9bbd08b5a3
svn: r6150
11165 lines
370 KiB
Plaintext
11165 lines
370 KiB
Plaintext
# Laurent Protois <laurent.protois@free.fr>, 2001-2004.
|
|
# Matthieu Pupat <tieum.tieum@free.fr>, 2004, 2005.
|
|
# Guillaume Pratte <guillaumep@soireevideo.org>, 2005.
|
|
# Jérôme Rapinat <romjerome@yahoo.fr>, 2005-2006.
|
|
# Copyright (C) 2001-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GRAMPS 2.0.10\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: Sun Feb 26 21:56:22 2006\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 08:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jérôme Rapinat <romjerome@yahoo.fr>\n"
|
|
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:93 ImageSelect.py:134
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Choisir un média"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:123 ImageSelect.py:200
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Impossible d'importer %s"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:124 ImageSelect.py:201
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Le fichier indiqué est introuvable."
|
|
|
|
#: AddMedia.py:142 MediaView.py:425 MediaView.py:454
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Ajouter un média"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:116
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
msgstr "Sélectionner le conjoint/partenaire de %s"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:121
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
msgstr "Sélectionner le conjoint/partenaire"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:150 Bookmarks.py:130 ChooseParents.py:253 EditPerson.py:349
|
|
#: EditPlace.py:578 EditSource.py:331 FamilyView.py:73 ImageSelect.py:1239
|
|
#: PeopleView.py:59 PeopleView.py:135 SelectChild.py:130 SelectPerson.py:79
|
|
#: plugins/BookReport.py:633 plugins/DumpGenderStats.py:50
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:465 plugins/IndivComplete.py:413
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/NavWebPage.py:560
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:620 plugins/PatchNames.py:208 plugins/RelCalc.py:54
|
|
#: plugins/RelCalc.py:105 plugins/ScratchPad.py:154 plugins/ScratchPad.py:195
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:237 plugins/ScratchPad.py:294
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:327 plugins/ScratchPad.py:369
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:380 plugins/ScratchPad.py:381
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:392 plugins/ScratchPad.py:466
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:477 plugins/TimeLine.py:431 plugins/WebPage.py:320
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:154 Bookmarks.py:130 ChooseParents.py:262 EditPlace.py:579
|
|
#: EditSource.py:331 FamilyView.py:72 ImageSelect.py:1239 MediaView.py:58
|
|
#: MergePeople.py:122 PeopleView.py:60 PlaceView.py:50 SelectChild.py:135
|
|
#: SelectObject.py:85 SelectPerson.py:85 SourceView.py:52 Sources.py:110
|
|
#: Sources.py:249 Witness.py:66 plugins/PatchNames.py:199
|
|
#: plugins/RelCalc.py:55
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:158 ChooseParents.py:272 SelectChild.py:140 SelectPerson.py:91
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:561 plugins/NavWebPage.py:621
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Date de naissance"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:240 AddSpouse.py:265
|
|
msgid "Error adding a spouse"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un conjoint"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:241
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
|
|
msgstr "Une personne ne peut être son propre conjoint"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:249
|
|
msgid "Spouse is a parent"
|
|
msgstr "Le conjoint est un parent"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:250
|
|
msgid "The person selected as a spouse is a parent of the active person. Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
msgstr "La personne sélectionnée comme conjoint est un parent de la personne active. Habituellement, c'est une erreur. Vous pouvez choisir de continuer la sauvegarde ou d'éditer la fiche pour corriger le problème."
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:254 AddSpouse.py:275
|
|
msgid "Proceed with adding"
|
|
msgstr "Forcer l'ajout"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:254 AddSpouse.py:275
|
|
msgid "Return to dialog"
|
|
msgstr "Retour à la fenêtre"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:266
|
|
msgid "The spouse is already present in this family"
|
|
msgstr "Le conjoint est déjà présent dans la famille"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:270
|
|
msgid "Spouse is a child"
|
|
msgstr "Le conjoint est un enfant"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:271
|
|
msgid "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
msgstr "La personne choisie comme conjoint est un enfant de la personne active. Habituellement, c'est une erreur. Vous pouvez choisir de continuer la sauvegarde ou d'éditer la fiche pour corriger le problème."
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:303 FamilyView.py:729
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Ajouter un conjoint"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:353 ChooseParents.py:812 GenericFilter.py:136
|
|
#: GenericFilter.py:151 GenericFilter.py:267 GenericFilter.py:281
|
|
#: GenericFilter.py:304 GenericFilter.py:327 GenericFilter.py:342
|
|
#: GenericFilter.py:357 GenericFilter.py:987 GenericFilter.py:1244
|
|
#: GenericFilter.py:1268 GenericFilter.py:1297 GenericFilter.py:1329
|
|
#: GenericFilter.py:1346 GenericFilter.py:1367 GenericFilter.py:1453
|
|
#: GenericFilter.py:1507 GenericFilter.py:1569 GenericFilter.py:1588
|
|
#: GenericFilter.py:1654 GenericFilter.py:1821 GenericFilter.py:1843
|
|
#: GenericFilter.py:1857 SelectChild.py:319
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Filtres généraux"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:124 AddrEdit.py:200
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Editeur d'adresse"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:194 EditPerson.py:343 plugins/FamilyGroup.py:298
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:120 plugins/ScratchPad.py:137
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:284 DbPrompter.py:259
|
|
msgid "Opening non-native format"
|
|
msgstr "Ouverture d'un format externe"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:285 DbPrompter.py:260
|
|
msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
|
|
msgstr "Une nouvelle base GRAMPS doit être créée lors de l'ouverture de formats externes. La fenêtre suivante vous permettra de choisir la nouvelle base de données."
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:293
|
|
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
msgstr "Le nouvelle base GRAMPS n'a pas été créée"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:294
|
|
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
msgstr "GRAMPS ne peut ouvrir un format externe sans créer de nouvelle base GRAMPS."
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:305 DbPrompter.py:246 DbPrompter.py:273 DbPrompter.py:349
|
|
#: DbPrompter.py:378
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:306 DbPrompter.py:274 DbPrompter.py:379 DbPrompter.py:529
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le type de fichier \"%s\" est inconnu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les types valides sont : base de données GRAMPS, XML GRAMPS, paquet GRAMPS et GEDCOM."
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:125 AttrEdit.py:129 AttrEdit.py:200
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Editeur d'attribut"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:127
|
|
msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
msgstr "Editeur d'attribut pour %s"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:189 AttrEdit.py:193
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Nouvel attribut"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:194 EditPerson.py:337 ImageSelect.py:730 ImageSelect.py:1042
|
|
#: Marriage.py:220 plugins/ScratchPad.py:273 plugins/ScratchPad.py:281
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:232
|
|
msgid "New attribute type created"
|
|
msgstr "Un nouveau type d'attribut a été créé"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
"It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'attribut \"%s\" a été ajouté à la base de données.\n"
|
|
"Il apparaît désormais dans le menu des attributs de la base de données"
|
|
|
|
#: Bookmarks.py:118 Bookmarks.py:124
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Gérer les signets"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:133 ChooseParents.py:134
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Chargement ..."
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:137
|
|
msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
msgstr "Sélectionner les parents de %s"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:139 ChooseParents.py:305 ChooseParents.py:580
|
|
msgid "Choose Parents"
|
|
msgstr "Sélectionner les parents"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:371 ChooseParents.py:712
|
|
msgid "Par_ent"
|
|
msgstr "Par_ent"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:373
|
|
msgid "Fath_er"
|
|
msgstr "Pèr_e"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:381 ChooseParents.py:711
|
|
msgid "Pa_rent"
|
|
msgstr "Pa_rent"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:383
|
|
msgid "Mothe_r"
|
|
msgstr "Mè_re"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:562 SelectChild.py:197 SelectChild.py:217
|
|
#: SelectChild.py:224
|
|
msgid "Error selecting a child"
|
|
msgstr "Erreur lors de la sélection d'un enfant"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:563
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
|
|
msgstr "Une personne ne peut être son propre parent"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:689
|
|
msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
msgstr "Modifier les parents de %s"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:690 ChooseParents.py:802
|
|
msgid "Modify Parents"
|
|
msgstr "Modifier les parents"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:714 FamilyView.py:1120 MergePeople.py:151
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:279 plugins/IndivComplete.py:219
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:221 plugins/IndivComplete.py:460
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:289 plugins/NavWebPage.py:1781
|
|
#: plugins/WebPage.py:340 plugins/WebPage.py:343
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Mère"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:715 FamilyView.py:1118 MergePeople.py:149
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:276 plugins/IndivComplete.py:210
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:212 plugins/IndivComplete.py:455
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:275 plugins/NavWebPage.py:1776
|
|
#: plugins/WebPage.py:339 plugins/WebPage.py:342
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Père"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:839
|
|
msgid "Likely Father"
|
|
msgstr "Père probable"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:840
|
|
msgid "Matches likely fathers"
|
|
msgstr "Compare les pères possibles"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:847
|
|
msgid "Likely Mother"
|
|
msgstr "Mère probable"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:848
|
|
msgid "Matches likely mothers"
|
|
msgstr "Compare les mères possibles"
|
|
|
|
#: ColumnOrder.py:43
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Sélectionner les colonnes"
|
|
|
|
#: ColumnOrder.py:55 GrampsCfg.py:72
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
#: ColumnOrder.py:59
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Nom de la colonne"
|
|
|
|
#: Date.py:105
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Grégorien"
|
|
|
|
#: Date.py:106
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Julien"
|
|
|
|
#: Date.py:107
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hébreu"
|
|
|
|
#: Date.py:108
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Républicain (France)"
|
|
|
|
#: Date.py:109
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persan"
|
|
|
|
#: Date.py:110
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islamique"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:73 DateEdit.py:82
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:74
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Avant"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:75
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Après"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:76
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Vers"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:77
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Etendue"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:78
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Incrémenté(e)"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:79
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Texte seulement"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:83
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Estimé(e)"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:84
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Calculé(e)"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:194
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Sélection de la date"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:72
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:73
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:74
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:94
|
|
msgid "Open a database"
|
|
msgstr "Ouvrir une base de données"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:162
|
|
msgid "Could not open file"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:192
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS : Ouvrir une base de données"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:303
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "Importer une base GRAMPS"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:404
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS : Créer une nouvelle base de données GRAMPS"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:477
|
|
msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
|
|
msgstr "GRAMPS : Sélectionner un nom de fichier pour la nouvelle base de données"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:528
|
|
msgid "Could not save file: %s"
|
|
msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier : %s"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:642
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Détecté automatiquement"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:651
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Choisir un _type de fichier :"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:664 gramps_main.py:1411
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tous les fichiers"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:673
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Tous les fichiers GRAMPS"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:684
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "Bases GRAMPS"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:693
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "Importer une base GRAMPS au format XML"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:702
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "Fichiers GEDCOM"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:47 GrampsMime.py:46 GrampsMime.py:53 MediaView.py:256
|
|
#: MergePeople.py:52 PeopleModel.py:392 Utils.py:138 const.py:170
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:393 plugins/DetAncestralReport.py:400
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:418 plugins/DetDescendantReport.py:425
|
|
#: plugins/DumpGenderStats.py:28 plugins/FamilyGroup.py:608
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:285 plugins/IndivSummary.py:164
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1843 plugins/WebPage.py:656
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:52 PeopleModel.py:392 const.py:168
|
|
#: plugins/DumpGenderStats.py:28
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "masculin"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:52 PeopleModel.py:392 const.py:169
|
|
#: plugins/DumpGenderStats.py:28
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "féminin"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:474 ImageSelect.py:1073 MediaView.py:247 MediaView.py:258
|
|
#: NoteEdit.py:110 Utils.py:175 gramps.glade:5186 gramps.glade:15295
|
|
#: gramps.glade:25822 gramps.glade:26816 gramps.glade:28175 gramps.glade:29597
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
"Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS vient de rencontrer une erreur interne.\n"
|
|
"Veuillez poster le message d'erreur à \n"
|
|
"http://sourceforge.net/projects/gramps ou envoyer \n"
|
|
"un message à gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:106
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Erreur interne"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:141 EditPerson.py:631
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Editeur d'individu"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:263
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patronyme :"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:317 EditSource.py:382 EventEdit.py:288 ImageSelect.py:1293
|
|
#: Marriage.py:219 plugins/ScratchPad.py:166 plugins/ScratchPad.py:180
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evénement"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:318 EditPerson.py:355 EditPlace.py:139 const.py:457
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:185 plugins/ScratchPad.py:227
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:262
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:319 EditPerson.py:343 Marriage.py:219 MediaView.py:62
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:138 plugins/ScratchPad.py:182
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:224
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:320 EditPlace.py:311 EditSource.py:401 ImageSelect.py:1313
|
|
#: Marriage.py:219 gramps.glade:12181 plugins/NavWebPage.py:669
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:183 plugins/ScratchPad.py:225
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Lieu"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:337 EditSource.py:166 ImageSelect.py:730 ImageSelect.py:1042
|
|
#: Marriage.py:220 gramps.glade:12697 plugins/FilterEditor.py:465
|
|
#: plugins/PatchNames.py:205 plugins/ScratchPad.py:284
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:317 plugins/ScratchPad.py:546
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:552
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:349 EditPlace.py:578 EditSource.py:331 ImageSelect.py:1239
|
|
#: MediaView.py:59 MergePeople.py:167 SelectObject.py:86
|
|
#: plugins/BookReport.py:633 plugins/BookReport.py:634
|
|
#: plugins/PatchNames.py:202 plugins/ScratchPad.py:181
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:223 plugins/ScratchPad.py:282
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:315 plugins/ScratchPad.py:382
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:544 plugins/ScratchPad.py:550
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:355 EditPlace.py:138 MediaView.py:60
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:260
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Chemin"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:560 ImageSelect.py:657 ImageSelect.py:1141 MediaView.py:284
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:426 plugins/ScratchPad.py:435
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Objects média"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:566 ImageSelect.py:663 docgen/AbiWord2Doc.py:333
|
|
#: docgen/AsciiDoc.py:390 docgen/HtmlDoc.py:504 docgen/KwordDoc.py:495
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:638 docgen/RTFDoc.py:427
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Ouvrir dans %s"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:569 ImageSelect.py:666 MediaView.py:297
|
|
msgid "Edit with the GIMP"
|
|
msgstr "Editer avec GIMP"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:571 ImageSelect.py:668
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Editer les propriétés de l'objet"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:625
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nouvelle personne"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:752 GrampsCfg.py:66 const.py:234 const.py:247
|
|
#: plugins/Check.py:813
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun(e)"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1300
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Enregistrer les changements à la fiche de %s ?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1301 EditPerson.py:1317 Marriage.py:620 Marriage.py:633
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Si vous fermez sans sauvegarder, vous perdrez vos modifications"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1316
|
|
msgid "Save Changes to %s?"
|
|
msgstr "Enregistrer sous %s?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1664
|
|
msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
msgstr "Enregistrer le nom sélectionner comme nom favori"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1708
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Sexe inconnu"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1709
|
|
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person dialog to fix the problem."
|
|
msgstr "Le sexe de la personne est inconnu. Habituellement, c'est une erreur. Vous pouvez choisir de continuer la sauvegarde ou d'éditer la fiche pour corriger le problème."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1713
|
|
msgid "Continue saving"
|
|
msgstr "Continuer la sauvegarde"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1713
|
|
msgid "Return to window"
|
|
msgstr "Retour à la fenêtre"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1744 Marriage.py:652
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "Les identifiants GRAMPS sont inchangés."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1745
|
|
msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr "Vous tentez de changer la valeur de l'identifiant GRAMPS en %(grampsid)s. Cette valeur est déjà affectée à %(person)s."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1861
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problème pour changer le sexe"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1862
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le changement du sexe de l'individu a créé une incohérence par rapport aux informations disponibles sur le mariage de cet individu.\n"
|
|
"Assurez-vous de vérifier les informations de mariage."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1906
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Editeur d'individu (%s)"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1922 ImageSelect.py:1370
|
|
msgid "Add Place (%s)"
|
|
msgstr "Ajouter un lieu (%s)"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:98 EditPlace.py:317
|
|
msgid "Place Editor"
|
|
msgstr "Editeur de lieu"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:158 PlaceView.py:53 plugins/NavWebPage.py:735
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ville"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:158 PlaceView.py:54 plugins/NavWebPage.py:736
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Département"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:159 PlaceView.py:55
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Région"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:159 PlaceView.py:56 plugins/NavWebPage.py:737
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Pays"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:306 EditPlace.py:310
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nouveau lieu"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:413
|
|
msgid "Place title is already in use"
|
|
msgstr "Le nom de lieu est déjà utilisé"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:414
|
|
msgid "Each place must have a unique title, and title you have selected is already used by another place"
|
|
msgstr "Chaque lieu doit avoir un titre unique. Le titre sélectionné est utilisé pour un autre lieu"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:449
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Editer le lieu (%s)"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:579
|
|
msgid "Event Name"
|
|
msgstr "Type d'événement"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:598
|
|
msgid "Personal Event"
|
|
msgstr "Evénement individuel"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:621 Utils.py:130
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s et %(mother)s"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:637 plugins/ScratchPad.py:208 plugins/ScratchPad.py:222
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Evénements familiaux"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:708 PlaceView.py:224
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Supprimer le lieu (%s)"
|
|
|
|
#: EditSource.py:95 EditSource.py:268
|
|
msgid "Source Editor"
|
|
msgstr "Editeur de source"
|
|
|
|
#: EditSource.py:166
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Clé"
|
|
|
|
#: EditSource.py:257 EditSource.py:261 Sources.py:481 Sources.py:483
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nouvelle source"
|
|
|
|
#: EditSource.py:262 EditSource.py:420 ImageSelect.py:1333 Utils.py:180
|
|
#: Utils.py:182
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Source"
|
|
|
|
#: EditSource.py:344 ImageSelect.py:1253 plugins/EventCmp.py:422
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Personne"
|
|
|
|
#: EditSource.py:363 ImageSelect.py:1273
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Famille"
|
|
|
|
#: EditSource.py:439
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: EditSource.py:502
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Editer la source (%s)"
|
|
|
|
#: EditSource.py:572
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Supprimer la source (%s)"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:121 EventEdit.py:126 EventEdit.py:294
|
|
msgid "Event Editor"
|
|
msgstr "Editeur d'événement"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:123
|
|
msgid "Event Editor for %s"
|
|
msgstr "Evénement au sujet de %s"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:283 EventEdit.py:287
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nouvel événement"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:331
|
|
msgid "Event does not have a type"
|
|
msgstr "L'événement n'a pas de type"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:332
|
|
msgid "You must specify an event type before you can save the event"
|
|
msgstr "Vous devez spécifier un type d'événement avant de pouvoir le sauver"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:366
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Editer l'événement"
|
|
|
|
#: Exporter.py:95
|
|
msgid "GRAMPS: Export"
|
|
msgstr "GRAMPS : exporter"
|
|
|
|
#: Exporter.py:130
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Sauvegarde de vos données"
|
|
|
|
#: Exporter.py:135
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalement, vous n'avez pas besoin de sauvegarder vos modifications dans GRAMPS. Toutes les modifications effectuées sont immédiatement sauvée dans la base de données.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ce processus vous permet de sauver une copie de vos données dans un des formats supportés par GRAMPS. Cela peut être utilisé pour effectuer une copie de vos données, sauvegarder vos données, ou les convertir dans un format qui permettra le transfert dans un autre logiciel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous changez d'avis au cours de ce processus, vous pouvez appuyer sur le bouton Annuler. Vos données actuelles resteront intactes."
|
|
|
|
#: Exporter.py:169
|
|
msgid "Final save confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation finale de sauvegarde"
|
|
|
|
#: Exporter.py:193
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les données seront sauvées de la façon suivante : \n"
|
|
"\n"
|
|
"Format :\t%s\n"
|
|
"Nom :\t%s\n"
|
|
"Répertoire :\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Appuyer sur Continuer pour sauvegarder, Annuler pour ne rien faire, ou Précédent pour revoir vos choix."
|
|
|
|
#: Exporter.py:213
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Vos données ont été sauvegardées"
|
|
|
|
#: Exporter.py:214
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Une copie de vos données a été sauvegardée avec succès. Vous pouvez appuyer sur Appliquer pour continuer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note : la base de données ouverte dans GRAMPS n'est PAS le fichier que vous venez de sauver. Vos prochaines modifications n'iront pas dans la copie que vous venez de faire. "
|
|
|
|
#: Exporter.py:222
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "La sauvegarde a échouée"
|
|
|
|
#: Exporter.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue lors de la sauvegarde. Revenez en arrière et essayez à nouveau.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note : la base de données ouverte actuellement n'a pas de problèmes. La copie que vous avez essayé de faire n'a pas été enregistrée."
|
|
|
|
#: Exporter.py:236
|
|
msgid "Choosing the format to save"
|
|
msgstr "Choisissez un format de sauvegarde"
|
|
|
|
#: Exporter.py:310
|
|
msgid "Selecting the file name"
|
|
msgstr "Sélection du fichier"
|
|
|
|
#: Exporter.py:372
|
|
msgid "Could not write file: %s"
|
|
msgstr "Echec lors de l'écriture du fichier %s"
|
|
|
|
#: Exporter.py:373
|
|
msgid "System message was: %s"
|
|
msgstr "Message système : %s"
|
|
|
|
#: Exporter.py:382
|
|
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
msgstr "Base GRAMPS _GRDB"
|
|
|
|
#: Exporter.py:383
|
|
msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
|
msgstr "La base GRAMPS GRDB est le format que GRAMPS utilise pour sauvegarder les données. Choisir cette option vous permettra de faire une copie de la base de données courante."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:67 PedView.py:62 plugins/AncestorChart.py:55
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:56 plugins/DesGraph.py:55
|
|
#: plugins/DescendChart.py:57 plugins/DescendReport.py:54
|
|
#: plugins/WebPage.py:73
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "n."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:68 PedView.py:63 plugins/AncestorChart.py:56
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:57 plugins/DesGraph.py:56
|
|
#: plugins/DescendChart.py:58 plugins/DescendReport.py:55
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "d."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:71
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "Numéro"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:74 MergePeople.py:123 PeopleView.py:61
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:426 plugins/IndivSummary.py:239
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1676 plugins/RelCalc.py:56
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:103 plugins/WebPage.py:330
|
|
#: plugins/WebPage.py:332 plugins/WebPage.py:334
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Sexe"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:75 PeopleView.py:62 plugins/RelCalc.py:57
|
|
#: plugins/TimeLine.py:430
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Date de naissance"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:76 PeopleView.py:64 plugins/RelCalc.py:59
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Date de décès"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:77 PeopleView.py:63 plugins/RelCalc.py:58
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Lieu de naissance"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:78 PeopleView.py:65 plugins/RelCalc.py:60
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Lieu de décès"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:396 FamilyView.py:406 FamilyView.py:427 FamilyView.py:434
|
|
#: FamilyView.py:466 FamilyView.py:531 FamilyView.py:537 FamilyView.py:607
|
|
#: FamilyView.py:613 FamilyView.py:1184 FamilyView.py:1190 FamilyView.py:1223
|
|
#: FamilyView.py:1229 PedView.py:569 PedView.py:578 PeopleView.py:287
|
|
#: PeopleView.py:305 gramps.glade:821 gramps_main.py:664
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:309 plugins/NavWebPage.py:1064
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1066
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Personne de référence"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:397 PeopleView.py:288
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Ajouter un signet"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:400 FamilyView.py:430 FamilyView.py:459 FamilyView.py:490
|
|
#: PedView.py:592 PedView.py:603 PeopleView.py:301
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Menu Individu"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:455 FamilyView.py:487 FamilyView.py:1203 FamilyView.py:1242
|
|
msgid "Add parents"
|
|
msgstr "Ajouter des parents"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:522
|
|
msgid "Child Menu"
|
|
msgstr "Menu Enfant"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:548
|
|
msgid "Make the selected child an active person"
|
|
msgstr "Rendre actif l'enfant sélectionné"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:549 FamilyView.py:1202 FamilyView.py:1241
|
|
msgid "Edit the child/parent relationships"
|
|
msgstr "Modifier les relations parentales"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:550
|
|
msgid "Edit the selected child"
|
|
msgstr "Modifier l'enfant sélectionné"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:551
|
|
msgid "Remove the selected child"
|
|
msgstr "Supprimer l'enfant sélectionné"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:598
|
|
msgid "Spouse Menu"
|
|
msgstr "Menu Conjoint"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:624
|
|
msgid "Make the selected spouse an active person"
|
|
msgstr "Sélectionner le conjoint comme personne active"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:625
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Modifier la relation"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:626
|
|
msgid "Remove the selected spouse"
|
|
msgstr "Supprimer le conjoint"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:627
|
|
msgid "Edit the selected spouse"
|
|
msgstr "Editer le conjoint sélectionné"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:628
|
|
msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
msgstr "Choisir le conjoint sélectionné comme préféré"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:641
|
|
msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
|
|
msgstr "Définir le conjoint préféré (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:777
|
|
msgid "Modify family"
|
|
msgstr "Modifier la famille"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:804 FamilyView.py:1458 SelectChild.py:89 SelectChild.py:158
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Ajouter une enfant à la famille"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:859
|
|
msgid "Remove Child (%s)"
|
|
msgstr "Enlever l'enfant (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:867
|
|
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
msgstr "Voulez vous enlever %s en tant que conjoint de %s?"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:868
|
|
msgid "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
msgstr "Enlever un conjoint revient à détruire son lien avec la personne sélectionnée. Cela ne supprime pas ce dernier de la base de données."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:871
|
|
msgid "_Remove Spouse"
|
|
msgstr "Enleve_r un conjoint"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:910
|
|
msgid "Remove Spouse (%s)"
|
|
msgstr "Enlever le conjoint (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:954
|
|
msgid "Select Parents (%s)"
|
|
msgstr "Sélectionner les parents (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1069
|
|
msgid "<double click to add spouse>"
|
|
msgstr "<double cliquez pour ajouter un conjoint>"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1086 ReadGedcom.py:227
|
|
msgid "Database corruption detected"
|
|
msgstr "Corruption de la base de données détectée"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1087 ReadGedcom.py:228
|
|
msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem."
|
|
msgstr "Un problème a été détecté avec la base de données. Exécutez les outils de vérification et de réparation de la base de données pour corriger le problème."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1138
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s [%s]\n"
|
|
"\tRelationship: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s : %s [%s]\n"
|
|
"\tRelation : %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1140
|
|
msgid "%s: unknown"
|
|
msgstr "%s : inconnu"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1175
|
|
msgid "Parents Menu"
|
|
msgstr "Menu Parents"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1201 FamilyView.py:1240
|
|
msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
msgstr "Choisir les parents en cours comme famille en cours"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1204 FamilyView.py:1243
|
|
msgid "Remove parents"
|
|
msgstr "Enlever les parents"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1214
|
|
msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
msgstr "Menu des parents du conjoint"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1306 FamilyView.py:1321
|
|
msgid "Remove Parents of %s"
|
|
msgstr "Enlever les parents de %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1307 FamilyView.py:1322
|
|
msgid "Removing the parents of a person removes the person as a child of the parents. The parents are not removed from the database, and the relationship between the parents is not removed."
|
|
msgstr "Enlever les parents d'un individu revient à détruire son lien avec ses parents. Cela ne supprime pas les parents de la base de données et la relation entre les parents ne sera nullement modifiée."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1311 FamilyView.py:1326
|
|
msgid "_Remove Parents"
|
|
msgstr "_Enlever les Parents"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1419
|
|
msgid "Remove Parents (%s)"
|
|
msgstr "Enlever les parents (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1493
|
|
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
msgstr "La tentative de réordonner les enfants a échoué"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1494
|
|
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
msgstr "Les enfants doivent être triés par date de naissance."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1499
|
|
msgid "Reorder children"
|
|
msgstr "Réordonner les enfants"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1535
|
|
msgid "Reorder spouses"
|
|
msgstr "Réordonner les conjoints"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:92
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Filtres divers"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:93 rule.glade:1165
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Pas de description"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:135
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Tout le monde"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:137
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Sortir tout les individus de la base"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:150
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Individus déconnectés"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:152
|
|
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
|
|
msgstr "Sortir les individus n'ayant de relation avec aucun individu de la base"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:168 GenericFilter.py:264 GenericFilter.py:372
|
|
#: GenericFilter.py:463 GenericFilter.py:506 GenericFilter.py:627
|
|
#: GenericFilter.py:674 GenericFilter.py:772 GenericFilter.py:824
|
|
#: GenericFilter.py:911 gramps.glade:3363 gramps.glade:19156
|
|
#: gramps.glade:21470 gramps.glade:22835 plugins/FilterEditor.py:686
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "Id :"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:169
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Relation entre les <personnes>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:170
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Filtres relationnels"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:171
|
|
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
|
|
msgstr "Sortir les ancêtres de deux individus à un ancêtre commun, de façon à relier ces deux personnes."
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:265
|
|
msgid "People with <Id>"
|
|
msgstr "Individus avec <id>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:266
|
|
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Sortir les individus avec l'identifiant GRAMPS"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:280
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Individu par défaut"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:282
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Trouver l'individu par défaut"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:303
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Individus marqués (signet)"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:305
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Trouver les personnes marquées (signet)"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:326
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Individus ayant un enregistrement complet"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:328
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Rassemble les individus aux enregistrements complets"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:341 gramps_main.py:967 plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Femmes"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:343
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Corresponds à toutes les femmes de la base de données"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:356 gramps_main.py:977
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Individus sans sexe connu"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:358
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Rassemble les individus sans sexe connu"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:372 GenericFilter.py:674 plugins/FilterEditor.py:698
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Inclusif :"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:373
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Descendants de cette <personne>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:374 GenericFilter.py:422 GenericFilter.py:465
|
|
#: GenericFilter.py:508 GenericFilter.py:629
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Filtres des descendants"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:375
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Sortir les descendants de la personne spécifiée"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:420 GenericFilter.py:548 GenericFilter.py:586
|
|
#: GenericFilter.py:728 GenericFilter.py:874 GenericFilter.py:958
|
|
#: GenericFilter.py:1364 GenericFilter.py:1407 plugins/FilterEditor.py:690
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Filtre sur le nom :"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:421
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Descendants du <filtre>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:423
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Descendants des individus résultant d'un filtre"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:463 GenericFilter.py:506 GenericFilter.py:772
|
|
#: GenericFilter.py:824 GenericFilter.py:2037 GenericFilter.py:2095
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:684
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Nombre de générations :"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:464
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Descendants de cette <personne> sur moins de <N> générations"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:466
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Sortir les descendants d'un individu sur moins de N générations"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:507
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Descendants de cette <personne> sur au moins <N> générations"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:509
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Sortir les descendants d'un individu sur au moins N générations"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:549
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Enfants du <filtre>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:550 GenericFilter.py:588 GenericFilter.py:876
|
|
#: GenericFilter.py:1109 GenericFilter.py:1410 GenericFilter.py:1436
|
|
#: GenericFilter.py:1466 GenericFilter.py:1481 GenericFilter.py:1494
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Filtres familiaux"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:551
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Enfants des individus résultant d'un filtre"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:587
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Frère ou une soeur du <filtre>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:589
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Frères et soeurs des individus résultant d'un filtre"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:628
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Descendance familiale de cette <personne>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:630
|
|
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
|
|
msgstr "Sortir les descendants ou les conjoints d'un individu"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:675
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Ancêtres de cette <personne>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:676 GenericFilter.py:730 GenericFilter.py:774
|
|
#: GenericFilter.py:826 GenericFilter.py:913 GenericFilter.py:962
|
|
#: GenericFilter.py:2040 GenericFilter.py:2098
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Filtres des ascendants"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:677
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Sortir les ascendants d'un individu"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:729
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Ascendants du <filtre>."
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:731
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Sortir les individus étant ascendants d'une personne trouvée par un filtre"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:773
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Ancêtres de cette <personne> sur moins de <N> générations"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:775
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Sortir les ascendants d'un individu sur moins de N générations"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:825
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Ancêtres de cette <personne> sur minimum <N> générations"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:827
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Sortir les ascendants d'un individu sur au moins N générations"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:875
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Parents du <filtre>."
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:877
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Sortir les ascendants d'un individu aux résultats du filtrage"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:912
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Ancêtre commun avec cette <personne>."
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:914
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Sortir les individus ayant des ascendants communs à un individu"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:959
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Ancêtre commun avec le <filtre>."
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:960
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Sortir les individus ayant des ascendants communs aux résultats du filtrage"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:986 gramps_main.py:972 plugins/Summary.py:111
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Hommes"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:988
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Corresponds à tous les hommes de la base de données"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1001 GenericFilter.py:1599 plugins/FilterEditor.py:64
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Evénement individuel :"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1002 GenericFilter.py:1051 GenericFilter.py:1155
|
|
#: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:8537 gramps.glade:9457
|
|
#: gramps.glade:12133 gramps.glade:13630
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Date :"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1003 GenericFilter.py:1052 GenericFilter.py:1155
|
|
#: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:8489 gramps.glade:13678
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:682
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Lieu :"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1004 GenericFilter.py:1053 GenericFilter.py:1155
|
|
#: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:8441 gramps.glade:10668
|
|
#: gramps.glade:12229 gramps.glade:15739
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Description :"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1005
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Individus avec l'<événement> individuel"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1006
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Sortir les individus ayant le même événement individuel"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1007 GenericFilter.py:1056 GenericFilter.py:1158
|
|
#: GenericFilter.py:1201 GenericFilter.py:1526 GenericFilter.py:1546
|
|
#: GenericFilter.py:1602
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Filtres événements"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1050 GenericFilter.py:1599 plugins/FilterEditor.py:65
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Evénement familial:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1054
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Individus avec l'<événement> familial"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1055
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Sortir les individu ayant le même événement familial"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1104
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Nombre de relations :"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1105 plugins/FilterEditor.py:71
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Type de relation :"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1106
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Nombre d'enfants :"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1107
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Individus avec une <relation>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1108
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Sortir les individus ayant une relation identique"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1156
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Individus avec une <date de naissance>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1157
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Sortir les individus ayant une même date de naissance"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1199
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Individus avec une <date de décès>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1200
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Sortir les individus ayant une même date de décès"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1241 GenericFilter.py:1265 gramps.glade:9048
|
|
#: gramps.glade:22197 gramps.glade:23193
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valeur :"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1241 plugins/FilterEditor.py:66
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Attribut individuel :"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1242
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Individus avec un <attribut> individuel"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1243
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Sortir les individus ayant un attribut individuel de même valeur"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1265 plugins/FilterEditor.py:67
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Attribut familial :"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1266
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Individus avec un <attribut> familial"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1267
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Sortir les individu ayant un attribut familial de même valeur"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1291 gramps.glade:7898
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Prénom :"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1292 gramps.glade:7874
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Nom de famille :"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1293 gramps.glade:7850
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffixe :"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1294
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Personne|Titre:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1295
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Individus ayant des <noms> incomplets"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1296 GenericFilter.py:1328
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Sortir les individus ayant quasiment le même nom"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1326 GenericFilter.py:1649 GenericFilter.py:1854
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Sous-chaine :"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1327
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Individus ayant des <noms> incomplets"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1344 gramps_main.py:1002
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Individus ayant des noms incomplets"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1345
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Trouver les personnes sans nom ou sans prénom"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1365
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Individus correspondants au <filtre>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1366
|
|
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Sortir les individus trouvés par un filtre spécifié"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1408
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Conjoints d'individus résultants du <filtre>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1409
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Sortir les individus mariés à une personne résultant d'un filtrage"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1434 gramps_main.py:992
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Individus adoptés"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1435
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Individus ayant été adoptés"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1451 gramps_main.py:997
|
|
msgid "People with images"
|
|
msgstr "Individus ayant des images"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1452
|
|
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
msgstr "Trouver les personnes ayant des images dans la galerie"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1464 gramps_main.py:1007
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Individus ayant des enfants"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1465
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Trouver les personnes ayant des enfants"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1479 gramps_main.py:1012
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Individus sans aucun mariage"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1480
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Trouver les personnes sans conjoints"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1492 gramps_main.py:1017
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Individus ayant contractés plusieurs mariages"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1493
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Trouver les personnes ayant plus d'un conjoint"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1505 gramps_main.py:1022
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Individus sans date de naissance"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1506
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Individus sans date de naissance connue"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1524 gramps_main.py:1027
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Individus ayant des évènements incomplets"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1525
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Individus sans dates ou lieu dans un événement"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1544 gramps_main.py:1032
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Familles avec des événements incomplets"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1545
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Individus avec une date ou lieu manquant dans un événement de famille"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1566
|
|
msgid "On year:"
|
|
msgstr "L'année :"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1567 gramps_main.py:1037
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Individus probablement en vie"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1568
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Individus sans indications de décès ou qui ne sont pas trop vieux"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1586 gramps_main.py:1042
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Individus marqués comme privés"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1587
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Trouver les individus marqués comme privés"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1600 gramps.glade:26001 gramps_main.py:1047
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Témoins"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1601
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Témoins d'un événement"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1650 plugins/FilterEditor.py:700
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Sensible à la casse (Maj/Min) :"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1651 plugins/FilterEditor.py:702
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Expression régulière :"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1652
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Individus dont un enregistrement contient une <sous-chaîne>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1653
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Individus dont un enregistrement contient une sous-chaine"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1819 plugins/FilterEditor.py:688
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Identifiant de la source :"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1820
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Individus ayant une <source>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1822
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Individus avec une source particulière"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1841
|
|
msgid "People having notes"
|
|
msgstr "Individus ayant une note"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1842
|
|
msgid "Matches people that have a note"
|
|
msgstr "Trouver les personnes ayant une note"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1855
|
|
msgid "People having notes containing <subtring>"
|
|
msgstr "Individus dont une note contient une <sous-chaîne>"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1856
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Individus dont une note contient une sous-chaine"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2038
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Ascendants d'un individu sur moins de <N> générations"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2041
|
|
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
|
|
msgstr "Sortir les ascendants d'un individu sur moins de N générations"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2096
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Ascendants d'un individu sur moins de <N> générations"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:2099
|
|
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Sortir les ascendants d'un individu sur moins de N générations"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:65
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Nom du père"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:67
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Combinaison des noms de la mère et du père"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:68
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Style islandais"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:73 GrampsCfg.py:77 gramps.glade:7737 gramps.glade:21929
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:74
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Dates"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:75
|
|
msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
msgstr "Barre d'outils et barre d'état"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:76
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de données"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:78
|
|
msgid "GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Identifiants GRAMPS"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:79 StartupDialog.py:223
|
|
msgid "Researcher Information"
|
|
msgstr "Chercheur"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"Example for valid IDs are:\n"
|
|
"I%d which will be displayed as I123 or\n"
|
|
"S%06d which will be displayed as S000123."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemple pour un ID valide sont:\n"
|
|
"I%d qui peut être I123 or\n"
|
|
"S%06d qui peut être S000123."
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:349
|
|
msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
|
|
msgstr "Préfixe ID GRAMPS invalide"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:350
|
|
msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
|
|
msgstr "Le préfixe ID de GRAMPS est invalide.\n"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:355
|
|
msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
|
|
msgstr "Préfix ID GRAMPS incompatible"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:356
|
|
msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n"
|
|
msgstr "Le préfixe ID de GRAMPS est un format inhabituel qui peut causé des problèmes lorsque l'on exporte une base de données au format GEDCOM.\n"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:361
|
|
msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
|
|
msgstr "Préfixe ID de GRAMPS incomplet"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:362
|
|
msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not distinguish between different objects.\n"
|
|
msgstr "Le préfixe ID de GRAMPS est incomplet car il ne peut être distingué entre les différents objets.\n"
|
|
|
|
#: GrampsDbBase.py:1009 GrampsDbBase.py:1047
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "Ann_uler %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:173 ImageSelect.py:226 MediaView.py:412 MediaView.py:440
|
|
msgid "Invalid file type"
|
|
msgstr "Nom de fichier invalide"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:174 ImageSelect.py:227 MediaView.py:413 MediaView.py:441
|
|
msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery"
|
|
msgstr "Un object de type %s ne peut pas être ajouter à la gallerie"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:520 ImageSelect.py:542
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Glisser un objet média"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:531 RelImage.py:51
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Impossible d'importer %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:603 plugins/SimpleBookTitle.py:237
|
|
msgid "Select an Object"
|
|
msgstr "Sélectionner un objet"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:650 ImageSelect.py:914 ImageSelect.py:1403 MediaView.py:354
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Editer l'objet média"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:718
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Editeur de référence de média"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:840
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Référence de média"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:846
|
|
msgid "Reference Editor"
|
|
msgstr "Editeur de référence"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:1001
|
|
msgid "Media Properties Editor"
|
|
msgstr "Editeur de propriétés de média"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:1147
|
|
msgid "Properties Editor"
|
|
msgstr "Editeur de propriétés"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:1500
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Supprimer un objet média"
|
|
|
|
#: LocEdit.py:75 LocEdit.py:109
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Endroit"
|
|
|
|
#: Marriage.py:118 Marriage.py:384
|
|
msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
msgstr "Editeur de mariage et de relation"
|
|
|
|
#: Marriage.py:151 Marriage.py:802 Marriage.py:825 Utils.py:150
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s et %s"
|
|
|
|
#: Marriage.py:378
|
|
msgid "New Relationship"
|
|
msgstr "Nouvelle relation"
|
|
|
|
#: Marriage.py:619 Marriage.py:632
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Enregistrer les modifications?"
|
|
|
|
#: Marriage.py:653
|
|
msgid "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
msgstr "L'identifiant GRAMPS choisi pour cette relation est déjà utilisé."
|
|
|
|
#: Marriage.py:709
|
|
msgid "Edit Marriage"
|
|
msgstr "Editer le mariage"
|
|
|
|
#: MediaView.py:57 MediaView.py:175 SelectObject.py:85 SourceView.py:51
|
|
#: SourceView.py:116 Sources.py:110 Sources.py:249
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:481 plugins/BookReport.py:796
|
|
#: plugins/DescendChart.py:423 plugins/PatchNames.py:240
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:354 plugins/ScratchPad.py:545
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:551
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: MediaView.py:61 PlaceView.py:59 SourceView.py:56
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Dernière modification"
|
|
|
|
#: MediaView.py:261 SelectObject.py:132
|
|
msgid "The file no longer exists"
|
|
msgstr "Ce fichier n'existe plus"
|
|
|
|
#: MediaView.py:293
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Afficher avec le logiciel par défaut"
|
|
|
|
#: MediaView.py:309
|
|
msgid "Edit properties"
|
|
msgstr "Modifier les propriétés"
|
|
|
|
#: MediaView.py:366
|
|
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr "Ce média est actuellement utilisé, si vous le supprimez, il sera détruit dans la base ainsi que toute référence au sein des enregistrements."
|
|
|
|
#: MediaView.py:370
|
|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
msgstr "Supprimer l'objet le supprimera de la base de données."
|
|
|
|
#: MediaView.py:373
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Supprimer un média ?"
|
|
|
|
#: MediaView.py:374
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "Supprimer un mé_dia"
|
|
|
|
#: MediaView.py:436
|
|
msgid "Image import failed"
|
|
msgstr "L'importation de l'image a échoué"
|
|
|
|
#: MergeData.py:68
|
|
msgid "Select title"
|
|
msgstr "Choisir un titre"
|
|
|
|
#: MergeData.py:160
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Fusionner les lieux"
|
|
|
|
#: MergeData.py:185 MergeData.py:317
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Fusionner les sources"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:68
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Comparer des personnes"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:87 MergePeople.py:92 MergePeople.py:276 MergePeople.py:281
|
|
#: gramps_main.py:1094 gramps_main.py:1106 gramps_main.py:1124
|
|
#: gramps_main.py:1136
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "GRAMPS n'a pas pu accomplir la fusion des individus demandée"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:88 MergePeople.py:277
|
|
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
|
|
msgstr "Conjoint ne pouvant pas fusionner.Pour fusionner ces individus,vous devez d'abord supprimer le lien entre eux."
|
|
|
|
#: MergePeople.py:93 MergePeople.py:282
|
|
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
|
|
msgstr "Un parent et un enfant ne peuvent pas fusionner.Pour fusionner ces personnes, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux."
|
|
|
|
#: MergePeople.py:125 const.py:234 const.py:242 plugins/EventCmp.py:422
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:230 plugins/FamilyGroup.py:404
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:406 plugins/NavWebPage.py:1696
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:467
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Naissance"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:127 plugins/EventCmp.py:422 plugins/FamilyGroup.py:237
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:411 plugins/FamilyGroup.py:413
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1704
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Décès"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:131 plugins/IndivComplete.py:236
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Autres noms"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:137 gramps.glade:8959 gramps.glade:12662
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1689
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Evénements"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:144 PedView.py:701 plugins/NavWebPage.py:1760
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Parents"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:147 MergePeople.py:161
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Numéro de famille"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:153
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Pas de parents"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:155 PedView.py:606
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Conjoints"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:165 PeopleView.py:66 plugins/FamilyGroup.py:442
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:663 plugins/RelCalc.py:61
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Epoux(se)"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:171 const.py:298
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Mariage"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:174 const.py:931
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Enfant"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:176
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Pas de conjoints ni d'enfants trouvés"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:180 gramps.glade:10103
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresses"
|
|
|
|
#: MergePeople.py:265
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Fusionner des individus"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:149 NameEdit.py:153 NameEdit.py:265
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Editeur de nom"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:151
|
|
msgid "Name Editor for %s"
|
|
msgstr "Editeur de nom pour %s"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:254 NameEdit.py:258
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nouveau nom"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:259
|
|
msgid "Alternate Name"
|
|
msgstr "Autre nom"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:333
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Regrouper tous les individus avec le même nom ?"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:334
|
|
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr "Vous pouvez choisir de regrouper toutes les personnes du nom de %(surname)s avec le nom de %(group_name)s, ou juste d'associer ce nom en particulier."
|
|
|
|
#: NameEdit.py:338
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Tout grouper"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:339
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Grouper ce nom seulement"
|
|
|
|
#: NoteEdit.py:74
|
|
msgid "Note Editor"
|
|
msgstr "Editeur de note"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:107 PaperMenu.py:131
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portrait"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:108 PaperMenu.py:136
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paysage"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:179 PaperMenu.py:201
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Régler la taille"
|
|
|
|
#: PedView.py:64
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "bap."
|
|
|
|
#: PedView.py:65
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "crem."
|
|
|
|
#: PedView.py:66
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "inh."
|
|
|
|
#: PedView.py:67
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr "crem."
|
|
|
|
#: PedView.py:387
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Ancre"
|
|
|
|
#: PedView.py:504
|
|
msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
msgstr "Un double clic activera l'individu %s"
|
|
|
|
#: PedView.py:571
|
|
msgid "Set anchor"
|
|
msgstr "Jeter l'ancre"
|
|
|
|
#: PedView.py:572
|
|
msgid "Remove anchor"
|
|
msgstr "Lever l'ancre"
|
|
|
|
#: PedView.py:637 plugins/NavWebPage.py:1787 plugins/WebPage.py:715
|
|
#: plugins/WebPage.py:722
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Frères et soeurs"
|
|
|
|
#: PedView.py:667 plugins/FamilyGroup.py:495 plugins/IndivComplete.py:299
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:178 plugins/NavWebPage.py:1814
|
|
#: plugins/WebPage.py:674
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Enfants"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:67 plugins/RelCalc.py:62
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Dernière modification"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:68 plugins/StatisticsChart.py:113
|
|
msgid "Cause of death"
|
|
msgstr "Cause du décès"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:84 WriteGedcom.py:340 gramps_main.py:962
|
|
#: plugins/Calendar.py:538 plugins/EventCmp.py:159
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:79 plugins/ExportVCard.py:77
|
|
#: plugins/GraphViz.py:516 plugins/IndivComplete.py:520
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2397 plugins/StatisticsChart.py:846
|
|
#: plugins/TimeLine.py:411 plugins/WebPage.py:1333 plugins/WriteFtree.py:86
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:84
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Toute la base de données"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:264 gramps_main.py:1723
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Chargement en cours ..."
|
|
|
|
#: PeopleView.py:292 PlaceView.py:203 SourceView.py:191 gramps.glade:955
|
|
#: plugins/BookReport.py:839
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editer"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:49 PlaceView.py:120
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Nom du lieu"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:51 plugins/NavWebPage.py:735
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Paroisse"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:52
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "Code postal"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:57 plugins/NavWebPage.py:744
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Longitude"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:58 plugins/NavWebPage.py:749
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Latitude"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:207
|
|
msgid "Place Menu"
|
|
msgstr "Menu des lieux"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:254 SourceView.py:227 gramps_main.py:1502
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Supprimer %s ?"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:255
|
|
msgid "This place is currently being used by at least one record in the database. Deleting it will remove it from the database and remove it from all records that reference it."
|
|
msgstr "Ce lieu est actuellement utilisé par au moins un enregistrement dans la base, le supprimer revient à la fois à le supprimer de la base et des enregistrements y faisant référence."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:259
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "Suppression _d'un lieu"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:290
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "GRAMPS n'a pas pu accomplir la fusion de lieux demandée."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:291
|
|
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
|
|
msgstr "Exactement deux lieux doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le second lieu peut être sélectionné en maintenant la touche contrôle (Ctrl)."
|
|
|
|
#: PluginMgr.py:83
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Aucune description fournie"
|
|
|
|
#: PluginMgr.py:183 PluginMgr.py:185 PluginMgr.py:186 PluginMgr.py:213
|
|
#: PluginMgr.py:214 PluginMgr.py:215 PluginMgr.py:252 PluginMgr.py:254
|
|
#: PluginMgr.py:255 PluginMgr.py:289 PluginMgr.py:290 PluginMgr.py:291
|
|
#: ReportUtils.py:815 ReportUtils.py:2104 Witness.py:85 Witness.py:171
|
|
#: const.py:235 const.py:248 const.py:515 gramps_main.py:1807
|
|
#: plugins/Check.py:775 plugins/DumpGenderStats.py:51 plugins/ScratchPad.py:78
|
|
#: plugins/WebPage.py:334
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: Plugins.py:72 plugins/WebPage.py:1979
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Plus soutenu"
|
|
|
|
#: Plugins.py:137 gramps.glade:1396
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Appliquer"
|
|
|
|
#: Plugins.py:287
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Sélection d'un rapport"
|
|
|
|
#: Plugins.py:288 plugins.glade:285
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Choisir un rapport parmi ceux disponibles à gauche."
|
|
|
|
#: Plugins.py:289
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Générer le rapport sélectionné"
|
|
|
|
#: Plugins.py:289
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Génère"
|
|
|
|
#: Plugins.py:313
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Choix d'outils"
|
|
|
|
#: Plugins.py:314
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Choisir un outil parmi ceux disponibles à gauche."
|
|
|
|
#: Plugins.py:315 plugins/verify.glade:68
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "Exécute_r"
|
|
|
|
#: Plugins.py:316
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Exécuter l'outil sélectionné"
|
|
|
|
#: Plugins.py:343
|
|
msgid "Plugin status"
|
|
msgstr "Etat des modules"
|
|
|
|
#: Plugins.py:363
|
|
msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
msgstr "Tous les modules ont été chargés avec succès."
|
|
|
|
#: Plugins.py:365
|
|
msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
msgstr "Le module suivant ne peut être chargé :"
|
|
|
|
#: Plugins.py:742
|
|
msgid "Reload plugins"
|
|
msgstr "Recharger les modules"
|
|
|
|
#: Plugins.py:743
|
|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
msgstr "Essayer de recharger les modules. Note : cet outil ne sera pas rechargé !"
|
|
|
|
#: QuestionDialog.py:264 Utils.py:927
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Essayer de fermer la fenêtre"
|
|
|
|
#: QuestionDialog.py:265
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'il vous plait ne fermez pas cette fenêtre.\n"
|
|
"Sélectionnez plutôt une des options disponibles"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:93 ReadGedcom.py:94
|
|
msgid "Windows 9x file system"
|
|
msgstr "Système de fichiers Fat32"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:95
|
|
msgid "Windows NT file system"
|
|
msgstr "Système de fichiers NTFS"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:96
|
|
msgid "CD ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:97
|
|
msgid "Networked Windows file system"
|
|
msgstr "Partage réseau Windows"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:191
|
|
msgid "GEDCOM import status"
|
|
msgstr "Avancement de l'importation GEDCOM"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:203 ReadGedcom.py:217 plugins/ImportGeneWeb.py:82
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:85 plugins/ImportGeneWeb.py:93
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:62 plugins/ImportvCard.py:65
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:73
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "GRAMPS n'a pas pu ouvrir %s\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:373 ReadGedcom.py:1870
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Importer depuis %s"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:459
|
|
msgid ""
|
|
"Windows style path names for images will use the following mount points to try to find the images. These paths are based on Windows compatible file systems available on this system:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour les images, les chemins de fichiers de style Windows seront essayés avec les points de montage suivants, pris d'après les systèmes de fichiers Windows disponibles sur ce système : \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:466
|
|
msgid "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
|
|
msgstr "Les images non trouvées d'après le chemin indiqué dans le fichier GEDCOM seront recherchées dans le répertoire du fichier GEDCOM (%s).\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:540
|
|
msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n"
|
|
msgstr "Avertissement : Fin de fichier prématurée à la ligne %d.\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:566
|
|
msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
|
msgstr "Attention : la ligne %d étant vierge, elle sera donc ignorée \n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:568 ReadGedcom.py:577
|
|
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Attention : la ligne %d n'a pas été reconnue, elle sera donc ignorée."
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:629 plugins/ImportGeneWeb.py:179 plugins/ImportvCard.py:154
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Importation terminée : %d secondes"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:632 StartupDialog.py:191
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Compléter"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:634
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "Import GEDCOM"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:1308 ReadGedcom.py:1353
|
|
msgid "Warning: could not import %s"
|
|
msgstr "Attention : importation impossible %s"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:1309 ReadGedcom.py:1354
|
|
msgid ""
|
|
"\tThe following paths were tried:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t Les chemins suivants ont été essayés :\n"
|
|
"\t\t"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:1890
|
|
msgid "Overridden"
|
|
msgstr "Ecrasé"
|
|
|
|
#: ReadGrdb.py:60 ReadGrdb.py:72 ReadXML.py:108 ReadXML.py:115 WriteGrdb.py:57
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s ouverture impossible"
|
|
|
|
#: ReadGrdb.py:66
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de GRAMPS.\n"
|
|
"S'il vous plaît mettre à jour la version correspondante ou utilisez XML pour transférer les données d'une version à l'autre."
|
|
|
|
#: ReadGrdb.py:73
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr "Cette version de la base de données n'est plus supportée par cette version de GRAMPS."
|
|
|
|
#: ReadGrdb.py:187
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importer une base de données"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:127 ReadXML.py:137
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Erreur de lecture de %s"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:138
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr "Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base GRAMPS valide."
|
|
|
|
#: ReadXML.py:179
|
|
msgid "Could not copy file"
|
|
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:501
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "Import de fichier au format XML GRAMPS"
|
|
|
|
#: RelImage.py:52 plugins/NavWebPage.py:817 plugins/NavWebPage.py:843
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Le fichier a été déplacé ou détruit"
|
|
|
|
#: RelImage.py:65 RelImage.py:78
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Affichage de %s impossible"
|
|
|
|
#: RelImage.py:66 RelImage.py:79
|
|
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
|
|
msgstr "GRAMPS n'est pas capable d'afficher cette image. Cela peut être du à un fichier corrompu."
|
|
|
|
#: Relationship.py:278
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "mari"
|
|
|
|
#: Relationship.py:280
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "femme"
|
|
|
|
#: Relationship.py:282
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "sexe inconnu|conjoint"
|
|
|
|
#: Relationship.py:285
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "célibataire|mari"
|
|
|
|
#: Relationship.py:287
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "célibataire|femme"
|
|
|
|
#: Relationship.py:289
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "sexe inconnu,célibataire|conjoint"
|
|
|
|
#: Relationship.py:292
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "masculin,civil union|conjoint"
|
|
|
|
#: Relationship.py:294
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "féminin,civil union|conjoint"
|
|
|
|
#: Relationship.py:296
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "sexe inconnu,civil union|conjoint"
|
|
|
|
#: Relationship.py:299
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "masculin,relation inconnue|conjoint"
|
|
|
|
#: Relationship.py:301
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "féminin,relation inconnue|conjoint"
|
|
|
|
#: Relationship.py:303
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "sexe inconnu,relation inconnue|conjoint"
|
|
|
|
#: Relationship.py:335
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Relation en boucle détectée"
|
|
|
|
#: Report.py:147
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Modèle par défaut"
|
|
|
|
#: Report.py:148
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Modèle utilisateur"
|
|
|
|
#: Report.py:168
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Rapports texte"
|
|
|
|
#: Report.py:169
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Rapports graphiques"
|
|
|
|
#: Report.py:170
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Générateurs de code"
|
|
|
|
#: Report.py:171 plugins/NavWebPage.py:2676 plugins/WebPage.py:1787
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Page internet"
|
|
|
|
#: Report.py:172
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Statistiques"
|
|
|
|
#: Report.py:173
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Livres"
|
|
|
|
#: Report.py:177 plugins/NavWebPage.py:1567 plugins/ScratchPad.py:356
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:405 plugins/ScratchPad.py:415
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169 plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: Report.py:178
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Graphiques"
|
|
|
|
#: Report.py:243 Report.py:263 Utils.py:336
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "défaut"
|
|
|
|
#: Report.py:325
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Progression"
|
|
|
|
#: Report.py:325
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Travail"
|
|
|
|
#: Report.py:487
|
|
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "%(report_name)s pour le livre GRAMPS"
|
|
|
|
#: Report.py:638 Report.py:1185
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Options du document"
|
|
|
|
#: Report.py:649
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Centrer sur l'individu"
|
|
|
|
#: Report.py:661
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "C_hangement"
|
|
|
|
#: Report.py:674
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Style"
|
|
|
|
#: Report.py:678 StyleEditor.py:94
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Style"
|
|
|
|
#: Report.py:736
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Options du rapport"
|
|
|
|
#: Report.py:746 plugins/Calendar.py:612 plugins/FilterEditor.py:345
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:531
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: Report.py:764 plugins/DescendChart.py:431
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Générations"
|
|
|
|
#: Report.py:773
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Saut de page entre les générations"
|
|
|
|
#: Report.py:970 Witness.py:220 plugins/FilterEditor.py:225
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Sélectionner un individu"
|
|
|
|
#: Report.py:1048
|
|
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(report_name)s pour %(person_name)s"
|
|
|
|
#: Report.py:1135 Report.py:1220 docgen/PSDrawDoc.py:424
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Imprimer une copie"
|
|
|
|
#: Report.py:1144
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Options Papier"
|
|
|
|
#: Report.py:1149
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Options HTML"
|
|
|
|
#: Report.py:1195
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Enregistrer sous"
|
|
|
|
#: Report.py:1199 plugins/NavWebPage.py:2665
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Répertoire"
|
|
|
|
#: Report.py:1201 plugins/NavWebPage.py:2656
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#: Report.py:1227
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Format de sortie"
|
|
|
|
#: Report.py:1283 plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: Report.py:1289
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Hauteur"
|
|
|
|
#: Report.py:1297 Report.py:1314 gramps.glade:20371 gramps.glade:20395
|
|
#: gramps.glade:20419 gramps.glade:20567 gramps.glade:20591 gramps.glade:20856
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: Report.py:1301
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientation"
|
|
|
|
#: Report.py:1306
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largeur"
|
|
|
|
#: Report.py:1327
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Compteur de page"
|
|
|
|
#: Report.py:1354 plugins/WebPage.py:1507
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modèle"
|
|
|
|
#: Report.py:1378 plugins/WebPage.py:1508
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Modèle utilisateur"
|
|
|
|
#: Report.py:1382 plugins/WebPage.py:1466
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Choisir un fichier"
|
|
|
|
#: Report.py:1421 Report.py:1447
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Problème de droits"
|
|
|
|
#: Report.py:1422
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits ou essayez un autre répertoire."
|
|
|
|
#: Report.py:1432
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Fichier existant"
|
|
|
|
#: Report.py:1433
|
|
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr "Vous pouvez choisir soit d'écraser le fichier ou de changer de nom de fichier."
|
|
|
|
#: Report.py:1435
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Ecraser"
|
|
|
|
#: Report.py:1436
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Changer de nom"
|
|
|
|
#: Report.py:1448
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas les droits pour créer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"S'il vous plait, essayez un autre chemin ou modifiez les droits."
|
|
|
|
#: Report.py:1900 plugins/TimeLine.py:168
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Le rapport n'a pas pu être créé"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:50
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:51
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Il est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:52
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Elle est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:55
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:56
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:57
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:63
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:64
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Il est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:65
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Elle est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:68
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:69
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:70
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:76
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Cette personne est née le %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:77
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Il est né le %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:78
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Elle est née le %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:81
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:82
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:83
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:89
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Cette personne est née %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:90
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Il est né %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:91
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Elle est née %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:94
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:95
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:96
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:102
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:103
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Il est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:104
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Elle est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:107
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:108
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:109
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:115
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Cette personne est née en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:116
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Il est né en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:117
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Elle est née en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:120
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:121
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:122
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:128
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne est née à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:129
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Il est né à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:130
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Elle est née à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:133
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:134
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est né à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:135
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est née à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:147
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:148
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:149
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:150
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:153
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:154
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:155
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:156
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:159
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:160
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:161
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:162
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:166
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:167
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:168
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:169
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:172
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:173
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:174
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:175
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:178
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:179
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:180
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:181
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:188
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:189
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:190
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:191
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:194
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:195
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:196
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:197
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:200
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:201
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:202
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:203
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:207
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:208
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:209
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:210
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:213
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:214
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:215
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:216
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:219
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:220
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:221
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:222
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:229
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:230
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:231
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:232
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:235
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:236
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:237
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:238
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:241
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:242
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:243
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:244
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:248
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:249
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:250
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:251
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:254
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:255
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:256
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:257
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:260
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:261
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:262
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:263
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:270
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:271
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:272
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:273
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:276
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Il est décédé %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:277
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:278
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:279
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:282
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:283
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:284
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:285
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:289
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:290
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:291
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)sà l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:292
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:295
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:296
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:297
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:298
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:301
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:302
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:303
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:304
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:311
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:312
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:313
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:314
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:317
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:318
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:319
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:320
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:323
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:324
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:325
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:326
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:330
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:331
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:332
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:333
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:336
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:337
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:338
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:339
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:342
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:343
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:344
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:345
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:352
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:353
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:354
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:355
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:358
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:359
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge def %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:360
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:361
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:364
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:365
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:366
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:367
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:371
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:372
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:373
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:374
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:377
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:378
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:379
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:380
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:383
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:384
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:385
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:386
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:394
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:395
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:396
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:397
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:400
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:401
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:402
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:403
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:406
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:407
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:408
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:409
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:413
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:414
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:415
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:416
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:419
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:420
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:421
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:422
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:425
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:426
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:427
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:428
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:436
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:437
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:438
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:442
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:443
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:444
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:448
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:449
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:450
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:455
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:456
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:457
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:461
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:462
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:463
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:467
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:468
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:469
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:482
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:483
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:486
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:487
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:490
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:491
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:497
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:498
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:501
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:502
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:505
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:506
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Cette personne a été inhumée le %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:512
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:513
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:516
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:517
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:520
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:521
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:527
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:528
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:531
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:532
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:535
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:536
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Cette personne a été inhumée en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:542
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:543
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:546
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:547
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:550
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:551
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:557
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:558
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:561
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:562
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:565
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:566
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Cette personne a été inhumée %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:572
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s a été inhumé à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:573
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Il a été inhumé à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:576
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s a été inhumée à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:577
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Elle a été inhumée à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:580
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:581
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne a été inhumée à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:587
|
|
msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(male_name)s a été inhumé."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:588
|
|
msgid "He was buried."
|
|
msgstr "Il a été inhumé."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:591
|
|
msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(female_name)s a été inhumée."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:592
|
|
msgid "She was buried."
|
|
msgstr "Elle a été inhumée."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:595
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:596
|
|
msgid "This person was buried."
|
|
msgstr "Cette personne a été inhumée."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:608
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:609
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:610
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:613
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:614
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:615
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:618
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:619
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:620
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:626
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:627
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:628
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:631
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:632
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:633
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:636
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:637
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:638
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:644
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:645
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:646
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:649
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:650
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:651
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:654
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:655
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:656
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:662
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:663
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:664
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:667
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:668
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:669
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:672
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:673
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:674
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:679
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:680
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "il épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:681
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "elle épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:685
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:686
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:687
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:691
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:692
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "il épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:693
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:697
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:698
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:699
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:711
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Cette personne est l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:712
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Cette personne était l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:715 ReportUtils.py:725
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:716 ReportUtils.py:726
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:721
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Il est le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:722
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Il était le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:731
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Elle est la fille de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:732
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "elle était la fille de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:735
|
|
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:736
|
|
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:744
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Cette personne est l'enfant de %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:745
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Cette personne était l'enfant de %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:748 ReportUtils.py:758
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:749 ReportUtils.py:759
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:754
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "il est le fils de %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:755
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "il était le fils de %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:764
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Elle est la fille de %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:765
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "elle était la fille de %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:768
|
|
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:769
|
|
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:777
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Cette personne est l'enfant de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:778
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Cette personne était l'enfant de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:781 ReportUtils.py:791
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:782 ReportUtils.py:792
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:787
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "il est le fils de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:788
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "il était le fils de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:797
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Elle est la fille de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:798
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "elle était la file de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:801
|
|
msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:802
|
|
msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:813
|
|
msgid "unmarried"
|
|
msgstr "célibataire"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:814
|
|
msgid "civil union"
|
|
msgstr "Union civile"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:816 ReportUtils.py:2105 const.py:235 const.py:249
|
|
#: const.py:516 mergedata.glade:242
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1101 ReportUtils.py:1217 Utils.py:185 Utils.py:187
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2734 plugins/NavWebPage.py:2735
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2845 plugins/NavWebPage.py:2851
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2857
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privé(e)"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1284 plugins/NavWebPage.py:347 plugins/NavWebPage.py:377
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:389 plugins/NavWebPage.py:1036
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1083 plugins/NavWebPage.py:1285
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter une photo à cette page"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1285 gramps_main.py:528
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Fichier inexistant"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1366
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Il"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1368
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Elle"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1395
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1399
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1404
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1408
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1413
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1417
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1422
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1426
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1432
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1436
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1441
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s étaitt né le %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1445
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1450
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1453
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1457
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1460
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1466
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1470
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1475
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1479
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1484
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1488
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1493
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1497
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1503
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1507
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1512
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1516
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1521
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1524
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1528
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1531
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1660
|
|
msgid "He married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Il épousa %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1662
|
|
msgid "She married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Elle épousa %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1664
|
|
msgid "This person married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1667 ReportUtils.py:1689
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Il eut une relation non marriée avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1669 ReportUtils.py:1693
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Cette personne eut également une relation avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1671 ReportUtils.py:1691
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Cette personne eut une relation avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1674
|
|
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1676
|
|
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1678
|
|
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Cette personne eut une relation avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1682
|
|
msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Il épousa également %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1684
|
|
msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1686
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1696
|
|
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1698
|
|
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:1700
|
|
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Cette personne eut également une relation avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2043
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2046
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2050
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2053
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2057
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2060
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2063
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2065
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Naissance: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2070
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2073
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2077
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2080
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Naissance: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2084
|
|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Décès: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2086
|
|
msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Décès: %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2089
|
|
msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Décès: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2101 const.py:512 gramps.glade:4333
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:468 plugins/FamilyGroup.py:470
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Marié(e)"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2102 const.py:513
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "N'est plus marié(e)"
|
|
|
|
#: ReportUtils.py:2103 const.py:514
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Union civile"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:198 SelectChild.py:225
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
|
|
msgstr "Une personne ne peut être son propre parent"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:218
|
|
msgid "The person is already linked as child"
|
|
msgstr "Cette personne est déjà notée comme enfant"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:250
|
|
msgid "Add Child to Family (%s)"
|
|
msgstr "Ajouter un enfant à la famille (%s)"
|
|
|
|
#: SourceView.py:53 plugins/NavWebPage.py:1162
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: SourceView.py:54 plugins/NavWebPage.py:1164
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abréviation"
|
|
|
|
#: SourceView.py:55
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Information de publication"
|
|
|
|
#: SourceView.py:195
|
|
msgid "Source Menu"
|
|
msgstr "Menu source"
|
|
|
|
#: SourceView.py:220
|
|
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr "Cette source est actuellement utilisée, la détruire revient à la supprimer de la base et des enregistrements qui y font référence."
|
|
|
|
#: SourceView.py:224
|
|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
msgstr "Supprimer la source l'enlèvera de la base de données."
|
|
|
|
#: SourceView.py:228
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "_Supprimer une source"
|
|
|
|
#: SourceView.py:269
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Impossible de fusionner les sources."
|
|
|
|
#: SourceView.py:270
|
|
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
|
|
msgstr "Deux sources doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. La seconde source peut être sélectionnée en maintenant la touche contrôle (Ctrl) appuyée."
|
|
|
|
#: Sources.py:89
|
|
msgid "Source Reference Selection"
|
|
msgstr "Référence de la Source Sélectionnée"
|
|
|
|
#: Sources.py:151 Sources.py:484
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Source Référence"
|
|
|
|
#: Sources.py:157
|
|
msgid "Reference Selector"
|
|
msgstr "Sélectionner une source de référence"
|
|
|
|
#: Sources.py:389 Sources.py:490
|
|
msgid "Source Information"
|
|
msgstr "Source d'information"
|
|
|
|
#: Spell.py:53
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas installé"
|
|
|
|
#: Spell.py:57
|
|
msgid "Spelling checker is not available for %s"
|
|
msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas disponible pour %s"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:140
|
|
msgid "Broken GNOME libraries"
|
|
msgstr "Librairies GNOME invalides"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:141
|
|
msgid "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another distribution, please check your GNOME configuration."
|
|
msgstr "GRAMP a détecté une librairie gnome-python incomplète. Ceci est souvent rencontré sur les distributions Slackware. SI vous utilisez une distribution Slackware, ce problème peut être résolu en installant Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). SI vous utilisez une autre distribution, vérifiez votre configuration GNOME."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:160 gramps_main.py:159 gramps_main.py:162
|
|
#: gramps_main.py:172
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Erreur de configuration"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:161 gramps_main.py:163
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'installation de GRAMPS semble incomplète. Vérifiez que le schéma GConf de GRAMPS est installé correctement."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:176
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Démarrage"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:181
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management Programming System.\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready to be used. Any of this information can be changed in the future in the Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenue dans GRAMPS !\n"
|
|
"En anglais, GRAMPS signifie Genealogical Research and Analysis Management Programming System. On pourrait traduire par \"Système informatique de recherche, de gestion et d'analyse généalogique\".\n"
|
|
"Une fenêtre vous permet de personnaliser GRAMPS. Tous les items de configuration peuvent être modifiées dans le menu Editions -> Préférences."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:198
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS est un logiciel libre. Les commentaires des utilisateurs sont la pierre angulaire du succès de ce logiciel. Si vous souhaitez contribuer à ce succès, n'hésitez surtout pas à vous inscrire à nos listes de diffusion, à soumettre des rapports de bogues, et à suggérer des améliorations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Amusez-vous avec GRAMPS."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:232
|
|
msgid "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this empty."
|
|
msgstr "Les informations suivantes sont nécessaires pour la création de fichiers GEDCOM valides. Si vous ne prévoyez pas de générer des fichiers GEDCOM, vous pouvez opter pour entrer aucune information."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:243 gramps.glade:5927 gramps.glade:5998
|
|
#: plugins/soundex.glade:110
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:244 gramps.glade:9481 plugins/Ancestors.py:506
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse :"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:245 gramps.glade:14638
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ville :"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:246 gramps.glade:9601
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Région:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:247 gramps.glade:9505 gramps.glade:14686
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Pays :"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:248 gramps.glade:9577
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Code postal :"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:249 gramps.glade:9863 gramps.glade:14933
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Téléphone:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:250
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Adresse électronique :"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:277
|
|
msgid "Configuration/Installation error"
|
|
msgstr "Erreur de configuration ou d'installation"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:278
|
|
msgid "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory."
|
|
msgstr "Les schémas GConf n'ont pas été trouvés. Tout d'abord, essayez d'éxécuter 'pkill gconfd' et de redémarrer GRAMPS. Si cela ne marche pas, les schémas GConf n'ont pas été installés. SI vous n'avez pas installé GRAMPS en tant que root, c'est probablement la cause du problème. Lisez le fichier INSTALL situé à la racine des sources de GRAMPS."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:291
|
|
msgid "LDS extensions"
|
|
msgstr "Extensions mormons"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
"change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS supporte les Ordonnances Mormons, événements spéciaux \n"
|
|
"relatifs à l'Eglise de Jésus-Christ des Saints Derniers Jours \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous pouvez choisir de cocher cette options ou non. Vous aurez\n"
|
|
"toujours la possibilité de changez cela dans le menu Préférences."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:311
|
|
msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
msgstr "Permettre l'ordonnance des Mormons"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:82
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Styles de documents"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:132
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Erreur d'enregistrement de la feuille de style"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:197
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Editeur de style"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:201
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paragraphe"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:227
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Aucune description disponible"
|
|
|
|
#: TipOfDay.py:62
|
|
msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
|
|
msgstr "GRAMPS astuce du jour"
|
|
|
|
#: TipOfDay.py:63
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Afficher l'astuce du jour"
|
|
|
|
#: Tool.py:65
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Déboguer"
|
|
|
|
#: Tool.py:66
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analyse et exploration"
|
|
|
|
#: Tool.py:67
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Traitement de la base de données"
|
|
|
|
#: Tool.py:68
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Réparation de la base de données"
|
|
|
|
#: Tool.py:69
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Contrôle de Révision"
|
|
|
|
#: Tool.py:70
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilitaires"
|
|
|
|
#: UrlEdit.py:79 UrlEdit.py:85 UrlEdit.py:114
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Adresse Internet"
|
|
|
|
#: UrlEdit.py:81
|
|
msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Adresse Internet pour %s"
|
|
|
|
#: Utils.py:65
|
|
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
|
|
msgstr "Les données peuvent être récupérées en annulant l'opération ou en quittant et en abandonnant les modifications."
|
|
|
|
#: Utils.py:622 plugins/DesGraph.py:85
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Erreur de base de données: %s est défini comme son propre ancêtre"
|
|
|
|
#: Utils.py:928
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "S'il vous plait ne fermez pas cette fenêtre."
|
|
|
|
#: Witness.py:66
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Témoins"
|
|
|
|
#: Witness.py:182 Witness.py:202
|
|
msgid "Witness Editor"
|
|
msgstr "Témoin"
|
|
|
|
#: Witness.py:255
|
|
msgid "Witness selection error"
|
|
msgstr "Erreur de sélection du témoin"
|
|
|
|
#: Witness.py:256
|
|
msgid ""
|
|
"Since you have indicated that the person is in the database, you need to actually select the person by pressing the Select button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again. The witness has not been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comme vous avez indiqué que la personne est dans la base, vous devez sélectionner les personne à l'aide du bouton Sélectionner.\n"
|
|
"Essayez de nouveau. Le témoin n'a pas été changé."
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:345 plugins/Calendar.py:543 plugins/DescendReport.py:154
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:84 plugins/ExportVCard.py:82
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:120 plugins/GraphViz.py:520
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:524 plugins/NavWebPage.py:2401
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:850 plugins/TimeLine.py:415
|
|
#: plugins/WebPage.py:1337 plugins/WriteFtree.py:91 plugins/WriteGeneWeb.py:89
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Descendants de %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:351 plugins/Ancestors.py:138 plugins/Calendar.py:553
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:90 plugins/ExportVCard.py:88
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:95 plugins/GraphViz.py:524
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:528 plugins/NavWebPage.py:2409
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:854 plugins/TimeLine.py:419
|
|
#: plugins/WebPage.py:1345 plugins/WriteFtree.py:97 plugins/WriteGeneWeb.py:95
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Ancêtres de %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:357 plugins/Calendar.py:558 plugins/ExportVCalendar.py:96
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:94 plugins/GraphViz.py:528
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:532 plugins/NavWebPage.py:2413
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:858 plugins/TimeLine.py:423
|
|
#: plugins/WebPage.py:1349 plugins/WriteFtree.py:103
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:101
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personnes dont l'ancêtre commun est %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:554 WriteGedcom.py:558 WriteGedcom.py:1295
|
|
#: docgen/AbiWord2Doc.py:75 docgen/AbiWord2Doc.py:78 docgen/AsciiDoc.py:138
|
|
#: docgen/AsciiDoc.py:141 docgen/HtmlDoc.py:240 docgen/HtmlDoc.py:243
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:372 docgen/HtmlDoc.py:375 docgen/LaTeXDoc.py:145
|
|
#: docgen/LaTeXDoc.py:148 docgen/OpenSpreadSheet.py:75
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:77 docgen/OpenSpreadSheet.py:225
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:229 docgen/OpenSpreadSheet.py:403
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:407 docgen/OpenSpreadSheet.py:435
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:439 docgen/PSDrawDoc.py:103
|
|
#: docgen/PSDrawDoc.py:106 docgen/PdfDoc.py:184 docgen/RTFDoc.py:80
|
|
#: docgen/RTFDoc.py:83 docgen/SvgDrawDoc.py:75 docgen/SvgDrawDoc.py:77
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:175 plugins/ExportVCalendar.py:179
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:155 plugins/ExportVCard.py:159
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2095 plugins/WriteCD.py:154 plugins/WriteCD.py:167
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:229 plugins/WriteGeneWeb.py:233
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1343
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "L'exportation a échoué"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1354
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1355
|
|
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
msgstr "Le format GEDCOM est utilisé pour transférer des données entre différents logiciels de généalogie. La plupart des logiciels de généalogie acceptent ce format. "
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1357
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "Options d'export GEDCOM"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:94 WriteXML.py:144 WriteXML.py:153 WriteXML.py:170
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Erreur d'écriture de %s"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:95
|
|
msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
msgstr "Une tentative de restauration est en cours "
|
|
|
|
#: WriteXML.py:145
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
|
|
msgstr "La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire.Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau."
|
|
|
|
#: WriteXML.py:154
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr "La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits d'écriture sur le fichier.Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau."
|
|
|
|
#: WriteXML.py:906
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "Base de données GRAMPS _XML"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:907
|
|
msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr "Le format XML GRAMPS est un format utilisé par les anciennes versions de GRAMPS. Il est compatible avec le format de données actuel de GRAMPS."
|
|
|
|
#: const.py:142
|
|
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
|
|
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research et Analysis Management Programming System) est un logiciel de généalogie individuelle."
|
|
|
|
#: const.py:159
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Michel Guitel (Documentation)\n"
|
|
"Jérôme Rapinat (Documentation et Logiciel)\n"
|
|
"Laurent Protois (Logiciel)\n"
|
|
"Matthieu Pupat (Logiciel)\n"
|
|
"Guillaume Pratte (Logiciel)"
|
|
|
|
#: const.py:234 const.py:243 const.py:354
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adoption"
|
|
|
|
#: const.py:234 const.py:244
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Enfant du conjoint"
|
|
|
|
#: const.py:235 const.py:245
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Aidé(e)"
|
|
|
|
#: const.py:235 const.py:246
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Adoptif"
|
|
|
|
#: const.py:258
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Très bas"
|
|
|
|
#: const.py:259 plugins/Merge.py:61
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: const.py:260
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: const.py:261 plugins/Merge.py:63
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: const.py:262
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Très haut"
|
|
|
|
#: const.py:289
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Autre mariage"
|
|
|
|
#: const.py:290
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Annulation"
|
|
|
|
#: const.py:291 const.py:369
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Classement du divorce"
|
|
|
|
#: const.py:292
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Divorce"
|
|
|
|
#: const.py:293
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Fiançailles"
|
|
|
|
#: const.py:294
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Bans du mariage"
|
|
|
|
#: const.py:295
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Contrat de mariage"
|
|
|
|
#: const.py:296
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Publication du mariage"
|
|
|
|
#: const.py:297
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Contrat de mariage"
|
|
|
|
#: const.py:355
|
|
msgid "Alternate Birth"
|
|
msgstr "Naissances alternative"
|
|
|
|
#: const.py:356
|
|
msgid "Alternate Death"
|
|
msgstr "Décès alternatif"
|
|
|
|
#: const.py:357
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Baptême chrétien à l'âge adulte"
|
|
|
|
#: const.py:358
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Baptême"
|
|
|
|
#: const.py:359
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:360
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:361
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Bénédiction"
|
|
|
|
#: const.py:362
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Inhumation"
|
|
|
|
#: const.py:363
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Cause du décès"
|
|
|
|
#: const.py:364
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Recensement"
|
|
|
|
#: const.py:365
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Baptême chrétien"
|
|
|
|
#: const.py:366
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation"
|
|
|
|
#: const.py:367
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Incinération"
|
|
|
|
#: const.py:368
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Diplôme"
|
|
|
|
#: const.py:370
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Education"
|
|
|
|
#: const.py:371
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Elu"
|
|
|
|
#: const.py:372
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigration"
|
|
|
|
#: const.py:373
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Première communion"
|
|
|
|
#: const.py:374
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Immigration"
|
|
|
|
#: const.py:375
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Diplôme"
|
|
|
|
#: const.py:376
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Information médicale"
|
|
|
|
#: const.py:377
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Service militaire"
|
|
|
|
#: const.py:378
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalisation"
|
|
|
|
#: const.py:379
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Titre de noblesse"
|
|
|
|
#: const.py:380
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Nombre de mariages"
|
|
|
|
#: const.py:381
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Profession"
|
|
|
|
#: const.py:382
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordination"
|
|
|
|
#: const.py:383
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Validation"
|
|
|
|
#: const.py:384
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propriété"
|
|
|
|
#: const.py:385
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religion"
|
|
|
|
#: const.py:386
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Résidence"
|
|
|
|
#: const.py:387
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Template"
|
|
|
|
#: const.py:388
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Voeux"
|
|
|
|
#: const.py:456
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Caste"
|
|
|
|
#: const.py:458
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identifiant"
|
|
|
|
#: const.py:459
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Nationalité"
|
|
|
|
#: const.py:460 const.py:479
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Nombre d'enfants"
|
|
|
|
#: const.py:461
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Numéro de sécurité sociale"
|
|
|
|
#: const.py:512
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Une relation légalisée par le droit coutumier entre un homme et une femme"
|
|
|
|
#: const.py:513
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Relation non légalisée entre un homme et une femme"
|
|
|
|
#: const.py:514
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Relation homosexuelle"
|
|
|
|
#: const.py:515
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Relation non identifiée entre homme et femme"
|
|
|
|
#: const.py:516
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Relation non spécifiée entre un homme et une femme"
|
|
|
|
#: const.py:544
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Connu également sous le nom de"
|
|
|
|
#: const.py:545
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Nom de naissance"
|
|
|
|
#: const.py:546
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Nom marital (nom de famille de l'époux)"
|
|
|
|
#: const.py:547
|
|
msgid "Other Name"
|
|
msgstr "Nom alternatif"
|
|
|
|
#: const.py:931 const.py:937 const.py:943
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Pas de statut>"
|
|
|
|
#: const.py:931 const.py:937 const.py:943
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Correct"
|
|
|
|
#: const.py:931 const.py:937 const.py:943
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Complet"
|
|
|
|
#: const.py:932
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Nourrisson"
|
|
|
|
#: const.py:932 const.py:938
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Mort-né(e)"
|
|
|
|
#: const.py:932 const.py:938 const.py:944
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Pre-1970"
|
|
|
|
#: const.py:932 const.py:938 const.py:944
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Qualifié(e)"
|
|
|
|
#: const.py:933 const.py:939 const.py:945
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Soumis(e)"
|
|
|
|
#: const.py:933 const.py:939 const.py:945
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Incorrect"
|
|
|
|
#: const.py:937
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: const.py:938 const.py:944
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: const.py:943
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Annulé(e)"
|
|
|
|
#: const.py:944
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#: const.py:950
|
|
msgid "Flowed"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: const.py:951
|
|
msgid "Preformatted"
|
|
msgstr "Préformatté(e)"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:9
|
|
msgid "A range of dates can be given by using the format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\""
|
|
msgstr "Une période peut être définie en utilisant le format \"entre le 4 Janvier, 2000 et le 20 Mars, 2003\""
|
|
|
|
#: data/tips.xml:16
|
|
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr "Dans la plupart des cas, en double-cliquant sur un nom, une source, un lieux ou un média, apparaîtra une fénêtre permettant d'éditer l'objet. Notez que le résultat dépend du contexte. Par exemple, dans la vue familiale, cliquer sur un parent ou un enfant, ouvre l'éditeur de relations."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:20
|
|
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr "Une image peut être ajouter à n'importe quelle galerie par un simple glisser déposer depuis un gestionnaire de fichier ou un navigateur web."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:24
|
|
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr "Le tri d'ordre de naissance des enfants dans la famille est effectif, si ce n'est pas le cas, utilisez le glisser déposer."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:34
|
|
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
|
|
msgstr "<b>Parler a ses grand parents avant qu'il soit trop tard</b>:Vos plus vieux parents peuvent être la plus importantes source d'informations. They Ils savent des choses qui ne seront jamais écrites. Ils peuvent vous fournir de vraies pétites et vous conduire sur des nouvelles pistes. Enfin, vous entendrez des histoires passionnantes. N'oubliez pas d'enregistrer vos conversations!"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:42
|
|
msgid "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals."
|
|
msgstr "<b>Exemple d'un arbre familial</b>: Pour voir l'exemple d'une famille dans GRAMPS, utilisez <b>Aide</b> Ouvrir la base d'exemple</b>.Vous pourrez ainsi voir l'exemple de la famille Smith avec 42 individus."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:52
|
|
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > Filter</b>."
|
|
msgstr "<b> Filtrage des Individus</b>: dans la vue des individus, vous pouvez filtrer les individus selon plusieurs critères. Allez à Filtre (juste à la droite des l'icône individu) et choisissez un des nombreux filtres présents. Par exemple, les enfants adoptés peuvent être localisés. Les individus sans date de naissance peuvent également être filtrés. Pour obtenir ce tri, cliquez sur Appliquer. Si la barre de filtre n'est pas visible, activez là par <b>Affichage > Filtre</b>."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:59
|
|
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
|
|
msgstr "<b>Filtre inversé</b>: les filtres peuvent facilement être inversé en utilisant l'option 'inversé'. Par exemple, en inversant 'Individus avec enfants' vous obtenez tous les individus sans enfant."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:65
|
|
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr "<b>Localiser les Individus</b>: par défaut, chaque surnom dans la vue des individus est listé comme un seul. En cliquant sur la flèche à la gauche du nom, la liste développera tous les individus ayant le même patronyme."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:70
|
|
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr "<b>La Vue Familiale</b>: la vue familiale est utilisée pour afficher la personnes d'une famille typique---les parents,conjoints et enfants d'un individu."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:80
|
|
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
|
|
msgstr "<b>Modifier la Vue Familiale</b>: changer la personne active dans la vue familiale est facile. Un conjoint peut être la personne active en cliquant sur le bouton à droite de la personne active. Le père peut être la personne active en cliquant sur la flèche à la droite du nom. De même, un enfant peut être la personne active en cliquant sur la flèche à droite de ce dernier."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:87
|
|
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
|
|
msgstr "<b>Qui est né quand</b>: la comparaison des évennements individuels permet de comparer toutes les données des individus de la base. C'est utile si vous voulez une liste des dates de naissance de tous les individus de votre base."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:95
|
|
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr "GRAMPS possède des outils puissants. Ils permettent d'entreprendre des opérations comme la recherche d'erreurs et d'inconstance de la base de données, aussi bien que la recherche et l'analyse via la comparaison d'événements, de trouver des doublons d'individus, d'utiliser un navigateur de descendants, et d'autres encore. Ces outils sont accessibles par le menu <b>Outils</b>."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:102
|
|
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities > Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr "<b>Calculateur de relation</b>: cet outil, sous <b>Outils > Utilitaires > Calcul Relationnel</b> vous permet de vérifier si personne d'autre dans la famille est relié (par le sang, non marié) à vous. Précision les relations sont rapportées comme des ancêtres."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:113
|
|
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr "<b>SoundEx peut vous aider dans vos recherches familiales</b>: SoundEx résoud un grand problème en généalogie ---Comment retranscrire les variations d'orthographe. L'utilitaire SoundEx choisi un patronyme et génère une forme simplifiée pour ses équivalences. Connaître le code SoundEx d'un patronyme est très utile pour les recensements (microfiche) à la bibliothèque ou autre. Pour obtenir le code SoundEx pour un patronyme, allez à <b>Outils > Utilitaires > Générer les SoundEx."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:119
|
|
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr "<b>Obtenir vos Préférences</b>: pas content avec des options par défaut de GRAMPS? <b>Edition > Préférences</b> vous pouvez maintenant modifier quelques options, vous permettant de modifier GRAMPS à votre goût."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:125
|
|
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr "<b>GRAMPS Rapports</b>: GRAMPS possède de nombreux rapports. Le rapport de texte est particulièrement utile si vous voulez envoyer les résultats de votre arbre généalogique aux membres de votre famille via email."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:133
|
|
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Family View and create relationships between people. Then go about tracing the relationships among them all under the Family menu."
|
|
msgstr "<b>Commencer un nouvel arbre généalogique</b>: une bonne idée pour commencer une généalogie est d'éditer tout les membres de votre famille dans une base de données (utilisez <b>Edition > Ajouter</b> ou cliquer sur le bouton Ajouter sous la vue individuelle). Puis allez sous la vue familiale et créez les relations entre les individus. Ainsi vous aurez un arbre généalogique avec les liens sous le menu familial."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:138
|
|
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
|
|
msgstr "Pas sûr de l'action d'un bouton? Simplement passer la souris au-dessus et une aide apparaîtra."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:147
|
|
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr "<b>Pas sûr d'une Date?</b> Si vous n'êtes pas sûr d'une date ou d'un événement (naissance ou décès), GRAMPS vous permet d'entrer une multitude de dates basées sur une estimation ou un choix. Par exemple, \"vers 1908\" est une entrée valide pour une date de naissance dans GRAMPS. Voir la section 3.7.2.2 du manuel de GRAMPS pour une description complète des options de date."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:153
|
|
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr "<b>Entrée Double</b>: <b>Outils > Traitement de la base de données > Trouver d'éventuels doublons</b> vous permet de trouver (et fusionner) les entrées de la même personne dans la base."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:159
|
|
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr "La fonction fusionner vous permet de combiner séparément les personnes listés en une seule. C'est très utile pour fusionner deux bases de données dont les individus se chevauchent, ou réparer une entrée de différents noms en un seul."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:165
|
|
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit > Fast Merge</b>."
|
|
msgstr "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et cliquer sur <b>Edition > Fusion Rapide</b>"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:171
|
|
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</b>."
|
|
msgstr "GRAMPS maintient une liste de personnes actives. Vous pouvez aller en avant et revenir en arrière par <b>Aller à > Avancer</b> et <b>Aller à > Revenir</b>"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:177
|
|
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr "Fatigué(e) de lacher le clavier pour la souris ? Plusieurs fonctions de GRAMPS ont un raccourci clavier. Si il en existe un pour une fonction, il apparaît dans le côté droit du menu."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:184
|
|
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
|
|
msgstr "Ne pas oublier de lire le manuel de GRAMPS, <b> Aide > Manuel Utilisateur</b>. Les développeurs ont travaillé dur pour permettre que la plupart des options soient intuitives mais le manuel est plein d'informations qui vont vous faire gagner du temps et de la productivité."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:194
|
|
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr "<b>Ajouter des Enfants</b>: pour ajouter des enfants dans GRAMPS vous rendez les parents actifs puis vous basculez dans la vue familiale. Si les enfants sont dans la base de données, cliquer sur le troisième bouton en bas à droite de la liste des enfants. Si l'enfant n'est pas encore dans la base de données, cliquer sur le second bouton en bas à droite de la liste des enfants. Après avoir entré les informations, l'enfant sera automatiquement listé comme enfant de la personne active."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:203
|
|
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by selecting the child, right-clicking, and choosing \"Edit the child parent relationship\". Relationships can be any of Birth, Adopted, Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
|
|
msgstr "<b>Editer le lien relationnel avec un enfant</b> : Tous les enfants ne sont pas listés comme enfant naturel. Vous pouvez éditer la relation entre un enfant et chacun de ses parents en sélectionnant les parents, clic de droit, choisissez \"Modifier les relations parentales\". Les relations peuvent être naissance, adoption, enfant du conjoint, aidé(e) ou inconnu."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:211
|
|
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the \"Show All\" checkbutton."
|
|
msgstr "<b> Afficher tous les choix</b>: Quand vous ajoutez un conjoint ou un enfant, la liste des individus est filtrée pour n'afficher que les individus pouvant avoir ce statut (basé sur les dates de la base de données). Si GRAMPS a tort, vous pouvez ignorer ce filtre en cochant \"Tout Afficher\"."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:218
|
|
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr "<b>Le manuel de GRAMPS</b>: Le manuel de GRAMPS est très élaboré et bien écrit. Il comprend les détails des raccourcis clavier et certaines astuces qui vous aideront dans votre travail sur la généalogie. Regardez le."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:227
|
|
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140 Filing an RFE is preferred."
|
|
msgstr "<b>Améliorer GRAMPS</b>: Les utilisateurs sont encouragés à proposer des améliorations pour GRAMPS. Proposer une amélioration est possible par les mailing listes de gramps-users ou gramps-devel ou en créant un Request for Enhancement (RFE) à http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:236
|
|
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr "<b>GRAMPS Mailing Listes</b>: Vous voulez des réponses à vos questions sur GRAMPS ? Allez voir la liste des utilisateurs de GRAMPS (gramps-users list). Beaucoup de personnes sont inscrites, vous pourrez ainsi avoir une réponse rapide. Si vous avez des questions sur le développement de GRAMPS, essayez gramps-devel. L'information sur les mailing listes peut être trouvée sur lists.sf.net."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:247
|
|
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr "<b>Aider GRAMPS</b>: vous voulez aider GRAMPS mais vous ne pouvez pas programmer ? Ce n'est pas un problème. Pour un aussi grand projet que GRAMPS les besoins sont divers. L'écriture de documentation ou tester des versions en développement est également de l'aide. Commencez par vous inscrire à la liste des développeurs de gramps, gramps-devel. les informations pour l'inscription sont disponibles à lists.sf.net."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:255
|
|
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr "GRAMPS est un Genealogical Research et Analysis Management Program System. C'est un programme de généalogie opérationnel pour stocker, éditer et réchercher des données généalogique. La base de données GRAMPS est si robuste que des utilisateurs l'utilisent avec plus de 100000 individus."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:262
|
|
msgid "<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
|
|
msgstr "<b>Différentes Vues</b>: il y a six vues différentes pour naviguer dans votre famille: Individus, Famille, Arborescence, Sources, Lieux, Médias. Chaucunes vous aide pour archiver chaques taches spécifiques."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:271
|
|
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr "<b>Marquage Individuel</b>: ce menu au sommet de la fenêtre, stocke les noms des individus utilisés fréquement. Cliquer sur un de ces individus marqués rendra cette personne active. Pour créer le signet pour un individu, rendre la personne active, clic de droit sur le nom puis 'Ajouter un signet'."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:279
|
|
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr "<b>Dates incorrectes</b>: tout le monde entre occasionnellement des dates non valides. Ces dernières sont alors marquées par un point d'exclamation à côté de la date. Un point vert veut dire OK et jaune acceptable. Le sélecteur de dates peut être appelé en cliquant sur le bouton de couleur."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:289
|
|
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
|
|
msgstr "<b>Lister les événements</b>: les événements de la vie d'un individu peuvent être ajouter dans la base de données via l'option <b>Personne > Editer Personne > Evénements</b>. Cet espace peut être utilisé pour les adoptions, le baptême (et autre cérémonie religieuse), enterrement, cause du décès, les recensements, les élections, les migrations, le service militaire, les titres, les professions, l'ordination, la religion etc ."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:299
|
|
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr "<b>Changer le nom préféré</b>: ce n'est pas facile de gérer des individus avec plusieurs noms dans GRAMPS. Rendre la personne active, double-cliquer sur l'enregistrement; sélectionner l'étiquette Nom. Différents types de noms peuvent être ajoutés. Par exemple, nom marital, nom de naissance, etc. Selectionner un nom préféré c'est juste l'action du clic de droite sur le nom et le choix dans le menu."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:306
|
|
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
|
|
msgstr "L'arborescence affiche un arbre traditionnel. Garder la souris au-dessus d'un individu permet de voir plus d'informations sur ce dernier et un clic de droite sur un individu fait apparaître un menu pour accéder rapidement au conjoint, enfants ou parents."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:312
|
|
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
|
|
msgstr "La vue des Sources affiche une liste de toutes les sources dans une seule fenêtre. Double-cliquer sur chaque pour éditer, ajouter des notes et voir quels individus sont référencés avec cette source."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:318
|
|
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr "La vue des Lieux affiche une liste de lieux dans la base de données. Cette liste peut être triée par plusieurs critères, comme la ville, le pays ou la région."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:324
|
|
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr "La vue des Médias affiche une liste de tous les médias de la base de données. Cà peut être des images, des vidéos, de l'audio, des documents et plus."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:333
|
|
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</b>."
|
|
msgstr "Les filtres permettent de limiter l'affichage dans la vue des individus. En plus des filtres pré-définis d'autres filtres (Custom Filters) peuvent être créés ce qui limite ces filtres qu'à votre imagination. Ces filtres sont éditables via <b>Outils > Utilitaires > Filtres personnalisés</b>"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:340
|
|
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
|
|
msgstr "GRAMPS vous permet d'importer et d'exporter depuis le format GEDCOM. Il y a un bon support du standard industriel GEDCOM version 5.5, ainsi vous pouvez échanger vos informations GRAMPS avec des utilisateurs de la plupart de autres logiciels de généalogie."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:349
|
|
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr "Vous pouvez convertir vos données dans un paquet GRAMPS, qui est un fichier compressé de votre arbre familial et comprend tout les autres fichiers utilisés par la base de données, comme les images. Ce fichier est totalement portable ainsi c'est utile pour les sauvegardes ou pour partager ses données avec d'autres utilisateurs de GRAMPS. Ce format a l'avantage par rapport au GEDCOM de ne perdre aucunes données lors de l'importation et de l'exportation."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:354
|
|
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr "Rendre vos données portables --- votre arbre familial et vos médias peuvent être directement exporter vers le gestionnaire de fichier de GNOME (Nautilus), pour graver sur un CD."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:360
|
|
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
|
|
msgstr "GRAMPS peut exporter des données au Web Family Tree (WFT) format. Ce format permet à l'arbre généalogique d'apparaître en un seul fichier plutôt qu'en plusieurs fichiers html."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:366
|
|
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr "Vous pouvez facilement exporter votre arbre vers une page web. Sélectionner toute la base, une lignée ou un individu vers une page web opérationnelle pour le World Wide Web."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:371
|
|
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137"
|
|
msgstr "Le meilleur moyen de rapporter un bug dans GRAMPS est d'utiliser le Bug Tracker de GRAMPS chez Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:375
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "Le site web de GRAMPS est à http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:383
|
|
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr "GRAMPS a des fonctions inédites, la possibilité d'inclure des informations dans GRAMPS. Toutes les données peuvent être réarranger/manipuler pour aider l'utilisateur dans ses recherches, analyser et trouver des relations potentielles."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:389
|
|
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
|
|
msgstr "GRAMPS vous aide pour garder vos informations personnelles en sécurité par la possibilité de marquer des informations comme privées. Les données marquées peuvent être exclues des rapports et des exportations."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:397
|
|
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
|
|
msgstr "Soyez précis quand vous enregistrez vos informations généalogiques. Evitez les hypothèses quand vous éditez les informations primaires; écrivez exactement ce que vous voyez. Utilisez des parenthèses pour vos ajouts, suppressions ou commentaires. Utiliser le latin est recommandé pour confirmer ce qui pourrait être une erreur dans les sources."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:402
|
|
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr "Vous pouvez relier un média électronique (comprenant les informations sans-texte) et d'autres types de fichiers dans votre arbre généalogique GRAMPS."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:411
|
|
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr "GRAMPS permet de générer un grand nombre de rapports (la plupart texte et graphique) basés sur vos informations généalogiques. Il y a une grande flexibilité dans la sélection de ce qui est présent dans les rapports tout comme le format de sortie (html,pdf,OpenOffice,RTF,AbiWord,KWord,LaTeX and texte brut). Essayez les rapports dans le menu <b>Rapports</b> pour avoir une idée de la puissance de GRAMPS."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:417
|
|
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
|
|
msgstr "Des rapports personnalisés peuvent être créés par des utilisateurs avancés via le système de \"plugin\". Plus d'informations sont disponibles sur http://developers.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:423
|
|
msgid "The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr "Le rapport de livre, <b>Rapport > Livres > Gestionnaire de Livres</b>, permet au utilisateurs une multitude de rapports dans un seul document. Ce simple rapport est plus facile à partager plutôt que de nombreux rapports, surtout pour l'impression."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:429
|
|
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr "Intéressé(e) pour être informé(e) quand une nouvelle version de GRAMPS est développée ? Rejoignez nous sur la liste gramps-announce sur http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:437
|
|
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
|
|
msgstr "<b>Bons trucs de généalogie</b>: les informations collectées sur votre famille reste la seule véritable source. Prenez le temps pour enregistrer tous les détails de vos informations. Par la suite il est plus difficile d'obtenir une copie du document original."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:444
|
|
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr "Allez de ce que vous savez vers ce que vous ne savez pas. Les enregistrements se souviennent toujours. D'abord les faits puis les hypothèses."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:451
|
|
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr "La généalogie ce n'est pas seulement les dates et les noms. C'est aussi les individus. Soyez descriptif. Ajouter le <b>pourquoi</b> de chaque action, pour que vos descendants comprennent les événements. Les récits sont un bon moyen de perpétuer l'histoire familiale."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:457
|
|
msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
|
|
msgstr "GRAMPS a été traduit dans 15 langues. Si GRAMPS supporte votre langue et celle ci ne s'affiche pas, activez la langue par défaut de votre système et redémarrez GRAMPS."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:463
|
|
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr "GRAMPS est prévu pour que toutes nouvelles traductions puissent facilement être ajouter avec un petit effort. Si vous êtes intéressé pour participer s'il vous plaît un e-mail gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:467
|
|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
msgstr "Le calculateur de relation de GRAMPS est disponible dans dix langues."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:472
|
|
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
|
|
msgstr "GRAMPS offre un support Unicode total. Les caractères pour toutes les langues sont proprement affichés. "
|
|
|
|
#: data/tips.xml:478
|
|
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr "N'importe qui peut être désigné comme personne de référence dans GRAMPS. Utilisez <b>Edition > Sélectionner comme personne de référence</b>. Cette personne est celle qui est sélectionnée quand la base est ouverte ou quand le bouton personne de référence est choisi."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:483
|
|
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
|
|
msgstr "Plusieurs noms peuvent être spécifié pour les individus. Des exemples comme nom de naissance, nom marital ou nom d'emprunt"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:488
|
|
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
|
|
msgstr "Un nom alternatif peut être utilisé comme nom préféré en sélectionnant le nom désiré dans la liste des individus, cliquer sur le bouton droit de la souris puis désigné le dans le menu."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:495
|
|
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr "GRAMPS est écrit sous un langage informatique appelé Python utilisant GTK et les librairies GNOME pour l'interface graphique. GRAMPS est supporté par n'importe quel système comprenant ces programmes."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:501
|
|
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
|
|
msgstr "Le modèle de développement Free/Libre et Open Source Software (FLOSS) signifie que GRAMPS peut être étendu par tout programmer tant que le code source est librement disponible sous cette licence."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:506
|
|
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr "GRAMPS est gratuit distribué sous General Public Licence, voir http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
|
|
#: data/tips.xml:511
|
|
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed."
|
|
msgstr "GRAMPS fonctionne même sous KDE, tant que les librairies GNOME nécessaires sont installées."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:516
|
|
msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
|
|
msgstr "Pour utiliser GRAMPS, vous avez besoin d'installer GNOME. Mais vous n'avez pas besoin d'être sous le bureau GNOME."
|
|
|
|
#: data/tips.xml:522
|
|
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr "GRAMPS maintient ses efforts pour garder la compatibilité avec GEDCOM, le standard pour enregistrer les informations généalogique. Les filtres permettent de faciliter l'import et l'export de fichier GEDCOM."
|
|
|
|
# msgstr "AaàâBbCcDdEeéèêëFfGgHhIiîïJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuùûVvWwXxYyZz"
|
|
#: docgen/AbiWord2Doc.py:338
|
|
msgid "AbiWord document"
|
|
msgstr "Document AbiWord"
|
|
|
|
#: docgen/AsciiDoc.py:396
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:173 docgen/HtmlDoc.py:198
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "le Marqueur '<!-- START -->' n'est pas normalisé"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:174 docgen/HtmlDoc.py:199
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Erreur de modèle"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:209 docgen/HtmlDoc.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'ouvrir %s\n"
|
|
"en utilisant le format par défaut"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:509
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:246 docgen/KwordDoc.py:250
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:500
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: docgen/LPRDoc.py:1215
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Aperçu avant impression"
|
|
|
|
#: docgen/LPRDoc.py:1235 docgen/LPRDoc.py:1249 docgen/LPRDoc.py:1259
|
|
#: docgen/LPRDoc.py:1268
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "_Imprimer ..."
|
|
|
|
#: docgen/LaTeXDoc.py:505
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: docgen/ODFDoc.py:1139
|
|
msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
msgstr "Ouvrir avec %(program_name)s"
|
|
|
|
#: docgen/ODFDoc.py:1148 docgen/ODFDoc.py:1150 docgen/ODFDoc.py:1152
|
|
msgid "Open Document Text"
|
|
msgstr "Texte Open Document"
|
|
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:1002
|
|
msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Ouvrir avec OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:1010 docgen/OpenOfficeDoc.py:1011
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:1012
|
|
msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
msgstr "Traitement de Texte OpenOffice"
|
|
|
|
#: docgen/PSDrawDoc.py:423
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:69
|
|
msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
msgstr "Le module python-reportlab n'est pas installé"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:646 docgen/PdfDoc.py:648 docgen/PdfDoc.py:650
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "Document PDF"
|
|
|
|
#: docgen/RTFDoc.py:432
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "Document RTF"
|
|
|
|
#: docgen/SvgDrawDoc.py:264
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:103
|
|
msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Encodage</b>"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:127 gramps.glade:20038 gramps.glade:29040
|
|
#: plugins/genewebexport.glade:103 plugins/merge.glade:385
|
|
#: plugins/vcalendarexport.glade:103 plugins/vcardexport.glade:103
|
|
#: plugins/writeftree.glade:124
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Options</b>"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:151 plugins/eventcmp.glade:391
|
|
#: plugins/genewebexport.glade:127 plugins/vcalendarexport.glade:127
|
|
#: plugins/vcardexport.glade:127 plugins/writeftree.glade:148
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtre :"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:198
|
|
msgid "_Target:"
|
|
msgstr "_Cible :"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:233
|
|
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:253
|
|
msgid "_Copyright:"
|
|
msgstr "_Copyright :"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:287
|
|
msgid "Standard Copyright"
|
|
msgstr "Copyright Standard"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:296
|
|
msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
msgstr "GNU Free Documentation License"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:305
|
|
msgid "No Copyright"
|
|
msgstr "Pas de Copyright"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:328 plugins/genewebexport.glade:176
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "_Ne pas inclure les fiches privées"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:351 plugins/genewebexport.glade:199
|
|
#: plugins/writeftree.glade:195
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Limiter les informations sur les personnes vivantes"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:383 plugins/genewebexport.glade:231
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Exclure les _notes"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:405 plugins/genewebexport.glade:253
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "Exclure les sour_ces"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:427 plugins/genewebexport.glade:275
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Utiliser le prénom d'_usage comme premier prénom"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:480
|
|
msgid "_ANSEL"
|
|
msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:489
|
|
msgid "_UNICODE"
|
|
msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:498
|
|
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:526 plugins/genewebexport.glade:326
|
|
msgid "R_eference images from path: "
|
|
msgstr "_Référencer les images par leur chemin : "
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:548 plugins/genewebexport.glade:348
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "média"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:676
|
|
msgid "Sources:"
|
|
msgstr "Sources :"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:702 gedcomimport.glade:355
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Familles :"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:728 gedcomimport.glade:208
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Individus :"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:104
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Messages d'alerte</b>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:152
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fichier :"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:180
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Créé par :"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:299
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Encodage :"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:327
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version :"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:475
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Situation</b>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:560
|
|
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "Encodage GRAMPS - GEDCOM"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:615
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Encodage GEDCOM</span>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:640
|
|
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
|
|
msgstr "Les informations du fichier GEDCOM identifie l'encodage utilisé comme ANSEL. Parfois il peut s'agit d'une erreur. Si les données importées contiennent des caractères étranges, annulez l'importation et changez l'encodage utilisé en choisissant un nouvelle encodage ci-dessous."
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:682
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Encodage : "
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:711
|
|
msgid ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Par défaut\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10 gramps.glade:31126
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:44
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fichier"
|
|
|
|
#: gramps.glade:53
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nouveau"
|
|
|
|
#: gramps.glade:75
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Ouvrir ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:97
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Fichiers _récemment ouverts"
|
|
|
|
#: gramps.glade:112
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importer ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:134
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Enregistrer _sous ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:156
|
|
msgid "E_xport..."
|
|
msgstr "E_xporter ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:184
|
|
msgid "A_bandon changes and quit"
|
|
msgstr "A_bandonner les modifications et quitter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:193
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Quitter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:219
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edition"
|
|
|
|
#: gramps.glade:228 gramps_main.py:540
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Annuler"
|
|
|
|
#: gramps.glade:256 gramps.glade:918
|
|
msgid "Add a new item"
|
|
msgstr "Ajouter un nouvel article"
|
|
|
|
#: gramps.glade:257 rule.glade:135 rule.glade:722
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "A_jouter ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:279 gramps.glade:936
|
|
msgid "Remove the currently selected item"
|
|
msgstr "Supprimer l'enregistrement sélectionné"
|
|
|
|
#: gramps.glade:280
|
|
msgid "R_emove"
|
|
msgstr "_Supprimer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:302 gramps.glade:954
|
|
msgid "Edit the selected item"
|
|
msgstr "Editer l'item sélectionné"
|
|
|
|
#: gramps.glade:303
|
|
msgid "E_dit..."
|
|
msgstr "M_odifier ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:318
|
|
msgid "Compare and _Merge..."
|
|
msgstr "Comparaison et _Fusion ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:340
|
|
msgid "Fast Mer_ge"
|
|
msgstr "F_usion rapide"
|
|
|
|
#: gramps.glade:355
|
|
msgid "Prefere_nces..."
|
|
msgstr "Préfére_nces ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:376
|
|
msgid "_Column Editor..."
|
|
msgstr "Editeur de _colonnes ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:397
|
|
msgid "Set _Home person..."
|
|
msgstr "Changer la personne de _référence ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:422
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Affichage"
|
|
|
|
#: gramps.glade:431
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:441
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Barre verticale"
|
|
|
|
#: gramps.glade:451
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'_outils"
|
|
|
|
#: gramps.glade:465
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "A_ller à"
|
|
|
|
#: gramps.glade:473
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Signets"
|
|
|
|
#: gramps.glade:482
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "_Ajouter un signet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:504
|
|
msgid "_Edit bookmarks..."
|
|
msgstr "_Gérer les signets ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:532
|
|
msgid "_Go to bookmark"
|
|
msgstr "_Liste des signets"
|
|
|
|
#: gramps.glade:544
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Rapports"
|
|
|
|
#: gramps.glade:552
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Outils"
|
|
|
|
#: gramps.glade:560
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Fenêtre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:568
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ai_de"
|
|
|
|
#: gramps.glade:577
|
|
msgid "_User manual"
|
|
msgstr "_Manuel utilisateur"
|
|
|
|
#: gramps.glade:599
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_Foire aux questions (FAQ)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:626
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "Page d'accueil de GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:647
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "Liste de diffusion de GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:668
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Rapporter un bogue"
|
|
|
|
#: gramps.glade:683
|
|
msgid "_Show plugin status..."
|
|
msgstr "_Afficher l'état des modules ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:692
|
|
msgid "_Open example database"
|
|
msgstr "_Ouvrir la base de données exemple"
|
|
|
|
#: gramps.glade:701
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_À propos de GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:751
|
|
msgid "Open database"
|
|
msgstr "Ouvrir une base de données"
|
|
|
|
#: gramps.glade:752
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
#: gramps.glade:782
|
|
msgid "Go back in history"
|
|
msgstr "Remonter dans le temps"
|
|
|
|
#: gramps.glade:783
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#: gramps.glade:801
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Avancer dans le temps"
|
|
|
|
#: gramps.glade:802
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: gramps.glade:820
|
|
msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
msgstr "Rendre active la personne référence"
|
|
|
|
#: gramps.glade:851
|
|
msgid "Open Scratch Pad"
|
|
msgstr "Ouvrir le presse-papiers"
|
|
|
|
#: gramps.glade:852
|
|
msgid "ScratchPad"
|
|
msgstr "Presse-papiers"
|
|
|
|
#: gramps.glade:869
|
|
msgid "Generate reports"
|
|
msgstr "Génération des rapports"
|
|
|
|
#: gramps.glade:870
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Rapports"
|
|
|
|
#: gramps.glade:887
|
|
msgid "Run tools"
|
|
msgstr "Lancer l'outil"
|
|
|
|
#: gramps.glade:888
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Outils"
|
|
|
|
#: gramps.glade:919
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: gramps.glade:937
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1028 gramps.glade:1452
|
|
msgid "<b>People</b>"
|
|
msgstr "<b>Individus</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1076 gramps.glade:2237 gramps.glade:2992
|
|
msgid "<b>Family</b>"
|
|
msgstr "<b>Famille</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1124 gramps.glade:3039
|
|
msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
msgstr "<b>Arborescence</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1172 gramps.glade:3097
|
|
msgid "<b>Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Sources</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1220 gramps.glade:3155
|
|
msgid "<b>Places</b>"
|
|
msgstr "<b>Lieux</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1268 gramps.glade:3554
|
|
msgid "<b>Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Média</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1376
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "_Inverser"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1394
|
|
msgid "Apply filter using the selected controls"
|
|
msgstr "Appliquer les filtres demandés"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1481 gramps.glade:2956
|
|
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
msgstr "Changer le conjoint actuel avec la personne active"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1547 gramps.glade:2718
|
|
msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
msgstr "Ajouter un nouvel individu à la base et créer une nouvelle relation"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1574 gramps.glade:2745
|
|
msgid "Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
|
|
msgstr "Ajouter une personne existante et lui créer une nouvelle relation"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1601 gramps.glade:2772
|
|
msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
msgstr "Supprimer le conjoint sélectionné"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1644 gramps.glade:2865
|
|
msgid "Make the active person's parents the active family"
|
|
msgstr "Visualiser la famille des parents"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1671 gramps.glade:2892
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
|
|
msgstr "Ajouter de nouveaux parents"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1698 gramps.glade:2919
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
msgstr "Supprimer les parents"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1744 gramps.glade:2026 gramps.glade:2360 gramps.glade:2390
|
|
msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
msgstr "Double-cliquer pour afficher les relations des parents"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1771 gramps.glade:2596
|
|
msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
msgstr "Visualiser la famille du conjoint"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1798 gramps.glade:2623
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
msgstr "Ajouter de nouveaux parents au conjoint"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1825 gramps.glade:2650
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
msgstr "Supprimer les parents du conjoint"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1862 gramps.glade:2296
|
|
msgid "<b>_Children</b>"
|
|
msgstr "<b>_Enfants</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1887 gramps.glade:2809
|
|
msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
msgstr "<b>_Individu actif</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1912 gramps.glade:2834
|
|
msgid "<b>Active person's _parents</b>"
|
|
msgstr "<b>_Parents actifs</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1937 gramps.glade:2687
|
|
msgid "<b>Relati_onship</b>"
|
|
msgstr "<b>Relati_ons</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1962 gramps.glade:2565
|
|
msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Parents d_u conjoint</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2056 gramps.glade:2420
|
|
msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
msgstr "Double-cliquer pour afficher la personne active"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2086 gramps.glade:2275
|
|
msgid "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the person"
|
|
msgstr "Double-cliquer pour afficher les relations, Shift-Clic pour afficher la Personne"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2113 gramps.glade:2447
|
|
msgid "Make the selected child the active person"
|
|
msgstr "Sélectionner l'enfant en cours"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2140 gramps.glade:2474
|
|
msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
msgstr "Ajouter un nouvel enfant à la base et à la famille en cours"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2167 gramps.glade:2501
|
|
msgid "Selects an existing person from the database and adds as a child to the current family"
|
|
msgstr "Sélectionner un individu et l'ajouter comme enfant de la famille en cours"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2194 gramps.glade:2528
|
|
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
|
|
msgstr "Supprimer l'enfant sélectionné dans cette famille"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3206 gramps.glade:18999 gramps.glade:21149 gramps.glade:21410
|
|
#: gramps.glade:22799
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Aperçu</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3242 gramps.glade:19035
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Détails :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3313 gramps.glade:19106 gramps.glade:21446 gramps.glade:23100
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Chemin :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3338 gramps.glade:7946 gramps.glade:8513 gramps.glade:9024
|
|
#: gramps.glade:12157 gramps.glade:12769 gramps.glade:19131 gramps.glade:22173
|
|
#: gramps.glade:23240
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3457 gramps.glade:7778 gramps.glade:7922 gramps.glade:8585
|
|
#: gramps.glade:9096 gramps.glade:9529 gramps.glade:12253 gramps.glade:12745
|
|
#: gramps.glade:19250 gramps.glade:21615 gramps.glade:31034
|
|
#: mergedata.glade:874 mergedata.glade:896
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titre :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3482 gramps.glade:19275
|
|
msgid "<b>Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Information</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3775
|
|
msgid "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by birth and death dates."
|
|
msgstr "Cocher pour afficher toute les personnes de la liste, décocher pour filtrer la liste par date de naissance et de décès."
|
|
|
|
#: gramps.glade:3777 gramps.glade:4147 gramps.glade:4558
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "_Tout afficher"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3823 gramps.glade:11927
|
|
msgid "_Relationship type:"
|
|
msgstr "_Type de relation :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3851
|
|
msgid ""
|
|
"Married\n"
|
|
"Unmarried\n"
|
|
"Civil Union\n"
|
|
"Unknown\n"
|
|
"Other"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marié\n"
|
|
"Célibataire\n"
|
|
"Union civile\n"
|
|
"Inconnu\n"
|
|
"Autre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4017
|
|
msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
msgstr "_Relation père enfant :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4041
|
|
msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
msgstr "_Relation mère enfant :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4065
|
|
msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
msgstr "_Relation père mère :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4089
|
|
msgid "<b>Fat_her</b>"
|
|
msgstr "<b>Pè_re</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4182
|
|
msgid "<b>Moth_er</b>"
|
|
msgstr "<b>Mè_re</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4207
|
|
msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Relations</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4301
|
|
msgid "Show _all"
|
|
msgstr "Afficher _tout"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4626
|
|
msgid "Relationship to father:"
|
|
msgstr "Relation avec le père :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4650
|
|
msgid "Relationship to mother:"
|
|
msgstr "Relation avec la mère :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4740 gramps.glade:6565 gramps.glade:11823 gramps.glade:28504
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Abandonner les modifications et fermer la fenêtre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4754 gramps.glade:6579 gramps.glade:11837 gramps.glade:25116
|
|
#: gramps.glade:27363 gramps.glade:28252 gramps.glade:28518
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4838 gramps.glade:6771 gramps.glade:14015 gramps.glade:18113
|
|
#: gramps.glade:21195 gramps.glade:22970 gramps.glade:28684
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titre :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4863
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Auteur :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4934
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "_Information de publication :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5001
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "A_bréviation :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5032 gramps.glade:12098 gramps.glade:14409 gramps.glade:14579
|
|
#: gramps.glade:23158 gramps.glade:25487 gramps.glade:26483 gramps.glade:27842
|
|
#: gramps.glade:29262 plugins/verify.glade:567
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Général</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5102 gramps.glade:10175 gramps.glade:13154 gramps.glade:15211
|
|
#: gramps.glade:21999 gramps.glade:23545 gramps.glade:25738 gramps.glade:26732
|
|
#: gramps.glade:28091 gramps.glade:29513
|
|
msgid "<b>Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Format</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5126 gramps.glade:10200 gramps.glade:13178 gramps.glade:15235
|
|
#: gramps.glade:22023 gramps.glade:23569 gramps.glade:25762 gramps.glade:26756
|
|
#: gramps.glade:28115 gramps.glade:29537
|
|
msgid "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
|
msgstr "Plusieurs espaces, tabulations et saut de lignes sont remplacés par des espaces. Deux saut de ligne consécutifs forme un nouveau paragraphe."
|
|
|
|
#: gramps.glade:5128 gramps.glade:10202 gramps.glade:13180 gramps.glade:15237
|
|
#: gramps.glade:22025 gramps.glade:23571 gramps.glade:25764 gramps.glade:26758
|
|
#: gramps.glade:28117 gramps.glade:29539
|
|
msgid "_Flowed"
|
|
msgstr "_Libre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5149 gramps.glade:10223 gramps.glade:13201 gramps.glade:15258
|
|
#: gramps.glade:22046 gramps.glade:23592 gramps.glade:25785 gramps.glade:26779
|
|
#: gramps.glade:28138 gramps.glade:29560
|
|
msgid "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, tabs, and all line breaks are respected."
|
|
msgstr "Le format est préservé, sauf en ce qui concerne les espaces de tête. Les espaces multiples, tabulations et autres sauts de ligne sont respectés."
|
|
|
|
#: gramps.glade:5151 gramps.glade:10225 gramps.glade:13203 gramps.glade:15260
|
|
#: gramps.glade:22048 gramps.glade:23594 gramps.glade:25787 gramps.glade:26781
|
|
#: gramps.glade:28140 gramps.glade:29562
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "_Préformatté"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5246
|
|
msgid "Add a new Key/Value pair"
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle paire de Clé/Valeur"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5273
|
|
msgid "Remove selected Key/Value pair"
|
|
msgstr "Supprimer la paire Clé/Valeur sélectionnée"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5313
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Données"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5381 gramps.glade:10482 gramps.glade:13451 gramps.glade:15540
|
|
#: gramps.glade:26068
|
|
msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau média à la base et le placer dans la galerie"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5408 gramps.glade:10509 gramps.glade:13478 gramps.glade:15567
|
|
#: gramps.glade:26095
|
|
msgid "Select an existing media object from the database and place it in this gallery"
|
|
msgstr "Choisir un média déjà existant dans la base et le placer dans la galerie"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5435 gramps.glade:10536 gramps.glade:15594 gramps.glade:26122
|
|
msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
msgstr "Editer les propriétés de l'objet sélectionné"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5462 gramps.glade:13531 gramps.glade:15620 gramps.glade:26148
|
|
msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
msgstr "Supprimer l'objet sélectionné de cette galerie uniquement"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5522 gramps.glade:10609 gramps.glade:13571 gramps.glade:15680
|
|
#: gramps.glade:26208 plugins/NavWebPage.py:317 plugins/NavWebPage.py:366
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:792 plugins/NavWebPage.py:1190
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1192 plugins/WebPage.py:432
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerie"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5567 gramps.glade:16064 gramps.glade:23673
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:444
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Références"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5720
|
|
msgid "Open recent file: "
|
|
msgstr "Fichiers récemments ouverts"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5758
|
|
msgid "Open an _existing database"
|
|
msgstr "_Ouvrir une base de données existante"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5779
|
|
msgid "Create a _new database"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle base de données"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5974
|
|
msgid "_Relationship:"
|
|
msgstr "_Relation :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6022
|
|
msgid "Relation_ship:"
|
|
msgstr "Relation :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6073
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Père</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6097
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Mère</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6120
|
|
msgid "<b>Preference</b>"
|
|
msgstr "<b>Préférence</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6143
|
|
msgid "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for reporting and display purposes"
|
|
msgstr "Indiquer si les parents doivent apparaître sur les rapports et autres affichages"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6145
|
|
msgid "Use as preferred parents"
|
|
msgstr "En faire les parents favoris"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6345
|
|
msgid "_Text:"
|
|
msgstr "_Texte :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6504
|
|
msgid "<b>Select columns</b>"
|
|
msgstr "<b>Sélectionner les colonnes</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6671 gramps.glade:28601
|
|
msgid "_Given name:"
|
|
msgstr "_Prénom :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6696 gramps.glade:28875
|
|
msgid "_Family name:"
|
|
msgstr "_Nom de famille :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6721
|
|
msgid "Famil_y prefix:"
|
|
msgstr "Particule :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6746
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "S_uffixe :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6796
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "Sur_nom :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6821 gramps.glade:28657
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "_Type :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6845
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Un suffixe au prénom, tel que, \"Jr.\" or \"III\""
|
|
|
|
#: gramps.glade:6867
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr "Un titre qui se réfère à une personne, tel que \"Dr.\" ou \"Rev.\""
|
|
|
|
#: gramps.glade:6889
|
|
msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
msgstr "Un nom sous lequel la personne était plus communément connue"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6911
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nom d'usage</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6942
|
|
msgid "_male"
|
|
msgstr "_masculin"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6961
|
|
msgid "fema_le"
|
|
msgstr "_féminin"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6981
|
|
msgid "u_nknown"
|
|
msgstr "i_nconnu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7010
|
|
msgid "<b>Birth</b>"
|
|
msgstr "<b>Naissance</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7034
|
|
msgid "GRAMPS _ID:"
|
|
msgstr "_Identifiant GRAMPS :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7080
|
|
msgid "<b>Death</b>"
|
|
msgstr "<b>Décès</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7118
|
|
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
|
|
msgstr "Une particule qui n'est pas utilisée lors des tris, telle que, \"de\" ou \"van\""
|
|
|
|
#: gramps.glade:7140
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Prénom de l'individu"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7184
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Editer le nom par défaut"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7213
|
|
msgid "<b>Gender</b>"
|
|
msgstr "<b>Sexe</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7236
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Identification</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7284
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Image</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7315 gramps.glade:12064
|
|
msgid "Information i_s complete"
|
|
msgstr "Information _complète"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7337
|
|
msgid "Information is pri_vate"
|
|
msgstr "Information _privée"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7367 gramps.glade:10996 gramps.glade:17983 gramps.glade:23016
|
|
#: gramps.glade:25222 gramps.glade:27446
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Date :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7391 gramps.glade:11067 gramps.glade:25278
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Lieu :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7438
|
|
msgid "Invoke birth event editor"
|
|
msgstr "Ouvrir l'éditeur des événements à la naissance"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7492 gramps.glade:7595 gramps.glade:11606 gramps.glade:11666
|
|
#: gramps.glade:11726 gramps.glade:13807 gramps.glade:18412 gramps.glade:23065
|
|
#: gramps.glade:29146
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Ouvrir l'éditeur de dates"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7545 gramps.glade:11159
|
|
msgid "D_ate:"
|
|
msgstr "D_ate :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7630
|
|
msgid "Invoke death event editor"
|
|
msgstr "Ouvrir l'éditeur des événements survenus au décès"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7659
|
|
msgid "Plac_e:"
|
|
msgstr "Lie_u :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7802 gramps.glade:8609 gramps.glade:9120 gramps.glade:9553
|
|
#: gramps.glade:12277 gramps.glade:12721
|
|
msgid "Confidence:"
|
|
msgstr "Niveau de confiance :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7826
|
|
msgid "Family prefix:"
|
|
msgstr "Particule :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7970
|
|
msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nom alternatif</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7994 gramps.glade:8561 gramps.glade:9072 gramps.glade:9649
|
|
#: gramps.glade:12348 gramps.glade:12793
|
|
msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
msgstr "<b>Source principale</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8270
|
|
msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
msgstr "Créer un nom supplémentaire pour cette personne"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8298
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "Editer le nom sélectionné"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8325
|
|
msgid "Delete the selected name"
|
|
msgstr "Supprimer le nom sélectionné"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8376
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Noms"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8417
|
|
msgid "<b>Event</b>"
|
|
msgstr "<b>Evénement</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8465 gramps.glade:12205
|
|
msgid "Cause:"
|
|
msgstr "Cause :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8846
|
|
msgid "Create a new event"
|
|
msgstr "Crée un nouvel événement"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8874
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Modifier l'événement sélectionné"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8901
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Supprimer l'événement sélectionné"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9000 gramps.glade:12817 gramps.glade:22268 gramps.glade:23288
|
|
msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
msgstr "<b>Attributs</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9285
|
|
msgid "Create a new attribute"
|
|
msgstr "Crée un nouvel attribut"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9313
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Editer l'attribut sélectionné"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9340 gramps.glade:13033 gramps.glade:22391 gramps.glade:23410
|
|
msgid "Delete the selected attribute"
|
|
msgstr "Supprimer l'attribut sélectionné"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9398 gramps.glade:13084 gramps.glade:22455 gramps.glade:23475
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:431
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributs"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9433
|
|
msgid "City/County:"
|
|
msgstr "Ville ou département :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9625
|
|
msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Adresses</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9990
|
|
msgid "Create a new address"
|
|
msgstr "Crée une nouvelle adresse"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10018
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Editer l'adresse sélectionnée"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10045
|
|
msgid "Delete the selected address"
|
|
msgstr "Supprimer l'adresse sélectionnée"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10137
|
|
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
msgstr "Entrer diverses informations et documentations"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10260 gramps.glade:13238 gramps.glade:22083 gramps.glade:23629
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:314 plugins/IndivComplete.py:168
|
|
#: plugins/WebPage.py:567
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10318
|
|
msgid "Add a source"
|
|
msgstr "Ajouter une source"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10345
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Editer la source sélectionnée"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10371
|
|
msgid "Remove the selected source"
|
|
msgstr "Supprimer la source sélectionnée"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10415 gramps.glade:13390 gramps.glade:15473 gramps.glade:22633
|
|
#: gramps.glade:23851 gramps.glade:25665 gramps.glade:26661 gramps.glade:28020
|
|
#: gramps.glade:29441 plugins/Ancestors.py:159 plugins/IndivComplete.py:329
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:314 plugins/NavWebPage.py:1110
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1118 plugins/NavWebPage.py:1150
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:153 plugins/ScratchPad.py:293
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:326 plugins/WebPage.py:224
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Sources"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10562
|
|
msgid "Remove the selected object from this gallery only"
|
|
msgstr "Supprimer l'objet sélectionné de cette galerie uniquement"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10644 gramps.glade:15715
|
|
msgid "Web address:"
|
|
msgstr "Adresse Web :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10739 gramps.glade:15810
|
|
msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Adresses Web</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10810
|
|
msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
msgstr "Ajouter une référence Internet pour cette personne"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10838
|
|
msgid "Edit the selected internet address"
|
|
msgstr "Editer l'adresse Internet sélectionnée"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10864
|
|
msgid "Go to this web page"
|
|
msgstr "Ouvrir cette page web"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10892
|
|
msgid "Delete selected reference"
|
|
msgstr "Supprimer la référence sélectionnée"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10943 gramps.glade:16020
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10972
|
|
msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
msgstr "<b>Baptême Mormon</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11021
|
|
msgid "LDS _temple:"
|
|
msgstr "_Temple Mormon :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11049 gramps.glade:11261 gramps.glade:11348 gramps.glade:13703
|
|
msgid "Sources..."
|
|
msgstr "Sources ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:11117 gramps.glade:11280 gramps.glade:11416 gramps.glade:13722
|
|
msgid "Note..."
|
|
msgstr "Note ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:11135
|
|
msgid "<b>Endowment</b>"
|
|
msgstr "<b>Dotation</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11187
|
|
msgid "LDS te_mple:"
|
|
msgstr "Te_mple Mormon :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11211 gramps.glade:17548
|
|
msgid "P_lace:"
|
|
msgstr "L_ieux :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11298 gramps.glade:29097
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Da_te :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11323
|
|
msgid "LD_S temple:"
|
|
msgstr "Temple Mo_rmon :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11366
|
|
msgid "Pla_ce:"
|
|
msgstr "Lie_u :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11434
|
|
msgid "Pa_rents:"
|
|
msgstr "Pa_rents :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11459
|
|
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Parents officiels</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11766 gramps.glade:13855
|
|
msgid "LDS"
|
|
msgstr "Mormons"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11951
|
|
msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "_Identifiant GRAMPS :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12015 gramps.glade:14525
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Dernière modification :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12324
|
|
msgid "<b>Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Evènements</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12559
|
|
msgid "Add new event for this marriage"
|
|
msgstr "Ajouter un nouvel événement pour ce mariage"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12611
|
|
msgid "Delete selected event"
|
|
msgstr "Supprimer un événement sélectionné"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12981
|
|
msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
msgstr "Crée un nouvel attribut pour ce mariage"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13505
|
|
msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
|
msgstr "Editer les propriétés des objets sélectionnés"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13606
|
|
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
|
|
msgstr "<b>Epoux(se) Officiel(le)</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13654
|
|
msgid "Temple:"
|
|
msgstr "Temple :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14043
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "V_ille :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14071 gramps.glade:27050
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Région :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14099
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "_Département:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14127
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "Pays:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14155
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Longitude :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14183
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "L_attitude :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14211 gramps.glade:27079
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "_Paroisse :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14433 gramps.glade:17183 gramps.glade:27586
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "_Code postal :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14479
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "Téléphon_e:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14614
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Département :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14662
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Région :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14710
|
|
msgid "Church parish:"
|
|
msgstr "Paroisse :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14811
|
|
msgid "Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Code postal :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14883
|
|
msgid "<b>Other names</b>"
|
|
msgstr "<b>Noms alternatifs</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15141
|
|
msgid "Other names"
|
|
msgstr "Noms alternatifs"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16098
|
|
msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
msgstr "Préférences GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16168
|
|
msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
msgstr "<b>Catégories :</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16283
|
|
msgid "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on the left hand side of the window."
|
|
msgstr "Pour changer vos préférences, sélectionner une des sous catégorie du menu dans la partie gauche de la fenêtre."
|
|
|
|
#: gramps.glade:16347
|
|
msgid "<b>Database</b>"
|
|
msgstr "<b>Base de données</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16372
|
|
msgid "_Automatically load last database"
|
|
msgstr "_Charger automatiquement la dernière base de données au démarrage de l'application"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16393
|
|
msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
|
msgstr "<b>Détermination du nom de famille</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16432
|
|
msgid "<b>Spelling checker</b>"
|
|
msgstr "<b>Vérificateur d'orthographe</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16457
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Activer le vérificateur orthographique"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16526
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16551
|
|
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
msgstr "Afficher la relation avec la personne de référence"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16574
|
|
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Nom de l'individu et son identifiant GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16596
|
|
msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barre d'état</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16624
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME settings\n"
|
|
"Icons Only\n"
|
|
"Text Only\n"
|
|
"Text Below Icons\n"
|
|
"Text Beside Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Préférences GNOME\n"
|
|
"Icônes seulement\n"
|
|
"Texte seulement\n"
|
|
"Texte sous les icônes\n"
|
|
"Texte à côté des icônes"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16689
|
|
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
msgstr "_Toujours afficher les tables d'ordonnance des Mormons"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16711
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Affichage</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16735
|
|
msgid "<b>Default view</b>"
|
|
msgstr "<b>Aperçu</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16760
|
|
msgid "_Person view"
|
|
msgstr "_Fiche individuelle"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16783
|
|
msgid "_Family view"
|
|
msgstr "_Fiche familiale"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16805
|
|
msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
msgstr "<b>Mode d'affichage de la vue \"Famille\"</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16830
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "De gauche à droite"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16853
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "de haut en bas"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16878
|
|
msgid "_Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "_Afficher l'astuce du jour"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16947
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "_Format de date :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16972
|
|
msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
msgstr "<b>Formats d'affichage</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17058 rule.glade:397
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nom :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17083
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17108 gramps.glade:26965
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Ville :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17133 gramps.glade:27530
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Région:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17158
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_Pays :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17208
|
|
msgid "_Phone:"
|
|
msgstr "Télé_phone:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17233
|
|
msgid "_Email:"
|
|
msgstr "_Messagerie :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17426
|
|
msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
msgstr "<b>Information sur le chercheur</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17498 gramps.glade:29745
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Personne :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17523
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Famille :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17573
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr "_Source :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17598
|
|
msgid "_Media object:"
|
|
msgstr "_Média :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17627
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17648
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17669
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17690
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17711
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17728
|
|
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
msgstr "<b>GRAMPS ID préfixes</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17933
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "Niveau de _confiance :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17958
|
|
msgid "_Volume/Film/Page:"
|
|
msgstr "_Volume, film ou page :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18011
|
|
msgid "Te_xt:"
|
|
msgstr "Te_xte :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18038
|
|
msgid "Co_mments:"
|
|
msgstr "Co_mmentaires :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18065
|
|
msgid "Publication information:"
|
|
msgstr "Information de publication :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18089 mergedata.glade:919 mergedata.glade:941
|
|
#: plugins.glade:361
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Auteur :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18185
|
|
msgid "<b>Source selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Sélectionner une source</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18209
|
|
msgid "<b>Source details</b>"
|
|
msgstr "<b>Détails de la source</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18348
|
|
msgid "Creates a new source"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle source"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18350
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nouveau ..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:18370 gramps.glade:21794 gramps.glade:25419 gramps.glade:26421
|
|
#: gramps.glade:27615 gramps.glade:28388 gramps.glade:29913
|
|
msgid "_Private record"
|
|
msgstr "Cette _information ne doit pas être diffusée publiquement"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18445
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Très bas\n"
|
|
"Bas\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"Elevé\n"
|
|
"Très élevé"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18616
|
|
msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
msgstr "Double-cliquer pour afficher la source"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19669
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "n_om du style :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19827 rule.glade:1144
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Description</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19856
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Police</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19881
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19903
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19925
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Taille</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19971
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19995
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Couleur</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20022 gramps.glade:20330
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Choisir une couleur"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20063
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Gras"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20085
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Italique"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20107
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Souligné"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20159
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Options de police</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20189
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "A _gauche"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20211
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "A _droite"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20234
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Justifié"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20257
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centré"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20279
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Alignement</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20303
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Couleur de fond</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20346
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "Première li_gne"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20443
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "à d_roite :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20468
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "à g_auche :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20493
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Espace</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20517
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "Au_ dessus:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20542
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "Au_ dessous:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20615
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Bordures</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20745
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "à gau_che"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20767
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "à droi_te"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20789
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_En-tête"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20810
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "_Remplissage :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20881
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Pied de page"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20927
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Indentation</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20957
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Options de paragraphe</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21242
|
|
msgid "Internal note"
|
|
msgstr "Note interne"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21494 gramps.glade:22859
|
|
msgid "Object type:"
|
|
msgstr "Type d'objet :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21673
|
|
msgid "Lower X:"
|
|
msgstr "Inférieur X:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21697
|
|
msgid "Upper X:"
|
|
msgstr "Suppérieur X:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21721
|
|
msgid "Upper Y:"
|
|
msgstr "Suppérieur Y:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21745
|
|
msgid "Lower Y:"
|
|
msgstr "Inférieur Y:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21769
|
|
msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
msgstr "<b>Sous-section</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21815
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<b>Vie privée</p>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22138
|
|
msgid "Global Notes"
|
|
msgstr "Notes globales"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22339
|
|
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
msgstr "Crée un nouvel attribut à partir des données ci-dessus"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23358
|
|
msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
msgstr "Crée un nouvel attribut à partir des données ci-dessus"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24049
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Fermer _sans sauvegarder"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24175
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Ne plus poser la question"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24793
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Supprimer l'objet et toutes ses références dans la base"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24838
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "_Supprimer l'objet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24865
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Conserver la référence au fichier manquant"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24868
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "_Conserver la référence"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24879
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Sélectionner le nouvel emplacement du fichier manquant"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24926
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "_Choisir un fichier"
|
|
|
|
#: gramps.glade:25039
|
|
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr "Si vous valider cette option, tous les médias seront automatiquement traiter selon les options actuellement retenues, aucun message ne vous avertira lors de fichier media manquant."
|
|
|
|
#: gramps.glade:25041
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Utiliser cette option pour toute absence de fichier média"
|
|
|
|
#: gramps.glade:25101
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre sans modification"
|
|
|
|
#: gramps.glade:25198
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Type d'événement :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:25250
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "_Description :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:25306
|
|
msgid "_Cause:"
|
|
msgstr "_Cause :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26368
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Attribut :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26392
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valeur :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26993
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "_Département :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27021 gramps.glade:27558
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_Pays :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27213 gramps.glade:27763
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "T_éléphone :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27259
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "_Code postal :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27474
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Ad_resse :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27502
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "_Ville ou département :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28325
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Adresse Web :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28353
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Description :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28629
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "_Suffixe :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28713
|
|
msgid "P_rivate record"
|
|
msgstr "Cette _information ne doit pas être diffusée publiquement"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28734
|
|
msgid "Family _prefix:"
|
|
msgstr "_Particule :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28847
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "P_atronymique:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28940
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "G_rouper comme :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28965
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Trier comme :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28992
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Afficher comme :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29016
|
|
msgid "<b>Name Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Information sur le nom</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29082
|
|
msgid ""
|
|
"Default (based on locale)\n"
|
|
"Family name, Given name [Patronymic]\n"
|
|
"Given name, Family name\n"
|
|
"Patronymic, Given name\n"
|
|
"Given name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Par défaut (suivant les paramètres régionaux)\n"
|
|
"Nom de Famille, Nom donné [Patronymique]\n"
|
|
"Nom donné, Nom de Famille\n"
|
|
"Patronymique, Nom donné\n"
|
|
"Nom donné"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29208
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Ecraser"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29241
|
|
msgid ""
|
|
"Default (based on locale)\n"
|
|
"Given name [Patronymic] Family name\n"
|
|
"Family name Given name\n"
|
|
"Given name Patronymic\n"
|
|
"Given name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Défaut (suivant les paramètres régionaux)\n"
|
|
"Nom donné [Patronymique] Nom de Famille\n"
|
|
"Nom de Famille Nom donné\n"
|
|
"Nom donné Patronymique\n"
|
|
"Nom donné\n"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29773
|
|
msgid "_Comment:"
|
|
msgstr "_Commentaire :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29825
|
|
msgid "Person is in the _database"
|
|
msgstr "_Individu dans la base de données"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29892
|
|
msgid "Choose a person from the database"
|
|
msgstr "Choisir un individu dans la base de données"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29894
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Sélectionner"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30023
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Suivant"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30082
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Afficher au démarrage"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30178
|
|
msgid "GRAMPS - Loading Database"
|
|
msgstr "GRAMPS - Chargement de la base de donnée"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30203
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Loading database</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Chargement de la base de données</span>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30227
|
|
msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
|
|
msgstr "GRAMPS charge la base de données sélectionnée. Patientez."
|
|
|
|
#: gramps.glade:30410
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "_Calendrier :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30460
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>Q_ualité</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30502
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Type</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30544
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Date</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30568
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Jour"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30593
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Mois"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30618
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_Année"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30702
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Deuxième date</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30726
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "J_our"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30751
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "M_ois"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30776
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "A_nnée"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30873
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "_Commentaire :"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La définition du type MIME %s n'a pas été trouvée\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'installation de GRAMPS semble incomplète. Vérifier que le Schéma GConf de GRAMPS est correctement installé."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:219
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
|
|
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
|
|
"the way you are using the program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
|
|
" Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
|
|
" There is NO Save function anymore!\n"
|
|
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
|
|
" There is no concept of local objects, all objects\n"
|
|
" are external. You are in charge of keeping track of\n"
|
|
" your files. If you delete the image file from disk,\n"
|
|
" it will be lost!\n"
|
|
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
|
|
" versions has been removed. You may set up the versioning\n"
|
|
" system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
|
|
" outside of GRAMPS.\n"
|
|
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
|
|
" (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
|
|
" However, any changes will be written to the disk when\n"
|
|
" you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
|
|
" to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
|
|
" that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
|
|
" be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
|
|
" database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
|
|
" This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enjoy!\n"
|
|
"The GRAMPS project\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenue dans les versions 2.0.x de GRAMPS\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ces versions diffèrent radicalement des versions 1.0.x\n"
|
|
"sur certains points. Lisez attentivement ce qui suit,\n"
|
|
"cela peut influencer votre manière d'utiliser le logiciel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Cette version est basée sur la base de données Berkeley.\n"
|
|
" Les changements sont désormais écrits directement sur le disque.\n"
|
|
" Le menu Sauver a donc disparu !\n"
|
|
"2. Les fichiers média ne sont pas gérés par GRAMPS.\n"
|
|
" Il n'y a pas de concept d'objet local, tous les objets\n"
|
|
" sont externes. Vous êtes responsables de vos fichiers.\n"
|
|
" Si vous effacez un fichier image du disque,\n"
|
|
" il sera perdu !\n"
|
|
"3. Le contrôle de versions fourni dans les versions précédentes\n"
|
|
" a disparu. Vous pouvez vous créer un système de version\n"
|
|
" propre si vous le souhaitez, mais cela sera indépendant\n"
|
|
" de GRAMPS.\n"
|
|
"4. Il est possible d'ouvrir directement des bases de données GRAMPS XML\n"
|
|
" (issues de la version précédente) ainsi que des fichiers GEDCOM.\n"
|
|
" Les changements seront écrits lors de la fermeture\n"
|
|
" de GRAMPS. Pour les fichiers GEDCOM, une perte de \n"
|
|
" données peut survenir car certains fichiers GEDCOM contiennent\n"
|
|
" des données ne respectant pas le standard GEDCOM\n"
|
|
" qui ne peuvent être lues par GRAMPS. En cas de doute, créez\n"
|
|
" une base de données grdb (le nouveau format de GRAMPS) et importez le GEDCOM dedans.\n"
|
|
" Le fichier GEDCOM original ne sera alors pas modifié.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Amusez-vous bien ! \n"
|
|
"L'équipe de GRAMPS\n"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:529
|
|
msgid "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent files."
|
|
msgstr "Le fichier %s n'a pas été trouvé. Il sera retiré de la liste des fichiers récents."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:714
|
|
msgid "Back Menu"
|
|
msgstr "Menu Arrière"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:745
|
|
msgid "Forward Menu"
|
|
msgstr "Menu Avant"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:982 plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Individus déconnectés"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:987
|
|
msgid "People with names containing..."
|
|
msgstr "Individus ayant des noms contenant..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1052
|
|
msgid "People with records containing..."
|
|
msgstr "Individus avec enregistrement contenant..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1057
|
|
msgid "People with records matching regular expression..."
|
|
msgstr "Individus avec l'expression régulière suivante ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1062
|
|
msgid "People with notes"
|
|
msgstr "Individus ayant des notes"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1067
|
|
msgid "People with notes containing..."
|
|
msgstr "Individus ayant des notes contenant..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1095 gramps_main.py:1107 gramps_main.py:1125
|
|
#: gramps_main.py:1137
|
|
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
|
|
msgstr "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl)."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1250
|
|
msgid "Cannot unpak archive"
|
|
msgstr "Impossible les fichiers de l'archive"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1251 plugins/ReadPkg.py:71
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Le répertoire temporaire %s ne possède pas les droits d'écriture"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1293 gramps_main.py:1303 gramps_main.py:1327
|
|
#: gramps_main.py:1331 gramps_main.py:1334
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1294
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier sélectionner est un répertoire, pas un fichier.\n"
|
|
"Une base de données GRAMPS doit être un fichier."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1304
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas d'accès en lecture sur le fichier sélectionné."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1309
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Base de données en lecture seule"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1310
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas accès en écriture au fichier sélectionné."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1322
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Lecture seule"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1328
|
|
msgid "The database file specified could not be opened."
|
|
msgstr "La base de données indiquée ne peut être ouverte."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1335
|
|
msgid "%s could not be opened."
|
|
msgstr "%s ne peut être ouvert."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1395
|
|
msgid "Save Media Object"
|
|
msgstr "Sauver l'objet média"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1441 plugins/Check.py:420 plugins/WriteCD.py:258
|
|
#: plugins/WritePkg.py:171
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Le média est introuvable"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1442 plugins/WriteCD.py:259 plugins/WritePkg.py:172
|
|
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
|
msgstr "%(file_name)s est référencé dans la base mais n'existe plus, le fichier a du être supprimé ou déplacé. Vous pouvez soit supprimer la référence, conserver cette référence vers un fichier manquant ou encore sélectionner un autre fichier."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1499
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Effacer la personne la supprimera de la base de données."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1503
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Supprimer un individu"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1584
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Supprimer l'individu (%s)"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1668
|
|
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1836
|
|
msgid "Upgrading database..."
|
|
msgstr "Mise à jour de la base de données ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1849
|
|
msgid "Setup complete"
|
|
msgstr "Chargement terminé"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1866
|
|
msgid "Loading %s..."
|
|
msgstr "Chargement de %s ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1869
|
|
msgid "Opening database..."
|
|
msgstr "Ouverture de la base de données ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1900
|
|
msgid "No Home Person has been set."
|
|
msgstr "La personne de référence n'a pas été définie."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1901
|
|
msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
|
|
msgstr "La personne de référence peut être définie dans le menu Edition."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1907
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s a été signalé"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1910
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Gestion des signets impossible"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1911
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Un signet ne peut être créé personne n'a été sélectionnée."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1941
|
|
msgid "Could not go to a Person"
|
|
msgstr "Accès à un individu impossible"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1942
|
|
msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
msgstr "Les signets ou l'historique sont endommagés par le réordonnancement des identifiants."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1952
|
|
msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
msgstr "Retenir %s comme personne de référence"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1953
|
|
msgid "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will make the home person the active person."
|
|
msgstr "Un fois la personne de référence définie, cliquer sur le bouton 'personne de référence' sur la barre de tâche vous positionnera directement sur la racine de votre arbre."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1956
|
|
msgid "_Set Home Person"
|
|
msgstr "_Changer la personne de référence"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1967
|
|
msgid "A person must be selected to export"
|
|
msgstr "Un individu doit être sélectionné au préalable"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1968
|
|
msgid "Exporting requires that an active person be selected. Please select a person and try again."
|
|
msgstr "L'exportation nécessite qu'un individu soit sélectionné au préalable Veuillez choisir une personne puis réessayez."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:2002 gramps_main.py:2006 gramps_main.py:2010
|
|
#: gramps_main.py:2024 gramps_main.py:2026
|
|
msgid "Could not create example database"
|
|
msgstr "N'a pas pu créer la base de données d'exemple"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:2003 gramps_main.py:2007 gramps_main.py:2011
|
|
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
msgstr "Le répertoire ~/.gramps/example n'a pas pu être créé."
|
|
|
|
#: mergedata.glade:193
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Lieu 1"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:217
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Lieu 2"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:329
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Fusionner puis _éditer"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:343
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Fusionner puis fermer"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:489 mergedata.glade:511 plugins/ChangeNames.py:109
|
|
#: plugins/PatchNames.py:196 plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Sélectionner"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:657
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Source 1</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:681
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Source 2</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:964 mergedata.glade:986
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Abréviation :"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1009 mergedata.glade:1031
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Publication :"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1054 mergedata.glade:1076
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "_Identifiant GRAMPS :"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1255
|
|
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr "Sélectionner la personne dont les données seront utilisées en priorité pour la personne fusionnée."
|
|
|
|
#: plugins.glade:111
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr "_Afficher automatiquement quand des problèmes sont détectés"
|
|
|
|
#: plugins.glade:175
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Exécution de l'action choisie"
|
|
|
|
#: plugins.glade:314
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Statut :"
|
|
|
|
#: plugins.glade:385
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Adresse de l'auteur :"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:244 plugins/AncestorChart2.py:498
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:188 plugins/Ancestors.py:910
|
|
#: plugins/Ancestors.py:926 plugins/Ancestors.py:932 plugins/DesGraph.py:395
|
|
#: plugins/DescendChart.py:449 plugins/DetAncestralReport.py:698
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:729 plugins/FamilyGroup.py:714
|
|
#: plugins/FanChart.py:298 plugins/FtmStyleAncestors.py:391
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:396 plugins/FtmStyleAncestors.py:401
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:406 plugins/FtmStyleDescendants.py:535
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:540 plugins/FtmStyleDescendants.py:550
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:555 plugins/IndivComplete.py:596
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:373
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Le style de base pour afficher du texte."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:249 plugins/AncestorChart2.py:458
|
|
#: plugins/DesGraph.py:378 plugins/DescendChart.py:407
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Format d'affichage"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:250 plugins/AncestorChart2.py:459
|
|
#: plugins/DesGraph.py:379 plugins/DescendChart.py:408
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Permet de personnaliser les données d'un rapport"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:271
|
|
msgid "Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Arbre des ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:272 plugins/AncestorChart2.py:523
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:204 plugins/BookReport.py:1125
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:217 plugins/ChangeTypes.py:220 plugins/Check.py:947
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:431 plugins/CmdRef.py:257 plugins/DesGraph.py:411
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:179 plugins/DescendChart.py:474
|
|
#: plugins/DescendReport.py:259 plugins/Eval.py:158 plugins/EventCmp.py:488
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:748 plugins/FanChart.py:324
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:969 plugins/FilterEditor.py:988
|
|
#: plugins/GraphViz.py:967 plugins/GraphViz.py:981
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:613 plugins/IndivSummary.py:390
|
|
#: plugins/Leak.py:160 plugins/Merge.py:688 plugins/NavWebPage.py:2874
|
|
#: plugins/PatchNames.py:371 plugins/Rebuild.py:119 plugins/RelCalc.py:238
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:209 plugins/SoundGen.py:172
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:982 plugins/TimeLine.py:479
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stable"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:275 plugins/AncestorChart2.py:526
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Produit un arbre des ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:468 plugins/DescendChart.py:425
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "Ad_aptation à la page"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:472
|
|
msgid "Co_mpress chart"
|
|
msgstr "Compresser l'arbre"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:507 plugins/DescendChart.py:458
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Le style de base pour afficher les titres."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:522
|
|
msgid "Ancestor Graph"
|
|
msgstr "Arbre des ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:102
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) pour %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:115 plugins/DetAncestralReport.py:165
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:196
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Génération %d"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:170 plugins/Ancestors.py:895
|
|
#: plugins/DescendReport.py:221 plugins/DetAncestralReport.py:652
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:683 plugins/FamilyGroup.py:705
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:376 plugins/FtmStyleDescendants.py:520
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:564 plugins/IndivSummary.py:347
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:266 plugins/StatisticsChart.py:831
|
|
#: plugins/TimeLine.py:398 plugins/WebPage.py:1629
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour les titres de page."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:181 plugins/Ancestors.py:905
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:662 plugins/DetAncestralReport.py:735
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:693 plugins/DetDescendantReport.py:766
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:386 plugins/FtmStyleDescendants.py:530
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de générations."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:203
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:205
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Produit une liste généalogique de n générations"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:143
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Génération 1"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:229
|
|
msgid "Their children:"
|
|
msgstr "Leurs enfants :"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:258
|
|
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr "%(name)s est le %(grandparents)s maternel"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:284
|
|
msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
msgstr "%(name)s est le %(parents)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:288
|
|
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr "%(name)s est le %(grandparents)s paternel"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:419
|
|
msgid " (mentioned above)."
|
|
msgstr " (mention ci-dessus)."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:478
|
|
msgid " on %(specific_date)s"
|
|
msgstr " le %(specific_date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:481
|
|
msgid " in %(month_or_year)s"
|
|
msgstr " en %(month_or_year)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:488
|
|
msgid " in %(place)s"
|
|
msgstr " à %(place)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:527
|
|
msgid " b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr " n. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:535
|
|
msgid " d. %(death_date)s"
|
|
msgstr " d. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:548
|
|
msgid "born"
|
|
msgstr "né(e) le"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:560
|
|
msgid "died"
|
|
msgstr "décédé(e) le"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:606
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Mme."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:608
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Mlle"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:610
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "M."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:612
|
|
msgid "(gender unknown)"
|
|
msgstr "(sexe inconnu)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:666
|
|
msgid " (unknown)"
|
|
msgstr " (inconnu)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:700
|
|
msgid ", and they had a child named "
|
|
msgstr " et eurent un enfant nommé "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:702
|
|
msgid ", and they had %d children: "
|
|
msgstr " et eurent %d enfants : "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:715
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " et "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:731
|
|
msgid " She later married %(name)s"
|
|
msgstr " Elle se maria plus tard avec %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:734
|
|
msgid " He later married %(name)s"
|
|
msgstr " Il se maria plus tard avec %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:741
|
|
msgid " She married %(name)s"
|
|
msgstr " Elle épousa %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:744
|
|
msgid " He married %(name)s"
|
|
msgstr " Il épousa %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:752
|
|
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Elle se maria plus tard avec %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:755
|
|
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Il se maria plus tard avec %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:759
|
|
msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Elle eu plus tard une relation avec %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:762
|
|
msgid " He had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Il eut une relation avec %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:776
|
|
msgid " Note about their name: "
|
|
msgstr " Note à propos de leur nom : "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:813 plugins/DetAncestralReport.py:274
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:300 plugins/DetDescendantReport.py:304
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:328 plugins/FtmStyleAncestors.py:223
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:249 plugins/FtmStyleDescendants.py:253
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:281
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Encore à propos de %(person_name)s :"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:914
|
|
msgid "Text style for missing photo."
|
|
msgstr "Style de texte pour photo manquante."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:921
|
|
msgid "Style for details about a person."
|
|
msgstr "Style de description d'un individu."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:937
|
|
msgid "Introduction to the children."
|
|
msgstr "Préface à l'intention des enfants."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:947
|
|
msgid "Cite sources"
|
|
msgstr "Citer les sources"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:968
|
|
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
msgstr "Liste simplifiée des ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:969 plugins/CountAncestors.py:121
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:853 plugins/DetDescendantReport.py:888
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:423 plugins/FtmStyleDescendants.py:571
|
|
#: plugins/Summary.py:177 plugins/TestcaseGenerator.py:1391
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Bêta"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:970
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants."
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:490
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Livres disponibles"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:503
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Liste des livres"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:619 plugins/BookReport.py:967
|
|
#: plugins/BookReport.py:1010 plugins/BookReport.py:1124
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Gestionnaire de livres"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:622
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Nouveau livre"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:625
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "_Articles disponibles"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:629
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "_Livre en cours"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:634 plugins/StatisticsChart.py:77
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Nom de l'article"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:635
|
|
msgid "Center person"
|
|
msgstr "Centrer l'individu"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:686
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "La base de données n'est pas la même"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:686
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce livre a été créé en référence à la base %s \n"
|
|
"\n"
|
|
"Il fait références à la personne retenue lors de l'édition \n"
|
|
"\n"
|
|
"De ce fait, cette personne est devenue pour chaque articles la personne principale de la base en cours."
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:708 plugins/BookReport.py:725
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Inapplicable"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:833
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:843
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Menu du livre"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:866
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Menu des articles disponibles"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:1013
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Livre GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:1126
|
|
msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
msgstr "Crée un livre constitué de plusieurs rapports."
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:344
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s et\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:548 plugins/NavWebPage.py:2405 plugins/WebPage.py:1341
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Familles descendantes de %s"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:563
|
|
msgid "People with a Calendar attribute"
|
|
msgstr "Individus avec un attribut calendrier"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:615
|
|
msgid "Text 1"
|
|
msgstr "Texte 1"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:620 plugins/Calendar.py:627 plugins/Calendar.py:634
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Texte options "
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:622
|
|
msgid "Text 2"
|
|
msgstr "Texte 2"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:629
|
|
msgid "Text 3"
|
|
msgstr "Texte 3"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:636
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Année du calendrier"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:642
|
|
msgid "Use maiden names"
|
|
msgstr "Utiliser le nom de jeune fille"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:648
|
|
msgid "Only include living people"
|
|
msgstr "N'inclure que les personnes vivantes"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:654
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Inclure les dates de naissance"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:660
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Inclure les événements (marriage)"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:666
|
|
msgid "Include holidays"
|
|
msgstr "Inclure les jours de congé"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:679
|
|
msgid "Title text and background color."
|
|
msgstr "Texte du titre et couleur de fond"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:687
|
|
msgid "Border lines of calendar boxes."
|
|
msgstr "Marges et fenêtres du calendrier"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:690
|
|
msgid "Calendar day numbers."
|
|
msgstr "Numéros de jour du calendrier "
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:696
|
|
msgid "Daily text display."
|
|
msgstr "Affichage du texte du jour"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:701
|
|
msgid "Days of the week text."
|
|
msgstr "Texte du jour de la semaine"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:708
|
|
msgid "Text at bottom, line 1."
|
|
msgstr "Texte en haut, ligne 1."
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:713
|
|
msgid "Text at bottom, line 2."
|
|
msgstr "Texte en haut, ligne 2."
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:718
|
|
msgid "Text at bottom, line 3."
|
|
msgstr "Texte en haut, ligne 3."
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:938
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendrier"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:939
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Expérimental"
|
|
|
|
#: plugins/Calendar.py:942
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Produire un calendrier graphique"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:70
|
|
msgid "Checking family names"
|
|
msgstr "Recherche des noms de famille"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:71
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Cherche les noms de famille"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:84 plugins/PatchNames.py:163
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Aucune modification réalisée"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:85
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Aucun changement de majuscule n'a été détecté."
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:102 plugins/ChangeNames.py:183
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Changement de majuscules"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:112
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Nom d'origine"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:116
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Changement de Majuscules"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:123 plugins/EventCmp.py:321
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Chargement en cours ..."
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:216
|
|
msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
msgstr "Réparer les Majuscules pour les noms de famille"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:220
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr "Recherche dans toute la base pour tenter de réparer les Majuscules des noms."
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:89
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Changement le type d'événements"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:115
|
|
msgid "Analyzing events"
|
|
msgstr "Analyse des événements"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:132 plugins/ChangeTypes.py:174
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Changement des types"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:135
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Aucun événement n'a été modifié"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:137
|
|
msgid "1 event record was modified."
|
|
msgstr "1 événement a été modifié"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:139
|
|
msgid "%d event records were modified."
|
|
msgstr "%d événements ont été modifiés"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:219
|
|
msgid "Rename personal event types"
|
|
msgstr "Modification d'un type d'événement"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:223
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Permet de renommer tous les événements d'un nom sur un nouveau nom."
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:174
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Contrôle d'intégrité"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:209
|
|
msgid "Checking database"
|
|
msgstr "Recherche de la base de données"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:216
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Trouver d'éventuels doublons de conjoint"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:235
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Rechercher les erreurs d'encodage de caractères"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:251
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Recherche de liens familiaux brisés"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:342
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Recherche d'objets non utilisés"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:401 plugins/WriteCD.py:233 plugins/WritePkg.py:147
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Choisir un fichier"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:421
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"est référencé dans la base mais n'existe plus. Le fichier a sans douteété effacé ou déplacé. Vous pouvez choisir de retirer la référence de la base, de garder la référence à un fichier manquant ou de sélectionner un nouveau ficher."
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:440
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Recherche de familles vides"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:478
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Rechercher les relations parentales brisées"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:530
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Recherche de problèmes pour les évennements"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:608
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Recherche de problèmes dans les références des lieux"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:630
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Recherche de problèmes dans les références des sources"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:754
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Aucune erreur détectée"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:755
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Aucune erreur n'a été détectée dans la base de données"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:762
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 lien enfant/famille a été réparé\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:764
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d liens enfant/famille ont été trouvés\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:770
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Enfant non-existant"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:777
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s a été supprimé(e) de la famille de %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:781
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 lien conjoint/famille a été réparé\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:783
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d liens conjoint/famille ont été trouvés\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:789 plugins/Check.py:808
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Personne qui n'existe pas"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:796 plugins/Check.py:815
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s a été restitué(e) dans la famille de %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:800
|
|
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgstr "1 lien conjoint/famille a été réparé\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:802
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d liens conjoint/famille ont été trouvés\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:818
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "1 famille vide a été trouvée\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:821
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "%d familles vides sont présentes\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:823
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "1 relation familiale corrompue a été reconstruite\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:825
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d relations familiales ont été corrompues\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:827
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "1 média a été référencé, mais non trouvé\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:829
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d média ont été référencés, mais non trouvés\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:831
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Une référence à 1 média manquant a été conservée\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:833
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "La référence à %d média a été conservée\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:835
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "1 média manquant a été remplacé\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:837
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "%d média manquants ont été remplacés\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:839
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "1 média manquant a été détruit\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:841
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "%d média manquants on été détruits\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:843
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "1 événement invalide a été enlevé\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:845
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "%d événements invalides ont été enlevés\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:847
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 naissance invalide a été réparée\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:849
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d noms d'événement de naissance invalides ont été réparés\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:851
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 décès invalide a été réparé\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:853
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d noms d'événement de décès invalides ont été réparés\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:855
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 média a été référencé, mais non trouvé\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:857
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d média ont été référencés, mais non trouvés\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:859
|
|
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 source a été référencée, mais non trouvée\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:861
|
|
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d sources ont été référencées, mais non trouvées\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:888
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Résultats de la vérification de l'intégrité"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:946
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Vérifier et réparer la base de données"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:950
|
|
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes éventuels"
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:63
|
|
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
|
msgstr "Le Contrôle de création d'archive a échoué"
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune archive de contrôle n'a été trouvée. Une tentative pour en créer a échoué avec le message suivant:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:70
|
|
msgid "Checkpoint Archive Created"
|
|
msgstr "Contrôle d'archive créé"
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive file name is %s\n"
|
|
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune archive de contrôle n'a été trouvée, elle était créée pour autoriser l'archivage.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cette archive a pour nom %s\n"
|
|
"Supprimer ce fichier fera perdre l'archive et rendra impossible l'archivage des données."
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:80 plugins/Checkpoint.py:91
|
|
msgid "Checkpoint Failed"
|
|
msgstr "Echec au contrôle"
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:81
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La tentative pour archiver les données a échoué avec le message suivant:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:86 plugins/Checkpoint.py:97
|
|
msgid "Checkpoint Succeeded "
|
|
msgstr "Contrôle réussi"
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:87
|
|
msgid "The data was successfully archived."
|
|
msgstr "Toutes les données ont été chargées avec succès."
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La tentative pour récupérer les données a échoué avec le message suivant:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:98
|
|
msgid "The data was successfully retrieved."
|
|
msgstr "Les données sont récupérées avec succès"
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:151
|
|
msgid "Checkpoint Data"
|
|
msgstr "Contrôle des données"
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:226
|
|
msgid "Checkpointing database..."
|
|
msgstr "Contrôler la base de données..."
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:430
|
|
msgid "Checkpoint the database"
|
|
msgstr "Contrôle de la base de données"
|
|
|
|
#: plugins/Checkpoint.py:434
|
|
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
|
msgstr "Conserve en mémoire la base de données actuelle à travers le système de contrôle de révision (RCS)"
|
|
|
|
#: plugins/CmdRef.py:256
|
|
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
|
|
msgstr "Génère la Référence du Plugin en ligne de Commande"
|
|
|
|
#: plugins/CmdRef.py:260
|
|
msgid "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports and Tools."
|
|
msgstr "Génère un fichier DocBook XML qui contient le paramètre de référence des rapports et outils."
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:70
|
|
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
msgstr "Nombre d'ancêtres de \"%s\" par génération"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:80
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
msgstr "La génération %d contient 1 individu.\n"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:82
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
msgstr "La génération %d contient %d individus.\n"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:100
|
|
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
|
|
msgstr "Le nombre total d'ancêtres de la génération %d à -1 est de %d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:120
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Nombre d'ancêtres"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:122
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Calcul du nombre d'ancêtres de la personne sélectionnée"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:146
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Evènements Individuels"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:147
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Corps de page"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Pied de page"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:186
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes."
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:195
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour le corps de la page."
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:204
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page."
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:219
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Régler la taille"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:410 plugins/DescendChart.py:473
|
|
msgid "Descendant Graph"
|
|
msgstr "Graphique des descendants"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:414
|
|
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Produit un graphique des descendants de la personne choisie"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:79
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Navigateur de descendance : %s"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:178
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Navigation interactive parmi les descendants"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:182
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Permet une navigation hiérarchique sur la personne sélectionnée"
|
|
|
|
#: plugins/DescendChart.py:477
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
|
|
msgstr "Produire un arbre des ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:127
|
|
msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s"
|
|
msgstr "n. %(birth_year)d - %(place)s"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:132
|
|
msgid "b. %(birth_year)d"
|
|
msgstr "n. %(birth_year)d"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:140
|
|
msgid "d. %(death_year)d - %(place)s"
|
|
msgstr "d. %(death_year)d - %(place)s"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:145
|
|
msgid "d. %(death_year)d"
|
|
msgstr "d. %(death_year)d"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:176
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "sp. %(spouse)s."
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:233
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du niveau %d."
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:242
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du cadre conjoint %d."
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:258
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Liste simplifiée des descendants"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:260
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Produit une liste des descendants de la personne choisie"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:151
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) pour %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:221 plugins/DetDescendantReport.py:250
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s est la même personne que [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:265 plugins/DetDescendantReport.py:294
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Notes pour %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:281 plugins/DetDescendantReport.py:309
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s : %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:309 plugins/DetDescendantReport.py:336
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:256 plugins/FtmStyleDescendants.py:287
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:342
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s : %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:316 plugins/DetDescendantReport.py:342
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:262 plugins/FtmStyleDescendants.py:293
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:348
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s : %(date)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:322 plugins/DetDescendantReport.py:347
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:267 plugins/FtmStyleDescendants.py:298
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:353
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s : %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:327 plugins/DetDescendantReport.py:352
|
|
msgid "%(event_name)s: "
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:403 plugins/DetDescendantReport.py:428
|
|
msgid "Children of %s and %s"
|
|
msgstr "Les enfants de %s et %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:495 plugins/DetDescendantReport.py:523
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:143 plugins/FtmStyleDescendants.py:172
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Fin de notes"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:672 plugins/DetDescendantReport.py:703
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour le titre de la liste des enfants."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:682 plugins/DetDescendantReport.py:713
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour la liste des enfants."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:705 plugins/DetDescendantReport.py:736
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Style pour la première entrée personnelle."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:715 plugins/DetDescendantReport.py:746
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête A propos"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:725 plugins/DetDescendantReport.py:756
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "Style pour l'ajout de détails aditionnels."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:742 plugins/DetDescendantReport.py:773
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
|
msgstr "Le style de base pour afficher les notes de fin."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:752 plugins/DetDescendantReport.py:783
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Utilisez la date complète à la place de l'année seule"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:756 plugins/DetDescendantReport.py:787
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Lister les enfants"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:760 plugins/DetDescendantReport.py:791
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Inclure les notes"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:764 plugins/DetDescendantReport.py:795
|
|
msgid "Use nickname for common name"
|
|
msgstr "Utiliser le surnom comme nom commun"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:768 plugins/DetDescendantReport.py:799
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Remplacer les lieux manquants par ______"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:772 plugins/DetDescendantReport.py:803
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Remplacer les dates manquantes par ______"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:776 plugins/DetDescendantReport.py:807
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Calculer l'âge"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:780 plugins/DetDescendantReport.py:811
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Ne pas retenir les doublons"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:784 plugins/DetDescendantReport.py:815
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Ajouter une référence aux descendants dans la liste des enfants"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:788 plugins/DetDescendantReport.py:819
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Inclure les Photos et Images de la Galeries"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:792 plugins/DetDescendantReport.py:823
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Inclure des noms alternatifs"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:796 plugins/DetDescendantReport.py:827
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Inclure les événements"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:800 plugins/DetDescendantReport.py:831
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Inclure les sources"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:807 plugins/DetAncestralReport.py:808
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:809 plugins/DetAncestralReport.py:810
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:811 plugins/DetAncestralReport.py:812
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:842 plugins/DetDescendantReport.py:843
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:844 plugins/DetDescendantReport.py:845
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:846 plugins/DetDescendantReport.py:847
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenu"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:813 plugins/DetAncestralReport.py:814
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:815 plugins/DetAncestralReport.py:816
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:817 plugins/DetDescendantReport.py:848
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:849 plugins/DetDescendantReport.py:850
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:851 plugins/DetDescendantReport.py:852
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:665 plugins/FamilyGroup.py:666
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:667 plugins/FamilyGroup.py:668
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:669 plugins/FamilyGroup.py:670
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Inclure"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:818 plugins/DetAncestralReport.py:819
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:853 plugins/DetDescendantReport.py:854
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Information manquante"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:852
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Liste détaillée des ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:854
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:182
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Liste détaillée des descendants de %(person_name)s"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:835
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Inclure les conjoints"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:887
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Liste détaillée des descendants"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:889
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Produit une liste détaillée des descendants"
|
|
|
|
#: plugins/DumpGenderStats.py:50 plugins/IndivComplete.py:428
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:246 plugins/WebPage.py:330
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Masculin"
|
|
|
|
#: plugins/DumpGenderStats.py:51 plugins/IndivComplete.py:430
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:248 plugins/WebPage.py:332
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Féminin"
|
|
|
|
#: plugins/DumpGenderStats.py:52
|
|
msgid "Guess"
|
|
msgstr "Deviner"
|
|
|
|
#: plugins/DumpGenderStats.py:102
|
|
msgid "Dumps gender statistics"
|
|
msgstr "Mémorise le genre de statistiques"
|
|
|
|
#: plugins/DumpGenderStats.py:103
|
|
msgid "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
|
|
msgstr "Mémorisera les statistiques pour le genre demandé à partir du prénom"
|
|
|
|
#: plugins/Eval.py:84 plugins/Eval.py:98 plugins/Eval.py:157
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Terminal d'évaluation Python"
|
|
|
|
#: plugins/Eval.py:161
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Terminal d'évaluation Python"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:153
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Sélection du filtre des événements de comparaison"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:184
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Outil de comparaison d'événements"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:207 plugins/EventCmp.py:328
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Comparaison d'événements"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:208
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Choisir un individu"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:219
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Aucun résultat"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:270 plugins/EventCmp.py:298
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Résultats de comparaison d'événements"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:329
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Construction des données"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:487
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Comparaison d'événements individuels"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:491
|
|
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr "Aide à l'analyse des données autorisant le développement de filtres personnalisés pour rechercher des événements similaires"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:206
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Mariage de %s"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:224 plugins/ExportVCalendar.py:226
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Naissance de %s"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:235 plugins/ExportVCalendar.py:237
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Décès de %s"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:290
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Anniversaire : %s"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:317
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:318
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "Le format vCalendar est utilisé dans plusieurs applications de gestion d'agenda et de gestion d'informations personnelles."
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCalendar.py:319
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "Options d'exportation vCalendar"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:236
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:237
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "Les vCards sont utilisées dans la plupart des logiciels de carnets d'adresses et de gestion de données personnelles."
|
|
|
|
#: plugins/ExportVCard.py:238
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "Options d'exportation vCard"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:211 plugins/NavWebPage.py:1828
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Mari"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:213 plugins/NavWebPage.py:1830
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Femme"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:475
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Rapport de Famille - Génération %d"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:477 plugins/FamilyGroup.py:518
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:747
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Rapport de famille"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:636
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Champs d'impression pour les informations manquantes"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:640
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Numéros de Génération (seulement récursif)"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:644
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Evénements Parents"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:648
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Adresses Parents"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:652
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Notes Parents"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:656
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Noms alternatifs Parents"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:660
|
|
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
|
|
msgstr "Dates des Parents (père, mère, conjoint)"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:664
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Récursif"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:671
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Information manquante"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:723
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour le texte relatif aux enfants."
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:732
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Le style utilisé pour le nom des parents"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:751
|
|
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
|
|
msgstr "Crée un rapport sur une famille comprenant les informations sur les parents et leurs enfants."
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:183
|
|
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "Roue des ascendants sur cinq générations de %s"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:308
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête."
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:323
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Roue des ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:327
|
|
msgid "Produces a five generation fan chart"
|
|
msgstr "Produit une roue des ascendants sur cinq générations"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:213
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Sélectionner ..."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:219
|
|
msgid "Select person from a list"
|
|
msgstr "Sélectionner une personne de la liste"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:241
|
|
msgid "Not a valid person"
|
|
msgstr "Personne incorrecte"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:332
|
|
msgid "User defined filters"
|
|
msgstr "Filtres utilisateurs"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:345 plugins/ScratchPad.py:357
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:371
|
|
msgid "Filter Editor tool"
|
|
msgstr "Outil d'édition de filtres"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:376
|
|
msgid "Filter List"
|
|
msgstr "Liste des filtres"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:461
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Définir un filtre"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:526 plugins/FilterEditor.py:530
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Nouveau filtre"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:537
|
|
msgid "Define Filter"
|
|
msgstr "Définir un filtre"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:592
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Ajouter une règle"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:598
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Modifier une règle"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:699
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Inclure la personne d'origine"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:701
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Utiliser la casse exacte (Majuscule/Mininuscule)"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:703
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Utiliser l'expression régulière"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:716
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Nom de la règle"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:802
|
|
msgid "New Rule"
|
|
msgstr "Nouvelle règle"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:803
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Règle"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:827 plugins/FilterEditor.py:838 rule.glade:1123
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Aucune règle retenue"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:877
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Test du filtre"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:907
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:968
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Filtres personnalisés"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:972
|
|
msgid "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
msgstr "L'éditeur de filtres personnalisés construit les filtres nécessaires pour restreindre les rapports, les exports et autres utilitaires aux individus.recherchés."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:987
|
|
msgid "System Filter Editor"
|
|
msgstr "Filtres systèmes"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:991
|
|
msgid "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on the system to select people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
msgstr "L'éditeur de filtres systèmes construit des filtres personnalisés qui pourront être utilisés ensuite par tout le monde sur les rapports, les exports et autres utilitaires."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:108 plugins/FtmStyleDescendants.py:131
|
|
msgid "Generation No. %d"
|
|
msgstr "Génération N° %d"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:162 plugins/FtmStyleDescendants.py:192
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Texte :"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:169 plugins/FtmStyleDescendants.py:199
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Commentaires :"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:210 plugins/FtmStyleDescendants.py:240
|
|
msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
msgstr "Notes pour %(person)s :"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:228 plugins/FtmStyleDescendants.py:258
|
|
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "Prénom %(count)d : %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:422
|
|
msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
msgstr "Liste des ascendants (Family Tree Maker)"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:424
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr "Produit une liste des ascendants similaire à Family Tree Maker."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:336
|
|
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
msgstr "Au sujet de %(husband)s et de %(wife)s :"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:391
|
|
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
msgstr "Les enfants de %(person_name)s et %(spouse_name)s sont :"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:394
|
|
msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
msgstr "Les enfants de %(person_name)s sont :"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:545
|
|
msgid "The style used for numbering children."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour numéroter les enfants."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:570
|
|
msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
msgstr "Liste des descendants (Family Tree Maker)"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:572
|
|
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr "Produit une liste des descendants similaire à Family Tree Maker."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:63
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:64
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:65
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "SVG compressé (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:66
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "Image PNG"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:67
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "Image JPEG"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:68
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "Image GIF"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:72
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Défaut"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:73
|
|
msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:74
|
|
msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:77
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Bordures noir et blanc (intérieur vide)"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:78
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Bordures en couleur (intérieur vide)"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:79
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Bordures et intérieur en couleur"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:82
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:83
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:86
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Descendants <- Ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:87
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendants -> Ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:88
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendants <-> Ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:89
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Descendants - Ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:543
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Inclure les dates de naissance, de mariage et de décès"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:548
|
|
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
|
|
msgstr "Inclure les dates de naissance, mariage et/ou décès sur le graphique."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:552
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Limiter les dates à l'année seule"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:556
|
|
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
|
|
msgstr "Imprimer juste les années des dates, ni le mois ni le jour, pas plus que les dates approximatives ou les intervalles."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:560
|
|
msgid "Place/cause when no date"
|
|
msgstr "Lieu/Cause en l'absence de date"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:564
|
|
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
msgstr "Lorsque ni les dates de naissance, ni les dates de mariage, ni les dates de décès ne sont disponibles le champs de lieu ou de (cause s'il n'y a pas de lieu) correspondant sera utilisé."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:572
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Inclure les URL"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:576
|
|
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
|
|
msgstr "Inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF et images puissent être générés avec des liens valides par le 'générateur de site internet'."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:582
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Inclure les identifiants"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:586
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Inclure les identifiants individuels et familiaux."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:601 plugins/GraphViz.py:619 plugins/GraphViz.py:638
|
|
#: plugins/GraphViz.py:659 plugins/GraphViz.py:669 plugins/GraphViz.py:676
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Options de GraphViz"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:602
|
|
msgid "Graph direction"
|
|
msgstr "Direction du graphique"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:604
|
|
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Générations de haut en bas ou de gauche à droite"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:620
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Couleurs du graphique"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:622
|
|
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr "Les hommes seront en en bleu, les femmes en rouge. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en noir."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:639
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Direction des pointes de flèches"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:641
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Choisir la direction des flèches."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:660
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Famille de police"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:662
|
|
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr "Choisissez la famille de polices. Si les caractères internationaux n'apparaissent pas, utilisez les polices FreeSans disponibles sur : http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:667
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Indiquer les relations autres que la naissance avec des pointillés"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:671
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr "Les relations autres que la naissance seront en pointillé sur le graphique."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:674
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Affiche les noeuds familiaux"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:678
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Les familles seront affichées en cercles, reliées aux parents et aux enfants."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:687 plugins/GraphViz.py:699 plugins/GraphViz.py:706
|
|
msgid "Page Options"
|
|
msgstr "Options de Page"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:688
|
|
msgid "Margin size"
|
|
msgstr "Taille de la marge"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:700
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Nombre de pages horizontales"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:702
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
|
|
msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en éclatant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface horizontale."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:707
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Nombre de pages Verticales"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:709
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
|
|
msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en éclatant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface verticale."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:754 plugins/GraphViz.py:966 plugins/GraphViz.py:980
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Graphique relationnel"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:942
|
|
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr "La Génération de graphiques relationnels se fait généralement au seul format GraphViz (dot) qui peut être transformé aux formats PostScript, jpeg, png, vrml, svg, et bien d'autres. Pour plus d'information ou pour obtenir une copie de GraphViz, aller à http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:949
|
|
msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
|
|
msgstr "Générer un graphique relationnel en utilisant le logiciel GraphViz (dot). Ce rapport génère un fichier 'dot' en arrière-plan puis utilise 'dot' pour le convertir en graphique. SI vous voulez le fichier 'dot', utilisez les Générateurs de code."
|
|
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:181
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "Import GeneWeb"
|
|
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:778
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "Fichiers GeneWeb"
|
|
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:780
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:156
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "Import de vCard"
|
|
|
|
#: plugins/ImportvCard.py:229
|
|
msgid "vCard files"
|
|
msgstr "Fichiers vCard"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:134 plugins/IndivSummary.py:114
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
msgstr "%(date)s à %(place)s."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:193
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Autres parents possibles"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:267 plugins/IndivSummary.py:145
|
|
#: plugins/WebPage.py:633
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Mariages et enfants"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:348 plugins/IndivSummary.py:308
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Actes individuels"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:394 plugins/IndivSummary.py:204
|
|
#: plugins/WebPage.py:131 plugins/WebPage.py:284
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Fiche de %s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:543
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Inclure une source d'information"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:576 plugins/IndivSummary.py:357
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Style pour l'étiquette des catégories."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:587 plugins/IndivSummary.py:366
|
|
#: plugins/WebPage.py:1701
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Style pour le nom de jeune fille."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:612
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Liste individuelle complète"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:616
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Produit une liste complète de la personne sélectionnée."
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:389
|
|
msgid "Individual Summary"
|
|
msgstr "Fiche personnelle"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:391
|
|
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
msgstr "Produit une liste détaillée de la personne sélectionnée."
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:77
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Outil de débogage des objets Python"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:122
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objets python posant problème :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:125
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Pas d'objets Python posant problème\n"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:159
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Afficher les objets Python posant problème"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:163
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Produit une liste des objets Python posant problème"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:62
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Moyen"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:134 plugins/Merge.py:158
|
|
msgid "Merge people"
|
|
msgstr "Fusionner des individus"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:195
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Aucun résultat"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:196
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Aucun doublon potentiel n'a été trouvé"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:201
|
|
msgid "Find duplicates"
|
|
msgstr "Trouver d'éventuels doublons"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:202
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Trouver d'éventuels doublons"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:210
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Pass 1: Construction d'une liste préliminaire"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:228
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Pass 2: Calcul résultats possibles"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:273
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Fusions potentielles"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:283
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Première personne"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:283
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Rapport"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:284
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Seconde personne"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:687
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Trouver d'éventuels doublons"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:691
|
|
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
|
|
msgstr "Recherche dans la base de données pour trouver d'éventuels doublons."
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:86
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:87
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Affaire"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:88
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certifié"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:89
|
|
msgid "Antique"
|
|
msgstr "Ancien"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:90
|
|
msgid "Tranquil"
|
|
msgstr "Tranquille"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:91
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Tranchant"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:92
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Aucune feuille de style"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:96
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode (recommendé)"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:227
|
|
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:288
|
|
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr "Généré par <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> le %(date)s"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:311 plugins/NavWebPage.py:1017
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1019
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introduction"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:312 plugins/NavWebPage.py:937
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:938
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Noms de famille"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:313 plugins/NavWebPage.py:549
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:556 plugins/Summary.py:108
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Individus"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:315 plugins/NavWebPage.py:657
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:664 plugins/NavWebPage.py:717
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lieux"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:319 plugins/NavWebPage.py:1237
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1240
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Télécharger"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:321 plugins/NavWebPage.py:1256
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1260
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:401 plugins/NavWebPage.py:1884
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Narrative"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:413
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr "Liens Web"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:552
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
|
|
msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, classés par leur prénom. Sélectionner un individus vous conduira à sa page individuelle."
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:559 plugins/NavWebPage.py:955
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:957 plugins/StatisticsChart.py:99
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Noms de famille"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:585 plugins/NavWebPage.py:635
|
|
msgid "restricted"
|
|
msgstr "limiter"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:613
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
|
|
msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données avec la patronyme de %s. Sélectionner un individu vous conduira à sa page individuelle."
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:660
|
|
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
|
|
msgstr "Cette page contient un index de tous les lieux de la base de données, classés par leur titre. Cliquer sur un lieux vous conduira à la page de ce dernier."
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:668 plugins/NavWebPage.py:952
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Lettre"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:729 plugins/NavWebPage.py:855
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1161 plugins/NavWebPage.py:1637
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Identifiant GRAMPS :"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:736
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Région"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:737
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Code postal"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:801
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:802
|
|
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
msgstr "%(page_number)d sur %(total_pages)d"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:806
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:859
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "type MINE"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:887
|
|
msgid "Missing media object"
|
|
msgstr "Média manquant"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:941 plugins/NavWebPage.py:943
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Patronymes par compte individuel"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:945
|
|
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
|
|
msgstr "Cette page contient un index de tous les patronymes de la base de données. Sélectionner un lien vous conduira à la liste des individus portant ce nom."
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:959
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Nombre d'individus"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1114
|
|
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page."
|
|
msgstr "Cette page contient un index de toutes les sources de la base de données, classées par leur titre. Cliquer sur une source vous conduit à la page de cette dernière."
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1163
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Information de publication :"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1194
|
|
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page."
|
|
msgstr "Cette page contient un index pour tous les médias de la base de données, classés par leur titre. Cliquer sur un média vous conduira vers la page de ce média."
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1442
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Ancêtres"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1545
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Source Références"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1565 plugins/ScratchPad.py:355
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Page"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1566
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Niveau de confiance :"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1597
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Arbre généalogique"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1671 plugins/PatchNames.py:228
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Surnom"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1803
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Familles"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1832 plugins/NavWebPage.py:1834
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partenaire"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1964
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s à %(place)s"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1966
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:1970
|
|
msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s à %(place)s"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2055 plugins/WebPage.py:1117
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Ni %s ni %s ne sont des répertoires"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2062 plugins/NavWebPage.py:2066
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2079 plugins/NavWebPage.py:2083
|
|
#: plugins/WebPage.py:1124 plugins/WebPage.py:1128 plugins/WebPage.py:1140
|
|
#: plugins/WebPage.py:1144
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2089
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nom de fichier invalide"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2090
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "L'archive doit être un fichier, pas un répertoire"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2099
|
|
msgid "Generate HTML reports"
|
|
msgstr "Génération des rapports HTML"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2148
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtrer"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2155
|
|
msgid "Applying privacy filter"
|
|
msgstr "Appliquer le filtre privé"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2163
|
|
msgid "Filtering living people"
|
|
msgstr "Limiter les informations sur les personnes vivantes"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2193
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Création de la page individus"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2217
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Création des patronymes"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2239
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Création de la page source"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2252
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Création de la page lieux"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2266
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Création de la page média"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2369
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Mon Arbre Familial"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2419 plugins/WebPage.py:1356
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Ne pas inclure les fiches privées"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2420 plugins/WebPage.py:1357
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Restreindre l'information sur les personnes vivantes"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2421
|
|
msgid "Years to restrict from person's death"
|
|
msgstr "Années à restreindrent depuis la mort de l'individu "
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2422
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Choisir un titre pour le site"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2423 plugins/WebPage.py:1366
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Extension de fichier"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2424
|
|
msgid "Publisher contact/Note ID"
|
|
msgstr "Auteur contact/Note ID"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2425
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Inclure images et médias"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2426
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Inclure une page téléchargement"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2427
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Inclure un arbre des ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2435
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Suppression des Identifiants GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2476
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Copyright Standard"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2477
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - Par paternité"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2478
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas de Modifications"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2479
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - Par paternité et partage des Conditions Initiales à l'Identique"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2480
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2481
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modifications"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2482
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage des Conditions Initiales à l'Identique"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2483
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Pas de note Copyright"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2517
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Type d'encodage de caractères"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2518
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Feuille de Style"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2519
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright :"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2522
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Génération de Page"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2545
|
|
msgid "Home Media/Note ID"
|
|
msgstr "Home Média/Note ID"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2547
|
|
msgid "Introduction Media/Note ID"
|
|
msgstr "Introduction Média/Note ID"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2550
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "en-tête HTML utilisateur"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2551
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "pied de page HTML utilisateur"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2556 plugins/WebPage.py:1499
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Vie privée"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2616 plugins/NavWebPage.py:2676
|
|
#: plugins/WebPage.py:1771 plugins/WebPage.py:1787 plugins/WebPage.py:1976
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Génération d'un site internet"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2644
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Extrait les pages web en archive .tar.gz"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2681 plugins/WebPage.py:1792
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Répertoire cible"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2873
|
|
msgid "Narrative Web Site"
|
|
msgstr "Génération d'un site internet narratif"
|
|
|
|
#: plugins/NavWebPage.py:2877
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Génération de pages internet (HTML) pour tous les indivdus ou une partie des individus."
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:105
|
|
msgid "Extracting information from names"
|
|
msgstr "Extraction de données à partir du prénom"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:106
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Analyse des prénoms"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:164
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Aucun titre ou surnom détectés"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:187
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Outil d'extraction du surnom et du titre"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:218
|
|
msgid "Bulding display"
|
|
msgstr "Chargement en cours ..."
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:252 plugins/PatchNames.py:264
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Préfixe"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:340 plugins/PatchNames.py:370
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Extraction de données à partir du prénom"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:374
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr "Recherche dans la base les titres, surnoms et particules inclus dans le prénom d'une personne."
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:67
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:83
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Erreur d'extraction vers %s"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:111
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "Paquet GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:113
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "Paquet GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/Rebuild.py:71
|
|
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
|
|
msgstr "Reconstruire les seconds indices"
|
|
|
|
#: plugins/Rebuild.py:78
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Seconds indices reconstruits"
|
|
|
|
#: plugins/Rebuild.py:79
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Tout les seconds indices ont été reconstruits"
|
|
|
|
#: plugins/Rebuild.py:118
|
|
msgid "Rebuild secondary indices"
|
|
msgstr "Reconstruire les seconds indices"
|
|
|
|
#: plugins/Rebuild.py:122
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Reconstruire les seconds indices"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:63
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Cause du décès"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:90
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Calcul relationnel : %(person_name)s"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:96
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Relation avec %(person_name)s"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:174
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Leur ancêtre commun est %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:178
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Leurs ancêtres communs sont %s et %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:183
|
|
msgid "Their common ancestors are : "
|
|
msgstr "Leurs ancêtres communs sont : "
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:203
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s et %s est la même personne."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:205
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation."
|
|
|
|
# nota: article is translated in the relationship plugin rel_fr.py
|
|
#: plugins/RelCalc.py:208
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s est %(relationship)s de %(active_person)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:237
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Calcul relationnel"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:241
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Calcul des relations entre deux individus"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:59
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Réordonner les Identifiants GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:66
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Réordonner les identifiants individuel GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:77
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Réordonner les identifiants familiaux GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:87
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Réordonner les identifiants objet média"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:97
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Réordonner les identifiants de sources GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:107
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Réordonner les identifiants de lieux GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:121 plugins/ReorderIds.py:208
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Réorganise GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:173
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Trouver et assigner un ID non utilisé"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:212
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Réorganise les identifiants GRAMPS en fonction des règles par défaut."
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:139
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Endroit"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:145
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Téléphone"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:184 plugins/ScratchPad.py:226
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Cause"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:194 plugins/ScratchPad.py:236
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:391 plugins/ScratchPad.py:476
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Source principale"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:250 plugins/ScratchPad.py:259
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:306 plugins/ScratchPad.py:314
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Attributs de la famille"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:339 plugins/ScratchPad.py:353
|
|
msgid "SourceRef"
|
|
msgstr "Source Référence"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:446 plugins/ScratchPad.py:465
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Lien Personne"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:842 plugins/ScratchPad.py:925
|
|
#: plugins/scratchpad.glade:9
|
|
msgid "Scratch Pad"
|
|
msgstr "Presse-papiers"
|
|
|
|
#: plugins/ScratchPad.py:926
|
|
msgid "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy reuse."
|
|
msgstr "Le presse-papiers permet de stocker temporairement des objets pour pouvoir les réutiliser facilement."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Titre du livre"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:129
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Sous titre du livre"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:165
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Livre|Titre"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Sous Titre"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Pied de page"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:188
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "A partir de la galerie ..."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:190
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "A partir du fichier ..."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Aperçu"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208 plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:276
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour les sous titres."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:286
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:301
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Page de garde"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:80
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Générateur de SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:126
|
|
msgid "SoundEx code generator tool"
|
|
msgstr "Outil de génération SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:171
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Générer les SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:175
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Générer les SoundEx pour les noms"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:76
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Nombre d'articles"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:80
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Les deux"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:81 plugins/StatisticsChart.py:174
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:502
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Hommes"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:82 plugins/StatisticsChart.py:176
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:504
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Femmes"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:97
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "personne|Titre"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:101
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Prénoms"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:105
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Année de naissance"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:107
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Année du décès"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:109
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Mois de naissance"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:111
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Mois du décès"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:115
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Lieux de naissance"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:117
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Lieux du décès"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:119
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Lieux du mariage"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:121
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Nombre de relations"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:123
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Age à la naissance du premier enfant"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:125
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Age à la naissance du dernier enfant"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:127
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Nombre d'enfants"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:129
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Age au mariage"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:131
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Age au décès"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:133
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Ages"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:135
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Type d'événement"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:149
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "Titre (préféré) manquant"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:158
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "Prénom (préféré) manquant"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:167
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "Nom de famille (préféré) manquant"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:177
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Sexe inconnu"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:186 plugins/StatisticsChart.py:195
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:307
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Date(s) manquantes"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:202
|
|
msgid "Cause missing"
|
|
msgstr "Cause manquante"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:211 plugins/StatisticsChart.py:225
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Lieu manquant"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:233
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Déjà mort(e)"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:240
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Encore en vie"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:250 plugins/StatisticsChart.py:261
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Evénement manquant"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:269 plugins/StatisticsChart.py:277
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Enfants manquants"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:296
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Naissance manquante"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:396
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Informations personnelles manquantes"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:514
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Diagrammes statistiques"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:517
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Ouverture de la base de données ..."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:522
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Tri des données ..."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:532
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s né %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:534
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Personnes nées entre %(year_from)04d et %(year_to)04d : %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:656
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Sauvegarder les diagrammes..."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:696 plugins/StatisticsChart.py:729
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s(persons):"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:822
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête et les valeurs."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:876
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Choisir l'ordre de tri des données."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:877
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Trier les éléments des diagrammes par"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:880
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Inverser l'ordre de tri."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:881
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Trier dans l'ordre inverse"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:900
|
|
msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
|
|
msgstr "Choisir l'intervalle des années de naissance pour les statistiques."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:901
|
|
msgid "People born between"
|
|
msgstr "Personnes nées entre"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:905
|
|
msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics."
|
|
msgstr "Inclure les personnes sans date ni année de naissance dans les statistiques."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:906
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Individus sans année de naissance connue"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:918
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Choisir les sexes à inclure dans les statistiques."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:919
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Sexes choisis"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:922
|
|
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr "S'il y a moins d'éléments que spécifié un diagramme en camembert avec légende sera généré à la place d'un diagramme en barres."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:926
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Maximum d'entrée pour le cercle"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:945
|
|
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
msgstr "Cocher pour ajouter le diagramme avec les données indiquées"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:946 plugins/StatisticsChart.py:951
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "Roue des ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:950
|
|
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
msgstr "Notez que les enfants naturels et adoptés seront pris en compte."
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:981
|
|
msgid "Statistics Chart"
|
|
msgstr "Diagrammes statistiques"
|
|
|
|
#: plugins/StatisticsChart.py:985
|
|
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
msgstr "Génère des barres statistiques et des diagrammes circulaires pour les individus de la base de données."
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:110
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Nombre d'individus"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:113
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Nom d'individus incomplet"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:114
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Individus sans dates de naissance"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Information sur la famille"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:118
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Nombre de familles"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:119
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Noms uniques"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Médias"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:122
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Individus avec média"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:123
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Nombre total de médias référencés"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Nombre de médias isolés"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:125
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Taille totale des médias"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "octets"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:129
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Médias manquants"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:155
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Résumé de la base de données"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:176
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Statistiques sur la base"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:178
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Fournit un résumé de la base de donnée active"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:131 plugins/TestcaseGenerator.py:136
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:204
|
|
msgid "Generate testcases"
|
|
msgstr "Génération des testcases"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:140
|
|
msgid "Generate Database errors"
|
|
msgstr "Erreurs de base de données"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:144
|
|
msgid "Generate date tests"
|
|
msgstr "Test de Dates"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:148
|
|
msgid "Generate dummy families"
|
|
msgstr "Générer une famille mémoire"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:152
|
|
msgid "Don't block transactions"
|
|
msgstr "Ne pas interrompre le flux"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:156
|
|
msgid "Generate long names"
|
|
msgstr "Générer un nom long"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:160
|
|
msgid "Add special characters"
|
|
msgstr "Ajouter des caractères spéciaux"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:164
|
|
msgid "Add serial number"
|
|
msgstr "Ajouter un numéro de série"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:212
|
|
msgid ""
|
|
"Generating persons and families.\n"
|
|
"Please wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Génère personnes et familles.\n"
|
|
"S'il vous plaît, patientez."
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:360
|
|
msgid "Testcase generator"
|
|
msgstr "Testcase générateur"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:1311
|
|
msgid "Testcase generator step %d"
|
|
msgstr "Testcase générateur étape %d"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:1390
|
|
msgid "Generate Testcases for persons and families"
|
|
msgstr "Lancer Testcases pour les personnes et familles"
|
|
|
|
#: plugins/TestcaseGenerator.py:1394
|
|
msgid "The testcase generator will generate some persons and families that have broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
|
|
msgstr "Le générateur testcase recherche dans la base, les personnes ou les familles dont les liens sont cassés ou des données conflictuelles."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:169
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "L'intervalle des dates sélectionnées est invalide"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:380
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Style pour le nom de la personne."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:389
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Style pour l'année."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:448
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Trié(e) par"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:456
|
|
msgid "report|Title"
|
|
msgstr "rapport|Titre"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:478
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Graphique temporel"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:482
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Produit un graphique temporel."
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:92 plugins/Verify.py:137
|
|
msgid "Database Verify"
|
|
msgstr "Vérification de la base de données"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:234 plugins/Verify.py:717
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Vérifier la base de données"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:235
|
|
msgid "Checking data"
|
|
msgstr "Vérification des données"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:262
|
|
msgid "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Baptisé avant la naissance : %(male_name)s né %(byear)d, baptisé %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:265
|
|
msgid "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Baptisée avant la naissance : %(female_name)s née %(byear)d, baptisée : %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:269
|
|
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Baptisé tardivement : %(male_name)s né %(byear)d, baptisé %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:272
|
|
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Baptisée tardivement : %(female_name)s née %(byear)d, baptisée %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:277
|
|
msgid "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Enterré avant la mort : %(male_name)s décédé %(dyear)d, enterré %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:280
|
|
msgid "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Enterrée avant la mort : %(female_name)s décédée %(dyear)d, enterrée %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:284
|
|
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Enterré tardivement : %(male_name)s décédé %(dyear)d, enterré %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:287
|
|
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Enterrée tardivement : %(female_name)s décédée %(dyear)d, enterrée %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:291
|
|
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Mort avant la naissance : %(male_name)s né %(byear)d, décédé %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:294
|
|
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Morte avant la naissance : %(female_name)s née %(byear)d, décédée %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:298
|
|
msgid "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Décédé avant le baptême : %(male_name)s baptisé %(bapyear)d, décédé %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:301
|
|
msgid "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr "Décédée avant le baptême : %(female_name)s baptisée %(bapyear)d, décédée %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:305
|
|
msgid "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Enterré avant la naissance : %(male_name)s né %(byear)d, enterré %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:308
|
|
msgid "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Enterrée avant la naissance : %(female_name)s née %(byear)d, enterrée %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:312
|
|
msgid "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Enterré avant le baptême : %(male_name)s baptisé %(bapyear)d, enterré %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:315
|
|
msgid "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr "Enterrée avant le baptême : %(female_name)s baptisée %(bapyear)d, enterrée %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:327
|
|
msgid "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr "Age canonique : %(male_name)s né %(byear)d, décédé %(dyear)d, à l'âge de %(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:330
|
|
msgid "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr "Age canonique : %(female_name)s née %(byear)d, décédée %(dyear)d, à l'âge de %(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:342
|
|
msgid "Unknown gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Sexe inconnu pour %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:346
|
|
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Ambiguïté sexuelle pour %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:352
|
|
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
|
|
msgstr "Parents multiples pour %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:359
|
|
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Marié souvent : %(male_name)s marié %(nfam)d fois.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:362
|
|
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Mariée souvent : %(female_name)s mariée %(nfam)d fois.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:366
|
|
msgid "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
|
|
msgstr "Vieux garçon : %(male_name)s décédé célibataire, à l'âge de %(ageatdeath)d ans.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:369
|
|
msgid "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
|
|
msgstr "Vieille fille : %(female_name)s décédée célibataire, à l'âge de %(ageatdeath)d ans.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:387
|
|
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Mariage homosexuel : %s dans la famille %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:389
|
|
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Mari féminin : %s dans la famille %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:391
|
|
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Femme masculine : %s dans la famille %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:400
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Mari et femme ayant le même nom : %s dans la famille %s, et %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:405
|
|
msgid "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Différence d'âge importante entre le mari et la femme : %s dans la famille %s, et %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:437
|
|
msgid "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Marié avant la naissance : %(male_name)s né en %(byear)d, marié en %(maryear)d à %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:440
|
|
msgid "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Mariée avant la naissance : %(female_name)s née en %(byear)d, mariée en %(maryear)d à %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:445
|
|
msgid "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Jeune mariage : %(male_name)s marié à l'âge de %(marage)d ans à %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:448
|
|
msgid "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Jeune mariage : %(female_name)s mariée à l'âge de %(marage)d à %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:452
|
|
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Vieux mariage : %(male_name)s marié(e) à l'âge de %(marage)d à %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:455
|
|
msgid "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Vieux mariage : %(female_name)s marié(e) à l'âge de %(marage)d à %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:459
|
|
msgid "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Marié après décès : %(male_name)s décédé en %(dyear)d, marié en %(maryear)d à %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:462
|
|
msgid "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr "Mariée après décès : %(female_name)s décédée en %(dyear)d, mariée en %(maryear)d à %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:466
|
|
msgid "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr "Mariage avant une naissance dans la famille précédente : %(male_name)s marié(e) en %(maryear)d à %(spouse)s, avant naissance de %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:469
|
|
msgid "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr "Mariage avant naissance dans une famille précédente : %(female_name)s marié(e) en %(maryear)d à %(spouse)s, avant naissance de %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:479
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Veuvage long : %s fût veuve(f) pendant %d ans , famille %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:481
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Veuvage long : %s fût veuve(f) pendant %d ans, famille %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:487
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
msgstr "Veuvage long : %s fût veuve(f) pendant %d ans.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:489
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
msgstr "Veuvage long : %s fût veuve(f) pendant %d ans.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:507
|
|
msgid "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
|
|
msgstr "Père tardif : %(male_name)s à l'âge de %(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:510
|
|
msgid "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
|
|
msgstr "Mère tardive : %(female_name)s à l'âge de %(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:514
|
|
msgid "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr "Père avant la naissance : %(male_name)s né %(byear)d, dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s né %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:517
|
|
msgid "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr "Mère avant la naissance : %(female_name)s née %(byear)d, dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s né %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:522
|
|
msgid "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
|
|
msgstr "Jeune père : %(male_name)s à l'âge de %(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:525
|
|
msgid "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
|
|
msgstr "Jeune mère : %(female_name)s à l'âge de%(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:530 plugins/Verify.py:537
|
|
msgid "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr "Père après la mort : %(male_name)s décédé %(dyear)d, mais dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s né %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:533 plugins/Verify.py:540
|
|
msgid "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr "Mère après la mort : %(female_name)s décédée %(dyear)d, mais dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s née %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:546
|
|
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
|
|
msgstr "Période pour tout les enfants: famille %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:550
|
|
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
|
|
msgstr "Ecart d'âge important entre les enfants : famille %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:556
|
|
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
|
msgstr "Trop d'enfants (%(num_children)d) pour %(person_name)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:598
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Résultat de la vérification de la base de données"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:718
|
|
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr "Liste les critères de cohérence puis vérifie dans la base de données"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:327
|
|
msgid "ID Number"
|
|
msgstr "Numéro d'identifiant"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:374 plugins/WebPage.py:947
|
|
msgid "Return to the index of people"
|
|
msgstr "Retour à l'index des individus"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:379 plugins/WebPage.py:1105
|
|
msgid "Return to the index of places"
|
|
msgstr "Retour à l'index des lieux"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:484
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Liens"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:530
|
|
msgid "Facts and Events"
|
|
msgstr "Faits et événements"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:838
|
|
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
msgstr "Génération des pages HTML - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:840
|
|
msgid "Creating Web Pages"
|
|
msgstr "Création du site Web"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:882 plugins/WebPage.py:886
|
|
msgid "Place Index"
|
|
msgstr "Index des lieux"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:957 plugins/WebPage.py:961
|
|
msgid "Family Tree Index"
|
|
msgstr "Index de l'arbre familial"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1002 plugins/WebPage.py:1006
|
|
msgid "Section %s"
|
|
msgstr "Section %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1095
|
|
msgid "%s (continued)"
|
|
msgstr "%s (en cours)"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1355
|
|
msgid "Include a link to the index page"
|
|
msgstr "Inclure un lien vers une page d'index"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1358
|
|
msgid "Do not use images"
|
|
msgstr "Ne pas inclure les images"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1359
|
|
msgid "Do not use images for living people"
|
|
msgstr "Ne pas inclure les images pour les personnes vivantes"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1360
|
|
msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
msgstr "Ne pas inclure de commentaire ni de texte dans les sources"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1361
|
|
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
msgstr "Inclure l'identifiant GRAMPS au rapport"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1362
|
|
msgid "Create a GENDEX index"
|
|
msgstr "Créer un index GENDEX"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1363
|
|
msgid "Create an index of all Places"
|
|
msgstr "Créer un index des lieux"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1364
|
|
msgid "Image subdirectory"
|
|
msgstr "Répertoire d'images"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1365
|
|
msgid "Ancestor tree depth"
|
|
msgstr "Profondeur de l'arbre des ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1367
|
|
msgid "Links to alphabetical sections in index page"
|
|
msgstr "Lien vers les sections alphabétiques sur la page d'index"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1368
|
|
msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
|
|
msgstr "Scinder les sections alphabétiques en pages distinctes"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1369
|
|
msgid "Append birth dates to the names"
|
|
msgstr "Ajouter les dates de naissances aux noms"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1370
|
|
msgid "Use only year of birth"
|
|
msgstr "Utiliser seulement l'année de naissance"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1371
|
|
msgid "Include short ancestor tree"
|
|
msgstr "Inclure un arbre restreint des ascendants"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1506
|
|
msgid "Index page"
|
|
msgstr "Page d'index"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1511
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Nombre de colonnes"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1515
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1517
|
|
msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
msgstr "URL de l'identifiant GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1636
|
|
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
msgstr "Style d'en-tête pour le titre des faits et des événements."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1644
|
|
msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
msgstr "Style pour les titres des notes."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1651
|
|
msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
msgstr "Style pour les copyrights."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1658
|
|
msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
msgstr "Style pour le titre des sources."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1665
|
|
msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
|
msgstr "Style pour la page d'index de chaque section."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1672
|
|
msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
|
|
msgstr "Ce style est utilisé pour la page index qui relie chaque section."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1679
|
|
msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
msgstr "Style pour le titre des Images."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1686
|
|
msgid "The style used for the header for the siblings section."
|
|
msgstr "Ce style est utilisé pour l'en-tête de la section frère."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1693
|
|
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
msgstr "Style pour le titre des sections mariages et enfants."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1708
|
|
msgid "The style used for the general data labels."
|
|
msgstr "Style pour les données générales."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1715
|
|
msgid "The style used for the general data."
|
|
msgstr "Style pour les données générales."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1722
|
|
msgid "The style used for the description of images."
|
|
msgstr "Style pour la description des images."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1729
|
|
msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
msgstr "Style pour les notes associées aux images."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1736
|
|
msgid "The style used for the source information."
|
|
msgstr "Style utilisé pour une source d'information."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1743
|
|
msgid "The style used for the note information."
|
|
msgstr "Style utilisé pour une note d'information."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1750
|
|
msgid "The style used for the header for the URL section."
|
|
msgstr "Style pour l'en-tête des sections URL."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1757
|
|
msgid "The style used for the URL information."
|
|
msgstr "Style utilisé pour une les informations URL."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1980
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This report is considered to be deprecated. Please migrate to the new Narrative Web Page generator."
|
|
msgstr "Génère des pages web (HTML) pour des individus, ou une sélection d'individus. Ce Rapport est considéré obsolète. S'il vous plaît utilisez le nouveau générateur de Page Web (narrative)."
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:60
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Exporter sur un CD"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:102 plugins/WriteCD.py:148 plugins/WriteCD.py:153
|
|
#: plugins/WriteCD.py:166
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "La préparation de l'exportation sur CD a échouée"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:309
|
|
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
msgstr "Exporter sur un CD (XML p_ortable)"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:310
|
|
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr "Exporter vers un CD copie toutes vos données et médias vers le créateur de CD. Vous pourrez graver le CD plus tard, cette copie étant totalement compatible entre différents ordinateurs et différentes architectures."
|
|
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:281
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Web Family Tree"
|
|
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:282
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Format Web Family Tree."
|
|
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:283
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Options d'export Web Family Tree"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:237
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Pas de famille correspondant au filtre sélectionné"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:596
|
|
msgid "G_eneWeb"
|
|
msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:597
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb est un logiciel de généalogie fonctionnant sur le web."
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:598
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "Options d'exportation en format GeneWeb"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:202
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "Paquet GRAM_PS (XML portable)"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:203
|
|
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
|
|
msgstr "Le paquet GRAMPS est une base de donnée XML avec les médias."
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:11
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Livre"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:72
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "_Nom du livre :"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:126
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Corriger le Livre"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:154
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Enregistrer la configuration en cours"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:182
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Ouvrir un livre précédent"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:210
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Gérer les livres précédemment créés"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:418
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Ajouter un article au livre"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:446
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Supprimer l'enregistrement sélectionné du livre"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:474
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Remonter la sélection en cours d'un cran dans le livre"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:502
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Descendre la sélection en cours d'un cran dans le livre"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:530
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Configurer l'enregistrement sélectionné"
|
|
|
|
#: plugins/cdexport.glade:84
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "_Exporter sur CD"
|
|
|
|
#: plugins/cdexport.glade:162
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'exportation vers un CD ne l'écrit pas immédiatement. Elle prépare le logiciel de gravage CD de Nautilus pour vous permettre de graver \n"
|
|
" le CD avec Nautilus.\n"
|
|
"Après l'exportation, allez dans le répertoire <b>graveur:///</b> dans Nautilus et sélectionnez le bouton Ecrire sur le CD."
|
|
|
|
#: plugins/changenames.glade:56
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Voici une liste des noms de familles dont \n"
|
|
"GRAMPS peut corriger l'utilisation des majuscules. \n"
|
|
"Veuillez sélectionner les noms que vous désirez que GRAMPS convertisse. "
|
|
|
|
#: plugins/changenames.glade:125
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "_Accepter les modifications et fermer la fenêtre"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:100
|
|
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the last database save."
|
|
msgstr "Cet outil changera le type d'événement sur toute la base. Aucun retour en arrière ne sera alors possible excepté le retour à la dernière sauvegarde de la base."
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:131
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "Type d'événement _original :"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:155
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Nouveau type d'événement :"
|
|
|
|
#: plugins/checkpoint.glade:109
|
|
msgid "R_etrieve"
|
|
msgstr "Récupér_er"
|
|
|
|
#: plugins/checkpoint.glade:181
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Archive"
|
|
|
|
#: plugins/checkpoint.glade:244
|
|
msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice."
|
|
msgstr "Cet outil permet d'archiver et de récupérer vos données par le système de contrôle de révision de votre choix."
|
|
|
|
#: plugins/checkpoint.glade:275
|
|
msgid "<b>Revision control system</b>"
|
|
msgstr "<b>Système de Control de Révision (RCS)</b>"
|
|
|
|
#: plugins/checkpoint.glade:300
|
|
msgid "_RCS"
|
|
msgstr "_RCS"
|
|
|
|
#: plugins/checkpoint.glade:322
|
|
msgid "C_ustom commands"
|
|
msgstr "Commandes s_ur mesures"
|
|
|
|
#: plugins/checkpoint.glade:344
|
|
msgid "Archiving:"
|
|
msgstr "Archivé:"
|
|
|
|
#: plugins/checkpoint.glade:368
|
|
msgid "Retrieval:"
|
|
msgstr "Récupérable:"
|
|
|
|
#: plugins/desbrowse.glade:126
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i>Double-cliquer sur la ligne pour éditer les informations personnelles</i>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:202
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Fenêtre d'évaluation</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:226
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Fenêtre de sortie</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:288
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Fenêtre d'erreur</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:9
|
|
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
msgstr "Enregistrer une feuille de style - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:81
|
|
msgid "<b>_File name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nom de _fichier</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:109
|
|
msgid "Save Data"
|
|
msgstr "Enregistrer les données"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:118
|
|
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
msgstr "Sélectionner une feuille de calcul OpenOffice.org pour sauver les résultats"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:416
|
|
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
|
|
msgstr "L'utilitaire de comparaison d'événements utilise les filtres définis dans les filtres personnalisés."
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:441
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "_Personnaliser les filtres"
|
|
|
|
#: plugins/leak.glade:150
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Objets Python posant problème</b>"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:51
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Veuillez patienter S.V.P, ça risque de durer un peu."
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:147
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Fusion"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:361
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Seuil de Compatibilité</b>"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:410
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Utiliser les SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:111
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Accepter et fermer"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:176
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"La liste ci-dessous comprend des surnoms,des titres et des particules que GRAMPS\n"
|
|
"peut extraire de la base de donnée. Si vous validez par 'Oui', GRAMPS\n"
|
|
"modifiera les données sélectionnées."
|
|
|
|
#: plugins/relcalc.glade:102
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Sélectionner une personne pour déterminer la parenté"
|
|
|
|
#: plugins/scratchpad.glade:55
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Eff_acer tout"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:36
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:134
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "SoundEx :"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:139
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Nombre maximal de conjoints pour une per_sonne"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:344
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
|
|
msgstr "Nombre maximal d'années consécutives de _veuvage"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:372
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Nom_bre maximal d'années entre les enfants"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:400
|
|
msgid "Maximum span _of years for all children"
|
|
msgstr "Etendue maximale d'années du premier au dernier enfant"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:429
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Estimer les absences de dates"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:449
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "_Age maximal"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:477
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "_Différence d'âge maximale entre conjoint"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:505
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Age mi_nimal pour se marier"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:533
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Age ma_ximal pour se marier"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:600
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Age mi_nimal pour porter un enfant"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:628
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Age ma_ximal pour porter un enfant"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:656 plugins/verify.glade:845
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "Nombre maximal d'en_fants"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:756
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Femmes</b>"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:789
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Age mi_nimal pour être père"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:817
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Age ma_ximal pour être père"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:945
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Hommes</b>"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:1068
|
|
msgid "<b>Warnings:</b>"
|
|
msgstr "<b>Attention:</b>"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:1130
|
|
msgid "<b>Errors:</b>"
|
|
msgstr "<b>Erreurs</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:132
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Ajouter une autre règle au filtre"
|
|
|
|
#: rule.glade:152
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Modifier la règle sélectionnée"
|
|
|
|
#: rule.glade:155 rule.glade:742
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Editer ..."
|
|
|
|
#: rule.glade:172
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Supprimer la règle sélectionnée"
|
|
|
|
#: rule.glade:175 rule.glade:780
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Supprimer"
|
|
|
|
#: rule.glade:205
|
|
msgid "<b>Rule options</b>"
|
|
msgstr "<b>Options des règles</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:229
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Liste des règles</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:253
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Définition</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:277
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mmentaires :"
|
|
|
|
#: rule.glade:330
|
|
msgid "All _rules must apply"
|
|
msgstr "Toutes les _règles doivent correspondre"
|
|
|
|
#: rule.glade:352
|
|
msgid "At lea_st one rule must apply"
|
|
msgstr "Au moin_s une règle doit correspondre"
|
|
|
|
#: rule.glade:375
|
|
msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
msgstr "Une s_eule règle doit correspondre"
|
|
|
|
#: rule.glade:467
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Afficher les valeurs qui ne réponden_t pas aux critères (inverser les résultats)"
|
|
|
|
#: rule.glade:488
|
|
msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
|
msgstr "<b>Inversion du filtre</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:604
|
|
msgid "Apply and close"
|
|
msgstr "Accepter et fermer"
|
|
|
|
#: rule.glade:719
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau filtre"
|
|
|
|
#: rule.glade:739
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Modifier le filtre choisi"
|
|
|
|
#: rule.glade:758
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Tester le filtre sélectionné"
|
|
|
|
#: rule.glade:760
|
|
msgid "_Test..."
|
|
msgstr "_Tester ..."
|
|
|
|
#: rule.glade:777
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Supprimer le filtre choisi"
|
|
|
|
#: rule.glade:814
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "<i>Notez que les changements ne prendront effet qu'après la fermeture de cette fenêtre</i>"
|
|
|
|
#: rule.glade:1102
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Critère retenu</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:1186
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Valeurs</b>"
|
|
|