gramps/src/po/es.po
Don Allingham 35184f9d6f Translation changes
svn: r1432
2003-04-10 02:49:51 +00:00

5182 lines
128 KiB
Plaintext

# Messages in spanish for the gramps genealogical software
# # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# # Andrés Sepúlveda <andres@ccpo.odu.edu>, 2001.
# #
# # $Id$
# # $Log$
# # Revision 1.3 2003/04/10 02:49:50 dallingham
# # Translation changes
# #
# # Revision 1.2 2003/02/08 23:44:44 dallingham
# # Drawing improvements
# #
# # Revision 1.1.1.1 2002/10/20 14:27:28 dallingham
# # Initial GNOME 2 port
# #
# # Revision 1.8 2002/03/28 15:01:10 dallingham
# # Fixed swedish and spanish translations
# #
# # Revision 1.7 2002/01/27 22:29:53 dallingham
# # New translations
# #
# # Revision 1.6 2001/11/11 15:30:02 dallingham
# # Updated Spanish translation
# #
# # Revision 1.4 2001/09/29 01:51:30 dallingham
# # Updated documenation
# #
# # Revision 1.8 2001/09/18 21:08:52 andres
# # no change
# #
# # Revision 1.7 2001/09/18 16:17:58 andres
# # Detalles corregidos.
# #
# # Revision 1.6 2001/09/17 20:54:14 andres
# # Compilado con la opcion -v (mas estricta)
# #
# # Revision 1.5 2001/09/17 19:06:01 andres
# # test
# #
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 0.9.0\n"
"POT-Creation-Date: Sat Feb 1 08:40:59 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-26 00:21-05:00\n"
"Last-Translator: Andrés Sepúlveda <andres@ccpo.odu.edu>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: AddMedia.py:103
msgid "%s is not a valid file name or does not exist."
msgstr "%s no es un nombre de archivo válido o no existe."
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 EditPerson.py:200 FamilyView.py:139
#: SelectChild.py:107 gramps_main.py:91 plugins/FilterEditor.py:123
#: plugins/IndivComplete.py:370 plugins/IndivSummary.py:211
#: plugins/RelCalc.py:322 plugins/WebPage.py:274
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:139 GenericFilter.py:133
#: GenericFilter.py:166 GenericFilter.py:193 GenericFilter.py:229
#: GenericFilter.py:256 ImageSelect.py:807 MediaView.py:59 PlaceView.py:48
#: SelectChild.py:107 SourceView.py:54 Sources.py:70 Sources.py:140
#: gramps_main.py:91 plugins/RelCalc.py:322
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:140 SelectChild.py:107
#: gramps_main.py:92
msgid "Birth Date"
msgstr "Fecha de Nacimiento"
#: AddSpouse.py:95
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a) de %s"
#: AddSpouse.py:105 const.py:407 const.py:415
msgid "Married"
msgstr "Casados"
#: AddSpouse.py:201 const.py:409 const.py:417
msgid "Partners"
msgstr "Compañeros"
#: AddrEdit.py:79
msgid "Address Editor for %s"
msgstr "Editor de Direcciones para %s"
#: AttrEdit.py:89
msgid "Attribute Editor for %s"
msgstr "Editor de Atributos para %s"
#: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:94
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar Marcadores"
#: Calendar.py:51
msgid "abt\\.?"
msgstr "¿aprox\\.?"
#: Calendar.py:52 Calendar.py:113 Calendar.py:130
msgid "about"
msgstr "aproximadamente"
#: Calendar.py:53
msgid "est\\.?"
msgstr "¿aprox\\.?"
#: Calendar.py:54 Calendar.py:115
msgid "circa"
msgstr "circa"
#: Calendar.py:55 Calendar.py:116
msgid "around"
msgstr "aproximadamante"
#: Calendar.py:56 Calendar.py:116 Calendar.py:131
msgid "before"
msgstr "antes"
#: Calendar.py:57 Calendar.py:118 Calendar.py:132
msgid "after"
msgstr "después"
#: Calendar.py:58
msgid "aft\\.?"
msgstr "¿desp\\.?"
#: Calendar.py:59
msgid "bef\\.?"
msgstr "¿ant\\.?"
#: Calendar.py:99
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: Calendar.py:99
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: Calendar.py:99
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: Calendar.py:99
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: Calendar.py:100
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: Calendar.py:100
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: Calendar.py:100
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: Calendar.py:100
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: Calendar.py:101
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: Calendar.py:101
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: Calendar.py:101
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: Calendar.py:101
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: Calendar.py:113
msgid "abt"
msgstr "aprox."
#: Calendar.py:114
msgid "abt."
msgstr "aprox."
#: Calendar.py:114
msgid "est"
msgstr "aprox"
#: Calendar.py:115
msgid "est."
msgstr "aprox."
#: Calendar.py:117
msgid "bef"
msgstr "ant"
#: Calendar.py:117
msgid "bef."
msgstr "ant."
#: Calendar.py:118
msgid "aft."
msgstr "desp."
#: Calendar.py:119
msgid "aft"
msgstr "desp"
#: Calendar.py:141
msgid "Undefined Calendar"
msgstr "Calendario sin Definir"
#: ChooseParents.py:121 ChooseParents.py:122 ChooseParents.py:366
#: ChooseParents.py:367 SelectChild.py:103 SelectChild.py:105 const.py:130
#: plugins/EventCmp.py:288 plugins/GraphViz.py:335 plugins/GraphViz.py:336
msgid "Birth"
msgstr "Nacimiento"
#: ChooseParents.py:140
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "Escoger los Padres de %s"
#: ChooseParents.py:183 ChooseParents.py:184 ChooseParents.py:386
#: ChooseParents.py:387
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
#: ChooseParents.py:186 ChooseParents.py:389 FamilyView.py:351
#: plugins/IndivComplete.py:197 plugins/IndivComplete.py:199
#: plugins/IndivComplete.py:410 plugins/IndivSummary.py:272
#: plugins/WebPage.py:293 plugins/WebPage.py:296
msgid "Mother"
msgstr "Madre"
#: ChooseParents.py:187 ChooseParents.py:390 FamilyView.py:350
#: plugins/IndivComplete.py:189 plugins/IndivComplete.py:191
#: plugins/IndivComplete.py:405 plugins/IndivSummary.py:258
#: plugins/WebPage.py:292 plugins/WebPage.py:295
msgid "Father"
msgstr "Padre"
#: ChooseParents.py:381
msgid "<b>Modify the Parents of %s</b>"
msgstr "<b>Modificar los Padres de %s</b>"
#: Date.py:76
msgid "(from|between|bet|bet.)"
msgstr "(de|entre|ent|ent.)"
#: Date.py:77
msgid "(and|to|-)"
msgstr "(y|para|-)"
#: Date.py:228 Date.py:241
msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
msgstr "desde %(start_date)s a %(stop_date)s"
#: DbPrompter.py:99 gramps_main.py:730 gramps_main.py:983 gramps_main.py:995
msgid "No Comment Provided"
msgstr "Ningún Comentario Agregado"
#: DisplayTrace.py:67
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS ha encontrado un error interno.\n"
"Por favor copie el mensaje indicado abajo y envíe un reporte de error\n"
"a http://souceforge.net/projects/gramps o envíe un\n"
"correo electrónico a gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
#: DisplayTrace.py:92
msgid "Internal Error - GRAMPS"
msgstr "Error Interno - GRAMPS"
#: EditPerson.py:180 EditPerson.py:206 EditPlace.py:99 GenericFilter.py:310
#: GenericFilter.py:348 GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469 const.py:329
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: EditPerson.py:180 Marriage.py:138 filters/EventType.py:41
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: EditPerson.py:181 EditPerson.py:194 GenericFilter.py:310
#: GenericFilter.py:348 GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469
#: Marriage.py:138 filters/After.py:55 filters/Before.py:55
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: EditPerson.py:181 GenericFilter.py:310 GenericFilter.py:348
#: GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469 ImageSelect.py:828
#: Marriage.py:138 filters/EventPlace.py:69
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: EditPerson.py:188 GenericFilter.py:501 GenericFilter.py:522
#: ImageSelect.py:592 ImageSelect.py:724 ImageSelect.py:807 Marriage.py:139
#: plugins/FilterEditor.py:123
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: EditPerson.py:188 ImageSelect.py:592 ImageSelect.py:724 Marriage.py:139
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: EditPerson.py:194
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: EditPerson.py:200 ImageSelect.py:807 MediaView.py:59
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: EditPerson.py:206 EditPlace.py:99
msgid "Path"
msgstr "Camino"
#: EditPerson.py:389 GrampsCfg.py:62 const.py:134
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: EditPerson.py:406 EditSource.py:136
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s y %(mother)s"
#: EditPerson.py:414 const.py:121 plugins/IndivComplete.py:259
#: plugins/IndivSummary.py:155 plugins/WebPage.py:537
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: EditPerson.py:802 EditPerson.py:813 Marriage.py:399 gramps_main.py:497
#: gramps_main.py:943
msgid "Abandon Changes"
msgstr "Abandonar Cambios"
#: EditPerson.py:803 EditPerson.py:814
msgid "Are you sure you want to abandon your changes?"
msgstr "¿Está seguro que quiere ignorar los cambios?"
#: EditPerson.py:1132
msgid "Make the selected name the preferred name"
msgstr "Transforma al nombre seleccionado en el nombre preferido"
#: EditPerson.py:1195 Marriage.py:421
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "El número de identificación GRAMPS no fue cambiado"
#: EditPerson.py:1196
msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s"
msgstr "%(grampsid)s ya está siendo usado por %(person)s"
#: EditPerson.py:1309
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Cambiar el género creo problemas con la información matrimonial.\n"
"Por favor revise los matrimonios de la persona."
#: EditPlace.py:115 PlaceView.py:50
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: EditPlace.py:115 PlaceView.py:51
msgid "County"
msgstr "Condado"
#: EditPlace.py:116 PlaceView.py:52
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: EditPlace.py:116 PlaceView.py:53
msgid "Country"
msgstr "País"
#: EditPlace.py:283 EditPlace.py:307
msgid "Internet Address Editor for %s"
msgstr "Editor de Direcciones Internet para %s"
#: EditPlace.py:285 EditPlace.py:309
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor de Direcciones Internet"
#: EditPlace.py:354
msgid "People"
msgstr "Personas"
#: EditPlace.py:356 EditPlace.py:364
msgid "%s [%s]: event %s\n"
msgstr "%s [%s]: evento %s\n"
#: EditPlace.py:362
msgid "Families"
msgstr "Familias"
#: EditSource.py:155
msgid "Individual Events"
msgstr "Eventos de la Persona"
#: EditSource.py:159
msgid "Individual Attributes"
msgstr "Atributos de la Persona"
#: EditSource.py:163
msgid "Individual Names"
msgstr "Nombres de Personas"
#: EditSource.py:166
msgid "Family Events"
msgstr "Eventos de la Familia"
#: EditSource.py:170
msgid "Family Attributes"
msgstr "Atributos de la Familia"
#: EditSource.py:174 GrampsCfg.py:97 plugins/Summary.py:117
msgid "Media Objects"
msgstr "Objetos Audiovisuales"
#: EditSource.py:177
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: FamilyView.py:140 gramps_main.py:91 plugins/IndivComplete.py:381
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/WebPage.py:284 plugins/WebPage.py:286
#: plugins/WebPage.py:288
msgid "Gender"
msgstr "Género"
#: FamilyView.py:141
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: FamilyView.py:219
msgid "Delete Spouse"
msgstr "Borrar Conyuge"
#: FamilyView.py:220
msgid "Do you wish to remove %s as a spouse?"
msgstr "¿Quiere remover a %s como cónyuge?"
#: FamilyView.py:367
#, fuzzy
msgid ""
"%s: %s\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"\\tRelación: %s"
#: FamilyView.py:369
msgid "%s: unknown"
msgstr "%s: desconocido"
#: FamilyView.py:406 Plugins.py:400 Plugins.py:411 const.py:135 const.py:410
#: const.py:418 gramps_main.py:1156 plugins/WebPage.py:288
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: FamilyView.py:452 FamilyView.py:462
msgid "Delete Parents"
msgstr "Borrar los Padres"
#: FamilyView.py:453 FamilyView.py:463
msgid "Do you wish to remove the selected parents?"
msgstr "¿Quiere remover los padres seleccionados?"
#: FamilyView.py:554
msgid "Invalid move. Children must be ordered by birth date."
msgstr "Movimiento Inválido. Los hijos deben ser ordenados por fecha de nacimiento."
#: Filter.py:73
msgid "All people"
msgstr "Toda las personas"
#: Filter.py:73 Filter.py:80
msgid "Qualifier"
msgstr "Criterio"
#: Filter.py:82 VersionControl.py:270
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
#: Filter.py:119
msgid "Failed to load the module: %s"
msgstr "Fallo en cargar el modulo: %s"
#: Find.py:155
msgid "Find Person"
msgstr "Buscar Persona"
#: Find.py:180
msgid "Find Place"
msgstr "Buscar Lugar"
#: Find.py:203
msgid "Find Source"
msgstr "Buscar Referencia"
#: Find.py:226
msgid "Find Media Object"
msgstr "Buscar Objeto Audiovisual"
#: FrenchRepublic.py:69
msgid "French Republican"
msgstr "Republicano Francés"
#: GenericFilter.py:310 plugins/FilterEditor.py:37
msgid "Personal Event"
msgstr "Evento Personal"
#: GenericFilter.py:348 plugins/FilterEditor.py:38
msgid "Family Event"
msgstr "Evento Familiar"
#: GenericFilter.py:387
msgid "Number of Relationships"
msgstr "Número de Relaciónes"
#: GenericFilter.py:388 plugins/FilterEditor.py:41
msgid "Relationship Type"
msgstr "Tipo de Relación"
#: GenericFilter.py:389 const.py:371
msgid "Number of Children"
msgstr "Número de Hijos"
#: GenericFilter.py:501 plugins/FilterEditor.py:39
msgid "Personal Attribute"
msgstr "Atributos Personales"
#: GenericFilter.py:522 plugins/FilterEditor.py:40
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atributos Familiares"
#: GenericFilter.py:547
msgid "Given Name"
msgstr "Nombre"
#: GenericFilter.py:547
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
#: GenericFilter.py:547 MediaView.py:59 SourceView.py:54 Sources.py:70
#: Sources.py:140
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: GenericFilter.py:547 filters/MatchSndEx.py:44
msgid "Surname"
msgstr "Apellido"
#: GenericFilter.py:575
msgid "Filter Name"
msgstr "Nombre del Filtro"
#: GenericFilter.py:716
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: GenericFilter.py:717
msgid "Has the Id"
msgstr "Tiene el ID"
#: GenericFilter.py:718
msgid "Has a name"
msgstr "Tiene un nombre"
#: GenericFilter.py:719
msgid "Has the relationships"
msgstr "Tiene las relaciones"
#: GenericFilter.py:720
msgid "Has the death"
msgstr "Tiene la muerte"
#: GenericFilter.py:721
msgid "Has the birth"
msgstr "Tiene el nacimiento"
#: GenericFilter.py:722
msgid "Is a descendant of"
msgstr "Es un descendiente de"
#: GenericFilter.py:723
msgid "Is a descendant family member of"
msgstr "Es un miembro de la familia descendiente de"
#: GenericFilter.py:724
msgid "Is an ancestor of"
msgstr "Es un ancestro"
#: GenericFilter.py:725
msgid "Has a common ancestor with"
msgstr "Tiene un ancestro común con"
#: GenericFilter.py:726
msgid "Is a female"
msgstr "Es de sexo femenino"
#: GenericFilter.py:727
msgid "Is a male"
msgstr "Es de sexo masculino"
#: GenericFilter.py:728
msgid "Has the personal event"
msgstr "Tiene el evento personal"
#: GenericFilter.py:729
msgid "Has the family event"
msgstr "Tiene el evento familiar"
#: GenericFilter.py:730
msgid "Has the personal attribute"
msgstr "Tiene el atributos personal"
#: GenericFilter.py:731
msgid "Has the family attribute"
msgstr "Tiene el atributos familiar"
#: GenericFilter.py:732
msgid "Matches the filter named"
msgstr "Calza el filtro llamado"
#: GenericFilter.py:881
msgid "Local Filters"
msgstr "Filtros Locales"
#: GenericFilter.py:896
msgid "System Filters"
msgstr "Filtros del Sistema"
#: GenericFilter.py:911
msgid "Custom Filters"
msgstr "Filtros Personalizados"
#: GrampsCfg.py:61
msgid "Father's surname"
msgstr "Apellido del Padre"
#: GrampsCfg.py:63
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinación del apellido de la madre y del padre"
#: GrampsCfg.py:64
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estilo islándico"
#: GrampsCfg.py:68
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Mes Día, Año"
#: GrampsCfg.py:69
msgid "MON Day, Year"
msgstr "MÉS Día, Año"
#: GrampsCfg.py:70
msgid "Day MON Year"
msgstr "Día MÉS Año"
#: GrampsCfg.py:71
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/DD/AAAA"
#: GrampsCfg.py:72
msgid "MM-DD-YYYY"
msgstr "MM-DD-AAAA"
#: GrampsCfg.py:73
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "DD/MM/AAAA"
#: GrampsCfg.py:74
msgid "DD-MM-YYYY"
msgstr "DD-MM-AAAA"
#: GrampsCfg.py:75
msgid "MM.DD.YYYY"
msgstr "MM.DD.AAAA"
#: GrampsCfg.py:76
msgid "DD.MM.YYYY"
msgstr "DD.MM.AAAA"
#: GrampsCfg.py:77
msgid "DD. Month Year"
msgstr "DD. Més Año"
#: GrampsCfg.py:78
msgid "YYYY/MM/DD"
msgstr "AAAA/MM/DD"
#: GrampsCfg.py:79
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA-MM-DD"
#: GrampsCfg.py:80
msgid "YYYY.MM.DD"
msgstr "AAAA.MM.DD"
#: GrampsCfg.py:84
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
msgstr "MM/DD/AAAA, MM.DD.AAAA, o MM-DD-AAAA"
#: GrampsCfg.py:85
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
msgstr "DD/MM/AAAA, DD.MM.AAAA, o DD-MM-AAAA"
#: GrampsCfg.py:86
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA/MM/DD, AAAA.MM.DD, o AAAA-MM-DD"
#: GrampsCfg.py:90
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Nombre Apellido"
#: GrampsCfg.py:91
msgid "Surname, Firstname"
msgstr "Apellido, Nombre"
#: GrampsCfg.py:95
msgid "Database"
msgstr "Base de Datos"
#: GrampsCfg.py:96 GrampsCfg.py:101
msgid "General"
msgstr "General"
#: GrampsCfg.py:98
msgid "GRAMPS internal IDs"
msgstr "Números de identificacón interna GRAMPS"
#: GrampsCfg.py:99
msgid "Revision Control"
msgstr "Control de Revisiones"
#: GrampsCfg.py:100
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: GrampsCfg.py:102
msgid "Dates and Calendars"
msgstr "Fechas y Calendarios"
#: GrampsCfg.py:103
msgid "Tool and Status Bars"
msgstr "Barra de Estado y Herramientas"
#: GrampsCfg.py:104
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: GrampsCfg.py:105
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: GrampsCfg.py:106
msgid "Report Preferences"
msgstr "Preferencias del Reporte"
#: GrampsCfg.py:107
msgid "Researcher Information"
msgstr "Información del Investigador"
#: GrampsCfg.py:108
msgid "Data Guessing"
msgstr "Adivinando Datos"
#: GrampsCfg.py:631 GrampsCfg.py:646
msgid "No default format"
msgstr "Sin formato por omisión"
#: Gregorian.py:53
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: Hebrew.py:89
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ImageSelect.py:143
msgid "That is not a valid file name."
msgstr "Ese no es un nombre de archivo válido"
#: ImageSelect.py:424 MediaView.py:330 plugins/ReadGedcom.py:898
#: plugins/ReadGedcom.py:933 plugins/ReadGedcom.py:968
msgid "Could not import %s"
msgstr "No se pudo importar %s"
#: ImageSelect.py:527
msgid "Open in %s"
msgstr "Abrir en %s"
#: ImageSelect.py:530 MediaView.py:171
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Editar con GIMP"
#: ImageSelect.py:532 MediaView.py:173
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editar Propiedades del Objeto"
#: ImageSelect.py:535 MediaView.py:176
msgid "Convert to local copy"
msgstr "Convertir a copia local"
#: ImageSelect.py:814 plugins/EventCmp.py:288
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: ImageSelect.py:818
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: ImageSelect.py:823 Utils.py:181 Utils.py:183
msgid "Source"
msgstr "Referencia"
#: Julian.py:52
msgid "Julian"
msgstr "Juliano"
#: LocEdit.py:59
msgid "Location Editor for %s"
msgstr "Editor de Lugares para %s"
#: LocEdit.py:61
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor de Lugares"
#: Marriage.py:104 Marriage.py:556 Marriage.py:574 Utils.py:132
#: plugins/Check.py:161 plugins/Check.py:180
msgid "%s and %s"
msgstr "%s y %s"
#: Marriage.py:400
msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
msgstr ""
"Los datos fueron modificados. \n"
"¿Está seguro que quiere ignorar los cambios?"
#: MediaView.py:147
msgid "The file no longer exists"
msgstr "El archivo ya no existe"
#: MediaView.py:169
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Ver en el visor predefinido"
#: MediaView.py:259
msgid "Delete Object"
msgstr "Borrar Objeto"
#: MediaView.py:260
msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?"
msgstr "Este objeto audiovisual está siendo usado. ¿Insiste en borrarlo?"
#: NameEdit.py:77
msgid "Alternate Name Editor for %s"
msgstr "Editor de Nombres Alternativo para %s"
#: NoteEdit.py:50 NoteEdit.py:57
msgid "Edit Note"
msgstr "Editar Notas"
#: PaperMenu.py:83
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: PaperMenu.py:88
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaje"
#: PedView.py:364
msgid "Double clicking will make %s the active person"
msgstr "El pulsar dos veces hará a %s la persona activada"
#: PlaceView.py:47
msgid "Place Name"
msgstr "Editor de Nombres"
#: PlaceView.py:49
msgid "Church Parish"
msgstr "Iglesia Parroquia"
#: PlaceView.py:135
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge"
msgstr ""
"Exactamente dos lugares deben ser serleccionados para realizar una mezcla"
#: PlaceView.py:190
msgid "Delete Place"
msgstr "Borrar Lugar"
#: PlaceView.py:191
msgid ""
"%s is currently being used.\n"
"Delete anyway?"
msgstr ""
"%s esta siendo usado.\n"
"¿Insiste en borrarlo?"
#: Plugins.py:80
msgid "No description was provided"
msgstr "No se dió una descripción"
#: Plugins.py:233
msgid "Report Selection"
msgstr "Seleccionar Reporte"
#: Plugins.py:249
msgid "Tool Selection"
msgstr "Selección de Herramientas"
#: Plugins.py:271
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Los siguientes módulos no pudieron ser cargados:"
#: Plugins.py:397 Plugins.py:408
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin categorizar"
#: QuestionDialog.py:64 QuestionDialog.py:108
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: QuestionDialog.py:86
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: ReadXML.py:84 ReadXML.py:87 ReadXML.py:153 ReadXML.py:157
#: plugins/ReadGedcom.py:132 plugins/ReadGedcom.py:136
#: plugins/ReadGedcom.py:144
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s no pudo ser abierto\n"
#: ReadXML.py:93 ReadXML.py:98 ReadXML.py:163 ReadXML.py:169 ReadXML.py:197
msgid "Error reading %s"
msgstr "Error leyendo %s"
#: ReadXML.py:99
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "El archivo probablemente está corrompido o no es una base de datos GRAMPS válida."
#: ReadXML.py:103
msgid ""
"Your database has encountered an error in the library that compresses the "
"data.\n"
"Your data should be okay, but you may want to consider disabling "
"compression.\n"
"This can be disabled in the Properties dialog."
msgstr ""
"Su base de datos ha encontrado un error en la libreria que comprime los datos.\n"
"Sus datos deberia estar bien, pero Ud. debería considerar deshabilitar la compresión.\n"
"Esta puede ser deshabilitada en el menú de Propiedades."
#: ReadXML.py:192
msgid "%s (revision %s)"
msgstr "%s (revisión %s)"
#: RelImage.py:56
msgid ""
"Could not import %s\n"
"The file has been moved or deleted"
msgstr ""
"No se pudo importar %s\n"
"El archivo ha sido movido o borrado"
#: RelImage.py:72 RelImage.py:75 RelImage.py:137 RelImage.py:140
#: gramps_main.py:751 gramps_main.py:755 gramps_main.py:763
#: plugins/AncestorChart.py:113 plugins/DesGraph.py:210
#: plugins/DesGraph.py:219 plugins/WriteGedcom.py:473
#: plugins/WriteGedcom.py:478
msgid "Could not create %s"
msgstr "No se pudo crear %s"
#: RelImage.py:82
msgid "Error creating the thumbnail : %s"
msgstr "Error creando el ícono : %s"
#: RelImage.py:88
msgid "Error copying %s"
msgstr "Error copiando %s"
#: RelImage.py:108 RelImage.py:119
msgid "Could not load image file %s"
msgstr "No se pudo cargar el archivo de imágen %s"
#: RelImage.py:147
msgid "Could not replace %s"
msgstr "No se pudo reemplazar %s"
#: RelImage.py:152
msgid ""
"Could not create a thumbnail for %s\n"
"The file has been moved or deleted"
msgstr ""
"No se pudo crear el ícono para %s\n"
"El archivo ha sido movido o borrado"
#: RelImage.py:160
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
msgstr "No se pudo crear el ícono para %s"
#: Report.py:75
msgid "Default Template"
msgstr "Planilla por Defecto"
#: Report.py:76
msgid "User Defined Template"
msgstr "Planilla Definida por Usuario"
#: Report.py:96
msgid "First"
msgstr "Primero"
#: Report.py:97
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#: Report.py:98
msgid "Third"
msgstr "Tercero"
#: Report.py:99
msgid "Fourth"
msgstr "Cuarto"
#: Report.py:100
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
#: Report.py:101
msgid "Sixth"
msgstr "Sexto"
#: Report.py:102
msgid "Seventh"
msgstr "Séptimo"
#: Report.py:103
msgid "Eighth"
msgstr "Octavo"
#: Report.py:104
msgid "Ninth"
msgstr "Noveno"
#: Report.py:105
msgid "Tenth"
msgstr "Décimo"
#: Report.py:106
msgid "Eleventh"
msgstr "Onceavo"
#: Report.py:107
msgid "Twelfth"
msgstr "Doceavo"
#: Report.py:108
msgid "Thirteenth"
msgstr "Decimotercero"
#: Report.py:109
msgid "Fourteenth"
msgstr "Decimocuatro"
#: Report.py:110
msgid "Fifteenth"
msgstr "Decimoquinto"
#: Report.py:111
msgid "Sixteenth"
msgstr "Decimosexto"
#: Report.py:112
msgid "Seventeenth"
msgstr "Decimoséptimo"
#: Report.py:113
msgid "Eighteenth"
msgstr "Decimoctavo"
#: Report.py:114
msgid "Nineteenth"
msgstr "Decimonoveno"
#: Report.py:115
msgid "Twentieth"
msgstr "Vigésimo"
#: Report.py:116
msgid "Twenty-first"
msgstr "Vigésimo primero"
#: Report.py:117
msgid "Twenty-second"
msgstr "Vigésimo segundo"
#: Report.py:118
msgid "Twenty-third"
msgstr "Vigésimo tercero"
#: Report.py:119
msgid "Twenty-fourth"
msgstr "Vigésimo cuarto"
#: Report.py:120
msgid "Twenty-fifth"
msgstr "Vigésimo quinto"
#: Report.py:121
msgid "Twenty-sixth"
msgstr "Vigésimo sexto"
#: Report.py:122
msgid "Twenty-seventh"
msgstr "Vigésimo séptimo"
#: Report.py:123
msgid "Twenty-eighth"
msgstr "Vigésimo octavo"
#: Report.py:124
msgid "Twenty-ninth"
msgstr "Vigésimo noveno"
#: Report.py:130
msgid "Progress Report - GRAMPS"
msgstr "Reporte de Progreso - GRAMPS"
#: Report.py:130
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
#: Report.py:242
msgid "Base Report - GRAMPS"
msgstr "Reporte Base - GRAMPS"
#: Report.py:256
msgid "Save Report As - GRAMPS"
msgstr "Guardar Reporte Como - GRAMPS"
#: Report.py:480 Report.py:485
msgid "Save As"
msgstr "Guardar Como"
#: Report.py:491
msgid "Directory"
msgstr "Directorios"
#: Report.py:493
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del Archivo"
#: Report.py:524
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de Salida"
#: Report.py:537
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: Report.py:542
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de Estilo"
#: Report.py:568 Report.py:570
msgid "Paper Options"
msgstr "Opciones del Papel"
#: Report.py:571 Report.py:573
msgid "HTML Options"
msgstr "Opciones HTML"
#: Report.py:590
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: Report.py:595
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: Report.py:607
msgid "Page Count"
msgstr "Contador de Páginas"
#: Report.py:627
msgid "Template"
msgstr "Planilla"
#: Report.py:648
msgid "User Template"
msgstr "Planilla del Usuario"
#: Report.py:651
msgid "Choose File"
msgstr "Escoger Archivo"
#: Report.py:690 Report.py:697
msgid "Report Options"
msgstr "Opciones del Reporte"
#: Report.py:703 plugins/FilterEditor.py:66
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: Report.py:723
msgid "Generations"
msgstr "Generaciones"
#: Report.py:732
msgid "Page break between generations"
msgstr "Fín de página entre generaciones"
#: Report.py:815
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
"El nombre de archivo dad es un directorio.\n"
"Necesita dar un nombre de archivo válido."
#: SelectChild.py:83 SelectChild.py:88 SelectChild.py:92
#: plugins/RelCalc.py:319
msgid "Relationship to %s"
msgstr "Relación con %s"
#: SourceView.py:54
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: SourceView.py:128
msgid "Delete Source"
msgstr "Borrar Referencia"
#: SourceView.py:129
msgid "This source is currently being used. Delete anyway?"
msgstr "Esta fuente está siendo usada. ¿Insiste en borrarla?"
#: StyleEditor.py:105
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Error guardando hoja de estilo"
#: Utils.py:176
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: Utils.py:186 Utils.py:188
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: Utils.py:524
msgid "default"
msgstr "predefinido"
#: VersionControl.py:262
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
#: WriteXML.py:78
msgid "Failure writing %s, original file restored"
msgstr "Error al escribir %s, se restauró el archivo original"
#: calendars/Islamic.py:70
msgid "Islamic"
msgstr "Islámico"
#: calendars/Persian.py:68
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: const.py:105
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps (Sistema de Manejo de Información y Análisis Genalógico) es\n"
" un programa de genealogía personal."
#: const.py:119
msgid "male"
msgstr "masculino"
#: const.py:120
msgid "female"
msgstr "femenino"
#: const.py:131 const.py:249
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptado"
#: const.py:132
msgid "Stepchild"
msgstr "Hijastro"
#: const.py:133
msgid "Foster"
msgstr "Adoptivo"
#: const.py:136 const.py:411 const.py:419
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: const.py:145
msgid "Very Low"
msgstr "Muy Bajo"
#: const.py:146 plugins/Merge.py:107
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: const.py:147
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: const.py:148 plugins/Merge.py:115
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: const.py:149
msgid "Very High"
msgstr "Muy Alto"
#: const.py:169
msgid "Annulment"
msgstr "Anulación"
#: const.py:170 const.py:264
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Solicitud de divorcio"
#: const.py:171
msgid "Divorce"
msgstr "Divorcio"
#: const.py:172
msgid "Engagement"
msgstr "Compromiso"
#: const.py:173
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrato de Matrimonio"
#: const.py:174
msgid "Marriage License"
msgstr "Licencia de Matrimonio"
#: const.py:175
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Arreglo de Matrimonio"
#: const.py:176
msgid "Marriage"
msgstr "Matrimonio"
#: const.py:250
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Fecha de Nacimiento Alternativa"
#: const.py:251
msgid "Alternate Death"
msgstr "Fecha de Muerte Alternativa"
#: const.py:252
msgid "Adult Christening"
msgstr "Bautizo Adulto"
#: const.py:253
msgid "Baptism"
msgstr "Bautizo"
#: const.py:254
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: const.py:255
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: const.py:256
msgid "Blessing"
msgstr "Bendición"
#: const.py:257
msgid "Burial"
msgstr "Entierro"
#: const.py:258
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa de Muerte"
#: const.py:259
msgid "Census"
msgstr "Censo"
#: const.py:260
msgid "Christening"
msgstr "Bautizo"
#: const.py:261
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: const.py:262
msgid "Cremation"
msgstr "Cremación"
#: const.py:263
msgid "Degree"
msgstr "Grado"
#: const.py:265
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: const.py:266
msgid "Elected"
msgstr "Elegido"
#: const.py:267
msgid "Emigration"
msgstr "Emigración"
#: const.py:268
msgid "First Communion"
msgstr "Primera Comunión"
#: const.py:269
msgid "Immigration"
msgstr "Inmigración"
#: const.py:270
msgid "Graduation"
msgstr "Graduación"
#: const.py:271
msgid "Medical Information"
msgstr "Información Médica"
#: const.py:272
msgid "Military Service"
msgstr "Servicio Militar"
#: const.py:273
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalización"
#: const.py:274
msgid "Nobility Title"
msgstr "Título de Nobleza"
#: const.py:275
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Número de Matrimonios"
#: const.py:276
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupación"
#: const.py:277
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenanza"
#: const.py:278
msgid "Probate"
msgstr "Legalizar"
#: const.py:279
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: const.py:280
msgid "Religion"
msgstr "Religión"
#: const.py:281
msgid "Residence"
msgstr "Residencia"
#: const.py:282
msgid "Retirement"
msgstr "Jubilación"
#: const.py:283
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
#: const.py:328
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#: const.py:330
msgid "Identification Number"
msgstr "Número de Identificación "
#: const.py:331
msgid "National Origin"
msgstr "País de Nacimiento"
#: const.py:332
msgid "Social Security Number"
msgstr "Número de Seguro Social"
#: const.py:407
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Un matrimonio legal o 'de facto' entre hombre y mujer"
#: const.py:408
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Ninguna relación legal o informal entre hombre y mujer"
#: const.py:408 const.py:416
msgid "Unmarried"
msgstr "Soltero"
#: const.py:409
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Una relación estable entre miembros del mismo sexo"
#: const.py:410
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relación desconocida entre hombre y mujer"
#: const.py:411
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Una relación no especificada ente un hombre y una mujer"
#: const.py:435
msgid "No definition available"
msgstr "No hay una definición disponible"
#: const.py:876
msgid "Also Known As"
msgstr "También Conocido Como"
#: const.py:877
msgid "Birth Name"
msgstr "Nombre al Nacer"
#: const.py:878
msgid "Married Name"
msgstr "Nombre de Casada"
#: const.py:879
msgid "Other Name"
msgstr "Otro Nombre"
#: docgen/AbiWordDoc.py:321
msgid "AbiWord"
msgstr "AbiWord"
#: docgen/HtmlDoc.py:156 docgen/HtmlDoc.py:181
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "El marcador '<!-- START -->' no estaba en la plantilla"
#: docgen/HtmlDoc.py:192 docgen/HtmlDoc.py:199
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"No se pudo abrir %s\n"
"Use el formato predefinido"
#: docgen/HtmlDoc.py:415
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: docgen/KwordDoc.py:239 docgen/KwordDoc.py:243
#: plugins/DetAncestralReport.py:62 plugins/DetDescendantReport.py:63
msgid "Could not open %s"
msgstr "No se pudo abrir %s"
#: docgen/KwordDoc.py:438
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: docgen/LaTeXDoc.py:393
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: docgen/OpenDrawDoc.py:506 docgen/OpenOfficeDoc.py:572
msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
#: docgen/PSDrawDoc.py:214
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: docgen/PdfDoc.py:46 docgen/PdfDrawDoc.py:36
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "Los módulos ReportLab no están instalados"
#: docgen/PdfDoc.py:302 docgen/PdfDrawDoc.py:161
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: docgen/RTFDoc.py:366
msgid "Rich Text Format (RTF)"
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
#: docgen/SvgDrawDoc.py:202
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: filters/After.py:54
msgid "People with an event after ..."
msgstr "Personas con un evento posterior a ..."
#: filters/AltFam.py:37
msgid "People who were adopted"
msgstr "Personas que son adoptadas"
#: filters/Before.py:54
msgid "People with an event before ..."
msgstr "Personas con un evento anterior a ..."
#: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:112
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Personas sin parientes"
#: filters/EventPlace.py:68
msgid "People with an event location of ..."
msgstr "Personas con un evento en la localidad de ..."
#: filters/EventType.py:40
msgid "People who have an event type of ..."
msgstr "Personas que tiene un evento del tipo ..."
#: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:109
msgid "Females"
msgstr "Mujeres"
#: filters/HavePhotos.py:38
msgid "People who have images"
msgstr "Personas que tienen imágenes"
#: filters/IncompleteNames.py:39
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personas con nombres incompletos"
#: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:108
msgid "Males"
msgstr "Hombres"
#: filters/MatchSndEx.py:43
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
msgstr "Nombres con el mismo código SoundEx que ..."
#: filters/MatchSndEx2.py:39
msgid "Names with the specified SoundEx code"
msgstr "Nombres con el código SoundEx especificado"
#: filters/MatchSndEx2.py:40
msgid "SoundEx Code"
msgstr "Código SoundEx"
#: filters/MutlipleMarriages.py:38
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personas con varios matrimonios"
#: filters/NeverMarried.py:38
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personas sin matrimonios"
#: filters/NoBirthdate.py:38
msgid "People without a birth date"
msgstr "Personas sin una fecha de nacimiento"
#: filters/NoChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Personas con hijos"
#: filters/RegExMatch.py:51
msgid "Names that match a regular expression"
msgstr "Nombres que coinciden una expresión regular"
#: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: filters/SubString.py:42
msgid "Names that contain a substring"
msgstr "Nombres que contienen los caracteres"
#: gramps_main.py:92
msgid "Death Date"
msgstr "Fecha de Fallecimiento"
#: gramps_main.py:118
msgid ""
"You are running GRAMPS as the 'root' user.\n"
"This account is not meant for normal application use."
msgstr ""
"Usted está usando GRAMP desde la cuenta de 'root'.\n"
"Esta cuenta no esta pensada para el uso de programas comunes."
#: gramps_main.py:476
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge"
msgstr ""
"Exactamente dos personas deben ser seleccionadas para realizar una mezcla"
#: gramps_main.py:498
msgid ""
"Unsaved changes exist in the current database\n"
"Do you wish to save the changes?"
msgstr ""
"Hay cambios no guardados en la base de datos actual\n"
"¿Desea guardar los cambios?"
#: gramps_main.py:547
msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
msgstr "¿Quiere cerrar la base de datos actual y crear una nueva?"
#: gramps_main.py:548
msgid "New Database"
msgstr "Nueva Base de Datos"
#: gramps_main.py:676
msgid ""
"An autosave file exists for %s.\n"
"Should this be loaded instead of the last saved version?"
msgstr ""
"Un archivo de guardado automático existe para %s.\n"
"¿Debería cargar ese archivo en vez de la última versión guardada?"
#: gramps_main.py:681
msgid "Autosave File"
msgstr "Guardado Automático de Archivo"
#: gramps_main.py:709 gramps_main.py:745
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s no es un directorio"
#: gramps_main.py:712
msgid "Loading %s ..."
msgstr "Cargando %s ..."
#: gramps_main.py:738
msgid "Saving %s ..."
msgstr "Guardando %s ..."
#: gramps_main.py:797
msgid "autosaving..."
msgstr "guardando automaticamente ..."
#: gramps_main.py:800
msgid "autosave complete"
msgstr "guardado automático finalizado"
#: gramps_main.py:802
msgid "autosave failed"
msgstr "el guardado automático falló"
#: gramps_main.py:829
msgid "Do you really wish to delete %s?"
msgstr "¿Quiere borrar %s?"
#: gramps_main.py:831
msgid "Delete Person"
msgstr "Borrar Persona"
#: gramps_main.py:940
msgid ""
"Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
msgstr ""
"¿Quiere abandonar los cambios y regresar a la última base de datos guardada?"
#: gramps_main.py:945
msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
msgstr "No puedo regresar a una base de datos anterior pues esta no existe"
#: gramps_main.py:1247
msgid "Loading %s..."
msgstr "Cargando %s..."
#: gramps_main.py:1342
msgid "No default/Home Person has been set"
msgstr "No se ha establecido una persona inicial"
#: gramps_main.py:1348
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s ha sido marcado"
#: gramps_main.py:1351
msgid "Bookmark could not be set because no one was selected"
msgstr "La marca no pudo ser establecida porque nadie fue seleccionado"
#: gramps_main.py:1363
msgid "Do you wish to set %s as the Home Person?"
msgstr "¿Quiere establecer a %s como la persona inicial?"
#: gramps_main.py:1365
msgid "Set Home Person"
msgstr "Establecer Persona Inicial"
#: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:424
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Carta de Ancestros"
#: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:425
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:459 plugins/FullFamily.py:105
#: plugins/FullFamily.py:170 plugins/GraphViz.py:78 plugins/GraphViz.py:448
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Reportes Gráficos"
#: plugins/AncestorChart.py:221
msgid "Ancestor Chart for %s"
msgstr "Carta de Ancestros para %s"
#: plugins/AncestorChart.py:226
msgid "Save Ancestor Chart"
msgstr "Guardar Gráfico de Ancestros"
#: plugins/AncestorChart.py:238 plugins/DesGraph.py:325
#: plugins/FullFamily.py:126
msgid "Display Format"
msgstr "Desplegar Formato"
#: plugins/AncestorChart.py:239 plugins/DesGraph.py:326
#: plugins/FullFamily.py:127
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Permite personalizar los datos en los cuadros del reporte"
#: plugins/AncestorChart.py:426 plugins/AncestorReport.py:386
#: plugins/DescendReport.py:282 plugins/DetAncestralReport.py:826
#: plugins/DetDescendantReport.py:899 plugins/FullFamily.py:171
#: plugins/GraphViz.py:447 plugins/IndivComplete.py:663
#: plugins/IndivSummary.py:496 plugins/Summary.py:146 plugins/WebPage.py:1251
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: plugins/AncestorChart.py:427 plugins/FullFamily.py:172
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Entrega una imágen con el árbol genealógico de los ancestros"
#: plugins/AncestorReport.py:75 plugins/AncestorReport.py:229
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Reporte Ahnentafel para %s"
#: plugins/AncestorReport.py:88 plugins/DetAncestralReport.py:622
#: plugins/DetDescendantReport.py:651
msgid "%s Generation"
msgstr "%s Generación"
#: plugins/AncestorReport.py:117
msgid "%s was born on %s in %s. "
msgstr "%s nació en %s en %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:120
msgid "%s was born on %s. "
msgstr "%s nació en %s."
#: plugins/AncestorReport.py:124
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
msgstr "%s nació en el año %s en %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:127
msgid "%s was born in the year %s. "
msgstr "%s nació en el año %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:152
msgid "He died on %s in %s"
msgstr "El murió en %s en %s"
#: plugins/AncestorReport.py:155
msgid "He died on %s"
msgstr "El murió en %s"
#: plugins/AncestorReport.py:158
msgid "She died on %s in %s"
msgstr "Ella murió en %s en %s"
#: plugins/AncestorReport.py:161
msgid "She died on %s"
msgstr "Ella murió en %s"
#: plugins/AncestorReport.py:165
msgid "He died in the year %s in %s"
msgstr "El murió en el año %s en %s"
#: plugins/AncestorReport.py:168
msgid "He died in the year %s"
msgstr "El murió en el año %s"
#: plugins/AncestorReport.py:171
msgid "She died in the year %s in %s"
msgstr "Ella murió en el año %s en %s"
#: plugins/AncestorReport.py:174
msgid "She died in the year %s"
msgstr "Ella murió en el año %s"
#: plugins/AncestorReport.py:187
msgid ", and was buried on %s in %s."
msgstr ", y fue enterrado en %s en %s."
#: plugins/AncestorReport.py:190
msgid ", and was buried on %s."
msgstr ", y fue enterrado en %s."
#: plugins/AncestorReport.py:194
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
msgstr ", y fue enterrado en el año %s en %s."
#: plugins/AncestorReport.py:197
msgid ", and was buried in the year %s."
msgstr ", y fue enterrado en el año %s."
#: plugins/AncestorReport.py:200
msgid " and was buried in %s."
msgstr " y fue enterrado en %s."
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:384
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Reporte Ahnentafel"
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:385
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:281
#: plugins/DetAncestralReport.py:827 plugins/DetDescendantReport.py:900
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:664
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:497
msgid "Text Reports"
msgstr "Reportes en Texto"
#: plugins/AncestorReport.py:234 plugins/DetAncestralReport.py:670
msgid "Save Ancestor Report"
msgstr "Guardar Reporte de Ancestros"
#: plugins/AncestorReport.py:387
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Entrega un texto con el reporte de los ancestros"
#: plugins/ChangeTypes.py:76
msgid "1 event record was modified"
msgstr "1 registro de evento fue modificado"
#: plugins/ChangeTypes.py:78
msgid "%d event records were modified"
msgstr "%d registros de eventos fueron modificados"
#: plugins/ChangeTypes.py:92
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Renombrar los tipos de eventos personales"
#: plugins/ChangeTypes.py:93 plugins/Check.py:225 plugins/Merge.py:546
#: plugins/PatchNames.py:152 plugins/ReorderIds.py:122
msgid "Database Processing"
msgstr "Procesando la Base de Datos"
#: plugins/ChangeTypes.py:94
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
msgstr ""
"Permite que todos los eventos de un cierto nombre sean transferidos a un "
"nombre nuevo"
#: plugins/Check.py:147
msgid "No errors were found"
msgstr "No se encontraron errores"
#: plugins/Check.py:153
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 enlace roto de familia fue arreglado\n"
#: plugins/Check.py:155
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d enlaces rotos de hijos/familias fueron encontrados\n"
#: plugins/Check.py:168
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s fue removido de la familia de %s\n"
#: plugins/Check.py:172
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 enlace roto de cónyuge/familia fue arreglado\n"
#: plugins/Check.py:174
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d enlaces rotos de cónyuges/familias fueron encontrados\n"
#: plugins/Check.py:187
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s fue restaurado a la familia de %s\n"
#: plugins/Check.py:190
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Se encontró 1 familia vacía \n"
#: plugins/Check.py:192
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "se econtraron %d familias vacías\n"
#: plugins/Check.py:194
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Se corrigió 1 lazo familiar que no funcionaba\n"
#: plugins/Check.py:196
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d relaciones familiares incorrectas fueron arregladas\n"
#: plugins/Check.py:198
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 objeto audiovisual fue referenciado, pero no encontrado\n"
#: plugins/Check.py:200
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d objetos audiovisuales fueron referenciados, pero no encontrados\n"
#: plugins/Check.py:208
msgid "Check Integrity"
msgstr "Revisar Integridad"
#: plugins/Check.py:224
msgid "Check and repair database"
msgstr "Revisar y reparar la base de datos"
#: plugins/Check.py:226
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Revisa la base de datos por problemas de integridad, arreglando los "
"problemas que puede"
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:458
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Gráfico de Descendientes"
#: plugins/DesGraph.py:311
msgid "Descendant Graph for %s"
msgstr "Gráfico de Descendientes para %s"
#: plugins/DesGraph.py:314
msgid "Save Descendant Graph"
msgstr "Guardar Reporte de Descendientes"
#: plugins/DesGraph.py:460 plugins/DescendReport.py:283
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Genera una lista de descendientes de la persona activa"
#: plugins/DesGraph.py:461
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plugins/Desbrowser.py:116
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Navegador interactivo de descendientes"
#: plugins/Desbrowser.py:117 plugins/EventCmp.py:335
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Análisis y Exploración"
#: plugins/Desbrowser.py:118
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Entrega una jerarquía navegable basada en la persona activa"
#: plugins/DescendReport.py:87 plugins/GraphViz.py:103
#: plugins/IndivComplete.py:475 plugins/WriteGedcom.py:369
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendientes de %s"
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:280
msgid "Descendant Report"
msgstr "Reporte de Descendientes"
#: plugins/DescendReport.py:128 plugins/DetDescendantReport.py:637
msgid "Descendant Report for %s"
msgstr "Reporte de Descendientes para %s"
#: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:698
msgid "Save Descendant Report"
msgstr "Guardar Reporte de Descendientes"
#: plugins/DetAncestralReport.py:112 plugins/DetDescendantReport.py:123
msgid "Child of %s and %s is:"
msgstr "Hijo/a de %s y %s es:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:113 plugins/DetDescendantReport.py:124
msgid "Children of %s and %s are:"
msgstr "Los hijos de %s y %s son:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:132 plugins/DetDescendantReport.py:143
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Nació: %s %s Murió: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:136 plugins/DetAncestralReport.py:140
#: plugins/DetDescendantReport.py:147 plugins/DetDescendantReport.py:151
#: plugins/DetDescendantReport.py:181
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
msgstr "- %s Nació: %s %s Murió: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:143 plugins/DetDescendantReport.py:154
msgid "- %s Born: %s %s"
msgstr "- %s Nació: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:148 plugins/DetAncestralReport.py:163
#: plugins/DetDescendantReport.py:159 plugins/DetDescendantReport.py:174
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Nació: %s Murió: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:152 plugins/DetAncestralReport.py:155
#: plugins/DetAncestralReport.py:167 plugins/DetAncestralReport.py:170
#: plugins/DetDescendantReport.py:163 plugins/DetDescendantReport.py:166
#: plugins/DetDescendantReport.py:178
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
msgstr "- %s Nació: %s Murió: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:157 plugins/DetAncestralReport.py:172
#: plugins/DetDescendantReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:183
msgid "- %s Born: %s"
msgstr "- %s Nació: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:177 plugins/DetDescendantReport.py:188
msgid "- %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Murió: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:180 plugins/DetAncestralReport.py:183
#: plugins/DetDescendantReport.py:191 plugins/DetDescendantReport.py:194
msgid "- %s Died: %s"
msgstr "- %s Murió: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:185 plugins/DetDescendantReport.py:196
msgid "- %s"
msgstr "- %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:203 plugins/DetAncestralReport.py:445
#: plugins/DetAncestralReport.py:512 plugins/DetDescendantReport.py:214
#: plugins/DetDescendantReport.py:456 plugins/DetDescendantReport.py:524
msgid "He"
msgstr "Él"
#: plugins/DetAncestralReport.py:205 plugins/DetAncestralReport.py:451
#: plugins/DetAncestralReport.py:514 plugins/DetDescendantReport.py:216
#: plugins/DetDescendantReport.py:462 plugins/DetDescendantReport.py:526
msgid "She"
msgstr "Ella"
#: plugins/DetAncestralReport.py:218 plugins/DetDescendantReport.py:229
msgid " is the same person as [%s]."
msgstr " es la misma persona que [%s]."
#: plugins/DetAncestralReport.py:236 plugins/DetDescendantReport.py:247
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notas para %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:273 plugins/DetDescendantReport.py:284
msgid " was born on %s in %s."
msgstr " nació en %s en %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:275 plugins/DetDescendantReport.py:286
msgid " was born on %s."
msgstr " nació en %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:277 plugins/DetDescendantReport.py:288
msgid " was born in the year %s in %s."
msgstr " nació en el año %s en %s. "
#: plugins/DetAncestralReport.py:280 plugins/DetDescendantReport.py:291
msgid " was born in the year %s."
msgstr " nació en el año %s. "
#: plugins/DetAncestralReport.py:282 plugins/DetDescendantReport.py:293
msgid " in %s."
msgstr " en %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:284 plugins/DetAncestralReport.py:287
#: plugins/DetDescendantReport.py:295 plugins/DetDescendantReport.py:298
msgid "."
msgstr "."
#: plugins/DetAncestralReport.py:338 plugins/DetDescendantReport.py:349
msgid " %s died on %s in %s"
msgstr " %s murió en %s en %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:339 plugins/DetDescendantReport.py:350
msgid " %s died on %s"
msgstr " %s murió en %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:342 plugins/DetDescendantReport.py:353
msgid " %s died in %s in %s"
msgstr " %s murió en %s en %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:343 plugins/DetAncestralReport.py:345
#: plugins/DetDescendantReport.py:354 plugins/DetDescendantReport.py:356
msgid " %s died in %s"
msgstr " %s murió en %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:373 plugins/DetDescendantReport.py:384
msgid " And %s was buried on %s in %s."
msgstr " Y %s fue enterrado en %s en %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:375 plugins/DetDescendantReport.py:386
msgid " And %s was buried on %s."
msgstr " Y %s fue enterrado en %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:377 plugins/DetDescendantReport.py:388
msgid " And %s was buried in %s."
msgstr " Y %s fue enterrado en %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:407 plugins/DetDescendantReport.py:418
msgid " %s was the son of %s and %s."
msgstr " %s era el hijo de %s y %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:410 plugins/DetAncestralReport.py:413
#: plugins/DetDescendantReport.py:421 plugins/DetDescendantReport.py:424
msgid " %s was the son of %s."
msgstr "%s era el hijo de %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:418 plugins/DetDescendantReport.py:429
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
msgstr " %s era la hija de %s y %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:421 plugins/DetAncestralReport.py:424
#: plugins/DetDescendantReport.py:432 plugins/DetDescendantReport.py:435
msgid " %s was the daughter of %s."
msgstr " %s era la hija de %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:447 plugins/DetAncestralReport.py:453
#: plugins/DetDescendantReport.py:458 plugins/DetDescendantReport.py:464
msgid ","
msgstr ","
#: plugins/DetAncestralReport.py:448 plugins/DetDescendantReport.py:459
msgid "and he"
msgstr "y el"
#: plugins/DetAncestralReport.py:454 plugins/DetDescendantReport.py:465
msgid "and she"
msgstr "y ella"
#: plugins/DetAncestralReport.py:480 plugins/DetDescendantReport.py:491
msgid " %s married %s"
msgstr " %s se casó con %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:482 plugins/DetDescendantReport.py:493
msgid " %s married %s in %s"
msgstr " %s se casó con %s en %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:484 plugins/DetDescendantReport.py:495
msgid " %s married %s on %s"
msgstr " %s se casó con %s en %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:485 plugins/DetDescendantReport.py:496
msgid " %s married %s on %s in %s"
msgstr " %s se casó con %s en %s en %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:489 plugins/DetDescendantReport.py:500
msgid " %s married"
msgstr " %s casado"
#: plugins/DetAncestralReport.py:491 plugins/DetDescendantReport.py:502
msgid " %s married in %s"
msgstr " %s se casó en %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:493 plugins/DetDescendantReport.py:504
msgid " %s married on %s"
msgstr " %s se casó en %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:494 plugins/DetDescendantReport.py:505
msgid " %s married on %s in %s"
msgstr " %s se casó en %s en %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:608 plugins/DetAncestralReport.py:665
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
msgstr "Reporte Detallado de Ancestros para %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:661 plugins/DetDescendantReport.py:689
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
msgstr "Gramps - Reporte Ahnentafel"
#: plugins/DetAncestralReport.py:825
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Reporte Detallado de Ancestros"
#: plugins/DetAncestralReport.py:828
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Entrega un texto con el reporte de los ancestros"
#: plugins/DetAncestralReport.py:934 plugins/DetDescendantReport.py:1003
msgid " at the age of %d %s"
msgstr " a la edad de %d %s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:693
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
msgstr "Reporte de Detallado de Descendientes para %s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:779
msgid "Use first names instead of pronouns"
msgstr "Usar nombres en vez de prenombres"
#: plugins/DetDescendantReport.py:783
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Usar la fecha completa en vez de solo el año"
#: plugins/DetDescendantReport.py:787
msgid "List children"
msgstr "Listar hijos"
#: plugins/DetDescendantReport.py:898
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Reporte Detallado de Descendientes"
#: plugins/DetDescendantReport.py:901
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Entrega un reporte detallado de descendientes"
#: plugins/EventCmp.py:141 plugins/GraphViz.py:99 plugins/IndivComplete.py:483
#: plugins/WebPage.py:922 plugins/WriteGedcom.py:365
msgid "Entire Database"
msgstr "Toda la Base de Datos"
#: plugins/EventCmp.py:154
msgid "No matches were found"
msgstr "No se encontraron coincidencias"
#: plugins/EventCmp.py:288
msgid "Death"
msgstr "Fallecimiento"
#: plugins/EventCmp.py:334
msgid "Compare individual events"
msgstr "Comparar eventos individuales"
#: plugins/EventCmp.py:336
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Ayuda en el análisis de la información permitiendo el desarrollo de filtos "
"personalizados que pueden ser aplicados a la base de datos para encontrar "
"eventos similares"
#: plugins/FilterEditor.py:66
msgid "Comment"
msgstr "Comentarios"
#: plugins/FilterEditor.py:372
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtros Personalizado"
#: plugins/FilterEditor.py:373 plugins/FilterEditor.py:386
#: plugins/RelCalc.py:447 plugins/Verify.py:291 plugins/soundgen.py:87
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: plugins/FilterEditor.py:374
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"El Editor de Filtros Personalizados construye filtros personalizados que pueden ser usados para seleccionar \n"
"personas incluidas en reportes, archivos exportados, y otras utilidades."
#: plugins/FilterEditor.py:385
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtros de Sistema"
#: plugins/FilterEditor.py:387
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"El Editor de Filtros de Sistema construye filtros personalizados que pueden ser usados por cualquiera\n"
"en el sistema para seleccionar personas incluidas en reportes, documentos exportados y otras\n"
"utilidades"
#: plugins/FullFamily.py:105 plugins/FullFamily.py:169
msgid "Full Family Chart"
msgstr "Carta Familiar Completa"
#: plugins/FullFamily.py:109
msgid "Full Family Chart for %s"
msgstr "Carta Completa Familiar para %s"
#: plugins/FullFamily.py:114
msgid "Save Full Family Chart"
msgstr "Guardar Carta Familiar Completa"
#: plugins/GraphViz.py:60 plugins/GraphViz.py:87
msgid "Single (scaled)"
msgstr "Una sola página (ajustado)"
#: plugins/GraphViz.py:61
msgid "Single"
msgstr "Una página"
#: plugins/GraphViz.py:62
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
#: plugins/GraphViz.py:77 plugins/GraphViz.py:446
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Gráfico de Relaciones"
#: plugins/GraphViz.py:83
msgid "Graphviz File"
msgstr "Archivo Graphviz"
#: plugins/GraphViz.py:107 plugins/IndivComplete.py:479 plugins/WebPage.py:934
#: plugins/WriteGedcom.py:373
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ancestros de %s"
#: plugins/GraphViz.py:111 plugins/WriteGedcom.py:377
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personas con un ancestro común con %s"
#: plugins/GraphViz.py:120
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendientes <- Ancestros"
#: plugins/GraphViz.py:125
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendientes -> Ancestros"
#: plugins/GraphViz.py:130
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendientes <-> Ancestros"
#: plugins/GraphViz.py:135
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendientes - Ancestros"
#: plugins/GraphViz.py:144 plugins/GraphViz.py:152 plugins/GraphViz.py:160
#: plugins/GraphViz.py:170 plugins/GraphViz.py:180 plugins/GraphViz.py:188
#: plugins/GraphViz.py:202 plugins/GraphViz.py:205 plugins/GraphViz.py:215
#: plugins/GraphViz.py:222
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opciones GraphViz"
#: plugins/GraphViz.py:145
msgid "Arrowhead Options"
msgstr "Opciones Arrowhead"
#: plugins/GraphViz.py:147
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Escoja la dirección a la que apunta la flecha."
#: plugins/GraphViz.py:149
msgid "Include Birth and Death Dates"
msgstr "Incluir Fechas de Nacimiento y Fallecimiento"
#: plugins/GraphViz.py:154
msgid ""
"Include the years that the individual was born and/or died in the graph node "
"labels."
msgstr "Incluir los años que el individuo nació y/o murió el el gráfico de nodos"
#: plugins/GraphViz.py:158
msgid "Include URLs"
msgstr "Incluir URLs"
#: plugins/GraphViz.py:162
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr "Incluir un URL en cada nodo del gráfico para que se puedan generar archivos PDF e imagemap que contengan links activos a los archivos generados por el reporte 'Generar Sitio Web'."
#: plugins/GraphViz.py:168
msgid "Colorize Graph"
msgstr "Colorear Gráfico"
#: plugins/GraphViz.py:173
msgid ""
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
"sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
msgstr "Hombres serán marcados en azul, mujeres en rosa. Si el sexo de un individuo no es conocido, será marcado en negro."
#: plugins/GraphViz.py:178
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
msgstr "Indicar las relaciones que no son de nacimiento con lineas segmentadas"
#: plugins/GraphViz.py:183
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
msgstr "Las relaciones que no son de nacimiento aparecerán como una linea segmentada en el gráfico."
#: plugins/GraphViz.py:186
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostrar los nodos familiares"
#: plugins/GraphViz.py:191
msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children."
msgstr "Las familias aparecerán como círculos, unidos a los padres e hijos."
#: plugins/GraphViz.py:203
msgid "Top & Bottom Margins"
msgstr "Márgenes Superior e Inferior"
#: plugins/GraphViz.py:206
msgid "Left & Right Margins"
msgstr "Márgenes Derecho e Izquierdo"
#: plugins/GraphViz.py:216
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Número de Páginas Horizontales"
#: plugins/GraphViz.py:218
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz puede crear gráficos muy grandes expandiendo el gráfico atraves de\n"
"un arreglo rectangular de páginas. Eso controla el número de páginas horizontales en el arreglo"
#: plugins/GraphViz.py:223
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Número de Páginas Verticales"
#: plugins/GraphViz.py:225
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr "GraphViz puede crear gráficos muy grandes expandiendo el gráfico atraves de un arreglo rectangular de páginas. Esto controla el número de páginas verticales en el arreglo."
#: plugins/GraphViz.py:431
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr "Genera gráficos de relaciones, actualmente solo en formato GraphViz. GraphViz (dot) puede transformar el gráfico en postscript, jpeg, png, vrml, svg, y muchos otros formatos. Para mayor información o para obtener una copida de GraphViz vaya a http://www.graphviz.org"
#: plugins/IndivComplete.py:117
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s en %(place)s."
#: plugins/IndivComplete.py:149 plugins/WebPage.py:463
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: plugins/IndivComplete.py:176
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Padres Alternativos"
#: plugins/IndivComplete.py:214
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nombres Alternativos"
#: plugins/IndivComplete.py:243 plugins/IndivSummary.py:139
#: plugins/WebPage.py:516
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Matrimonios/Hijos"
#: plugins/IndivComplete.py:271 plugins/IndivSummary.py:168
#: plugins/WebPage.py:553
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
#: plugins/IndivComplete.py:299 plugins/WebPage.py:204
msgid "Sources"
msgstr "Referencias"
#: plugins/IndivComplete.py:317 plugins/IndivSummary.py:291
msgid "Individual Facts"
msgstr "Datos de la Persona"
#: plugins/IndivComplete.py:353 plugins/IndivSummary.py:192
#: plugins/WebPage.py:122 plugins/WebPage.py:249
msgid "Summary of %s"
msgstr "Resúmen de %s"
#: plugins/IndivComplete.py:383 plugins/IndivSummary.py:232
#: plugins/WebPage.py:284
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: plugins/IndivComplete.py:385 plugins/IndivSummary.py:234
#: plugins/WebPage.py:286
msgid "Female"
msgstr "Femenino"
#: plugins/IndivComplete.py:435
msgid "Include Source Information"
msgstr "Incluir Información de la Referencia"
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:450
#: plugins/IndivComplete.py:662
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Reporte Individuales Completo"
#: plugins/IndivComplete.py:455
msgid "Save Complete Individual Report"
msgstr "Guardar Reporte Individual Completo"
#: plugins/IndivComplete.py:665
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Entrega un reporte detallado de las personas seleccionadas"
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:495
msgid "Individual Summary"
msgstr "Resúmen de la Persona"
#: plugins/IndivSummary.py:321
msgid "Individual Summary for %s"
msgstr "Resúmen de %s"
#: plugins/IndivSummary.py:326
msgid "Save Individual Summary"
msgstr "Guardar el Resúmen de la Persona"
#: plugins/IndivSummary.py:498
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Entrega un reporte detallado de la persona seleccionada"
#: plugins/Merge.py:111
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: plugins/Merge.py:215
msgid "First Person"
msgstr "Primera Persona"
#: plugins/Merge.py:215
msgid "Rating"
msgstr "Clasificación"
#: plugins/Merge.py:216
msgid "Second Person"
msgstr "Segunda Persona"
#: plugins/Merge.py:545
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Buscar personas posiblemente duplicadas"
#: plugins/Merge.py:547
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Revisa en toda la base de datos, buscando registros individuales que puedan "
"representar a la misma persona."
#: plugins/PatchNames.py:101
msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
msgstr "%s será extraido como apodo desde %s\n"
#: plugins/PatchNames.py:106
msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
msgstr "%s será extraido como título desde %s\n"
#: plugins/PatchNames.py:119
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "No se encontraron títulos o apodos"
#: plugins/PatchNames.py:151
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extraer la información de los nombres"
#: plugins/PatchNames.py:153
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
"that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Revisa en toda la base de datos y extrae los títulos y apodos que puedan "
"estar en el registro del nombre de una persona."
#: plugins/ReadGedcom.py:290
msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
msgstr "Archivo GEDCOM terminó repentinamente"
#: plugins/ReadGedcom.py:306 plugins/ReadGedcom.py:318
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Atención: la linea %d no fue entendida, por eso fue ignorada"
#: plugins/ReadGedcom.py:364
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importación Completa: %d segundos"
#: plugins/ReadGedcom.py:1695 plugins/ReadGedcom.py:1738
msgid "Import from GEDCOM"
msgstr "Importar desde GEDCOM"
#: plugins/ReadNative.py:47 plugins/ReadNative.py:55 plugins/ReadNative.py:58
#: plugins/ReadNative.py:94
msgid "Import from GRAMPS"
msgstr "Importar desde GRAMPS"
#: plugins/RelCalc.py:74
msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
msgstr "%(pl)s es primo en primer grado de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:77
msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es primo en primer grado una vez removido de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:80
msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es primo en primer grado dos veces removido de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:83
msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es primo en primer grado %(removed)d veces removido de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:87
msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es primo en segundo grado de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:90
msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es primo en segundo grado una vez removido de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:93
msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es primo en segundo grado dos veces removido de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:96
msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es primo en segundo grado %(removed)d veces removido de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:100
msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es primo en tercer grado de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:103
msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es primo en tercer grado una vez removido de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:106
msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es primo en tercer grado dos veces removido de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:109
msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es primo en tercer grado %(removed)d veces removido de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:113
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es el %(level)décimo primo de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:116
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es %(level)décimo primo una vez removido de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:119
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es %(level)décimo primo dos veces removido de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:122
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es el %(level)décimo primo %(removed)d veces removido de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:127
msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es el padre de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:130
msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es el abuelo de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:133
msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es el bisabuelo de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:136
msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es el bisabuelo en segundo grado de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:139
msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es el bisabuelo en tercer grado de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:142
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es el %(level)décimo bisabuelo de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:147
msgid "%(p1)s is the son of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es el hijo de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:150
msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es el nieto de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:153
msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es el bisnieto de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:156
msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es el bisnieto en segundo grado de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:159
msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es el bisnieto en tercer grado de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:162
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es el %(level)décimo bisnieto de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:167
msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s la madre de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:170
msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es la abuela de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:173
msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es la bisabuela de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:176
msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es la bisabuela en segundo grado de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:179
msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es la bisabuela en tercer grado de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:182
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es la %(level)décima bisabuela de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:187
msgid "%(p1)s is the daughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es la hija de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:190
msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es la nieta de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:193
msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es la bisnieta de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:196
msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es la bisnieta en segundo grado de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:199
msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es la bisnieta en tercer grado de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:202
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es la %(level)décima bisnieta de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:207
msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es hermana de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:210
msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es la tía de %(p2)s"
#: plugins/RelCalc.py:213
msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es la tía abuela de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:216
msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es la tía bisabuela de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:219
msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es la tía bisabuela en segundo grado de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:222
msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es la tía bisabuela en tercer grado de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:225
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es la %(level)décima tía bisabuela de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:230
msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es hermano de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:233
msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es el tío de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:236
msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es el tío abuelo de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:239
msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es el tío bisabuelo de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:242
msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es el tío bisabuelo en segundo grado de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:245
msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es el tío bisabuelo en tercer grado de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:248
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es el %(level)décimo tío bisabuelo de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:253
msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es sobrino de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:256
msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es sobrino nieto de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:259
msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es sobrino bisnieto de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:262
msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es el bissobrino en segundo grado de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:265
msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es le bissobrino en tercer grado de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:268
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es el %(level)décimo bissobrino de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:273
msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es la sobrina de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:276
msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es la sobrina nieta de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:279
msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es la sobrina bisnieta de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:282
msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es la bissobrina en segundo grado de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:285
msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es la bissobrina en tercer grado de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:288
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s es la %(level)décima bissobrina de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:323
msgid "Birthday"
msgstr "Día de Nacimiento"
#: plugins/RelCalc.py:377
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Su ancestro común es %s."
#: plugins/RelCalc.py:383
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Sus ancestros comúnes son %s and %s."
#: plugins/RelCalc.py:388
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Sus ancestros comúnes son :"
#: plugins/RelCalc.py:401
msgid "There is no relationship between %s and %s."
msgstr "No hay una relación entre %s y %s."
#: plugins/RelCalc.py:405
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s y %s son la misma persona."
#: plugins/RelCalc.py:446
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Calculador de Relación"
#: plugins/RelCalc.py:448
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula la relación entre dos personas"
#: plugins/ReorderIds.py:121
msgid "Reorder gramps IDs"
msgstr "Reordenar los números de identificación gramps"
#: plugins/ReorderIds.py:123
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr ""
"Reordenar los números de identificación gramps de acuerdo con las reglas "
"predefinidas de gramps"
#: plugins/Summary.py:105
msgid "Individuals"
msgstr "Personas"
#: plugins/Summary.py:107
msgid "Number of individuals"
msgstr "Número de personas"
#: plugins/Summary.py:110
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personas con nombres incompletos"
#: plugins/Summary.py:111
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Número de personas sin fecha de nacimiento"
#: plugins/Summary.py:113
msgid "Family Information"
msgstr "Información Familiar"
#: plugins/Summary.py:115
msgid "Number of families"
msgstr "Número de familias"
#: plugins/Summary.py:116
msgid "Unique surnames"
msgstr "Apellidos únicos"
#: plugins/Summary.py:119
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personas con objetos audiovisuales"
#: plugins/Summary.py:120
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Número total de referencias a objetos audiovisuales"
#: plugins/Summary.py:121
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Número de objetos audiovisuales únicos"
#: plugins/Summary.py:122
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Tamaño total de los objetos audiovisuales"
#: plugins/Summary.py:123
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: plugins/Summary.py:126
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objetos Audiovisuales Perdidos"
#: plugins/Summary.py:145
msgid "Summary of the database"
msgstr "Resúmen de la base de datos"
#: plugins/Summary.py:147 plugins/count_anc.py:95
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: plugins/Summary.py:148
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Entrega un resúmen de la base de datos actual"
#: plugins/Verify.py:290
msgid "Verify the database"
msgstr "Verificar la base de datos"
#: plugins/Verify.py:292
msgid "List exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr ""
"Muestra las excepciones a las afirmaciones o verificaciones de la base de "
"datos"
#: plugins/WebPage.py:281
msgid "ID Number"
msgstr "Núumero ID"
#: plugins/WebPage.py:322
msgid "Return to the index of people"
msgstr "Regresar al índice de personas"
#: plugins/WebPage.py:355
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
#: plugins/WebPage.py:429
msgid "Facts and Events"
msgstr "Hechos y Eventos"
#: plugins/WebPage.py:606
msgid "Creating Web Pages"
msgstr "Creando Páginas Web"
#: plugins/WebPage.py:606
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
msgstr "Generar reportes HTML - GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:695 plugins/WebPage.py:699
msgid "Family Tree Index"
msgstr "Índice del Árbol Familiar"
#: plugins/WebPage.py:733
msgid "%s (continued)"
msgstr "%s (continuación)"
#: plugins/WebPage.py:750
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ni %s ni %s son directorios"
#: plugins/WebPage.py:757 plugins/WebPage.py:761 plugins/WebPage.py:773
#: plugins/WebPage.py:777
msgid "Could not create the directory : %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio : %s"
#: plugins/WebPage.py:844
msgid "Include a link to the index page"
msgstr "Incluir un enlace al índice"
#: plugins/WebPage.py:845
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "No incluya los registros privados "
#: plugins/WebPage.py:846
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Restringir información de personas vivas"
#: plugins/WebPage.py:847
msgid "Do not use images"
msgstr "No use imágenes"
#: plugins/WebPage.py:848
msgid "Do not use images for living people"
msgstr "No use las imágenes de personas vivas"
#: plugins/WebPage.py:849
msgid "Do not include comments and text in source information"
msgstr "No incluya comentarios y texto en la información de las referencias"
#: plugins/WebPage.py:850
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
msgstr "Incluir el número ID GRAMPS en el reporte"
#: plugins/WebPage.py:851
msgid "Create a GENDEX index"
msgstr "Crear un índice GENDEX"
#: plugins/WebPage.py:852
msgid "Image subdirectory"
msgstr "Subdirectorio de imágenes"
#: plugins/WebPage.py:853
msgid "File extension"
msgstr "Extension de archivo"
#: plugins/WebPage.py:877
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: plugins/WebPage.py:884
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: plugins/WebPage.py:886
msgid "GRAMPS ID link URL"
msgstr "GRAMOS ID link URL"
#: plugins/WebPage.py:897 plugins/WebPage.py:1249
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Generar Sitio Web"
#: plugins/WebPage.py:897 plugins/WebPage.py:1250
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#: plugins/WebPage.py:902
msgid "Target Directory"
msgstr "Directorio Destino"
#: plugins/WebPage.py:926
msgid "Direct Descendants of %s"
msgstr "Descendientes Directos de %s"
#: plugins/WebPage.py:930
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familias Descendientes de %s"
#: plugins/WebPage.py:1252
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Genera páginas web (HTML) para personas, o grupos de personas."
#: plugins/WriteGedcom.py:1029
msgid "Export to GEDCOM"
msgstr "Exportar a GEDCOM"
#: plugins/WritePkg.py:151
msgid "Export to GRAMPS package"
msgstr "Exportar a un paquete GRAMPS"
#: plugins/count_anc.py:51
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Número de ancestros de \"%s\" por generación"
#: plugins/count_anc.py:61
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "La generación %d contiene 1 persona.\n"
#: plugins/count_anc.py:63
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "La generación %d contiene %d personas.\n"
#: plugins/count_anc.py:77
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
msgstr "Número total de ancestros entre la generación %d y la -1 es %d .\n"
#: plugins/count_anc.py:94
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Número de ancestros"
#: plugins/count_anc.py:96
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Cuenta el número de ancestros de la persona seleccionada"
#: plugins/soundgen.py:86
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Generar códigos SoundEx"
#: plugins/soundgen.py:88
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Genera códigos SoundEx para los nombres"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid " Died: "
#~ msgstr " Murió: "
#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"
#~ msgid "%v of %u (%P%%)"
#~ msgstr "%v de %u (%P%%)"
#~ msgid "(Recommended only for English)"
#~ msgstr "(Recomendado solo para nombres en Inglés)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "11"
#~ msgstr "11"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "17"
#~ msgstr "17"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "25"
#~ msgstr "25"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "49"
#~ msgstr "49"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "50"
#~ msgstr "50"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "65"
#~ msgstr "65"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "90"
#~ msgstr "90"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "ABOUT"
#~ msgstr "APROX"
#~ msgid "AFTER"
#~ msgstr "DESPUÉS DE"
#~ msgid "ANSEL"
#~ msgstr "ANSEL"
#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgid "Accept and close"
#~ msgstr "Aceptar y cerrar"
#~ msgid "Accept changes and close dialog"
#~ msgstr "Aceptar cambios y cerrar la ventana"
#~ msgid "Active Person"
#~ msgstr "Persona Activa"
#~ msgid "Active person's name and gramps ID"
#~ msgstr "Nombre y número de identificación gramps de la persona activa"
#~ msgid "Active person's name only"
#~ msgstr "Solo el nombre de la persona activa"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Agregar"
#~ msgid "Add Child - GRAMPS"
#~ msgstr "Agregar Hijo - GRAMPS"
#~ msgid "Add Children"
#~ msgstr "Agregar Hijos"
#~ msgid "Add Data"
#~ msgstr "Agregar Datos"
#~ msgid "Add Existing Children"
#~ msgstr "Agregar Hijos Existentes"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Agrerar Filtro"
#~ msgid "Add New Child"
#~ msgstr "Agregar un Hijo Nuevo"
#~ msgid "Add New Child - GRAMPS"
#~ msgstr "Agregar Hijo Nuevo - GRAMPS"
#~ msgid "Add Person"
#~ msgstr "Agregar una Persona"
#~ msgid "Add a new spouse"
#~ msgstr "Agregar otro cónyuge"
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
#~ msgstr "Agregar una referencia en internet sobre esta persona"
#~ msgid "Add new event for this marriage"
#~ msgstr "Agregar un nuevo evento para este matrimonio"
#~ msgid "Add new person"
#~ msgstr "Agregar una nueva persona"
#~ msgid "Add new person as spouse"
#~ msgstr "Agregar a una nueva persona como cónyuge"
#~ msgid "Add/Edit/View"
#~ msgstr "Agregar/Editar/Ver"
#~ msgid "Address Editor"
#~ msgstr "Editor de Direcciones"
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Direcciones"
#~ msgid ""
#~ "Adds the new person as a child of the family and displays the standard "
#~ "person dialog to allow for more data to be entered"
#~ msgstr ""
#~ "Agrega a la persona nueva como hijo de la familia y muestra la ventana\n"
#~ "de personas estándard para permitir el agregar mas datos"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Alineacion"
#~ msgid "Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
#~ msgstr "Permite editar los números de identificación GRAMPS internos"
#~ msgid "Alternate Name Editor"
#~ msgstr "Nombre Alternativo del Editor"
#~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Editor de Nombres Alternativo - GRAMPS"
#~ msgid "Ancestor Foreground"
#~ msgstr "Plano de Fondo de los Ancestros"
#~ msgid "Ancestor Graph"
#~ msgstr "Gráfico de Ancestros"
#~ msgid "Ancestors"
#~ msgstr "Ancestros"
#~ msgid "Ancestors and Descendants"
#~ msgstr "Ancestros y Descendientes"
#~ msgid "Ancestors and Descendants of %s"
#~ msgstr "Ancestros y Descendientes de %s"
#~ msgid "Ancestors and descendants"
#~ msgstr "Ancestros y descendientes"
#~ msgid "Append to Current Database"
#~ msgstr "Agregar a la Base de Datos Actual"
#~ msgid "Attribute Editor"
#~ msgstr "Editor de Atributos"
#~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Editor de Atributos - GRAMPS"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Atributos"
#~ msgid "Automatically load last database"
#~ msgstr "Cargar automáticamente la última base de datos"
#~ msgid "Autosave interval (minutes)"
#~ msgstr "Intervalo entre guardados automáticos (minutos)"
#~ msgid "BEFORE"
#~ msgstr "ANTES DE"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de Fondo"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#~ msgid "Basic Report"
#~ msgstr "Reporte Básico"
#~ msgid "Basic Report Template"
#~ msgstr "Formato del Reporte Básico"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of the nicknames and titles that Gramps can extract from "
#~ "the \n"
#~ "current database. If you select 'Yes', Gramps will modify your database "
#~ "as \n"
#~ "specified below. If you do not approve of these changes, you should "
#~ "select \n"
#~ "'No', and your database will not be altered.\n"
#~ "\n"
#~ "Should the following changes be made?"
#~ msgstr ""
#~ "A continuación hay una lista de los apodos y títulos que Gramps pudo "
#~ "extraer\n"
#~ "de la base de datos actual. Si Ud. selecciona 'Si', Gramps modificara la "
#~ "base\n"
#~ "de datos tal como se especifica abajo. Si Ud. no acepta esos cambios, "
#~ "Ud. \n"
#~ "debería seleccionar 'No', y la base de datos no será cambiada.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Los cambios debe ser efectuados?"
#~ msgid "Birth Place"
#~ msgstr "Lugar de Nacimiento"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrillas"
#~ msgid "Border Color"
#~ msgstr "Color del Borde"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Bordes"
#~ msgid "Box Color"
#~ msgstr "Color de la Caja"
#~ msgid "Calculate SoundEx code for the name"
#~ msgstr "Calcule el código SoundEx para ese nombre"
#~ msgid "Calendars"
#~ msgstr "Calendarios"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Cause"
#~ msgstr "Causa"
#~ msgid "Change Event Type of"
#~ msgstr "Cambiar el Evento Tipo de"
#~ msgid "Change Global Media Object Properties"
#~ msgstr "Cambiar Propiedades Globales de los Objetos Audiovisuales"
#~ msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS"
#~ msgstr "Cambiar Propiedades Globales de los Objetos Audiovisuales - GRAMPS"
#~ msgid "Change Local Media Object Properties"
#~ msgstr "Cambiar Propiedades Locales de los Objetos Audiovisuales"
#~ msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS"
#~ msgstr "Cambiar Propiedades Locales de los Objetos Audiovisuales - GRAMPS"
#~ msgid "Changed by"
#~ msgstr "Modificado por"
#~ msgid "Choose Parents"
#~ msgstr "Escoger Padres"
#~ msgid "Choose Parents - GRAMPS"
#~ msgstr "Escoger Padres - GRAMPS"
#~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS"
#~ msgstr "Escoger Cónyuge - GRAMPS"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
#~ msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a)"
#~ msgid "Choose the HTML template"
#~ msgstr "Escoger el formato HTML"
#~ msgid "City/County"
#~ msgstr "Ciudad/Condado"
#~ msgid ""
#~ "Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to "
#~ "reorder children."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse el encabezado de la columnap para ordenar. Cuando los ordene por\n"
#~ "fecha de nacimiento, arrastre y suelte para reordenar los hijos."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Cerrar Ventana"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentarios"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Completar"
#~ msgid "Confidence"
#~ msgstr "Confianza"
#~ msgid "Copies the object into the database"
#~ msgstr "Copia el objeto en la base de datos"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Contar"
#~ msgid "Create a New Database"
#~ msgstr "Crear una Nueva Base de Datos"
#~ msgid "Create a new address from the above data"
#~ msgstr "Crea una nueva dirección usando los datos anteriores"
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
#~ msgstr "Crear un nuevo atributo para este matrimonio"
#~ msgid "Create a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Crear un nuevo atributo usando los datos anteriores"
#~ msgid "Create a new event from the above data"
#~ msgstr "Crear un nuevo evento usando los datos anteriores"
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
#~ msgstr "Crear un nombre alternativo para esta persona"
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Creado por"
#~ msgid ""
#~ "Creates a family group report, showing information on a set of parents "
#~ "and their children."
#~ msgstr ""
#~ "Crea un reporte del grupo familiar, mostrando información sobre un grupo "
#~ "de padres y sus hijos."
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Crea un nuevo evento usando los datos anteriores"
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
#~ msgstr "Crea un nuevo atributo objeto usando los datos anteriores"
#~ msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family"
#~ msgstr ""
#~ "Crea un nuevo hijo y lo agrega a él o a ella como hijo de la familia"
#~ msgid "Currently, you can only delete one person at a time"
#~ msgstr "Actualmente solo se puede borrar una persona a la vez"
#~ msgid "Currently, you can only delete one place at a time"
#~ msgstr "Actualmente solo se puede borrar un lugar a la vez"
#~ msgid "Customization"
#~ msgstr "Establecer Preferencias"
#~ msgid "Database Summary"
#~ msgstr "Resumen de la Base de Datos"
#~ msgid "Database Verify"
#~ msgstr "Verificar Base de Datos"
#~ msgid "Database name: "
#~ msgstr "Nombre de la base de datos:"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Formato de la Fecha"
#~ msgid "Death Place"
#~ msgstr "Lugar de Fallecimiento"
#~ msgid "Default Web Site directory"
#~ msgstr "Directorio predefinido del Sitio Web"
#~ msgid "Default database directory"
#~ msgstr "Directorio predefinido de la base de datos"
#~ msgid "Default report directory"
#~ msgstr "Directorio predefinido de los reportes"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid "Delete Filter"
#~ msgstr "Borrar Filtro"
#~ msgid "Delete selected event"
#~ msgstr "Borrar el evento seleccionado"
#~ msgid "Delete selected name"
#~ msgstr "Borrar el nombre seleccionado"
#~ msgid "Delete selected reference"
#~ msgstr "Borrar la referencia seleccionada"
#~ msgid "Delete the selected address"
#~ msgstr "Borrar la dirección seleccionada"
#~ msgid "Delete the selected attribute"
#~ msgstr "Borrar el atributo seleccionado"
#~ msgid "Delete the selected event"
#~ msgstr "Borrar el evento seleccionado"
#~ msgid "Descendant Browser"
#~ msgstr "Ojear Descendientes"
#~ msgid "Descendants"
#~ msgstr "Descendientes"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Determining Possible Merges"
#~ msgstr "Determinando Posibles Fusiones"
#~ msgid "Display Formats"
#~ msgstr "Desplegar Formatos"
#~ msgid "Display active person's family relationships"
#~ msgstr "Muestra los familiares de la persona activa"
#~ msgid "Display attribute on Edit Person form"
#~ msgstr "Desplegar los atributos en el formulario de Editar Persona"
#~ msgid "Display global properties editor when object is dropped"
#~ msgstr ""
#~ "Desplegar el editor de propiedades globales cuando un objeto es dejado"
#~ msgid "Display gramps ID in lists"
#~ msgstr "Desplegar el número de identificación gramps en las listas"
#~ msgid "Display icons and text"
#~ msgstr "Mostrar íconos y texto"
#~ msgid "Display local properties editor when object is dropped"
#~ msgstr ""
#~ "Desplegar el editor de propiedades locales cuando un objeto es dejado"
#~ msgid "Display only icons"
#~ msgstr "Mostrar sólo íconos"
#~ msgid "Display only text"
#~ msgstr "Mostrar sólo texto"
#~ msgid "Display the list of media objects"
#~ msgstr "Mostrar la lista de objetos audiovisuales"
#~ msgid "Display the list of people"
#~ msgstr "Mostrar la lista de personas"
#~ msgid "Display the list of places"
#~ msgstr "Mostrar la lista de lugares"
#~ msgid "Display the list of sources"
#~ msgstr "Mostrar la lista de referencias"
#~ msgid "Do not compress XML data file"
#~ msgstr "No comprima el archivo de datos XML"
#~ msgid "Do not display alternate names in person list"
#~ msgstr "No despliegue los nombres alternativos en la lista de la persona"
#~ msgid "Do not make a local copy"
#~ msgstr "No haga una copia local"
#~ msgid "Document Styles"
#~ msgstr "Tipos de Documentos"
#~ msgid "Document Styles - GRAMPS"
#~ msgstr "Tipos de Documentos - GRAMPS"
#~ msgid "Document write failure"
#~ msgstr "Error al escribir el documento"
#~ msgid "Doubleclick to edit, Shift-Doubleclick to make the active person"
#~ msgstr ""
#~ "Pulse dos veces para editar, apriete 'Shift' y pulse dos vecespara "
#~ "hacerla la persona activa"
#~ msgid "Drag and Drop from an External Source"
#~ msgstr "Arrastrar y Dejar desde una Fuente Externa"
#~ msgid "Drag and Drop from an Internal Source"
#~ msgstr "Arrastrar y Dejar desde una Fuente Interna"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Edit Bookmarks - GRAMPS"
#~ msgstr "Editar Marcadores - GRAMPS"
#~ msgid "Edit Media Object"
#~ msgstr "Editar Objeto Audiovisual"
#~ msgid "Edit Note - GRAMPS"
#~ msgstr "Editar Notas- GRAMPS"
#~ msgid "Edit Person - GRAMPS"
#~ msgstr "Editar Persona - GRAMPS"
#~ msgid "Edit Properties"
#~ msgstr "Editar Propiedades"
#~ msgid "Edit Source"
#~ msgstr "Editar Referencias"
#~ msgid "Edit marriage information"
#~ msgstr "Editar información del matrimonio"
#~ msgid "Edit source information for the highlighted event"
#~ msgstr "Editar la referencia para el evento destacado"
#~ msgid "Edit source information for this address"
#~ msgstr "Editar la referencia para esta dirección"
#~ msgid "Edit source information for this name"
#~ msgstr "Editar la referencia para este nombre"
#~ msgid "Edit/View"
#~ msgstr "Editar/Ver"
#~ msgid "Edit/View Person"
#~ msgstr "Editar/Ver Persona"
#~ msgid "Edit/View Place"
#~ msgstr "Editar/Ver Lugar"
#~ msgid "Edit/View Source"
#~ msgstr "Editar/Ver Referencia"
#~ msgid "Enable Custom Colors"
#~ msgstr "Activar Colores Personalizados"
#~ msgid "Enable LDS tab on Edit Person form"
#~ msgstr "Permitir las marcas SUD en el formulario de Editar Persona"
#~ msgid "Enable autocompletion"
#~ msgstr "Permitir completar automáticamente palabras"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Código"
#~ msgid "Endowment"
#~ msgstr "Dote"
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
#~ msgstr "Agregue varios tipos de datos y documentos reelevantes"
#~ msgid "Enter/modify notes regarding this name"
#~ msgstr "Agregar/modificar notas relacionadas con este nombre"
#~ msgid "Entire database"
#~ msgstr "Toda la base de datos"
#~ msgid "Entry Formats"
#~ msgstr "Formato de Ingreso"
#~ msgid "Even Row Background"
#~ msgstr "Plano de Fondo con Filas Iguales"
#~ msgid "Even Row Foreground"
#~ msgstr "Primer Plano con Filas Iguales"
#~ msgid "Event Comparison"
#~ msgstr "Comparación de Eventos"
#~ msgid "Event Comparison - Create a complex filter"
#~ msgstr "Comparación de Eventos - Crear un filtro complejo"
#~ msgid "Event Editor"
#~ msgstr "Editor de Eventos"
#~ msgid "Event Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Editor de Eventos - GRAMPS"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Tipo de Evento"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventos"
#~ msgid "Exchange active person and displayed spouse"
#~ msgstr "Intercambiar la persona activada con el cónyuge mostrado"
#~ msgid "Export GEDCOM"
#~ msgstr "Exportar GEDCOM"
#~ msgid "Export GEDCOM file"
#~ msgstr "Exportar archivo GEDCOM"
#~ msgid "Export GRAMPS package"
#~ msgstr "Exportar paquete GRAMPS"
#~ msgid "Export PAF for PalmOS"
#~ msgstr "Exportar PAF para PalmOS"
#~ msgid "Export PAF for PalmOS file"
#~ msgstr "Exportar PAF para archivo PalmOS"
#~ msgid "Export to PAF for PalmOS"
#~ msgstr "Exportar a PAF para PalmOS"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "Family Group Report"
#~ msgstr "Reporte del Grupo Familiar"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Archivo"
#~ msgid "Find Person - GRAMPS"
#~ msgstr "Buscar Persona - GRAMPS"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fuente"
#~ msgid "Font Options"
#~ msgstr "Opciones de Fuentes"
#~ msgid ""
#~ "For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www."
#~ "graphviz.org"
#~ msgstr ""
#~ "Para mayor información o para obtener una copia de GraphViz, vaya ahttp://"
#~ "www.graphviz.org"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgid "GEDCOM Export"
#~ msgstr "GEDCOM Exportar"
#~ msgid "GEDCOM Import"
#~ msgstr "GEDCOM Importar"
#~ msgid "GEDCOM Import Progress"
#~ msgstr "GEDCOM Progreso de la Importación"
#~ msgid "GEDCOM Import Status"
#~ msgstr "GEDCOM Estado de la Importación"
#~ msgid "GEDCOM Read Progress"
#~ msgstr "GEDCOM Progreso de Lectura"
#~ msgid "GEDCOM file"
#~ msgstr "Archivo GEDCOM"
#~ msgid "GRAMPS"
#~ msgstr "GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS ID prefixes"
#~ msgstr "prefijos de identificación GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS _Home Page"
#~ msgstr "GRAMPS _Página de Inicio"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
#~ "depends on the users. User feedback is important. \n"
#~ "Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
#~ "suggest improvements, and see how you can \n"
#~ "contribute.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS es un proyecto de Código Abierto. Su éxito \n"
#~ "depende de los usuarios. Los comentarios de los usuarios\n"
#~ "son importantes. Por favoy suscribase a las listas de correo,\n"
#~ "envie reportes sobre los errores que encuentre, sugiera mejoras,\n"
#~ "y vea como Ud. puede contribuir.\n"
#~ "\n"
#~ "Disfrute GRAMPS."
#~ msgid "GRAMPS package export"
#~ msgstr "Exportación de paquete GRAMPS"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Información General"
#~ msgid "Generate an Ancestor Graph"
#~ msgstr "Generar Gráfico de Ancestros"
#~ msgid "Generate reports"
#~ msgstr "Generar reportes"
#~ msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format."
#~ msgstr ""
#~ "Genera gráficos de relaciones, actualmente solo en formato GraphViz."
#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Empezando"
#~ msgid "Getting Started - GRAMPS"
#~ msgstr "Empezando - GRAMPS"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ir"
#~ msgid "Go to Bookmark"
#~ msgstr "Ir a los Marcadores"
#~ msgid "Go to this web page"
#~ msgstr "Ir a esta página web"
#~ msgid "Gramps - Base Report"
#~ msgstr "Gramps - Reporte Base"
#~ msgid "Gramps - Change Event Types"
#~ msgstr "Gramps - Cambiar el Tipo de Eventos"
#~ msgid "Gramps - Complex Filter"
#~ msgstr "Gramps - Filtro Complejo"
#~ msgid "Gramps - Database Summary"
#~ msgstr "Gramps - Resumen de la Base de Datos"
#~ msgid "Gramps - Database Verify"
#~ msgstr "Gramps - Verificar Base de Datos"
#~ msgid "Gramps - Descendant Browser"
#~ msgstr "Gramps - Navegador de Descendencia"
#~ msgid "Gramps - Event Comparison"
#~ msgstr "Gramps - Comparar Eventos"
#~ msgid "Gramps - Export GRAMPS package"
#~ msgstr "Gramps - Exportar paquete GRAMPS"
#~ msgid "Gramps - GEDCOM Import"
#~ msgstr "Gramps - Importar GEDCOM"
#~ msgid "Gramps - Gramps import"
#~ msgstr "Gramps - Importar gramps"
#~ msgid "Gramps - Merge List"
#~ msgstr "Gramps - Mezclar Listas"
#~ msgid "Gramps - Merge People"
#~ msgstr "Gramps - Mezclar Personas"
#~ msgid "Gramps - Name and Title Extraction Tool"
#~ msgstr "Gramps - Herramienta para Extraer Nombre y Título"
#~ msgid "Gramps - Progress Report"
#~ msgstr "Gramps - Reporte de Progreso"
#~ msgid "Gramps - Relationship Calculator"
#~ msgstr "Gramps - Calculador de Relaciones"
#~ msgid "Gramps - Save Report As"
#~ msgstr "Gramps - Guardar como"
#~ msgid "Gramps - Save as a Spreadsheet"
#~ msgstr "Gramps - Guardar como Planilla de Cálculo"
#~ msgid "Gramps - Select default database directory"
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar un directorio predefinido de bases de datos"
#~ msgid "Gramps - Select default report directory"
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar un directorio predefinido de reportes"
#~ msgid "Gramps - SoundEx Code Generator"
#~ msgstr "Gramps - Generar Código SoundEx"
#~ msgid "Gramps Import"
#~ msgstr "Importar Gramps"
#~ msgid "Gramps file"
#~ msgstr "Archivo Gramps"
#~ msgid "Grandparent's ancestors and descendants"
#~ msgstr "Ancestros y descencientes de los abuelos"
#~ msgid ""
#~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
#~ "svg, and many other formats."
#~ msgstr ""
#~ "GraphViz (dot) puede transformar el gráfico a postscript, jpeg, png, "
#~ "vrml, svg, y muchos otros formatos."
#~ msgid "HTML Template"
#~ msgstr "Planilla HTML"
#~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
#~ msgstr "Oculte las personas que probablemente no sean hijos de esta familia"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "Husband"
#~ msgstr "Esposo"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "Icelandic style (Father's surname with son/daughter indicator)"
#~ msgstr ""
#~ "Estilo islándico (el nombre del padre con un indicador si es hijo o hija)"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identificación"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imágen"
#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "Persona"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "Internet Addresses"
#~ msgstr "Direcciones Internet"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertir"
#~ msgid "Invoke birth event editor"
#~ msgstr "Invocar el editor de eventos del nacimiento"
#~ msgid "Invoke death event editor"
#~ msgstr "Evocar el editor de eventos de la muerte"
#~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
#~ msgstr ""
#~ "Manener el otro registro de nacimiento como un registro de nacimiento "
#~ "alternativo"
#~ msgid "Keep other death event as an alternate death event"
#~ msgstr ""
#~ "Manener el otro registro de muerte como un registro de muerte alternativo"
#~ msgid "Keep other name as an alternate name"
#~ msgstr "Manener el otro nombre como un nombre alternativo"
#~ msgid "LDS"
#~ msgstr "SUD"
#~ msgid "LDS Baptism"
#~ msgstr "Bautizo SUD"
#~ msgid "Latin American style (Combination of mother's and father's surname)"
#~ msgstr ""
#~ "Estilo Latinoamericano (Combinación de los apellidos del padre y de la "
#~ "madre)"
#~ msgid "Latitude"
#~ msgstr "Latitud"
#~ msgid "Left Margin"
#~ msgstr "Margen Izquierdo"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Carta"
#~ msgid "List Colors"
#~ msgstr "Mostrar Colores"
#~ msgid "List display options"
#~ msgstr "Muestra las opciones de despliegue"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lugar"
#~ msgid "Longitude"
#~ msgstr "Longitud"
#~ msgid "Make Local Copy"
#~ msgstr "Hacer Copia Local"
#~ msgid "Make a local copy when the object is dropped"
#~ msgstr "Hacer una copia local cuando el objeto es dejado aquí"
#~ msgid "Make a reference to the object when the object is dropped"
#~ msgstr "Hacer una referencia al objeto cuando el objeto es dejado aquí"
#~ msgid "Make the active person the default person"
#~ msgstr "Transforma a la persona activada en la persona inicial"
#~ msgid "Make the current father the active person"
#~ msgstr "Transforma al padre actual en la persona activa"
#~ msgid "Make the current mother the active person"
#~ msgstr "Transforma a la madre actual en la persona activa"
#~ msgid "Make the default person the active person"
#~ msgstr "Transforma a la persona inicial en la persona activa"
#~ msgid "Marriage Editor"
#~ msgstr "Editor de Matrimonio"
#~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Editor de Matrimonio - GRAMPS"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
#~ msgstr "Editor de Matrimonio/Relación"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Editor de Matrimonio/Relación - GRAMPS"
#~ msgid "Match Threshold"
#~ msgstr "Umbral de Concordancia"
#~ msgid "Maximum Generations"
#~ msgstr "Número Máximo de Generaciones"
#~ msgid "Maximum age"
#~ msgstr "Edad Límite"
#~ msgid "Maximum age to bear a child"
#~ msgstr "Edad máxima para estar embarazada"
#~ msgid "Maximum age to father a child"
#~ msgstr "Edad máxima para procrear un hijo"
#~ msgid "Maximum age to marry"
#~ msgstr "Edad máxima para casarse"
#~ msgid "Maximum husband-wife age difference"
#~ msgstr "Diferencia máxima de años entre marido y mujer"
#~ msgid "Maximum number of children"
#~ msgstr "Número máximo de hijos"
#~ msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
#~ msgstr "Número límite de años consecutivos de viudez"
#~ msgid "Maximum number of spouses for a person"
#~ msgstr "Número máximo de cónyuges para una persona"
#~ msgid "Maximum number of years between children"
#~ msgstr "Número máximo de años entre un hijo y otro"
#~ msgid "Maximum span of years for all children"
#~ msgstr ""
#~ "Número máximo de años entre el primer hijo\n"
#~ " y el último"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgid "Media Object"
#~ msgstr "Objeto Audiovisual"
#~ msgid "Men"
#~ msgstr "Hombre"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Mezclar"
#~ msgid "Merge People"
#~ msgstr "Mezclar Personas"
#~ msgid "Merge People - GRAMPS"
#~ msgstr "Mezclar Personas - GRAMPS"
#~ msgid "Merge Places - GRAMPS"
#~ msgstr "Mezclar Lugares - GRAMPS"
#~ msgid "Merge and Close"
#~ msgstr "Mezclar y Cerrar"
#~ msgid "Merge and Edit"
#~ msgstr "Mezclar y Editar"
#~ msgid "Minimum age to bear a child"
#~ msgstr "Edad mínima para estar embarazada"
#~ msgid "Minimum age to father a child"
#~ msgstr "Edad mínima para tener un hijo"
#~ msgid "Minimum age to marry"
#~ msgstr "Edad mínima para casarse"
#~ msgid "Modify selected object"
#~ msgstr "Midificar el objeto seleccionado"
#~ msgid "Modify selected reference"
#~ msgstr "Modificar la referencia seleccionada"
#~ msgid "Modify the selected attribute"
#~ msgstr "Modificar el atributo seleccionado"
#~ msgid "Modify the selected event"
#~ msgstr "Modificar el evento seleccionado"
#~ msgid "Modify the selected name"
#~ msgstr "Modificar el nombre seleccionado"
#~ msgid "Name Format"
#~ msgstr "Formato del Nombre"
#~ msgid "Name and Title Extraction Tool"
#~ msgstr "Herramienta de Extracción de Nombre y Título"
#~ msgid "Name used to generate SoundEx code"
#~ msgstr "Nombre usado para generar el código SoundEx"
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Nombres"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nueva Persona"
#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Apodo"
#~ msgid "No Addresses"
#~ msgstr "Sin Dirección"
#~ msgid "No Alternate Names"
#~ msgstr "Sin Nombre Alternativo"
#~ msgid "No Events"
#~ msgstr "Sin Evento"
#~ msgid "No known marriages"
#~ msgstr "Sin matrimonios conocidos"
#~ msgid "Number of Errors"
#~ msgstr "Número de Errores"
#~ msgid "Number of Families"
#~ msgstr "Número de Familias"
#~ msgid "Number of People"
#~ msgstr "Número de Personas"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "Object Type"
#~ msgstr "Tipo de Objeto"
#~ msgid "Odd Row Background"
#~ msgstr "Plano de Fondo con Filas Impares"
#~ msgid "Odd Row Foreground"
#~ msgstr "Plano Principal con Filas Impares"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Abrir Archivo"
#~ msgid "Open a Database"
#~ msgstr "Abrir una base de datos"
#~ msgid "Open a Database - GRAMPS"
#~ msgstr "Abrir una base de datos - GRAMPS"
#~ msgid "Open a GRAMPS Database"
#~ msgstr "Abrir una Base de Datos GRAMPS"
#~ msgid "Open a database"
#~ msgstr "Abrir una base de datos"
#~ msgid "Open a database - GRAMPS"
#~ msgstr "Abrir una base de datos - GRAMPS"
#~ msgid "Open an Existing Database"
#~ msgstr "Abrir una Base de Datos Existente"
#~ msgid "OpenOffice Spreadsheet"
#~ msgstr "Hoja de Cálculo de OpenOffice"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "PAF for PalmOS Export"
#~ msgstr "Exportar PAF para PalmOS"
#~ msgid "P_laces"
#~ msgstr "L_ugares"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Espacio"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papel"
#~ msgid "Paragraph Style"
#~ msgstr "Estilo de Párrafo"
#~ msgid "Parents"
#~ msgstr "Padres"
#~ msgid "Pe_digree"
#~ msgstr ""
#~ "Á_rbol \n"
#~ "Genealógico"
#~ msgid "Pedigree"
#~ msgstr "Árbol"
#~ msgid "People somehow connected to %s"
#~ msgstr "Personas relacionadas de alguna forma con %s"
#~ msgid "Person 1"
#~ msgstr "Persona 1"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Teléfono"
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Escoge un Archivo Fuente"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Escoge un color"
#~ msgid "Place 1"
#~ msgstr "Lugar 1"
#~ msgid "Place 2"
#~ msgstr "Lugar 2"
#~ msgid "Place Editor"
#~ msgstr "Editor de Lugares"
#~ msgid "Place new media object in this gallery"
#~ msgstr "Colocar el objeto audiovisual nuevo en esta galería"
#~ msgid "Please be patient. This may take a while."
#~ msgstr "Paciencia por favor. Esto puede tardarse un poco."
#~ msgid "Please check the person's marriages."
#~ msgstr "Por favor verifique la información del matrimonio de esta persona"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information. You can change it at \n"
#~ "anytime in the program's preference settings"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor ingrese la siguiente información. Ud. puede cambiarla \n"
#~ "en cualquier momento en la sección de escoger preferencias del programa"
#~ msgid "Potential Merges"
#~ msgstr "Mezclas Posibles"
#~ msgid "Preferences - GRAMPS"
#~ msgstr "Preferencias - GRAMPS"
#~ msgid "Preferred Output Format"
#~ msgstr "Formato de Salida Preferido"
#~ msgid "Preferred Paper Size"
#~ msgstr "Tamaño de Papel Preferido"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previsualización"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Opciones de Privacidad"
#~ msgid "Private Record"
#~ msgstr "Registro Privado"
#~ msgid "Prompt for comment on save"
#~ msgstr "Pida un comentario al guardar"
#~ msgid "Publication Info"
#~ msgstr "Información de la Publicación"
#~ msgid "Publication Information"
#~ msgstr "Información de la Publicación"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid "RTF"
#~ msgstr "RTF"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencias"
#~ msgid "Reject changes and close"
#~ msgstr "Rechazar cambios y cerrar"
#~ msgid "Relationship definition"
#~ msgstr "Definición de la relación"
#~ msgid "Relationship to Father"
#~ msgstr "Relación con el Padre"
#~ msgid "Relationship to Mother"
#~ msgstr "Relación con la Madre"
#~ msgid "Relationship to child"
#~ msgstr "Relación con el hijo"
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "Recargar Módulos"
#~ msgid "Remove Child"
#~ msgstr "Remover Hijo"
#~ msgid "Remove current spouse"
#~ msgstr "Remover cónyuge actual"
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Remover el objeto seleccionado de esta galería unicamente"
#~ msgid "Report Status"
#~ msgstr "Estado del Reporte"
#~ msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system"
#~ msgstr "Reportar un error al sistema de correción de errores de GRAMPS"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Reportes"
#~ msgid "Restrict data on living people"
#~ msgstr "Restrigir datos de personas vivas"
#~ msgid "Revert to an older revision"
#~ msgstr "Regresar a una revisión anterior"
#~ msgid "Revert to an older version from revision control"
#~ msgstr "Regresar a una revisión anterior del control de revisión"
#~ msgid "Revert to last saved database"
#~ msgstr "Regresar a la última base de datos grabada"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revisión"
#~ msgid "Revision Control Comment"
#~ msgstr "Comentarios del Control de Revisiones"
#~ msgid "Revison Control"
#~ msgstr "Control de Revisiones"
#~ msgid "Revison Control Comment - GRAMPS"
#~ msgstr "Comentarios del Control de Revisiones - GRAMPS"
#~ msgid "Run a tool"
#~ msgstr "Ejecutar una herramienta"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Guardar"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Guardar Como..."
#~ msgid "Save Data"
#~ msgstr "Guardar Datos"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Guardar Archivo"
#~ msgid "Save Report"
#~ msgstr "Guardar Reporte"
#~ msgid "Save complex filter as:"
#~ msgstr "Guardar filtro complejo como:"
#~ msgid "Save data as a spreadsheet"
#~ msgstr "Guardar datos en una planilla de cálculo"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Seleccionar Archivo"
#~ msgid "Select File - GRAMPS"
#~ msgstr "Seleccionar Archivo - GRAMPS"
#~ msgid "Select a Media Object"
#~ msgstr "Selecciona un Objeto Audiovisual"
#~ msgid "Select a Media Object - GRAMPS"
#~ msgstr "Selecciona un Objeto Audiovisual - GRAMPS"
#~ msgid "Select a report from those available on the left."
#~ msgstr "Seleccione un reporte de aquellos disponibles a la izquierda."
#~ msgid "Select a tool from those available on the left."
#~ msgstr "Seleccione una herramienta de aquellas disponibles a la izquierda."
#~ msgid "Select an image"
#~ msgstr "Selecciona una imágen"
#~ msgid "Select an older revision - GRAMPS"
#~ msgstr "Seleccionar revisión anterior - GRAMPS"
#~ msgid "Select existing person"
#~ msgstr "Seleccione una persona existente"
#~ msgid "Select existing person as spouse"
#~ msgstr "Seleccione a una persona existente como cónyuge"
#~ msgid "Select information source"
#~ msgstr "Seleccione una fuente de información"
#~ msgid "Select source for this name information"
#~ msgstr "Seleccionar la referencia para la información sobre este nombre"
#~ msgid "Select the title for the merged place"
#~ msgstr "Escoga el título para el lugar mezclado"
#~ msgid "Selects the calendar format for display"
#~ msgstr "Escoge el formato de presentación del calendario"
#~ msgid "Show Detail Flags in display lists"
#~ msgstr "Mostrar Indicadores Detallados en las listas mostradas"
#~ msgid "Show active person's anscestors"
#~ msgstr "Mostrar los ancestros de la persona activa"
#~ msgid "Show calendar format selection menu"
#~ msgstr "Mostrar el menú de selección del formato del calendario"
#~ msgid "Show index numbers in child list"
#~ msgstr "Mostrar los índices en la lista de hijos"
#~ msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
#~ msgstr "Mostrar las personas que no cumplen con las reglas de selección"
#~ msgid "SoundEx Code Generator"
#~ msgstr "Generador de Códigos SoundEx"
#~ msgid "Source Editor"
#~ msgstr "Editor de Referencias"
#~ msgid "Source Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Editor de Referencias - GRAMPS"
#~ msgid "Source Information - GRAMPS"
#~ msgstr "Información de la Referencia - GRAMPS"
#~ msgid "Source Reference Selection"
#~ msgstr "Seleccionar Fuente de la Referencia"
#~ msgid "Source Reference Selection - GRAMPS"
#~ msgstr "Seleccionar Fuente de la Referencia - GRAMPS"
#~ msgid "Spouse"
#~ msgstr "Cónyuge"
#~ msgid "Spouse Sealing"
#~ msgstr "Sello del Cónyuge"
#~ msgid "Spouses"
#~ msgstr "Cónyuges"
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgstr "GEDCOM 5.5 Estándard"
#~ msgid "State/Province"
#~ msgstr "Estado/Provincia"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Barra de Estado"
#~ msgid "Style Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Editor de Estilo - GRAMPS"
#~ msgid "Style Name"
#~ msgstr "Nombre del Estilo"
#~ msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives"
#~ msgstr "Suscribirse a las listas de correo o revisar los archivos"
#~ msgid "Surname Guessing"
#~ msgstr "Adivinando Apellido"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Objetivo"
#~ msgid "Temple"
#~ msgstr "Planilla"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Color de Texto"
#~ msgid "The default directory for storing databases"
#~ msgstr "Directorio predefinido para almacenar bases de datos"
#~ msgid "The default directory for the output of many report generators"
#~ msgstr ""
#~ "Directorio predefinido para la salida de muchos generadores de reportes"
#~ msgid ""
#~ "The default directory for the output of the Web Site report generators"
#~ msgstr ""
#~ "Directorio predefinido para la salida de generadores de reportes en "
#~ "sitios Web"
#~ msgid "The make_doc_menu function must be overridden."
#~ msgstr "La función make_doc_menu debe ser ignorada."
#~ msgid "The make_document function must be overridden."
#~ msgstr "La función make_document debe ser ignorada."
#~ msgid "The make_report function must be overridden."
#~ msgstr "La función make_report debe ser ignorada."
#~ msgid ""
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
#~ "on the left hand side of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar sus preferencias, seleccione una de las subcategorias en el\n"
#~ "menú del lado izquierdo de la ventana."
#~ msgid "Tool Selection - GRAMPS"
#~ msgstr "Selección de Herramientas - GRAMPS"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Herramientas"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Herramientas"
#~ msgid "Type Face"
#~ msgstr "Tipo de Fuente"
#~ msgid "UNICODE"
#~ msgstr "UNICODE"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subrayar"
#~ msgid "Update the selected address with the above data"
#~ msgstr "Actualizar la dirección seleccionada con los datos anteriores"
#~ msgid "Update the selected attribute with the above data"
#~ msgstr "Actualizar el atributo seleccionado con los datos anteriores"
#~ msgid "Update the selected event with the above data"
#~ msgstr "Actualizar el evento seleccionado con los datos anteriores"
#~ msgid "Updates the selected attribute with the above data"
#~ msgstr "Actualiza el atributo seleccionado con los datos anteriores"
#~ msgid "Updates the selected object attribute with the above data"
#~ msgstr "Actualiza el objeto seleccionado con los datos anteriores"
#~ msgid "Use Revision Control"
#~ msgstr "Use el Control de Revisiones"
#~ msgid "Use SoundEx codes for name matches"
#~ msgstr "Usar códigos SoundEx para comparar nombres"
#~ msgid "Use tabbed pages"
#~ msgstr "Usar páginas marcadas"
#~ msgid "Verify - Settings"
#~ msgstr "Verificar - Configuración"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión"
#~ msgid "Volume/Film/Page"
#~ msgstr "Volumen/Rollo/Página"
#~ msgid "Web Address"
#~ msgstr "Dirección Web"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Gramps, the Genealogical Research\n"
#~ "and Analysis Management Programming System.\n"
#~ "\n"
#~ "Since this is the first time you have run the program,\n"
#~ "some information about you needs to be gathered.\n"
#~ "\n"
#~ "This information is used to establish your ownership\n"
#~ "and copyright of the data you record. You may\n"
#~ "choose not to provide some or all of the requested \n"
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenido a Gramps, el Sistema de Manejo \n"
#~ "de Información y Análisis Genalógico. \n"
#~ "\n"
#~ "Dado que esta es la primera vez que Ud. usa el program, \n"
#~ "es necesario obtener cierta información de Ud..\n"
#~ "\n"
#~ "Esta información se usará para establecer la propiedad y \n"
#~ "sus derechos de autor sobre los datos que Ud ingrese. Ud. puede \n"
#~ "escoger no entregar alguna o toda la información que se le solicita."
#~ msgid "Wife"
#~ msgstr "Esposa"
#~ msgid "Women"
#~ msgstr "Mujer"
#~ msgid "You requested too many people to edit at the same time"
#~ msgstr "Ud. pidió editar demasiadas personas al mismo tiempo"
#~ msgid "You requested too many places to edit at the same time"
#~ msgstr "Ud. pidió editar demasiados lugares al mismo tiempo"
#~ msgid "ZIP/Postal Code"
#~ msgstr "C.P./Código Postal"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Acercar"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Alejar"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Agregar Marcadores"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Marcas"
#~ msgid "_Default Person"
#~ msgstr "_Persona Inicial"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "_Editar Marcadores"
#~ msgid "_Export"
#~ msgstr "_Exportar"
#~ msgid "_Family"
#~ msgstr "_Familia"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Buscar..."
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Importar"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Medio"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Mezclar"
#~ msgid "_New File"
#~ msgstr "_Archivo Nuevo"
#~ msgid "_People"
#~ msgstr "_Personas"
#~ msgid "_Report a bug"
#~ msgstr "_Reportar un error"
#~ msgid "_Reports"
#~ msgstr "_Reportes"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Regresar"
#~ msgid "_Sources"
#~ msgstr "_Referencias"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Herramientas"
#~ msgid "_User's Manual"
#~ msgstr "_Manual de Usuarios"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "fondo"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "centro"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "gramps ID"
#~ msgstr "número de identificación gramps"
#~ msgid "justify"
#~ msgstr "justificar"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "izquierda"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nombre"
#~ msgid "pt"
#~ msgstr "pt"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "derecha"
#~ msgid "roman (Times)"
#~ msgstr "roman (Times)"
#~ msgid "swiss (Arial, Helvetica)"
#~ msgstr "swiss (Arial, Helvetica)"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "para"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "arriba"
#~ msgid " was born "
#~ msgstr " nació "
#~ msgid ""
#~ "$n\n"
#~ "b. $b\n"
#~ "d. $d"
#~ msgstr ""
#~ "$n\n"
#~ "n. $b\n"
#~ "m. $d"
#~ msgid "%s is a corrupt file"
#~ msgstr "%s es un archivo con el formato dañado"
#~ msgid "%s is a corrupt file."
#~ msgstr "%s es un archivo con el formato dañado."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apariencia"
#~ msgid "Baptism (LDS)"
#~ msgstr "Bautizo (SUD)"
#~ msgid "Birth Order"
#~ msgstr "Orden de Nacimiento"
#~ msgid "Could not import %s: currently an unknown file type"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo importar %s: actualmente es un tipo de archivo desconocido"
#~ msgid ""
#~ "Could not import %s: either the file could not be found, or it was not a "
#~ "valid image"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo importar %s: o no se pudo encontrar el archivo, o no erauna "
#~ "imágen válida"
#~ msgid "Formats"
#~ msgstr "Formatos"
#~ msgid "GRAMPS is not able to find an XML parser on your system."
#~ msgstr "GRAMPS no pudo encontrar un analizador sintáctico XML en el sistema"
#~ msgid "Generate Files"
#~ msgstr "Generar Archivos"
#~ msgid "Generate Relationship Graphs"
#~ msgstr "Generar Graficos de Relaciones"
#~ msgid "Gramps"
#~ msgstr "Gramps"
#~ msgid "Gramps - Add Child"
#~ msgstr "Gramps - Agregar Hijo"
#~ msgid "Gramps - Add New Child"
#~ msgstr "Gramps - Agregar Otro Hijo"
#~ msgid "Gramps - Address Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Direcciones"
#~ msgid "Gramps - Alternate Name Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Nombres Alternativo"
#~ msgid "Gramps - Ancestor Chart"
#~ msgstr "Gramps - Carta de Ancestros"
#~ msgid "Gramps - Attribute Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Atributos"
#~ msgid "Gramps - Change Global Media Object Properties"
#~ msgstr "Gramps - Cambiar Propiedades Globales de Objetos Audivisuales"
#~ msgid "Gramps - Change Local Media Object Properties"
#~ msgstr "Gramps - Cambiar Propiedades Locales de Objetos Audiovisuales"
#~ msgid "Gramps - Choose Parents"
#~ msgstr "Gramps - Escoger Padres"
#~ msgid "Gramps - Choose Spouse"
#~ msgstr "Gramps - Escoger Cónyuge"
#~ msgid "Gramps - Document Styles"
#~ msgstr "Gramps - Tipos de Documentos"
#~ msgid "Gramps - Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Marcadores"
#~ msgid "Gramps - Edit Note"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Notas"
#~ msgid "Gramps - Edit Person"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Personas"
#~ msgid "Gramps - Event Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Eventos"
#~ msgid "Gramps - Family Group Report"
#~ msgstr "Gramps - Reporte de un Grupo Familiar"
#~ msgid "Gramps - Find person"
#~ msgstr "Gramps - Buscar persona"
#~ msgid "Gramps - Individual Summary"
#~ msgstr "Gramps - Resúmen de una Persona"
#~ msgid "Gramps - Internet Address Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Direcciones Internet"
#~ msgid "Gramps - Marriage Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Matrimonios"
#~ msgid "Gramps - Marriage/Relationship Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Matrimonios/Relaciones"
#~ msgid "Gramps - Merge Places"
#~ msgstr "Gramps - Mezclar Lugares"
#~ msgid "Gramps - Open a database"
#~ msgstr "Gramps - Abrir una Base de Datos"
#~ msgid "Gramps - Place Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Lugares"
#~ msgid "Gramps - Plugin Selection"
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar Accesorio"
#~ msgid "Gramps - Preferences"
#~ msgstr "Gramps - Preferencias"
#~ msgid "Gramps - Report Selection"
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar Reporte"
#~ msgid "Gramps - Revison Control Comment"
#~ msgstr "Gramps - Comentarios al Control de Revisión"
#~ msgid "Gramps - Select File"
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar Archivo"
#~ msgid "Gramps - Select a Media Object"
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar un Objeto Audiovisual"
#~ msgid "Gramps - Source Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Referencias"
#~ msgid "Gramps - Source Information"
#~ msgstr "Gramps - Información de las Referencias"
#~ msgid "Gramps - Source Reference Selection"
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar Fuente de Referencia"
#~ msgid "Gramps - Style Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Estilos"
#~ msgid "Gramps Startup Druid"
#~ msgstr "Guía de Inicialización para Gramps"
#~ msgid "GraphViz (dot)"
#~ msgstr "GraphViz (dot)"
#~ msgid "Import from Gramps"
#~ msgstr "Importar desde Gramps"
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Archivo de Salida"
#~ msgid "Paper Orientation"
#~ msgstr "Orientación del Papel"
#~ msgid "Paper Size Selection"
#~ msgstr "Seleccionar Tamaño del Papel"
#~ msgid "Please enjoy using Gramps."
#~ msgstr "Disfrute usar Gramps"
#~ msgid "Researcher"
#~ msgstr "Investigador"
#~ msgid "This is probably due to an incomplete python or PyXML installation"
#~ msgstr ""
#~ "Esto se debe probablemente a una instalación incompleta de python o de "
#~ "PyXML"
#~ msgid "%d broken family images were found\n"
#~ msgstr "se econtraron %d imágenes de familias que no funcionan\n"
#~ msgid "%d broken personal images were found\n"
#~ msgstr "se econtraron %d imágenes de personas que no funcionan\n"
#~ msgid "1 broken family image was found\n"
#~ msgstr "Se encontró 1 imagen de familia que no funciona\n"
#~ msgid "1 broken personal image was found\n"
#~ msgstr "Se encontró 1 imagen de persona que no funciona\n"
#~ msgid "Add Image"
#~ msgstr "Agregar Imagen"
#~ msgid "Cause of Death"
#~ msgstr "Causa de Muerte"
#~ msgid "Change Image Description"
#~ msgstr "Cambiar Descripción de la Imágen"
#~ msgid "Could not open the template file (%s)"
#~ msgstr "No se pudo el archivo de formato (%s)"
#~ msgid "Currently only image files are supported"
#~ msgstr "Actualmente solo se aceptan archivos de imágen"
#~ msgid "Delete Image"
#~ msgstr "Borrar Imágen"
#~ msgid "Do you wish to delete this place?"
#~ msgstr "¿Quiere borrar este lugar?"
#~ msgid "Edit Description"
#~ msgstr "Editar Descripción"
#~ msgid "Edit Image"
#~ msgstr "Editar Imágen"
#~ msgid "Event Editor for %s"
#~ msgstr "Editor de Eventos para %s"
#~ msgid "Family Tree"
#~ msgstr "Árbol Familiar"
#~ msgid "Family Tree - Index"
#~ msgstr "Árbol Familiar - Índice"
#~ msgid "File Prefix"
#~ msgstr "Prefijo del Archivo"
#~ msgid "Gramps - Delete a currently used Place"
#~ msgstr "Gramps - Borrar un Lugar que se este usando"
#~ msgid "Help is not implemented yet"
#~ msgstr "La Ayuda aún no ha sido implementada"
#~ msgid "Individual web pages"
#~ msgstr "Páginas Web de las Personas"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Cargar"
#~ msgid "Make Primary"
#~ msgstr "Transformar a Principal"
#~ msgid "Marriage date"
#~ msgstr "Fecha de Matrimonioo"
#~ msgid "Marriage place"
#~ msgstr "Lugar de Matrimonio"
#~ msgid "Match Rating :"
#~ msgstr "Nivel de Concordancia :"
#~ msgid "Merge people"
#~ msgstr "Mezclar personas"
#~ msgid "Select a picture"
#~ msgstr "Selecciona una foto"
#~ msgid "Spouse's father: %s"
#~ msgstr "Padre del cónyuge: %s"
#~ msgid "Spouse's mother: %s"
#~ msgstr "Madre del cónyuge: %s"
#~ msgid "Spouse's name is not known"
#~ msgstr "No se conoce el nombre del cónyuge"
#~ msgid "Spouse's parents: %s and %s"
#~ msgstr "Padres del cónyuge: %s y %s"
#~ msgid "View Image"
#~ msgstr "Ver Imágen"
#~ msgid "Produces a detailed textual ancestral report"
#~ msgstr "Entrega un texto con el reporte detallado de los ancestros"