
#: plugins/Verify.py:400
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Mari et femme ayant le même nom : %s dans la famille %s, et %s.\n"
#: plugins/Verify.py:405
msgid "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Différence d'âge importante entre le mari et la femme : %s dans la famille %s, et %s.\n"
#: plugins/Verify.py:437
msgid "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Marié avant la naissance : %(male_name)s né en %(byear)d, marié en %(maryear)d à %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:440
msgid "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Mariée avant la naissance : %(female_name)s née en %(byear)d, mariée en %(maryear)d à %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:445
msgid "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Jeune mariage : %(male_name)s marié à l'âge de %(marage)d ans à %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:448
msgid "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Jeune mariage : %(female_name)s mariée à l'âge de %(marage)d à %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:452
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Vieux mariage : %(male_name)s marié(e) à l'âge de %(marage)d à %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:455
msgid "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Vieux mariage : %(female_name)s marié(e) à l'âge de %(marage)d à %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:459
msgid "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Marié après décès : %(male_name)s décédé en %(dyear)d, marié en %(maryear)d à %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:462
msgid "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Mariée après décès : %(female_name)s décédée en %(dyear)d, mariée en %(maryear)d à %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:466
msgid "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr "Mariage avant une naissance dans la famille précédente : %(male_name)s marié(e) en %(maryear)d à %(spouse)s, avant naissance de %(prev_cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:469
msgid "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr "Mariage avant naissance dans une famille précédente : %(female_name)s marié(e) en %(maryear)d à %(spouse)s, avant naissance de %(prev_cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:479
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Veuvage long : %s fût veuve(f) pendant %d ans , famille %s.\n"
#: plugins/Verify.py:481
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Veuvage long : %s fût veuve(f) pendant %d ans, famille %s.\n"
#: plugins/Verify.py:487
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Veuvage long : %s fût veuve(f) pendant %d ans.\n"
#: plugins/Verify.py:489
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Veuvage long : %s fût veuve(f) pendant %d ans.\n"
#: plugins/Verify.py:507
msgid "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
msgstr "Père tardif : %(male_name)s à l'âge de %(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:510
msgid "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
msgstr "Mère tardive : %(female_name)s à l'âge de %(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:514
msgid "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr "Père avant la naissance : %(male_name)s né %(byear)d, dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s né %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:517
msgid "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr "Mère avant la naissance : %(female_name)s née %(byear)d, dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s né %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:522
msgid "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
msgstr "Jeune père : %(male_name)s à l'âge de %(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:525
msgid "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
msgstr "Jeune mère : %(female_name)s à l'âge de%(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:530 plugins/Verify.py:537
msgid "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr "Père après la mort : %(male_name)s décédé %(dyear)d, mais dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s né %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:533 plugins/Verify.py:540
msgid "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr "Mère après la mort : %(female_name)s décédée %(dyear)d, mais dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s née %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:546
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
msgstr "Période pour tout les enfants: famille %s.\n"
#: plugins/Verify.py:550
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
msgstr "Ecart d'âge important entre les enfants : famille %s.\n"
#: plugins/Verify.py:556
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
msgstr "Trop d'enfants (%(num_children)d) pour %(person_name)s.\n"
#: plugins/Verify.py:598
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Résultat de la vérification de la base de données"
#: plugins/Verify.py:718
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Liste les critères de cohérence puis vérifie dans la base de données"
#: plugins/WebPage.py:327
msgid "ID Number"
msgstr "Numéro d'identifiant"
#: plugins/WebPage.py:374 plugins/WebPage.py:947
msgid "Return to the index of people"
msgstr "Retour à l'index des individus"
#: plugins/WebPage.py:379 plugins/WebPage.py:1105
msgid "Return to the index of places"
msgstr "Retour à l'index des lieux"
#: plugins/WebPage.py:484
msgid "Links"
msgstr "Liens"
#: plugins/WebPage.py:530
msgid "Facts and Events"
msgstr "Faits et événements"
#: plugins/WebPage.py:838
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
msgstr "Génération des pages HTML - GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:840
msgid "Creating Web Pages"
msgstr "Création du site Web"
#: plugins/WebPage.py:882 plugins/WebPage.py:886
msgid "Place Index"
msgstr "Index des lieux"
#: plugins/WebPage.py:957 plugins/WebPage.py:961
msgid "Family Tree Index"
msgstr "Index de l'arbre familial"
#: plugins/WebPage.py:1002 plugins/WebPage.py:1006
msgid "Section %s"
msgstr "Section %s"
#: plugins/WebPage.py:1095
msgid "%s (continued)"
msgstr "%s (en cours)"
#: plugins/WebPage.py:1355
msgid "Include a link to the index page"
msgstr "Inclure un lien vers une page d'index"
#: plugins/WebPage.py:1358
msgid "Do not use images"
msgstr "Ne pas inclure les images"
#: plugins/WebPage.py:1359
msgid "Do not use images for living people"
msgstr "Ne pas inclure les images pour les personnes vivantes"
#: plugins/WebPage.py:1360
msgid "Do not include comments and text in source information"
msgstr "Ne pas inclure de commentaire ni de texte dans les sources"
#: plugins/WebPage.py:1361
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
msgstr "Inclure l'identifiant GRAMPS au rapport"
#: plugins/WebPage.py:1362
msgid "Create a GENDEX index"
msgstr "Créer un index GENDEX"
#: plugins/WebPage.py:1363
msgid "Create an index of all Places"
msgstr "Créer un index des lieux"
#: plugins/WebPage.py:1364
msgid "Image subdirectory"
msgstr "Répertoire d'images"
#: plugins/WebPage.py:1365
msgid "Ancestor tree depth"
msgstr "Profondeur de l'arbre des ascendants"
#: plugins/WebPage.py:1367
msgid "Links to alphabetical sections in index page"
msgstr "Lien vers les sections alphabétiques sur la page d'index"
#: plugins/WebPage.py:1368
msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
msgstr "Scinder les sections alphabétiques en pages distinctes"
#: plugins/WebPage.py:1369
msgid "Append birth dates to the names"
msgstr "Ajouter les dates de naissances aux noms"
#: plugins/WebPage.py:1370
msgid "Use only year of birth"
msgstr "Utiliser seulement l'année de naissance"
#: plugins/WebPage.py:1371
msgid "Include short ancestor tree"
msgstr "Inclure un arbre restreint des ascendants"
#: plugins/WebPage.py:1506
msgid "Index page"
msgstr "Page d'index"
#: plugins/WebPage.py:1511
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
#: plugins/WebPage.py:1515
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: plugins/WebPage.py:1517
msgid "GRAMPS ID link URL"
msgstr "URL de l'identifiant GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:1636
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
msgstr "Style d'en-tête pour le titre des faits et des événements."
#: plugins/WebPage.py:1644
msgid "The style used for the header for the notes section."
msgstr "Style pour les titres des notes."
#: plugins/WebPage.py:1651
msgid "The style used for the copyright notice."
msgstr "Style pour les copyrights."
#: plugins/WebPage.py:1658
msgid "The style used for the header for the sources section."
msgstr "Style pour le titre des sources."
#: plugins/WebPage.py:1665
msgid "The style used on the index page that labels each section."
msgstr "Style pour la page d'index de chaque section."
#: plugins/WebPage.py:1672
msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
msgstr "Ce style est utilisé pour la page index qui relie chaque section."
#: plugins/WebPage.py:1679
msgid "The style used for the header for the image section."
msgstr "Style pour le titre des Images."
#: plugins/WebPage.py:1686
msgid "The style used for the header for the siblings section."
msgstr "Ce style est utilisé pour l'en-tête de la section frère."
#: plugins/WebPage.py:1693
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
msgstr "Style pour le titre des sections mariages et enfants."
#: plugins/WebPage.py:1708
msgid "The style used for the general data labels."
msgstr "Style pour les données générales."
#: plugins/WebPage.py:1715
msgid "The style used for the general data."
msgstr "Style pour les données générales."
#: plugins/WebPage.py:1722
msgid "The style used for the description of images."
msgstr "Style pour la description des images."
#: plugins/WebPage.py:1729
msgid "The style used for the notes associated with images."
msgstr "Style pour les notes associées aux images."
#: plugins/WebPage.py:1736
msgid "The style used for the source information."
msgstr "Style utilisé pour une source d'information."
#: plugins/WebPage.py:1743
msgid "The style used for the note information."
msgstr "Style utilisé pour une note d'information."
#: plugins/WebPage.py:1750
msgid "The style used for the header for the URL section."
msgstr "Style pour l'en-tête des sections URL."
#: plugins/WebPage.py:1757
msgid "The style used for the URL information."
msgstr "Style utilisé pour une les informations URL."
#: plugins/WebPage.py:1980
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This report is considered to be deprecated. Please migrate to the new Narrative Web Page generator."
msgstr "Génère des pages web (HTML) pour des individus, ou une sélection d'individus. Ce Rapport est considéré obsolète. S'il vous plaît utilisez le nouveau générateur de Page Web (narrative)."
#: plugins/WriteCD.py:60
msgid "Export to CD"
msgstr "Exporter sur un CD"
#: plugins/WriteCD.py:102 plugins/WriteCD.py:148 plugins/WriteCD.py:153
#: plugins/WriteCD.py:166
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "La préparation de l'exportation sur CD a échouée"
#: plugins/WriteCD.py:309
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Exporter sur un CD (XML p_ortable)"
#: plugins/WriteCD.py:310
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr "Exporter vers un CD copie toutes vos données et médias vers le créateur de CD. Vous pourrez graver le CD plus tard, cette copie étant totalement compatible entre différents ordinateurs et différentes architectures."
#: plugins/WriteFtree.py:281
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: plugins/WriteFtree.py:282
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Format Web Family Tree."
#: plugins/WriteFtree.py:283
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Options d'export Web Family Tree"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:237
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Pas de famille correspondant au filtre sélectionné"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:596
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:597
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb est un logiciel de généalogie fonctionnant sur le web."
#: plugins/WriteGeneWeb.py:598
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Options d'exportation en format GeneWeb"
#: plugins/WritePkg.py:202
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "Paquet GRAM_PS (XML portable)"
#: plugins/WritePkg.py:203
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
msgstr "Le paquet GRAMPS est une base de donnée XML avec les médias."
#: plugins/book.glade:11
msgid "Book"
msgstr "Livre"
#: plugins/book.glade:72
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nom du livre :"
#: plugins/book.glade:126
msgid "Clear the book"
msgstr "Corriger le Livre"
#: plugins/book.glade:154
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Enregistrer la configuration en cours"
#: plugins/book.glade:182
msgid "Open previously created book"
msgstr "Ouvrir un livre précédent"
#: plugins/book.glade:210
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gérer les livres précédemment créés"
#: plugins/book.glade:418
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Ajouter un article au livre"
#: plugins/book.glade:446
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Supprimer l'enregistrement sélectionné du livre"
#: plugins/book.glade:474
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Remonter la sélection en cours d'un cran dans le livre"
#: plugins/book.glade:502
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Descendre la sélection en cours d'un cran dans le livre"
#: plugins/book.glade:530
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configurer l'enregistrement sélectionné"
#: plugins/cdexport.glade:84
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exporter sur CD"
#: plugins/cdexport.glade:162
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
msgstr ""
"L'exportation vers un CD ne l'écrit pas immédiatement. Elle prépare le logiciel de gravage CD de Nautilus pour vous permettre de graver \n"
" le CD avec Nautilus.\n"
"Après l'exportation, allez dans le répertoire <b>graveur:///</b> dans Nautilus et sélectionnez le bouton Ecrire sur le CD."
#: plugins/changenames.glade:56
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Voici une liste des noms de familles dont \n"
"GRAMPS peut corriger l'utilisation des majuscules. \n"
"Veuillez sélectionner les noms que vous désirez que GRAMPS convertisse. "
#: plugins/changenames.glade:125
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Accepter les modifications et fermer la fenêtre"
#: plugins/changetype.glade:100
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the last database save."
msgstr "Cet outil changera le type d'événement sur toute la base. Aucun retour en arrière ne sera alors possible excepté le retour à la dernière sauvegarde de la base."
#: plugins/changetype.glade:131
msgid "_Original event type:"
msgstr "Type d'événement _original :"
#: plugins/changetype.glade:155
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nouveau type d'événement :"
#: plugins/checkpoint.glade:109
msgid "R_etrieve"
msgstr "Récupér_er"
#: plugins/checkpoint.glade:181
msgid "_Archive"
msgstr "_Archive"
#: plugins/checkpoint.glade:244
msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice."
msgstr "Cet outil permet d'archiver et de récupérer vos données par le système de contrôle de révision de votre choix."
#: plugins/checkpoint.glade:275
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Système de Control de Révision (RCS)</b>"
#: plugins/checkpoint.glade:300
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: plugins/checkpoint.glade:322
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Commandes s_ur mesures"
#: plugins/checkpoint.glade:344
msgid "Archiving:"
msgstr "Archivé:"
#: plugins/checkpoint.glade:368
msgid "Retrieval:"
msgstr "Récupérable:"
#: plugins/desbrowse.glade:126
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Double-cliquer sur la ligne pour éditer les informations personnelles</i>"
#: plugins/eval.glade:202
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Fenêtre d'évaluation</b>"
#: plugins/eval.glade:226
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Fenêtre de sortie</b>"
#: plugins/eval.glade:288
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Fenêtre d'erreur</b>"
#: plugins/eventcmp.glade:9
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Enregistrer une feuille de style - GRAMPS"
#: plugins/eventcmp.glade:81
msgid "<b>_File name</b>"
msgstr "<b>Nom de _fichier</b>"
#: plugins/eventcmp.glade:109
msgid "Save Data"
msgstr "Enregistrer les données"
#: plugins/eventcmp.glade:118
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "Sélectionner une feuille de calcul OpenOffice.org pour sauver les résultats"
#: plugins/eventcmp.glade:416
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "L'utilitaire de comparaison d'événements utilise les filtres définis dans les filtres personnalisés."
#: plugins/eventcmp.glade:441
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Personnaliser les filtres"
#: plugins/leak.glade:150
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Objets Python posant problème</b>"
#: plugins/merge.glade:51
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Veuillez patienter S.V.P, ça risque de durer un peu."
#: plugins/merge.glade:147
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusion"
#: plugins/merge.glade:361
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Seuil de Compatibilité</b>"
#: plugins/merge.glade:410
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Utiliser les SoundEx"
#: plugins/patchnames.glade:111
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Accepter et fermer"
#: plugins/patchnames.glade:176
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"La liste ci-dessous comprend des surnoms,des titres et des particules que GRAMPS\n"
"peut extraire de la base de donnée. Si vous validez par 'Oui', GRAMPS\n"
"modifiera les données sélectionnées."
#: plugins/relcalc.glade:102
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Sélectionner une personne pour déterminer la parenté"
#: plugins/scratchpad.glade:55
msgid "Clear _All"
msgstr "Eff_acer tout"
#: plugins/soundex.glade:36
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: plugins/soundex.glade:134
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx :"
#: plugins/verify.glade:139
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Nombre maximal de conjoints pour une per_sonne"
#: plugins/verify.glade:344
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
msgstr "Nombre maximal d'années consécutives de _veuvage"
#: plugins/verify.glade:372
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Nom_bre maximal d'années entre les enfants"
#: plugins/verify.glade:400
msgid "Maximum span _of years for all children"
msgstr "Etendue maximale d'années du premier au dernier enfant"
#: plugins/verify.glade:429
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Estimer les absences de dates"
#: plugins/verify.glade:449
msgid "Maximum _age"
msgstr "_Age maximal"
#: plugins/verify.glade:477
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Différence d'âge maximale entre conjoint"
#: plugins/verify.glade:505
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Age mi_nimal pour se marier"
#: plugins/verify.glade:533
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Age ma_ximal pour se marier"
#: plugins/verify.glade:600
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Age mi_nimal pour porter un enfant"
#: plugins/verify.glade:628
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Age ma_ximal pour porter un enfant"
#: plugins/verify.glade:656 plugins/verify.glade:845
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Nombre maximal d'en_fants"
#: plugins/verify.glade:756
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Femmes</b>"
#: plugins/verify.glade:789
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Age mi_nimal pour être père"
#: plugins/verify.glade:817
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Age ma_ximal pour être père"
#: plugins/verify.glade:945
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Hommes</b>"
#: plugins/verify.glade:1068
msgid "<b>Warnings:</b>"
msgstr "<b>Attention:</b>"
#: plugins/verify.glade:1130
msgid "<b>Errors:</b>"
msgstr "<b>Erreurs</b>"
#: rule.glade:132
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Ajouter une autre règle au filtre"
#: rule.glade:152
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Modifier la règle sélectionnée"
#: rule.glade:155 rule.glade:742
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editer ..."
#: rule.glade:172
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Supprimer la règle sélectionnée"
#: rule.glade:175 rule.glade:780
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: rule.glade:205
msgid "<b>Rule options</b>"
msgstr "<b>Options des règles</b>"
#: rule.glade:229
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Liste des règles</b>"
#: rule.glade:253
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Définition</b>"
#: rule.glade:277
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmentaires :"
#: rule.glade:330
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Toutes les _règles doivent correspondre"
#: rule.glade:352
msgid "At lea_st one rule must apply"
msgstr "Au moin_s une règle doit correspondre"
#: rule.glade:375
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "Une s_eule règle doit correspondre"
#: rule.glade:467
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Afficher les valeurs qui ne réponden_t pas aux critères (inverser les résultats)"
#: rule.glade:488
msgid "<b>Filter inversion</b>"
msgstr "<b>Inversion du filtre</b>"
#: rule.glade:604
msgid "Apply and close"
msgstr "Accepter et fermer"
#: rule.glade:719
msgid "Add a new filter"
msgstr "Ajouter un nouveau filtre"
#: rule.glade:739
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Modifier le filtre choisi"
#: rule.glade:758
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Tester le filtre sélectionné"
#: rule.glade:760
msgid "_Test..."
msgstr "_Tester ..."
#: rule.glade:777
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Supprimer le filtre choisi"
#: rule.glade:814
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Notez que les changements ne prendront effet qu'après la fermeture de cette fenêtre</i>"
#: rule.glade:1102
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Critère retenu</b>"
#: rule.glade:1186
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valeurs</b>"