35184f9d6f
svn: r1432
5182 lines
128 KiB
Plaintext
5182 lines
128 KiB
Plaintext
# Messages in spanish for the gramps genealogical software
|
|
# # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# # Andrés Sepúlveda <andres@ccpo.odu.edu>, 2001.
|
|
# #
|
|
# # $Id$
|
|
# # $Log$
|
|
# # Revision 1.3 2003/04/10 02:49:50 dallingham
|
|
# # Translation changes
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.2 2003/02/08 23:44:44 dallingham
|
|
# # Drawing improvements
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.1.1.1 2002/10/20 14:27:28 dallingham
|
|
# # Initial GNOME 2 port
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.8 2002/03/28 15:01:10 dallingham
|
|
# # Fixed swedish and spanish translations
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.7 2002/01/27 22:29:53 dallingham
|
|
# # New translations
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.6 2001/11/11 15:30:02 dallingham
|
|
# # Updated Spanish translation
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.4 2001/09/29 01:51:30 dallingham
|
|
# # Updated documenation
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.8 2001/09/18 21:08:52 andres
|
|
# # no change
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.7 2001/09/18 16:17:58 andres
|
|
# # Detalles corregidos.
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.6 2001/09/17 20:54:14 andres
|
|
# # Compilado con la opcion -v (mas estricta)
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.5 2001/09/17 19:06:01 andres
|
|
# # test
|
|
# #
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GRAMPS 0.9.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: Sat Feb 1 08:40:59 2003\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-01-26 00:21-05:00\n"
|
|
"Last-Translator: Andrés Sepúlveda <andres@ccpo.odu.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:103
|
|
msgid "%s is not a valid file name or does not exist."
|
|
msgstr "%s no es un nombre de archivo válido o no existe."
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 EditPerson.py:200 FamilyView.py:139
|
|
#: SelectChild.py:107 gramps_main.py:91 plugins/FilterEditor.py:123
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:370 plugins/IndivSummary.py:211
|
|
#: plugins/RelCalc.py:322 plugins/WebPage.py:274
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:139 GenericFilter.py:133
|
|
#: GenericFilter.py:166 GenericFilter.py:193 GenericFilter.py:229
|
|
#: GenericFilter.py:256 ImageSelect.py:807 MediaView.py:59 PlaceView.py:48
|
|
#: SelectChild.py:107 SourceView.py:54 Sources.py:70 Sources.py:140
|
|
#: gramps_main.py:91 plugins/RelCalc.py:322
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:140 SelectChild.py:107
|
|
#: gramps_main.py:92
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Fecha de Nacimiento"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:95
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a) de %s"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:105 const.py:407 const.py:415
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Casados"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:201 const.py:409 const.py:417
|
|
msgid "Partners"
|
|
msgstr "Compañeros"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:79
|
|
msgid "Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Direcciones para %s"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:89
|
|
msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Atributos para %s"
|
|
|
|
#: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:94
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Editar Marcadores"
|
|
|
|
#: Calendar.py:51
|
|
msgid "abt\\.?"
|
|
msgstr "¿aprox\\.?"
|
|
|
|
#: Calendar.py:52 Calendar.py:113 Calendar.py:130
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "aproximadamente"
|
|
|
|
#: Calendar.py:53
|
|
msgid "est\\.?"
|
|
msgstr "¿aprox\\.?"
|
|
|
|
#: Calendar.py:54 Calendar.py:115
|
|
msgid "circa"
|
|
msgstr "circa"
|
|
|
|
#: Calendar.py:55 Calendar.py:116
|
|
msgid "around"
|
|
msgstr "aproximadamante"
|
|
|
|
#: Calendar.py:56 Calendar.py:116 Calendar.py:131
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "antes"
|
|
|
|
#: Calendar.py:57 Calendar.py:118 Calendar.py:132
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "después"
|
|
|
|
#: Calendar.py:58
|
|
msgid "aft\\.?"
|
|
msgstr "¿desp\\.?"
|
|
|
|
#: Calendar.py:59
|
|
msgid "bef\\.?"
|
|
msgstr "¿ant\\.?"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septiembre"
|
|
|
|
#: Calendar.py:113
|
|
msgid "abt"
|
|
msgstr "aprox."
|
|
|
|
#: Calendar.py:114
|
|
msgid "abt."
|
|
msgstr "aprox."
|
|
|
|
#: Calendar.py:114
|
|
msgid "est"
|
|
msgstr "aprox"
|
|
|
|
#: Calendar.py:115
|
|
msgid "est."
|
|
msgstr "aprox."
|
|
|
|
#: Calendar.py:117
|
|
msgid "bef"
|
|
msgstr "ant"
|
|
|
|
#: Calendar.py:117
|
|
msgid "bef."
|
|
msgstr "ant."
|
|
|
|
#: Calendar.py:118
|
|
msgid "aft."
|
|
msgstr "desp."
|
|
|
|
#: Calendar.py:119
|
|
msgid "aft"
|
|
msgstr "desp"
|
|
|
|
#: Calendar.py:141
|
|
msgid "Undefined Calendar"
|
|
msgstr "Calendario sin Definir"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:121 ChooseParents.py:122 ChooseParents.py:366
|
|
#: ChooseParents.py:367 SelectChild.py:103 SelectChild.py:105 const.py:130
|
|
#: plugins/EventCmp.py:288 plugins/GraphViz.py:335 plugins/GraphViz.py:336
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Nacimiento"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:140
|
|
msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
msgstr "Escoger los Padres de %s"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:183 ChooseParents.py:184 ChooseParents.py:386
|
|
#: ChooseParents.py:387
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:186 ChooseParents.py:389 FamilyView.py:351
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:197 plugins/IndivComplete.py:199
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:410 plugins/IndivSummary.py:272
|
|
#: plugins/WebPage.py:293 plugins/WebPage.py:296
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Madre"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:187 ChooseParents.py:390 FamilyView.py:350
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:189 plugins/IndivComplete.py:191
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:405 plugins/IndivSummary.py:258
|
|
#: plugins/WebPage.py:292 plugins/WebPage.py:295
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:381
|
|
msgid "<b>Modify the Parents of %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Modificar los Padres de %s</b>"
|
|
|
|
#: Date.py:76
|
|
msgid "(from|between|bet|bet.)"
|
|
msgstr "(de|entre|ent|ent.)"
|
|
|
|
#: Date.py:77
|
|
msgid "(and|to|-)"
|
|
msgstr "(y|para|-)"
|
|
|
|
#: Date.py:228 Date.py:241
|
|
msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
|
|
msgstr "desde %(start_date)s a %(stop_date)s"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:99 gramps_main.py:730 gramps_main.py:983 gramps_main.py:995
|
|
msgid "No Comment Provided"
|
|
msgstr "Ningún Comentario Agregado"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
"Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ha encontrado un error interno.\n"
|
|
"Por favor copie el mensaje indicado abajo y envíe un reporte de error\n"
|
|
"a http://souceforge.net/projects/gramps o envíe un\n"
|
|
"correo electrónico a gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:92
|
|
msgid "Internal Error - GRAMPS"
|
|
msgstr "Error Interno - GRAMPS"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:180 EditPerson.py:206 EditPlace.py:99 GenericFilter.py:310
|
|
#: GenericFilter.py:348 GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469 const.py:329
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:180 Marriage.py:138 filters/EventType.py:41
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:181 EditPerson.py:194 GenericFilter.py:310
|
|
#: GenericFilter.py:348 GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469
|
|
#: Marriage.py:138 filters/After.py:55 filters/Before.py:55
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:181 GenericFilter.py:310 GenericFilter.py:348
|
|
#: GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469 ImageSelect.py:828
|
|
#: Marriage.py:138 filters/EventPlace.py:69
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:188 GenericFilter.py:501 GenericFilter.py:522
|
|
#: ImageSelect.py:592 ImageSelect.py:724 ImageSelect.py:807 Marriage.py:139
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:123
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:188 ImageSelect.py:592 ImageSelect.py:724 Marriage.py:139
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:194
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:200 ImageSelect.py:807 MediaView.py:59
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:206 EditPlace.py:99
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Camino"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:389 GrampsCfg.py:62 const.py:134
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:406 EditSource.py:136
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s y %(mother)s"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:414 const.py:121 plugins/IndivComplete.py:259
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:155 plugins/WebPage.py:537
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:802 EditPerson.py:813 Marriage.py:399 gramps_main.py:497
|
|
#: gramps_main.py:943
|
|
msgid "Abandon Changes"
|
|
msgstr "Abandonar Cambios"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:803 EditPerson.py:814
|
|
msgid "Are you sure you want to abandon your changes?"
|
|
msgstr "¿Está seguro que quiere ignorar los cambios?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1132
|
|
msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
msgstr "Transforma al nombre seleccionado en el nombre preferido"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1195 Marriage.py:421
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "El número de identificación GRAMPS no fue cambiado"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1196
|
|
msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s"
|
|
msgstr "%(grampsid)s ya está siendo usado por %(person)s"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1309
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar el género creo problemas con la información matrimonial.\n"
|
|
"Por favor revise los matrimonios de la persona."
|
|
|
|
#: EditPlace.py:115 PlaceView.py:50
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ciudad"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:115 PlaceView.py:51
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Condado"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:116 PlaceView.py:52
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:116 PlaceView.py:53
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:283 EditPlace.py:307
|
|
msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Direcciones Internet para %s"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:285 EditPlace.py:309
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Editor de Direcciones Internet"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:354
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Personas"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:356 EditPlace.py:364
|
|
msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
msgstr "%s [%s]: evento %s\n"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:362
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Familias"
|
|
|
|
#: EditSource.py:155
|
|
msgid "Individual Events"
|
|
msgstr "Eventos de la Persona"
|
|
|
|
#: EditSource.py:159
|
|
msgid "Individual Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de la Persona"
|
|
|
|
#: EditSource.py:163
|
|
msgid "Individual Names"
|
|
msgstr "Nombres de Personas"
|
|
|
|
#: EditSource.py:166
|
|
msgid "Family Events"
|
|
msgstr "Eventos de la Familia"
|
|
|
|
#: EditSource.py:170
|
|
msgid "Family Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de la Familia"
|
|
|
|
#: EditSource.py:174 GrampsCfg.py:97 plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Objetos Audiovisuales"
|
|
|
|
#: EditSource.py:177
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lugares"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:140 gramps_main.py:91 plugins/IndivComplete.py:381
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/WebPage.py:284 plugins/WebPage.py:286
|
|
#: plugins/WebPage.py:288
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Género"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:141
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:219
|
|
msgid "Delete Spouse"
|
|
msgstr "Borrar Conyuge"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:220
|
|
msgid "Do you wish to remove %s as a spouse?"
|
|
msgstr "¿Quiere remover a %s como cónyuge?"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"\tRelationship: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"\\tRelación: %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:369
|
|
msgid "%s: unknown"
|
|
msgstr "%s: desconocido"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:406 Plugins.py:400 Plugins.py:411 const.py:135 const.py:410
|
|
#: const.py:418 gramps_main.py:1156 plugins/WebPage.py:288
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:452 FamilyView.py:462
|
|
msgid "Delete Parents"
|
|
msgstr "Borrar los Padres"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:453 FamilyView.py:463
|
|
msgid "Do you wish to remove the selected parents?"
|
|
msgstr "¿Quiere remover los padres seleccionados?"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:554
|
|
msgid "Invalid move. Children must be ordered by birth date."
|
|
msgstr "Movimiento Inválido. Los hijos deben ser ordenados por fecha de nacimiento."
|
|
|
|
#: Filter.py:73
|
|
msgid "All people"
|
|
msgstr "Toda las personas"
|
|
|
|
#: Filter.py:73 Filter.py:80
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr "Criterio"
|
|
|
|
#: Filter.py:82 VersionControl.py:270
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Sin descripción"
|
|
|
|
#: Filter.py:119
|
|
msgid "Failed to load the module: %s"
|
|
msgstr "Fallo en cargar el modulo: %s"
|
|
|
|
#: Find.py:155
|
|
msgid "Find Person"
|
|
msgstr "Buscar Persona"
|
|
|
|
#: Find.py:180
|
|
msgid "Find Place"
|
|
msgstr "Buscar Lugar"
|
|
|
|
#: Find.py:203
|
|
msgid "Find Source"
|
|
msgstr "Buscar Referencia"
|
|
|
|
#: Find.py:226
|
|
msgid "Find Media Object"
|
|
msgstr "Buscar Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#: FrenchRepublic.py:69
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Republicano Francés"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:310 plugins/FilterEditor.py:37
|
|
msgid "Personal Event"
|
|
msgstr "Evento Personal"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:348 plugins/FilterEditor.py:38
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Evento Familiar"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:387
|
|
msgid "Number of Relationships"
|
|
msgstr "Número de Relaciónes"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:388 plugins/FilterEditor.py:41
|
|
msgid "Relationship Type"
|
|
msgstr "Tipo de Relación"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:389 const.py:371
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Número de Hijos"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:501 plugins/FilterEditor.py:39
|
|
msgid "Personal Attribute"
|
|
msgstr "Atributos Personales"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:522 plugins/FilterEditor.py:40
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Atributos Familiares"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:547
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:547
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Sufijo"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:547 MediaView.py:59 SourceView.py:54 Sources.py:70
|
|
#: Sources.py:140
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:547 filters/MatchSndEx.py:44
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Apellido"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:575
|
|
msgid "Filter Name"
|
|
msgstr "Nombre del Filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:716
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:717
|
|
msgid "Has the Id"
|
|
msgstr "Tiene el ID"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:718
|
|
msgid "Has a name"
|
|
msgstr "Tiene un nombre"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:719
|
|
msgid "Has the relationships"
|
|
msgstr "Tiene las relaciones"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:720
|
|
msgid "Has the death"
|
|
msgstr "Tiene la muerte"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:721
|
|
msgid "Has the birth"
|
|
msgstr "Tiene el nacimiento"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:722
|
|
msgid "Is a descendant of"
|
|
msgstr "Es un descendiente de"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:723
|
|
msgid "Is a descendant family member of"
|
|
msgstr "Es un miembro de la familia descendiente de"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:724
|
|
msgid "Is an ancestor of"
|
|
msgstr "Es un ancestro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:725
|
|
msgid "Has a common ancestor with"
|
|
msgstr "Tiene un ancestro común con"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:726
|
|
msgid "Is a female"
|
|
msgstr "Es de sexo femenino"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:727
|
|
msgid "Is a male"
|
|
msgstr "Es de sexo masculino"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:728
|
|
msgid "Has the personal event"
|
|
msgstr "Tiene el evento personal"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:729
|
|
msgid "Has the family event"
|
|
msgstr "Tiene el evento familiar"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:730
|
|
msgid "Has the personal attribute"
|
|
msgstr "Tiene el atributos personal"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:731
|
|
msgid "Has the family attribute"
|
|
msgstr "Tiene el atributos familiar"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:732
|
|
msgid "Matches the filter named"
|
|
msgstr "Calza el filtro llamado"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:881
|
|
msgid "Local Filters"
|
|
msgstr "Filtros Locales"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:896
|
|
msgid "System Filters"
|
|
msgstr "Filtros del Sistema"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:911
|
|
msgid "Custom Filters"
|
|
msgstr "Filtros Personalizados"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:61
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Apellido del Padre"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:63
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Combinación del apellido de la madre y del padre"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:64
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Estilo islándico"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:68
|
|
msgid "Month Day, Year"
|
|
msgstr "Mes Día, Año"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:69
|
|
msgid "MON Day, Year"
|
|
msgstr "MÉS Día, Año"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:70
|
|
msgid "Day MON Year"
|
|
msgstr "Día MÉS Año"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:71
|
|
msgid "MM/DD/YYYY"
|
|
msgstr "MM/DD/AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:72
|
|
msgid "MM-DD-YYYY"
|
|
msgstr "MM-DD-AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:73
|
|
msgid "DD/MM/YYYY"
|
|
msgstr "DD/MM/AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:74
|
|
msgid "DD-MM-YYYY"
|
|
msgstr "DD-MM-AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:75
|
|
msgid "MM.DD.YYYY"
|
|
msgstr "MM.DD.AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:76
|
|
msgid "DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr "DD.MM.AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:77
|
|
msgid "DD. Month Year"
|
|
msgstr "DD. Més Año"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:78
|
|
msgid "YYYY/MM/DD"
|
|
msgstr "AAAA/MM/DD"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:79
|
|
msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "AAAA-MM-DD"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:80
|
|
msgid "YYYY.MM.DD"
|
|
msgstr "AAAA.MM.DD"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:84
|
|
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
|
|
msgstr "MM/DD/AAAA, MM.DD.AAAA, o MM-DD-AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:85
|
|
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
|
|
msgstr "DD/MM/AAAA, DD.MM.AAAA, o DD-MM-AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:86
|
|
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "AAAA/MM/DD, AAAA.MM.DD, o AAAA-MM-DD"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:90
|
|
msgid "Firstname Surname"
|
|
msgstr "Nombre Apellido"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:91
|
|
msgid "Surname, Firstname"
|
|
msgstr "Apellido, Nombre"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:95
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de Datos"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:96 GrampsCfg.py:101
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:98
|
|
msgid "GRAMPS internal IDs"
|
|
msgstr "Números de identificacón interna GRAMPS"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:99
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Control de Revisiones"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:100
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:102
|
|
msgid "Dates and Calendars"
|
|
msgstr "Fechas y Calendarios"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:103
|
|
msgid "Tool and Status Bars"
|
|
msgstr "Barra de Estado y Herramientas"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:104
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:105
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:106
|
|
msgid "Report Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias del Reporte"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:107
|
|
msgid "Researcher Information"
|
|
msgstr "Información del Investigador"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:108
|
|
msgid "Data Guessing"
|
|
msgstr "Adivinando Datos"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:631 GrampsCfg.py:646
|
|
msgid "No default format"
|
|
msgstr "Sin formato por omisión"
|
|
|
|
#: Gregorian.py:53
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriano"
|
|
|
|
#: Hebrew.py:89
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:143
|
|
msgid "That is not a valid file name."
|
|
msgstr "Ese no es un nombre de archivo válido"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:424 MediaView.py:330 plugins/ReadGedcom.py:898
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:933 plugins/ReadGedcom.py:968
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "No se pudo importar %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:527
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Abrir en %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:530 MediaView.py:171
|
|
msgid "Edit with the GIMP"
|
|
msgstr "Editar con GIMP"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:532 MediaView.py:173
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Editar Propiedades del Objeto"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:535 MediaView.py:176
|
|
msgid "Convert to local copy"
|
|
msgstr "Convertir a copia local"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:814 plugins/EventCmp.py:288
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:818
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familia"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:823 Utils.py:181 Utils.py:183
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
#: Julian.py:52
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Juliano"
|
|
|
|
#: LocEdit.py:59
|
|
msgid "Location Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Lugares para %s"
|
|
|
|
#: LocEdit.py:61
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Editor de Lugares"
|
|
|
|
#: Marriage.py:104 Marriage.py:556 Marriage.py:574 Utils.py:132
|
|
#: plugins/Check.py:161 plugins/Check.py:180
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s y %s"
|
|
|
|
#: Marriage.py:400
|
|
msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos fueron modificados. \n"
|
|
"¿Está seguro que quiere ignorar los cambios?"
|
|
|
|
#: MediaView.py:147
|
|
msgid "The file no longer exists"
|
|
msgstr "El archivo ya no existe"
|
|
|
|
#: MediaView.py:169
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Ver en el visor predefinido"
|
|
|
|
#: MediaView.py:259
|
|
msgid "Delete Object"
|
|
msgstr "Borrar Objeto"
|
|
|
|
#: MediaView.py:260
|
|
msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?"
|
|
msgstr "Este objeto audiovisual está siendo usado. ¿Insiste en borrarlo?"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:77
|
|
msgid "Alternate Name Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Nombres Alternativo para %s"
|
|
|
|
#: NoteEdit.py:50 NoteEdit.py:57
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Editar Notas"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:83
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portrait"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:88
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisaje"
|
|
|
|
#: PedView.py:364
|
|
msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
msgstr "El pulsar dos veces hará a %s la persona activada"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:47
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Editor de Nombres"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:49
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Iglesia Parroquia"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:135
|
|
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exactamente dos lugares deben ser serleccionados para realizar una mezcla"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:190
|
|
msgid "Delete Place"
|
|
msgstr "Borrar Lugar"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"%s is currently being used.\n"
|
|
"Delete anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s esta siendo usado.\n"
|
|
"¿Insiste en borrarlo?"
|
|
|
|
#: Plugins.py:80
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "No se dió una descripción"
|
|
|
|
#: Plugins.py:233
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Seleccionar Reporte"
|
|
|
|
#: Plugins.py:249
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Selección de Herramientas"
|
|
|
|
#: Plugins.py:271
|
|
msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
msgstr "Los siguientes módulos no pudieron ser cargados:"
|
|
|
|
#: Plugins.py:397 Plugins.py:408
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Sin categorizar"
|
|
|
|
#: QuestionDialog.py:64 QuestionDialog.py:108
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: QuestionDialog.py:86
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:84 ReadXML.py:87 ReadXML.py:153 ReadXML.py:157
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:132 plugins/ReadGedcom.py:136
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:144
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s no pudo ser abierto\n"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:93 ReadXML.py:98 ReadXML.py:163 ReadXML.py:169 ReadXML.py:197
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Error leyendo %s"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:99
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr "El archivo probablemente está corrompido o no es una base de datos GRAMPS válida."
|
|
|
|
#: ReadXML.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"Your database has encountered an error in the library that compresses the "
|
|
"data.\n"
|
|
"Your data should be okay, but you may want to consider disabling "
|
|
"compression.\n"
|
|
"This can be disabled in the Properties dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su base de datos ha encontrado un error en la libreria que comprime los datos.\n"
|
|
"Sus datos deberia estar bien, pero Ud. debería considerar deshabilitar la compresión.\n"
|
|
"Esta puede ser deshabilitada en el menú de Propiedades."
|
|
|
|
#: ReadXML.py:192
|
|
msgid "%s (revision %s)"
|
|
msgstr "%s (revisión %s)"
|
|
|
|
#: RelImage.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Could not import %s\n"
|
|
"The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo importar %s\n"
|
|
"El archivo ha sido movido o borrado"
|
|
|
|
#: RelImage.py:72 RelImage.py:75 RelImage.py:137 RelImage.py:140
|
|
#: gramps_main.py:751 gramps_main.py:755 gramps_main.py:763
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:113 plugins/DesGraph.py:210
|
|
#: plugins/DesGraph.py:219 plugins/WriteGedcom.py:473
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:478
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:82
|
|
msgid "Error creating the thumbnail : %s"
|
|
msgstr "Error creando el ícono : %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:88
|
|
msgid "Error copying %s"
|
|
msgstr "Error copiando %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:108 RelImage.py:119
|
|
msgid "Could not load image file %s"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el archivo de imágen %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:147
|
|
msgid "Could not replace %s"
|
|
msgstr "No se pudo reemplazar %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:152
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a thumbnail for %s\n"
|
|
"The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo crear el ícono para %s\n"
|
|
"El archivo ha sido movido o borrado"
|
|
|
|
#: RelImage.py:160
|
|
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear el ícono para %s"
|
|
|
|
#: Report.py:75
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Planilla por Defecto"
|
|
|
|
#: Report.py:76
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Planilla Definida por Usuario"
|
|
|
|
#: Report.py:96
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primero"
|
|
|
|
#: Report.py:97
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Segundo"
|
|
|
|
#: Report.py:98
|
|
msgid "Third"
|
|
msgstr "Tercero"
|
|
|
|
#: Report.py:99
|
|
msgid "Fourth"
|
|
msgstr "Cuarto"
|
|
|
|
#: Report.py:100
|
|
msgid "Fifth"
|
|
msgstr "Quinto"
|
|
|
|
#: Report.py:101
|
|
msgid "Sixth"
|
|
msgstr "Sexto"
|
|
|
|
#: Report.py:102
|
|
msgid "Seventh"
|
|
msgstr "Séptimo"
|
|
|
|
#: Report.py:103
|
|
msgid "Eighth"
|
|
msgstr "Octavo"
|
|
|
|
#: Report.py:104
|
|
msgid "Ninth"
|
|
msgstr "Noveno"
|
|
|
|
#: Report.py:105
|
|
msgid "Tenth"
|
|
msgstr "Décimo"
|
|
|
|
#: Report.py:106
|
|
msgid "Eleventh"
|
|
msgstr "Onceavo"
|
|
|
|
#: Report.py:107
|
|
msgid "Twelfth"
|
|
msgstr "Doceavo"
|
|
|
|
#: Report.py:108
|
|
msgid "Thirteenth"
|
|
msgstr "Decimotercero"
|
|
|
|
#: Report.py:109
|
|
msgid "Fourteenth"
|
|
msgstr "Decimocuatro"
|
|
|
|
#: Report.py:110
|
|
msgid "Fifteenth"
|
|
msgstr "Decimoquinto"
|
|
|
|
#: Report.py:111
|
|
msgid "Sixteenth"
|
|
msgstr "Decimosexto"
|
|
|
|
#: Report.py:112
|
|
msgid "Seventeenth"
|
|
msgstr "Decimoséptimo"
|
|
|
|
#: Report.py:113
|
|
msgid "Eighteenth"
|
|
msgstr "Decimoctavo"
|
|
|
|
#: Report.py:114
|
|
msgid "Nineteenth"
|
|
msgstr "Decimonoveno"
|
|
|
|
#: Report.py:115
|
|
msgid "Twentieth"
|
|
msgstr "Vigésimo"
|
|
|
|
#: Report.py:116
|
|
msgid "Twenty-first"
|
|
msgstr "Vigésimo primero"
|
|
|
|
#: Report.py:117
|
|
msgid "Twenty-second"
|
|
msgstr "Vigésimo segundo"
|
|
|
|
#: Report.py:118
|
|
msgid "Twenty-third"
|
|
msgstr "Vigésimo tercero"
|
|
|
|
#: Report.py:119
|
|
msgid "Twenty-fourth"
|
|
msgstr "Vigésimo cuarto"
|
|
|
|
#: Report.py:120
|
|
msgid "Twenty-fifth"
|
|
msgstr "Vigésimo quinto"
|
|
|
|
#: Report.py:121
|
|
msgid "Twenty-sixth"
|
|
msgstr "Vigésimo sexto"
|
|
|
|
#: Report.py:122
|
|
msgid "Twenty-seventh"
|
|
msgstr "Vigésimo séptimo"
|
|
|
|
#: Report.py:123
|
|
msgid "Twenty-eighth"
|
|
msgstr "Vigésimo octavo"
|
|
|
|
#: Report.py:124
|
|
msgid "Twenty-ninth"
|
|
msgstr "Vigésimo noveno"
|
|
|
|
#: Report.py:130
|
|
msgid "Progress Report - GRAMPS"
|
|
msgstr "Reporte de Progreso - GRAMPS"
|
|
|
|
#: Report.py:130
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Trabajando"
|
|
|
|
#: Report.py:242
|
|
msgid "Base Report - GRAMPS"
|
|
msgstr "Reporte Base - GRAMPS"
|
|
|
|
#: Report.py:256
|
|
msgid "Save Report As - GRAMPS"
|
|
msgstr "Guardar Reporte Como - GRAMPS"
|
|
|
|
#: Report.py:480 Report.py:485
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Guardar Como"
|
|
|
|
#: Report.py:491
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directorios"
|
|
|
|
#: Report.py:493
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre del Archivo"
|
|
|
|
#: Report.py:524
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Formato de Salida"
|
|
|
|
#: Report.py:537
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Estilos"
|
|
|
|
#: Report.py:542
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor de Estilo"
|
|
|
|
#: Report.py:568 Report.py:570
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Opciones del Papel"
|
|
|
|
#: Report.py:571 Report.py:573
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Opciones HTML"
|
|
|
|
#: Report.py:590
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: Report.py:595
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: Report.py:607
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Contador de Páginas"
|
|
|
|
#: Report.py:627
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Planilla"
|
|
|
|
#: Report.py:648
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Planilla del Usuario"
|
|
|
|
#: Report.py:651
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Escoger Archivo"
|
|
|
|
#: Report.py:690 Report.py:697
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Opciones del Reporte"
|
|
|
|
#: Report.py:703 plugins/FilterEditor.py:66
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: Report.py:723
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generaciones"
|
|
|
|
#: Report.py:732
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Fín de página entre generaciones"
|
|
|
|
#: Report.py:815
|
|
msgid ""
|
|
"The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
"You need to provide a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de archivo dad es un directorio.\n"
|
|
"Necesita dar un nombre de archivo válido."
|
|
|
|
#: SelectChild.py:83 SelectChild.py:88 SelectChild.py:92
|
|
#: plugins/RelCalc.py:319
|
|
msgid "Relationship to %s"
|
|
msgstr "Relación con %s"
|
|
|
|
#: SourceView.py:54
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: SourceView.py:128
|
|
msgid "Delete Source"
|
|
msgstr "Borrar Referencia"
|
|
|
|
#: SourceView.py:129
|
|
msgid "This source is currently being used. Delete anyway?"
|
|
msgstr "Esta fuente está siendo usada. ¿Insiste en borrarla?"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:105
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Error guardando hoja de estilo"
|
|
|
|
#: Utils.py:176
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: Utils.py:186 Utils.py:188
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: Utils.py:524
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predefinido"
|
|
|
|
#: VersionControl.py:262
|
|
msgid "RCS"
|
|
msgstr "RCS"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:78
|
|
msgid "Failure writing %s, original file restored"
|
|
msgstr "Error al escribir %s, se restauró el archivo original"
|
|
|
|
#: calendars/Islamic.py:70
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islámico"
|
|
|
|
#: calendars/Persian.py:68
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: const.py:105
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps (Sistema de Manejo de Información y Análisis Genalógico) es\n"
|
|
" un programa de genealogía personal."
|
|
|
|
#: const.py:119
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "masculino"
|
|
|
|
#: const.py:120
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "femenino"
|
|
|
|
#: const.py:131 const.py:249
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adoptado"
|
|
|
|
#: const.py:132
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Hijastro"
|
|
|
|
#: const.py:133
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Adoptivo"
|
|
|
|
#: const.py:136 const.py:411 const.py:419
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: const.py:145
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Muy Bajo"
|
|
|
|
#: const.py:146 plugins/Merge.py:107
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bajo"
|
|
|
|
#: const.py:147
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: const.py:148 plugins/Merge.py:115
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: const.py:149
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Muy Alto"
|
|
|
|
#: const.py:169
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Anulación"
|
|
|
|
#: const.py:170 const.py:264
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Solicitud de divorcio"
|
|
|
|
#: const.py:171
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Divorcio"
|
|
|
|
#: const.py:172
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Compromiso"
|
|
|
|
#: const.py:173
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Contrato de Matrimonio"
|
|
|
|
#: const.py:174
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Licencia de Matrimonio"
|
|
|
|
#: const.py:175
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Arreglo de Matrimonio"
|
|
|
|
#: const.py:176
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Matrimonio"
|
|
|
|
#: const.py:250
|
|
msgid "Alternate Birth"
|
|
msgstr "Fecha de Nacimiento Alternativa"
|
|
|
|
#: const.py:251
|
|
msgid "Alternate Death"
|
|
msgstr "Fecha de Muerte Alternativa"
|
|
|
|
#: const.py:252
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Bautizo Adulto"
|
|
|
|
#: const.py:253
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Bautizo"
|
|
|
|
#: const.py:254
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:255
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:256
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Bendición"
|
|
|
|
#: const.py:257
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Entierro"
|
|
|
|
#: const.py:258
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Causa de Muerte"
|
|
|
|
#: const.py:259
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Censo"
|
|
|
|
#: const.py:260
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Bautizo"
|
|
|
|
#: const.py:261
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#: const.py:262
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Cremación"
|
|
|
|
#: const.py:263
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Grado"
|
|
|
|
#: const.py:265
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Educación"
|
|
|
|
#: const.py:266
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Elegido"
|
|
|
|
#: const.py:267
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigración"
|
|
|
|
#: const.py:268
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Primera Comunión"
|
|
|
|
#: const.py:269
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Inmigración"
|
|
|
|
#: const.py:270
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Graduación"
|
|
|
|
#: const.py:271
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Información Médica"
|
|
|
|
#: const.py:272
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Servicio Militar"
|
|
|
|
#: const.py:273
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalización"
|
|
|
|
#: const.py:274
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Título de Nobleza"
|
|
|
|
#: const.py:275
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Número de Matrimonios"
|
|
|
|
#: const.py:276
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Ocupación"
|
|
|
|
#: const.py:277
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordenanza"
|
|
|
|
#: const.py:278
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Legalizar"
|
|
|
|
#: const.py:279
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propiedad"
|
|
|
|
#: const.py:280
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religión"
|
|
|
|
#: const.py:281
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Residencia"
|
|
|
|
#: const.py:282
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Jubilación"
|
|
|
|
#: const.py:283
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testamento"
|
|
|
|
#: const.py:328
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Casta"
|
|
|
|
#: const.py:330
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Número de Identificación "
|
|
|
|
#: const.py:331
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "País de Nacimiento"
|
|
|
|
#: const.py:332
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Número de Seguro Social"
|
|
|
|
#: const.py:407
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Un matrimonio legal o 'de facto' entre hombre y mujer"
|
|
|
|
#: const.py:408
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Ninguna relación legal o informal entre hombre y mujer"
|
|
|
|
#: const.py:408 const.py:416
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Soltero"
|
|
|
|
#: const.py:409
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Una relación estable entre miembros del mismo sexo"
|
|
|
|
#: const.py:410
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Relación desconocida entre hombre y mujer"
|
|
|
|
#: const.py:411
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Una relación no especificada ente un hombre y una mujer"
|
|
|
|
#: const.py:435
|
|
msgid "No definition available"
|
|
msgstr "No hay una definición disponible"
|
|
|
|
#: const.py:876
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "También Conocido Como"
|
|
|
|
#: const.py:877
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Nombre al Nacer"
|
|
|
|
#: const.py:878
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Nombre de Casada"
|
|
|
|
#: const.py:879
|
|
msgid "Other Name"
|
|
msgstr "Otro Nombre"
|
|
|
|
#: docgen/AbiWordDoc.py:321
|
|
msgid "AbiWord"
|
|
msgstr "AbiWord"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:156 docgen/HtmlDoc.py:181
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "El marcador '<!-- START -->' no estaba en la plantilla"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:192 docgen/HtmlDoc.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo abrir %s\n"
|
|
"Use el formato predefinido"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:415
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:239 docgen/KwordDoc.py:243
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:62 plugins/DetDescendantReport.py:63
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir %s"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:438
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: docgen/LaTeXDoc.py:393
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: docgen/OpenDrawDoc.py:506 docgen/OpenOfficeDoc.py:572
|
|
msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
|
|
#: docgen/PSDrawDoc.py:214
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:46 docgen/PdfDrawDoc.py:36
|
|
msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
msgstr "Los módulos ReportLab no están instalados"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:302 docgen/PdfDrawDoc.py:161
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: docgen/RTFDoc.py:366
|
|
msgid "Rich Text Format (RTF)"
|
|
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
|
|
|
|
#: docgen/SvgDrawDoc.py:202
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: filters/After.py:54
|
|
msgid "People with an event after ..."
|
|
msgstr "Personas con un evento posterior a ..."
|
|
|
|
#: filters/AltFam.py:37
|
|
msgid "People who were adopted"
|
|
msgstr "Personas que son adoptadas"
|
|
|
|
#: filters/Before.py:54
|
|
msgid "People with an event before ..."
|
|
msgstr "Personas con un evento anterior a ..."
|
|
|
|
#: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Personas sin parientes"
|
|
|
|
#: filters/EventPlace.py:68
|
|
msgid "People with an event location of ..."
|
|
msgstr "Personas con un evento en la localidad de ..."
|
|
|
|
#: filters/EventType.py:40
|
|
msgid "People who have an event type of ..."
|
|
msgstr "Personas que tiene un evento del tipo ..."
|
|
|
|
#: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:109
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Mujeres"
|
|
|
|
#: filters/HavePhotos.py:38
|
|
msgid "People who have images"
|
|
msgstr "Personas que tienen imágenes"
|
|
|
|
#: filters/IncompleteNames.py:39
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Personas con nombres incompletos"
|
|
|
|
#: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:108
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Hombres"
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx.py:43
|
|
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
|
|
msgstr "Nombres con el mismo código SoundEx que ..."
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx2.py:39
|
|
msgid "Names with the specified SoundEx code"
|
|
msgstr "Nombres con el código SoundEx especificado"
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx2.py:40
|
|
msgid "SoundEx Code"
|
|
msgstr "Código SoundEx"
|
|
|
|
#: filters/MutlipleMarriages.py:38
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Personas con varios matrimonios"
|
|
|
|
#: filters/NeverMarried.py:38
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Personas sin matrimonios"
|
|
|
|
#: filters/NoBirthdate.py:38
|
|
msgid "People without a birth date"
|
|
msgstr "Personas sin una fecha de nacimiento"
|
|
|
|
#: filters/NoChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Personas con hijos"
|
|
|
|
#: filters/RegExMatch.py:51
|
|
msgid "Names that match a regular expression"
|
|
msgstr "Nombres que coinciden una expresión regular"
|
|
|
|
#: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: filters/SubString.py:42
|
|
msgid "Names that contain a substring"
|
|
msgstr "Nombres que contienen los caracteres"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:92
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Fecha de Fallecimiento"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"You are running GRAMPS as the 'root' user.\n"
|
|
"This account is not meant for normal application use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usted está usando GRAMP desde la cuenta de 'root'.\n"
|
|
"Esta cuenta no esta pensada para el uso de programas comunes."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:476
|
|
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exactamente dos personas deben ser seleccionadas para realizar una mezcla"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:498
|
|
msgid ""
|
|
"Unsaved changes exist in the current database\n"
|
|
"Do you wish to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay cambios no guardados en la base de datos actual\n"
|
|
"¿Desea guardar los cambios?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:547
|
|
msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
|
|
msgstr "¿Quiere cerrar la base de datos actual y crear una nueva?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:548
|
|
msgid "New Database"
|
|
msgstr "Nueva Base de Datos"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:676
|
|
msgid ""
|
|
"An autosave file exists for %s.\n"
|
|
"Should this be loaded instead of the last saved version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un archivo de guardado automático existe para %s.\n"
|
|
"¿Debería cargar ese archivo en vez de la última versión guardada?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:681
|
|
msgid "Autosave File"
|
|
msgstr "Guardado Automático de Archivo"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:709 gramps_main.py:745
|
|
msgid "%s is not a directory"
|
|
msgstr "%s no es un directorio"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:712
|
|
msgid "Loading %s ..."
|
|
msgstr "Cargando %s ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:738
|
|
msgid "Saving %s ..."
|
|
msgstr "Guardando %s ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:797
|
|
msgid "autosaving..."
|
|
msgstr "guardando automaticamente ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:800
|
|
msgid "autosave complete"
|
|
msgstr "guardado automático finalizado"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:802
|
|
msgid "autosave failed"
|
|
msgstr "el guardado automático falló"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:829
|
|
msgid "Do you really wish to delete %s?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar %s?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:831
|
|
msgid "Delete Person"
|
|
msgstr "Borrar Persona"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:940
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere abandonar los cambios y regresar a la última base de datos guardada?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:945
|
|
msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
|
|
msgstr "No puedo regresar a una base de datos anterior pues esta no existe"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1247
|
|
msgid "Loading %s..."
|
|
msgstr "Cargando %s..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1342
|
|
msgid "No default/Home Person has been set"
|
|
msgstr "No se ha establecido una persona inicial"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1348
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s ha sido marcado"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1351
|
|
msgid "Bookmark could not be set because no one was selected"
|
|
msgstr "La marca no pudo ser establecida porque nadie fue seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1363
|
|
msgid "Do you wish to set %s as the Home Person?"
|
|
msgstr "¿Quiere establecer a %s como la persona inicial?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1365
|
|
msgid "Set Home Person"
|
|
msgstr "Establecer Persona Inicial"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:424
|
|
msgid "Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Carta de Ancestros"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:425
|
|
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:459 plugins/FullFamily.py:105
|
|
#: plugins/FullFamily.py:170 plugins/GraphViz.py:78 plugins/GraphViz.py:448
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Reportes Gráficos"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:221
|
|
msgid "Ancestor Chart for %s"
|
|
msgstr "Carta de Ancestros para %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:226
|
|
msgid "Save Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Guardar Gráfico de Ancestros"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:238 plugins/DesGraph.py:325
|
|
#: plugins/FullFamily.py:126
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Desplegar Formato"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:239 plugins/DesGraph.py:326
|
|
#: plugins/FullFamily.py:127
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Permite personalizar los datos en los cuadros del reporte"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:426 plugins/AncestorReport.py:386
|
|
#: plugins/DescendReport.py:282 plugins/DetAncestralReport.py:826
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:899 plugins/FullFamily.py:171
|
|
#: plugins/GraphViz.py:447 plugins/IndivComplete.py:663
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:496 plugins/Summary.py:146 plugins/WebPage.py:1251
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:427 plugins/FullFamily.py:172
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Entrega una imágen con el árbol genealógico de los ancestros"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:75 plugins/AncestorReport.py:229
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Reporte Ahnentafel para %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:88 plugins/DetAncestralReport.py:622
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:651
|
|
msgid "%s Generation"
|
|
msgstr "%s Generación"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:117
|
|
msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
msgstr "%s nació en %s en %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:120
|
|
msgid "%s was born on %s. "
|
|
msgstr "%s nació en %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:124
|
|
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
msgstr "%s nació en el año %s en %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:127
|
|
msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
msgstr "%s nació en el año %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:152
|
|
msgid "He died on %s in %s"
|
|
msgstr "El murió en %s en %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:155
|
|
msgid "He died on %s"
|
|
msgstr "El murió en %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:158
|
|
msgid "She died on %s in %s"
|
|
msgstr "Ella murió en %s en %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:161
|
|
msgid "She died on %s"
|
|
msgstr "Ella murió en %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:165
|
|
msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "El murió en el año %s en %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:168
|
|
msgid "He died in the year %s"
|
|
msgstr "El murió en el año %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:171
|
|
msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Ella murió en el año %s en %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:174
|
|
msgid "She died in the year %s"
|
|
msgstr "Ella murió en el año %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:187
|
|
msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
msgstr ", y fue enterrado en %s en %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:190
|
|
msgid ", and was buried on %s."
|
|
msgstr ", y fue enterrado en %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:194
|
|
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
msgstr ", y fue enterrado en el año %s en %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:197
|
|
msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
msgstr ", y fue enterrado en el año %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:200
|
|
msgid " and was buried in %s."
|
|
msgstr " y fue enterrado en %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:384
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Reporte Ahnentafel"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:385
|
|
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:281
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:827 plugins/DetDescendantReport.py:900
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:664
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:497
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Reportes en Texto"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:234 plugins/DetAncestralReport.py:670
|
|
msgid "Save Ancestor Report"
|
|
msgstr "Guardar Reporte de Ancestros"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:387
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Entrega un texto con el reporte de los ancestros"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:76
|
|
msgid "1 event record was modified"
|
|
msgstr "1 registro de evento fue modificado"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:78
|
|
msgid "%d event records were modified"
|
|
msgstr "%d registros de eventos fueron modificados"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:92
|
|
msgid "Rename personal event types"
|
|
msgstr "Renombrar los tipos de eventos personales"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:93 plugins/Check.py:225 plugins/Merge.py:546
|
|
#: plugins/PatchNames.py:152 plugins/ReorderIds.py:122
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Procesando la Base de Datos"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:94
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que todos los eventos de un cierto nombre sean transferidos a un "
|
|
"nombre nuevo"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:147
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "No se encontraron errores"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:153
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 enlace roto de familia fue arreglado\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:155
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d enlaces rotos de hijos/familias fueron encontrados\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:168
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s fue removido de la familia de %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:172
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 enlace roto de cónyuge/familia fue arreglado\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:174
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d enlaces rotos de cónyuges/familias fueron encontrados\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:187
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s fue restaurado a la familia de %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:190
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "Se encontró 1 familia vacía \n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:192
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "se econtraron %d familias vacías\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:194
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "Se corrigió 1 lazo familiar que no funcionaba\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:196
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d relaciones familiares incorrectas fueron arregladas\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:198
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "1 objeto audiovisual fue referenciado, pero no encontrado\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:200
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d objetos audiovisuales fueron referenciados, pero no encontrados\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:208
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Revisar Integridad"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:224
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Revisar y reparar la base de datos"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:226
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr ""
|
|
"Revisa la base de datos por problemas de integridad, arreglando los "
|
|
"problemas que puede"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:458
|
|
msgid "Descendant Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Descendientes"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:311
|
|
msgid "Descendant Graph for %s"
|
|
msgstr "Gráfico de Descendientes para %s"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:314
|
|
msgid "Save Descendant Graph"
|
|
msgstr "Guardar Reporte de Descendientes"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:460 plugins/DescendReport.py:283
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Genera una lista de descendientes de la persona activa"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:461
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:116
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Navegador interactivo de descendientes"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:117 plugins/EventCmp.py:335
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Análisis y Exploración"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:118
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Entrega una jerarquía navegable basada en la persona activa"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:87 plugins/GraphViz.py:103
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:475 plugins/WriteGedcom.py:369
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Descendientes de %s"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:280
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Reporte de Descendientes"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:128 plugins/DetDescendantReport.py:637
|
|
msgid "Descendant Report for %s"
|
|
msgstr "Reporte de Descendientes para %s"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:698
|
|
msgid "Save Descendant Report"
|
|
msgstr "Guardar Reporte de Descendientes"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:112 plugins/DetDescendantReport.py:123
|
|
msgid "Child of %s and %s is:"
|
|
msgstr "Hijo/a de %s y %s es:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:113 plugins/DetDescendantReport.py:124
|
|
msgid "Children of %s and %s are:"
|
|
msgstr "Los hijos de %s y %s son:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:132 plugins/DetDescendantReport.py:143
|
|
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Nació: %s %s Murió: %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:136 plugins/DetAncestralReport.py:140
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:147 plugins/DetDescendantReport.py:151
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:181
|
|
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Nació: %s %s Murió: %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:143 plugins/DetDescendantReport.py:154
|
|
msgid "- %s Born: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Nació: %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:148 plugins/DetAncestralReport.py:163
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:159 plugins/DetDescendantReport.py:174
|
|
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Nació: %s Murió: %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:152 plugins/DetAncestralReport.py:155
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:167 plugins/DetAncestralReport.py:170
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:163 plugins/DetDescendantReport.py:166
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:178
|
|
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Nació: %s Murió: %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:157 plugins/DetAncestralReport.py:172
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:183
|
|
msgid "- %s Born: %s"
|
|
msgstr "- %s Nació: %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:177 plugins/DetDescendantReport.py:188
|
|
msgid "- %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Murió: %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:180 plugins/DetAncestralReport.py:183
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:191 plugins/DetDescendantReport.py:194
|
|
msgid "- %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Murió: %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:185 plugins/DetDescendantReport.py:196
|
|
msgid "- %s"
|
|
msgstr "- %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:203 plugins/DetAncestralReport.py:445
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:512 plugins/DetDescendantReport.py:214
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:456 plugins/DetDescendantReport.py:524
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Él"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:205 plugins/DetAncestralReport.py:451
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:514 plugins/DetDescendantReport.py:216
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:462 plugins/DetDescendantReport.py:526
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Ella"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:218 plugins/DetDescendantReport.py:229
|
|
msgid " is the same person as [%s]."
|
|
msgstr " es la misma persona que [%s]."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:236 plugins/DetDescendantReport.py:247
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Notas para %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:273 plugins/DetDescendantReport.py:284
|
|
msgid " was born on %s in %s."
|
|
msgstr " nació en %s en %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:275 plugins/DetDescendantReport.py:286
|
|
msgid " was born on %s."
|
|
msgstr " nació en %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:277 plugins/DetDescendantReport.py:288
|
|
msgid " was born in the year %s in %s."
|
|
msgstr " nació en el año %s en %s. "
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:280 plugins/DetDescendantReport.py:291
|
|
msgid " was born in the year %s."
|
|
msgstr " nació en el año %s. "
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:282 plugins/DetDescendantReport.py:293
|
|
msgid " in %s."
|
|
msgstr " en %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:284 plugins/DetAncestralReport.py:287
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:295 plugins/DetDescendantReport.py:298
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:338 plugins/DetDescendantReport.py:349
|
|
msgid " %s died on %s in %s"
|
|
msgstr " %s murió en %s en %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:339 plugins/DetDescendantReport.py:350
|
|
msgid " %s died on %s"
|
|
msgstr " %s murió en %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:342 plugins/DetDescendantReport.py:353
|
|
msgid " %s died in %s in %s"
|
|
msgstr " %s murió en %s en %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:343 plugins/DetAncestralReport.py:345
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:354 plugins/DetDescendantReport.py:356
|
|
msgid " %s died in %s"
|
|
msgstr " %s murió en %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:373 plugins/DetDescendantReport.py:384
|
|
msgid " And %s was buried on %s in %s."
|
|
msgstr " Y %s fue enterrado en %s en %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:375 plugins/DetDescendantReport.py:386
|
|
msgid " And %s was buried on %s."
|
|
msgstr " Y %s fue enterrado en %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:377 plugins/DetDescendantReport.py:388
|
|
msgid " And %s was buried in %s."
|
|
msgstr " Y %s fue enterrado en %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:407 plugins/DetDescendantReport.py:418
|
|
msgid " %s was the son of %s and %s."
|
|
msgstr " %s era el hijo de %s y %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:410 plugins/DetAncestralReport.py:413
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:421 plugins/DetDescendantReport.py:424
|
|
msgid " %s was the son of %s."
|
|
msgstr "%s era el hijo de %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:418 plugins/DetDescendantReport.py:429
|
|
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
|
|
msgstr " %s era la hija de %s y %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:421 plugins/DetAncestralReport.py:424
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:432 plugins/DetDescendantReport.py:435
|
|
msgid " %s was the daughter of %s."
|
|
msgstr " %s era la hija de %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:447 plugins/DetAncestralReport.py:453
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:458 plugins/DetDescendantReport.py:464
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:448 plugins/DetDescendantReport.py:459
|
|
msgid "and he"
|
|
msgstr "y el"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:454 plugins/DetDescendantReport.py:465
|
|
msgid "and she"
|
|
msgstr "y ella"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:480 plugins/DetDescendantReport.py:491
|
|
msgid " %s married %s"
|
|
msgstr " %s se casó con %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:482 plugins/DetDescendantReport.py:493
|
|
msgid " %s married %s in %s"
|
|
msgstr " %s se casó con %s en %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:484 plugins/DetDescendantReport.py:495
|
|
msgid " %s married %s on %s"
|
|
msgstr " %s se casó con %s en %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:485 plugins/DetDescendantReport.py:496
|
|
msgid " %s married %s on %s in %s"
|
|
msgstr " %s se casó con %s en %s en %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:489 plugins/DetDescendantReport.py:500
|
|
msgid " %s married"
|
|
msgstr " %s casado"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:491 plugins/DetDescendantReport.py:502
|
|
msgid " %s married in %s"
|
|
msgstr " %s se casó en %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:493 plugins/DetDescendantReport.py:504
|
|
msgid " %s married on %s"
|
|
msgstr " %s se casó en %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:494 plugins/DetDescendantReport.py:505
|
|
msgid " %s married on %s in %s"
|
|
msgstr " %s se casó en %s en %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:608 plugins/DetAncestralReport.py:665
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Reporte Detallado de Ancestros para %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:661 plugins/DetDescendantReport.py:689
|
|
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Gramps - Reporte Ahnentafel"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:825
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Reporte Detallado de Ancestros"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:828
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Entrega un texto con el reporte de los ancestros"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:934 plugins/DetDescendantReport.py:1003
|
|
msgid " at the age of %d %s"
|
|
msgstr " a la edad de %d %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:693
|
|
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
|
|
msgstr "Reporte de Detallado de Descendientes para %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:779
|
|
msgid "Use first names instead of pronouns"
|
|
msgstr "Usar nombres en vez de prenombres"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:783
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Usar la fecha completa en vez de solo el año"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:787
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Listar hijos"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:898
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Reporte Detallado de Descendientes"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:901
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Entrega un reporte detallado de descendientes"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:141 plugins/GraphViz.py:99 plugins/IndivComplete.py:483
|
|
#: plugins/WebPage.py:922 plugins/WriteGedcom.py:365
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Toda la Base de Datos"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:154
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "No se encontraron coincidencias"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:288
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Fallecimiento"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:334
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Comparar eventos individuales"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:336
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ayuda en el análisis de la información permitiendo el desarrollo de filtos "
|
|
"personalizados que pueden ser aplicados a la base de datos para encontrar "
|
|
"eventos similares"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:66
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:372
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtros Personalizado"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:373 plugins/FilterEditor.py:386
|
|
#: plugins/RelCalc.py:447 plugins/Verify.py:291 plugins/soundgen.py:87
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilidades"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:374
|
|
msgid ""
|
|
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
"people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Editor de Filtros Personalizados construye filtros personalizados que pueden ser usados para seleccionar \n"
|
|
"personas incluidas en reportes, archivos exportados, y otras utilidades."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:385
|
|
msgid "System Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtros de Sistema"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:387
|
|
msgid ""
|
|
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
|
|
"the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
"utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Editor de Filtros de Sistema construye filtros personalizados que pueden ser usados por cualquiera\n"
|
|
"en el sistema para seleccionar personas incluidas en reportes, documentos exportados y otras\n"
|
|
"utilidades"
|
|
|
|
#: plugins/FullFamily.py:105 plugins/FullFamily.py:169
|
|
msgid "Full Family Chart"
|
|
msgstr "Carta Familiar Completa"
|
|
|
|
#: plugins/FullFamily.py:109
|
|
msgid "Full Family Chart for %s"
|
|
msgstr "Carta Completa Familiar para %s"
|
|
|
|
#: plugins/FullFamily.py:114
|
|
msgid "Save Full Family Chart"
|
|
msgstr "Guardar Carta Familiar Completa"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:60 plugins/GraphViz.py:87
|
|
msgid "Single (scaled)"
|
|
msgstr "Una sola página (ajustado)"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:61
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Una página"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:62
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Múltiple"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:77 plugins/GraphViz.py:446
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Relaciones"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:83
|
|
msgid "Graphviz File"
|
|
msgstr "Archivo Graphviz"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:107 plugins/IndivComplete.py:479 plugins/WebPage.py:934
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:373
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Ancestros de %s"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:111 plugins/WriteGedcom.py:377
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personas con un ancestro común con %s"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:120
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Descendientes <- Ancestros"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:125
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendientes -> Ancestros"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:130
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendientes <-> Ancestros"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:135
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Descendientes - Ancestros"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:144 plugins/GraphViz.py:152 plugins/GraphViz.py:160
|
|
#: plugins/GraphViz.py:170 plugins/GraphViz.py:180 plugins/GraphViz.py:188
|
|
#: plugins/GraphViz.py:202 plugins/GraphViz.py:205 plugins/GraphViz.py:215
|
|
#: plugins/GraphViz.py:222
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Opciones GraphViz"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:145
|
|
msgid "Arrowhead Options"
|
|
msgstr "Opciones Arrowhead"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:147
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Escoja la dirección a la que apunta la flecha."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:149
|
|
msgid "Include Birth and Death Dates"
|
|
msgstr "Incluir Fechas de Nacimiento y Fallecimiento"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:154
|
|
msgid ""
|
|
"Include the years that the individual was born and/or died in the graph node "
|
|
"labels."
|
|
msgstr "Incluir los años que el individuo nació y/o murió el el gráfico de nodos"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:158
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Incluir URLs"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr "Incluir un URL en cada nodo del gráfico para que se puedan generar archivos PDF e imagemap que contengan links activos a los archivos generados por el reporte 'Generar Sitio Web'."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:168
|
|
msgid "Colorize Graph"
|
|
msgstr "Colorear Gráfico"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
|
|
"sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
|
|
msgstr "Hombres serán marcados en azul, mujeres en rosa. Si el sexo de un individuo no es conocido, será marcado en negro."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:178
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
|
|
msgstr "Indicar las relaciones que no son de nacimiento con lineas segmentadas"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:183
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
|
|
msgstr "Las relaciones que no son de nacimiento aparecerán como una linea segmentada en el gráfico."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:186
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Mostrar los nodos familiares"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:191
|
|
msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Las familias aparecerán como círculos, unidos a los padres e hijos."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:203
|
|
msgid "Top & Bottom Margins"
|
|
msgstr "Márgenes Superior e Inferior"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:206
|
|
msgid "Left & Right Margins"
|
|
msgstr "Márgenes Derecho e Izquierdo"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:216
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Número de Páginas Horizontales"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:218
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz puede crear gráficos muy grandes expandiendo el gráfico atraves de\n"
|
|
"un arreglo rectangular de páginas. Eso controla el número de páginas horizontales en el arreglo"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:223
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Número de Páginas Verticales"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:225
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr "GraphViz puede crear gráficos muy grandes expandiendo el gráfico atraves de un arreglo rectangular de páginas. Esto controla el número de páginas verticales en el arreglo."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:431
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
|
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
|
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr "Genera gráficos de relaciones, actualmente solo en formato GraphViz. GraphViz (dot) puede transformar el gráfico en postscript, jpeg, png, vrml, svg, y muchos otros formatos. Para mayor información o para obtener una copida de GraphViz vaya a http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:117
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
msgstr "%(date)s en %(place)s."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:149 plugins/WebPage.py:463
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:176
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Padres Alternativos"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:214
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Nombres Alternativos"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:243 plugins/IndivSummary.py:139
|
|
#: plugins/WebPage.py:516
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Matrimonios/Hijos"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:271 plugins/IndivSummary.py:168
|
|
#: plugins/WebPage.py:553
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Hijos"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:299 plugins/WebPage.py:204
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Referencias"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:317 plugins/IndivSummary.py:291
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Datos de la Persona"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:353 plugins/IndivSummary.py:192
|
|
#: plugins/WebPage.py:122 plugins/WebPage.py:249
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Resúmen de %s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:383 plugins/IndivSummary.py:232
|
|
#: plugins/WebPage.py:284
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Masculino"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:385 plugins/IndivSummary.py:234
|
|
#: plugins/WebPage.py:286
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Femenino"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:435
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Incluir Información de la Referencia"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:450
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:662
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Reporte Individuales Completo"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:455
|
|
msgid "Save Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Guardar Reporte Individual Completo"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:665
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Entrega un reporte detallado de las personas seleccionadas"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:495
|
|
msgid "Individual Summary"
|
|
msgstr "Resúmen de la Persona"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:321
|
|
msgid "Individual Summary for %s"
|
|
msgstr "Resúmen de %s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:326
|
|
msgid "Save Individual Summary"
|
|
msgstr "Guardar el Resúmen de la Persona"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:498
|
|
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
msgstr "Entrega un reporte detallado de la persona seleccionada"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:111
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:215
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Primera Persona"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:215
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Clasificación"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:216
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Segunda Persona"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:545
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Buscar personas posiblemente duplicadas"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:547
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Revisa en toda la base de datos, buscando registros individuales que puedan "
|
|
"representar a la misma persona."
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:101
|
|
msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
|
|
msgstr "%s será extraido como apodo desde %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:106
|
|
msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
|
|
msgstr "%s será extraido como título desde %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:119
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "No se encontraron títulos o apodos"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:151
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Extraer la información de los nombres"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:153
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
|
|
"that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Revisa en toda la base de datos y extrae los títulos y apodos que puedan "
|
|
"estar en el registro del nombre de una persona."
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:290
|
|
msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
|
|
msgstr "Archivo GEDCOM terminó repentinamente"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:306 plugins/ReadGedcom.py:318
|
|
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Atención: la linea %d no fue entendida, por eso fue ignorada"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:364
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Importación Completa: %d segundos"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:1695 plugins/ReadGedcom.py:1738
|
|
msgid "Import from GEDCOM"
|
|
msgstr "Importar desde GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/ReadNative.py:47 plugins/ReadNative.py:55 plugins/ReadNative.py:58
|
|
#: plugins/ReadNative.py:94
|
|
msgid "Import from GRAMPS"
|
|
msgstr "Importar desde GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:74
|
|
msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(pl)s es primo en primer grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:77
|
|
msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es primo en primer grado una vez removido de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:80
|
|
msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es primo en primer grado dos veces removido de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:83
|
|
msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es primo en primer grado %(removed)d veces removido de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:87
|
|
msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es primo en segundo grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:90
|
|
msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es primo en segundo grado una vez removido de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:93
|
|
msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es primo en segundo grado dos veces removido de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:96
|
|
msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es primo en segundo grado %(removed)d veces removido de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:100
|
|
msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es primo en tercer grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:103
|
|
msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es primo en tercer grado una vez removido de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:106
|
|
msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es primo en tercer grado dos veces removido de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:109
|
|
msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es primo en tercer grado %(removed)d veces removido de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:113
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es el %(level)décimo primo de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:116
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es %(level)décimo primo una vez removido de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:119
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es %(level)décimo primo dos veces removido de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:122
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es el %(level)décimo primo %(removed)d veces removido de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:127
|
|
msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es el padre de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:130
|
|
msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es el abuelo de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:133
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es el bisabuelo de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:136
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es el bisabuelo en segundo grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:139
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es el bisabuelo en tercer grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:142
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es el %(level)décimo bisabuelo de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:147
|
|
msgid "%(p1)s is the son of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es el hijo de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:150
|
|
msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es el nieto de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:153
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es el bisnieto de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:156
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es el bisnieto en segundo grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:159
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es el bisnieto en tercer grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:162
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es el %(level)décimo bisnieto de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:167
|
|
msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s la madre de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:170
|
|
msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es la abuela de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:173
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es la bisabuela de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:176
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es la bisabuela en segundo grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:179
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es la bisabuela en tercer grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:182
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es la %(level)décima bisabuela de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:187
|
|
msgid "%(p1)s is the daughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es la hija de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:190
|
|
msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es la nieta de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:193
|
|
msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es la bisnieta de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:196
|
|
msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es la bisnieta en segundo grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:199
|
|
msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es la bisnieta en tercer grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:202
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es la %(level)décima bisnieta de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:207
|
|
msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es hermana de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:210
|
|
msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es la tía de %(p2)s"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:213
|
|
msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es la tía abuela de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:216
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es la tía bisabuela de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:219
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es la tía bisabuela en segundo grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:222
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es la tía bisabuela en tercer grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:225
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es la %(level)décima tía bisabuela de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:230
|
|
msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es hermano de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:233
|
|
msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es el tío de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:236
|
|
msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es el tío abuelo de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:239
|
|
msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es el tío bisabuelo de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:242
|
|
msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es el tío bisabuelo en segundo grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:245
|
|
msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es el tío bisabuelo en tercer grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:248
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es el %(level)décimo tío bisabuelo de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:253
|
|
msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es sobrino de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:256
|
|
msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es sobrino nieto de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:259
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es sobrino bisnieto de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:262
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es el bissobrino en segundo grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:265
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es le bissobrino en tercer grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:268
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es el %(level)décimo bissobrino de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:273
|
|
msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es la sobrina de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:276
|
|
msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es la sobrina nieta de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:279
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es la sobrina bisnieta de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:282
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es la bissobrina en segundo grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:285
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es la bissobrina en tercer grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:288
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s es la %(level)décima bissobrina de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:323
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Día de Nacimiento"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:377
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Su ancestro común es %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:383
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Sus ancestros comúnes son %s and %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:388
|
|
msgid "Their common ancestors are : "
|
|
msgstr "Sus ancestros comúnes son :"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:401
|
|
msgid "There is no relationship between %s and %s."
|
|
msgstr "No hay una relación entre %s y %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:405
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s y %s son la misma persona."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:446
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Calculador de Relación"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:448
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Calcula la relación entre dos personas"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:121
|
|
msgid "Reorder gramps IDs"
|
|
msgstr "Reordenar los números de identificación gramps"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:123
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reordenar los números de identificación gramps de acuerdo con las reglas "
|
|
"predefinidas de gramps"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:105
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Personas"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:107
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Número de personas"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:110
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Personas con nombres incompletos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:111
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Número de personas sin fecha de nacimiento"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:113
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Información Familiar"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Número de familias"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Apellidos únicos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:119
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Personas con objetos audiovisuales"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Número total de referencias a objetos audiovisuales"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Número de objetos audiovisuales únicos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:122
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Tamaño total de los objetos audiovisuales"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:123
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Objetos Audiovisuales Perdidos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:145
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Resúmen de la base de datos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:147 plugins/count_anc.py:95
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:148
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Entrega un resúmen de la base de datos actual"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:290
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Verificar la base de datos"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:292
|
|
msgid "List exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra las excepciones a las afirmaciones o verificaciones de la base de "
|
|
"datos"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:281
|
|
msgid "ID Number"
|
|
msgstr "Núumero ID"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:322
|
|
msgid "Return to the index of people"
|
|
msgstr "Regresar al índice de personas"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:355
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galería"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:429
|
|
msgid "Facts and Events"
|
|
msgstr "Hechos y Eventos"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:606
|
|
msgid "Creating Web Pages"
|
|
msgstr "Creando Páginas Web"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:606
|
|
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
msgstr "Generar reportes HTML - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:695 plugins/WebPage.py:699
|
|
msgid "Family Tree Index"
|
|
msgstr "Índice del Árbol Familiar"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:733
|
|
msgid "%s (continued)"
|
|
msgstr "%s (continuación)"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:750
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Ni %s ni %s son directorios"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:757 plugins/WebPage.py:761 plugins/WebPage.py:773
|
|
#: plugins/WebPage.py:777
|
|
msgid "Could not create the directory : %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear el directorio : %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:844
|
|
msgid "Include a link to the index page"
|
|
msgstr "Incluir un enlace al índice"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:845
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "No incluya los registros privados "
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:846
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Restringir información de personas vivas"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:847
|
|
msgid "Do not use images"
|
|
msgstr "No use imágenes"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:848
|
|
msgid "Do not use images for living people"
|
|
msgstr "No use las imágenes de personas vivas"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:849
|
|
msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
msgstr "No incluya comentarios y texto en la información de las referencias"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:850
|
|
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
msgstr "Incluir el número ID GRAMPS en el reporte"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:851
|
|
msgid "Create a GENDEX index"
|
|
msgstr "Crear un índice GENDEX"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:852
|
|
msgid "Image subdirectory"
|
|
msgstr "Subdirectorio de imágenes"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:853
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Extension de archivo"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:877
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidad"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:884
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:886
|
|
msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
msgstr "GRAMOS ID link URL"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:897 plugins/WebPage.py:1249
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Generar Sitio Web"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:897 plugins/WebPage.py:1250
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Página Web"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:902
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Directorio Destino"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:926
|
|
msgid "Direct Descendants of %s"
|
|
msgstr "Descendientes Directos de %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:930
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Familias Descendientes de %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1252
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Genera páginas web (HTML) para personas, o grupos de personas."
|
|
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:1029
|
|
msgid "Export to GEDCOM"
|
|
msgstr "Exportar a GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:151
|
|
msgid "Export to GRAMPS package"
|
|
msgstr "Exportar a un paquete GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:51
|
|
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
msgstr "Número de ancestros de \"%s\" por generación"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:61
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
msgstr "La generación %d contiene 1 persona.\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:63
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
msgstr "La generación %d contiene %d personas.\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:77
|
|
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
|
|
msgstr "Número total de ancestros entre la generación %d y la -1 es %d .\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:94
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Número de ancestros"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:96
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Cuenta el número de ancestros de la persona seleccionada"
|
|
|
|
#: plugins/soundgen.py:86
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Generar códigos SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/soundgen.py:88
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Genera códigos SoundEx para los nombres"
|
|
|
|
#~ msgid "\n"
|
|
#~ msgstr "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Died: "
|
|
#~ msgstr " Murió: "
|
|
|
|
#~ msgid "%P %%"
|
|
#~ msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#~ msgid "%v of %u (%P%%)"
|
|
#~ msgstr "%v de %u (%P%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Recommended only for English)"
|
|
#~ msgstr "(Recomendado solo para nombres en Inglés)"
|
|
|
|
#~ msgid "0"
|
|
#~ msgstr "0"
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
#~ msgid "10"
|
|
#~ msgstr "10"
|
|
|
|
#~ msgid "11"
|
|
#~ msgstr "11"
|
|
|
|
#~ msgid "12"
|
|
#~ msgstr "12"
|
|
|
|
#~ msgid "15"
|
|
#~ msgstr "15"
|
|
|
|
#~ msgid "17"
|
|
#~ msgstr "17"
|
|
|
|
#~ msgid "18"
|
|
#~ msgstr "18"
|
|
|
|
#~ msgid "2"
|
|
#~ msgstr "2"
|
|
|
|
#~ msgid "25"
|
|
#~ msgstr "25"
|
|
|
|
#~ msgid "3"
|
|
#~ msgstr "3"
|
|
|
|
#~ msgid "30"
|
|
#~ msgstr "30"
|
|
|
|
#~ msgid "4"
|
|
#~ msgstr "4"
|
|
|
|
#~ msgid "49"
|
|
#~ msgstr "49"
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "50"
|
|
#~ msgstr "50"
|
|
|
|
#~ msgid "6"
|
|
#~ msgstr "6"
|
|
|
|
#~ msgid "65"
|
|
#~ msgstr "65"
|
|
|
|
#~ msgid "7"
|
|
#~ msgstr "7"
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
#~ msgid "9"
|
|
#~ msgstr "9"
|
|
|
|
#~ msgid "90"
|
|
#~ msgstr "90"
|
|
|
|
#~ msgid ":"
|
|
#~ msgstr ":"
|
|
|
|
#~ msgid "A4"
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
|
|
#~ msgid "ABOUT"
|
|
#~ msgstr "APROX"
|
|
|
|
#~ msgid "AFTER"
|
|
#~ msgstr "DESPUÉS DE"
|
|
|
|
#~ msgid "ANSEL"
|
|
#~ msgstr "ANSEL"
|
|
|
|
#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
|
|
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept and close"
|
|
#~ msgstr "Aceptar y cerrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept changes and close dialog"
|
|
#~ msgstr "Aceptar cambios y cerrar la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Person"
|
|
#~ msgstr "Persona Activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's name and gramps ID"
|
|
#~ msgstr "Nombre y número de identificación gramps de la persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's name only"
|
|
#~ msgstr "Solo el nombre de la persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Agregar"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Agregar Hijo - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Children"
|
|
#~ msgstr "Agregar Hijos"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Data"
|
|
#~ msgstr "Agregar Datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Existing Children"
|
|
#~ msgstr "Agregar Hijos Existentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Filter"
|
|
#~ msgstr "Agrerar Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Child"
|
|
#~ msgstr "Agregar un Hijo Nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Child - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Agregar Hijo Nuevo - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Person"
|
|
#~ msgstr "Agregar una Persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new spouse"
|
|
#~ msgstr "Agregar otro cónyuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
#~ msgstr "Agregar una referencia en internet sobre esta persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new event for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Agregar un nuevo evento para este matrimonio"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new person"
|
|
#~ msgstr "Agregar una nueva persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new person as spouse"
|
|
#~ msgstr "Agregar a una nueva persona como cónyuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Edit/View"
|
|
#~ msgstr "Agregar/Editar/Ver"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Direcciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Addresses"
|
|
#~ msgstr "Direcciones"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adds the new person as a child of the family and displays the standard "
|
|
#~ "person dialog to allow for more data to be entered"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agrega a la persona nueva como hijo de la familia y muestra la ventana\n"
|
|
#~ "de personas estándard para permitir el agregar mas datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment"
|
|
#~ msgstr "Alineacion"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
|
|
#~ msgstr "Permite editar los números de identificación GRAMPS internos"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name Editor"
|
|
#~ msgstr "Nombre Alternativo del Editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Editor de Nombres Alternativo - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Foreground"
|
|
#~ msgstr "Plano de Fondo de los Ancestros"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Graph"
|
|
#~ msgstr "Gráfico de Ancestros"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Ancestros"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors and Descendants"
|
|
#~ msgstr "Ancestros y Descendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors and Descendants of %s"
|
|
#~ msgstr "Ancestros y Descendientes de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors and descendants"
|
|
#~ msgstr "Ancestros y descendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Append to Current Database"
|
|
#~ msgstr "Agregar a la Base de Datos Actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Atributos"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Editor de Atributos - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Attributes"
|
|
#~ msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load last database"
|
|
#~ msgstr "Cargar automáticamente la última base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Autosave interval (minutes)"
|
|
#~ msgstr "Intervalo entre guardados automáticos (minutos)"
|
|
|
|
#~ msgid "BEFORE"
|
|
#~ msgstr "ANTES DE"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Color"
|
|
#~ msgstr "Color de Fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Básico"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Report"
|
|
#~ msgstr "Reporte Básico"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Report Template"
|
|
#~ msgstr "Formato del Reporte Básico"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of the nicknames and titles that Gramps can extract from "
|
|
#~ "the \n"
|
|
#~ "current database. If you select 'Yes', Gramps will modify your database "
|
|
#~ "as \n"
|
|
#~ "specified below. If you do not approve of these changes, you should "
|
|
#~ "select \n"
|
|
#~ "'No', and your database will not be altered.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Should the following changes be made?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A continuación hay una lista de los apodos y títulos que Gramps pudo "
|
|
#~ "extraer\n"
|
|
#~ "de la base de datos actual. Si Ud. selecciona 'Si', Gramps modificara la "
|
|
#~ "base\n"
|
|
#~ "de datos tal como se especifica abajo. Si Ud. no acepta esos cambios, "
|
|
#~ "Ud. \n"
|
|
#~ "debería seleccionar 'No', y la base de datos no será cambiada.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "¿Los cambios debe ser efectuados?"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Place"
|
|
#~ msgstr "Lugar de Nacimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Negrillas"
|
|
|
|
#~ msgid "Border Color"
|
|
#~ msgstr "Color del Borde"
|
|
|
|
#~ msgid "Borders"
|
|
#~ msgstr "Bordes"
|
|
|
|
#~ msgid "Box Color"
|
|
#~ msgstr "Color de la Caja"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate SoundEx code for the name"
|
|
#~ msgstr "Calcule el código SoundEx para ese nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendars"
|
|
#~ msgstr "Calendarios"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause"
|
|
#~ msgstr "Causa"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Event Type of"
|
|
#~ msgstr "Cambiar el Evento Tipo de"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Global Media Object Properties"
|
|
#~ msgstr "Cambiar Propiedades Globales de los Objetos Audiovisuales"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Cambiar Propiedades Globales de los Objetos Audiovisuales - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Local Media Object Properties"
|
|
#~ msgstr "Cambiar Propiedades Locales de los Objetos Audiovisuales"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Cambiar Propiedades Locales de los Objetos Audiovisuales - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed by"
|
|
#~ msgstr "Modificado por"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Parents"
|
|
#~ msgstr "Escoger Padres"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Parents - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Escoger Padres - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Escoger Cónyuge - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
#~ msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a)"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the HTML template"
|
|
#~ msgstr "Escoger el formato HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "City/County"
|
|
#~ msgstr "Ciudad/Condado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to "
|
|
#~ "reorder children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pulse el encabezado de la columnap para ordenar. Cuando los ordene por\n"
|
|
#~ "fecha de nacimiento, arrastre y suelte para reordenar los hijos."
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Cerrar Ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Color"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments"
|
|
#~ msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete"
|
|
#~ msgstr "Completar"
|
|
|
|
#~ msgid "Confidence"
|
|
#~ msgstr "Confianza"
|
|
|
|
#~ msgid "Copies the object into the database"
|
|
#~ msgstr "Copia el objeto en la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
#~ msgstr "Contar"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a New Database"
|
|
#~ msgstr "Crear una Nueva Base de Datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new address from the above data"
|
|
#~ msgstr "Crea una nueva dirección usando los datos anteriores"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Crear un nuevo atributo para este matrimonio"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Crear un nuevo atributo usando los datos anteriores"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new event from the above data"
|
|
#~ msgstr "Crear un nuevo evento usando los datos anteriores"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
#~ msgstr "Crear un nombre alternativo para esta persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Created by"
|
|
#~ msgstr "Creado por"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Creates a family group report, showing information on a set of parents "
|
|
#~ "and their children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crea un reporte del grupo familiar, mostrando información sobre un grupo "
|
|
#~ "de padres y sus hijos."
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Crea un nuevo evento usando los datos anteriores"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Crea un nuevo atributo objeto usando los datos anteriores"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crea un nuevo hijo y lo agrega a él o a ella como hijo de la familia"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently, you can only delete one person at a time"
|
|
#~ msgstr "Actualmente solo se puede borrar una persona a la vez"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently, you can only delete one place at a time"
|
|
#~ msgstr "Actualmente solo se puede borrar un lugar a la vez"
|
|
|
|
#~ msgid "Customization"
|
|
#~ msgstr "Establecer Preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Summary"
|
|
#~ msgstr "Resumen de la Base de Datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Verify"
|
|
#~ msgstr "Verificar Base de Datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Database name: "
|
|
#~ msgstr "Nombre de la base de datos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Format"
|
|
#~ msgstr "Formato de la Fecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Death Place"
|
|
#~ msgstr "Lugar de Fallecimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Web Site directory"
|
|
#~ msgstr "Directorio predefinido del Sitio Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Default database directory"
|
|
#~ msgstr "Directorio predefinido de la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Default report directory"
|
|
#~ msgstr "Directorio predefinido de los reportes"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Filter"
|
|
#~ msgstr "Borrar Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected event"
|
|
#~ msgstr "Borrar el evento seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected name"
|
|
#~ msgstr "Borrar el nombre seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected reference"
|
|
#~ msgstr "Borrar la referencia seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected address"
|
|
#~ msgstr "Borrar la dirección seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Borrar el atributo seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected event"
|
|
#~ msgstr "Borrar el evento seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Browser"
|
|
#~ msgstr "Ojear Descendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants"
|
|
#~ msgstr "Descendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#~ msgid "Determining Possible Merges"
|
|
#~ msgstr "Determinando Posibles Fusiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Formats"
|
|
#~ msgstr "Desplegar Formatos"
|
|
|
|
#~ msgid "Display active person's family relationships"
|
|
#~ msgstr "Muestra los familiares de la persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Display attribute on Edit Person form"
|
|
#~ msgstr "Desplegar los atributos en el formulario de Editar Persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Display global properties editor when object is dropped"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desplegar el editor de propiedades globales cuando un objeto es dejado"
|
|
|
|
#~ msgid "Display gramps ID in lists"
|
|
#~ msgstr "Desplegar el número de identificación gramps en las listas"
|
|
|
|
#~ msgid "Display icons and text"
|
|
#~ msgstr "Mostrar íconos y texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Display local properties editor when object is dropped"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desplegar el editor de propiedades locales cuando un objeto es dejado"
|
|
|
|
#~ msgid "Display only icons"
|
|
#~ msgstr "Mostrar sólo íconos"
|
|
|
|
#~ msgid "Display only text"
|
|
#~ msgstr "Mostrar sólo texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of media objects"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la lista de objetos audiovisuales"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of people"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la lista de personas"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of places"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la lista de lugares"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of sources"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la lista de referencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not compress XML data file"
|
|
#~ msgstr "No comprima el archivo de datos XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display alternate names in person list"
|
|
#~ msgstr "No despliegue los nombres alternativos en la lista de la persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not make a local copy"
|
|
#~ msgstr "No haga una copia local"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Styles"
|
|
#~ msgstr "Tipos de Documentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Styles - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Tipos de Documentos - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Document write failure"
|
|
#~ msgstr "Error al escribir el documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Doubleclick to edit, Shift-Doubleclick to make the active person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pulse dos veces para editar, apriete 'Shift' y pulse dos vecespara "
|
|
#~ "hacerla la persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and Drop from an External Source"
|
|
#~ msgstr "Arrastrar y Dejar desde una Fuente Externa"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and Drop from an Internal Source"
|
|
#~ msgstr "Arrastrar y Dejar desde una Fuente Interna"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Bookmarks - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Editar Marcadores - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Media Object"
|
|
#~ msgstr "Editar Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Note - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Editar Notas- GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Person - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Editar Persona - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Properties"
|
|
#~ msgstr "Editar Propiedades"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Source"
|
|
#~ msgstr "Editar Referencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit marriage information"
|
|
#~ msgstr "Editar información del matrimonio"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit source information for the highlighted event"
|
|
#~ msgstr "Editar la referencia para el evento destacado"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit source information for this address"
|
|
#~ msgstr "Editar la referencia para esta dirección"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit source information for this name"
|
|
#~ msgstr "Editar la referencia para este nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit/View"
|
|
#~ msgstr "Editar/Ver"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit/View Person"
|
|
#~ msgstr "Editar/Ver Persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit/View Place"
|
|
#~ msgstr "Editar/Ver Lugar"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit/View Source"
|
|
#~ msgstr "Editar/Ver Referencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Custom Colors"
|
|
#~ msgstr "Activar Colores Personalizados"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable LDS tab on Edit Person form"
|
|
#~ msgstr "Permitir las marcas SUD en el formulario de Editar Persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable autocompletion"
|
|
#~ msgstr "Permitir completar automáticamente palabras"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Código"
|
|
|
|
#~ msgid "Endowment"
|
|
#~ msgstr "Dote"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
#~ msgstr "Agregue varios tipos de datos y documentos reelevantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter/modify notes regarding this name"
|
|
#~ msgstr "Agregar/modificar notas relacionadas con este nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Entire database"
|
|
#~ msgstr "Toda la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Entry Formats"
|
|
#~ msgstr "Formato de Ingreso"
|
|
|
|
#~ msgid "Even Row Background"
|
|
#~ msgstr "Plano de Fondo con Filas Iguales"
|
|
|
|
#~ msgid "Even Row Foreground"
|
|
#~ msgstr "Primer Plano con Filas Iguales"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison"
|
|
#~ msgstr "Comparación de Eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison - Create a complex filter"
|
|
#~ msgstr "Comparación de Eventos - Crear un filtro complejo"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Editor de Eventos - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
#~ msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange active person and displayed spouse"
|
|
#~ msgstr "Intercambiar la persona activada con el cónyuge mostrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Export GEDCOM"
|
|
#~ msgstr "Exportar GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Export GEDCOM file"
|
|
#~ msgstr "Exportar archivo GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Export GRAMPS package"
|
|
#~ msgstr "Exportar paquete GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Export PAF for PalmOS"
|
|
#~ msgstr "Exportar PAF para PalmOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Export PAF for PalmOS file"
|
|
#~ msgstr "Exportar PAF para archivo PalmOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to PAF for PalmOS"
|
|
#~ msgstr "Exportar a PAF para PalmOS"
|
|
|
|
#~ msgid "F"
|
|
#~ msgstr "F"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Group Report"
|
|
#~ msgstr "Reporte del Grupo Familiar"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Person - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Buscar Persona - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de Fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www."
|
|
#~ "graphviz.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para mayor información o para obtener una copia de GraphViz, vaya ahttp://"
|
|
#~ "www.graphviz.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Formato"
|
|
|
|
#~ msgid "French"
|
|
#~ msgstr "Francés"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Export"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM Exportar"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Import"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM Importar"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Import Progress"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM Progreso de la Importación"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Import Status"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM Estado de la Importación"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Read Progress"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM Progreso de Lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM file"
|
|
#~ msgstr "Archivo GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID prefixes"
|
|
#~ msgstr "prefijos de identificación GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias de GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _Home Page"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS _Página de Inicio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
|
|
#~ "depends on the users. User feedback is important. \n"
|
|
#~ "Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
|
|
#~ "suggest improvements, and see how you can \n"
|
|
#~ "contribute.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS es un proyecto de Código Abierto. Su éxito \n"
|
|
#~ "depende de los usuarios. Los comentarios de los usuarios\n"
|
|
#~ "son importantes. Por favoy suscribase a las listas de correo,\n"
|
|
#~ "envie reportes sobre los errores que encuentre, sugiera mejoras,\n"
|
|
#~ "y vea como Ud. puede contribuir.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Disfrute GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS package export"
|
|
#~ msgstr "Exportación de paquete GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "General Information"
|
|
#~ msgstr "Información General"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate an Ancestor Graph"
|
|
#~ msgstr "Generar Gráfico de Ancestros"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate reports"
|
|
#~ msgstr "Generar reportes"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genera gráficos de relaciones, actualmente solo en formato GraphViz."
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Started"
|
|
#~ msgstr "Empezando"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Started - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Empezando - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "Ir"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Ir a los Marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to this web page"
|
|
#~ msgstr "Ir a esta página web"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Base Report"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Reporte Base"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Change Event Types"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Cambiar el Tipo de Eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Complex Filter"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Filtro Complejo"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Database Summary"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Resumen de la Base de Datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Database Verify"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Verificar Base de Datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Descendant Browser"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Navegador de Descendencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Event Comparison"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Comparar Eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Export GRAMPS package"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Exportar paquete GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - GEDCOM Import"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Importar GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Gramps import"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Importar gramps"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Merge List"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Mezclar Listas"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Merge People"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Mezclar Personas"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Name and Title Extraction Tool"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Herramienta para Extraer Nombre y Título"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Progress Report"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Reporte de Progreso"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Relationship Calculator"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Calculador de Relaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Save Report As"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Guardar como"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Save as a Spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Guardar como Planilla de Cálculo"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Select default database directory"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar un directorio predefinido de bases de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Select default report directory"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar un directorio predefinido de reportes"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - SoundEx Code Generator"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Generar Código SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps Import"
|
|
#~ msgstr "Importar Gramps"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps file"
|
|
#~ msgstr "Archivo Gramps"
|
|
|
|
#~ msgid "Grandparent's ancestors and descendants"
|
|
#~ msgstr "Ancestros y descencientes de los abuelos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
|
|
#~ "svg, and many other formats."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GraphViz (dot) puede transformar el gráfico a postscript, jpeg, png, "
|
|
#~ "vrml, svg, y muchos otros formatos."
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Template"
|
|
#~ msgstr "Planilla HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
|
|
#~ msgstr "Oculte las personas que probablemente no sean hijos de esta familia"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Husband"
|
|
#~ msgstr "Esposo"
|
|
|
|
#~ msgid "I"
|
|
#~ msgstr "I"
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic style (Father's surname with son/daughter indicator)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estilo islándico (el nombre del padre con un indicador si es hijo o hija)"
|
|
|
|
#~ msgid "Identification"
|
|
#~ msgstr "Identificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Imágen"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual"
|
|
#~ msgstr "Persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Información"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet"
|
|
#~ msgstr "Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Addresses"
|
|
#~ msgstr "Direcciones Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Invertir"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke birth event editor"
|
|
#~ msgstr "Invocar el editor de eventos del nacimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke death event editor"
|
|
#~ msgstr "Evocar el editor de eventos de la muerte"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Manener el otro registro de nacimiento como un registro de nacimiento "
|
|
#~ "alternativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep other death event as an alternate death event"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Manener el otro registro de muerte como un registro de muerte alternativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep other name as an alternate name"
|
|
#~ msgstr "Manener el otro nombre como un nombre alternativo"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS"
|
|
#~ msgstr "SUD"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS Baptism"
|
|
#~ msgstr "Bautizo SUD"
|
|
|
|
#~ msgid "Latin American style (Combination of mother's and father's surname)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estilo Latinoamericano (Combinación de los apellidos del padre y de la "
|
|
#~ "madre)"
|
|
|
|
#~ msgid "Latitude"
|
|
#~ msgstr "Latitud"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Margin"
|
|
#~ msgstr "Margen Izquierdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Letter"
|
|
#~ msgstr "Carta"
|
|
|
|
#~ msgid "List Colors"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Colores"
|
|
|
|
#~ msgid "List display options"
|
|
#~ msgstr "Muestra las opciones de despliegue"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#~ msgid "Longitude"
|
|
#~ msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Local Copy"
|
|
#~ msgstr "Hacer Copia Local"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a local copy when the object is dropped"
|
|
#~ msgstr "Hacer una copia local cuando el objeto es dejado aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a reference to the object when the object is dropped"
|
|
#~ msgstr "Hacer una referencia al objeto cuando el objeto es dejado aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the active person the default person"
|
|
#~ msgstr "Transforma a la persona activada en la persona inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current father the active person"
|
|
#~ msgstr "Transforma al padre actual en la persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current mother the active person"
|
|
#~ msgstr "Transforma a la madre actual en la persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the default person the active person"
|
|
#~ msgstr "Transforma a la persona inicial en la persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Matrimonio"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Editor de Matrimonio - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Matrimonio/Relación"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Editor de Matrimonio/Relación - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Threshold"
|
|
#~ msgstr "Umbral de Concordancia"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Generations"
|
|
#~ msgstr "Número Máximo de Generaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum age"
|
|
#~ msgstr "Edad Límite"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum age to bear a child"
|
|
#~ msgstr "Edad máxima para estar embarazada"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum age to father a child"
|
|
#~ msgstr "Edad máxima para procrear un hijo"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum age to marry"
|
|
#~ msgstr "Edad máxima para casarse"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum husband-wife age difference"
|
|
#~ msgstr "Diferencia máxima de años entre marido y mujer"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of children"
|
|
#~ msgstr "Número máximo de hijos"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
|
|
#~ msgstr "Número límite de años consecutivos de viudez"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of spouses for a person"
|
|
#~ msgstr "Número máximo de cónyuges para una persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of years between children"
|
|
#~ msgstr "Número máximo de años entre un hijo y otro"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum span of years for all children"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Número máximo de años entre el primer hijo\n"
|
|
#~ " y el último"
|
|
|
|
#~ msgid "Media"
|
|
#~ msgstr "Medio"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Object"
|
|
#~ msgstr "Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#~ msgid "Men"
|
|
#~ msgstr "Hombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge"
|
|
#~ msgstr "Mezclar"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge People"
|
|
#~ msgstr "Mezclar Personas"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge People - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Mezclar Personas - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Places - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Mezclar Lugares - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge and Close"
|
|
#~ msgstr "Mezclar y Cerrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge and Edit"
|
|
#~ msgstr "Mezclar y Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum age to bear a child"
|
|
#~ msgstr "Edad mínima para estar embarazada"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum age to father a child"
|
|
#~ msgstr "Edad mínima para tener un hijo"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum age to marry"
|
|
#~ msgstr "Edad mínima para casarse"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify selected object"
|
|
#~ msgstr "Midificar el objeto seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify selected reference"
|
|
#~ msgstr "Modificar la referencia seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Modificar el atributo seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the selected event"
|
|
#~ msgstr "Modificar el evento seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the selected name"
|
|
#~ msgstr "Modificar el nombre seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Format"
|
|
#~ msgstr "Formato del Nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Name and Title Extraction Tool"
|
|
#~ msgstr "Herramienta de Extracción de Nombre y Título"
|
|
|
|
#~ msgid "Name used to generate SoundEx code"
|
|
#~ msgstr "Nombre usado para generar el código SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid "Names"
|
|
#~ msgstr "Nombres"
|
|
|
|
#~ msgid "New Person"
|
|
#~ msgstr "Nueva Persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Nick Name"
|
|
#~ msgstr "Apodo"
|
|
|
|
#~ msgid "No Addresses"
|
|
#~ msgstr "Sin Dirección"
|
|
|
|
#~ msgid "No Alternate Names"
|
|
#~ msgstr "Sin Nombre Alternativo"
|
|
|
|
#~ msgid "No Events"
|
|
#~ msgstr "Sin Evento"
|
|
|
|
#~ msgid "No known marriages"
|
|
#~ msgstr "Sin matrimonios conocidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Errors"
|
|
#~ msgstr "Número de Errores"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Families"
|
|
#~ msgstr "Número de Familias"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of People"
|
|
#~ msgstr "Número de Personas"
|
|
|
|
#~ msgid "O"
|
|
#~ msgstr "O"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "Si"
|
|
|
|
#~ msgid "Object Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Objeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Odd Row Background"
|
|
#~ msgstr "Plano de Fondo con Filas Impares"
|
|
|
|
#~ msgid "Odd Row Foreground"
|
|
#~ msgstr "Plano Principal con Filas Impares"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Abrir Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Database"
|
|
#~ msgstr "Abrir una base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Database - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Abrir una base de datos - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a GRAMPS Database"
|
|
#~ msgstr "Abrir una Base de Datos GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a database"
|
|
#~ msgstr "Abrir una base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a database - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Abrir una base de datos - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Open an Existing Database"
|
|
#~ msgstr "Abrir una Base de Datos Existente"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice Spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Hoja de Cálculo de OpenOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#~ msgid "P"
|
|
#~ msgstr "P"
|
|
|
|
#~ msgid "PAF for PalmOS Export"
|
|
#~ msgstr "Exportar PAF para PalmOS"
|
|
|
|
#~ msgid "P_laces"
|
|
#~ msgstr "L_ugares"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding"
|
|
#~ msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper"
|
|
#~ msgstr "Papel"
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph Style"
|
|
#~ msgstr "Estilo de Párrafo"
|
|
|
|
#~ msgid "Parents"
|
|
#~ msgstr "Padres"
|
|
|
|
#~ msgid "Pe_digree"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Á_rbol \n"
|
|
#~ "Genealógico"
|
|
|
|
#~ msgid "Pedigree"
|
|
#~ msgstr "Árbol"
|
|
|
|
#~ msgid "People somehow connected to %s"
|
|
#~ msgstr "Personas relacionadas de alguna forma con %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Person 1"
|
|
#~ msgstr "Persona 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone"
|
|
#~ msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a Font"
|
|
#~ msgstr "Escoge un Archivo Fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Escoge un color"
|
|
|
|
#~ msgid "Place 1"
|
|
#~ msgstr "Lugar 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Place 2"
|
|
#~ msgstr "Lugar 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Lugares"
|
|
|
|
#~ msgid "Place new media object in this gallery"
|
|
#~ msgstr "Colocar el objeto audiovisual nuevo en esta galería"
|
|
|
|
#~ msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
#~ msgstr "Paciencia por favor. Esto puede tardarse un poco."
|
|
|
|
#~ msgid "Please check the person's marriages."
|
|
#~ msgstr "Por favor verifique la información del matrimonio de esta persona"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter the following information. You can change it at \n"
|
|
#~ "anytime in the program's preference settings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor ingrese la siguiente información. Ud. puede cambiarla \n"
|
|
#~ "en cualquier momento en la sección de escoger preferencias del programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Potential Merges"
|
|
#~ msgstr "Mezclas Posibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Preferencias - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Output Format"
|
|
#~ msgstr "Formato de Salida Preferido"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Paper Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de Papel Preferido"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Previsualización"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de Privacidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Private Record"
|
|
#~ msgstr "Registro Privado"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt for comment on save"
|
|
#~ msgstr "Pida un comentario al guardar"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication Info"
|
|
#~ msgstr "Información de la Publicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication Information"
|
|
#~ msgstr "Información de la Publicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Salir"
|
|
|
|
#~ msgid "RTF"
|
|
#~ msgstr "RTF"
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
#~ msgstr "Referencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Reject changes and close"
|
|
#~ msgstr "Rechazar cambios y cerrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship definition"
|
|
#~ msgstr "Definición de la relación"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to Father"
|
|
#~ msgstr "Relación con el Padre"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to Mother"
|
|
#~ msgstr "Relación con la Madre"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to child"
|
|
#~ msgstr "Relación con el hijo"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload Plugins"
|
|
#~ msgstr "Recargar Módulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Child"
|
|
#~ msgstr "Remover Hijo"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove current spouse"
|
|
#~ msgstr "Remover cónyuge actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Remover el objeto seleccionado de esta galería unicamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Status"
|
|
#~ msgstr "Estado del Reporte"
|
|
|
|
#~ msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system"
|
|
#~ msgstr "Reportar un error al sistema de correción de errores de GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Reports"
|
|
#~ msgstr "Reportes"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict data on living people"
|
|
#~ msgstr "Restrigir datos de personas vivas"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to an older revision"
|
|
#~ msgstr "Regresar a una revisión anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to an older version from revision control"
|
|
#~ msgstr "Regresar a una revisión anterior del control de revisión"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to last saved database"
|
|
#~ msgstr "Regresar a la última base de datos grabada"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision"
|
|
#~ msgstr "Revisión"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision Control Comment"
|
|
#~ msgstr "Comentarios del Control de Revisiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Revison Control"
|
|
#~ msgstr "Control de Revisiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Revison Control Comment - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Comentarios del Control de Revisiones - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Run a tool"
|
|
#~ msgstr "Ejecutar una herramienta"
|
|
|
|
#~ msgid "S"
|
|
#~ msgstr "S"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Guardar Como..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Data"
|
|
#~ msgstr "Guardar Datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Save File"
|
|
#~ msgstr "Guardar Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Report"
|
|
#~ msgstr "Guardar Reporte"
|
|
|
|
#~ msgid "Save complex filter as:"
|
|
#~ msgstr "Guardar filtro complejo como:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save data as a spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Guardar datos en una planilla de cálculo"
|
|
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Select File"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Select File - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Archivo - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Media Object"
|
|
#~ msgstr "Selecciona un Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Media Object - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Selecciona un Objeto Audiovisual - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
#~ msgstr "Seleccione un reporte de aquellos disponibles a la izquierda."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
#~ msgstr "Seleccione una herramienta de aquellas disponibles a la izquierda."
|
|
|
|
#~ msgid "Select an image"
|
|
#~ msgstr "Selecciona una imágen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an older revision - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar revisión anterior - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Select existing person"
|
|
#~ msgstr "Seleccione una persona existente"
|
|
|
|
#~ msgid "Select existing person as spouse"
|
|
#~ msgstr "Seleccione a una persona existente como cónyuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Select information source"
|
|
#~ msgstr "Seleccione una fuente de información"
|
|
|
|
#~ msgid "Select source for this name information"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar la referencia para la información sobre este nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the title for the merged place"
|
|
#~ msgstr "Escoga el título para el lugar mezclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the calendar format for display"
|
|
#~ msgstr "Escoge el formato de presentación del calendario"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Detail Flags in display lists"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Indicadores Detallados en las listas mostradas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show active person's anscestors"
|
|
#~ msgstr "Mostrar los ancestros de la persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Show calendar format selection menu"
|
|
#~ msgstr "Mostrar el menú de selección del formato del calendario"
|
|
|
|
#~ msgid "Show index numbers in child list"
|
|
#~ msgstr "Mostrar los índices en la lista de hijos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
|
|
#~ msgstr "Mostrar las personas que no cumplen con las reglas de selección"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx Code Generator"
|
|
#~ msgstr "Generador de Códigos SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Referencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Editor de Referencias - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Information - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Información de la Referencia - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference Selection"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Fuente de la Referencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference Selection - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Fuente de la Referencia - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse"
|
|
#~ msgstr "Cónyuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Sealing"
|
|
#~ msgstr "Sello del Cónyuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouses"
|
|
#~ msgstr "Cónyuges"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM 5.5 Estándard"
|
|
|
|
#~ msgid "State/Province"
|
|
#~ msgstr "Estado/Provincia"
|
|
|
|
#~ msgid "Status Bar"
|
|
#~ msgstr "Barra de Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Style Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Editor de Estilo - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Style Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre del Estilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives"
|
|
#~ msgstr "Suscribirse a las listas de correo o revisar los archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Surname Guessing"
|
|
#~ msgstr "Adivinando Apellido"
|
|
|
|
#~ msgid "Target"
|
|
#~ msgstr "Objetivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Temple"
|
|
#~ msgstr "Planilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Color"
|
|
#~ msgstr "Color de Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "The default directory for storing databases"
|
|
#~ msgstr "Directorio predefinido para almacenar bases de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "The default directory for the output of many report generators"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Directorio predefinido para la salida de muchos generadores de reportes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default directory for the output of the Web Site report generators"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Directorio predefinido para la salida de generadores de reportes en "
|
|
#~ "sitios Web"
|
|
|
|
#~ msgid "The make_doc_menu function must be overridden."
|
|
#~ msgstr "La función make_doc_menu debe ser ignorada."
|
|
|
|
#~ msgid "The make_document function must be overridden."
|
|
#~ msgstr "La función make_document debe ser ignorada."
|
|
|
|
#~ msgid "The make_report function must be overridden."
|
|
#~ msgstr "La función make_report debe ser ignorada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
|
|
#~ "on the left hand side of the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para cambiar sus preferencias, seleccione una de las subcategorias en el\n"
|
|
#~ "menú del lado izquierdo de la ventana."
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Selection - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Selección de Herramientas - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de Herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "Tools"
|
|
#~ msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "Type Face"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "UNICODE"
|
|
#~ msgstr "UNICODE"
|
|
|
|
#~ msgid "Underline"
|
|
#~ msgstr "Subrayar"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the selected address with the above data"
|
|
#~ msgstr "Actualizar la dirección seleccionada con los datos anteriores"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the selected attribute with the above data"
|
|
#~ msgstr "Actualizar el atributo seleccionado con los datos anteriores"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the selected event with the above data"
|
|
#~ msgstr "Actualizar el evento seleccionado con los datos anteriores"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates the selected attribute with the above data"
|
|
#~ msgstr "Actualiza el atributo seleccionado con los datos anteriores"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates the selected object attribute with the above data"
|
|
#~ msgstr "Actualiza el objeto seleccionado con los datos anteriores"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Revision Control"
|
|
#~ msgstr "Use el Control de Revisiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Use SoundEx codes for name matches"
|
|
#~ msgstr "Usar códigos SoundEx para comparar nombres"
|
|
|
|
#~ msgid "Use tabbed pages"
|
|
#~ msgstr "Usar páginas marcadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify - Settings"
|
|
#~ msgstr "Verificar - Configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Versión"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume/Film/Page"
|
|
#~ msgstr "Volumen/Rollo/Página"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Address"
|
|
#~ msgstr "Dirección Web"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to Gramps, the Genealogical Research\n"
|
|
#~ "and Analysis Management Programming System.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Since this is the first time you have run the program,\n"
|
|
#~ "some information about you needs to be gathered.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This information is used to establish your ownership\n"
|
|
#~ "and copyright of the data you record. You may\n"
|
|
#~ "choose not to provide some or all of the requested \n"
|
|
#~ "information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bienvenido a Gramps, el Sistema de Manejo \n"
|
|
#~ "de Información y Análisis Genalógico. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dado que esta es la primera vez que Ud. usa el program, \n"
|
|
#~ "es necesario obtener cierta información de Ud..\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Esta información se usará para establecer la propiedad y \n"
|
|
#~ "sus derechos de autor sobre los datos que Ud ingrese. Ud. puede \n"
|
|
#~ "escoger no entregar alguna o toda la información que se le solicita."
|
|
|
|
#~ msgid "Wife"
|
|
#~ msgstr "Esposa"
|
|
|
|
#~ msgid "Women"
|
|
#~ msgstr "Mujer"
|
|
|
|
#~ msgid "You requested too many people to edit at the same time"
|
|
#~ msgstr "Ud. pidió editar demasiadas personas al mismo tiempo"
|
|
|
|
#~ msgid "You requested too many places to edit at the same time"
|
|
#~ msgstr "Ud. pidió editar demasiados lugares al mismo tiempo"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
#~ msgstr "C.P./Código Postal"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
#~ msgstr "Acercar"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Alejar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Agregar Marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "_Marcas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Default Person"
|
|
#~ msgstr "_Persona Inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "_Editar Marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "_Export"
|
|
#~ msgstr "_Exportar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family"
|
|
#~ msgstr "_Familia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Find..."
|
|
#~ msgstr "_Buscar..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Import"
|
|
#~ msgstr "_Importar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Media"
|
|
#~ msgstr "_Medio"
|
|
|
|
#~ msgid "_Merge"
|
|
#~ msgstr "_Mezclar"
|
|
|
|
#~ msgid "_New File"
|
|
#~ msgstr "_Archivo Nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "_People"
|
|
#~ msgstr "_Personas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Report a bug"
|
|
#~ msgstr "_Reportar un error"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reports"
|
|
#~ msgstr "_Reportes"
|
|
|
|
#~ msgid "_Revert"
|
|
#~ msgstr "_Regresar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sources"
|
|
#~ msgstr "_Referencias"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tools"
|
|
#~ msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "_User's Manual"
|
|
#~ msgstr "_Manual de Usuarios"
|
|
|
|
#~ msgid "bottom"
|
|
#~ msgstr "fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "center"
|
|
#~ msgstr "centro"
|
|
|
|
#~ msgid "cm"
|
|
#~ msgstr "cm"
|
|
|
|
#~ msgid "email"
|
|
#~ msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#~ msgid "from"
|
|
#~ msgstr "de"
|
|
|
|
#~ msgid "gramps ID"
|
|
#~ msgstr "número de identificación gramps"
|
|
|
|
#~ msgid "justify"
|
|
#~ msgstr "justificar"
|
|
|
|
#~ msgid "left"
|
|
#~ msgstr "izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "pt"
|
|
#~ msgstr "pt"
|
|
|
|
#~ msgid "right"
|
|
#~ msgstr "derecha"
|
|
|
|
#~ msgid "roman (Times)"
|
|
#~ msgstr "roman (Times)"
|
|
|
|
#~ msgid "swiss (Arial, Helvetica)"
|
|
#~ msgstr "swiss (Arial, Helvetica)"
|
|
|
|
#~ msgid "to"
|
|
#~ msgstr "para"
|
|
|
|
#~ msgid "top"
|
|
#~ msgstr "arriba"
|
|
|
|
#~ msgid " was born "
|
|
#~ msgstr " nació "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "$n\n"
|
|
#~ "b. $b\n"
|
|
#~ "d. $d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "$n\n"
|
|
#~ "n. $b\n"
|
|
#~ "m. $d"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is a corrupt file"
|
|
#~ msgstr "%s es un archivo con el formato dañado"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is a corrupt file."
|
|
#~ msgstr "%s es un archivo con el formato dañado."
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Baptism (LDS)"
|
|
#~ msgstr "Bautizo (SUD)"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Order"
|
|
#~ msgstr "Orden de Nacimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import %s: currently an unknown file type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo importar %s: actualmente es un tipo de archivo desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not import %s: either the file could not be found, or it was not a "
|
|
#~ "valid image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo importar %s: o no se pudo encontrar el archivo, o no erauna "
|
|
#~ "imágen válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Formats"
|
|
#~ msgstr "Formatos"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS is not able to find an XML parser on your system."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS no pudo encontrar un analizador sintáctico XML en el sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Files"
|
|
#~ msgstr "Generar Archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Relationship Graphs"
|
|
#~ msgstr "Generar Graficos de Relaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps"
|
|
#~ msgstr "Gramps"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Add Child"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Agregar Hijo"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Add New Child"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Agregar Otro Hijo"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Address Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Direcciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Alternate Name Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Nombres Alternativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Ancestor Chart"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Carta de Ancestros"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Attribute Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Atributos"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Change Global Media Object Properties"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Cambiar Propiedades Globales de Objetos Audivisuales"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Change Local Media Object Properties"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Cambiar Propiedades Locales de Objetos Audiovisuales"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Choose Parents"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Escoger Padres"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Choose Spouse"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Escoger Cónyuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Document Styles"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Tipos de Documentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Edit Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Edit Note"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Notas"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Edit Person"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Personas"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Event Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Family Group Report"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Reporte de un Grupo Familiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Find person"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Buscar persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Individual Summary"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Resúmen de una Persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Internet Address Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Direcciones Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Marriage Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Matrimonios"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Marriage/Relationship Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Matrimonios/Relaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Merge Places"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Mezclar Lugares"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Open a database"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Abrir una Base de Datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Place Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Lugares"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Plugin Selection"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar Accesorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Preferences"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Report Selection"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar Reporte"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Revison Control Comment"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Comentarios al Control de Revisión"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Select File"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Select a Media Object"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar un Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Source Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Referencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Source Information"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Información de las Referencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Source Reference Selection"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar Fuente de Referencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Style Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Estilos"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps Startup Druid"
|
|
#~ msgstr "Guía de Inicialización para Gramps"
|
|
|
|
#~ msgid "GraphViz (dot)"
|
|
#~ msgstr "GraphViz (dot)"
|
|
|
|
#~ msgid "Import from Gramps"
|
|
#~ msgstr "Importar desde Gramps"
|
|
|
|
#~ msgid "Output File"
|
|
#~ msgstr "Archivo de Salida"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientación del Papel"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Size Selection"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Tamaño del Papel"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enjoy using Gramps."
|
|
#~ msgstr "Disfrute usar Gramps"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher"
|
|
#~ msgstr "Investigador"
|
|
|
|
#~ msgid "This is probably due to an incomplete python or PyXML installation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto se debe probablemente a una instalación incompleta de python o de "
|
|
#~ "PyXML"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken family images were found\n"
|
|
#~ msgstr "se econtraron %d imágenes de familias que no funcionan\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken personal images were found\n"
|
|
#~ msgstr "se econtraron %d imágenes de personas que no funcionan\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 broken family image was found\n"
|
|
#~ msgstr "Se encontró 1 imagen de familia que no funciona\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 broken personal image was found\n"
|
|
#~ msgstr "Se encontró 1 imagen de persona que no funciona\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Image"
|
|
#~ msgstr "Agregar Imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause of Death"
|
|
#~ msgstr "Causa de Muerte"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Image Description"
|
|
#~ msgstr "Cambiar Descripción de la Imágen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open the template file (%s)"
|
|
#~ msgstr "No se pudo el archivo de formato (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently only image files are supported"
|
|
#~ msgstr "Actualmente solo se aceptan archivos de imágen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Image"
|
|
#~ msgstr "Borrar Imágen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to delete this place?"
|
|
#~ msgstr "¿Quiere borrar este lugar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Description"
|
|
#~ msgstr "Editar Descripción"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Image"
|
|
#~ msgstr "Editar Imágen"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor de Eventos para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Tree"
|
|
#~ msgstr "Árbol Familiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Tree - Index"
|
|
#~ msgstr "Árbol Familiar - Índice"
|
|
|
|
#~ msgid "File Prefix"
|
|
#~ msgstr "Prefijo del Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Delete a currently used Place"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Borrar un Lugar que se este usando"
|
|
|
|
#~ msgid "Help is not implemented yet"
|
|
#~ msgstr "La Ayuda aún no ha sido implementada"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual web pages"
|
|
#~ msgstr "Páginas Web de las Personas"
|
|
|
|
#~ msgid "Load"
|
|
#~ msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Primary"
|
|
#~ msgstr "Transformar a Principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage date"
|
|
#~ msgstr "Fecha de Matrimonioo"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage place"
|
|
#~ msgstr "Lugar de Matrimonio"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Rating :"
|
|
#~ msgstr "Nivel de Concordancia :"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge people"
|
|
#~ msgstr "Mezclar personas"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a picture"
|
|
#~ msgstr "Selecciona una foto"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse's father: %s"
|
|
#~ msgstr "Padre del cónyuge: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse's mother: %s"
|
|
#~ msgstr "Madre del cónyuge: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse's name is not known"
|
|
#~ msgstr "No se conoce el nombre del cónyuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse's parents: %s and %s"
|
|
#~ msgstr "Padres del cónyuge: %s y %s"
|
|
|
|
#~ msgid "View Image"
|
|
#~ msgstr "Ver Imágen"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed textual ancestral report"
|
|
#~ msgstr "Entrega un texto con el reporte detallado de los ancestros"
|