5875df7c48
svn: r1140
5454 lines
139 KiB
Plaintext
5454 lines
139 KiB
Plaintext
# Brazilian-Portuguese translation for Gramps.
|
|
# Tradução português-brasileiro para o Gramps.
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcos Bedinelli <bedinelli@sourceforge.net>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gramps\n"
|
|
"POT-Creation-Date: Wed Jul 17 18:55:58 2002\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-08-04 11:43 EST5EDT\n"
|
|
"Last-Translator: Marcos Bedinelli\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian-Portuguese\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:105
|
|
msgid "%s is not a valid file name or does not exist."
|
|
msgstr "%s não é um nome de arquivo válido, ou não existe."
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:95 AddSpouse.py:260
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
msgstr "Escolhe o Cônjuge/Parceiro(a) de %s"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:108 AddSpouse.py:271 const.py:399 const.py:407
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:289 plugins/FamilyGroup.py:291
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Casados"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:201 AddSpouse.py:337 const.py:401 const.py:409
|
|
msgid "Partners"
|
|
msgstr "Parceiros(as)"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:80
|
|
msgid "Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Endereço para %s"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:90
|
|
msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Atributos para %s"
|
|
|
|
#: Bookmarks.py:93 Bookmarks.py:98
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Edita Marcadores (Bookmarks)"
|
|
|
|
#: Bookmarks.py:110
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: Bookmarks.py:111
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: Bookmarks.py:112 EditPerson.glade:2162 EditPerson.glade:2936
|
|
#: EditPerson.glade:3449 EditPerson.glade:4352 EditPerson.glade:4954
|
|
#: dialog.glade:733 dialog.glade:1311 dialog.glade:2491 dialog.glade:3499
|
|
#: gramps.glade:1758 gramps.glade:2254 imagesel.glade:1285 imagesel.glade:2286
|
|
#: marriage.glade:1016 marriage.glade:1505 places.glade:1216 places.glade:1721
|
|
#: rule.glade:456 rule.glade:854 srcsel.glade:972 styles.glade:247
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apaga"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:123 ChooseParents.py:124 EditPerson.glade:161
|
|
#: SelectChild.py:101 SelectChild.py:102 SelectChild.py:276 SelectChild.py:277
|
|
#: const.py:122 gramps.glade:5294 gramps.glade:5314 gramps.glade:5553
|
|
#: gramps.glade:5573 gramps.glade:5969 gramps.glade:5990 gramps.glade:6034
|
|
#: gramps.glade:6064 gramps.glade:7011 gramps.glade:7041 gramps.glade:7058
|
|
#: gramps.glade:7088 plugins/EventCmp.py:286 plugins/FamilyGroup.py:139
|
|
#: plugins/GraphViz.py:323 plugins/GraphViz.py:333
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Nascimento"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:143
|
|
msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
msgstr "Escolhe os Pais de %s"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:212 ChooseParents.py:213 gramps_main.py:1460
|
|
#: gramps_main.py:1461
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Genitor"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:215 gramps.glade:1900 gramps.glade:5325
|
|
#: gramps_main.py:1464 mergedata.glade:518 mergedata.glade:1180
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:198 plugins/IndivComplete.py:198
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:200 plugins/IndivComplete.py:411
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:283 plugins/WebPage.py:263 plugins/WebPage.py:266
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Mãe"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:216 gramps.glade:1809 gramps.glade:5065
|
|
#: gramps_main.py:1463 mergedata.glade:766 mergedata.glade:1478
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:185 plugins/IndivComplete.py:190
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:192 plugins/IndivComplete.py:406
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:269 plugins/WebPage.py:262 plugins/WebPage.py:265
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Pai"
|
|
|
|
#: Date.py:88
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: Date.py:88
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#: Date.py:88
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#: Date.py:88
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#: Date.py:89
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: Date.py:89
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#: Date.py:89
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#: Date.py:89
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: Date.py:90
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#: Date.py:90
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: Date.py:90
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: Date.py:90
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: Date.py:119
|
|
msgid "(from|between|bet|bet.)"
|
|
msgstr "(de|entre|ent|ent.)"
|
|
|
|
#: Date.py:120
|
|
msgid "(and|to|-)"
|
|
msgstr "(e|para|-)"
|
|
|
|
#: Date.py:261 Date.py:287 Date.py:300
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: Date.py:261 Date.py:287 Date.py:300 plugins/changetype.glade:152
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#: Date.py:270 EventEdit.py:141 dialog.glade:409 dialog.glade:2215
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Juliano"
|
|
|
|
#: Date.py:272 EventEdit.py:141 dialog.glade:409 dialog.glade:2215
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: Date.py:274 dialog.glade:409 dialog.glade:2215
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
#: Date.py:355 Date.py:373 Date.py:534 Date.py:767
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "sobre"
|
|
|
|
#: Date.py:355 Date.py:563
|
|
msgid "abt"
|
|
msgstr "sbr"
|
|
|
|
#: Date.py:356
|
|
msgid "abt."
|
|
msgstr "sbr."
|
|
|
|
#: Date.py:356
|
|
msgid "est"
|
|
msgstr "est"
|
|
|
|
#: Date.py:357
|
|
msgid "est."
|
|
msgstr "est."
|
|
|
|
#: Date.py:357 Date.py:375
|
|
msgid "circa"
|
|
msgstr "aproximadamente"
|
|
|
|
#: Date.py:358 Date.py:376
|
|
msgid "around"
|
|
msgstr "cerca de"
|
|
|
|
#: Date.py:358 Date.py:377 Date.py:536 Date.py:565 Date.py:769
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "antes de"
|
|
|
|
#: Date.py:359
|
|
msgid "bef"
|
|
msgstr "ant"
|
|
|
|
#: Date.py:359
|
|
msgid "bef."
|
|
msgstr "ant."
|
|
|
|
#: Date.py:360
|
|
msgid "aft."
|
|
msgstr "dep."
|
|
|
|
#: Date.py:360 Date.py:378 Date.py:538 Date.py:567 Date.py:771
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "depois de"
|
|
|
|
#: Date.py:361
|
|
msgid "aft"
|
|
msgstr "dep"
|
|
|
|
#: Date.py:372
|
|
msgid "abt\\.?"
|
|
msgstr "sbr\\.?"
|
|
|
|
#: Date.py:374
|
|
msgid "est\\.?"
|
|
msgstr "est\\.?"
|
|
|
|
#: Date.py:379
|
|
msgid "aft\\.?"
|
|
msgstr "dep\\.?"
|
|
|
|
#: Date.py:380
|
|
msgid "bef\\.?"
|
|
msgstr "ant\\.?"
|
|
|
|
#: Date.py:593 Date.py:621 Date.py:648 Date.py:677 Date.py:716
|
|
msgid "ABOUT"
|
|
msgstr "CERCA DE"
|
|
|
|
#: Date.py:595 Date.py:623 Date.py:650 Date.py:680 Date.py:718
|
|
msgid "BEFORE"
|
|
msgstr "ANTES DE"
|
|
|
|
#: Date.py:597 Date.py:625 Date.py:652 Date.py:682 Date.py:720
|
|
msgid "AFTER"
|
|
msgstr "APÓS"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:100 gramps_main.py:788 gramps_main.py:1163
|
|
#: gramps_main.py:1175
|
|
msgid "No Comment Provided"
|
|
msgstr "Nenhum Comentário Provido"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:57
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
"Please copy the message below and post a bug report at http://sourceforge."
|
|
"net/projects/gramps or send an email message to gramps-users@lists."
|
|
"sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS encontrou um erro interno.\n"
|
|
"Por favor copie a mensagem abaixo e envie um relatório de erro para"
|
|
"http://sourceforge.net/projects/gramps ,ou envie um e-mail"
|
|
"para gramps-users@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:67
|
|
msgid "Internal Error - GRAMPS"
|
|
msgstr "Erro Interno - GRAMPS"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:27
|
|
msgid "Edit Person - GRAMPS"
|
|
msgstr "Edita Pessoa - GRAMPS"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:69
|
|
msgid "Accept changes and close dialog"
|
|
msgstr "Aceita as modificações e fecha a janela"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:100
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nova Pessoa"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:117
|
|
msgid "Select information source"
|
|
msgstr "Seleciona a fonte de informação"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:243 EditPerson.glade:539 EditPerson.glade:2234
|
|
#: EditPerson.glade:2838 EditPerson.glade:3589 EditPerson.glade:4254
|
|
#: EditPerson.glade:5006 EditPerson.glade:5278 EditPerson.glade:5550
|
|
#: GenericFilter.py:274 GenericFilter.py:312 GenericFilter.py:401
|
|
#: GenericFilter.py:433 dialog.glade:180 dialog.glade:1886 filters/After.py:56
|
|
#: filters/Before.py:56 marriage.glade:349 marriage.glade:921
|
|
#: marriage.glade:1920 revision.glade:351 srcsel.glade:507
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:269 EditPerson.glade:513 EditPerson.glade:2260
|
|
#: EditPerson.glade:2851 EditPerson.glade:5058 EditPerson.glade:5330
|
|
#: EditPerson.glade:5628 GenericFilter.py:274 GenericFilter.py:312
|
|
#: GenericFilter.py:401 GenericFilter.py:433 ImageSelect.py:661
|
|
#: dialog.glade:232 filters/EventPlace.py:70 marriage.glade:375
|
|
#: marriage.glade:934 marriage.glade:1946 preferences.glade:2783
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:320
|
|
msgid "Invoke birth event editor"
|
|
msgstr "Invoca o editor de eventos de nascimento"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:328 EditPerson.glade:574 EditPerson.glade:2145
|
|
#: EditPerson.glade:2919 EditPerson.glade:3432 EditPerson.glade:4335
|
|
#: EditPerson.glade:4937 dialog.glade:718 dialog.glade:1296 dialog.glade:2476
|
|
#: dialog.glade:3484 imagesel.glade:1269 imagesel.glade:2270
|
|
#: marriage.glade:1000 marriage.glade:1489 rule.glade:441 rule.glade:838
|
|
#: srcsel.glade:957 styles.glade:232
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:407 plugins/EventCmp.py:286 plugins/FamilyGroup.py:157
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Falecimento"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:566
|
|
msgid "Invoke death event editor"
|
|
msgstr "Invoca o editor de eventos de falecimento"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:653 gramps.glade:1104 gramps.glade:2536 gramps.glade:7228
|
|
#: gramps.glade:7434 plugins/IndivComplete.py:382 plugins/IndivSummary.py:236
|
|
#: plugins/WebPage.py:256 plugins/WebPage.py:258
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Sexo"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:681 const.py:111 gramps.glade:7121 gramps.glade:7507
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "masculino"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:696 const.py:112 gramps.glade:7141 gramps.glade:7522
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "feminino"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:711 EditPerson.py:431 const.py:113 gramps.glade:7161
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:380 plugins/IndivComplete.py:260
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:161 plugins/WebPage.py:522
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:727
|
|
msgid "Preferred Name"
|
|
msgstr "Nome Preferido"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:757 EditPerson.glade:1436 GenericFilter.py:511
|
|
#: dialog.glade:2953 gramps.glade:7176 gramps.glade:7537
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:783 EditPerson.glade:1462 GenericFilter.py:511
|
|
#: dialog.glade:3005
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Sufixo"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:809 EditPerson.glade:1618 GenericFilter.py:511
|
|
#: dialog.glade:639 dialog.glade:1217 dialog.glade:2397 dialog.glade:3186
|
|
#: dialog.glade:3405 gramps.glade:2831 gramps.glade:4040 gramps.glade:4179
|
|
#: gramps.glade:6383 imagesel.glade:235 imagesel.glade:792 imagesel.glade:1765
|
|
#: imagesel.glade:2383 places.glade:168 srcsel.glade:208 srcsel.glade:878
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:835
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:861 EditPerson.glade:1410 GenericFilter.py:511
|
|
#: dialog.glade:2979 filters/MatchSndEx.py:45 gramps.glade:7202
|
|
#: gramps.glade:7408
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Sobrenome"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:996
|
|
msgid "Select source for this name information"
|
|
msgstr "Seleciona a fonte de referência para informações deste nome"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1004 ImageSelect.py:654 Utils.py:194 Utils.py:196
|
|
#: places.glade:350 preferences.glade:2809
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1049
|
|
msgid "Enter/modify notes regarding this name"
|
|
msgstr "Entra/modifica notas relativas a este nome"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1057 EditPerson.glade:5185 EditPerson.glade:5480
|
|
#: EditPerson.glade:5778 Utils.py:189 dialog.glade:775 dialog.glade:1353
|
|
#: dialog.glade:2533 dialog.glade:3541 gramps.glade:6566 marriage.glade:1873
|
|
#: places.glade:1256
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1078 EditPerson.glade:1644 EditPerson.glade:2077
|
|
#: dialog.glade:3122 gramps.glade:3962 gramps.glade:4291 imagesel.glade:2357
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1143
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1170
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificação"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1226 marriage.glade:230
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1359 GrampsCfg.py:95 GrampsCfg.py:101 dialog.glade:495
|
|
#: dialog.glade:1073 dialog.glade:2253 dialog.glade:3261 gramps.glade:6536
|
|
#: imagesel.glade:1882 places.glade:649 plugins/verify.glade:165
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1389
|
|
msgid "No Alternate Names"
|
|
msgstr "Nenhum Nome Alternativo"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1696 EditPerson.glade:2468 EditPerson.glade:3087
|
|
#: EditPerson.glade:4005 marriage.glade:427 marriage.glade:1103
|
|
msgid "Primary Source"
|
|
msgstr "Fonte de Referência Primária"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1852 EditPerson.glade:2624 EditPerson.glade:3139
|
|
#: EditPerson.glade:4083 marriage.glade:765 marriage.glade:1233
|
|
#: srcsel.glade:585
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Confiança"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:2064 config.glade:130 gramps.glade:966 gramps.glade:2422
|
|
#: gramps.glade:4719 gramps.glade:5132 gramps.glade:5391 gramps.glade:5839
|
|
#: mergedata.glade:544 mergedata.glade:1699 plugins/IndivComplete.py:371
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:222 plugins/WebPage.py:246
|
|
#: plugins/relcalc.glade:157 plugins/soundex.glade:143 preferences.glade:1763
|
|
#: rule.glade:140 rule.glade:772
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:2090 EditPerson.glade:2864 EditPerson.glade:3377
|
|
#: EditPerson.glade:4280 gramps.glade:2644 gramps.glade:3806 gramps.glade:4385
|
|
#: imagesel.glade:985 imagesel.glade:1215 imagesel.glade:1985
|
|
#: imagesel.glade:2216 marriage.glade:947 marriage.glade:1435
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:2119
|
|
msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
msgstr "Cria um nome alternativo para esta pessoa"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:2128 EditPerson.glade:2902 EditPerson.glade:3415
|
|
#: EditPerson.glade:4318 EditPerson.glade:4920 dialog.glade:703
|
|
#: dialog.glade:1281 dialog.glade:2461 dialog.glade:3469 gramps.glade:1730
|
|
#: imagesel.glade:1253 imagesel.glade:2254 marriage.glade:984
|
|
#: marriage.glade:1473 places.glade:1186 places.glade:1691 rule.glade:426
|
|
#: rule.glade:822 srcsel.glade:942 styles.glade:217
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:2136
|
|
msgid "Modify the selected name"
|
|
msgstr "Modifica o nome selecionado"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:2153
|
|
msgid "Delete selected name"
|
|
msgstr "Apaga nome selecionado"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:2172
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Nomes"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:2213 marriage.glade:328
|
|
msgid "No Events"
|
|
msgstr "Nenhum Evento"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:2286 EditPerson.glade:2825 EditPerson.glade:4573
|
|
#: EditPerson.glade:4882 GenericFilter.py:274 GenericFilter.py:312
|
|
#: GenericFilter.py:401 GenericFilter.py:433 const.py:321 dialog.glade:206
|
|
#: dialog.glade:2700 gramps.glade:6739 marriage.glade:401 places.glade:1422
|
|
#: places.glade:1654 plugins/pafexport.glade:241
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:2390 dialog.glade:301 marriage.glade:583
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Causa"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:2812 filters/EventType.py:42 marriage.glade:908
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:2893
|
|
msgid "Create a new event from the above data"
|
|
msgstr "Cria um novo evento a partir dos dados acima"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:2910
|
|
msgid "Update the selected event with the above data"
|
|
msgstr "Atualiza o evento selecionado com os dados acima"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:2927
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Apaga o evento selecionado"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:2947 marriage.glade:1026
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:2988 imagesel.glade:912 imagesel.glade:1912
|
|
#: marriage.glade:1056
|
|
msgid "No Attributes"
|
|
msgstr "Sem Atributos"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:3009 EditPerson.glade:3364 GenericFilter.py:465
|
|
#: GenericFilter.py:486 dialog.glade:955 imagesel.glade:933
|
|
#: imagesel.glade:1202 imagesel.glade:1933 imagesel.glade:2203
|
|
#: marriage.glade:1077 marriage.glade:1422
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:3351 dialog.glade:929 imagesel.glade:1189
|
|
#: imagesel.glade:2190 marriage.glade:1409
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:3406
|
|
msgid "Create a new attribute from the above data"
|
|
msgstr "Cria um novo atributo a partir dos dados acima"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:3423
|
|
msgid "Update the selected attribute with the above data"
|
|
msgstr "Atualiza o atributo selecionado com os dados acima"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:3440 imagesel.glade:1276 imagesel.glade:2277
|
|
#: marriage.glade:1496
|
|
msgid "Delete the selected attribute"
|
|
msgstr "Apaga o atributo selecionado"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:3460 imagesel.glade:1295 imagesel.glade:2296
|
|
#: marriage.glade:1515
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:3490
|
|
msgid "No Addresses"
|
|
msgstr "Sem Endereços"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:3511 config.glade:234 dialog.glade:1546 dialog.glade:2038
|
|
#: gramps.glade:3477 places.glade:272 places.glade:793 places.glade:1149
|
|
#: preferences.glade:1867
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:3537 dialog.glade:1962
|
|
msgid "City/County"
|
|
msgstr "Cidade/Condado"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:3563 config.glade:156 dialog.glade:1912
|
|
#: preferences.glade:1789
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:3615 config.glade:208 dialog.glade:2012
|
|
#: preferences.glade:1841
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Estado/Província"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:3641 config.glade:286 dialog.glade:2064
|
|
#: preferences.glade:1893
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "CEP/Código Postal"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4267
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4309
|
|
msgid "Create a new address from the above data"
|
|
msgstr "Cria um novo endereço a partir dos dados acima"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4326
|
|
msgid "Update the selected address with the above data"
|
|
msgstr "Atualiza o endereço selecionado com os dados acima"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4343
|
|
msgid "Delete the selected address"
|
|
msgstr "Apaga o endereço selecionado"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4363
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Endereços"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4383
|
|
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
msgstr "Entra com uma miscelânea de dados e informações relevantes"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4394 imagesel.glade:882 imagesel.glade:2326
|
|
#: marriage.glade:1546 plugins/IndivComplete.py:150 plugins/WebPage.py:438
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4471 gramps.glade:6642 marriage.glade:1624
|
|
msgid "Place new media object in this gallery"
|
|
msgstr "Coloca um novo objeto multimídia nesta galeria"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4480 gramps.glade:4434 gramps.glade:6651
|
|
#: marriage.glade:1633 places.glade:1340
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Adiciona Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4487 gramps.glade:6658 marriage.glade:1640
|
|
msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
msgstr "Remove o objeto selecionado apenas desta galeria"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4496 gramps.glade:4463 gramps.glade:6667
|
|
#: marriage.glade:1649 places.glade:1355
|
|
msgid "Delete Media Object"
|
|
msgstr "Apaga Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4503 gramps.glade:6674 marriage.glade:1656
|
|
msgid "Modify selected object"
|
|
msgstr "Modifica o objeto selecionado"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4512 gramps.glade:6683 marriage.glade:1665
|
|
#: places.glade:1370
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
msgstr "Edita Propriedades"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4522 gramps.glade:6695 marriage.glade:1675
|
|
#: places.glade:1382 plugins/WebPage.py:325
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galeria"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4552 places.glade:1401
|
|
msgid "Internet Addresses"
|
|
msgstr "Endereços Internet"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4599 EditPerson.glade:4869 dialog.glade:2674
|
|
#: places.glade:1448 places.glade:1641
|
|
msgid "Web Address"
|
|
msgstr "Endereço na Web"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4688
|
|
msgid "Go to this web page"
|
|
msgstr "Vai para esta página web"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4696 places.glade:1544
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Vai"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4911
|
|
msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
msgstr "Adiciona uma referência da internet sobre essa pessoa"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4928
|
|
msgid "Modify selected reference"
|
|
msgstr "Modifica a referência selecionada"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4945
|
|
msgid "Delete selected reference"
|
|
msgstr "Apaga referência selecionada"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4964 places.glade:1731
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4984
|
|
msgid "LDS Baptism"
|
|
msgstr "Batismo SUD"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:5032 EditPerson.glade:5304 EditPerson.glade:5576
|
|
#: marriage.glade:1894
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Templo"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:5157 EditPerson.glade:5452 EditPerson.glade:5750
|
|
#: dialog.glade:743 dialog.glade:1321 dialog.glade:2501 dialog.glade:3509
|
|
#: gramps.glade:655 gramps.glade:3071 marriage.glade:1846
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:300 plugins/WebPage.py:178
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:437 plugins/pkgexport.glade:266
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:5256
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "Dote"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:5528
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "Selado aos Pais"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:5602 gramps.glade:1770
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Genitores"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:5851 marriage.glade:1976
|
|
msgid "LDS"
|
|
msgstr "SUD"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:406 GrampsCfg.py:61 const.py:126 gramps.glade:5294
|
|
#: gramps.glade:5553 gramps.glade:5969 gramps.glade:6034 gramps.glade:7011
|
|
#: gramps.glade:7058
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum(a)"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:423 EditSource.py:140
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:742 EditPerson.py:744 EditPerson.py:754 EditPerson.py:756
|
|
#: Marriage.py:355 Marriage.py:358 gramps_main.py:405 gramps_main.py:409
|
|
#: gramps_main.py:1116
|
|
msgid "Abandon Changes"
|
|
msgstr "Abandona Modificações"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:743 EditPerson.py:755
|
|
msgid "Are you sure you want to abandon your changes?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer descartar suas modificações?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:746 EditPerson.py:758 Marriage.py:359
|
|
msgid "Continue Editing"
|
|
msgstr "Continua Editando"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1090
|
|
msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
msgstr "Torna o nome selecionado no nome preferido"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1151 Marriage.py:378
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "O conteúdo do GRAMPS ID não foi modificado."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1152
|
|
msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s"
|
|
msgstr "%(grampsid)s já está sendo usado por %(person)s"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1255
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trocar o sexo causou problemas com as informações de matrimônio.\n"
|
|
"Por favor verifique os matrimônios da pessoa."
|
|
|
|
#: EditPlace.py:267 EditPlace.py:291
|
|
msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Endereço Internet para %s"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:269 EditPlace.py:293 dialog.glade:2633
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Editor de Endereço Internet"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:341 gramps.glade:608 plugins/gedcomexport.glade:489
|
|
#: plugins/pkgexport.glade:318
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Pessoas"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:343 EditPlace.py:352
|
|
msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
msgstr "%s [%s]: evento %s\n"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:350 plugins/gedcomexport.glade:463 plugins/pkgexport.glade:292
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Famílias"
|
|
|
|
#: EditSource.py:159
|
|
msgid "Individual Events"
|
|
msgstr "Eventos do Indivíduo"
|
|
|
|
#: EditSource.py:163
|
|
msgid "Individual Attributes"
|
|
msgstr "Atributos do Indivíduo"
|
|
|
|
#: EditSource.py:167
|
|
msgid "Individual Names"
|
|
msgstr "Nomes do Indivíduo"
|
|
|
|
#: EditSource.py:170
|
|
msgid "Family Events"
|
|
msgstr "Eventos da Família"
|
|
|
|
#: EditSource.py:174
|
|
msgid "Family Attributes"
|
|
msgstr "Atributos da Família"
|
|
|
|
#: EditSource.py:178 GrampsCfg.py:97 plugins/Summary.py:118
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Objetos Multimídia"
|
|
|
|
#: EditSource.py:181 gramps.glade:672 gramps.glade:3658
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lugares"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:141 dialog.glade:409 dialog.glade:2215
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriano"
|
|
|
|
#: Filter.py:73
|
|
msgid "All people"
|
|
msgstr "Todas as pessoas"
|
|
|
|
#: Filter.py:73 Filter.py:80 gramps.glade:816
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr "Qualificador"
|
|
|
|
#: Filter.py:82 VersionControl.py:271
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Sem descrição"
|
|
|
|
#: Filter.py:119
|
|
msgid "Failed to load the module: %s"
|
|
msgstr "Falhou ao carregar o módulo: %s"
|
|
|
|
#: Find.py:156
|
|
msgid "Find Person"
|
|
msgstr "Procura Pessoa"
|
|
|
|
#: Find.py:181
|
|
msgid "Find Place"
|
|
msgstr "Procura Lugar"
|
|
|
|
#: Find.py:204
|
|
msgid "Find Source"
|
|
msgstr "Procura Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: Find.py:227
|
|
msgid "Find Media Object"
|
|
msgstr "Procura Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:135 GenericFilter.py:168 GenericFilter.py:195
|
|
#: GenericFilter.py:231 dialog.glade:569 dialog.glade:1147 dialog.glade:2327
|
|
#: dialog.glade:3335 gramps.glade:1034 gramps.glade:2479 gramps.glade:2887
|
|
#: gramps.glade:3192 gramps.glade:3988 gramps.glade:4235 gramps.glade:5865
|
|
#: imagesel.glade:613 imagesel.glade:1507 imagesel.glade:2370
|
|
#: mergedata.glade:1013 mergedata.glade:1725 plugins/relcalc.glade:170
|
|
#: srcsel.glade:808
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:274 plugins/FilterEditor.py:40
|
|
msgid "Personal Event"
|
|
msgstr "Evento Pessoal"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:312 plugins/FilterEditor.py:41
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Evento Familiar"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:351
|
|
msgid "Number of Relationships"
|
|
msgstr "Número de Relações"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:352 gramps.glade:4875 marriage.glade:161
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:44
|
|
msgid "Relationship Type"
|
|
msgstr "Tipo de Relação"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:353 const.py:363
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Número de Filhos"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:465 plugins/FilterEditor.py:42
|
|
msgid "Personal Attribute"
|
|
msgstr "Atributo Pessoal"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:486 plugins/FilterEditor.py:43
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Atributo Familiar"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:539
|
|
msgid "Filter Name"
|
|
msgstr "Nome do Filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:677
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Todas as Pessoas"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:678
|
|
msgid "Has the Id"
|
|
msgstr "Possui o Id"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:679
|
|
msgid "Has a name"
|
|
msgstr "Possui um nome"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:680
|
|
msgid "Has the relationships"
|
|
msgstr "Possui as relações"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:681
|
|
msgid "Has the death"
|
|
msgstr "Possui o falecimento"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:682
|
|
msgid "Has the birth"
|
|
msgstr "Possui o nascimento"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:683
|
|
msgid "Is a descendant of"
|
|
msgstr "É um descendente de"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:684
|
|
msgid "Is a descendant family member of"
|
|
msgstr "É um membro da família descendente de"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:685
|
|
msgid "Is an ancestor of"
|
|
msgstr "É um ancestral de"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:686
|
|
msgid "Is a female"
|
|
msgstr "É uma mulher"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:687
|
|
msgid "Is a male"
|
|
msgstr "É um homem"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:688
|
|
msgid "Has the personal event"
|
|
msgstr "Possui o evento pessoal"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:689
|
|
msgid "Has the family event"
|
|
msgstr "Possui o evento familiar"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:690
|
|
msgid "Has the personal attribute"
|
|
msgstr "Possui o atributo pessoal"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:691
|
|
msgid "Has the family attribute"
|
|
msgstr "Possui o atributo familiar"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:692
|
|
msgid "Matches the filter named"
|
|
msgstr "Coincide com o filtro nomeado"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:840
|
|
msgid "Local Filters"
|
|
msgstr "Filtros Locais"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:855
|
|
msgid "System Filters"
|
|
msgstr "Filtros do Sistema"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:870
|
|
msgid "Custom Filters"
|
|
msgstr "Filtros Personalizados"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:60
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Sobrenome do Pai"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:62
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Combinação dos sobrenomes da mãe e do pai"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:63
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Estilo islandês"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:67
|
|
msgid "Month Day, Year"
|
|
msgstr "Mês Dia, Ano"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:68
|
|
msgid "MON Day, Year"
|
|
msgstr "MÊS Dia, Ano"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:69
|
|
msgid "Day MON Year"
|
|
msgstr "Dia MÊS Ano"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:70
|
|
msgid "MM/DD/YYYY"
|
|
msgstr "MM/DD/AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:71
|
|
msgid "MM-DD-YYYY"
|
|
msgstr "MM-DD-AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:72
|
|
msgid "DD/MM/YYYY"
|
|
msgstr "DD/MM/AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:73
|
|
msgid "DD-MM-YYYY"
|
|
msgstr "DD-MM-AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:74
|
|
msgid "MM.DD.YYYY"
|
|
msgstr "MM.DD.AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:75
|
|
msgid "DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr "DD.MM.AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:76
|
|
msgid "DD. Month Year"
|
|
msgstr "DD. Mês Ano"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:77
|
|
msgid "YYYY/MM/DD"
|
|
msgstr "AAAA/MM/DD"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:78
|
|
msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "AAAA-MM-DD"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:79
|
|
msgid "YYYY.MM.DD"
|
|
msgstr "AAAA.MM.DD"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:83
|
|
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
|
|
msgstr "MM/DD/AAAA, MM.DD.AAAA, ou MM-DD-AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:84
|
|
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
|
|
msgstr "DD/MM/AAAA, DD.MM.AAAA, ou DD-MM-AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:85
|
|
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "AAAA/MM/DD, AAAA.MM.DD, ou AAAA-MM-DD"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:89
|
|
msgid "Firstname Surname"
|
|
msgstr "Nome Sobrenome"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:90
|
|
msgid "Surname, Firstname"
|
|
msgstr "Sobrenome, Nome"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:94 preferences.glade:310 revision.glade:140
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Banco de Dados"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:96
|
|
msgid "Dates and Calendars"
|
|
msgstr "Datas e Calendários"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:98
|
|
msgid "GRAMPS internal IDs"
|
|
msgstr "IDs internos GRAMPS"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:99
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Controle de Revisões"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:100 preferences.glade:900
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibição"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:102
|
|
msgid "Tool and Status Bars"
|
|
msgstr "Barras de Ferramentas e Status"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:103
|
|
msgid "List Colors"
|
|
msgstr "Lista as Cores"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:104
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:105 preferences.glade:663
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Procura"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:106 preferences.glade:2234
|
|
msgid "Report Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Relatório"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:107 config.glade:65 preferences.glade:1742
|
|
msgid "Researcher Information"
|
|
msgstr "Informações do Pesquisador"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:108
|
|
msgid "Data Guessing"
|
|
msgstr "Adivinha os dados"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:697 GrampsCfg.py:712
|
|
msgid "No default format"
|
|
msgstr "Sem formato pré-definido"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:133
|
|
msgid "That is not a valid file name."
|
|
msgstr "Este não é um nome de arquivo válido."
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:231
|
|
msgid "Could not import %s - %s"
|
|
msgstr "Não pude importar %s - %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:284 MediaView.py:293 plugins/ReadGedcom.py:838
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:873 plugins/ReadGedcom.py:908
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Não pude importar %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:384 MediaView.py:122
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Vê no visualizador padrão"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:388 MediaView.py:124
|
|
msgid "Edit with the GIMP"
|
|
msgstr "Edita com o GIMP"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:390 MediaView.py:126
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Edita as Propriedades de Objeto"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:393 MediaView.py:129
|
|
msgid "Convert to local copy"
|
|
msgstr "Converte para cópia local"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:641 gramps.glade:1358 gramps.glade:1424
|
|
#: plugins/EventCmp.py:286 preferences.glade:2731
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:647 gramps.glade:626 gramps.glade:2722
|
|
#: preferences.glade:2757
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Família"
|
|
|
|
#: LocEdit.py:66
|
|
msgid "Location Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Lugares para %s"
|
|
|
|
#: LocEdit.py:68 dialog.glade:1453
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Editor de Lugares"
|
|
|
|
#: Marriage.py:105 Marriage.py:502 Marriage.py:520 Utils.py:135
|
|
#: plugins/Check.py:161 plugins/Check.py:180
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s e %s"
|
|
|
|
#: Marriage.py:356
|
|
msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
|
|
msgstr "Alguns dados foram modificados. Você tem certeza que quer abandonar\n"
|
|
"suas modificações?"
|
|
|
|
#: MediaView.py:103
|
|
msgid "The file no longer exists"
|
|
msgstr "O arquivo já não mais existe"
|
|
|
|
#: MediaView.py:220 MediaView.py:223
|
|
msgid "Delete Object"
|
|
msgstr "Apaga Objeto"
|
|
|
|
#: MediaView.py:221
|
|
msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?"
|
|
msgstr "Este objeto multimídia está sendo usado no momento. Apagá-lo assim"
|
|
"mesmo?"
|
|
|
|
#: MediaView.py:224
|
|
msgid "Keep Object"
|
|
msgstr "Mantém Objeto"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:78
|
|
msgid "Alternate Name Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Nome Alternativo para %s"
|
|
|
|
#: NoteEdit.py:56 NoteEdit.py:63
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Edita Nota"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:59
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:64
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#: PedView.py:348
|
|
msgid "Doubleclick to edit, Shift-Doubleclick to make the active person"
|
|
msgstr "Duplo-clique para editar, Shift-Duplo-Clique para tornar a pessoa ativa"
|
|
|
|
#: PedView.py:364
|
|
msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
msgstr "Um duplo-clique tornará %s a pessoa ativa"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:126
|
|
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge"
|
|
msgstr "Exatamente dois lugares precisam ser selecionados para se fazer uma"
|
|
"fusão"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:179
|
|
msgid "Currently, you can only delete one place at a time"
|
|
msgstr "Por enquanto você pode apagar apenas um lugar por vez"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:199 PlaceView.py:201 gramps.glade:3648
|
|
msgid "Delete Place"
|
|
msgstr "Apaga Lugar"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:200
|
|
msgid "This place is currently being used. Delete anyway?"
|
|
msgstr "Este lugar está sendo usado no momento. Apagá-lo assim mesmo?"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:202
|
|
msgid "Keep Place"
|
|
msgstr "Mantém Lugar"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:211
|
|
msgid "You requested too many places to edit at the same time"
|
|
msgstr "Você solicitou que muitos lugares fossem editados ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#: Plugins.py:77
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Nenhuma descrição foi provida"
|
|
|
|
#: Plugins.py:83
|
|
msgid "Missing Libraries"
|
|
msgstr "Faltam Bibliotecas"
|
|
|
|
#: Plugins.py:216 plugins.glade:193
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Relatório"
|
|
|
|
#: Plugins.py:232
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Ferramenta"
|
|
|
|
#: Plugins.py:251
|
|
msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
msgstr "Os seguintes módulos não puderam ser carregados:"
|
|
|
|
#: Plugins.py:375 Plugins.py:386
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Não Categorizado"
|
|
|
|
#: Plugins.py:378 Plugins.py:389 const.py:127 const.py:402 const.py:410
|
|
#: gramps.glade:5294 gramps.glade:5553 gramps.glade:5969 gramps.glade:6034
|
|
#: gramps.glade:7011 gramps.glade:7058 gramps_main.py:1350 gramps_main.py:1553
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:89 ReadXML.py:92 ReadXML.py:145 ReadXML.py:149
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:131 plugins/ReadGedcom.py:135
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s não pôde ser aberto\n"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:98 ReadXML.py:103 ReadXML.py:155 ReadXML.py:161 ReadXML.py:189
|
|
#: ReadXML.py:195
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Erro lendo %s"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:184
|
|
msgid "%s (revision %s)"
|
|
msgstr "%s (revisão %s)"
|
|
|
|
#: RelImage.py:58
|
|
msgid ""
|
|
"Could not import %s\n"
|
|
"The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pude importar %s\n"
|
|
"O arquivo foi movido ou apagado"
|
|
|
|
#: RelImage.py:74 RelImage.py:77 RelImage.py:142 RelImage.py:145
|
|
#: gramps_main.py:809 gramps_main.py:813 gramps_main.py:821
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:428 plugins/WriteGedcom.py:433
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Não pude criar %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:84
|
|
msgid "Error creating the thumbnail : %s"
|
|
msgstr "Erro criando a foto miniatura : %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:90 docgen/OpenOfficeDoc.py:508
|
|
msgid "Error copying %s"
|
|
msgstr "Erro copiando %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:112 RelImage.py:122
|
|
msgid "Could not load image file %s"
|
|
msgstr "Não pude carregar o arquivo-imagem %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:152
|
|
msgid "Could not replace %s"
|
|
msgstr "Não pude substituir %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:157
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a thumbnail for %s\n"
|
|
"The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pude criar uma foto miniatura para %s\n"
|
|
"O arquivo foi movido ou apagado"
|
|
|
|
#: RelImage.py:165
|
|
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
|
|
msgstr "Não pude criar uma foto miniatura para %s"
|
|
|
|
#: Report.py:76
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Modelo Padrão"
|
|
|
|
#: Report.py:77
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Modelo Definido pelo Usuário"
|
|
|
|
#: Report.py:92
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primeiro"
|
|
|
|
#: Report.py:93
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Segundo"
|
|
|
|
#: Report.py:94
|
|
msgid "Third"
|
|
msgstr "Terceiro"
|
|
|
|
#: Report.py:95
|
|
msgid "Fourth"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#: Report.py:96
|
|
msgid "Fifth"
|
|
msgstr "Quinto"
|
|
|
|
#: Report.py:97
|
|
msgid "Sixth"
|
|
msgstr "Sexto"
|
|
|
|
#: Report.py:98
|
|
msgid "Seventh"
|
|
msgstr "Sétimo"
|
|
|
|
#: Report.py:99
|
|
msgid "Eighth"
|
|
msgstr "Oitavo"
|
|
|
|
#: Report.py:100
|
|
msgid "Ninth"
|
|
msgstr "Nono"
|
|
|
|
#: Report.py:101
|
|
msgid "Tenth"
|
|
msgstr "Décimo"
|
|
|
|
#: Report.py:102
|
|
msgid "Eleventh"
|
|
msgstr "Décimo primeiro"
|
|
|
|
#: Report.py:103
|
|
msgid "Twelfth"
|
|
msgstr "Décimo segundo"
|
|
|
|
#: Report.py:104
|
|
msgid "Thirteenth"
|
|
msgstr "Décimo terceiro"
|
|
|
|
#: Report.py:105
|
|
msgid "Fourteenth"
|
|
msgstr "Décimo quarto"
|
|
|
|
#: Report.py:106
|
|
msgid "Fifteenth"
|
|
msgstr "Décimo quinto"
|
|
|
|
#: Report.py:107
|
|
msgid "Sixteenth"
|
|
msgstr "Décimo sexto"
|
|
|
|
#: Report.py:108
|
|
msgid "Seventeenth"
|
|
msgstr "Décimo sétimo"
|
|
|
|
#: Report.py:109
|
|
msgid "Eighteenth"
|
|
msgstr "Décimo oitavo"
|
|
|
|
#: Report.py:110
|
|
msgid "Nineteenth"
|
|
msgstr "Décimo nono"
|
|
|
|
#: Report.py:111
|
|
msgid "Twentieth"
|
|
msgstr "Vigésimo"
|
|
|
|
#: Report.py:112
|
|
msgid "Twenty-first"
|
|
msgstr "Vigésimo primeiro"
|
|
|
|
#: Report.py:113
|
|
msgid "Twenty-second"
|
|
msgstr "Vigésimo segundo"
|
|
|
|
#: Report.py:114
|
|
msgid "Twenty-third"
|
|
msgstr "Vigésimo terceiro"
|
|
|
|
#: Report.py:115
|
|
msgid "Twenty-fourth"
|
|
msgstr "Vigésimo quarto"
|
|
|
|
#: Report.py:116
|
|
msgid "Twenty-fifth"
|
|
msgstr "Vigésimo quinto"
|
|
|
|
#: Report.py:117
|
|
msgid "Twenty-sixth"
|
|
msgstr "Vigésimo sexto"
|
|
|
|
#: Report.py:118
|
|
msgid "Twenty-seventh"
|
|
msgstr "Vigésimo sétimo"
|
|
|
|
#: Report.py:119
|
|
msgid "Twenty-eighth"
|
|
msgstr "Vigésimo oitavo"
|
|
|
|
#: Report.py:120
|
|
msgid "Twenty-ninth"
|
|
msgstr "Vigésimo nono"
|
|
|
|
#: Report.py:126
|
|
msgid "Progress Report - GRAMPS"
|
|
msgstr "Relatório de Progresso - GRAMPS"
|
|
|
|
#: Report.py:126
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Trabalhando"
|
|
|
|
#: Report.py:144
|
|
msgid "%v of %u (%P%%)"
|
|
msgstr "%v de %u (%P%%)"
|
|
|
|
#: Report.py:238
|
|
msgid "Base Report - GRAMPS"
|
|
msgstr "Relatório Base - GRAMPS"
|
|
|
|
#: Report.py:252
|
|
msgid "Save Report As - GRAMPS"
|
|
msgstr "Salva Relatório Como - GRAMPS"
|
|
|
|
#: Report.py:476 Report.py:481
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salva Como"
|
|
|
|
#: Report.py:488
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Diretório"
|
|
|
|
#: Report.py:490
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo"
|
|
|
|
#: Report.py:523
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Formato de Saída"
|
|
|
|
#: Report.py:536
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Estilos"
|
|
|
|
#: Report.py:541 styles.glade:343
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor de Estilo"
|
|
|
|
#: Report.py:567 Report.py:569
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Opções de Papel"
|
|
|
|
#: Report.py:570 Report.py:572
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Opções HTML"
|
|
|
|
#: Report.py:589 styles.glade:537
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: Report.py:594
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#: Report.py:606
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Número de Páginas"
|
|
|
|
#: Report.py:626 plugins/eventcmp.glade:225
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: Report.py:647
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Modelo do Usuário"
|
|
|
|
#: Report.py:649
|
|
msgid "HTML Template"
|
|
msgstr "Modelo HTML"
|
|
|
|
#: Report.py:650
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Escolhe o Arquivo"
|
|
|
|
#: Report.py:689 Report.py:696
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Opções de Relatório"
|
|
|
|
#: Report.py:702 gramps.glade:772 plugins/eventcmp.glade:542
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:155 plugins/pafexport.glade:155
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: Report.py:722
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Gerações"
|
|
|
|
#: Report.py:731
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Quebra de página entre gerações"
|
|
|
|
#: Report.py:814
|
|
msgid ""
|
|
"The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
"You need to provide a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de arquivo que você deu é de um diretório.\n"
|
|
"Você precisa provêr um nome de arquivo válido."
|
|
|
|
#: SelectChild.py:81 SelectChild.py:86 SelectChild.py:90 SelectChild.py:258
|
|
#: SelectChild.py:263 SelectChild.py:267 plugins/RelCalc.py:305
|
|
msgid "Relationship to %s"
|
|
msgstr "Relação com %s"
|
|
|
|
#: SourceView.py:126 SourceView.py:128 gramps.glade:3061
|
|
msgid "Delete Source"
|
|
msgstr "Apaga Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: SourceView.py:127
|
|
msgid "This source is currently being used. Delete anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta fonte de referência está sendo usada no momento. Apagá-la assim mesmo?"
|
|
|
|
#: SourceView.py:129
|
|
msgid "Keep Source"
|
|
msgstr "Mantém Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: Utils.py:199 Utils.py:201 imagesel.glade:770
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: Utils.py:542
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#: VersionControl.py:263 preferences.glade:561
|
|
msgid "RCS"
|
|
msgstr "RCS"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:78
|
|
msgid "Failure writing %s, original file restored"
|
|
msgstr "Falha escrevendo %s, restaurado o arquivo original"
|
|
|
|
#: config.glade:18
|
|
msgid "Getting Started - GRAMPS"
|
|
msgstr "Começando a Usar - GRAMPS"
|
|
|
|
#: config.glade:45
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Começando a Usar"
|
|
|
|
#: config.glade:52
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
|
|
"and Analysis Management Programming System.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered\n"
|
|
"before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
|
|
"information can be changed in the future in the \n"
|
|
"Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem vindo ao GRAMPS, o Sistema de Programação e\n"
|
|
"Assistência à Pesquisa e Análise Genealógica.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Várias opções e informações precisam ser colhidas\n"
|
|
"antes que o GRAMPS esteja pronto para ser usado.\n"
|
|
"Qualquer uma dessas informações podem ser modificadas\n"
|
|
"no futuro através do diálogo Preferências, abaixo\n"
|
|
"do menu Configurações."
|
|
|
|
#: config.glade:99
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
|
|
"needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n"
|
|
"files, you may leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fim de criar arquivos GEDCOM válidos, a seguinte informação\n"
|
|
"precisa ser entrada. Se você não planeja gerar arquivos\n"
|
|
"GEDCOM, você pode deixá-la em branco."
|
|
|
|
#: config.glade:182 dialog.glade:1494 gramps.glade:3306 places.glade:194
|
|
#: places.glade:715 places.glade:1110 preferences.glade:1815
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
#: config.glade:260 preferences.glade:1945
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "e-mail"
|
|
|
|
#: config.glade:312 preferences.glade:1919
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: config.glade:574
|
|
msgid "Numerical Date Formats"
|
|
msgstr "Formatos Numéricos de Data"
|
|
|
|
#: config.glade:609
|
|
msgid ""
|
|
"There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
|
|
"Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
|
|
"format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
|
|
"numerical dates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem três formatos comuns para se entrar datas em formato numérico.\n"
|
|
"Sem alguma indicação, GRAMPS não consegue determinar corretamente qual\n"
|
|
"formato você está usando. Por favor indique seu formato preferido para\n"
|
|
"entrar datas numéricas"
|
|
|
|
#: config.glade:654
|
|
msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
|
|
msgstr "MM/DD/AAAA (Estados Unidos)"
|
|
|
|
#: config.glade:669
|
|
msgid "DD/MM/YYYY (European)"
|
|
msgstr "DD/MM/AAAA (Europeu)"
|
|
|
|
#: config.glade:684
|
|
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
msgstr "AAAA-MM-DD (ISO)"
|
|
|
|
#: config.glade:707
|
|
msgid "Alternate Calendar Support"
|
|
msgstr "Suporte Alternativo de Calendários"
|
|
|
|
#: config.glade:742
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
|
|
"is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
|
|
"Julian,\n"
|
|
"French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need "
|
|
"one or\n"
|
|
"more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, todas as datas armazenadas pelo GRAMPS usam o calendário \n"
|
|
"Gregoriano. Esse normalmente é o padrão para a maioria dos usuários. \n"
|
|
"Todavia, pode-se habilitar o suporte para os calendários Juliano, \n"
|
|
"Republicano Francês, e Hebreu. Se você acha que precisará usar um ou mais \n"
|
|
"desses calendários alternativos, habilite o suporte a calendários \n"
|
|
"alternativos."
|
|
|
|
#: config.glade:776
|
|
msgid "Enable support for alternate calendars"
|
|
msgstr "Habilita o suporte a calendários alternativos"
|
|
|
|
#: config.glade:797
|
|
msgid "LDS Extensions"
|
|
msgstr "Extensões SUD"
|
|
|
|
#: config.glade:833
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
|
|
"event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
"change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS possui suporte às Ordenanças SUD, que são tipos de eventos especiais\n"
|
|
"relacionados à Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode escolher entre habilitar ou desabilitar este suporte. Esta opção \n"
|
|
"poderá ser alterada no futuro no diálogo Preferências."
|
|
|
|
#: config.glade:867
|
|
msgid "Enable LDS Ordinance Support"
|
|
msgstr "Habilita o Suporte à Ordenança SUD"
|
|
|
|
#: config.glade:894
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: config.glade:901
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
|
|
"depends on the users. User feedback is important. \n"
|
|
"Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
|
|
"suggest improvements, and see how you can \n"
|
|
"contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS é um projeto de Código Aberto (Open Source). Seu sucesso\n"
|
|
"depende dos usuários. Seus comentários são importantes.\n"
|
|
"Por favor inscreva-se nas listas de corrêio, submeta relatos de\n"
|
|
"mal funcionamento, sugira melhorias, e veja como você pode\n"
|
|
"contribuir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Divirta-se e desfrute do GRAMPS."
|
|
|
|
#: const.py:98
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System - "
|
|
"Sistema de Programação e Assistência à Pesquisa e Análise Genealógica) é um "
|
|
"programa pessoal de genealogia."
|
|
|
|
#: const.py:123 const.py:241 gramps.glade:5294 gramps.glade:5553
|
|
#: gramps.glade:5969 gramps.glade:6034 gramps.glade:7011 gramps.glade:7058
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adotado(a)"
|
|
|
|
#: const.py:124 gramps.glade:5294 gramps.glade:5553 gramps.glade:5969
|
|
#: gramps.glade:6034 gramps.glade:7011 gramps.glade:7058
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Enteado(a)"
|
|
|
|
#: const.py:125 gramps.glade:5294 gramps.glade:5553
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Sob tutela"
|
|
|
|
#: const.py:128 const.py:403 const.py:411 mergedata.glade:268
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: const.py:137 srcsel.glade:617
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Muito Baixo"
|
|
|
|
#: const.py:138 plugins/Merge.py:88 srcsel.glade:617
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: const.py:139 srcsel.glade:617
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: const.py:140 plugins/Merge.py:96 srcsel.glade:617
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: const.py:141 srcsel.glade:617
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Muito Alto"
|
|
|
|
#: const.py:161
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Anulamento"
|
|
|
|
#: const.py:162 const.py:256
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Pedido de Divórcio"
|
|
|
|
#: const.py:163
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Divórcio"
|
|
|
|
#: const.py:164
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Noivado"
|
|
|
|
#: const.py:165
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Contrato Matrimonial"
|
|
|
|
#: const.py:166
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Licença Matrimonial"
|
|
|
|
#: const.py:167
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Ajuste Matrimonial"
|
|
|
|
#: const.py:168
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Matrimônio"
|
|
|
|
#: const.py:242
|
|
msgid "Alternate Birth"
|
|
msgstr "Nascimento Alternativo"
|
|
|
|
#: const.py:243
|
|
msgid "Alternate Death"
|
|
msgstr "Falecimento Alternativo"
|
|
|
|
#: const.py:244
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Batismo Adulto"
|
|
|
|
#: const.py:245
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Batismo"
|
|
|
|
#: const.py:246
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:247
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:248
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Benção"
|
|
|
|
#: const.py:249
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Enterro"
|
|
|
|
#: const.py:250
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Causa Da Morte"
|
|
|
|
#: const.py:251
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Censo"
|
|
|
|
#: const.py:252
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Batismo"
|
|
|
|
#: const.py:253
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#: const.py:254
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Cremação"
|
|
|
|
#: const.py:255
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Grau"
|
|
|
|
#: const.py:257
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Educação"
|
|
|
|
#: const.py:258
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Eleito"
|
|
|
|
#: const.py:259
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigração"
|
|
|
|
#: const.py:260
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Primeira Comunhão"
|
|
|
|
#: const.py:261
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Imigração"
|
|
|
|
#: const.py:262
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Graduação"
|
|
|
|
#: const.py:263
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Informações Médicas"
|
|
|
|
#: const.py:264
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Serviço Militar"
|
|
|
|
#: const.py:265
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalização"
|
|
|
|
#: const.py:266
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Título de Nobreza"
|
|
|
|
#: const.py:267
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Número de Matrimônios"
|
|
|
|
#: const.py:268
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Ocupação"
|
|
|
|
#: const.py:269
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#: const.py:270
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Homologa (um testamento)"
|
|
|
|
#: const.py:271
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propriedade"
|
|
|
|
#: const.py:272
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religião"
|
|
|
|
#: const.py:273
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Residência"
|
|
|
|
#: const.py:274
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Aposentadoria"
|
|
|
|
#: const.py:275
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testamento"
|
|
|
|
#: const.py:320
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Casta"
|
|
|
|
#: const.py:322
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Número de Identificação"
|
|
|
|
#: const.py:323
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Origem Nacional"
|
|
|
|
#: const.py:324
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Cadastro de Pessoas Físicas (Social Security Number)"
|
|
|
|
#: const.py:399
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Relação legal ou 'de fato' entre marido e mulher"
|
|
|
|
#: const.py:400
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Nenhuma relação legal ou 'de fato' entre homem e mulher"
|
|
|
|
#: const.py:400 const.py:408
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Solteiro(a)"
|
|
|
|
#: const.py:401
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Uma relação estabelecida entre membros do mesmo sexo"
|
|
|
|
#: const.py:402
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Relação desconhecida entre um homem e uma mulher"
|
|
|
|
#: const.py:403
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Uma relação não especificada entre um homem e uma mulher"
|
|
|
|
#: const.py:427
|
|
msgid "No definition available"
|
|
msgstr "Definição não disponível"
|
|
|
|
#: const.py:868
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Também Conhecido Como"
|
|
|
|
#: const.py:869
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Nome de Nascimento"
|
|
|
|
#: const.py:870
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Nome de Casado"
|
|
|
|
#: const.py:871
|
|
msgid "Other Name"
|
|
msgstr "Outro Nome"
|
|
|
|
#: dialog.glade:18 dialog.glade:1369
|
|
msgid "Event Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor de Eventos - GRAMPS"
|
|
|
|
#: dialog.glade:101
|
|
msgid "Event Editor"
|
|
msgstr "Editor de Eventos"
|
|
|
|
#: dialog.glade:154
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Tipo de Evento"
|
|
|
|
#: dialog.glade:398 dialog.glade:2209
|
|
msgid "Selects the calendar format for display"
|
|
msgstr "Seleciona o formato de exibição do calendário"
|
|
|
|
#: dialog.glade:471 dialog.glade:1049 dialog.glade:2229 dialog.glade:2771
|
|
#: dialog.glade:3237
|
|
msgid "Private Record"
|
|
msgstr "Registro Privado"
|
|
|
|
#: dialog.glade:791
|
|
msgid "Attribute Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor de Atributos - GRAMPS"
|
|
|
|
#: dialog.glade:874
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Editor de Atributos"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1520 gramps.glade:3363 places.glade:246 places.glade:689
|
|
#: places.glade:1123
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Condado"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1572 gramps.glade:3420 places.glade:220 places.glade:767
|
|
#: places.glade:1136
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1695 gramps.glade:3249 places.glade:597 places.glade:1001
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Paróquia"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1749
|
|
msgid "Address Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor de Endereço - GRAMPS"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1791 dialog.glade:2591 dialog.glade:2857 gramps.glade:6275
|
|
#: marriage.glade:66
|
|
msgid "Accept and close"
|
|
msgstr "Aceita e fecha"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1833
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Editor de Endereço"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2549
|
|
msgid "Internet Address Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor de Endereço Internet - GRAMPS"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2815
|
|
msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor de Nome Alternativo - GRAMPS"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2873 gramps.glade:6291 marriage.glade:82
|
|
msgid "Reject changes and close"
|
|
msgstr "Rejeita as modificações e fecha"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2900
|
|
msgid "Alternate Name Editor"
|
|
msgstr "Editor de Nome Alternativo"
|
|
|
|
#: docgen/AbiWordDoc.py:322
|
|
msgid "AbiWord"
|
|
msgstr "AbiWord"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:148 docgen/HtmlDoc.py:173
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "O marcador '<!-- START -->' não estava no modelo"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:184 docgen/HtmlDoc.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pude abrir %s\n"
|
|
"Usando o modelo pré-definido"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:395 plugins/eventcmp.glade:195
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:478
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: docgen/LaTeXDoc.py:387
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: docgen/OpenDrawDoc.py:449 docgen/OpenOfficeDoc.py:576
|
|
msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
|
|
#: docgen/PSDrawDoc.py:167
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:46 docgen/PdfDrawDoc.py:35
|
|
msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
msgstr "Os módulos ReportLab não estão instalados"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:302 docgen/PdfDrawDoc.py:160
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: docgen/RTFDoc.py:517
|
|
msgid "Rich Text Format (RTF)"
|
|
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
|
|
|
|
#: docgen/SvgDrawDoc.py:128
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Gráficos Vetoriais Escaláveis)"
|
|
|
|
#: filters/After.py:55
|
|
msgid "People with an event after ..."
|
|
msgstr "Pessoas com um evento posterior a ..."
|
|
|
|
#: filters/AltFam.py:36
|
|
msgid "People who were adopted"
|
|
msgstr "Pessoas que foram adotadas"
|
|
|
|
#: filters/Before.py:55
|
|
msgid "People with an event before ..."
|
|
msgstr "Pessoas com um evento anterior a ..."
|
|
|
|
#: filters/Disconnected.py:39 plugins/Summary.py:113
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Indivíduos não conectados"
|
|
|
|
#: filters/EventPlace.py:69
|
|
msgid "People with an event location of ..."
|
|
msgstr "Pessoas com um evento localizado em ..."
|
|
|
|
#: filters/EventType.py:41
|
|
msgid "People who have an event type of ..."
|
|
msgstr "Pessoas que têm um evento do tipo ..."
|
|
|
|
#: filters/Females.py:40 plugins/Summary.py:110
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Mulheres"
|
|
|
|
#: filters/HavePhotos.py:39
|
|
msgid "People who have images"
|
|
msgstr "Pessoas que tem imagens"
|
|
|
|
#: filters/IncompleteNames.py:41
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Pessoas com nomes incompletos"
|
|
|
|
#: filters/Males.py:40 plugins/Summary.py:109
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Homens"
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx.py:44
|
|
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
|
|
msgstr "Nomes com o mesmo código SoundEX que ..."
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx2.py:40
|
|
msgid "Names with the specified SoundEx code"
|
|
msgstr "Nomes com o código SoundEx especificado"
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx2.py:41 plugins/soundex.glade:169
|
|
msgid "SoundEx Code"
|
|
msgstr "Código SoundEx"
|
|
|
|
#: filters/MutlipleMarriages.py:39
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Pessoas com registros matrimoniais múltiplos"
|
|
|
|
#: filters/NeverMarried.py:39
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Pessoas sem registro de matrimônio"
|
|
|
|
#: filters/NoBirthdate.py:39
|
|
msgid "People without a birth date"
|
|
msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento"
|
|
|
|
#: filters/NoChildren.py:44
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Pessoas com filhos"
|
|
|
|
#: filters/RegExMatch.py:52
|
|
msgid "Names that match a regular expression"
|
|
msgstr "Nomes que coincidem com uma expressão regular"
|
|
|
|
#: filters/RegExMatch.py:53 filters/SubString.py:44 srcsel.glade:533
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: filters/SubString.py:43
|
|
msgid "Names that contain a substring"
|
|
msgstr "Nomes que contém uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: gramps.glade:35 preferences.glade:173
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:93
|
|
msgid "_New Database"
|
|
msgstr "_Novo Banco de Dados"
|
|
|
|
#: gramps.glade:121
|
|
msgid "Revert to last saved database"
|
|
msgstr "Reverte ao último banco de dados salvo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:127
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Reverte"
|
|
|
|
#: gramps.glade:135
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:153
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exporta"
|
|
|
|
#: gramps.glade:165
|
|
msgid "Reload Plugins"
|
|
msgstr "Recarrega Plugins"
|
|
|
|
#: gramps.glade:192
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: gramps.glade:212
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Procura..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:225
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Funde"
|
|
|
|
#: gramps.glade:249
|
|
msgid "_People"
|
|
msgstr "_Pessoas"
|
|
|
|
#: gramps.glade:261
|
|
msgid "_Family"
|
|
msgstr "_Família"
|
|
|
|
#: gramps.glade:273
|
|
msgid "Pe_digree"
|
|
msgstr "_Linhagem"
|
|
|
|
#: gramps.glade:285
|
|
msgid "_Sources"
|
|
msgstr "Fontes de _Referência"
|
|
|
|
#: gramps.glade:297
|
|
msgid "P_laces"
|
|
msgstr "_Lugares"
|
|
|
|
#: gramps.glade:309
|
|
msgid "_Media"
|
|
msgstr "_Mídia"
|
|
|
|
#: gramps.glade:318
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: gramps.glade:338
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Adiciona Marcador"
|
|
|
|
#: gramps.glade:356
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Edita Marcadores"
|
|
|
|
#: gramps.glade:370
|
|
msgid "Go to Bookmark"
|
|
msgstr "Vai para o Marcador"
|
|
|
|
#: gramps.glade:379
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Relatórios"
|
|
|
|
#: gramps.glade:386
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Ferramentas"
|
|
|
|
#: gramps.glade:413
|
|
msgid "Make the active person the default person"
|
|
msgstr "Torna a pessoa ativa, a pessoa inicial"
|
|
|
|
#: gramps.glade:419
|
|
msgid "_Default Person"
|
|
msgstr "_Pessoa Inicial"
|
|
|
|
#: gramps.glade:443
|
|
msgid "_User's Manual"
|
|
msgstr "_Manual do Usuário"
|
|
|
|
#: gramps.glade:456
|
|
msgid "_Writing Extensions"
|
|
msgstr "_Escrevendo Extensões"
|
|
|
|
#: gramps.glade:469
|
|
msgid "GRAMPS _Home Page"
|
|
msgstr "GRAMPS _Home Page"
|
|
|
|
#: gramps.glade:477
|
|
msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives"
|
|
msgstr "Inscreva-se nas listas de corrêio ou navegue pelo arquivo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:483
|
|
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
|
|
msgstr "GRAMPS _Listas de Corrêio"
|
|
|
|
#: gramps.glade:491
|
|
msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system"
|
|
msgstr "Reporta um erro para o sistema de correção de erros do GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:497
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Reporta um erro"
|
|
|
|
#: gramps.glade:504
|
|
msgid "Shows the status of plugins that failed to load"
|
|
msgstr "Mostra o status de plugins que falharam ao carregar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:510
|
|
msgid "_Show Plugin Status"
|
|
msgstr "_Mostra o Status dos Plugins"
|
|
|
|
#: gramps.glade:559
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abre Arquivo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:565
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:573
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salva Arquivo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:579
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: gramps.glade:587
|
|
msgid "Make the default person the active person"
|
|
msgstr "Torna a pessoa inicial, a pessoa ativa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:593
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Lar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:601
|
|
msgid "Display the list of people"
|
|
msgstr "Exibe a lista de pessoas"
|
|
|
|
#: gramps.glade:619
|
|
msgid "Display active person's family relationships"
|
|
msgstr "Exibe as relações familiares da pessoa ativa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:634
|
|
msgid "Show active person's anscestors"
|
|
msgstr "Mostra os ancestrais da pessoa ativa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:641 gramps.glade:2761
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Linhagem"
|
|
|
|
#: gramps.glade:649
|
|
msgid "Display the list of sources"
|
|
msgstr "Exibe a lista de fontes de referência"
|
|
|
|
#: gramps.glade:666
|
|
msgid "Display the list of places"
|
|
msgstr "Exibe a lista de lugares"
|
|
|
|
#: gramps.glade:680
|
|
msgid "Display the list of media objects"
|
|
msgstr "Exibe a lista de objetos multimídia"
|
|
|
|
#: gramps.glade:686 gramps.glade:4473
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Mídia"
|
|
|
|
#: gramps.glade:694
|
|
msgid "Generate reports"
|
|
msgstr "Gera relatórios"
|
|
|
|
#: gramps.glade:700
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
#: gramps.glade:711
|
|
msgid "Run a tool"
|
|
msgstr "Executa uma ferramenta"
|
|
|
|
#: gramps.glade:717
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: gramps.glade:866
|
|
msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
|
|
msgstr "Mostra as pessoas que não coincidem com a regra de seleção"
|
|
|
|
#: gramps.glade:868 rule.glade:318
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverte"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1162 gramps.glade:2593 gramps.glade:4775 gramps.glade:5188
|
|
#: gramps.glade:5447 gramps.glade:5852 mergedata.glade:466
|
|
#: mergedata.glade:1232
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Data de Nascimento"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1219 mergedata.glade:492 mergedata.glade:1154
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Data de Falecimento"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1320 gramps.glade:7367
|
|
msgid "Add Person"
|
|
msgstr "Adiciona Pessoa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1334
|
|
msgid "Edit/View Person"
|
|
msgstr "Edita/Visualiza Pessoa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1348 gramps_main.py:905 gramps_main.py:906
|
|
msgid "Delete Person"
|
|
msgstr "Apaga Pessoa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1399
|
|
msgid "Active Person"
|
|
msgstr "Pessoa Ativa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1452
|
|
msgid "Exchange active person and displayed spouse"
|
|
msgstr "Troca a pessoa ativa com o cônjuge exibido"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1517 gramps_main.py:1408 gramps_main.py:1433
|
|
#: gramps_main.py:1794
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Relação"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1556 plugins/FamilyGroup.py:278 plugins/FamilyGroup.py:382
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Cônjuge"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1608
|
|
msgid "Make this the preferred spouse"
|
|
msgstr "Torna este o cônjuge preferencial"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1744 places.glade:1201 places.glade:1706
|
|
msgid "Edit/View"
|
|
msgstr "Edita/Visualiza"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1854
|
|
msgid "Make the current father the active person"
|
|
msgstr "Torna o pai corrente, a pessoa ativa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1945
|
|
msgid "Make the current mother the active person"
|
|
msgstr "Torna a mãe corrente, a pessoa ativa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2005 gramps.glade:2060
|
|
msgid "Related by:"
|
|
msgstr "Relacionado por:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2115
|
|
msgid "Select the previous parents"
|
|
msgstr "Seleciona os pais anteriores"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2146
|
|
msgid "Select the next parents"
|
|
msgstr "Seleciona os próximos pais"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2209
|
|
msgid "Make these the preferred parents"
|
|
msgstr "Torna estes os pais preferenciais"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2240
|
|
msgid "Add/Edit/View"
|
|
msgstr "Adiciona/Edita/Visualiza"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2265 plugins/FamilyGroup.py:312 plugins/IndivComplete.py:272
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:174 plugins/WebPage.py:538
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Filhos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2308
|
|
msgid "Make the selected child the active person"
|
|
msgstr "Torna o filho selecionado, a pessoa ativa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2358
|
|
msgid ""
|
|
"Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to "
|
|
"reorder children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique na coluna de cabeçalhos para ordenar. Quando ordenado por data de "
|
|
"nascimento, arraste e solte para reordenar os filhos."
|
|
|
|
#: gramps.glade:2631
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2674
|
|
msgid "Choose child from the database"
|
|
msgstr "Escolhe o filho a partir do banco de dados"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2682
|
|
msgid "Add Existing Child"
|
|
msgstr "Adiciona Filho Existente"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2689
|
|
msgid "Add new person to database (and this family)"
|
|
msgstr "Adiciona uma nova pessoa ao banco de dados (e a esta família)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2697 gramps.glade:6884
|
|
msgid "Add New Child"
|
|
msgstr "Adiciona Novo Filho"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2704
|
|
msgid "Remove selected child from this family"
|
|
msgstr "Remove o filho selecionado desta família"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2712
|
|
msgid "Remove Child"
|
|
msgstr "Remove Filho"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2943 gramps.glade:6409 srcsel.glade:182
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3031
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Adiciona Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3046
|
|
msgid "Edit/View Source"
|
|
msgstr "Edita/Visualiza Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3136
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Nome do Lugar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3618
|
|
msgid "Add Place"
|
|
msgstr "Adiciona Lugar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3633
|
|
msgid "Edit/View Place"
|
|
msgstr "Edita/Visualiza Lugar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3687 imagesel.glade:157
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3707 plugins/pafexport.glade:179
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3936 gramps.glade:4347 imagesel.glade:508 imagesel.glade:1585
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4448
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Edita Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4512
|
|
msgid "Select File - GRAMPS"
|
|
msgstr "Seleciona um Arquivo - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4533
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4549
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancela"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4557
|
|
msgid "Choose Spouse - GRAMPS"
|
|
msgstr "Escolhe o Cônjuge - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4627
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
msgstr "Escolhe o Cônjuge/Parceiro(a)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4865
|
|
msgid "Add new person"
|
|
msgstr "Adiciona nova pessoa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4932
|
|
msgid "Relationship definition"
|
|
msgstr "Definição da relação"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4953
|
|
msgid "Choose Parents - GRAMPS"
|
|
msgstr "Escolhe Pais - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5037
|
|
msgid "Choose Parents"
|
|
msgstr "Escolhe Pais"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5266 gramps.glade:5525
|
|
msgid "Relationship to child"
|
|
msgstr "Relação com o filho"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5605
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Adiciona Nova Pessoa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5634
|
|
msgid "Parent Relationship"
|
|
msgstr "Relação dos Pais"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5693
|
|
msgid "Add Child - GRAMPS"
|
|
msgstr "Adiciona Filho - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5776
|
|
msgid "Add Children"
|
|
msgstr "Adiciona Filhos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5886
|
|
msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
|
|
msgstr "Esconde as pessoas que provavelmente nao são filhos desta família"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5913 gramps.glade:6925
|
|
msgid "Relationship to Father"
|
|
msgstr "Relação com o Pai"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5998 gramps.glade:7254
|
|
msgid "Relationship to Mother"
|
|
msgstr "Relação com a Mãe"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6075
|
|
msgid "Marriage Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor de Matrimônio - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6158
|
|
msgid "Marriage Editor"
|
|
msgstr "Editor de Matrimônio"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6186
|
|
msgid "Edit marriage information"
|
|
msgstr "Edita informações de matrimônio"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6201
|
|
msgid "Add a new spouse"
|
|
msgstr "Adiciona um novo cônjuge"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6216
|
|
msgid "Remove current spouse"
|
|
msgstr "Remove o cônjuge corrente"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6233
|
|
msgid "Source Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor de Fonte de Referências - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6323
|
|
msgid "Source Editor"
|
|
msgstr "Editor de Fonte de Referências"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6435
|
|
msgid "Publication Info"
|
|
msgstr "Informação da Publicação"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6726
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6752
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Item"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6767 imagesel.glade:2398 places.glade:1761
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6783
|
|
msgid "Add New Child - GRAMPS"
|
|
msgstr "Adiciona Novo Filho - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6825
|
|
msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family"
|
|
msgstr "Cria um novo filho(a) e adiciona-o(a) como um filho da familia"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6841
|
|
msgid ""
|
|
"Adds the new person as a child of the family and displays the standard "
|
|
"person dialog to allow for more data to be entered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona a nova pessoa como um filho da família, e mostra a janela que "
|
|
"permite que mais dados sejam incluídos para essa pessoa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6850
|
|
msgid "Add Data"
|
|
msgstr "Adiciona Dados"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7284
|
|
msgid "Add Person - GRAMPS"
|
|
msgstr "Adiciona Pessoa - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7614
|
|
msgid "Open a Database - GRAMPS"
|
|
msgstr "Abre um Banco de Dados - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7698
|
|
msgid "Open a Database"
|
|
msgstr "Abre um Banco de Dados"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7727
|
|
msgid "Open an Existing Database"
|
|
msgstr "Abre um Banco de Dados Existente"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7743
|
|
msgid "Create a New XML Database"
|
|
msgstr "Cria um Novo Banco de Dados XML"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7760
|
|
msgid "Create a New ZODB Database"
|
|
msgstr "Cria um Novo Banco de Dados ZODB"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7777
|
|
msgid "Question - GRAMPS"
|
|
msgstr "Pergunta - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7826
|
|
msgid "Choose Spouse"
|
|
msgstr "Escolhe o Cônjuge"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7839
|
|
msgid "New Relationship"
|
|
msgstr "Nova Relação"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7870
|
|
msgid "Add a Spouse or Create a New Relationhip"
|
|
msgstr "Adiciona um Cônjuge or Cria uma Nova Relação"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7911
|
|
msgid ""
|
|
"No spouse has been defined for the current relationship.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can either define the spouse of the current relationship\n"
|
|
"or create a new relationship."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum cônjuge foi definido para a relação corrente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode tanto definir o cônjuge da relação corrente\n"
|
|
"ou criar uma nova relação."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:112
|
|
msgid ""
|
|
"You are running GRAMPS as the 'root' user.\n"
|
|
"This account is not meant for normal application use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está executando o GRAMPS como super-usuário (root).\n"
|
|
"Esta conta não é destinada ao uso de aplicações normais."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:383
|
|
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exatamente duas pessoas devem ser selecionadas a fim de se fazer uma fusão"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:406
|
|
msgid ""
|
|
"Unsaved changes exist in the current database\n"
|
|
"Do you wish to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem modificações não salvas no banco de dados corrente\n"
|
|
"Você deseja salvar as modificações?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:408
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Salva Modificações"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:603
|
|
msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
|
|
msgstr "Deseja fechar o banco de dados corrente e criar um novo?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:604
|
|
msgid "New Database"
|
|
msgstr "Novo Banco de Dados"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:605
|
|
msgid "Close Current Database"
|
|
msgstr "Fecha Banco de Dados Corrente"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:606
|
|
msgid "Return to Current Database"
|
|
msgstr "Retorna ao Banco de Dados Corrente"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:733
|
|
msgid ""
|
|
"An autosave file exists for %s.\n"
|
|
"Should this be loaded instead of the last saved version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe um arquivo de salvamento automático para %s.\n"
|
|
"Devo carregar esse arquivo ao invés do da última versão gravada?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:738
|
|
msgid "Autosave File"
|
|
msgstr "Arquivo de Auto-Salvamento"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:739
|
|
msgid "Load Autosave File"
|
|
msgstr "Carrega Arquivo de Auto-Salvamento"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:740
|
|
msgid "Load Last Saved File"
|
|
msgstr "Carrega o Último Arquivo Salvo"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:767 gramps_main.py:803
|
|
msgid "%s is not a directory"
|
|
msgstr "%s não é um diretório"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:770
|
|
msgid "Loading %s ..."
|
|
msgstr "Carregando %s ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:796
|
|
msgid "Saving %s ..."
|
|
msgstr "Salvando %s ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:856
|
|
msgid "autosaving..."
|
|
msgstr "salvando automaticamente..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:859
|
|
msgid "autosave complete"
|
|
msgstr "auto-salvamento completo"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:861
|
|
msgid "autosave failed"
|
|
msgstr "auto-salvamento falhou"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:870
|
|
msgid "You requested too many people to edit at the same time"
|
|
msgstr "Você solicitou que muitas pessoas fossem editadas ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:903
|
|
msgid "Do you really wish to delete %s?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer apagar %s?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:907
|
|
msgid "Keep Person"
|
|
msgstr "Mantém Pessoa"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:909
|
|
msgid "Currently, you can only delete one person at a time"
|
|
msgstr "Por enquanto você pode apagar apenas uma pessoa por vez"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1065
|
|
msgid "Invalid move. Children must be ordered by birth date."
|
|
msgstr "Movimento inválido. Filhos devem ser ordenados por data de nascimento."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1113
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja abandonar as modificações e reverter ao último banco de dados salvo?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1117
|
|
msgid "Revert to Last Database"
|
|
msgstr "Reverte ao Último Banco de Dados"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1118
|
|
msgid "Continue with Current Database"
|
|
msgstr "Continua com o Banco de Dados Corrente"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1120
|
|
msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
|
|
msgstr "Não posso reverter a um banco de dados prévio, porque ele não existe"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1406 gramps_main.py:1792
|
|
msgid "Preferred Relationship"
|
|
msgstr "Relação Preferencial"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1442
|
|
msgid "No Relationship"
|
|
msgstr "Sem Relação"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1472
|
|
msgid "Preferred Parents (%d of %d)"
|
|
msgstr "Genitores Preferenciais (%d de %d)"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1474
|
|
msgid "Preferred Parents"
|
|
msgstr "Genitores Preferenciais"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1477
|
|
msgid "Alternate Parents (%d of %d)"
|
|
msgstr "Genitores Alternativos (%d de %d)"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1480
|
|
msgid "No Parents"
|
|
msgstr "Sem Genitores"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1728
|
|
msgid "No default/home person has been set"
|
|
msgstr "Não se estabeleceu uma pessoa inicial"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1734
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s foi inserido nos marcadores (bookmarks)"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1737
|
|
msgid "Bookmark could not be set because no one was selected"
|
|
msgstr "O marcador não pode ser estabelecido porque nehum deles foi selecionado"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1749
|
|
msgid "Do you wish to set %s as the home person?"
|
|
msgstr "Deseja marcar %s como a pessoa inicial?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1751
|
|
msgid "Set Home Person"
|
|
msgstr "Estabelece a Pessoa Inicial"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1752
|
|
msgid "Set as Home Person"
|
|
msgstr "Estabelece como a Pessoa Inicial"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1753
|
|
msgid "Do not change Home Person"
|
|
msgstr "Não troca a Pessoa Inicial"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:18
|
|
msgid "Select a Media Object - GRAMPS"
|
|
msgstr "Seleciona um Objeto Multimídia - GRAMPS"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:102
|
|
msgid "Select a Media Object"
|
|
msgstr "Seleciona um Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:209 plugins/gedcomimport.glade:77
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:286
|
|
msgid "Do not make a local copy"
|
|
msgstr "Não faz uma cópia local"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:311
|
|
msgid "Select an image"
|
|
msgstr "Seleciona uma imagem"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:355
|
|
msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS"
|
|
msgstr "Modifica as Propriedades Locais de Objetos Multimídia - GRAMPS"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:438
|
|
msgid "Change Local Media Object Properties"
|
|
msgstr "Modifica as Propriedades Locais de Objetos Multimídia"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:665 imagesel.glade:1663
|
|
msgid "Object Type"
|
|
msgstr "Tipo de Objeto"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1244
|
|
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
msgstr "Cria um novo atributo objeto a partir dos dados acima"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1260
|
|
msgid "Updates the selected object attribute with the above data"
|
|
msgstr "Atualiza o atributo do objeto selecionado com os dados acima"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1311
|
|
msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS"
|
|
msgstr "Modifica as Propriedades Globais de Objetos Multimídia - GRAMPS"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1408
|
|
msgid "Change Global Media Object Properties"
|
|
msgstr "Modifica as Propriedades Globais de Objetos Multimídia"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1486
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informações Gerais"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1843
|
|
msgid "Copies the object into the database"
|
|
msgstr "Copia o objeto no banco de dados"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1850
|
|
msgid "Make Local Copy"
|
|
msgstr "Faz Cópia Local"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:2245
|
|
msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
msgstr "Cria um novo atributo a partir dos dados acima"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:2261
|
|
msgid "Updates the selected attribute with the above data"
|
|
msgstr "Atualiza o atributo selecionado com os dados acima"
|
|
|
|
#: marriage.glade:23
|
|
msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor de Matrimônio/Relação - GRAMPS"
|
|
|
|
#: marriage.glade:109
|
|
msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
msgstr "Editor de Matrimônio/Relação"
|
|
|
|
#: marriage.glade:975
|
|
msgid "Add new event for this marriage"
|
|
msgstr "Adiciona um novo evento a este matrimônio"
|
|
|
|
#: marriage.glade:991
|
|
msgid "Modify the selected event"
|
|
msgstr "Modifica o evento selecionado"
|
|
|
|
#: marriage.glade:1007
|
|
msgid "Delete selected event"
|
|
msgstr "Apaga evento selecionado"
|
|
|
|
#: marriage.glade:1464
|
|
msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
msgstr "Cria um novo atributo para este matrimônio"
|
|
|
|
#: marriage.glade:1480
|
|
msgid "Modify the selected attribute"
|
|
msgstr "Modifica o atributo selecionado"
|
|
|
|
#: marriage.glade:1694
|
|
msgid "Spouse Sealing"
|
|
msgstr "Selo do Cônjuge"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:19
|
|
msgid "Merge Places - GRAMPS"
|
|
msgstr "Funde Lugares - GRAMPS"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:102
|
|
msgid "Select the title for the merged place"
|
|
msgstr "Seleciona o título para o lugar fundido"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:220
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Lugar 1"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:244
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Lugar 2"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:295 plugins/merge.glade:18 plugins/merge.glade:298
|
|
msgid "Merge People - GRAMPS"
|
|
msgstr "Funde Pessoas - GRAMPS"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:345
|
|
msgid "Merge and Close"
|
|
msgstr "Funde e Fecha"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:359
|
|
msgid "Merge and Edit"
|
|
msgstr "Funde e Edita"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:392 plugins/merge.glade:380
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Funde Pessoas"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:421
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Primeira Pessoa"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:570 mergedata.glade:1206
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Local de Nascimento"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:596 mergedata.glade:1258
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Local de Falecimento"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:877 mergedata.glade:1452
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Cônjuges"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1133
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Segunda Pessoa"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1885
|
|
msgid "Keep other name as an alternate name"
|
|
msgstr "Mantém outro nome como um nome alternativo"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1899
|
|
msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
|
|
msgstr "Mantém outro evento de nascimento como um evento alternativo"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1913
|
|
msgid "Keep other death event as an alternate death event"
|
|
msgstr "Mantém outro evento de falecimento como um evento alternativo"
|
|
|
|
#: places.glade:20
|
|
msgid "Place Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor de Lugares - GRAMPS"
|
|
|
|
#: places.glade:108
|
|
msgid "Place Editor"
|
|
msgstr "Editor de Lugares"
|
|
|
|
#: places.glade:298
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Longitude"
|
|
|
|
#: places.glade:324
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Latitude"
|
|
|
|
#: places.glade:576
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleciona"
|
|
|
|
#: places.glade:668 places.glade:1226
|
|
msgid "Other Names"
|
|
msgstr "Outros Nomes"
|
|
|
|
#: plugins.glade:18
|
|
msgid "Report Selection - GRAMPS"
|
|
msgstr "Seleciona Relatório - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins.glade:239
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Selecione um relatório a partir daqueles disponívies à esquerda."
|
|
|
|
#: plugins.glade:268
|
|
msgid "Report Status"
|
|
msgstr "Status do Relatório"
|
|
|
|
#: plugins.glade:307
|
|
msgid "Plugin Status - GRAMPS"
|
|
msgstr "Status dos Plugins - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:103 plugins/AncestorChart.py:122
|
|
msgid "Document write failure"
|
|
msgstr "Falha na escrita do documento"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:228 plugins/AncestorChart.py:443
|
|
msgid "Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Diagrama de Ancestrais"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:228 plugins/AncestorChart.py:444
|
|
#: plugins/DesGraph.py:302 plugins/DesGraph.py:451 plugins/GraphViz.py:64
|
|
#: plugins/GraphViz.py:394
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Relatórios Gráficos"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:232
|
|
msgid "Ancestor Chart for %s"
|
|
msgstr "Diagrama de Ancestrais para %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:237
|
|
msgid "Save Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Salva Diagrama de Ancestrais"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:249 plugins/DesGraph.py:319
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Formato de Exibição"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:250 plugins/DesGraph.py:320
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Permite que você personalize os dados contidos nos campos do relatório"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:445 plugins/AncestorReport.py:383
|
|
#: plugins/DescendReport.py:285 plugins/DetAncestralReport.py:822
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:895 plugins/FamilyGroup.py:551
|
|
#: plugins/GraphViz.py:393 plugins/IndivComplete.py:657
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:521 plugins/Summary.py:147 plugins/WebPage.py:1249
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:446
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Produz um diagrama de ancestrais em forma de árvore"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:55 plugins/DetAncestralReport.py:63
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:64
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Não pude abrir %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:73 plugins/AncestorReport.py:227
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Relatório Ahnentafel para %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:86 plugins/DetAncestralReport.py:623
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:652
|
|
msgid "%s Generation"
|
|
msgstr "%s Geração"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:115
|
|
msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
msgstr "%s nasceu em %s em %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:118
|
|
msgid "%s was born on %s. "
|
|
msgstr "%s nasceu em %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:122
|
|
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
msgstr "%s nasceu no ano de %s em %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:125
|
|
msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
msgstr "%s nasceu no ano de %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:150
|
|
msgid "He died on %s in %s"
|
|
msgstr "Ele faleceu em %s em %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:153
|
|
msgid "He died on %s"
|
|
msgstr "Ele faleceu em %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:156
|
|
msgid "She died on %s in %s"
|
|
msgstr "Ela faleceu em %s em %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:159
|
|
msgid "She died on %s"
|
|
msgstr "Ela faleceu em %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:163
|
|
msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Ele faleceu no ano de %s em %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:166
|
|
msgid "He died in the year %s"
|
|
msgstr "Ele faleceu no ano de %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:169
|
|
msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Ela faleceu no ano de %s em %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:172
|
|
msgid "She died in the year %s"
|
|
msgstr "Ela faleceu no ano de %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:185
|
|
msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
msgstr ", e foi sepultado em %s em %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:188
|
|
msgid ", and was buried on %s."
|
|
msgstr ", e foi sepultado em %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:192
|
|
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
msgstr ", e foi sepultado no ano de %s em %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:195
|
|
msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
msgstr ", e foi sepultado no ano de %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:198
|
|
msgid " and was buried in %s."
|
|
msgstr " e foi sepultado em %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:223 plugins/AncestorReport.py:381
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Relatório Ahnentafel (Tábua de Ancestrais)"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:223 plugins/AncestorReport.py:382
|
|
#: plugins/DescendReport.py:129 plugins/DescendReport.py:284
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:823 plugins/DetDescendantReport.py:896
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:339 plugins/FamilyGroup.py:550
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:447 plugins/IndivComplete.py:658
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:332 plugins/IndivSummary.py:522
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Relatórios em Forma de Texto"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:232 plugins/DetAncestralReport.py:671
|
|
msgid "Save Ancestor Report"
|
|
msgstr "Salva Relatório de Ancestrais"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:384
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Produz um relatório de ancestrais em formato texto"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:77
|
|
msgid "1 event record was modified"
|
|
msgstr "1 registro de evento foi modificado"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:79
|
|
msgid "%d event records were modified"
|
|
msgstr "%d registros de eventos foram modificados"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:93
|
|
msgid "Rename personal event types"
|
|
msgstr "Renomeia os tipos de evento pessoais"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:94 plugins/Check.py:225 plugins/Merge.py:528
|
|
#: plugins/PatchNames.py:128 plugins/ReorderIds.py:124
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Processando o Banco de Dados"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:95
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo "
|
|
"nome"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:147
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Nenhum erro foi encontrado"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:153
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 vínculo filho/família inconsistente foi reparado\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:155
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d vínculos filho/família inconsistentes foram encontrados\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:168
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s foi removido da família de %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:172
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 vínculo cônjuge/família inconsistente foi reparado\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:174
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d vínculos cônjuge/família inconsistentes foram encontrados\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:187
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s foi recuperado para a família de %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:190
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "1 família vazia foi encontrada\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:192
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "%d famílias vazias foram encontradas\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:194
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "1 relacionamento familiar corrompido reparado\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:196
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d relacionamentos familiares corrompidos reparados\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:198
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:200
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d objetos multimídia foram referenciados, mas nenhum foi encontrado\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:208
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Verifica a Integridade"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:224
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Verifica e repara o banco de dados"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:226
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr ""
|
|
"Procura por problemas de integridade no banco de dados, reparando os "
|
|
"problemas que forem possíveis"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:302 plugins/DesGraph.py:450
|
|
msgid "Descendant Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Descendentes"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:305
|
|
msgid "Descendant Graph for %s"
|
|
msgstr "Gráfico de Descendentes para %s"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:308
|
|
msgid "Save Descendant Graph"
|
|
msgstr "Salva Gráfico de Descendentes"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:452 plugins/DescendReport.py:286
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Gera uma lista de descendentes da pessoa ativa"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:453
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:112
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Navegador interativo de descendentes"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:113 plugins/EventCmp.py:332
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Análise e Exploração"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:114
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Provê uma hierarquia navegável baseada na pessoa ativa"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:87 plugins/GraphViz.py:89
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:476 plugins/WriteGedcom.py:336
|
|
#: plugins/WritePafPalm.py:570
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Descendentes de %s"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:129 plugins/DescendReport.py:283
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Relatório de Descendentes"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:638
|
|
msgid "Descendant Report for %s"
|
|
msgstr "Relatório de Descendentes para %s"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:138 plugins/DetDescendantReport.py:699
|
|
msgid "Save Descendant Report"
|
|
msgstr "Salva Relatório de Descendentes"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:113 plugins/DetDescendantReport.py:124
|
|
msgid "Child of %s and %s is:"
|
|
msgstr "O(a) filho(a) de %s e %s é:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:114 plugins/DetDescendantReport.py:125
|
|
msgid "Children of %s and %s are:"
|
|
msgstr "Os(as) filhos(as) de de %s e %s são:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:144
|
|
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Nasceu: %s %s Faleceu: %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:137 plugins/DetAncestralReport.py:141
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:148 plugins/DetDescendantReport.py:152
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:182
|
|
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Nasceu: %s %s Faleceu: %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:144 plugins/DetDescendantReport.py:155
|
|
msgid "- %s Born: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Nasceu: %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:149 plugins/DetAncestralReport.py:164
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:160 plugins/DetDescendantReport.py:175
|
|
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Naceu: %s Faleceu: %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:153 plugins/DetAncestralReport.py:156
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:168 plugins/DetAncestralReport.py:171
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:164 plugins/DetDescendantReport.py:167
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:179
|
|
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Naceu: %s Faleceu: %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:158 plugins/DetAncestralReport.py:173
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:169 plugins/DetDescendantReport.py:184
|
|
msgid "- %s Born: %s"
|
|
msgstr "- %s Nasceu: %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:178 plugins/DetDescendantReport.py:189
|
|
msgid "- %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Faleceu: %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:181 plugins/DetAncestralReport.py:184
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:192 plugins/DetDescendantReport.py:195
|
|
msgid "- %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Faleceu: %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:186 plugins/DetDescendantReport.py:197
|
|
msgid "- %s"
|
|
msgstr "- %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:204 plugins/DetAncestralReport.py:446
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:513 plugins/DetDescendantReport.py:215
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:457 plugins/DetDescendantReport.py:525
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Ele"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:206 plugins/DetAncestralReport.py:452
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:515 plugins/DetDescendantReport.py:217
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:463 plugins/DetDescendantReport.py:527
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Ela"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:219 plugins/DetDescendantReport.py:230
|
|
msgid " is the same person as [%s]."
|
|
msgstr "é a mesma pessoa que [%s]."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:237 plugins/DetDescendantReport.py:248
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Notas para %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:274 plugins/DetDescendantReport.py:285
|
|
msgid " was born on %s in %s."
|
|
msgstr " nasceu em %s em %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:276 plugins/DetDescendantReport.py:287
|
|
msgid " was born on %s."
|
|
msgstr " nasceu em %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:278 plugins/DetDescendantReport.py:289
|
|
msgid " was born in the year %s in %s."
|
|
msgstr " nasceu no ano de %s em %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:281 plugins/DetDescendantReport.py:292
|
|
msgid " was born in the year %s."
|
|
msgstr " nasceu no ano de %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:283 plugins/DetDescendantReport.py:294
|
|
msgid " in %s."
|
|
msgstr " em %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:285 plugins/DetAncestralReport.py:288
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:296 plugins/DetDescendantReport.py:299
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:339 plugins/DetDescendantReport.py:350
|
|
msgid " %s died on %s in %s"
|
|
msgstr " %s faleceu em %s em %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:340 plugins/DetDescendantReport.py:351
|
|
msgid " %s died on %s"
|
|
msgstr " %s faleceu em %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:343 plugins/DetDescendantReport.py:354
|
|
msgid " %s died in %s in %s"
|
|
msgstr " %s faleceu em %s em %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:344 plugins/DetAncestralReport.py:346
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:355 plugins/DetDescendantReport.py:357
|
|
msgid " %s died in %s"
|
|
msgstr " %s faleceu em %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:374 plugins/DetDescendantReport.py:385
|
|
msgid " And %s was buried on %s in %s."
|
|
msgstr " E %s foi sepultado(a) em %s em %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:376 plugins/DetDescendantReport.py:387
|
|
msgid " And %s was buried on %s."
|
|
msgstr " E %s foi sepultado(a) em %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:378 plugins/DetDescendantReport.py:389
|
|
msgid " And %s was buried in %s."
|
|
msgstr " E %s foi sepultado(a) em %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:408 plugins/DetDescendantReport.py:419
|
|
msgid " %s was the son of %s and %s."
|
|
msgstr " %s era filho de %s e %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:411 plugins/DetAncestralReport.py:414
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:422 plugins/DetDescendantReport.py:425
|
|
msgid " %s was the son of %s."
|
|
msgstr " %s era filho de %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:419 plugins/DetDescendantReport.py:430
|
|
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
|
|
msgstr " %s era filha de %s e %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:422 plugins/DetAncestralReport.py:425
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:433 plugins/DetDescendantReport.py:436
|
|
msgid " %s was the daughter of %s."
|
|
msgstr " %s era filha de %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:448 plugins/DetAncestralReport.py:454
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:459 plugins/DetDescendantReport.py:465
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:449 plugins/DetDescendantReport.py:460
|
|
msgid "and he"
|
|
msgstr "e ele"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:455 plugins/DetDescendantReport.py:466
|
|
msgid "and she"
|
|
msgstr "e ela"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:481 plugins/DetDescendantReport.py:492
|
|
msgid " %s married %s"
|
|
msgstr " %s desposou %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:483 plugins/DetDescendantReport.py:494
|
|
msgid " %s married %s in %s"
|
|
msgstr " %s desposou %s em %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:485 plugins/DetDescendantReport.py:496
|
|
msgid " %s married %s on %s"
|
|
msgstr " %s desposou %s em %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:486 plugins/DetDescendantReport.py:497
|
|
msgid " %s married %s on %s in %s"
|
|
msgstr " %s desposou %s em %s em %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:490 plugins/DetDescendantReport.py:501
|
|
msgid " %s married"
|
|
msgstr " %s casado(a)."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:492 plugins/DetDescendantReport.py:503
|
|
msgid " %s married in %s"
|
|
msgstr " %s casou em %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:494 plugins/DetDescendantReport.py:505
|
|
msgid " %s married on %s"
|
|
msgstr " %s casou em %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:495 plugins/DetDescendantReport.py:506
|
|
msgid " %s married on %s in %s"
|
|
msgstr " %s casou em %s em %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:609 plugins/DetAncestralReport.py:666
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Relatório Detalhado de Ancestrais para %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:662 plugins/DetDescendantReport.py:690
|
|
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Gramps - Relatório Ahnentafel"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:821
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Relatório Detalhado de Ancestrais"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:824
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Produz um relatório detalhado de ancestrais"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:930 plugins/DetDescendantReport.py:999
|
|
msgid " at the age of %d %s"
|
|
msgstr " à idade de %d %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:694
|
|
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
|
|
msgstr "Relatório Detalhado de Descendentes para %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:775
|
|
msgid "Use first names instead of pronouns"
|
|
msgstr "Usa primeiros nomes ao invés de pronomes"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:779
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Usa datas completas ao invés do ano apenas"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:783
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Lista filhos"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:894
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Relatório Detalhado de Descendentes"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:897
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Produz um relatório detalhado de descendentes"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:131 plugins/GraphViz.py:85 plugins/IndivComplete.py:484
|
|
#: plugins/WebPage.py:910 plugins/WriteGedcom.py:332
|
|
#: plugins/WritePafPalm.py:561
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Todo o Banco de Dados"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:144
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Nenhuma coincidência foi encontrada"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:331
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Compara eventos individuais"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:333
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda na análise dos dados, permitindo a programação de filtros "
|
|
"personalizados que podem ser aplicados ao banco de dados a fim de se "
|
|
"encontrar eventos semelhantes"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:107 plugins/FamilyGroup.py:339
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:549
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Relatório do Grupo Familiar"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:119
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Marido"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:121
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Esposa"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:343
|
|
msgid "Family Group Report for %s"
|
|
msgstr "Relatório do Grupo Familiar para %s"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:348
|
|
msgid "Save Family Group Report"
|
|
msgstr "Salva Relatório do Grupo Familiar"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:552
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria um relatório do grupo familiar, mostrando as informações em um conjunto "
|
|
"composto de pais e seus filhos."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:380
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtro Personalizado"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:381 plugins/FilterEditor.py:394
|
|
#: plugins/RelCalc.py:437 plugins/Verify.py:306 plugins/soundgen.py:91
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilitários"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
"people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Editor de Filtro Personalizado constrói filtros que podem ser usados para "
|
|
"selecionar pessoas inclusas nos relatórios, exportações e outros utilitários."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:393
|
|
msgid "System Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtro do Sistema"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:395
|
|
msgid ""
|
|
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
|
|
"the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
"utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Editor de Filtros do Sistema constrói filtros que podem ser usados por "
|
|
"qualquer um no sistema para selecionar pessoas inclusas nos relatórios, "
|
|
"exportações e outros utilitários."
|
|
|
|
#: plugins/Graph.py:209
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sai"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:42 plugins/GraphViz.py:73
|
|
msgid "Single (scaled)"
|
|
msgstr "Sozinho (em escala)"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:43
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Sozinho"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:44
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Múltiplo"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:63 plugins/GraphViz.py:392
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Relações"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:69
|
|
msgid "Graphviz File"
|
|
msgstr "Arquivo Graphviz"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:93 plugins/IndivComplete.py:480 plugins/WebPage.py:922
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:340 plugins/WritePafPalm.py:566
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Ancestrais de %s"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:102
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Descendentes <- Ancestrais"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:107
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendentes -> Ancestrais"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:112
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendentes <-> Ancestrais"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:117
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Descendentes - Ancestrais"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:126 plugins/GraphViz.py:134 plugins/GraphViz.py:142
|
|
#: plugins/GraphViz.py:152 plugins/GraphViz.py:162 plugins/GraphViz.py:176
|
|
#: plugins/GraphViz.py:179 plugins/GraphViz.py:189 plugins/GraphViz.py:196
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Opções do GraphViz"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:127
|
|
msgid "Arrowhead Options"
|
|
msgstr "Opções de Orientação das Setas"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:129
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Escolhe a direção que as setas apontam."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:131
|
|
msgid "Include Birth and Death Dates"
|
|
msgstr "Inclui as Datas de Nacimento e Falecimento"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"Include the years that the individual was born and/or died in the graph node "
|
|
"labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclui os anos em que o indivíduo nasceu e/ou faleceu nos rótulos dos nós do "
|
|
"gráfico."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:140
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Inclui URLs"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:144
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclui uma URL em cada nó do gráfico a fim de que arquivos PDF e imagemap "
|
|
"possam ser gerados para conter vínculos ativos aos arquivos gerados pelo "
|
|
"relatório 'Gera Web Site'."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:150
|
|
msgid "Colorize Graph"
|
|
msgstr "Coloriza o Gráfico"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:155
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
|
|
"sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
|
|
msgstr ""
|
|
"Homens serão realçados em azul, mulheres serão realçadas em rosa. Se o sexo "
|
|
"de um indivíduo é desconhecido, ele será realçado em preto."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:160
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
|
|
msgstr "Indica relações não-nascidas com linhas pontilhadas"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:165
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relações não-nascidas serão exibidas como linhas pontilhadas no gráfico."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:177
|
|
msgid "Top & Bottom Margins"
|
|
msgstr "Margens Superior & Inferior"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:180
|
|
msgid "Left & Right Margins"
|
|
msgstr "Margens Esquerda & Direita"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:190
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Número de Páginas Horizontais"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através "
|
|
"de uma cadeia retangular de páginas. Isto controla, horizontalmente, o "
|
|
"número de páginas na cadeia."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:197
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Número de Páginas Verticais"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através "
|
|
"de uma cadeia retangular de páginas. Isto controla, verticalmente, o número "
|
|
"de páginas na cadeia."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:377
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
|
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
|
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gera relações gráficas, por enquanto apenas no formato GraphViz. O GraphViz "
|
|
"(ponto) pode transformar o gráfico em postscript, jpeg, png, vrml, svg, e "
|
|
"muitos outros formatos. Para maiores informações, ou para obter uma cópia do "
|
|
"GraphViz, vá para: http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:118
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
msgstr "%(date)s em %(place)s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:177
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Genitores Alternativos"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:215
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Nomes Alternativos"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:244 plugins/IndivSummary.py:145
|
|
#: plugins/WebPage.py:501
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Matrimônios/Filhos"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:318 plugins/IndivSummary.py:302
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Fatos Individuais"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:354 plugins/IndivSummary.py:203
|
|
#: plugins/WebPage.py:98 plugins/WebPage.py:221
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Sumário de %s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:384 plugins/IndivSummary.py:243
|
|
#: plugins/WebPage.py:256
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Masculino"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:386 plugins/IndivSummary.py:245
|
|
#: plugins/WebPage.py:258
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Feminino"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:436
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Inclui Informação da Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:447 plugins/IndivComplete.py:451
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:656
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Relatório Individual Completo"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:456
|
|
msgid "Save Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Salva Relatório Individual Completo"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:659
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Produz um relatório completo na pessoa selecionada."
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:332 plugins/IndivSummary.py:520
|
|
msgid "Individual Summary"
|
|
msgstr "Sumário Individual"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:336
|
|
msgid "Individual Summary for %s"
|
|
msgstr "Sumário Individual para %s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:341
|
|
msgid "Save Individual Summary"
|
|
msgstr "Salva Sumário Individual"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:523
|
|
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
msgstr "Produz um relatório detalhado na pessoa selecionada."
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:92
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mídia"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:527
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Procura pessoas possivelmente duplicadas"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:529
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vasculha o banco de dados inteiro, procurando por entradas individuais que "
|
|
"talvez representem a mesma pessoa."
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:77
|
|
msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
|
|
msgstr "%s será extraído como um apelido de %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:82
|
|
msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
|
|
msgstr "%s será extraído como um título de %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:95
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Nenhum título ou apelido foi encontrado"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:127
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Extrai informações a partir de nomes"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:129
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
|
|
"that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vasculha o banco de dados inteiro e tenta extrair títulos e apelidos que "
|
|
"talvez estejam contidos no campo nome de uma pessoa."
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:279 plugins/ReadGedcom.py:290
|
|
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Aviso: a linha %d não foi entendida e, portanto, foi ignorada."
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:324
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Importação Completa: %d segundos"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:1633 plugins/ReadGedcom.py:1663
|
|
msgid "Import from GEDCOM"
|
|
msgstr "Importa a partir do GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/ReadNative.py:57 plugins/ReadNative.py:85
|
|
msgid "Import from GRAMPS"
|
|
msgstr "Importa a partir do GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:60
|
|
msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é primo direto de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:63
|
|
msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 geração acima (pais), "
|
|
"é primo direto de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:66
|
|
msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gerações acima (avós), "
|
|
"é primo direto de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:69
|
|
msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gerações "
|
|
"acima, é primo direto de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:73
|
|
msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é primo de segundo grau de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:76
|
|
msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 geração acima (pais), "
|
|
"é primo de segundo grau de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:79
|
|
msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gerações acima (avós), "
|
|
"é primo de segundo grau de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:82
|
|
msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gerações "
|
|
"acima, é primo de segundo grau de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:86
|
|
msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é primo de terceiro grau de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:89
|
|
msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 geração acima (pais), "
|
|
"é primo de terceiro grau de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:92
|
|
msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gerações acima (avós), "
|
|
"é primo de terceiro grau de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:95
|
|
msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gerações "
|
|
"acima, é primo de terceiro grau de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:99
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é primo de %(level)do. grau de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:102
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 geração acima (pais), "
|
|
"é primo de %(level)do. grau de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:105
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gerações acima (avós), "
|
|
"é primo de %(level)do. grau de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:108
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gerações "
|
|
"acima, é primo de %(level)do. grau de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:113
|
|
msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é pai de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:116
|
|
msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é avô de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:119
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é bisavô de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:122
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é trisavô de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:125
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é tetravô de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:128
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é um avô, %(level)d gerações acima, de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:133
|
|
msgid "%(p1)s is the son of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é filho de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:136
|
|
msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é neto de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:139
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é bisneto de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:142
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é trineto de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:145
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é tetraneto de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:148
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é um neto, %(level)d gerações abaixo, de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:153
|
|
msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é mãe de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:156
|
|
msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é avó de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:159
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é bisavó de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:162
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é trisavó de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:165
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é tetravó de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:168
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é uma avó, %(level)d gerações acima, de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:173
|
|
msgid "%(p1)s is the daughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é filha de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:176
|
|
msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é neta de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:179
|
|
msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é bisneta de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:182
|
|
msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é trineta de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:185
|
|
msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é tetraneta de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:188
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é uma neta, %(level)d gerações abaixo, de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:193
|
|
msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é irmã de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:196
|
|
msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é tia de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:199
|
|
msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é tia-avó de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:202
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é tia-bisavó de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:205
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é tia-trisavó de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:208
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é tia-tetravó de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:211
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é uma tia-avó, %(level)d gerações acima, de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:216
|
|
msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é irmão de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:219
|
|
msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é tio de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:222
|
|
msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é tio-avô de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:225
|
|
msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é tio-bisavô de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:228
|
|
msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é tio-trisavô de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:231
|
|
msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é tio-tetravô de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:234
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é um tio-avô, %(level)d gerações acima, de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:239
|
|
msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é sobrinho de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:242
|
|
msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é sobrinho-neto de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:245
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é sobrinho-bisneto de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:248
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é sobrinho-trineto de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:251
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é sobrinho-tetraneto de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:254
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é um sobrinho-neto, %(level)d gerações abaixo, de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:259
|
|
msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é sobrinha de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:262
|
|
msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é sobrinha-neta de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:265
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é sobrinha-bisneta de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:268
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é sobrinha-trineta de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:271
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é sobrinha-tetraneta de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:274
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é uma sobrinha-neta, %(level)d gerações abaixo, de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:363
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "O ancestral comum a eles é %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:369
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Os ancestrais comuns à eles são %s e %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:374
|
|
msgid "Their common ancestors are : "
|
|
msgstr "Os ancestrais comuns à eles são : "
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:387
|
|
msgid "There is no relationship between %s and %s."
|
|
msgstr "Não existe relação entre %s e %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:391
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s e %s são a mesma pessoa."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:436
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Relacionamentos"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:438
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Calcula a relação entre duas pessoas"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:123
|
|
msgid "Reorder gramps IDs"
|
|
msgstr "Reordena os IDs gramps"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:125
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Reordena os IDs gramps de acordo com as regras pré-definidas."
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:106
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Indivíduos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:108
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Número de indivíduos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:111
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Indivíduos com nomes incompletos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:114
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Informações da Família"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Número de famílias"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Sobrenomes únicos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Indivíduos com objetos multimídia"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Número total de referências a objetos multimídia"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:122
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Número de objetos multimídia únicos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:123
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Tamanho total dos objetos multimídia"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:127
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Objetos Multimídia Desaparecidos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:146
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Sumário do banco de dados"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:148 plugins/count_anc.py:98
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualiza"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:149
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Provê um sumário do banco de dados corrente"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:305
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Verifica o banco de dados"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:307
|
|
msgid "List exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr "Lista exceções a afirmações, ou verifica o banco de dados"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:253
|
|
msgid "ID Number"
|
|
msgstr "Número ID"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:292
|
|
msgid "Return to the index of people"
|
|
msgstr "Retorna ao índice de pessoas"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:399
|
|
msgid "Facts and Events"
|
|
msgstr "Fatos e Eventos"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:591
|
|
msgid "Creating Web Pages"
|
|
msgstr "Criando Páginas Web"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:591
|
|
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
msgstr "Gera relatórios em HTML - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:680 plugins/WebPage.py:684
|
|
msgid "Family Tree Index"
|
|
msgstr "Índice da Árvore Familiar"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:718
|
|
msgid "%s (continued)"
|
|
msgstr "%s (continuado)"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:735
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Nem %s nem %s são diretórios"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:742 plugins/WebPage.py:746 plugins/WebPage.py:758
|
|
#: plugins/WebPage.py:762
|
|
msgid "Could not create the directory : %s"
|
|
msgstr "Não pude criar o diretório : %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:827
|
|
msgid "Include a link to the index page"
|
|
msgstr "Inclui um vínculo na página de índice"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:828 plugins/gedcomexport.glade:295
|
|
#: plugins/pafexport.glade:296
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Não inclui registros marcados como privados"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:829
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Restringe informações de pessoas vivas"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:830
|
|
msgid "Do not use images"
|
|
msgstr "Não usa imagens"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:831
|
|
msgid "Do not use images for living people"
|
|
msgstr "Não usa imagens para pessoas vivas"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:832
|
|
msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
msgstr "Não inclui comentários e texto na fonte de informações"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:833
|
|
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
msgstr "Inclui o ID GRAMPS no relatório"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:834
|
|
msgid "Create a GENDEX index"
|
|
msgstr "Cria um índice GENDEX"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:835
|
|
msgid "Image subdirectory"
|
|
msgstr "Subdiretório imagem"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:836
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Extensão de arquivo"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:860
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:867
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:869
|
|
msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
msgstr "URL do vínculo GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:885 plugins/WebPage.py:1247
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Gera o Web Site"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:885 plugins/WebPage.py:1248
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Página Web"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:890
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Diretório de Destino"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:914
|
|
msgid "Direct Descendants of %s"
|
|
msgstr "Descendentes Diretos de %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:918
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Famílias Descendentes de %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1250
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Gera páginas web (HTML) para indivíduos, ou conjunto de indivíduos."
|
|
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:963
|
|
msgid "Export to GEDCOM"
|
|
msgstr "Exporta para GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/WritePafPalm.py:574
|
|
msgid "Ancestors and Descendants of %s"
|
|
msgstr "Ancestrais e Descendentes de %s"
|
|
|
|
#: plugins/WritePafPalm.py:578
|
|
msgid "People somehow connected to %s"
|
|
msgstr "Pessoas de alguma forma relacionadas com %s"
|
|
|
|
#: plugins/WritePafPalm.py:593
|
|
msgid "Export to PAF for PalmOS"
|
|
msgstr "Exporta para PAF destinado ao PalmOS"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:153
|
|
msgid "Export to GRAMPS package"
|
|
msgstr "Exporta para pacote GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:18
|
|
msgid "Change Event Types - GRAMPS"
|
|
msgstr "Modifica os Tipos de Evento - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:101
|
|
msgid "Change Event Type of"
|
|
msgstr "Modifica o Tipo de Evento de"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:54
|
|
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
msgstr "Número de ancestrais de \"%s\" por geração"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:64
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
msgstr "A geração %d possui 1 indivíduo.\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:66
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
msgstr "A geração %d possui %d indivíduos.\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:80
|
|
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
|
|
msgstr "O total de ancestrais em gerações %d para -1 é %d .\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:97
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Número de ancestrais"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:99
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Conta o número de ancestrais da pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: plugins/desbrowse.glade:18
|
|
msgid "Descendant Browser - GRAMPS"
|
|
msgstr "Navegador de Descendentes - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/desbrowse.glade:92
|
|
msgid "Descendant Browser"
|
|
msgstr "Navegador de Descendentes"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:18
|
|
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
msgstr "Salva como uma Planilha - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:100
|
|
msgid "Save data as a spreadsheet"
|
|
msgstr "Salva dados como planilha"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:130
|
|
msgid "Save Data"
|
|
msgstr "Salva Dados"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:154
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:173
|
|
msgid "OpenOffice Spreadsheet"
|
|
msgstr "Planilha OpenOffice"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:246
|
|
msgid "Choose the HTML template"
|
|
msgstr "Escolhe o modelo HTML"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:277 plugins/eventcmp.glade:421
|
|
msgid "Event Comparison - GRAMPS"
|
|
msgstr "Comparação de Eventos - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:327
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Salva Como..."
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:364 plugins/eventcmp.glade:503
|
|
msgid "Event Comparison"
|
|
msgstr "Comparação de Eventos"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:18 plugins/gedcomexport.glade:328
|
|
msgid "Export GEDCOM file"
|
|
msgstr "Exporta um arquivo GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:100 plugins/gedcomexport.glade:396
|
|
#: plugins/pkgexport.glade:225
|
|
msgid "GEDCOM Export"
|
|
msgstr "Exporta em formato GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:130 plugins/pkgexport.glade:130
|
|
msgid "Export GEDCOM"
|
|
msgstr "Exporta GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:179 plugins/gedcomimport.glade:233
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificação"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:199
|
|
msgid "ANSEL"
|
|
msgstr "ANSEL"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:215
|
|
msgid "UNICODE"
|
|
msgstr "UNICODE"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:232 plugins/merge.glade:432
|
|
#: plugins/pafexport.glade:276 styles.glade:758
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:261
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:280
|
|
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
msgstr "Padrão GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:310 plugins/pafexport.glade:311
|
|
msgid "Restrict data on living people"
|
|
msgstr "Restringe dados de pessoas vivas"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:522 plugins/gedcomexport.glade:551
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:580 plugins/merge.glade:101
|
|
#: plugins/pkgexport.glade:351 plugins/pkgexport.glade:380
|
|
#: plugins/pkgexport.glade:409 plugins/readgedcom.glade:75
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:18
|
|
msgid "GEDCOM Import Status"
|
|
msgstr "Status da Importação GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:36
|
|
msgid "GEDCOM Import"
|
|
msgstr "Importa em formato GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:103
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Criado por"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:129
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:155
|
|
msgid "Number of Families"
|
|
msgstr "Número de Famílias"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:181
|
|
msgid "Number of People"
|
|
msgstr "Número de Pessoas"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:207
|
|
msgid "Number of Errors"
|
|
msgstr "Número de Erros"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:428
|
|
msgid "Close window when complete"
|
|
msgstr "Fecha a janela quando completado"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:35
|
|
msgid "Determining Possible Merges"
|
|
msgstr "Determinando Possíveis Fusões"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:62
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Por favor seja paciente. Isto pode demorar um pouco."
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:121
|
|
msgid "Merge List - GRAMPS"
|
|
msgstr "Funde Lista - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:170
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Funde"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:202
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Fusões Potenciais"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:255
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Classificação"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:268
|
|
msgid "Person 1"
|
|
msgstr "Pessoa 1"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:281
|
|
msgid "Person 2"
|
|
msgstr "Pessoa 2"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:408
|
|
msgid "Match Threshold"
|
|
msgstr "Coincide Ponto Inicial"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:451
|
|
msgid "Use SoundEx codes for name matches"
|
|
msgstr "Usa códigos SoundEx para coincidência de nomes"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:464
|
|
msgid "(Recommended only for English)"
|
|
msgstr "(Recomendado apenas para a língua inglesa)"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:18
|
|
msgid "Export PAF for PalmOS file"
|
|
msgstr "Exporta PAF destinado a arquivo PalmOS"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:100
|
|
msgid "PAF for PalmOS Export"
|
|
msgstr "Exportação PAF para PalmOS"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:130
|
|
msgid "Export PAF for PalmOS"
|
|
msgstr "Exporta PAF para PalmOS"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:208
|
|
msgid "Database name: "
|
|
msgstr "Nome do banco de dados: "
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:18
|
|
msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS"
|
|
msgstr "Ferramenta de Extração de Nome e Título - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:110
|
|
msgid "Name and Title Extraction Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Extração de Nome e Título"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:142
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from "
|
|
"the \n"
|
|
"current database. If you select 'Yes', GRAMPS will modify your database as \n"
|
|
"specified below. If you do not approve of these changes, you should select \n"
|
|
"'No', and your database will not be altered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Should the following changes be made?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abaixo está uma lista de apelidos e títulos que o Gramps pode extrair do \n"
|
|
"banco de dados corrente. Se você selecionar 'Sim', Gramps modificará seu \n"
|
|
"banco de dados como especificado abaixo. Se você não concorda com essas \n"
|
|
"modificações, selecione 'Não' e seu banco de dados não será alterado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Devo efetuar as alterações abaixo?"
|
|
|
|
#: plugins/pkgexport.glade:18
|
|
msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS"
|
|
msgstr "Exporta pacote GRAMPS - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/pkgexport.glade:100
|
|
msgid "GRAMPS package export"
|
|
msgstr "Exportação de pacote GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/pkgexport.glade:157
|
|
msgid "Export GRAMPS package"
|
|
msgstr "Exporta pacote GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/readgedcom.glade:18
|
|
msgid "GEDCOM Read Progress"
|
|
msgstr "Progresso na Leitura GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/readgedcom.glade:35
|
|
msgid "GEDCOM Import Progress"
|
|
msgstr "Progresso na Importação GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/relcalc.glade:18
|
|
msgid "Relationship Calculator - GRAMPS"
|
|
msgstr "Calculadora de Relações - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/relcalc.glade:99
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: plugins/relcalc.glade:183
|
|
msgid "Birthdate"
|
|
msgstr "Aniversário"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:18
|
|
msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
|
|
msgstr "Gerador de Código SoundEx - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:60
|
|
msgid "Calculate SoundEx code for the name"
|
|
msgstr "Calcula o código SoundEx para o nome"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:75
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fecha a Janela"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:102
|
|
msgid "SoundEx Code Generator"
|
|
msgstr "Gerador de Código SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:246
|
|
msgid "Name used to generate SoundEx code"
|
|
msgstr "Nome usado para gerar o código SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/soundgen.py:90
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Gera códigos SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/soundgen.py:92
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Gera códigos SoundEx para nomes"
|
|
|
|
#: plugins/summary.glade:18
|
|
msgid "Database Summary - GRAMPS"
|
|
msgstr "Sumário do Banco de Dados - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/summary.glade:95
|
|
msgid "Database Summary"
|
|
msgstr "Sumário do Banco de Dados"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:18
|
|
msgid "Database Verify - GRAMPS"
|
|
msgstr "Verifica o Banco de Dados - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:95
|
|
msgid "Database Verify"
|
|
msgstr "Verifica o Banco de Dados"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:136
|
|
msgid "Verify - Settings"
|
|
msgstr "Verifica - Configurações"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:187
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Idade Máxima"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:213
|
|
msgid "Maximum husband-wife age difference"
|
|
msgstr "Diferença de idade máxima entre marido e mulher"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:239
|
|
msgid "Minimum age to marry"
|
|
msgstr "Idade mínima para casar"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:265
|
|
msgid "Maximum age to marry"
|
|
msgstr "Idade máxima para casar"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:291
|
|
msgid "Maximum number of spouses for a person"
|
|
msgstr "Número máximo de cônjuges para uma pessoa"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:317
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
|
|
msgstr "Número máximo de anos consecutivos de viuvez"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:343
|
|
msgid "Maximum number of years between children"
|
|
msgstr "Número máximo de anos entre um filho e outro"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:369
|
|
msgid "Maximum span of years for all children"
|
|
msgstr "Número de anos entre o primeiro e o último filho"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:609
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Mulheres"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:631
|
|
msgid "Minimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Idade mínima para dar a luz a um filho"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:657
|
|
msgid "Maximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Idade máxima para dar a luz a um filho"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:733 plugins/verify.glade:911
|
|
msgid "Maximum number of children"
|
|
msgstr "Número máximo de filhos"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:787
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Homens"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:809
|
|
msgid "Minimum age to father a child"
|
|
msgstr "Idade mínima para gerar um filho"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:835
|
|
msgid "Maximum age to father a child"
|
|
msgstr "Idade máxima para gerar um filho"
|
|
|
|
#: preferences.glade:19
|
|
msgid "Preferences - GRAMPS"
|
|
msgstr "Preferências - GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:199
|
|
msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:271
|
|
msgid ""
|
|
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
|
|
"the left hand side of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mudar suas preferências, selecione uma das subcategorias no menu "
|
|
"situado à esquerda da janela."
|
|
|
|
#: preferences.glade:331
|
|
msgid "Default database directory"
|
|
msgstr "Diretório pré-definido de banco de dados"
|
|
|
|
#: preferences.glade:359
|
|
msgid "Select default database directory - GRAMPS"
|
|
msgstr "Seleciona o diretório pré-definido para banco de dados - GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:381
|
|
msgid "The default directory for storing databases"
|
|
msgstr "O diretório pré-definido para armazenar bancos de dados"
|
|
|
|
#: preferences.glade:406
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Carrega o último banco de dados automaticamente"
|
|
|
|
#: preferences.glade:435
|
|
msgid "Do not compress XML data file"
|
|
msgstr "Não comprime arquivo de dados XML"
|
|
|
|
#: preferences.glade:489
|
|
msgid "Autosave interval (minutes)"
|
|
msgstr "Freqüência para salvamento automático (minutos)"
|
|
|
|
#: preferences.glade:538
|
|
msgid "Revison Control"
|
|
msgstr "Controle de Revisões"
|
|
|
|
#: preferences.glade:589
|
|
msgid "Use Revision Control"
|
|
msgstr "Usa Controle de Revisões"
|
|
|
|
#: preferences.glade:618
|
|
msgid "Prompt for comment on save"
|
|
msgstr "Apresenta um comentário no salvamento"
|
|
|
|
#: preferences.glade:682
|
|
msgid "Enable autocompletion"
|
|
msgstr "Habilita o auto-preenchimento"
|
|
|
|
#: preferences.glade:712
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: preferences.glade:737
|
|
msgid "Display only icons"
|
|
msgstr "Exibe apenas ícones"
|
|
|
|
#: preferences.glade:758
|
|
msgid "Display only text"
|
|
msgstr "Exibe apenas texto"
|
|
|
|
#: preferences.glade:779
|
|
msgid "Display icons and text"
|
|
msgstr "Exibe ícones e texto"
|
|
|
|
#: preferences.glade:796
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Barra de Status"
|
|
|
|
#: preferences.glade:821
|
|
msgid "Active person's name only"
|
|
msgstr "Somente o nome da pessoa ativa"
|
|
|
|
#: preferences.glade:842
|
|
msgid "Active person's name and GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Nome e ID GRAMPS da pessoa ativa"
|
|
|
|
#: preferences.glade:863
|
|
msgid "Active person's name and attribute"
|
|
msgstr "Nome e atributo da pessoa ativa"
|
|
|
|
#: preferences.glade:926
|
|
msgid "Use tabbed pages"
|
|
msgstr "Usa páginas tabuladas"
|
|
|
|
#: preferences.glade:947
|
|
msgid "Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
msgstr "Sempre exibe os tabuladores de ordenação SUD"
|
|
|
|
#: preferences.glade:979
|
|
msgid "Display attribute on Edit Person form"
|
|
msgstr "Exibe o atributo no formulário Edita Pessoa"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1017
|
|
msgid "List display options"
|
|
msgstr "Lista as opções de tela"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1042
|
|
msgid "Do not display alternate names in person list"
|
|
msgstr "Não exibe nomes alternativos na lista da pessoa"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1062
|
|
msgid "Show Detail Flags in display lists"
|
|
msgstr "Mostra Indicadores de Detalhe nas listas de exibição"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1082
|
|
msgid "Show index numbers in child list"
|
|
msgstr "Mostra o índice numérico na lista de filhos"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1102
|
|
msgid "Display GRAMPS ID in lists"
|
|
msgstr "Exibe o ID GRAMPS em listas"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1138
|
|
msgid "Custom Colors"
|
|
msgstr "Cores Personalizadas"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1168 preferences.glade:1197 preferences.glade:1226
|
|
#: preferences.glade:1255 preferences.glade:1417 styles.glade:738
|
|
#: styles.glade:1353
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Escolhe uma cor"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1275
|
|
msgid "Odd Row Foreground"
|
|
msgstr "Plano Frontal - Linhas Ímpares"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1301
|
|
msgid "Odd Row Background"
|
|
msgstr "Plano de Fundo - Linhas Ímpares"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1327
|
|
msgid "Even Row Foreground"
|
|
msgstr "Plano Frontal - Linhas Pares"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1353
|
|
msgid "Even Row Background"
|
|
msgstr "Plano de Fundo - Linhas Pares"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1386
|
|
msgid "Enable Custom Colors"
|
|
msgstr "Habilita Cores Personalizadas"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1437
|
|
msgid "Ancestor Foreground"
|
|
msgstr "Primeiro Plano de Ancestrais"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1486
|
|
msgid "Display Formats"
|
|
msgstr "Formatos de Exibição"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1507 preferences.glade:1629
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formato da Data"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1533
|
|
msgid "Name Format"
|
|
msgstr "Formato do Nome"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1608
|
|
msgid "Entry Formats"
|
|
msgstr "Formatos de Entrada de Dados"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1681
|
|
msgid "Calendars"
|
|
msgstr "Calendários"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1706
|
|
msgid "Show calendar format selection menu"
|
|
msgstr "Mostra o menu de seleção de formato de calendário"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2255
|
|
msgid "Preferred Text Format"
|
|
msgstr "Formato Preferido de Texto"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2281
|
|
msgid "Preferred Paper Size"
|
|
msgstr "Tamanho Preferido de Papel"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2307
|
|
msgid "Default report directory"
|
|
msgstr "Diretório pré-definido de relatórios"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2333
|
|
msgid "Default Web Site directory"
|
|
msgstr "Diretório pré-definido de Web Site"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2361 preferences.glade:2403
|
|
msgid "Select default report directory - GRAMPS"
|
|
msgstr "Seleciona o diretório pré-definido de relatórios - GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2383
|
|
msgid "The default directory for the output of many report generators"
|
|
msgstr "O diretório pré-definido de saída de diversos geradores de relatórios"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2425
|
|
msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
|
|
msgstr "O diretório pré-definido de saída dos geradores de relatórios de Web "
|
|
"Sites"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2469
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2469
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Carta"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2490
|
|
msgid "Preferred Graphical Format"
|
|
msgstr "Formato Gráfico Preferido"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2562
|
|
msgid "Drag and Drop from an External Source"
|
|
msgstr "Arraste e Solte a partir de uma Fonte de Referência Externa"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2588
|
|
msgid "Make a reference to the object when the object is dropped"
|
|
msgstr "Faz uma referência ao objeto quando o objeto é largado"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2610
|
|
msgid "Make a local copy when the object is dropped"
|
|
msgstr "Faz uma cópia local quando o objeto é largado"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2632
|
|
msgid "Display global properties editor when object is dropped"
|
|
msgstr "Exibe o editor de propriedades globais quando o objeto é largado"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2648
|
|
msgid "Drag and Drop from an Internal Source"
|
|
msgstr "Arraste e Solte a partir de uma Fonte de Referência Interna"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2674
|
|
msgid "Display local properties editor when object is dropped"
|
|
msgstr "Exibe o editor de propriedades locais quando o objeto é largado"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2710
|
|
msgid "GRAMPS ID prefixes"
|
|
msgstr "Prefixos GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2835
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2871
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2901
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2931
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2961
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2991
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: preferences.glade:3014
|
|
msgid "User Defined IDs"
|
|
msgstr "IDs Definidos pelo Usuário"
|
|
|
|
#: preferences.glade:3040
|
|
msgid "Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
|
|
msgstr "Permite editar os números GRAMPS ID internos"
|
|
|
|
#: preferences.glade:3076
|
|
msgid "Customization"
|
|
msgstr "Personalização"
|
|
|
|
#: preferences.glade:3097
|
|
msgid "Surname Guessing"
|
|
msgstr "Adivinhação do Sobrenome"
|
|
|
|
#: revision.glade:20
|
|
msgid "Open a database - GRAMPS"
|
|
msgstr "Abre um banco de dados - GRAMPS"
|
|
|
|
#: revision.glade:102
|
|
msgid "Open a database"
|
|
msgstr "Abre um banco de dados"
|
|
|
|
#: revision.glade:160
|
|
msgid "Open a GRAMPS Database"
|
|
msgstr "Abre um Banco de Dados GRAMPS"
|
|
|
|
#: revision.glade:187
|
|
msgid "Revert to an older version from revision control"
|
|
msgstr "Reverte a uma versão mais antiga a partir do controle de revisões"
|
|
|
|
#: revision.glade:203
|
|
msgid "Select an older revision - GRAMPS"
|
|
msgstr "Seleciona uma revisão mais antiga - GRAMPS"
|
|
|
|
#: revision.glade:285
|
|
msgid "Revert to an older revision"
|
|
msgstr "Reverte a uma revisão mais antiga"
|
|
|
|
#: revision.glade:338
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisão"
|
|
|
|
#: revision.glade:364
|
|
msgid "Changed by"
|
|
msgstr "Modificado por"
|
|
|
|
#: revision.glade:377 rule.glade:166 rule.glade:785
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: revision.glade:394
|
|
msgid "Revison Control Comment - GRAMPS"
|
|
msgstr "Comentário do Controle de Revisões - GRAMPS"
|
|
|
|
#: revision.glade:462
|
|
msgid "Revision Control Comment"
|
|
msgstr "Comentário do Controle de Revisões"
|
|
|
|
#: rule.glade:18
|
|
msgid "Define Filter - GRAMPS"
|
|
msgstr "Define Filtro - GRAMPS"
|
|
|
|
#: rule.glade:99
|
|
msgid "Define Filter"
|
|
msgstr "Define Filtro"
|
|
|
|
#: rule.glade:246
|
|
msgid "Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr "Exatamente uma regra precisa ser aplicada"
|
|
|
|
#: rule.glade:270
|
|
msgid "At least one rule must apply"
|
|
msgstr "Pelo menos uma regra precisa ser aplicada"
|
|
|
|
#: rule.glade:294
|
|
msgid "All rules must apply"
|
|
msgstr "Todas as regras precisam ser aplicadas"
|
|
|
|
#: rule.glade:377 rule.glade:575
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regra"
|
|
|
|
#: rule.glade:390 rule.glade:622
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#: rule.glade:467
|
|
msgid "Add Rule - GRAMPS"
|
|
msgstr "Adiciona Regra - GRAMPS"
|
|
|
|
#: rule.glade:537
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Adiciona Regra"
|
|
|
|
#: rule.glade:642
|
|
msgid "User Defined Filters - GRAMPS"
|
|
msgstr "Filtros Definidos pelo Usuário - GRAMPS"
|
|
|
|
#: rule.glade:709
|
|
msgid "User Defined Filters"
|
|
msgstr "Filtros Definidos pelo Usuário"
|
|
|
|
#: rule.glade:814
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Adiciona um novo filtro"
|
|
|
|
#: rule.glade:830
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Edita o filtro selecionado"
|
|
|
|
#: rule.glade:846
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Apaga o filtro selecionado"
|
|
|
|
#: rule.glade:862
|
|
msgid "Display people matching the filter"
|
|
msgstr "Exibe as pessoas que coincidem com o filtro"
|
|
|
|
#: rule.glade:870
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Testa"
|
|
|
|
#: rule.glade:881
|
|
msgid "Test Filter - GRAMPS"
|
|
msgstr "Testa Filtro - GRAMPS"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:20
|
|
msgid "Source Information - GRAMPS"
|
|
msgstr "Informação da Fonte de Referência - GRAMPS"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:104
|
|
msgid "Source Information"
|
|
msgstr "Informação da Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:156
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Informação da Publicação"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:481
|
|
msgid "Volume/Film/Page"
|
|
msgstr "Volume/Filme/Página"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:559
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:643
|
|
msgid "Source Reference Selection - GRAMPS"
|
|
msgstr "Seleção da Fonte de Referência - GRAMPS"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:725
|
|
msgid "Source Reference Selection"
|
|
msgstr "Seleção da Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: styles.glade:21
|
|
msgid "Document Styles - GRAMPS"
|
|
msgstr "Estilos de Documentos - GRAMPS"
|
|
|
|
#: styles.glade:106
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Estilos de Documentos"
|
|
|
|
#: styles.glade:259
|
|
msgid "Style Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor de Estilo - GRAMPS"
|
|
|
|
#: styles.glade:381
|
|
msgid "Style Name"
|
|
msgstr "Nome do Estilo"
|
|
|
|
#: styles.glade:414
|
|
msgid "Paragraph Style"
|
|
msgstr "Estilo de Parágrafo"
|
|
|
|
#: styles.glade:458
|
|
msgid "Font Options"
|
|
msgstr "Opções de Fonte"
|
|
|
|
#: styles.glade:479
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: styles.glade:563
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: styles.glade:589
|
|
msgid "Type Face"
|
|
msgstr "Tipo de Fonte"
|
|
|
|
#: styles.glade:616
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: styles.glade:639
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#: styles.glade:662
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#: styles.glade:705
|
|
msgid "roman (Times)"
|
|
msgstr "romano (Times)"
|
|
|
|
#: styles.glade:720
|
|
msgid "swiss (Arial, Helvetica)"
|
|
msgstr "suíço (Arial, Helvetica)"
|
|
|
|
#: styles.glade:787
|
|
msgid "Paragraph Options"
|
|
msgstr "Opções de Parágrafo"
|
|
|
|
#: styles.glade:808
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: styles.glade:834
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Margem Direita"
|
|
|
|
#: styles.glade:860
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Margem Esquerda"
|
|
|
|
#: styles.glade:886
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Enchimento"
|
|
|
|
#: styles.glade:912 styles.glade:938 styles.glade:964
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: styles.glade:1062
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: styles.glade:1088
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Bordas"
|
|
|
|
#: styles.glade:1138 styles.glade:1258
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "esquerda"
|
|
|
|
#: styles.glade:1162 styles.glade:1304
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "direita"
|
|
|
|
#: styles.glade:1186
|
|
msgid "center"
|
|
msgstr "centro"
|
|
|
|
#: styles.glade:1210
|
|
msgid "justify"
|
|
msgstr "justificado"
|
|
|
|
#: styles.glade:1281
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "superior"
|
|
|
|
#: styles.glade:1327
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "inferior"
|