gramps/gramps2/po/da.po
2006-03-15 23:58:23 +00:00

9937 lines
260 KiB
Plaintext

# Danish translation for Gramps; Dansk oversættelse til GRAMPS
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Lars Kr. Lundin <gramps@lklundin.dk>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gramps 0.7.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 17:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-20 18:50+0200\n"
"Last-Translator: Lars Kristian Lundin <gramps@lklundin.dk>\n"
"Language-Team: <dk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
#: ../src/ViewManager.py:80
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/ViewManager.py:81
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/ViewManager.py:82
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/ViewManager.py:274
#, fuzzy
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Indlæser %s..."
#: ../src/ViewManager.py:277
#, fuzzy
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Indlæser %s..."
#: ../src/ViewManager.py:282
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: ../src/ViewManager.py:313
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _hjemmeside"
#: ../src/ViewManager.py:314
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRA_MPS E-postlister"
#: ../src/ViewManager.py:315
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Rapporter en fejl"
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395
msgid "Could not open help"
msgstr "Kunne ikke åbne hjælpen"
#: ../src/ViewManager.py:417
#, fuzzy
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "GRAMPS _hjemmeside"
#: ../src/ViewManager.py:532
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Åbn database"
#: ../src/ViewManager.py:591 ../src/ViewManager.py:617
#: ../src/ViewManager.py:936 ../src/ViewManager.py:960
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen: %s"
#: ../src/ViewManager.py:618 ../src/ViewManager.py:961
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Fil type \"%s\" er ukendt for GRAMPS.\n"
"Gyldige typer er: GRAMPS-database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke, og GEDCOM."
#: ../src/ViewManager.py:624
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Opret en GRAMPS-database"
#: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723
#: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762
#: ../src/ViewManager.py:765
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kan ikke åbne database"
#: ../src/ViewManager.py:718
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Den valgte fil er en folder, ikke en fil.\n"
"En GRAMPS-database skal være en fil."
#: ../src/ViewManager.py:724
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Du har ikke læserettighed til den valgte fil."
#: ../src/ViewManager.py:729
msgid "Read only database"
msgstr "Skrivebeskyttet database"
#: ../src/ViewManager.py:730
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Du har ikke skriverettighed til den valgte fil."
#: ../src/ViewManager.py:751
msgid "Read Only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: ../src/ViewManager.py:759
msgid "The database file specified could not be opened."
msgstr "Den angivne database fil kunne ikke åbnes."
#: ../src/ViewManager.py:766
#, python-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s kunne ikke åbnes."
#: ../src/ViewManager.py:852
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s er blevet tilføjet bogmærkerne"
#: ../src/ViewManager.py:854
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Kunne Ikke Oprette et Bogmærke"
#: ../src/ViewManager.py:855
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Et bogmærke kunne ikke oprettes da der ikke var valgt et."
#: ../src/ViewManager.py:884
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importer database"
#: ../src/ViewManager.py:1060
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/ViewManager.py:1069
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Alle GRAMPS filer"
#: ../src/ViewManager.py:1080
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "GRAMPS-databaser"
#: ../src/ViewManager.py:1089
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "GRAMPS XML databaser"
#: ../src/ViewManager.py:1098
msgid "GEDCOM files"
msgstr "GEDCOM-filer"
#: ../src/ViewManager.py:1147
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatisk fundet"
#: ../src/ViewManager.py:1156
msgid "Select file _type:"
msgstr "Vælg fil _type:"
#~ msgid "Select a media object"
#~ msgstr "Vælg et medieobjekt"
#~ msgid "Cannot import %s"
#~ msgstr "Kan ikke importere %s"
#~ msgid "The filename supplied could not be found."
#~ msgstr "Det angivne filnavn kunne ikke findes."
#~ msgid "Add Media Object"
#~ msgstr "Tilføj Medie Objekt"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
#~ msgstr "Vælg ægtefælle/partner til %s"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
#~ msgstr "Vælg Ægtefælle/Partner"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Birth date"
#~ msgstr "Fødselsdato"
#~ msgid "Error adding a spouse"
#~ msgstr "Fejl ved tilføjelse af ægtefælle"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
#~ msgstr "En person kan ikke angives at være sin egen ægtefælle"
#~ msgid "Spouse is a parent"
#~ msgstr "Ægtefællen er en forælder"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Personens køn er ukendt. Dette er normalt er fejl. Du kan vælge enten at "
#~ "fortsætte med at gemme, eller at vende tilbage til Ret Person dialogen "
#~ "for at ordne problemet."
#~ msgid "Proceed with adding"
#~ msgstr "Fortsæt med at tilføje"
#~ msgid "Return to dialog"
#~ msgstr "Tilbage til dialogen"
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
#~ msgstr "Ægtefællen findes allerede i denne familie"
#~ msgid "Spouse is a child"
#~ msgstr "Ægtefællen er et barn"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Personens køn er ukendt. Dette er normalt er fejl. Du kan vælge enten at "
#~ "fortsætte med at gemme, eller at vende tilbage til Ret Person dialogen "
#~ "for at ordne problemet."
#~ msgid "Add Spouse"
#~ msgstr "Tilføj ægtefælle"
#~ msgid "Address Editor"
#~ msgstr "Adresseeditor"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Opening non-native format"
#~ msgstr "Åbner et fremmed format"
#~ msgid ""
#~ "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
#~ "following dialog will let you select the new database."
#~ msgstr ""
#~ "En ny GRAMPS-database skal opsættes når et fremmed format åbnes. Følgende "
#~ "dialog lader dig vælge den ny database."
#~ msgid "New GRAMPS database was not set up"
#~ msgstr "En ny GRAMPS-database blev ikke sat op"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke åbne et fremmed format, uden at opsætte en ny GRAMPS-database."
#~ msgid "Attribute Editor"
#~ msgstr "Attributeditor"
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
#~ msgstr "Attributeditor for %s"
#~ msgid "New Attribute"
#~ msgstr "Ny Attribut"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Attribut"
#~ msgid "New attribute type created"
#~ msgstr "Ny attributtype dannet"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
#~ "It will now appear in the attribute menus for this database"
#~ msgstr ""
#~ "Attributtypen \"%s\" er blevet tilføjet til databasen.\n"
#~ "Den vil nu findes i attribut-menuen for denne database"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Rediger Bogmærker"
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
#~ msgstr "Vælg forældrene til %s"
#~ msgid "Choose Parents"
#~ msgstr "Vælg Forældre"
#~ msgid "Par_ent"
#~ msgstr "Foræld_er"
#~ msgid "Fath_er"
#~ msgstr "Fad_er"
#~ msgid "Pa_rent"
#~ msgstr "Forælder"
#~ msgid "Mothe_r"
#~ msgstr "Mode_r"
#~ msgid "Error selecting a child"
#~ msgstr "Fejl ved valg af barn"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
#~ msgstr "A person kan ikke angives at være sin egen forælder"
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
#~ msgstr "Ret forældrene til %s"
#~ msgid "Modify Parents"
#~ msgstr "Ret Forældre"
#~ msgid "Mother"
#~ msgstr "Moder"
#~ msgid "Father"
#~ msgstr "Fader"
#~ msgid "Select Columns"
#~ msgstr "Vælg kolonner"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Vis"
#~ msgid "Column Name"
#~ msgstr "Kolonne Navn"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregoriansk"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliansk"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraisk"
#~ msgid "French Republican"
#~ msgstr "Fransk republikansk"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persisk"
#~ msgid "Islamic"
#~ msgstr "Islamisk"
#~ msgid "Month Day, Year"
#~ msgstr "Måned Dag, År"
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "Numerisk"
#~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
#~ msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD (ISO)"
#~ msgid "DAY MON YEAR"
#~ msgstr "DAG MÅN ÅR"
#~ msgid "Day Month Year"
#~ msgstr "Dag Måned År"
#~ msgid "MON DAY, YEAR"
#~ msgstr "MÅN DAG, ÅR"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Regulær"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Før"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Efter"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Omkring"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Række"
# FIXME: Verify
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Række"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Kun tekst"
#~ msgid "Estimated"
#~ msgstr "Estimeret"
#~ msgid "Calculated"
#~ msgstr "Beregnet"
#~ msgid "Date selection"
#~ msgstr "Valg af dato"
#~ msgid "Open a database"
#~ msgstr "Åbn en database"
#~ msgid "Help not available"
#~ msgstr "Hjælp findes ikke"
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
#~ msgstr "GRAMPS: Vælg filnavn til en ny database"
#~ msgid "Could not save file: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke gemme filen: %s"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ukendt"
#~ msgid "male"
#~ msgstr "mand"
#~ msgid "female"
#~ msgstr "kvinde"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS har mødt en intern fejl.\n"
#~ "Kopier venligst beskeden nedenfor og send en fejlrapport på http://\n"
#~ "sourceforge.net/projects/gramps eller send en e-mail besked til\n"
#~ "gramps-user@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Intern Fejl"
#~ msgid "Edit Person"
#~ msgstr "Ret Person"
#~ msgid "Patronymic:"
#~ msgstr "Patronymikon:"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Hændelse"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivelse"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dato"
#~ msgid "Place"
#~ msgstr "Sted"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Værdi"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Sti"
#~ msgid "Media Object"
#~ msgstr "medieobjekt"
#~ msgid "Open in %s"
#~ msgstr "Åbn i %s"
#~ msgid "Edit with the GIMP"
#~ msgstr "Rediger med GIMP"
#~ msgid "Edit Object Properties"
#~ msgstr "Rediger Objekt Egenskaber"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Ny Person"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Save changes to %s?"
#~ msgstr "Gem ændringer til %s?"
#~ msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du lukker uden at gemme, vil ændringerne du har foretaget gå tabt"
#~ msgid "Save Changes to %s?"
#~ msgstr "Gem Ændringer til %s?"
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
#~ msgstr "Lad det valgte navn være det fortrukne navn"
#~ msgid "Unknown gender specified"
#~ msgstr "Angivelse af ukendt køn"
#~ msgid ""
#~ "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a "
#~ "mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the "
#~ "Edit Person dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Personens køn er ukendt. Dette er normalt er fejl. Du kan vælge enten at "
#~ "fortsætte med at gemme, eller at vende tilbage til Ret Person dialogen "
#~ "for at ordne problemet."
#~ msgid "Continue saving"
#~ msgstr "Fortsæt med at gemme"
#~ msgid "Return to window"
#~ msgstr "Tilbage til vinduet"
#~ msgid "GRAMPS ID value was not changed."
#~ msgstr "GRAMPS ID værdi blev ikke ændret."
#~ msgid ""
#~ "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. "
#~ "This value is already used by %(person)s."
#~ msgstr ""
#~ "Du har forsøgt at ændre GRAMPS ID'et til værdien %(grampsid)s. Den værdi "
#~ "benyttes allerede af %(person)s."
#~ msgid "Problem changing the gender"
#~ msgstr "Problem med at ændre kønnet"
#~ msgid ""
#~ "Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
#~ "Please check the person's marriages."
#~ msgstr ""
#~ "Ændring af kønnet gav problemer med ægteskabsinformation.\n"
#~ "Kontroller venligst personens ægteskaber."
#~ msgid "Edit Person (%s)"
#~ msgstr "Ret Person (%s)"
#~ msgid "Add Place (%s)"
#~ msgstr "Tilføj Sted (%s)"
#~ msgid "Place Editor"
#~ msgstr "Stededitor"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "By"
#~ msgid "County"
#~ msgstr "Amt"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stat"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Land"
#~ msgid "New Place"
#~ msgstr "Nyt Sted"
#~ msgid "Edit Place (%s)"
#~ msgstr "Ret Sted (%s)"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Personer"
#~ msgid "%s [%s]: event %s\n"
#~ msgstr "%s [%s]: hændelse %s\n"
#~ msgid "Families"
#~ msgstr "Familier"
#~ msgid "%(father)s and %(mother)s"
#~ msgstr "%(father)s og %(mother)s"
#~ msgid "Delete Place (%s)"
#~ msgstr "Slet Sted (%s)"
#~ msgid "Source Editor"
#~ msgstr "Kildeeditor"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Nøgle"
#~ msgid "New Source"
#~ msgstr "Ny Kilde"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"
#~ msgid "Birth"
#~ msgstr "Fødsel"
#~ msgid "Death"
#~ msgstr "Død"
#~ msgid "Person"
#~ msgstr "Person"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Familie"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Medie"
#~ msgid "Edit Source (%s)"
#~ msgstr "Ret Kilde (%s)"
#~ msgid "Delete Source (%s)"
#~ msgstr "Slet Kilde (%s)"
#~ msgid "Event Editor"
#~ msgstr "Hændelseseditor"
#~ msgid "Event Editor for %s"
#~ msgstr "Hændelseseditor for %s"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Ny Hændelse"
#~ msgid "Event does not have a type"
#~ msgstr "Hændelsen har ingen type"
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
#~ msgstr "Du skal angive en hændelsestype, før du kan gemme hændelsen"
#~ msgid "New event type created"
#~ msgstr "Ny hændelsestype oprettet"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
#~ "It will now appear in the event menus for this database"
#~ msgstr ""
#~ "Hændelsestypen \"%s\" er blevet tilføjet til denne database.\n"
#~ "Den vil nu findes i hændelses-menuen for denne database"
#~ msgid "Edit Event"
#~ msgstr "Ret Hændelse"
#~ msgid "GRAMPS: Export"
#~ msgstr "GRAMPS: Eksport"
#~ msgid "Saving your data"
#~ msgstr "Gemmer dine data"
#~ msgid ""
#~ "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
#~ "your changes. All changes you make are immediately saved to the "
#~ "database.\n"
#~ "\n"
#~ "This process will help you save a copy of your data in any of the several "
#~ "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your "
#~ "data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to "
#~ "transfer it to a different program.\n"
#~ "\n"
#~ "If you change your mind during this process, you can safely press the "
#~ "Cancel button at any time and your present database will still be intact."
#~ msgstr ""
#~ "Under normale forhold kræver brugen af GRAMPS ikke at du selv gemmer dine "
#~ "ændringer. All ændringer du foretager, bliver øjeblikkeligt gemt i "
#~ "databasen.\n"
#~ "\n"
#~ "Denne proces hjælper dig til at gemme en kopi af dine data i ethvert af "
#~ "de formatter, som GRAMPS understøtter. Dette kan benyttes til at kopiere "
#~ "dine data, til at lave en sikkerhedskopi, eller til at konvertere dine "
#~ "data til et format, så de kan overføres til et andet program.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du fortryder undervejs, kan du til enhver tid roligt trykke på "
#~ "Afbryde-knappen, hvorefter din aktuelle database stadig vil være intakt."
#~ msgid "Final save confirmation"
#~ msgstr "Endelig bekræftelse af gem"
#~ msgid ""
#~ "The data will be saved as follows:\n"
#~ "\n"
#~ "Format:\t%s\n"
#~ "Name:\t%s\n"
#~ "Folder:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Data bliver gemt som følger:\n"
#~ "\n"
#~ "Format:\t%s\n"
#~ "Navn:\t%s\n"
#~ "Folder:\t%s\n"
#~ "Tryk Fremad for at fortsætte, Fortryd for at afbryde, eller Tilbage for "
#~ "at gentage indstillingerne."
#~ msgid "Your data has been saved"
#~ msgstr "Dine data er blevet gemt"
#~ msgid ""
#~ "The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply "
#~ "button now to continue.\n"
#~ "\n"
#~ "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
#~ "you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
#~ "not alter the copy you have just made. "
#~ msgstr ""
#~ "En kopi af dine data er blevet gemt. Du kan trykke Udfør for at "
#~ "fortsætte.\n"
#~ "\n"
#~ "NB: Den database der for øjeblikket er åbnet i dit GRAMPS vindue er IKKE "
#~ "den\n"
#~ "fil du lige har gemt. Rettelse af den i øjeblikket åbnede database vil "
#~ "ikke\n"
#~ "ændre i den kopi du har har lavet."
#~ msgid "Saving failed"
#~ msgstr "Kunne ikke gemme"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
#~ "data that failed to save."
#~ msgstr ""
#~ "Der skete en fejl mens dine data blev gemt. Gå venligst tilbage og prøv "
#~ "igen.\n"
#~ "\n"
#~ "NB: Din i øjeblikket åbnede database er uden for problemer, det var kun "
#~ "kopien af dine data, der ikke kunne gemmes."
#~ msgid "Choosing the format to save"
#~ msgstr "Vælger gemme-formatet"
#~ msgid "Selecting the file name"
#~ msgstr "Vælger filnavnet"
#~ msgid "Could not write file: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive filen: %s"
#~ msgid "System message was: %s"
#~ msgstr "System beskeden var: %s"
#~ msgid "GRAMPS _GRDB database"
#~ msgstr "GRAMPS _GRDB database"
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store "
#~ "information. Selecting this option will allow you to make a copy of the "
#~ "current database."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS GRDB database er et format som GRAMPS anvender til at gemme "
#~ "information. Ved at vælge denne indstilling, får du mulighed for at lave "
#~ "en kopi af din aktuelle database."
#~ msgid "b."
#~ msgstr "f."
#~ msgid "d."
#~ msgstr "d."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "Køn"
#~ msgid "Birth Date"
#~ msgstr "Fødselsdato"
#~ msgid "Death Date"
#~ msgstr "Dødsdato"
#~ msgid "Birth Place"
#~ msgstr "Fødselssted"
#~ msgid "Death Place"
#~ msgstr "Dødssted"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hjem"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Tilføj Bogmærke"
#~ msgid "People Menu"
#~ msgstr "Person Menu"
#~ msgid "Add parents"
#~ msgstr "Tilføj forældre"
#~ msgid "Child Menu"
#~ msgstr "Børne Menu"
#~ msgid "Make the selected child an active person"
#~ msgstr "Gør det valgte barn til den aktuelle person"
#~ msgid "Edit the child/parent relationships"
#~ msgstr "Ret børne/forældre-slægtskaberne"
#~ msgid "Edit the selected child"
#~ msgstr "Ret det valgte barn"
#~ msgid "Remove the selected child"
#~ msgstr "Slet det valgte barn"
#~ msgid "Spouse Menu"
#~ msgstr "Ægtefælle Menu"
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
#~ msgstr "Gør den valgte ægtefælle til den aktuelle person"
#~ msgid "Edit relationship"
#~ msgstr "Ret slægtskab"
#~ msgid "Remove the selected spouse"
#~ msgstr "Fjern den valgte ægtefælle"
#~ msgid "Edit the selected spouse"
#~ msgstr "Ret den valgte ægtefælle"
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
#~ msgstr "Lad den valgte ægtefælle være den fortrukne ægtefælle"
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
#~ msgstr "Vælg den foretrukne Ægtefælle (%s)"
#~ msgid "Modify family"
#~ msgstr "Ret familie"
#~ msgid "Add Child to Family"
#~ msgstr "Tilføj et Barn til Familien"
#~ msgid "Remove Child (%s)"
#~ msgstr "Fjern Barn (%s)"
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
#~ msgstr "Fjern %s som ægtefælle til %s?"
#~ msgid ""
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
#~ msgstr ""
#~ "Fjernelse af en ægtefælle fjerner forbindelsen mellem ægtefællen og den "
#~ "aktuelle person. Det fjerner ikke ægtefællen fra databasen"
#~ msgid "_Remove Spouse"
#~ msgstr "Fje_rn ægtefælle"
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
#~ msgstr "Fjern Ægtefælle (%s)"
#~ msgid "Select Parents (%s)"
#~ msgstr "Vælg Forældre (%s)"
#~ msgid "<double click to add spouse>"
#~ msgstr "<dobbelt klik for at tilføje ægtefælle>"
# FIXME
#~ msgid "Database corruption detected"
#~ msgstr "Databasen er ikke længere intakt"
#~ msgid ""
#~ "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
#~ "Database tool to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Der er et internt database problem. Udfør venligst Check og Reparer "
#~ "Database for at løse problemet."
#~ msgid ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tRelationship: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tSlægtskab: %s"
#~ msgid "%s: unknown"
#~ msgstr "%s: ukendt"
#~ msgid "Parents Menu"
#~ msgstr "Forældre Menu"
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
#~ msgstr "Gør de valgte forældre til den aktuelle familie"
#~ msgid "Remove parents"
#~ msgstr "Fjern forældre"
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
#~ msgstr "Svigerforældre Menu"
#~ msgid "Remove Parents of %s"
#~ msgstr "Fjern forældrene til %s"
#~ msgid ""
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
#~ "relationship between the parents is not removed."
#~ msgstr ""
#~ "Fjernelse af forældrene til en person fjerner personen som et barn af "
#~ "disse forældre. Forældrene selv fjernes ikke fra databasen, og "
#~ "forbindelsen mellem forældrene fjernes ikke."
#~ msgid "_Remove Parents"
#~ msgstr "Fje_rn Forældre"
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
#~ msgstr "Fjern Forældre (%s)"
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
#~ msgstr "Forsøg på at genordne børn fejlede"
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
#~ msgstr "Børn skal ordnes efter deres fødselsdato."
#~ msgid "Reorder children"
#~ msgstr "Sæt børn i ny rækkefølge"
#~ msgid "Reorder spouses"
#~ msgstr "Sæt ægtefæller i ny rækkefølge"
#~ msgid "Miscellaneous filters"
#~ msgstr "Forskellige filtre"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Ingen beskrivelse"
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "Enhver"
#~ msgid "General filters"
#~ msgstr "Generelle filtre"
#~ msgid "Matches everyone in the database"
#~ msgstr "Matcher alle i databasen"
#~ msgid "Disconnected people"
#~ msgstr "Slægtsløse individer"
#~ msgid ""
#~ "Matches people that have no family relationships to any other person in "
#~ "the database"
#~ msgstr ""
#~ "Matcher personer, der ikke er beslægtet med nogen anden person i databasen"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID:"
#~ msgid "Relationship path between <persons>"
#~ msgstr "Slægtskabslinjen mellem <persons>"
#~ msgid "Relationship filters"
#~ msgstr "Slægtskabsfiltre"
#~ msgid ""
#~ "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
#~ "the relationship path between two persons."
#~ msgstr ""
#~ "Matcher to personers aner tilbage til en fælles ane, og danner derved "
#~ "deres slægtskabslinje."
#~ msgid "People with <Id>"
#~ msgstr "Personer med <Id>"
#~ msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
#~ msgstr "Matcher personen med et angivet GRAMPS ID"
#~ msgid "Default person"
#~ msgstr "Proband"
#~ msgid "Matches the default person"
#~ msgstr "Matcher probanden"
#~ msgid "Bookmarked people"
#~ msgstr "Personer med et bogmærke"
#~ msgid "Matches the people on the bookmark list"
#~ msgstr "Matcher alle i listen over bogmærker"
#~ msgid "People with complete records"
#~ msgstr "Personer med fuldstændige oplysninger"
#~ msgid "Matches all people whose records are complete"
#~ msgstr "Matcher alle personer med komplette oplysninger"
#~ msgid "Females"
#~ msgstr "Kvinder"
#~ msgid "Matches all females"
#~ msgstr "Matcher alle kvinder"
#~ msgid "People with unknown gender"
#~ msgstr "Personer med ukendt køn"
#~ msgid "Matches all people with unknown gender"
#~ msgstr "Matcher alle personer med ukendt køn"
#~ msgid "Inclusive:"
#~ msgstr "Inklusiv:"
#~ msgid "Descendants of <person>"
#~ msgstr "Efterkommere af <person>"
#~ msgid "Descendant filters"
#~ msgstr "Efterkommerfiltre"
#~ msgid "Matches all descendants for the specified person"
#~ msgstr "Matcher alle efterkommere af den angivne person"
#~ msgid "Filter name:"
#~ msgstr "Filter navn:"
#~ msgid "Descendants of <filter> match"
#~ msgstr "Efterkommere af <filter> søgning"
#~ msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
#~ msgstr "Matcher efterkommere til personer, der matcher et filter"
#~ msgid "Number of generations:"
#~ msgstr "Antal generationer:"
#~ msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
#~ msgstr "Efterkommer af <person>, som er højst <N> generationer væk"
#~ msgid ""
#~ "Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
#~ "generations away"
#~ msgstr "Matcher alle efterkommere af en person højst N generationer væk"
#~ msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
#~ msgstr "Efterkommere af <person> mindst <N> generationer væk"
#~ msgid ""
#~ "Matches people that are descendants of a specified person at least N "
#~ "generations away"
#~ msgstr "Matcher efterkommere af en person mindst N generationer væk"
#~ msgid "Children of <filter> match"
#~ msgstr "Barn af <filter> søgning"
#~ msgid "Family filters"
#~ msgstr "Familiefiltre"
#~ msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
#~ msgstr "Matcher et barn af en person, der matcher et filter"
#~ msgid "Siblings of <filter> match"
#~ msgstr "Søskende til <filter> søgning"
#~ msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
#~ msgstr "Matcher søskende af en person, der matcher et filter"
#~ msgid "Descendant family members of <person>"
#~ msgstr "Børn af <person>"
#~ msgid ""
#~ "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
#~ "specified person"
#~ msgstr ""
#~ "Matcher efterkommere og ægtefæller til efterkommere af en angiven person"
#~ msgid "Ancestors of <person>"
#~ msgstr "Aner til <person>"
#~ msgid "Ancestral filters"
#~ msgstr "Anefiltre"
#~ msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
#~ msgstr "Matcher aner til den angivne person"
#~ msgid "Ancestors of <filter> match"
#~ msgstr "Ane til <filter> søgning"
#~ msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
#~ msgstr "Matcher aner til en person, der matcher et filter"
#~ msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
#~ msgstr "Ane til <person> højst <N> generationer væk"
#~ msgid ""
#~ "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
#~ "generations away"
#~ msgstr "Matcher aner til en person højst N generationer væk"
#~ msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
#~ msgstr "Aner til <person> mindst <N> generationer væk"
#~ msgid ""
#~ "Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
#~ "generations away"
#~ msgstr "Matcher aner til en person mindst N generationer væk"
#~ msgid "Parents of <filter> match"
#~ msgstr "Forælder til <filter> søgning"
#~ msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
#~ msgstr "Matcher forældre til en person, der matcher et filter"
#~ msgid "People with a common ancestor with <person>"
#~ msgstr "Personer der har en ane fælles med <person>"
#~ msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
#~ msgstr "Matcher personer med samme ane som den angivne person"
#~ msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
#~ msgstr "Personer der har en ane fælles med <filter> søgning"
#~ msgid ""
#~ "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a "
#~ "filter"
#~ msgstr ""
#~ "Matcher personer der har en ane fælles med en person, der matcher et "
#~ "filter"
#~ msgid "Males"
#~ msgstr "Mænd"
#~ msgid "Matches all males"
#~ msgstr "Matcher alle mænd"
#~ msgid "Personal event:"
#~ msgstr "Personhændelse:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Dato:"
#~ msgid "Place:"
#~ msgstr "Sted:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrivelse:"
#~ msgid "People with the personal <event>"
#~ msgstr "Personer med <hændelsen>"
#~ msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
#~ msgstr "Matcher en person med en personlig hændelse af særlig værdi"
#~ msgid "Event filters"
#~ msgstr "Hændelsesfiltre"
#~ msgid "Family event:"
#~ msgstr "Familiehændelse:"
#~ msgid "People with the family <event>"
#~ msgstr "Pesoner med <familiehændelsen>"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches people with a family event of a particular value"
#~ msgstr "Matcher en person med en bestemt familiehændelse"
#~ msgid "Number of relationships:"
#~ msgstr "Antal Slægtskaber:"
#~ msgid "Relationship type:"
#~ msgstr "Slægtskabstype:"
#~ msgid "Number of children:"
#~ msgstr "Antal børn:"
#, fuzzy
#~ msgid "People with the <relationships>"
#~ msgstr "Har slægtskaberne"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches people with a particular relationship"
#~ msgstr "Matcher personen med et bestemt slægtskab"
#, fuzzy
#~ msgid "People with the <birth data>"
#~ msgstr "Personer med ukendt fødselsdato"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches people with birth data of a particular value"
#~ msgstr "Matcher personen med en bestemt slags fødsel"
#, fuzzy
#~ msgid "People with the <death data>"
#~ msgstr "Personer med ukendt fødselsdato"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches people with death data of a particular value"
#~ msgstr "Matcher personen med en bestemt slags død"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Værdi:"
#~ msgid "Personal attribute:"
#~ msgstr "Personattribut:"
#, fuzzy
#~ msgid "People with the personal <attribute>"
#~ msgstr "Har personattributten"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
#~ msgstr "Matcher en person med en bestemt personlig hændelse"
#~ msgid "Family attribute:"
#~ msgstr "Familieattribut:"
#, fuzzy
#~ msgid "People with the family <attribute>"
#~ msgstr "Har familieattributten"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
#~ msgstr "Matcher en person med en bestemt familiehændelse"
#~ msgid "Given name:"
#~ msgstr "Fornavn:"
#~ msgid "Family name:"
#~ msgstr "Familienavn:"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Suffiks:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#, fuzzy
#~ msgid "People with the <name>"
#~ msgstr "Personer med et ufuldstændigt navn"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches people with a specified (partial) name"
#~ msgstr "Matcher en person med et (delvist) angivet navn"
#~ msgid "Substring:"
#~ msgstr "Delstreng:"
#, fuzzy
#~ msgid "People matching the <name>"
#~ msgstr "Personer med et ufuldstændigt navn"
#~ msgid "People with incomplete names"
#~ msgstr "Personer med et ufuldstændigt navn"
#~ msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
#~ msgstr "Matcher personer som mangler fornavn eller efternavn"
#, fuzzy
#~ msgid "People matching the <filter>"
#~ msgstr "Vis personer, der passer med filteret"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
#~ msgstr "Matcher en person med et (delvist) angivet navn"
#, fuzzy
#~ msgid "Spouses of <filter> match"
#~ msgstr "Er ægtefælle til filter søgning"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
#~ msgstr "Matcher ægtefællen til en person, der matcher et filter"
#, fuzzy
#~ msgid "Adopted people"
#~ msgstr "Adopteret"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches people who were adopted"
#~ msgstr "Matcher en adopteret person"
#, fuzzy
#~ msgid "People with images"
#~ msgstr "Personer med billeder"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches people with images in the gallery"
#~ msgstr "Matcher en person med billeder i galleriet"
#~ msgid "People with children"
#~ msgstr "Personer med børn"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches people who have children"
#~ msgstr "Matcher personer med børn"
#~ msgid "People with no marriage records"
#~ msgstr "Personer uden ægteskab"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches people who have no spouse"
#~ msgstr "Matcher personer uden en ægtefælle"
#~ msgid "People with multiple marriage records"
#~ msgstr "Personer med flere ægteskaber"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches people who have more than one spouse"
#~ msgstr "Matcher personer med mere end en ægtefælle"
#, fuzzy
#~ msgid "People without a known birth date"
#~ msgstr "Personer med ukendt fødselsdato"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches people without a known birthdate"
#~ msgstr "Matcher personer med ukendt fødselsdato"
#~ msgid "People with incomplete events"
#~ msgstr "Personer med ufuldstændige hændelser"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches people with missing date or place in an event"
#~ msgstr "Matcher personer med manglende dato eller sted for en hændelse"
#~ msgid "Families with incomplete events"
#~ msgstr "Familier med ufuldstændige hændelser"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
#~ msgstr ""
#~ "Matcher personer med manglende dato eller sted for en familie-hændelse"
#~ msgid "On year:"
#~ msgstr "Med år:"
#~ msgid "People probably alive"
#~ msgstr "Personer, som formentlig er i live"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
#~ msgstr ""
#~ "Matcher personer uden tegn på at være afdøde, og som ikke er for gamle"
#~ msgid "People marked private"
#~ msgstr "Personer, der er markeret som private"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches people that are indicated as private"
#~ msgstr "Matcher personer der er markeret som private"
#~ msgid "Witnesses"
#~ msgstr "Vidner"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches people who are witnesses in any event"
#~ msgstr "Matcher personer der er vidner til en hændelse"
#~ msgid "Case sensitive:"
#~ msgstr "Forskel på store og små bogstaver:"
#~ msgid "Regular-Expression matching:"
#~ msgstr "Match med regulært udtryk:"
#, fuzzy
#~ msgid "People with records containing <substring>"
#~ msgstr "Matcher personer med tekst der matcher en delstreng"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
#~ msgstr "Matcher personer med tekst der matcher en delstreng"
#~ msgid "Source ID:"
#~ msgstr "Kilde ID:"
#, fuzzy
#~ msgid "People with the <source>"
#~ msgstr "Personer med børn"
#~ msgid "Matches people who have a particular source"
#~ msgstr "Matcher personer med en bestemt kilde"
#~ msgid "Father's surname"
#~ msgstr "Faders efternavn"
#~ msgid "Combination of mother's and father's surname"
#~ msgstr "Kombination af moders og faders efternavn"
#~ msgid "Icelandic style"
#~ msgstr "Islandsk stil"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generel"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datoer"
#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
#~ msgstr "Værktøjs- og status-linje"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Database"
#~ msgid "GRAMPS IDs"
#~ msgstr "GRAMPS ID'er:"
#~ msgid "Researcher Information"
#~ msgstr "Forskerinformation"
#~ msgid "_Undo %s"
#~ msgstr "Fortryd %s"
#~ msgid "Drag Media Object"
#~ msgstr "Træk Medieobjekt"
#~ msgid "Could not import %s"
#~ msgstr "Kunne ikke importere %s"
#~ msgid "Select an Object"
#~ msgstr "Vælg et Objekt"
#~ msgid "Media Reference Editor"
#~ msgstr "Media Reference Editor"
#~ msgid "Media Reference"
#~ msgstr "Medie Reference"
#~ msgid "Reference Editor"
#~ msgstr "Reference-editor"
#~ msgid "Edit Media Object"
#~ msgstr "Rediger medie Objekt"
#~ msgid "Media Properties Editor"
#~ msgstr "Medieegenskabs-editor"
#~ msgid "Properties Editor"
#~ msgstr "Egenskabseditor"
#~ msgid "Remove Media Object"
#~ msgstr "Fjern Medie Objekt"
#~ msgid "Location Editor"
#~ msgstr "Stededitor"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
#~ msgstr "Ægteskabs/slægtskabseditor"
#~ msgid "%s and %s"
#~ msgstr "%s og %s"
#~ msgid "New Relationship"
#~ msgstr "Nyt Slægtskab"
#~ msgid "Save Changes?"
#~ msgstr "Gem Ændringer?"
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
#~ msgstr "GRAMPS ID'et du valgte for dette slægtskab er allerede i brug."
#~ msgid "Edit Marriage"
#~ msgstr "Ret Ægteskab"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Last Changed"
#~ msgstr "Senest Rettet"
#~ msgid "The file no longer exists"
#~ msgstr "Filen findes ikke længere"
#~ msgid "View in the default viewer"
#~ msgstr "Vis i standard viseren"
#~ msgid "Edit properties"
#~ msgstr "Ret egenskaber"
#~ msgid ""
#~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it "
#~ "will be removed from the database and from all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Dette medieobjekt er i brug nu. Hvis du sletter dette objekt, bliver det "
#~ "slettet fra databasen og fra alle poster der henviser til det."
#~ msgid "Deleting media object will remove it from the database."
#~ msgstr "Fjernelse af medie-objekt vil slette det fra databasen."
#~ msgid "Delete Media Object?"
#~ msgstr "Slet Medie Objekt?"
#~ msgid "_Delete Media Object"
#~ msgstr "Slet Me_die Objekt"
#~ msgid "Image import failed"
#~ msgstr "Billed import fejlede"
#~ msgid "Select title"
#~ msgstr "Vælg titel"
#~ msgid "Merge Places"
#~ msgstr "Slå Steder sammen"
#~ msgid "Merge Sources"
#~ msgstr "Slå Kilder sammen"
#~ msgid "Compare People"
#~ msgstr "Sammenlign Personer"
#~ msgid "Alternate Names"
#~ msgstr "Andre Navne"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Hændelser"
#~ msgid "Parents"
#~ msgstr "Forældre"
#~ msgid "Family ID"
#~ msgstr "Familie ID"
#~ msgid "No parents found"
#~ msgstr "Fandt ingen forældre"
#~ msgid "Spouses"
#~ msgstr "Ægtefæller"
#~ msgid "Spouse"
#~ msgstr "Ægtefælle"
#~ msgid "Marriage"
#~ msgstr "Ægteskab"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Barn"
#~ msgid "No spouses or children found"
#~ msgstr "Fandt hverken ægtefæller eller børn"
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Adresser"
#~ msgid "Merge People"
#~ msgstr "Slå Personer sammen"
#~ msgid "Name Editor"
#~ msgstr "Navneeditor"
#~ msgid "Name Editor for %s"
#~ msgstr "Navneeditor for %s"
#~ msgid "New Name"
#~ msgstr "Nyt Navn"
#~ msgid "Alternate Name"
#~ msgstr "Andet Navn"
#~ msgid "Group all people with the same name?"
#~ msgstr "Lad alle personer med samme navn gruppere?"
#~ msgid ""
#~ "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s "
#~ "with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
#~ msgstr ""
#~ "Du har kan gruppere alle personer med efternavnet %(surname)s med %"
#~ "(group_name)s, eller bare at kortlægge dette navn."
#~ msgid "Group all"
#~ msgstr "Lad alle gruppere"
#~ msgid "Group this name only"
#~ msgstr "Lad kun dette navn gruppere"
#~ msgid "Note Editor"
#~ msgstr "Noteditor"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portræt"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Landskab"
#~ msgid "Custom Size"
#~ msgstr "Tilpasset Størrelse"
#~ msgid "bap."
#~ msgstr "dåb"
#~ msgid "chr."
#~ msgstr "dåb"
#~ msgid "bur."
#~ msgstr "begr."
#~ msgid "crem."
#~ msgstr "krem."
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Anker"
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
#~ msgstr "Dobbeltklik vil gøre %s til den aktuelle person"
#~ msgid "Set anchor"
#~ msgstr "Placer anker"
#~ msgid "Remove anchor"
#~ msgstr "Fjern anker"
#~ msgid "Siblings"
#~ msgstr "Søskende"
#~ msgid "Children"
#~ msgstr "Børn"
#~ msgid "Last Change"
#~ msgstr "Seneste Ændring"
#~ msgid "Cause of Death"
#~ msgstr "Dødsårsag"
#~ msgid "Entire Database"
#~ msgstr "Hele Databasen"
#~ msgid "Updating display..."
#~ msgstr "Opdaterer skærmbillede..."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Ret"
#~ msgid "Place Name"
#~ msgstr "Stednavn"
#~ msgid "Church Parish"
#~ msgstr "Sogn"
#~ msgid "ZIP/Postal Code"
#~ msgstr "Postnummer"
#~ msgid "Longitude"
#~ msgstr "Længdegrad"
#~ msgid "Latitude"
#~ msgstr "Breddegrad"
#~ msgid "Place Menu"
#~ msgstr "Stedmenu"
#~ msgid "Delete %s?"
#~ msgstr "Slet %s?"
#~ msgid ""
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
#~ "all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Dette stednavn anvendes af mindst en post i databasen. Sletning af den "
#~ "vil fjerne den fra databasen og fjerne den fra alle poster som henviser "
#~ "til den."
#~ msgid "_Delete Place"
#~ msgstr "Slet Ste_d"
#~ msgid "Cannot merge places."
#~ msgstr "Kan ikke slå stednavne sammen."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired place."
#~ msgstr ""
#~ "Præcis to steder skal vælges for at slå dem sammen. Det andet sted kan "
#~ "vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på det ønskede "
#~ "sted."
#~ msgid "No description was provided"
#~ msgstr "Ingen beskrivelse blev givet"
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Ukategoriseret"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Anvend"
#~ msgid "Report Selection"
#~ msgstr "Valg af Rapport"
#~ msgid "Select a report from those available on the left."
#~ msgstr "Vælg en rapport blandt de tilgængelige til venstre."
#~ msgid "Generate selected report"
#~ msgstr "Dan den valgte rapport"
#~ msgid "_Generate"
#~ msgstr "_Generer"
#~ msgid "Tool Selection"
#~ msgstr "Valg af Værktøj"
#~ msgid "Select a tool from those available on the left."
#~ msgstr "Vælg et værktøj blandt de tilgængelige til venstre."
#~ msgid "_Run"
#~ msgstr "Sta_rt"
#~ msgid "Run selected tool"
#~ msgstr "Brug det valgte værktøj"
#~ msgid "Plugin status"
#~ msgstr "Indstik status"
#~ msgid "All modules were successfully loaded."
#~ msgstr "Alle moduler blev indlæst korrekt."
#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
#~ msgstr "Følgende moduler kunne ikke indlæses:"
#~ msgid "Reload plugins"
#~ msgstr "Genindlæs indstik"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Fejlfind"
#~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
#~ msgstr ""
#~ "Prøv at genindlæse indstikkene. NB: Dette værktøj bliver ikke genindlæst!"
#~ msgid "Windows 9x file system"
#~ msgstr "Windows 9x filsystem"
#~ msgid "Windows NT file system"
#~ msgstr "Windows NT filsystem"
#~ msgid "CD ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Networked Windows file system"
#~ msgstr "Windows netværksfilsystem"
#~ msgid "GEDCOM import status"
#~ msgstr "GEDCOM import status"
#~ msgid "%s could not be opened\n"
#~ msgstr "%s kunne ikke åbnes\n"
#~ msgid "Import from %s"
#~ msgstr "Import fra %s"
#~ msgid ""
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
#~ "file systems available on this system:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Følgende monteringspunkter vil anvendes til at lede efter stinavne i "
#~ "Windows stil med billeder. Disse stier er baseret på de Windows "
#~ "kompatible filsystemer, som er til rådighed på dette system:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
#~ "s).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Billeder, som ikke kan findes i den i GEDCOM-filen angivne sti, vil blive "
#~ "søgt efter i den folder, hvor GEDCOM-filen findes (%s).\n"
#~ msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n"
#~ msgstr "Advarsel: For tidlig ende på filen i linie %d.\n"
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
#~ msgstr "Advarsel: linje %d var blank, så den blev ignoreret.\n"
#~ msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
#~ msgstr "Advarsel: linje %d blev ikke forstået, så den blev ignoreret."
#~ msgid "Import Complete: %d seconds"
#~ msgstr "Import Fuldført: %d sekunder"
#~ msgid "GEDCOM import"
#~ msgstr "GEDCOM import"
#~ msgid "Warning: could not import %s"
#~ msgstr "Advarsel: Kunne ikke importere %s"
#~ msgid ""
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgstr ""
#~ "\tDe følgende stier blev forsøgt:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgid "Overridden"
#~ msgstr "Overskrevet"
#~ msgid "%s could not be opened"
#~ msgstr "%s kunne ikke åbnes"
#~ msgid "Import database"
#~ msgstr "Importer database"
#~ msgid "Error reading %s"
#~ msgstr "Fejl ved læsning af %s"
#~ msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
#~ msgstr ""
#~ "Filen er sandsynligvis enten defekt eller ikke en gyldig GRAMPS-database."
#~ msgid "Could not copy file"
#~ msgstr "Kunne ikke kopiere filen"
#~ msgid "GRAMPS XML import"
#~ msgstr "GRAMPS XML import"
#~ msgid "The file has been moved or deleted"
#~ msgstr "Filen er blevet flyttet eller slettet"
#~ msgid "Cannot display %s"
#~ msgstr "Kan ikke vise %s"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
#~ "corrupt file."
#~ msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfilen. Dette kan skyldes en defekt fil."
#~ msgid "Relationship loop detected"
#~ msgstr "Slægtskabsløkke fundet"
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Standard Skabelon"
#~ msgid "User Defined Template"
#~ msgstr "Brugerdefinerede Skabeloner"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "standard"
#~ msgid "First Generation"
#~ msgstr "Første Generation"
#~ msgid "Second Generation"
#~ msgstr "Anden Generation"
#~ msgid "Fourth Generation"
#~ msgstr "Fjerde Generation"
#~ msgid "Third Generation"
#~ msgstr "Tredje Generation"
#~ msgid "Fifth Generation"
#~ msgstr "Femte Generation"
#~ msgid "Sixth Generation"
#~ msgstr "Sjette Generation"
#~ msgid "Eighth Generation"
#~ msgstr "Ottende Generation"
#~ msgid "Seventh Generation"
#~ msgstr "Syvende Generation"
#~ msgid "Ninth Generation"
#~ msgstr "Niende Generation"
#~ msgid "Tenth Generation"
#~ msgstr "Tiende Generation"
#~ msgid "Eleventh Generation"
#~ msgstr "Elvte Generation"
#~ msgid "Twelfth Generation"
#~ msgstr "Tolvte Generation"
#~ msgid "Fourteenth Generation"
#~ msgstr "Fjortende Generation"
#~ msgid "Thirteenth Generation"
#~ msgstr "Trettende Generation"
#~ msgid "Fifteenth Generation"
#~ msgstr "Femtende Generation"
#~ msgid "Sixteenth Generation"
#~ msgstr "Sekstende Generation"
#~ msgid "Eighteenth Generation"
#~ msgstr "Attende Generation"
#~ msgid "Seventeenth Generation"
#~ msgstr "Syttende Generation"
#~ msgid "Nineteenth Generation"
#~ msgstr "Nittende Generation"
#~ msgid "Twentieth Generation"
#~ msgstr "Tyvende Generation"
#~ msgid "Twenty-first Generation"
#~ msgstr "Enogtyvende Generation"
#~ msgid "Twenty-second Generation"
#~ msgstr "Toogtyvende Generation"
#~ msgid "Twenty-fourth Generation"
#~ msgstr "Fireogtyvende Generation"
#~ msgid "Twenty-third Generation"
#~ msgstr "Treogtyvende Generation"
#~ msgid "Twenty-fifth Generation"
#~ msgstr "Femogtyvende Generation"
#~ msgid "Twenty-sixth Generation"
#~ msgstr "Seksogtyvende Generation"
#~ msgid "Twenty-eighth Generation"
#~ msgstr "Otteogtyvende Generation"
#~ msgid "Twenty-seventh Generation"
#~ msgstr "Syvogtyvende Generation"
#~ msgid "Twenty-ninth Generation"
#~ msgstr "Niogtyvende Generation"
#~ msgid "Progress Report"
#~ msgstr "Fremgangsrapport"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Arbejder"
#~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
#~ msgstr "%(report_name)s til GRAMPS Bog"
#~ msgid "Document Options"
#~ msgstr "Dokumentvalgmuligheder"
#~ msgid "Center Person"
#~ msgstr "Centrer Person"
#~ msgid "C_hange"
#~ msgstr "Ret"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "Style Editor"
#~ msgstr "Stileditor"
#~ msgid "Report Options"
#~ msgstr "Rapport Valgmuligheder"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Generations"
#~ msgstr "Generationer"
#~ msgid "Page break between generations"
#~ msgstr "Sideskift imellem generationer"
#~ msgid "Select Person"
#~ msgstr "Vælg en Person"
#~ msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
#~ msgstr "%(report_name)s til %(person_name)s"
#~ msgid "Print a copy"
#~ msgstr "Udskriv en kopi"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gem Som"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Folder"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnavn"
#~ msgid "Output Format"
#~ msgstr "Uddataformat"
#~ msgid "Paper Options"
#~ msgstr "Papirvalg"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Størrelse"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Højde"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredde"
#~ msgid "Page Count"
#~ msgstr "Sideantal"
#~ msgid "HTML Options"
#~ msgstr "HTML Valgmuligheder"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Skabelon"
#~ msgid "User Template"
#~ msgstr "Brugerskabelon"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Vælg Fil"
#~ msgid "Invalid file name"
#~ msgstr "Ugyldigt filnavn"
#~ msgid ""
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
#~ "You need to provide a valid filename."
#~ msgstr ""
#~ "Filnavnet du angav er en folder.\n"
#~ "Du er nødt til at angive et gyldigt filnavn."
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Filen findes allerede"
#~ msgid ""
#~ "You can choose to either overwrite the file, or change the selected "
#~ "filename."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan vælge at enten overskrive filen, eller ændre det valgte filnavn."
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_Overskriv"
#~ msgid "_Change filename"
#~ msgstr "Ret filnavn"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privat"
#~ msgid "He"
#~ msgstr "Han"
#~ msgid "She"
#~ msgstr "Hun"
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
#~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
#~ "døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
#~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
#~ "døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
#~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
#~ "døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Han giftede sig også med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Hun giftede sig også med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He also married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He married %(spouse)s."
#~ msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s."
#~ msgid "She married %(spouse)s."
#~ msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s."
#~ msgid "He had relationship with %(spouse)s."
#~ msgstr "Han havde et forhold til %(spouse)s."
#~ msgid "She had relationship with %(spouse)s."
#~ msgstr "Hun havde et forhold til %(spouse)s."
#~ msgid "He also married %(spouse)s."
#~ msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s."
#~ msgid "She also married %(spouse)s."
#~ msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s."
#~ msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
#~ msgstr "Han havde også et forhold til %(spouse)s."
#~ msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
#~ msgstr "Hun havde også et forhold til %(spouse)s."
#~ msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
#~ msgstr "Han var søn af %(father)s og %(mother)s."
#~ msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
#~ msgstr "Han er søn af %(father)s og %(mother)s."
#~ msgid "He was the son of %(mother)s."
#~ msgstr "Han var søn af %(mother)s."
#~ msgid "He is the son of %(mother)s."
#~ msgstr "han er søn af %(mother)s."
#~ msgid "He was the son of %(father)s."
#~ msgstr "Han var søn af %(father)s."
#~ msgid "He is the son of %(father)s."
#~ msgstr "Han er søn af %(father)s."
#~ msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
#~ msgstr "Hun var datter af %(father)s and %(mother)s."
#~ msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
#~ msgstr "Hun er datter af %(father)s and %(mother)s."
#~ msgid "She was the daughter of %(mother)s."
#~ msgstr "Hun var datter af %(mother)s."
#~ msgid "She is the daughter of %(mother)s."
#~ msgstr "Hun er datter af %(mother)s."
#~ msgid "She was the daughter of %(father)s."
#~ msgstr "Hun var datter af %(father)s."
#~ msgid "She is the daughter of %(father)s."
#~ msgstr "Hun er datter af %(father)s."
#~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
#~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
#~ msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s."
#~ msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(male_name)s blev født i %(birth_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s blev født %(birth_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
#~ msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s."
#~ msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s blev født i %(birth_place)s."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
#~ "år."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
#~ "måneder."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
#~ "dage."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
#~ "år."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
#~ "måneder."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
#~ "dage."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
#~ msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d år."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d måneder."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d dage."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)"
#~ "d år."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)"
#~ "d måneder."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)"
#~ "d dage."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)"
#~ "d år."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)"
#~ "d måneder."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)"
#~ "d dage."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d år."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d måneder."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d dage."
#~ msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
#~ msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#~ msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
#~ msgstr "%(male_name)s blev begravet %(month_year)s i %(burial_place)s."
#~ msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
#~ msgstr "%(male_name)s blev begravet %(month_year)s."
#~ msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
#~ msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(burial_place)s."
#~ msgid "%(male_name)s was buried."
#~ msgstr "%(male_name)s blev begravet."
#~ msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s blev begravet %(burial_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s blev begravet %(month_year)s i %(burial_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
#~ msgstr "%(female_name)s blev begravet %(month_year)s."
#~ msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s blev begravet i %(burial_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s was buried."
#~ msgstr "%(female_name)s blev begravet."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_date)s %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_date)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_place)s."
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_place)s."
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_date)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_place)s."
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_place)s."
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "%(male_name)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s Døde: %(death_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(male_name)s Døde: %(death_place)s."
#~ msgid "%(male_name)s."
#~ msgstr "%(male_name)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s "
#~ "%(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_date)s "
#~ "%(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_date)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)"
#~ "s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_place)"
#~ "s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_date)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)"
#~ "s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_date)s %(death_place)"
#~ "s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Døde: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Døde: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s."
#~ msgstr "%(female_name)s."
#~ msgid "Married"
#~ msgstr "Gift"
#~ msgid "Unmarried"
#~ msgstr "Ugift"
#~ msgid "Civil Union"
#~ msgstr "Borgerlig Vielse"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Anden"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
#~ msgstr "En person kan ikke angives at være sit eget barn"
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
#~ msgstr "Tilføj et Barn til Familie (%s)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Forfatter"
#~ msgid "Abbreviation"
#~ msgstr "Forkortelse"
#~ msgid "Publication Information"
#~ msgstr "Udgivelsesinformation"
#~ msgid "Source Menu"
#~ msgstr "Kilde Menu"
#~ msgid ""
#~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Denne kilde er i brug nu. Sletning af den vil fjerne den fra databasen og "
#~ "fra alle poster som henviser til den."
#~ msgid "Deleting source will remove it from the database."
#~ msgstr "Sletning af kilden vil fjerne den fra databasen."
#~ msgid "_Delete Source"
#~ msgstr "Slet Kil_de"
#~ msgid "Cannot merge sources."
#~ msgstr "Kan ikke slå kilder sammen."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired source."
#~ msgstr ""
#~ "Præcis to kilder skal vælges for at slå dem sammen. Den anden kilde kan "
#~ "vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede "
#~ "kilde."
#~ msgid "Source Reference Selection"
#~ msgstr "Valg af kildereference"
#~ msgid "Source Reference"
#~ msgstr "Kildereference"
#~ msgid "Reference Selector"
#~ msgstr "Referencevælger"
#~ msgid "Source Information"
#~ msgstr "Kildeinformation"
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
#~ msgstr "Forældede GNOME biblioteker"
#~ msgid "Configuration error"
#~ msgstr "Konfigurationsfejl"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
#~ "schema of GRAMPS is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Installationen af GRAMPS var muligvis ufuldstændig. Kontroller at GRAMPS' "
#~ "GConf-skema er korrekt installeret."
#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Komme i gang"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
#~ "Programming System.\n"
#~ "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is "
#~ "ready to be used. Any of this information can be changed in the future in "
#~ "the Preferences dialog under the Settings menu."
#~ msgstr ""
#~ "Velkommen til GRAMPS, programsystemet til forskning og analysehåndtering "
#~ "i genealogi.\n"
#~ "En del valg og information skal udfyldes inden GRAMPS er klar til at "
#~ "blive brugt. Denne information kan ændres på et senere tidspunkt med "
#~ "dialogen i Indstillingsmenuen."
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Fuldstændig"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
#~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
#~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS er et Open-Source projekt. Dets succes afhænger af brugerne. "
#~ "Brugernes tilbagemeldinger er vigtige. Tilmeld dig venligst e-"
#~ "postlisterne, indsend fejlmeldinger, foreslå forbedringer, og se hvordan "
#~ "du kan bidrage.\n"
#~ "\n"
#~ "God fornøjelse med GRAMPS."
#~ msgid ""
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to "
#~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave "
#~ "this empty."
#~ msgstr ""
#~ "For at kunne danne gyldige GEDCOM-filer skal følgende udfyldes. Hvis du "
#~ "ikke har tænkt dig at danne GEDCOM-filer, kan du lade det være."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Navn:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "By:"
#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "Stat/Provins:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "Postnummer:"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Telefon:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "e-mail:"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration/Installation error"
#~ msgstr "Konfigurationsfejl"
#~ msgid "LDS extensions"
#~ msgstr "SDH udvidelser"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
#~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS kan håndtere SDH-ordinancer, som er specielle hændelsestyper\n"
#~ "med relation til Mormonkirken - Jesu Kristi kirke af sidste dages "
#~ "hellige.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan enten vælge eller fravælge denne SDH-håndtering. Du kan senere\n"
#~ "ændre dette valg i Indstillingsdialogen."
#~ msgid "Enable LDS ordinance support"
#~ msgstr "Aktiver håndtering af SDH-ordinancer"
#~ msgid "Document Styles"
#~ msgstr "Dokumentstile"
#~ msgid "Error saving stylesheet"
#~ msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme stilblad"
#~ msgid "Style editor"
#~ msgstr "Stileditor"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Sætning"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig"
#~ msgid "Internet Address Editor"
#~ msgstr "Internetadresse Editor"
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
#~ msgstr "Internetadresse-editor for %s"
#~ msgid ""
#~ "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
#~ "abandoning changes."
#~ msgstr ""
#~ "Oplysningerne kan kun gendannes ved en Fortryd operation eller ved at "
#~ "afslutte uden at gemme ændringerne."
#~ msgid "Witness"
#~ msgstr "Vidne"
#~ msgid "Witness Editor"
#~ msgstr "Vidneeditor"
#~ msgid "Witness selection error"
#~ msgstr "Fejl ved valg af vidne"
#~ msgid ""
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Eftersom du har angivet at personen findes i databasen, er du nødt til at "
#~ "vælge personen ved at trykke på Vælg knappen.\n"
#~ "\n"
#~ "Prøv venligst igen. Vidnet er ikke blevet ændret."
#~ msgid "Descendants of %s"
#~ msgstr "Efterkommere af %s"
#~ msgid "Ancestors of %s"
#~ msgstr "Aner til %s"
#~ msgid "People with common ancestor with %s"
#~ msgstr "Personer med samme ane som %s"
#~ msgid "Could not create %s"
#~ msgstr "Kunne ikke danne %s"
#~ msgid "GE_DCOM"
#~ msgstr "GE_DCOM"
#~ msgid ""
#~ "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most "
#~ "genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
#~ msgstr ""
#~ "GEDCOM anvendes til at overføre data mellem genealogi programmer. De "
#~ "fleste genealogi programmer kan importere en GEDCOM fil."
#~ msgid "GEDCOM export options"
#~ msgstr "GEDCOM eksport indstillinger"
#~ msgid "Failure writing %s"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning af %s"
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
#~ msgstr "Den originale fil forsøges gendannet"
#~ msgid ""
#~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write "
#~ "to the directory. Please make sure you have write access to the directory "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Databasen kunne ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til "
#~ "folderen. Sørg venligst for at få skriverettighed til folderen og prøv "
#~ "igen."
#~ msgid ""
#~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write "
#~ "to the file. Please make sure you have write access to the file and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Databasen kunne ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til filen. "
#~ "Sørg venligst for at få skriverettighed til filen og prøv igen."
#~ msgid "GRAMPS _XML database"
#~ msgstr "GRAMPS _XML database"
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It "
#~ "is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS XML databasen er et format, der bliver benyttet at ældre versioner "
#~ "af GRAMPS. Det er både læse- og skrive-kompatibelt med den nuværende "
#~ "GRAMPS-database format."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
#~ "is a personal genealogy program."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
#~ "er et genealogiprogram til privatpersoner."
#~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
#~ msgstr "Lars Kr. Lundin"
#~ msgid "Adopted"
#~ msgstr "Adopteret"
#~ msgid "Stepchild"
#~ msgstr "Stedbarn"
# FIXME Better translation?
#~ msgid "Sponsored"
#~ msgstr "Sponsoreret"
# FIXME Better translation?
#~ msgid "Foster"
#~ msgstr "Pleje"
#~ msgid "Very High"
#~ msgstr "Meget Høj"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Høj"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Lav"
#~ msgid "Very Low"
#~ msgstr "Meget lav"
#~ msgid "Alternate Marriage"
#~ msgstr "Andet ægteskab"
#~ msgid "Annulment"
#~ msgstr "annullering"
#~ msgid "Divorce Filing"
#~ msgstr "Skilsmissebegæring"
#~ msgid "Divorce"
#~ msgstr "Skilsmisse"
#~ msgid "Engagement"
#~ msgstr "Forlovelse"
#~ msgid "Marriage Banns"
#~ msgstr "Ægteskabslysning"
#~ msgid "Marriage Contract"
#~ msgstr "Ægteskabskontrakt"
#~ msgid "Marriage License"
#~ msgstr "Ægteskabstilladelse"
#~ msgid "Marriage Settlement"
#~ msgstr "Ægtepagt"
#~ msgid "Alternate Birth"
#~ msgstr "Anden Fødsel"
#~ msgid "Alternate Death"
#~ msgstr "Anden Død"
#~ msgid "Adult Christening"
#~ msgstr "Voksen Dåb"
#~ msgid "Baptism"
#~ msgstr "Dåb"
#~ msgid "Bar Mitzvah"
#~ msgstr "Bar Mitzvah"
#~ msgid "Bas Mitzvah"
#~ msgstr "Bas Mitzvah"
#~ msgid "Blessing"
#~ msgstr "Velsignelse"
#~ msgid "Burial"
#~ msgstr "Begravelse"
#~ msgid "Cause Of Death"
#~ msgstr "Dødsårsag"
#~ msgid "Census"
#~ msgstr "Folketælling"
#~ msgid "Christening"
#~ msgstr "Dåb"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Konfirmation"
#~ msgid "Cremation"
#~ msgstr "Kremering"
#~ msgid "Degree"
#~ msgstr "Eksamen"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Uddannelse"
#~ msgid "Elected"
#~ msgstr "Valgt"
#~ msgid "Emigration"
#~ msgstr "Emigrering"
#~ msgid "First Communion"
#~ msgstr "Første altergang"
#~ msgid "Immigration"
#~ msgstr "Immigrering"
#~ msgid "Graduation"
#~ msgstr "Eksamen"
#~ msgid "Medical Information"
#~ msgstr "Medicinsk information"
#~ msgid "Military Service"
#~ msgstr "Militærtjeneste"
#~ msgid "Naturalization"
#~ msgstr "Naturalisering"
#~ msgid "Nobility Title"
#~ msgstr "Adelstitel"
#~ msgid "Number of Marriages"
#~ msgstr "Antal ægteskaber"
#~ msgid "Occupation"
#~ msgstr "Profession"
#~ msgid "Ordination"
#~ msgstr "Ordination"
#~ msgid "Probate"
#~ msgstr "Skifte"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Ejendom"
#~ msgid "Religion"
#~ msgstr "Religion"
#~ msgid "Residence"
#~ msgstr "Bopæl"
#~ msgid "Retirement"
#~ msgstr "Pensionering"
#~ msgid "Will"
#~ msgstr "Testamente"
#~ msgid "Caste"
#~ msgstr "Kaste"
#~ msgid "Identification Number"
#~ msgstr "Identifikationsnummer"
#~ msgid "National Origin"
#~ msgstr "Oprindelsesland"
#~ msgid "Number of Children"
#~ msgstr "Antal børn"
#~ msgid "Social Security Number"
#~ msgstr "CPR-nummer"
#~ msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
#~ msgstr ""
#~ "Et registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde"
#~ msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
#~ msgstr ""
#~ "Intet registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde"
#~ msgid "An established relationship between members of the same sex"
#~ msgstr "Et etableret forhold mellem medlemmer af det samme køn"
#~ msgid "Unknown relationship between a man and woman"
#~ msgstr "Ukendt forhold mellem mand og kvinde"
#~ msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
#~ msgstr "Et ikke specificeret forhold mellem en mand og kvinde"
#~ msgid "Also Known As"
#~ msgstr "Alias"
#~ msgid "Birth Name"
#~ msgstr "Navn ved Fødslen"
#~ msgid "Married Name"
#~ msgstr "Navn som gift"
#~ msgid "Other Name"
#~ msgstr "Andet Navn"
#~ msgid "<No Status>"
#~ msgstr "<Ingen Status>"
#~ msgid "Cleared"
#~ msgstr "Ryddet"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Komplet"
#~ msgid "Infant"
#~ msgstr "Spæd"
#~ msgid "Stillborn"
#~ msgstr "Dødfødt"
#~ msgid "Pre-1970"
#~ msgstr "Før 1970"
#~ msgid "Qualified"
#~ msgstr "Kvalificeret"
#~ msgid "Submitted"
#~ msgstr "Afgivet"
#~ msgid "Uncleared"
#~ msgstr "Uafklaret"
#~ msgid "BIC"
#~ msgstr "BIC"
#~ msgid "DNS"
#~ msgstr "DNS"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Afbrudt"
#~ msgid "DNS/CAN"
#~ msgstr "DNS/CAN"
#~ msgid "Flowed"
#~ msgstr "Flydt"
#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "Preformatteret"
#~ msgid "Text Reports"
#~ msgstr "Tekst Rapporter"
#~ msgid "Graphical Reports"
#~ msgstr "Grafisk rapport"
#~ msgid "Code Generators"
#~ msgstr "Kode Generatorer"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Webside"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vis"
#~ msgid "Books"
#~ msgstr "Bøger"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafik"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be "
#~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on "
#~ "<b>Edit > Fast Merge</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Præcis to personer skal vælges for at slå dem sammen. Den anden person "
#~ "kan vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på den "
#~ "ønskede person."
#, fuzzy
#~ msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
#~ msgstr "Slægtskabsberegning i GRAMPS findes på ti sprog."
#~ msgid "AbiWord document"
#~ msgstr "Abiword dokument"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Almindelig Tekst"
#~ msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
#~ msgstr "Markøren '<!-- START -->' fandtes ikke i skabelonen"
#~ msgid "Template Error"
#~ msgstr "Skabelonsfejl"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %s\n"
#~ "Using the default template"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke åbne %s\n"
#~ "Anvender standardskabelonen"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Could not open %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne %s"
#~ msgid "KWord"
#~ msgstr "KWord"
# FIXME Better translation?
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Udskrifts-Smugkig"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Udskriv..."
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Open in OpenOffice.org"
#~ msgstr "Åbn i OpenOffice.org"
#~ msgid "OpenOffice.org Writer"
#~ msgstr "OpenOffice.org Writer"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgid "The ReportLab modules are not installed"
#~ msgstr "ReportLabs moduler er ikke installeret"
#~ msgid "PDF document"
#~ msgstr "PDF dokument"
#~ msgid "RTF document"
#~ msgstr "RTF dokument"
#~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
#~ msgstr "<b>Indkodning</b>"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Valgmuligheder</b>"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filter:"
#~ msgid "_Target:"
#~ msgstr "Mål:"
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgid "_Copyright:"
#~ msgstr "Ophavsret:"
#~ msgid "Standard Copyright"
#~ msgstr "Almindelig Ophavsret"
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
#~ msgstr "GNU Free Documentation License"
#~ msgid "No Copyright"
#~ msgstr "Ingen Ophavsret"
#~ msgid "_Do not include records marked private"
#~ msgstr "Me_dtag ikke poster, der er markeret som private"
#~ msgid "_Restrict data on living people"
#~ msgstr "Beg_ræns data om nulevende personer"
#~ msgid "Exclude _notes"
#~ msgstr "Udelad _noter"
#~ msgid "Exclude sour_ces"
#~ msgstr "Udelad kilder"
#~ msgid "Use _Living as first name"
#~ msgstr "Anvend _Levende som fornavn"
#~ msgid "_ANSEL"
#~ msgstr "_ANSEL"
#~ msgid "_UNICODE"
#~ msgstr "_UNICODE"
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgid "R_eference images from path: "
#~ msgstr "R_eference billeder fra stien: "
#~ msgid "media"
#~ msgstr "medier"
#~ msgid "Sources:"
#~ msgstr "Kilder:"
#~ msgid "Families:"
#~ msgstr "Familier:"
#~ msgid "People:"
#~ msgstr "Personer:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fil:"
#~ msgid "Created by:"
#~ msgstr "Dannet af:"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Status</b>"
#~ msgid "<b>Information</b>"
#~ msgstr "<b>Information</b>"
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
#~ msgstr "<b>Advarsler</b>"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Indkodning:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version:"
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
#~ msgstr "GRAMPS - GEDCOM Indkodning"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Indkodning</span>"
#~ msgid ""
#~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. "
#~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual "
#~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting "
#~ "a different encoding below."
#~ msgstr ""
#~ "Denne GEDCOM fil angiver at være skrevet med ANSEL tegnsættet. Denne "
#~ "angivelse kan være forkert. Hvis de importerede data indeholder "
#~ "usædvanlige tegn, så prøv at fortryde importen, og gentag den så, efter "
#~ "at du har valgt et andet tegnsæt nedenfor."
#~ msgid "Encoding: "
#~ msgstr "Indkodning: "
#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgstr ""
#~ "standard\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgid "GRAMPS"
#~ msgstr "GRAMPS"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fil"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ny"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "Åbn..."
#~ msgid "Open _Recent"
#~ msgstr "Åbn Seneste"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importer..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Gem Som..."
#~ msgid "E_xport..."
#~ msgstr "Eksporter..."
#~ msgid "A_bandon changes and quit"
#~ msgstr "Ignorer rettelser og afslut"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Afslut"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_ediger"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "Fortryd"
#~ msgid "Add a new item"
#~ msgstr "Tilføj et nyt eksemplar"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Tilføj..."
#~ msgid "Remove the currently selected item"
#~ msgstr "Slet det valgte eksemplar"
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "Fj_ern"
#~ msgid "Edit the selected item"
#~ msgstr "Ret det valgte eksemplar"
#~ msgid "E_dit..."
#~ msgstr "Ret..."
#~ msgid "Compare and _Merge..."
#~ msgstr "Sa_mmenlign og slå sammen..."
# FIXME Better translation?
#~ msgid "Fast Mer_ge"
#~ msgstr "Slå Sammen (hurtig)"
# FIXME Better translation?
#~ msgid "Prefere_nces..."
#~ msgstr "Foretruk_ne indstillinger..."
#~ msgid "_Column Editor..."
#~ msgstr "Kolonneeditor..."
#~ msgid "Set _Home person..."
#~ msgstr "Vælg Proband..."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vis"
#~ msgid "_Filter"
#~ msgstr "_Filter"
#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "Rulle_skakt"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Værk_tøjer"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Gå"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Bogmærker"
#~ msgid "_Add bookmark"
#~ msgstr "Tilføj Bogmærke"
#~ msgid "_Edit bookmarks..."
#~ msgstr "R_et Bogmærker..."
#~ msgid "_Go to bookmark"
#~ msgstr "_Gå til Bogmærke"
#~ msgid "_Reports"
#~ msgstr "_Rapporter"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "Værk_tøjer"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "Vinduer"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjælp"
#~ msgid "_User manual"
#~ msgstr "Br_ugervejledning"
#~ msgid "_FAQ"
#~ msgstr "OSS"
#~ msgid "_Show plugin status..."
#~ msgstr "Vi_s indstik status..."
#~ msgid "_Open example database"
#~ msgstr "Åbn en eksempel-database"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "omkring"
#~ msgid "Open database"
#~ msgstr "Åbn en database"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Åbn"
#~ msgid "Go back in history"
#~ msgstr "Gå tilbage i historien"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tilbage"
#~ msgid "Go forward in history"
#~ msgstr "Gå frem i historien"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Frem"
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
#~ msgstr "Gør Probanden til den aktuelle person"
#~ msgid "Open Scratch Pad"
#~ msgstr "Åbn kladdeblok"
#~ msgid "ScratchPad"
#~ msgstr "Kladdeblok"
#~ msgid "Generate reports"
#~ msgstr "Dan rapporter"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Rapporter"
#~ msgid "Run tools"
#~ msgstr "Brug værktøjer"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Værktøjer"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgid "<b>People</b>"
#~ msgstr "<b>Personer</b>"
#~ msgid "<b>Family</b>"
#~ msgstr "<b>Familie</b>"
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
#~ msgstr "<b>Aner</b>"
#~ msgid "<b>Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Kilder</b>"
#~ msgid "<b>Places</b>"
#~ msgstr "<b>Steder</b>"
#~ msgid "<b>Media</b>"
#~ msgstr "<b>Medie</b>"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverter"
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
#~ msgstr "Anvend filtret med de valgte indstillinger"
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
#~ msgstr "Udskift den nuværende ægtefælle med den Aktuelle person"
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
#~ msgstr "Tilføjer en ny person til databasen og til et nyt slægtskab"
#~ msgid ""
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
#~ "relationship"
#~ msgstr ""
#~ "Vælger en eksisterende person fra databasen og føjer til et nyt slægtsskab"
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
#~ msgstr "Fjerner den valgte ægtefælle"
#~ msgid "Make the active person's parents the active family"
#~ msgstr "Gør den aktive persons familie til den aktive familie"
#~ msgid "Adds a new set of parents to the active person"
#~ msgstr "Tilføjer et nyt forældrepar til den Aktuelle person"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
#~ msgstr "Fjerner det valgte forældrepar fra den Aktuelle person"
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
#~ msgstr "Dobbel-klik for at rette slægtskabet til de valgte forældre"
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
#~ msgstr "Gør den valgte ægtefælles forældre til den aktive familie"
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
#~ msgstr "Tilføjer et nyt forældrepar til den valgte ægtefælle"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
#~ msgstr "Fjern de valgte forældre fra den valgte ægtefælle"
#~ msgid "<b>_Children</b>"
#~ msgstr "<b>Børn</b>"
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
#~ msgstr "<b>Aktiv Person</b>"
#~ msgid "<b>Active person's _parents</b>"
#~ msgstr "<b>Den aktive _persons forældre</b>"
#~ msgid "<b>Relati_onship</b>"
#~ msgstr "<b>Slægtskab</b>"
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
#~ msgstr "<b>Svigerforældre</b>"
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
#~ msgstr "Dobbel-klik for at rette i den Aktuelle person"
#~ msgid ""
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
#~ "the person"
#~ msgstr ""
#~ "Dobbel-klik for at rette i slægtskabsoplysningerne, Skift-dobbel-klik for "
#~ "at rette i personen"
#~ msgid "Make the selected child the active person"
#~ msgstr "Gør det valgte barn til den Aktuelle person"
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
#~ msgstr "Tilføjer et nyt barn til databasen og til den aktuelle familie"
#~ msgid ""
#~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
#~ "current family"
#~ msgstr ""
#~ "Vælger en eksisterende person fra databasen og tilføjer som et barn til "
#~ "den aktuelle familie"
#~ msgid "Deletes the selected child from the selected family"
#~ msgstr "Fjerner det valgte barn fra den valgte familie"
# FIXME Better translation?
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Smugkig</b>"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detaljer:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Sti:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgid ""
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
#~ "by birth and death dates."
#~ msgstr ""
#~ "Marker for at vise alle personer i listen. Slet markering for at filtrere "
#~ "listen med fødsels- og dødsdatoer."
#~ msgid "_Show all"
#~ msgstr "Vi_s alle"
#~ msgid "_Relationship type:"
#~ msgstr "Slægtskabstype:"
#~ msgid ""
#~ "Married\n"
#~ "Unmarried\n"
#~ "Civil Union\n"
#~ "Unknown\n"
#~ "Other"
#~ msgstr ""
#~ "Gift\n"
#~ "Ugift\n"
#~ "Borgerlig vielse\n"
#~ "Ukendt\n"
#~ "Anden"
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
#~ msgstr "_Faders slægtskab med barn:"
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
#~ msgstr "_Moders slægtskab med barn:"
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
#~ msgstr "Forældres Slægtskab til hinanden:"
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
#~ msgstr "<b>Fader</b>"
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
#~ msgstr "<b>Mod_er</b>"
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Slægtskaber</b>"
#~ msgid "Show _all"
#~ msgstr "Vis _alle"
#~ msgid "Relationship to father:"
#~ msgstr "Slægtskab til fader:"
#~ msgid "Relationship to mother:"
#~ msgstr "Slægtskab til moder:"
#~ msgid "Abandon changes and close window"
#~ msgstr "Ignorer rettelser og afslut dialogen"
#~ msgid "Accept changes and close window"
#~ msgstr "Accepter rettelser og afslut dialogen"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Titel:"
#~ msgid "_Author:"
#~ msgstr "Forf_atter:"
#~ msgid "_Publication information:"
#~ msgstr "Udgivelsesinformation:"
#~ msgid "A_bbreviation:"
#~ msgstr "Forkortelse:"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Generel</b>"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Format</b>"
#~ msgid ""
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "Gentagne mellemrum, tabulatorstop og enkelte linjeskift erstattes med et "
#~ "enkelt mellemrum. To på hinanden følgende linjeskift markerer et nyt "
#~ "afsnit."
#~ msgid "_Flowed"
#~ msgstr "_Flydt"
#~ msgid ""
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
#~ msgstr ""
#~ "Opsætning bevares, bortset fra foranstillede blanktegn. Gentagne "
#~ "mellemrum, tabulatorstop og alle linjeskift ændres ikke."
#~ msgid "_Preformatted"
#~ msgstr "_Preformatteret"
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Tilføj et nyt medieobjekt til databasen og placer det i dette galleri"
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Slet kun det valgte objekt fra dette galleri"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid ""
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
#~ "gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Vælg et eksisterende medieobjekt fra databasen og placer det i dette "
#~ "galleri"
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
#~ msgstr "Ret egenskaberne ved det valgte objekt"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galleri"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencer"
#~ msgid "Open an _existing database"
#~ msgstr "Åbn en _eksisterende database"
#~ msgid "Create a _new database"
#~ msgstr "Opret en _ny database"
#~ msgid "_Relationship:"
#~ msgstr "Slægtskab:"
#~ msgid "Relation_ship:"
#~ msgstr "_Slægtskab:"
#~ msgid "<b>Father</b>"
#~ msgstr "<b>Fader</b>"
#~ msgid "<b>Mother</b>"
#~ msgstr "<b>Moder</b>"
#~ msgid "<b>Preference</b>"
#~ msgstr "<b>Indstilling</b>"
#~ msgid ""
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
#~ "reporting and display purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Viser at forældrene bør anvendes som de foretrukne forældre for "
#~ "rapporterings- og fremvisningsforemål"
#~ msgid "Use as preferred parents"
#~ msgstr "Anvend som fortrukne forældre"
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Tekst:"
#~ msgid "<b>Select columns</b>"
#~ msgstr "<b>Vælg kolonner</b>"
#~ msgid "_Given name:"
#~ msgstr "Fornavn:"
#~ msgid "_Family name:"
#~ msgstr "Slægtsnavn:"
#~ msgid "Famil_y prefix:"
#~ msgstr "Familiepræfiks:"
#~ msgid "S_uffix:"
#~ msgstr "S_uffiks:"
#~ msgid "Nic_kname:"
#~ msgstr "_Kælenavn:"
#~ msgid "T_ype:"
#~ msgstr "T_ype:"
#~ msgid "_Date:"
#~ msgstr "_Dato:"
#~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
#~ msgstr "Et ekstra suffiks til navnet, så som \"Jr.\" eller \"III\""
#~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
#~ msgstr ""
#~ "En titel, som anvendes ved tiltale af personen, så som \"Dr.\" eller "
#~ "\"Rev.\""
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
#~ msgstr "Et navn, som personen var mere almindeligt kendt under"
# FIXME Better translation?
#~ msgid "<b>Preferred name</b>"
#~ msgstr "<b>Foretrukne navn</b>"
#~ msgid "_male"
#~ msgstr "_mand"
#~ msgid "fema_le"
#~ msgstr "kvinde"
#~ msgid "u_nknown"
#~ msgstr "uke_ndt"
#~ msgid "<b>Birth</b>"
#~ msgstr "<b>Fødsel</b>"
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
#~ msgstr "GRAMPS _ID:"
#~ msgid "_Place:"
#~ msgstr "Sted:"
#~ msgid "<b>Death</b>"
#~ msgstr "<b>Død</b>"
#~ msgid "D_ate:"
#~ msgstr "D_ato:"
#~ msgid "Plac_e:"
#~ msgstr "St_ed:"
#~ msgid "Invoke date editor"
#~ msgstr "Start redigering af dato"
#~ msgid ""
#~ "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such "
#~ "as \"de\" or \"van\""
#~ msgstr ""
#~ "Et ekstra slægtsnavnspræfiks, der ikke anvendes ved alfabetisk sortering, "
#~ "så som \"af\" eller \"von\""
#~ msgid "The person's given name"
#~ msgstr "Personens fornavn"
#~ msgid "Invoke birth event editor"
#~ msgstr "Start redigering af fødsler"
#~ msgid "Edit the preferred name"
#~ msgstr "Ret det foretrukne navn"
#~ msgid "<b>Gender</b>"
#~ msgstr "<b>Køn</b>"
#~ msgid "<b>Identification</b>"
#~ msgstr "<b>Identifikation</b>"
#~ msgid "Invoke death event editor"
#~ msgstr "Start redigering af dødsfald"
#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>Billed</b>"
#~ msgid "Information i_s complete"
#~ msgstr "Information er komplet"
#~ msgid "Information is pri_vate"
#~ msgstr "Information er pri_vat"
#~ msgid "Confidence:"
#~ msgstr "Troværdighed:"
#~ msgid "Family prefix:"
#~ msgstr "Familiepræfiks:"
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
#~ msgstr "<b>Andet navn</b>"
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
#~ msgstr "<b>Primær kilde</b>"
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
#~ msgstr "Dan et andet navn for denne person"
#~ msgid "Edit the selected name"
#~ msgstr "Ret det valgte navn"
#~ msgid "Delete the selected name"
#~ msgstr "Slet det valgte navn"
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Navne"
#~ msgid "<b>Event</b>"
#~ msgstr "<b>Hændelse</b>"
#~ msgid "Cause:"
#~ msgstr "Årsag:"
#~ msgid "Create a new event"
#~ msgstr "Dan en ny hændelse"
#~ msgid "Edit the selected event"
#~ msgstr "Ret den valgte hændelse"
#~ msgid "Delete the selected event"
#~ msgstr "Slet den valgte hændelse"
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>Attributter</b>"
#~ msgid "Create a new attribute"
#~ msgstr "Dan et nyt attribut"
#~ msgid "Edit the selected attribute"
#~ msgstr "Ret det valgte attribut"
#~ msgid "Delete the selected attribute"
#~ msgstr "Slet den valgte attribut"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Attributter"
#~ msgid "City/County:"
#~ msgstr "By/Amt:"
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Adresser</b>"
#~ msgid "Create a new address"
#~ msgstr "Dan en ny adresse"
#~ msgid "Edit the selected address"
#~ msgstr "Ret den valgte adresse"
#~ msgid "Delete the selected address"
#~ msgstr "Slet den valgte adresse"
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
#~ msgstr "Tilføj diverse relevante data og dokumentation"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Noter"
#~ msgid "Add a source"
#~ msgstr "Tilføj en kilde"
#~ msgid "Edit the selected source"
#~ msgstr "Ret den valgte kilde"
#~ msgid "Remove the selected source"
#~ msgstr "Fjern den valgte kilde"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Kilder"
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Fjern kun det valgte objekt fra dette galleri"
#~ msgid "Web address:"
#~ msgstr "Webadresse:"
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Internetadresser</b>"
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
#~ msgstr "Tilføj en internet reference til denne person"
#~ msgid "Edit the selected internet address"
#~ msgstr "Ret den valgte internet-adresse"
#~ msgid "Go to this web page"
#~ msgstr "Gå til denne webside"
#~ msgid "Delete selected reference"
#~ msgstr "Slet den valgte reference"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
#~ msgstr "<b>SDH Dåb</b>"
#~ msgid "LDS _temple:"
#~ msgstr "SDH _tempel:"
#~ msgid "Sources..."
#~ msgstr "Kilder..."
#~ msgid "Note..."
#~ msgstr "Note..."
#~ msgid "<b>Endowment</b>"
#~ msgstr "<b>Dotation</b>"
#~ msgid "LDS te_mple:"
#~ msgstr "SDH te_mpel:"
#~ msgid "P_lace:"
#~ msgstr "Steder:"
#~ msgid "Dat_e:"
#~ msgstr "Dato:"
#~ msgid "LD_S temple:"
#~ msgstr "_SDH tempel:"
#~ msgid "Pla_ce:"
#~ msgstr "Sted:"
#~ msgid "Pa_rents:"
#~ msgstr "Fo_rældrene:"
#~ msgid "<b>Sealed to parents</b>"
#~ msgstr "<b>Beseglet til forældrene</b>"
#~ msgid "LDS"
#~ msgstr "SDH"
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
#~ msgid "Last Changed:"
#~ msgstr "Sidst Ændret:"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>Hændelser</b>"
#~ msgid "Add new event for this marriage"
#~ msgstr "Tilføj en ny hændelse for dette ægteskab"
#~ msgid "Delete selected event"
#~ msgstr "Slet den valgte hændelse"
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
#~ msgstr "Dan et nyt attribut for dette ægteskab"
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
#~ msgstr "Ret egenskaberne ved de valgte objekter"
#~ msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
#~ msgstr "<b>Beseglet til ægtefællen</b>"
#~ msgid "Temple:"
#~ msgstr "Tempel:"
#~ msgid "C_ity:"
#~ msgstr "By:"
#~ msgid "_State:"
#~ msgstr "_Stat:"
#~ msgid "C_ounty:"
#~ msgstr "Amt:"
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "_Longitude:"
#~ msgstr "_Længdegrad:"
#~ msgid "L_atitude:"
#~ msgstr "Breddegr_ad:"
#~ msgid "Church _parish:"
#~ msgstr "Sogn:"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "Postnummer:"
#~ msgid "P_hone:"
#~ msgstr "Telefon:"
#~ msgid "County:"
#~ msgstr "Amt:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stat:"
#~ msgid "Church parish:"
#~ msgstr "Sogn:"
#~ msgid "Zip/Postal code:"
#~ msgstr "Postnummer:"
#~ msgid "<b>Other names</b>"
#~ msgstr "<b>Andre Navne</b>"
#~ msgid "Other names"
#~ msgstr "Andre navne"
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
#~ msgstr "GRAMPS Indstillinger"
#~ msgid "<b>Categories:</b>"
#~ msgstr "<b>Kategorier:</b>"
#~ msgid ""
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
#~ "on the left hand side of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg en af underkategorierne i menuen i vinduets venstre side, for at "
#~ "ændre dine indstillinger."
#~ msgid "<b>Database</b>"
#~ msgstr "<b>Database</b>"
#~ msgid "_Automatically load last database"
#~ msgstr "Indlæs _automatisk den seneste database"
#~ msgid "<b>Family name guessing</b>"
#~ msgstr "<b>Gæt af slægtsnavn</b>"
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
#~ msgstr "<b>Værktøjslinje</b>"
#~ msgid "Active person's _relationship to Home Person"
#~ msgstr "Den Aktive pe_rsons slægtskab med probanden (kun på engelsk)"
#~ msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
#~ msgstr "Den aktuelle persons navn o_g GRAMPS ID"
#~ msgid "<b>Statusbar</b>"
#~ msgstr "<b>Statuslinje</b>"
#~ msgid ""
#~ "GNOME settings\n"
#~ "Icons Only\n"
#~ "Text Only\n"
#~ "Text Below Icons\n"
#~ "Text Beside Icons"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME indstillinger\n"
#~ "Kun ikoner\n"
#~ "Kun tekst\n"
#~ "Tekst under ikoner\n"
#~ "Tekst ved siden af ikoner"
#~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
#~ msgstr "Vis _altid faneblade med SDH-ordinancer"
#~ msgid "<b>Display</b>"
#~ msgstr "<b>Vis</b>"
# FIXME Better translation?
#~ msgid "<b>Default view</b>"
#~ msgstr "<b>Standard visning</b>"
#~ msgid "_Person view"
#~ msgstr "_Person visning"
#~ msgid "_Family view"
#~ msgstr "_Familie visning"
#~ msgid "<b>Family view style</b>"
#~ msgstr "<b>Familievisningsstil</b>"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Venstre til højre"
#~ msgid "Top to bottom"
#~ msgstr "Top til bund"
#~ msgid "_Display Tip of the Day"
#~ msgstr "Vis Dagens Tip"
#~ msgid "_Date format:"
#~ msgstr "_Datoformat:"
#~ msgid "<b>Display formats</b>"
#~ msgstr "<b>Vis formater</b>"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Navn:"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adresse:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "By:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Stat/Provins:"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "_Phone:"
#~ msgstr "Telefon:"
#~ msgid "_Email:"
#~ msgstr "_E-mail:"
#~ msgid "<b>Researcher information</b>"
#~ msgstr "<b>Forskerinformation</b>"
#~ msgid "_Person:"
#~ msgstr "_Person:"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Familie:"
#~ msgid "_Source:"
#~ msgstr "Kilder:"
#~ msgid "_Media object:"
#~ msgstr "_Medieobjekt:"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
#~ msgstr "<b>GRAMPS ID præfikser</b>"
#~ msgid "_Confidence:"
#~ msgstr "Troværdighed:"
#~ msgid "_Volume/Film/Page:"
#~ msgstr "Bind/Film/Side:"
#~ msgid "Te_xt:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgid "Co_mments:"
#~ msgstr "Ko_mmentarer:"
#~ msgid "Publication information:"
#~ msgstr "Udgivelsesinformation:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Forfatter:"
#~ msgid "<b>Source selection</b>"
#~ msgstr "<b>Valg af kilde</b>"
#~ msgid "<b>Source details</b>"
#~ msgstr "<b>Kilde detaljer</b>"
#~ msgid "Creates a new source"
#~ msgstr "Danner en ny kilde"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Ny..."
#~ msgid "_Private record"
#~ msgstr "_Private oplysning"
#~ msgid ""
#~ "Very Low\n"
#~ "Low\n"
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Very High"
#~ msgstr ""
#~ "Meget Lav\n"
#~ "Lav\n"
#~ "Normal\n"
#~ "Høj\n"
#~ "Meget Høj"
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
#~ msgstr "Dobbeltklik vil rette den valgte kilde"
#~ msgid "Style _name:"
#~ msgstr "Stil_navn:"
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
#~ msgid "pt"
#~ msgstr "punkt"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Vælg en farve"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "Fed"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "Kurs_iv"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Understreg"
#~ msgid "<b>Type face</b>"
#~ msgstr "<b>Typesnit</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Størrelse</b>"
#~ msgid "<b>Color</b>"
#~ msgstr "<b>Farve</b>"
#~ msgid "_Roman (Times, serif)"
#~ msgstr "_Roman (Times, serif)"
#~ msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#~ msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#~ msgid "<b>Font options</b>"
#~ msgstr "<b>Fontvalgmuligheder</b>"
#~ msgid "R_ight:"
#~ msgstr "højre:"
#~ msgid "L_eft:"
#~ msgstr "V_enstre:"
#~ msgid "_Padding:"
#~ msgstr "Udfyldning:"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "Venstre"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "Høj_re"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Juster"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrer"
#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>Baggrund</b>"
#~ msgid "<b>Margins</b>"
#~ msgstr "<b>Margener</b>"
#~ msgid "<b>Alignment</b>"
#~ msgstr "<b>Retstilling</b>"
#~ msgid "<b>Borders</b>"
#~ msgstr "<b>Kanter</b>"
#~ msgid "Le_ft"
#~ msgstr "Venstre"
#~ msgid "Ri_ght"
#~ msgstr "Højre"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Top"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Bund"
#~ msgid "<b>First line</b>"
#~ msgstr "<b>Første linje</b>"
#~ msgid "I_ndent:"
#~ msgstr "I_ndryk:"
#~ msgid "<b>Paragraph options</b>"
#~ msgstr "<b>Sætningsvalgmuligheder</b>"
#~ msgid "Internal note"
#~ msgstr "Intern note"
#~ msgid "Object type:"
#~ msgstr "Objekttype:"
#~ msgid "Lower X:"
#~ msgstr "Nedre X:"
#~ msgid "Upper X:"
#~ msgstr "Øvre X:"
#~ msgid "Upper Y:"
#~ msgstr "Øvre Y:"
#~ msgid "Lower Y:"
#~ msgstr "Nedre Y:"
#~ msgid "<b>Subsection</b>"
#~ msgstr "<b>Underafsnit</b>"
# FIXME: Better translation?
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
#~ msgstr "<b>Privatliv</b>"
#~ msgid "Global Notes"
#~ msgstr "Globale Noter"
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
#~ msgstr "Danner et nyt objektattribut fra de ovenstående data"
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Danner et nyt attribut fra de ovenstående data"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Afslut uden at gemme"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Spørg ikke igen"
#~ msgid "Remove object and all references to it from the database"
#~ msgstr "Fjern objekt og alle henvisninger til det fra databasen"
#~ msgid "_Remove Object"
#~ msgstr "Fje_rn Objekt"
#~ msgid "Keep reference to the missing file"
#~ msgstr "Behold henvisning til den manglende fil"
#~ msgid "_Keep Reference"
#~ msgstr "Behold Reference"
#~ msgid "Select replacement for the missing file"
#~ msgstr "Vælg erstatning for den manglende fil"
#~ msgid "_Select File"
#~ msgstr "Vælg Fil"
#~ msgid ""
#~ "If you check this button, all the missing media files will be "
#~ "automatically treated according to the currently selected option. No "
#~ "further dialogs will be presented for any missing medial files."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du trykker på denne knap vil alle manglende medie-filer automatisk "
#~ "blive behandlet efter den aktuelt valgte indstilling. Ingen yderligere "
#~ "dialoger vil fremkomme angående manglende medie-filer."
#~ msgid "_Use this selection for all missing media files"
#~ msgstr "Anvend dette valg for alle manglende medie-filer"
#~ msgid "Close window without changes"
#~ msgstr "Luk vinduet uden ændringer"
#~ msgid "_Event type:"
#~ msgstr "Hænd_elsestype:"
#~ msgid "De_scription:"
#~ msgstr "Be_skrivelse:"
#~ msgid "_Cause:"
#~ msgstr "Årsag:"
#~ msgid "_Attribute:"
#~ msgstr "_Attribut:"
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Værdi:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "La_nd:"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "Postnummer:"
#~ msgid "Add_ress:"
#~ msgstr "Ad_resse:"
#~ msgid "_City/County:"
#~ msgstr "By/Amt:"
#~ msgid "_Web address:"
#~ msgstr "_Webadresse:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "Beskrivelse:"
#~ msgid "Suffi_x:"
#~ msgstr "Suffiks:"
#~ msgid "P_rivate record"
#~ msgstr "P_rivat oplysning"
#~ msgid "Family _prefix:"
#~ msgstr "Familie_præfiks:"
#~ msgid "P_atronymic:"
#~ msgstr "P_atronymikon:"
#~ msgid "G_roup as:"
#~ msgstr "Lad g_ruppere som:"
#~ msgid "_Sort as:"
#~ msgstr "_Sorter som:"
#~ msgid "_Display as:"
#~ msgstr "Vis som:"
#~ msgid "<b>Name Information</b>"
#~ msgstr "<b>Navne Information</b>"
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Family name, Given name\n"
#~ "Given name, Family name"
#~ msgstr ""
#~ "Standard (lokalitets-baseret)\n"
#~ "Efternavn, Fornavn\n"
#~ "Fornavn, Efternavn"
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Given name Family name\n"
#~ "Family name Given name\n"
#~ msgstr ""
#~ "Standard (lokalitets-baseret)\n"
#~ "Fornavn Efternavn\n"
#~ "Efternavn Fornavn\n"
# FIXME
#~ msgid "_Override"
#~ msgstr "Annuller"
#~ msgid "_Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "Person is in the _database"
#~ msgstr "Personen er i _databasen"
#~ msgid "Choose a person from the database"
#~ msgstr "Vælg en person fra databasen"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "Vælg"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Næste:"
#~ msgid "_Display on startup"
#~ msgstr "Vis ve_d start"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dagens Gramps Tip</span>"
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
#~ msgstr "GRAMPS - Indlæser Database"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Loading database</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Indlæser database</span>"
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
#~ msgstr "GRAMPS er ved at indlæse den valgte database. Vent venligst."
#~ msgid "Calenda_r:"
#~ msgstr "Kalende_r:"
#~ msgid "<b>Q_uality</b>"
#~ msgstr "<b>Kvalitet</b>"
#~ msgid "<b>_Type</b>"
#~ msgstr "<b>_Type</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Dato</b>"
#~ msgid "_Day"
#~ msgstr "_Dag"
#~ msgid "_Month"
#~ msgstr "_Måned"
#~ msgid "_Year"
#~ msgstr "År"
#~ msgid "<b>Second date</b>"
#~ msgstr "<b>Anden dato</b>"
#~ msgid "D_ay"
#~ msgstr "D_ag"
#~ msgid "Mo_nth"
#~ msgstr "Må_ned"
#~ msgid "Y_ear"
#~ msgstr "År"
#~ msgid "Te_xt comment:"
#~ msgstr "Tekst kommentar:"
#~ msgid ""
#~ "A definition for the MIME-type %s could not be found\n"
#~ "\n"
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-"
#~ "types of GRAMPS are properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "En definition af MIME-type %s kunne ikke findes\n"
#~ "\n"
#~ "GRAMPS installationen er muligvis ikke fuldstændig. Kontroller at MIME-"
#~ "typerne for GRAMPS er korrekt installeret."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
#~ "\n"
#~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
#~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
#~ "the way you are using the program.\n"
#~ "\n"
#~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
#~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
#~ " There is NO Save function anymore!\n"
#~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
#~ " There is no concept of local objects, all objects\n"
#~ " are external. You are in charge of keeping track of\n"
#~ " your files. If you delete the image file from disk,\n"
#~ " it will be lost!\n"
#~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
#~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n"
#~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
#~ " outside of GRAMPS.\n"
#~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
#~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
#~ " However, any changes will be written to the disk when\n"
#~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
#~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
#~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
#~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
#~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
#~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
#~ "\n"
#~ "Enjoy!\n"
#~ "The GRAMPS project\n"
#~ msgstr ""
#~ "Welkommen til 2.0.x GRAMPS-serien!\n"
#~ "\n"
#~ "Denne version er på nogle få områder drastisk anderledes end 1.0.x "
#~ "serien\n"
#~ "Læs følgende grundigt, da det kan have indflydelse på din brug af "
#~ "programmet.\n"
#~ "\n"
#~ "1. Denne version benytter internt Berkeley databasen.\n"
#~ " Dine ændringer gemmes øjeblikkeligt og automatisk på dit fil-system.\n"
#~ " Der er derfor IKKE længere nogen Gem-funktion!\n"
#~ "2. Medie-objekt-filer håndteres ikke længere af GRAMPS.\n"
#~ " Begrebet lokale objekter findes ikke, idet alle objekter er eksterne.\n"
#~ " Du er selv ansvarlig for at holde rede på disse filer, og hvis du\n"
#~ " sletter en billed-fil fra dit fil-system, så er den tabt!\n"
#~ "3. Den versionsstyring, som tidligere versioner af GRAMPS tilbød,\n"
#~ " er blevet fjernet. Hvis du vil, kan du anvende din egen "
#~ "versionsstyring,\n"
#~ " men det må blive udenfor GRAMPS.\n"
#~ "4. Det er nu muligt at direkte åbne GRAMPS XML databases (som blev "
#~ "anvendt\n"
#~ " i tidligere GRAMPS versioner) så vel som GEDCOM-filer.\n"
#~ " Det betyder at dine ændringer vil overskrive den åbnede fil, når du\n"
#~ " forlader GRAMPS.\n"
#~ " I tilfælde af GEDCOM-filer kan dette føre til tab af data, da en del\n"
#~ " GEDCOM-filer ikke helt overholder GEDCOM-standarden, og derfor\n"
#~ " ikke kan forstås fuldt ud af GRAMPS. For at undgå dette kan du åbne "
#~ "en\n"
#~ " tom grdb database (det nye format) og herefter indlæse GEDCOM-filen "
#~ "via\n"
#~ " funktionen GEDCOM-import. Dette vil lade den originale GEDCOM-fil "
#~ "være\n"
#~ " uændret.\n"
#~ "\n"
#~ "God fornøjelse!\n"
#~ "GRAMPS Projektet\n"
#~ "<\n"
#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "Filen findes ikke"
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Filen %s findes ikke. Den bliver fjernet fra listen over de seneste filer."
#~ msgid "Back Menu"
#~ msgstr "Tilbage Menu"
#~ msgid "Forward Menu"
#~ msgstr "Frem Menu"
#~ msgid "Disconnected individuals"
#~ msgstr "Slægtsløse individer"
#, fuzzy
#~ msgid "People with names containing..."
#~ msgstr "Personer med hændelsesstedet ..."
#, fuzzy
#~ msgid "People with records containing..."
#~ msgstr "Ethvert tekst-felt indeholder..."
#, fuzzy
#~ msgid "People with records matching regular expression..."
#~ msgstr "Enhver tekst som matcher det regulære udtryk ..."
#~ msgid "Cannot merge people."
#~ msgstr "Kan ikke slå personer sammen."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired person."
#~ msgstr ""
#~ "Præcis to personer skal vælges for at slå dem sammen. Den anden person "
#~ "kan vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på den "
#~ "ønskede person."
#~ msgid "Cannot unpak archive"
#~ msgstr "Kan ikke pakke arkivet ud"
#~ msgid "Temporary directory %s is not writable"
#~ msgstr "Temporær folder %s er ikke skrivbar"
#~ msgid "Save Media Object"
#~ msgstr "Gem Medieobjekt"
#~ msgid "Media object could not be found"
#~ msgstr "Medieobjekt kunne ikke findes"
#~ msgid ""
#~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The "
#~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may "
#~ "choose to either remove the reference from the database, keep the "
#~ "reference to the missing file, or select a new file."
#~ msgstr ""
#~ "I databasen henvises til %(file_name)s, som ikke længere findes. Filen "
#~ "kan være slettet eller flyttet. Du kan vælge at enten fjerne databasens "
#~ "henvisning, beholde henvisningen til den manglende fil, eller vælge en ny "
#~ "fil."
#~ msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
#~ msgstr "Sletning af personen vil fjerne personen fra databasen."
#~ msgid "_Delete Person"
#~ msgstr "Slet Person"
#~ msgid "Delete Person (%s)"
#~ msgstr "Slet Person (%s)"
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
#~ msgstr "%(relationship)s med %(person)s"
#~ msgid "Upgrading database..."
#~ msgstr "Opgraderer database..."
#~ msgid "Setup complete"
#~ msgstr "Opsætning fuldstændig"
#~ msgid "Opening database..."
#~ msgstr "Åbner database..."
#~ msgid "No Home Person has been set."
#~ msgstr "Der er ikke valgt en Proband."
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
#~ msgstr "Probanden kan vælges fra menuen over Rettelser."
#~ msgid "Could not go to a Person"
#~ msgstr "Kunne ikke gå til en Person"
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
#~ msgstr ""
#~ "Enten forældet bogmærke eller brudt historie forårsaget af ID-omordning."
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
#~ msgstr "Vælg %s som Proband"
#~ msgid ""
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
#~ "will make the home person the active person."
#~ msgstr ""
#~ "Når en proband er valgt, vil et tryk på Værktøjslinjens Proband-knap gøre "
#~ "probanden til den aktuelle person."
#~ msgid "_Set Home Person"
#~ msgstr "Vælg Proband"
#~ msgid "A person must be selected to export"
#~ msgstr "En person skal vælges for at eksportere"
#~ msgid ""
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
#~ "person and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Eksport kræver at en person vælges som aktiv. Vælg venligst en person og "
#~ "prøv igen."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create example database"
#~ msgstr "Kunne ikke danne database"
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
#~ msgstr "Folderen ~/.gramps/example kunne ikke dannes."
#~ msgid "Place 1"
#~ msgstr "Sted 1"
#~ msgid "Place 2"
#~ msgstr "Sted 2"
#~ msgid "Merge and _edit"
#~ msgstr "Slå samm_en og ret"
#~ msgid "_Merge and close"
#~ msgstr "Slå sa_mmen og luk"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Vælg"
#~ msgid "<b>Source 1</b>"
#~ msgstr "<b>Kilde 1</b>"
#~ msgid "<b>Source 2</b>"
#~ msgstr "<b>Kilde 2</b>"
#~ msgid "Abbreviation:"
#~ msgstr "Forkortelse:"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Udgivelse:"
#~ msgid "GRAMPS ID:"
#~ msgstr "GRAMPS ID:"
#~ msgid ""
#~ "Select the person that will provide the primary data for the merged "
#~ "person."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg den person, der vil levere de primære data for den person, der er "
#~ "blevet slået sammen."
#~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
#~ msgstr "Hop _automatisk ud, når der opstår problemer"
#~ msgid "Perform selected action"
#~ msgstr "Udfør den valgte aktion"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Status:"
#~ msgid "Author's email:"
#~ msgstr "Forfatterens e-mail:"
#~ msgid "The basic style used for the text display."
#~ msgstr "Den grundlæggende stil brugt til tekstvisning."
#~ msgid "Display Format"
#~ msgstr "Format for Fremvisning"
#~ msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
#~ msgstr "Tillader dig at tilpasse oplysningerne i kasserne i rapporten"
#~ msgid "Ancestor Chart"
#~ msgstr "Anetavle"
#~ msgid "Beta"
#~ msgstr "Beta"
#~ msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
#~ msgstr "Laver et grafisk stamtræ"
#~ msgid "Sc_ale to fit on a single page"
#~ msgstr "Tilpas ved skalering til en enkelt side"
#~ msgid "Co_mpress chart"
#~ msgstr "Ko_mprimer tavle"
#~ msgid "The basic style used for the title display."
#~ msgstr "Den grundlæggende stil til titelvisning."
#~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
#~ msgstr "Anetavle (Vægtavle)"
#~ msgid "Ahnentafel Report for %s"
#~ msgstr "Ahnentafel Rapport for %s"
#~ msgid "%s Generation"
#~ msgstr "%s Generation"
#~ msgid "%s was born on %s in %s. "
#~ msgstr "%s blev født den %s i %s."
#~ msgid "%s was born on %s. "
#~ msgstr "%s blev født den %s. "
#~ msgid "%s was born in the year %s in %s. "
#~ msgstr "%s blev født i år %s i %s. "
#~ msgid "%s was born in the year %s. "
#~ msgstr "%s blev født i år %s. "
#~ msgid "He died on %s in %s"
#~ msgstr "Han døde den %s i %s"
#~ msgid "He died on %s"
#~ msgstr "Han døde den %s"
#~ msgid "She died on %s in %s"
#~ msgstr "Hun døde den %s i %s"
#~ msgid "She died on %s"
#~ msgstr "Hun døde den %s"
#~ msgid "He died in the year %s in %s"
#~ msgstr "Han døde år %s i %s"
#~ msgid "He died in the year %s"
#~ msgstr "Han døde år %s"
#~ msgid "She died in the year %s in %s"
#~ msgstr "Hun døde år %s i %s"
#~ msgid "She died in the year %s"
#~ msgstr "Hun døde år %s"
#~ msgid ", and was buried on %s in %s."
#~ msgstr ", og blev begravet den %s i %s."
#~ msgid ", and was buried on %s."
#~ msgstr ", og blev begravet den %s."
#~ msgid ", and was buried in the year %s in %s."
#~ msgstr ", og blev begravet den %s i %s."
#~ msgid ", and was buried in the year %s."
#~ msgstr ", og blev begravet år %s."
#~ msgid " and was buried in %s."
#~ msgstr ", og blev begravet i %s."
#~ msgid "The style used for the title of the page."
#~ msgstr "Stilen, der bruges til sidens titel."
#~ msgid "The style used for the generation header."
#~ msgstr "Stilen, der bruges til generations-hovedet."
#~ msgid "Ahnentafel Report"
#~ msgstr "Ahnentafel Rapport"
#~ msgid "Produces a textual ancestral report"
#~ msgstr "Danner en anerapport i tekst"
#~ msgid "Generation 1"
#~ msgstr "Generation 1"
#~ msgid "Their children:"
#~ msgstr "Deres børn:"
#~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
#~ msgstr "%(name)s's mødrene %(grandparents)s"
#~ msgid "%(name)s's %(parents)s"
#~ msgstr "%(name)s's %(parents)s."
#~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
#~ msgstr "%(name)s's fædrene %(grandparents)s"
#~ msgid "(no photo)"
#~ msgstr "(intet foto)"
#~ msgid " (mentioned above)."
#~ msgstr " (nævnt ovenfor)."
#~ msgid " on %(specific_date)s"
#~ msgstr " på %(specific_date)s"
#~ msgid " in %(month_or_year)s"
#~ msgstr " i %(month_or_year)s"
#~ msgid " in %(place)s"
#~ msgstr " i %(place)s"
#~ msgid " b. %(birth_date)s"
#~ msgstr " f. %(birth_date)s"
#~ msgid " d. %(death_date)s"
#~ msgstr " d. %(death_date)s"
#~ msgid "born"
#~ msgstr "født"
#~ msgid "died"
#~ msgstr "død"
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Frk."
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "Fru"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Hr."
#~ msgid "(gender unknown)"
#~ msgstr "(køn ukendt)"
#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr " (ukendt)"
#~ msgid ", and they had a child named "
#~ msgstr ", og de havde et barn ved navn "
#~ msgid ", and they had %d children: "
#~ msgstr ", og de havde %d børn: "
#~ msgid " and "
#~ msgstr " og "
#~ msgid " She later married %(name)s"
#~ msgstr " Hun giftede sig senere med %(name)s"
#~ msgid " He later married %(name)s"
#~ msgstr " Han giftede sig senere med %(name)s"
#~ msgid " She married %(name)s"
#~ msgstr " Hun giftede sig med %(name)s"
#~ msgid " He married %(name)s"
#~ msgstr " Han giftede sig med %(name)s"
#~ msgid " She later had a relationship with %(name)s"
#~ msgstr " Hun havde senere et forhold til %(name)s"
#~ msgid " He later had a relationship with %(name)s"
#~ msgstr " Han havde senere et forhold til %(name)s"
#~ msgid " She had a relationship with %(name)s"
#~ msgstr " Hun havde et forhold til %(name)s"
#~ msgid " He had a relationship with %(name)s"
#~ msgstr " Han havde et forhold til %(name)s"
#~ msgid " Note about their name: "
#~ msgstr " Note om deres navn: "
#~ msgid "More about %(name)s:"
#~ msgstr "Mere om %(name)s:"
#~ msgid "Text style for missing photo."
#~ msgstr "Tekststil til manglende foto."
#~ msgid "Style for details about a person."
#~ msgstr "Stil for persondetaljer."
#~ msgid "Introduction to the children."
#~ msgstr "Introduktion til børnene."
#~ msgid "Cite sources"
#~ msgstr "Citer kilder"
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report"
#~ msgstr "Omfattende Anerapport"
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report."
#~ msgstr "Laver en detaljeret anerapport."
#~ msgid "Available Books"
#~ msgstr "Bøger til rådighed"
#~ msgid "Book List"
#~ msgstr "Bogliste"
#~ msgid "Book Report"
#~ msgstr "Bograpport"
#~ msgid "New Book"
#~ msgstr "Ny Bog"
#~ msgid "_Available items"
#~ msgstr "Emner til rådighed"
#~ msgid "Current _book"
#~ msgstr "Aktuel _bog"
#~ msgid "Item name"
#~ msgstr "Emne navn"
#~ msgid "Center person"
#~ msgstr "Centrer person"
#~ msgid "Different database"
#~ msgstr "En anden database"
#~ msgid ""
#~ "This book was created with the references to database %s.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
#~ "\n"
#~ "Therefore, the central person for each item is being set to the active "
#~ "person of the currently opened database."
#~ msgstr ""
#~ "Denne bog blev dannet med referencerne til database %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette gør referencerne til den centrale person gemt i bogen ugyldige.\n"
#~ "\n"
#~ "Derfor sættes den centrale person for hvert emne til den aktive person i "
#~ "den aktuelt åbne database."
#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "Ikke Anvendelig"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Indstilling"
#~ msgid "Book Menu"
#~ msgstr "Bog Menu"
#~ msgid "Available Items Menu"
#~ msgstr "Emner til Rådighed Menu"
#~ msgid "GRAMPS Book"
#~ msgstr "GRAMPS Bog"
#~ msgid "Creates a book containing several reports."
#~ msgstr "Danner en bog der indeholder flere rapporter."
#~ msgid "No modifications made"
#~ msgstr "Ingen rettelser foretaget"
#~ msgid "No capitalization changes were detected."
#~ msgstr "Der blev ikke fundet nogen versalændringer."
#~ msgid "Capitalization changes"
#~ msgstr "Versalændringer"
#~ msgid "Original Name"
#~ msgstr "Oprindeligt Navn"
#~ msgid "Capitalization Change"
#~ msgstr "Versalændring"
#~ msgid "Fix capitalization of family names"
#~ msgstr "Bring skrivning af slægtsnavne med versaler i orden"
#~ msgid "Database Processing"
#~ msgstr "Database Behandling"
#~ msgid ""
#~ "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the "
#~ "names."
#~ msgstr ""
#~ "Gennemsøger hele databasen og forsøger at bringe skrivning af navn med "
#~ "versaler i orden."
#~ msgid "Change Event Types"
#~ msgstr "Ret hændelsestyper"
#~ msgid "1 event record was modified"
#~ msgstr "1 hændelse blev ændret"
#~ msgid "%d event records were modified"
#~ msgstr "%d hændelser blev ændret"
#~ msgid "Change types"
#~ msgstr "Ret typer"
#~ msgid "Rename personal event types"
#~ msgstr "Omdøb personlige hændelsestyper"
#~ msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
#~ msgstr "Tillader alle hændelser med et bestemt navn at omdøbes"
#~ msgid "Check Integrity"
#~ msgstr "Kontroller Integritet"
#~ msgid "Select file"
#~ msgstr "Vælg fil"
#~ msgid ""
#~ "The file:\n"
#~ " %(file_name)s \n"
#~ "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have "
#~ "been deleted or moved to a different location. You may choose to either "
#~ "remove the reference from the database, keep the reference to the missing "
#~ "file, or select a new file."
#~ msgstr ""
#~ "Filen:\n"
#~ " %(file_name)s \n"
#~ "har en henvisning i databasen, men eksisterer ikke længere. Filen kan "
#~ "være slettet eller flyttet. Du kan vælge at enten fjerne databasens "
#~ "henvisning, beholde henvisningen til den manglende fil, eller vælge en ny "
#~ "fil."
#~ msgid "No errors were found"
#~ msgstr "Ingen fejl blev fundet"
#~ msgid "The database has passed internal checks"
#~ msgstr "Databasen har bestået den interne kontrol"
#~ msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
#~ msgstr "1 brudt familieforbindelse blev repareret\n"
#~ msgid "%d broken child/family links were found\n"
#~ msgstr "%d brudte familieforbindelser blev fundet\n"
#~ msgid "Non existing child"
#~ msgstr "Ikke-eksisterende barn"
#~ msgid "%s was removed from the family of %s\n"
#~ msgstr "%s blev fjernet fra %s's familie\n"
#~ msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
#~ msgstr "1 brudt ægtefælle/familieforbindelse blev repareret\n"
#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
#~ msgstr "%d brudte ægtefælle/familieforbindelser blev fundet\n"
#~ msgid "Non existing person"
#~ msgstr "Ikke-eksisterende person"
#~ msgid "%s was restored to the family of %s\n"
#~ msgstr "%s blev genindsat i %s's familie\n"
#~ msgid "1 empty family was found\n"
#~ msgstr "1 tom familie blev fundet\n"
#~ msgid "%d empty families were found\n"
#~ msgstr "%d tomme familier blev fundet\n"
#~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
#~ msgstr "1 defekt familieforbindelse repareret\n"
#~ msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
#~ msgstr "%d defekte familieforbindelser repareret\n"
#~ msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Der blev refereret til 1 medieobjekt, som ikke kunne findes\n"
#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Der blev refereret til %d medieobjekter, som ikke kunne findes\n"
#~ msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
#~ msgstr "Henvisning til 1 manglende medie objekt blev beholdt\n"
#~ msgid "References to %d media objects were kept\n"
#~ msgstr "Henvisninger til %d medie objekter blev beholdt\n"
#~ msgid "1 missing media object was replaced\n"
#~ msgstr "1 manglende medieobjekter blev erstattet\n"
#~ msgid "%d missing media objects were replaced\n"
#~ msgstr "%d manglende medieobjekter blev erstattet\n"
#~ msgid "1 missing media object was removed\n"
#~ msgstr "1 manglende medieobjekt blev fjernet\n"
#~ msgid "%d missing media objects were removed\n"
#~ msgstr "%d manglende medieobjekter blev fjernet\n"
#~ msgid "1 invalid event reference was removed\n"
#~ msgstr "1 ugyldig hændelseshenvisning blev fjernet\n"
#~ msgid "%d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr "%d ugyldige hændelseshenvisninger blev fjernet\n"
#~ msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
#~ msgstr "1 ugyldigt fødsels-hændelses navn blev ordnet\n"
#~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
#~ msgstr "%d ugyldige fødsels-hændelses navne blev ordnet\n"
#~ msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
#~ msgstr "1 ugyldigt døds-hændelses navn blev ordnet\n"
#~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
#~ msgstr "%d ugyldige døds-hændelses navne blev ordnet\n"
#~ msgid "1 place was referenced but not found\n"
#~ msgstr "Der blev henvist til 1 stednavn, som ikke kunne findes\n"
#~ msgid "%d places were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Der blev henvist til %d stednavne, som ikke kunne findes\n"
#~ msgid "Integrity Check Results"
#~ msgstr "Resultat af Integritetskontrol"
#~ msgid "Check and repair database"
#~ msgstr "Kontroller og reparer database"
#~ msgid ""
#~ "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it "
#~ "can"
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan"
#~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
#~ msgstr "Antal af aner til \"%s\" efter generation"
#~ msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
#~ msgstr "Generation %d har 1 person.\n"
#~ msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
#~ msgstr "Generation %d har %d personer.\n"
#~ msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
#~ msgstr "Totalt antal aner i generationerne %d til -1 er %d.\n"
#~ msgid "Number of ancestors"
#~ msgstr "Antal aner"
#~ msgid "Counts number of ancestors of selected person"
#~ msgstr "Tæller antal aner til en valgt person"
#~ msgid "Initial Text"
#~ msgstr "Indledende Tekst"
#~ msgid "Middle Text"
#~ msgstr "Midterste Tekst"
#~ msgid "Final Text"
#~ msgstr "Afsluttende Tekst"
#~ msgid "The style used for the first portion of the custom text."
#~ msgstr "Stilen, der bruges til den første del af den tilpassede tekst."
#~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
#~ msgstr "Stilen, der bruges til den midterste del af den tilpassede tekst."
#~ msgid "The style used for the last portion of the custom text."
#~ msgstr "Stilen, der bruges til den sidste del af den tilpassede tekst."
#~ msgid "Custom Text"
#~ msgstr "Tilpasset Tekst"
#~ msgid "Descendant Graph"
#~ msgstr "Efterkommertræ"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
#~ msgstr "Danner en graf over den aktive persons efterkommere"
#~ msgid "Descendant Browser: %s"
#~ msgstr "Efterkommer-Browser: %s"
#~ msgid "Interactive descendant browser"
#~ msgstr "Interaktiv gennembladring af efterkommere"
#~ msgid "Analysis and Exploration"
#~ msgstr "Analyse og Udforskning"
#~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
#~ msgstr ""
#~ "Giver et hierarki, der kan gennembladres, og som er baseret på den "
#~ "aktuelle person"
#~ msgid "The style used for the level %d display."
#~ msgstr "Stilen, der bruges for niveau %d visningen."
#~ msgid "Descendant Report"
#~ msgstr "Efterkommerrapport"
#~ msgid "Generates a list of descendants of the active person"
#~ msgstr "Danner en liste af efterkommere for den aktuelle person"
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
#~ msgstr "Detaljeret Anerapport for %s"
#~ msgid "Generation %(generation_number)d"
#~ msgstr "Generation %(generation_number)d"
#~ msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
#~ msgstr "%(name)s er den samme person som [%(id_str)s]."
#~ msgid "Notes for %s"
#~ msgstr "Noter for %s"
#~ msgid "Children of %s and %s are:"
#~ msgstr "Børn af %s og %s er:"
#~ msgid "The style used for the children list title."
#~ msgstr "Stilen, der bruges til titlen til listen over børn."
#~ msgid "The style used for the children list."
#~ msgstr "Stilen, der bruges til listen over børn."
#~ msgid "The style used for the first personal entry."
#~ msgstr "Stilen, der anvendes til den første person-oplysning."
#~ msgid "Use first names instead of pronouns"
#~ msgstr "Brug fornavne i stedet for stedord"
#~ msgid "Use full dates instead of only the year"
#~ msgstr "Anvend fulde datoer i stedet for kun årstallet"
#~ msgid "List children"
#~ msgstr "Vis børn"
#~ msgid "Include notes"
#~ msgstr "Medtag noter"
#~ msgid "Replace missing places with ______"
#~ msgstr "Erstat manglende steder med ______"
#~ msgid "Replace missing dates with ______"
#~ msgstr "Erstat manglende datoer med ______"
#~ msgid "Compute age"
#~ msgstr "Beregn alder"
#~ msgid "Omit duplicate ancestors"
#~ msgstr "Udelad dobbelte aner"
#~ msgid "Add descendant reference in child list"
#~ msgstr "Tilføj efterkommer-henvisning i listen over børn"
#~ msgid "Include Photo/Images from Gallery"
#~ msgstr "Inkluder Fotos/Billeder fra Galleriet"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Indhold"
#~ msgid "Detailed Ancestral Report"
#~ msgstr "Detaljeret Anerapport"
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report"
#~ msgstr "Laver en detaljeret anerapport"
#~ msgid "%(spouse_name)s and %(person_name)s"
#~ msgstr "%(spouse_name)s og %(person_name)s"
#~ msgid "Detailed Descendant Report for %(person_name)s"
#~ msgstr "Detaljeret Efterkommerrapport for %(person_name)s"
#~ msgid " is the same person as [%s]."
#~ msgstr " er den samme person som [%s]."
#~ msgid "The style used for the notes section header."
#~ msgstr "Stilen, der bruges til notesektions-hovedet."
#~ msgid "Detailed Descendant Report"
#~ msgstr "Detaljeret Efterkommerrapport"
#~ msgid "Produces a detailed descendant report"
#~ msgstr "Laver en detaljeret efterkommerrapport"
#~ msgid "Python Evaluation Window"
#~ msgstr "Python Evalueringsvindue"
#~ msgid "Python evaluation window"
#~ msgstr "Python evalueringsvindue"
#~ msgid "Provides a window that can evaluate python code"
#~ msgstr "Stiller et vindue til rådighed til evaluering af python kode"
#~ msgid "Event comparison filter selection"
#~ msgstr "Hændelsessammenligning filtervalg"
#~ msgid "Event Comparison tool"
#~ msgstr "Hændelsessammenligningsværktøj"
#~ msgid "No matches were found"
#~ msgstr "Ingen passer"
#~ msgid "Event Comparison Results"
#~ msgstr "Resultater af hændelsessammenligning"
#~ msgid "Compare individual events"
#~ msgstr "Sammenlign individuelle hændelser"
#~ msgid ""
#~ "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom "
#~ "filters that can be applied to the database to find similar events"
#~ msgstr ""
#~ "Hjælper ved analyse af data ved at tillade udviklingen af egne filtre, "
#~ "der kan bruges på databasen til at finde lignende hændelser"
#~ msgid "Export to vCalendar"
#~ msgstr "Eksport til vCalendar"
#~ msgid "Marriage of %s"
#~ msgstr "Vielse af %s"
#~ msgid "Birth of %s"
#~ msgstr "Fødsel af %s"
#~ msgid "Death of %s"
#~ msgstr "Død af %s"
#~ msgid "Anniversary: %s"
#~ msgstr "Bryllupsdag: %s"
#~ msgid "vCalendar"
#~ msgstr "vCalendar"
#~ msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
#~ msgstr "vCalendar anvendes i mange kalender- og pim-programmer."
#~ msgid "vCalendar export options"
#~ msgstr "vCalendar eksport indstillinger"
#~ msgid "Export to vCard"
#~ msgstr "Eksport til vCard"
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "vCard"
#~ msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
#~ msgstr "vCard anvendes i mange kalender- og pim-programmer."
#~ msgid "vCard export options"
#~ msgstr "vCard eksport indstillinger"
#~ msgid "Husband"
#~ msgstr "Mand"
#~ msgid "Wife"
#~ msgstr "Hustru"
#~ msgid "Family Group Report"
#~ msgstr "Familierapport"
#~ msgid "The style used for the text related to the children."
#~ msgstr "Stilen, der bruges til tekst der handler om børnene."
#~ msgid "The style used for the parent's name"
#~ msgstr "Stilen, der bruges til forælderens navn"
#~ msgid ""
#~ "Creates a family group report, showing information on a set of parents "
#~ "and their children."
#~ msgstr ""
#~ "Danner en familierapport, som viser oplysninger om et par forældre og "
#~ "deres børn."
#~ msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
#~ msgstr "Fem Generationers Halvcirkel-Anetavle for %s"
#~ msgid "The style used for the title."
#~ msgstr "Stilen, der bruges til titlen."
#~ msgid "Fan Chart"
#~ msgstr "Halvcirkel-Anetavle"
#~ msgid "Produces a five generation fan chart"
#~ msgstr "Laver en fem generationers halvcirkel-anetavle"
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Vælg..."
#~ msgid "Select person from a list"
#~ msgstr "Vælg en person fra en liste"
#~ msgid "Not a valid person"
#~ msgstr "Ugyldig person"
#~ msgid "User defined filters"
#~ msgstr "Brugerdefinerede filtre"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "Filter Editor tool"
#~ msgstr "Filter Editor værktøj"
#~ msgid "Filter List"
#~ msgstr "Filter Liste"
#~ msgid "Define filter"
#~ msgstr "Definer filter"
#~ msgid "New Filter"
#~ msgstr "Nyt Filter"
#~ msgid "Define Filter"
#~ msgstr "Definer Filter"
#~ msgid "Add Rule"
#~ msgstr "Tilføj Regel"
#~ msgid "Edit Rule"
#~ msgstr "Rediger Regel"
#~ msgid "Include original person"
#~ msgstr "Medtag oprindelig person"
#~ msgid "Use exact case of letters"
#~ msgstr "Anvend store og små bogstaver præcist"
#~ msgid "Use regular expression"
#~ msgstr "Anvend regulært udtryk"
#~ msgid "Rule Name"
#~ msgstr "Regel Navn"
#~ msgid "New Rule"
#~ msgstr "Ny Regel"
#~ msgid "Rule"
#~ msgstr "Regel"
#~ msgid "No rule selected"
#~ msgstr "Ingen regel er valgt"
#~ msgid "Filter Test"
#~ msgstr "Filter Test"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Custom Filter Editor"
#~ msgstr "Tilpasset Filter Editor"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Redskaber"
#~ msgid ""
#~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
#~ "people included in reports, exports, and other utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Den Tilpassede Filter Editor bygger tilpassede filtre, der kan bruges til "
#~ "at vælge personer medtaget i rapporter, eksporteringer, og andre "
#~ "redskaber."
#~ msgid "System Filter Editor"
#~ msgstr "System Filter Editor"
#~ msgid ""
#~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone "
#~ "on the system to select people included in reports, exports, and other "
#~ "utilities."
#~ msgstr ""
#~ "System Filter Editoren bygger tilpassede filtre, der kan bruges af enhver "
#~ "i systemet til at vælge personer til medtagelse i rapporter, "
#~ "eksporteringer, og andre redskaber."
#~ msgid "Generation No. %d"
#~ msgstr "Generation Nr. %d"
#~ msgid "Endnotes"
#~ msgstr "Slutnoter"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Kommentarer:"
#~ msgid "Notes for %(person)s:"
#~ msgstr "Noter for %(person)s:"
#~ msgid "More about %(person_name)s:"
#~ msgstr "Mere om %(person_name)s:"
#~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "Navn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#~ msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report"
#~ msgstr "Anerapport i FTM stil"
#~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
#~ msgstr "Danner en anerapport i tekst, som minder om Family Tree Maker."
#~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
#~ msgstr "Mere om %(husband)s og %(wife)s:"
#~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
#~ msgstr "Børn af %(person_name)s og %(spouse_name)s er:"
#~ msgid "Children of %(person_name)s are:"
#~ msgstr "Børn af %(person_name)s er:"
#~ msgid "The style used for numbering children."
#~ msgstr "Stilen, der bruges til nummerering af børn."
#~ msgid "FTM Style Descendant Report"
#~ msgstr "Efterkommerrapport i FTM stil"
#~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
#~ msgstr ""
#~ "Danner en efterkommerrapport i tekst, som minder om Family Tree Maker."
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "Postscript"
#~ msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
#~ msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#~ msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
#~ msgstr "Komprimeret Structured Vector Graphics (SVG)"
#~ msgid "PNG image"
#~ msgstr "PNG billed"
#~ msgid "JPEG image"
#~ msgstr "JPEG billed"
#~ msgid "GIF image"
#~ msgstr "GIF billede"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Postscript / Helvetica"
#~ msgstr "Postscript / Helvetica"
#~ msgid "Truetype / FreeSans"
#~ msgstr "Truetype / FreeSans"
#~ msgid "B&W outline"
#~ msgstr "S&H fremvisning"
#~ msgid "Colored outline"
#~ msgstr "Farvet fremvisning"
#~ msgid "Color fill"
#~ msgstr "Farve udfyldning"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horisontal"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertikal"
#~ msgid "Descendants <- Ancestors"
#~ msgstr "Efterkommere <- Aner"
#~ msgid "Descendants -> Ancestors"
#~ msgstr "Efterkommere -> Aner"
#~ msgid "Descendants <-> Ancestors"
#~ msgstr "Efterkommere <-> Aner"
#~ msgid "Descendants - Ancestors"
#~ msgstr "Efterkommere - Aner"
#~ msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
#~ msgstr "Medtag Fødsels-, Vielses- og Dødsdatoer"
#~ msgid ""
#~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died "
#~ "in the graph labels."
#~ msgstr ""
#~ "Medtag datoerne hvor personen blev født, blev viet og/eller døde i "
#~ "grafmærkaterne."
#~ msgid "Limit dates to years only"
#~ msgstr "Indskrænk datoer til år alene"
#~ msgid ""
#~ "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
#~ "interval are shown."
#~ msgstr ""
#~ "Udskriver kun datoers år, hverken måned, dag eller dato tilnærmelse eller "
#~ "interval vises."
#~ msgid "Place/cause when no date"
#~ msgstr "Sted/årsag når dato mangler"
#~ msgid ""
#~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent "
#~ "place field (or cause field when blank place) will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Når ingen fødsels-, vielses- eller dødsdato er tilgængelig, anvendes det "
#~ "tilsvarende stednavnsfelt (hvis det heller ikke er tilgængeligt så "
#~ "årsagsfeltet)."
#~ msgid "Include URLs"
#~ msgstr "Medtag URL'er"
#~ msgid ""
#~ "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
#~ "generated that contain active links to the files generated by the "
#~ "'Generate Web Site' report."
#~ msgstr ""
#~ "Medtag en URL ved hver forgrening, så PDF- og imagemap-filerne kan dannes "
#~ "med aktive links til filerne dannet med 'Dan Websted' rapporten."
#~ msgid "Include IDs"
#~ msgstr "Medtag ID'er"
#~ msgid "Include individual and family IDs."
#~ msgstr "Medtag individ- og familie-ID'er."
#~ msgid "GraphViz Options"
#~ msgstr "GraphViz Valgmuligheder"
#~ msgid "Graph direction"
#~ msgstr "Retning af Graf"
#~ msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
#~ msgstr ""
#~ "Hvorvidt generationerne går fra oven og ned eller fra venstre til højre."
#~ msgid "Graph coloring"
#~ msgstr "Graf farvning"
#~ msgid ""
#~ "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
#~ "individual is unknown it will be shown with gray."
#~ msgstr ""
#~ "Mænd vises med blåt, kvinder med rødt. Personer med ukendt køn vises med "
#~ "gråt."
#~ msgid "Arrowhead direction"
#~ msgstr "Retning af Pilespids"
#~ msgid "Choose the direction that the arrows point."
#~ msgstr "Vælg pilens retning."
#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Font familie"
#~ msgid ""
#~ "Choose the font family. If international characters don't show, use "
#~ "FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
#~ msgstr ""
#~ "Vælg font-familien. Hvis internationale tegn ikke bliver vist, så brug "
#~ "FreeSans fonten. FreeSans er tilgængelig på: http://www.nongnu.org/"
#~ "freefont/"
#~ msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
#~ msgstr "Vis slægtskaber, der ikke er blodlinjer, med prikkede linjer"
#~ msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
#~ msgstr ""
#~ "Slægtskaber, der ikke er blod-linjer, vises som prikkede linjer i grafen."
#~ msgid "Show family nodes"
#~ msgstr "Vis familieforgreninger"
#~ msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
#~ msgstr "Familier vises som ovaler forbundet til forældre og børn."
#~ msgid "Page Options"
#~ msgstr "Sideindstillinger"
#~ msgid "Top & Bottom Margins"
#~ msgstr "Top & Bund Margen"
#~ msgid "Left & Right Margins"
#~ msgstr "Venstre & Højre Margen"
#~ msgid "Number of Horizontal Pages"
#~ msgstr "Antal af Vandrette Sider"
#~ msgid ""
#~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
#~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
#~ "horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "GraphViz kan danne meget store træer ved at sprede træet henover et "
#~ "rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den "
#~ "vandrette retning."
#~ msgid "Number of Vertical Pages"
#~ msgstr "Antal Lodrette Sider"
#~ msgid ""
#~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
#~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
#~ "vertically."
#~ msgstr ""
#~ "GraphViz kan danne meget store træer ved at sprede træet henover et "
#~ "rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den "
#~ "lodrette retning."
#~ msgid "Relationship Graph"
#~ msgstr "Slægtstræ"
#~ msgid ""
#~ "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. "
#~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
#~ "svg, and many other formats. For more information or to get a copy of "
#~ "GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
#~ msgstr ""
#~ "Danner slægtstræer, for tiden kun i GraphViz format. GraphViz (dot) kan "
#~ "omdanne træet til PostScript, JPEG, PNG, SVG og mange andre formater. Gå "
#~ "til http://www.graphviz.org for mere information og for at hente en kopi "
#~ "af GraphViz."
#~ msgid ""
#~ "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
#~ "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into "
#~ "a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
#~ "category."
#~ msgstr ""
#~ "Danner slægtsskabstavler med GraphViz (dot) programmet. Denne rapport "
#~ "danner først en dot fil, som herefter automatisk konverteres til en "
#~ "tavle. Hvis du selv ønsker at behandle dot-filen, så gå til Kode "
#~ "Generator kategorien."
#~ msgid "GeneWeb import"
#~ msgstr "GeneWeb import"
#~ msgid "GeneWeb files"
#~ msgstr "GeneWeb filer"
#~ msgid "GeneWeb"
#~ msgstr "GeneWeb"
#~ msgid "vCard import"
#~ msgstr "vCard import"
#~ msgid "vCard files"
#~ msgstr "vCard filer"
#~ msgid "%(date)s in %(place)s."
#~ msgstr "%(date)s i %(place)s."
#~ msgid "Alternate Parents"
#~ msgstr "Andre Forældre"
#~ msgid "Marriages/Children"
#~ msgstr "Ægteskaber/Børn"
#~ msgid "Individual Facts"
#~ msgstr "Individuelle Fakta"
#~ msgid "Summary of %s"
#~ msgstr "Opsummering af %s"
#~ msgid "Male"
#~ msgstr "Mand"
#~ msgid "Female"
#~ msgstr "Kvinde"
#~ msgid "Include Source Information"
#~ msgstr "Medtag Kildeinformation"
#~ msgid "The style used for category labels."
#~ msgstr "Stilen som anvendes til kategorimærkater."
#~ msgid "The style used for the spouse's name."
#~ msgstr "Stilen som anvendes til ægtefællens navn."
#~ msgid "Complete Individual Report"
#~ msgstr "Komplet Individuel Rapport"
#~ msgid "Produces a complete report on the selected people."
#~ msgstr "Danner en komplet rapport om de valgte personer."
#~ msgid "Individual Summary"
#~ msgstr "Individuel Opsummering"
#~ msgid "Produces a detailed report on the selected person."
#~ msgstr "Danner en detaljeret rapport om den valgte person."
#~ msgid "Uncollected Objects Tool"
#~ msgstr "Værktøj til Løse Objekter"
#~ msgid ""
#~ "Uncollected objects:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Løse objekter:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "No uncollected objects\n"
#~ msgstr "Ingen løse objekter\n"
#~ msgid "Show uncollected objects"
#~ msgstr "Vis løse objekter"
#~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
#~ msgstr "Stiller et vindue til rådighed, som viser alle løse objekter"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medium"
#~ msgid "Merge people"
#~ msgstr "Slå personer sammen"
#~ msgid "No matches found"
#~ msgstr "Ingen matcher"
#~ msgid "No potential duplicate people were found"
#~ msgstr "Ingen mulige dublerede personer blev fundet"
#~ msgid "Determining possible merges"
#~ msgstr "Finder hvad der muligvis kan slås sammen"
#~ msgid "Potential Merges"
#~ msgstr "Kan muligvis slås sammen"
#~ msgid "First Person"
#~ msgstr "Første Person"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Vurderer"
#~ msgid "Second Person"
#~ msgstr "Anden Person"
#~ msgid "Find possible duplicate people"
#~ msgstr "Find mulige dublerede personer"
#~ msgid ""
#~ "Searches the entire database, looking for individual entries that may "
#~ "represent the same person."
#~ msgstr ""
#~ "Gennemsøger hele databasen for at se efter personregistreringer, der "
#~ "muligvis repræsenterer den samme person."
#~ msgid "Individuals"
#~ msgstr "Individer"
#~ msgid "Index of individuals, sorted by last name."
#~ msgstr "Personregister, sorteret efter efternavn."
#~ msgid "Surname"
#~ msgstr "Efternavn"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Steder"
#~ msgid "Index of all the places in the project."
#~ msgstr "Register over alle steder i projektet."
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Letter"
#~ msgid "Surnames"
#~ msgstr "Efternavne"
#~ msgid ""
#~ "Index of all the surnames in the project. The links lead to a list of "
#~ "individuals in the database with this same surname."
#~ msgstr ""
#~ "Register over alle personer i projektet. Henvisningerne fører til en "
#~ "liste over personer i databasen med det samme efternavn."
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introduktion"
#~ msgid "All sources cited in the project."
#~ msgstr "Alle kilder, der bliver citeret i projektet."
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Download"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"
#~ msgid "Pedigree"
#~ msgstr "Aner"
#~ msgid "Narrative"
#~ msgstr "Fortællende"
#~ msgid "Relationships"
#~ msgstr "Slægtsforhold"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Partner"
#~ msgid ""
#~ "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp; at &nbsp&nbsp; %"
#~ "(place)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp; i &nbsp&nbsp; %(place)"
#~ "s"
#~ msgid "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp;"
#~ msgstr "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp;"
#~ msgid "%(date)s &nbsp;&nbsp; at &nbsp&nbsp; %(place)s"
#~ msgstr "%(date)s &nbsp;&nbsp; i &nbsp&nbsp; %(place)s"
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
#~ msgstr "Generer HTML rapporter - GRAMPS"
#~ msgid "Creating Web Pages"
#~ msgstr "Generering af Websider"
#~ msgid "Neither %s nor %s are directories"
#~ msgstr "Hverken %s eller %s er foldere"
#~ msgid "Could not create the directory: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette folderen: %s"
#~ msgid "Descendant Families of %s"
#~ msgstr "Familier der nedstammer fra %s"
#~ msgid "Do not include records marked private"
#~ msgstr "Medtag ikke oplysninger, der er markeret som private"
#~ msgid "Restrict information on living people"
#~ msgstr "Begræns information om nulevende personer"
#~ msgid "Do not use images"
#~ msgstr "Anvend ikke billeder"
#~ msgid "Do not use images for living people"
#~ msgstr "Anvend ikke billeder om nulevende personer"
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
#~ msgstr "Medtag ikke kommentarer og tekst i kildeinformation"
#~ msgid "Image subdirectory"
#~ msgstr "billedunderfolder"
#~ msgid "Web site title"
#~ msgstr "Webstedets titel"
#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "fil efternavn"
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
#~ msgstr "Opdel alfabetiske sektioner i separate sider"
#~ msgid "Include short ancestor tree"
#~ msgstr "Medtag lille anetræ"
#~ msgid "Home Note ID"
#~ msgstr "Hjemme Note ID"
#~ msgid "Introduction Note ID"
#~ msgstr "Introduktion Note ID."
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privat"
#~ msgid "Generate Web Site"
#~ msgstr "Generer Websted"
#~ msgid "Target Directory"
#~ msgstr "Målfolder"
# FIXME Better translation?
#~ msgid "Narrative Web Site"
#~ msgstr "Fortællende Websted"
#~ msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
#~ msgstr ""
#~ "Danner web (HTML) sider for personer, eller for en gruppe af personer."
#~ msgid "No titles or nicknames were found"
#~ msgstr "Ingen titler eller kælenavne blev fundet"
#~ msgid "Name and title extraction tool"
#~ msgstr "Navn- og titel-udtagningsværktøj"
#~ msgid "Nickname"
#~ msgstr "Kælenavn"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefiks"
#~ msgid "Extract information from names"
#~ msgstr "Udtag information fra navne"
#~ msgid ""
#~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames "
#~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
#~ msgstr ""
#~ "Gennemsøger hele databasen og forsøger at udtage titler, kælenavne og "
#~ "prefikser til efternavne, der findes i en persons fornavnefelt."
#~ msgid "Could not create temporary directory %s"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig folder %s"
#~ msgid "Error extracting into %s"
#~ msgstr "Fejl ved udtræk ind i %s"
#~ msgid "GRAMPS packages"
#~ msgstr "GRAMPS-pakker"
#~ msgid "GRAMPS package"
#~ msgstr "GRAMPS-pakke"
#~ msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
#~ msgstr "Slægtskabsberegning: %(person_name)s"
#~ msgid "Relationship to %(person_name)s"
#~ msgstr "Slægtskab med %(person_name)s"
#~ msgid "Their common ancestor is %s."
#~ msgstr "Deres fælles ane er %s."
#~ msgid "Their common ancestors are %s and %s."
#~ msgstr "Deres fælles aner er %s og %s."
#~ msgid "Their common ancestors are : "
#~ msgstr "Deres fælles aner er : "
#~ msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
#~ msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke beslægtede."
#~ msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
#~ msgstr "%(person)s er %(relationship)s af %(active_person)s."
#~ msgid "Relationship calculator"
#~ msgstr "Slægtskabsberegning"
#~ msgid "Calculates the relationship between two people"
#~ msgstr "Beregner slægtskabet mellem to personer"
#~ msgid "Reorder gramps IDs"
#~ msgstr "Sorter gramps ID'er"
#~ msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
#~ msgstr "Sorter gramps ID'erne efter gramps standard regler."
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Sted"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Cause"
#~ msgstr "Årsag"
#~ msgid "Primary source"
#~ msgstr "Primær kilde"
#~ msgid "Family Event"
#~ msgstr "Familiehændelse"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
#~ msgid "Family Attribute"
#~ msgstr "Familieattribut"
#~ msgid "SourceRef"
#~ msgstr "Kilderef"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Side"
#~ msgid "Person Link"
#~ msgstr "Personlænke"
#~ msgid "Scratch Pad"
#~ msgstr "Kladdeblok"
#~ msgid ""
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
#~ "reuse."
#~ msgstr ""
#~ "Kladdeblokken er til midlertidig opbevaring af objekter, så de nemt kan "
#~ "genanvendes."
#~ msgid "Title of the Book"
#~ msgstr "Bogens Titel"
#~ msgid "Subtitle of the Book"
#~ msgstr "Bogens Undertitel"
#~ msgid "Copyright %d %s"
#~ msgstr "Ophavsret %d %s"
#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "Undertitel"
# FIXME Better translation?
#~ msgid "Footer"
#~ msgstr "Fod"
#~ msgid "From gallery..."
#~ msgstr "Fra galleri..."
#~ msgid "From file..."
#~ msgstr "Fra fil..."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Smugkig"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Billede"
#~ msgid "The style used for the subtitle."
#~ msgstr "Stilen, der bruges til undertitlen."
#~ msgid "The style used for the footer."
#~ msgstr "Stilen, der bruges til foden."
#~ msgid "Title Page"
#~ msgstr "Titelside"
#~ msgid "SoundEx code generator"
#~ msgstr "SoundEx kode generator"
#~ msgid "SoundEx code generator tool"
#~ msgstr "SoundEx kode generator værktøj"
#~ msgid "Generate SoundEx codes"
#~ msgstr "Generer SoundEx koder"
#~ msgid "Generates SoundEx codes for names"
#~ msgstr "Generer SoundEx koder for navne"
#~ msgid "Item count"
#~ msgstr "Emne antal"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Begge"
#~ msgid "Men"
#~ msgstr "Mænd"
#~ msgid "Women"
#~ msgstr "Kvinder"
#~ msgid "Titles"
#~ msgstr "Titler"
#~ msgid "Forenames"
#~ msgstr "Fornavne"
#~ msgid "Genders"
#~ msgstr "Køn"
#~ msgid "Birth years"
#~ msgstr "Fødselsår"
#~ msgid "Death years"
#~ msgstr "Dødsår"
#~ msgid "Birth months"
#~ msgstr "Fødselsmåneder"
#~ msgid "Death months"
#~ msgstr "Dødsmåneder:"
#~ msgid "Causes of death"
#~ msgstr "Dødsårsager"
#~ msgid "Birth places"
#~ msgstr "Fødselssteder"
#~ msgid "Death places"
#~ msgstr "Dødssteder"
#~ msgid "Marriage places"
#~ msgstr "Vielsessteder"
#~ msgid "Number of relationships"
#~ msgstr "Antal Slægtskaber"
#~ msgid "Ages when first child born"
#~ msgstr "Aldre ved første barns fødsel"
#~ msgid "Ages when last child born"
#~ msgstr "Aldre ved sidste barns fødsel"
#~ msgid "Number of children"
#~ msgstr "Antal børn"
#~ msgid "Marriage ages"
#~ msgstr "Vielsesaldre"
#~ msgid "Ages at death"
#~ msgstr "Livslængder"
#~ msgid "Ages"
#~ msgstr "Aldre"
#~ msgid "Event types"
#~ msgstr "Hændelsestyper"
#~ msgid "(Preferred) title missing"
#~ msgstr "(Foretrukket) titel mangler"
#~ msgid "(Preferred) forename missing"
#~ msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler"
#~ msgid "(Preferred) surname missing"
#~ msgstr "(Foretrukket) efternavn mangler"
#~ msgid "Gender unknown"
#~ msgstr "Køn ukendt"
#~ msgid "Date(s) missing"
#~ msgstr "Dato(er) mangler"
#~ msgid "Cause missing"
#~ msgstr "Årsag mangler"
#~ msgid "Place missing"
#~ msgstr "Sted mangler"
#~ msgid "Already dead"
#~ msgstr "Allerede død"
#~ msgid "Still alive"
#~ msgstr "Stadig i live"
#~ msgid "Events missing"
#~ msgstr "Hændelser mangler"
#~ msgid "Children missing"
#~ msgstr "Børn mangler"
#~ msgid "Birth missing"
#~ msgstr "Fødsel mangler"
#~ msgid "Personal information missing"
#~ msgstr "Personlig information mangler"
#~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#~ msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#~ msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#~ msgid "The style used for the items and values."
#~ msgstr "Stilen, der bruges til emner og værdier."
#~ msgid "Select how the statistical data is sorted."
#~ msgstr "Vælg hvordan de statistiske data skal sorteres."
#~ msgid "Sort chart items by"
#~ msgstr "Sorter diagrammer efter"
#~ msgid "Check to reverse the sorting order."
#~ msgstr "Markeres for at vende sorteringsordenen om."
#~ msgid "Sort in reverse order"
#~ msgstr "Sorter i omvendt orden"
#~ msgid ""
#~ "Select year range within which people need to be born to be selected for "
#~ "statistics."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg årrækken som personerne skal være født i for at blive inkluderet i "
#~ "statistikken."
#~ msgid "People born between"
#~ msgstr "Personer født mellem"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
#~ "accounted also in the statistics."
#~ msgstr ""
#~ "Markeres for at medtage personer uden kendt fødsels-dato eller -år i "
#~ "statistikken."
#, fuzzy
#~ msgid "Include people without known birth years"
#~ msgstr "Medtag personer med ukendt fødselsår"
#~ msgid "Select which genders are included into statistics."
#~ msgstr "Vælg hvilke køn, der skal medtages i statistikken."
#~ msgid "Genders included"
#~ msgstr "Køn, der er taget med"
#~ msgid ""
#~ "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
#~ msgstr ""
#~ "Til få bestanddele anvendes et lagkage diagram i stedet for et "
#~ "søjlediagram."
#, fuzzy
#~ msgid "Min. bar char items"
#~ msgstr "Sorter diagrammer efter"
#~ msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
#~ msgstr "Marker felterne for at tilføje diagrammer med de udpegede data"
#, fuzzy
#~ msgid "Chart Selection"
#~ msgstr "Valg af Rapport"
#~ msgid ""
#~ "Note that both biological and adopted children are taken into account."
#~ msgstr "Bemærk at både biologiske og adopterede børn tages med."
#~ msgid "Statistics Chart"
#~ msgstr "Statistik Diagram"
#~ msgid ""
#~ "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Danner statistiske søjle- og lagkage-diagrammer over personerne i "
#~ "databasen."
#~ msgid "Number of individuals"
#~ msgstr "Antal af individer"
#~ msgid "Individuals with incomplete names"
#~ msgstr "Individer med ufuldstændige navne"
#~ msgid "Individuals missing birth dates"
#~ msgstr "Individer med manglende fødselsdatoer"
#~ msgid "Family Information"
#~ msgstr "Familieinformation"
#~ msgid "Number of families"
#~ msgstr "Antal familier"
#~ msgid "Unique surnames"
#~ msgstr "Unikke efternavne"
#~ msgid "Media Objects"
#~ msgstr "Medieobjekter"
#~ msgid "Individuals with media objects"
#~ msgstr "Individer med medieobjekter"
#~ msgid "Total number of media object references"
#~ msgstr "Totalt antal medieobjektreferencer"
#~ msgid "Number of unique media objects"
#~ msgstr "Antal unikke medie objekter"
#~ msgid "Total size of media objects"
#~ msgstr "Samlet størrelse af medieobjekter"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "bytes"
#~ msgid "Missing Media Objects"
#~ msgstr "Manglende medieobjekter"
#~ msgid "Database summary"
#~ msgstr "Database opsummering"
#~ msgid "Summary of the database"
#~ msgstr "Summering af databasen"
#~ msgid "Provides a summary of the current database"
#~ msgstr "Viser en summering af den aktuelle database"
#~ msgid "Generate testcases"
#~ msgstr "Dan testeksempler"
#~ msgid "Generate Database errors"
#~ msgstr "Dan Database fejl"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate date tests"
#~ msgstr "Dan testeksempler"
# FIXME Better translation?
#~ msgid "Generate dummy families"
#~ msgstr "Dan tomme testfamilier"
#~ msgid "Don't block transactions"
#~ msgstr "Bloker ikke transaktioner"
#~ msgid ""
#~ "Generating persons and families.\n"
#~ "Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Danner personer og familier.\n"
#~ "Vent venligst."
#~ msgid "Testcase generator"
#~ msgstr "Testcase generator"
#~ msgid "Testcase generator step %d"
#~ msgstr "Testcase generator skridt %d"
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
#~ msgstr "Generer Testcases for personer og familier"
#~ msgid ""
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
#~ msgstr ""
#~ "Testcase generatoren vil danne nogle personer og familier, der har "
#~ "manglende forbindelser i databasen eller som er i konflikt med en "
#~ "forbindelse."
#~ msgid "Report could not be created"
#~ msgstr "Rapporten kunne ikke dannes"
#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
#~ msgstr "Den valgte række af datoer var ikke gyldig"
#~ msgid "The style used for the person's name."
#~ msgstr "Stilen, der anvendes til personens navn."
#~ msgid "The style used for the year labels."
#~ msgstr "Stilen, der anvendes til årstalsmærkaterne."
#~ msgid "Sort by"
#~ msgstr "Sorter efter"
#~ msgid "Timeline Graph"
#~ msgstr "Tidslinjegraf"
#~ msgid "Generates a timeline graph."
#~ msgstr "Danner en tidslinjegraf."
#~ msgid "Database Verify"
#~ msgstr "Databasekontrol"
#~ msgid ""
#~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgstr "Døbt for fødsel: %(male_name)s født %(byear)d, døbt %(bapyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Døbt for fødsel: %(female_name)s født %(byear)d, døbt %(bapyear)d.\n"
#~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#~ msgstr "Døbt sent: %(male_name)s født %(byear)d, døbt %(bapyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#~ msgstr "Døbt sent: %(female_name)s født %(byear)d, døbt %(bapyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Begravet før død: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Begravet før død: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr "Begravet sent: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Begravet sent: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr "Død før fødsel: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
#~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr "Død før fødsel: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr "Død før dåb: %(male_name)s døbt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgstr "Død før dåb: %(female_name)s døbt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Begravet før fødsel: %(male_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Begravet før fødsel: %(female_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)"
#~ "d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Begravet før dåb: %(male_name)s døbt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Begravet før dåb: %(female_name)s døbt %(bapyear)d, begravet %(buryear)"
#~ "d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Høj alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder af %"
#~ "(ageatdeath)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Høj alder: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder af %"
#~ "(ageatdeath)d.\n"
#~ msgid "Unknown gender for %s.\n"
#~ msgstr "Ukendt køn for %s.\n"
#~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
#~ msgstr "Tvetydigt køn for %s.\n"
#~ msgid "Multiple parentage for %s.\n"
#~ msgstr "Flere forældrepar til %s.\n"
#~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
#~ msgstr "Gift ofte: %(male_name)s gift %(nfam)d gange.\n"
#~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
#~ msgstr "Gift ofte: %(female_name)s gift %(nfam)d gange.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift, i en alder af %(ageatdeath)d "
#~ "år.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder af%(ageatdeath)d "
#~ "år.\n"
#~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Homoseksuelt ægteskab: %s i familie %s.\n"
#~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Kvinde som ægtemand: %s i familie %s.\n"
#~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Mand som hustru: %s i familie %s.\n"
#~ msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Ægtemand og hustru med samme efternavn: %s i familie %s, og %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Stor aldersforskel mellem ægtemand og hustru: %s i familie %s, og %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
#~ "to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viet før fødsel: %(male_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %"
#~ "(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
#~ "to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viet før fødsel: %(female_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %"
#~ "(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ung vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-årig med %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ung vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-årig med %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gammel vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-årig med %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gammel vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-årig med %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
#~ "%(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viet efter død: %(male_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %"
#~ "(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d "
#~ "to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viet efter død: %(female_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %"
#~ "(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %"
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viet før fødsel fra foregående familie: %(male_name)s viet %(maryear)d "
#~ "med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viet før fødsel fra foregående familie: %(female_name)s viet %(maryear)d "
#~ "med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
#~ msgstr "Lang tid som enkemand: %s var enkemand %d år før, familie %s.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
#~ msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år før, familie %s.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
#~ msgstr "Lang tid som enkemand: %s var enkemand %d år.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
#~ msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gammel fader: %(male_name)s fik i en alder af %(bage)d år i familie %(fam)"
#~ "s et barn %(child)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gammel moder: %(female_name)s fik i en alder af %(bage)d år i familie %"
#~ "(fam)s et barn %(child)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ufødt fader: %(male_name)s født år %(byear)d fik år %(cbyear)d et barn %"
#~ "(child)s i familie %(fam)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ufødt moder: %(female_name)s født år %(byear)d fik år %(cbyear)d et barn %"
#~ "(child)s, i familie %(fam)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had "
#~ "a child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ung fader: %(male_name)s fik i en alder af %(bage)d år et barn %(child)s "
#~ "i familie %(fam)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s "
#~ "had a child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ung moder: %(female_name)s fik i en alder af %(bage)d år et barn %(child)"
#~ "s i familie %(fam)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Død fader: %(male_name)s døde %(dyear)d, men fik i år %(cbyear)d et barn %"
#~ "(child)s i familie %(fam)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Død moder: %(female_name)s døde %(dyear)d, men fik i år %(cbyear)d et "
#~ "barn %(child)s i familie %(fam)s.\n"
#~ msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
#~ msgstr "Stor aldersforskel mellem alle børn: familie %s.\n"
#~ msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
#~ msgstr "Stor aldersforskel mellem børn: familie %s.\n"
#~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
#~ msgstr "For mange børn (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
#~ msgid "ERRORS:\n"
#~ msgstr "FEJL:\n"
#~ msgid "WARNINGS:\n"
#~ msgstr "ADVARSLER:\n"
#~ msgid "Database Verification Results"
#~ msgstr "Resultat af Databaseverifikation"
#~ msgid "Verify the database"
#~ msgstr "Verificer databasen"
#~ msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
#~ msgstr "Viser afvigelser fra antagelser og kontrolregler om databasen"
#~ msgid "ID Number"
#~ msgstr "ID nummer"
#~ msgid "Return to the index of people"
#~ msgstr "Tilbage til personindekset"
#~ msgid "Return to the index of places"
#~ msgstr "Tilbage til stednavneindekset"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "Facts and Events"
#~ msgstr "Fakta og Hændelser"
#~ msgid "Place Index"
#~ msgstr "Stednavneindeks"
#~ msgid "Family Tree Index"
#~ msgstr "Familietræindeks"
#~ msgid "Section %s"
#~ msgstr "Afsnit %s"
#~ msgid "%s (continued)"
#~ msgstr "%s (fortsat)"
#~ msgid "Include a link to the index page"
#~ msgstr "Medtag et link til indekssiden"
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
#~ msgstr "Medtag GRAMPS ID'et i rapporten"
#~ msgid "Create a GENDEX index"
#~ msgstr "Dan et GENDEX indeks"
#~ msgid "Create an index of all Places"
#~ msgstr "Dan et indeks over alle stednavne"
#~ msgid "Ancestor tree depth"
#~ msgstr "Dybde af anetræ"
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
#~ msgstr "Links til alfabetiske sektioner i registersiden"
#~ msgid "Append birth dates to the names"
#~ msgstr "Tilføj fødselsdatoer til navnene"
#~ msgid "Use only year of birth"
#~ msgstr "Anvend kun fødselsåret"
#~ msgid "Index page"
#~ msgstr "Registerside"
#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "Antal kolonner"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanceret"
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
#~ msgstr "GRAMPS ID link URL"
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
#~ msgstr ""
#~ "Stilen, der anvendes til overskriften, der kendetegner fakta og hændelser."
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
#~ msgstr ""
#~ "Stilen, der anvendes til overskriften, der kendetegner notesektionen."
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
#~ msgstr "Stilen, der anvendes til ophavsretsnoten."
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
#~ msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for kildesektionen."
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
#~ msgstr ""
#~ "Stilen, der anvendes på den registerside, som markerer hver sektion."
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
#~ msgstr ""
#~ "Stilen, der anvendes på den registerside, som markerer hver sektion."
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
#~ msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for billedsektionen."
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
#~ msgstr "Stilen, der anvendes til hovedet for søskendesektionen."
#~ msgid ""
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
#~ msgstr ""
#~ "Stilen, der anvendes til overskriften for sektionen med ægteskaber og "
#~ "børn."
#~ msgid "The style used for the general data labels."
#~ msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for generelle datamærkater."
#~ msgid "The style used for the general data."
#~ msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for generelle oplysninger."
#~ msgid "The style used for the description of images."
#~ msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for billedbeskrivelsen."
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
#~ msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for billednoter."
#~ msgid "The style used for the source information."
#~ msgstr "Stilen, der anvendes til kildeinformation."
#~ msgid "The style used for the note information."
#~ msgstr "Stilen, der anvendes til noteinformation."
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
#~ msgstr "Stilen, der anvendes til hovedet til URL-sektionen."
#~ msgid "The style used for the URL information."
#~ msgstr "Stilen, der anvendes til URL-informationen."
#~ msgid "Export to CD"
#~ msgstr "Eksport til CD"
#~ msgid "CD export preparation failed"
#~ msgstr "Forberedelse af eksport til CD fejlede"
#~ msgid "Could not create burn:///%s"
#~ msgstr "Kunne ikke danne burn:///%s"
#~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
#~ msgstr "Kunne ikke danne burn:///%s/.thumb"
#~ msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
#~ msgstr "Eksport til CD (p_ortabel XML)"
#~ msgid ""
#~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
#~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
#~ "completely portable across different machines and binary architectures."
#~ msgstr ""
#~ "Eksport til CD kopierer alle dine data og medie objekt filer til CD-"
#~ "Danneren. Du kan senere brænde CD'en med disse data, og den kopi vil "
#~ "kunne læses på forskelle computer-typer."
#~ msgid "_Web Family Tree"
#~ msgstr "_Web Familietræ"
#~ msgid "Web Family Tree format."
#~ msgstr "Web Familietræ-format."
#~ msgid "Web Family Tree export options"
#~ msgstr "Web Familietræ eksport indstillinger"
#~ msgid "No families matched by selected filter"
#~ msgstr "Ingen familier matchede det valgte filter"
#~ msgid "G_eneWeb"
#~ msgstr "G_eneWeb"
#~ msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
#~ msgstr "GeneWeb er et web-baseret genealogi program."
#~ msgid "GeneWeb export options"
#~ msgstr "GeneWeb eksport indstillinger"
#~ msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
#~ msgstr "GRAM_PS-pakke (portabel XML)"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "En GRAMPS-pakke er en arkiveret XML database sammen med medie objekt "
#~ "filerne."
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Bog"
#~ msgid "Book _name:"
#~ msgstr "Bog _navn:"
#~ msgid "Clear the book"
#~ msgstr "Ryd bogen"
#~ msgid "Save current set of configured selections"
#~ msgstr "Gem det aktuelle sæt af indstillede valgmuligheder"
#~ msgid "Open previously created book"
#~ msgstr "Åbn en tidligere dannet bog"
#~ msgid "Manage previously created books"
#~ msgstr "Håndter tidligere dannede bøger"
#~ msgid "Add an item to the book"
#~ msgstr "Tilføj til bogen"
#~ msgid "Remove currently selected item from the book"
#~ msgstr "Slet det valgte eksemplar fra bogen"
#~ msgid "Move current selection one step up in the book"
#~ msgstr "Flyt det valgte et skridt op i bogen"
#~ msgid "Move current selection one step down in the book"
#~ msgstr "Flyt det valgte et skridt ned i bogen"
#~ msgid "Configure currently selected item"
#~ msgstr "Indstil det valgte eksemplar"
#~ msgid "_Export to CD"
#~ msgstr "_Eksport til CD"
#~ msgid ""
#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
#~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and "
#~ "select the Write to CD button."
#~ msgstr ""
#~ "Eksport til en CD vil ikke skrive CD'en øjeblikkeligt. Det vil forberede "
#~ "nautilus-cd-brænderen, så du kan brænde CD'en fra nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Efter eksporten, gå til <b>brænd:///</b> folderen i nautilus og tryk på "
#~ "Skriv til CD-knappen."
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of the family names that \n"
#~ "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
#~ "Select the names you wish GRAMPS to convert. "
#~ msgstr ""
#~ "Nedenfor er en liste over familienavne,\n"
#~ "som GRAMPS kan konvertere til at have korrekt brug af versaler. \n"
#~ "Vælg de navne, du ønsker at GRAMPS skal konvertere. "
#~ msgid "_Accept changes and close"
#~ msgstr "_Accepter ændringer og afslut"
#~ msgid ""
#~ "This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
#~ "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
#~ "last database save."
#~ msgstr ""
#~ "Dette redskab vil omdøbe alle hændelser af en type til en anden type. Når "
#~ "omdøbningen er afsluttet kan den kun fortrydes ved at opgive alle "
#~ "rettelser siden databasen sidst blev gemt. "
#~ msgid "_Original event type:"
#~ msgstr "_Oprindelig hændelsestype:"
#~ msgid "_New event type:"
#~ msgstr "_Ny hændelsestype:"
#~ msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Dobbel-klik på rækken for at rette den personlige information</i>"
#~ msgid "<b>Evaluation Window</b>"
#~ msgstr "<b>Evalueringsvindue</b>"
#~ msgid "<b>Output Window</b>"
#~ msgstr "<b>Uddatavindue</b>"
#~ msgid "<b>Error Window</b>"
#~ msgstr "<b>Fejlvindue</b>"
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
#~ msgstr "Gem som regneark - GRAMPS"
#~ msgid "<b>_File name</b>"
#~ msgstr "<b>_Filnavn</b>"
#~ msgid "Save Data"
#~ msgstr "Gem Data"
#~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
#~ msgstr "Vælg fil til at gemme OpenOffice regneark"
#~ msgid ""
#~ "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom "
#~ "Filter Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Redskabet til sammenligning af hændelser anvender filtrene som er "
#~ "definerede i Tilpasset Filter Editor."
#~ msgid "_Custom filter editor"
#~ msgstr "Editor til Tilpasset Filter"
#~ msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
#~ msgstr "<b>Løse Objekter</b>"
#~ msgid "Please be patient. This may take a while."
#~ msgstr "Hav venligst tålmodighed. Dette kan tage noget tid."
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "Slå sa_mmen"
#~ msgid "<b>Match Threshold</b>"
#~ msgstr "<b>Sammenfaldsgrænse</b>"
#~ msgid "Use soundex codes"
#~ msgstr "Anvend soundex koder"
#~ msgid "_Accept and close"
#~ msgstr "_Accepter og luk"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
#~ "GRAMPS can extract from the \n"
#~ "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the "
#~ "entries\n"
#~ "that have been selected."
#~ msgstr ""
#~ "Nedenfor er en liste af de kælenavne, titler og slægtsnavne prefikser, "
#~ "som GRAMPS kan udtrække fra den aktuelle database. Hvis du godkender "
#~ "ændringerne vil GRAMPS ændre de valgte poster."
#~ msgid "Select a person to determine the relationship"
#~ msgstr "Vælg en person for at bestemme slægtsskabet"
#~ msgid "Clear _All"
#~ msgstr "Fjern _Alt"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Luk Vindue"
#~ msgid "SoundEx code:"
#~ msgstr "SoundEx kode:"
#~ msgid "Maximum number of _spouses for a person"
#~ msgstr "_Største antal ægtefæller for en person"
#~ msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
#~ msgstr "Største antal fortløbende år som enke(mand)"
#~ msgid "Maximum number of years _between children"
#~ msgstr "Største aldersforskel mellem _børn"
#~ msgid "Maximum span _of years for all children"
#~ msgstr "Største aldersf_orskel mellem ældste og yngste barn"
#~ msgid "_Estimate missing dates"
#~ msgstr "_Estimer manglende datoer"
#~ msgid "Maximum _age"
#~ msgstr "Største _alder"
#~ msgid "Maximum husband-wife age _difference"
#~ msgstr "Største mand-hustru al_dersforskel"
#~ msgid "Mi_nimum age to marry"
#~ msgstr "Mi_ndste alder ved vielse"
#~ msgid "Ma_ximum age to marry"
#~ msgstr "Største alder ved vielse"
#~ msgid "Mi_nimum age to bear a child"
#~ msgstr "Mi_ndste alder hvor man kan blive moder"
#~ msgid "Ma_ximum age to bear a child"
#~ msgstr "Største alder hvor man kan blive moder"
#~ msgid "Maximum number of c_hildren"
#~ msgstr "Største antal børn"
#~ msgid "<b>Women</b>"
#~ msgstr "<b>Kvinder</b>"
#~ msgid "Mi_nimum age to father a child"
#~ msgstr "Mi_ndste alder hvor man kan blive fader"
#~ msgid "Ma_ximum age to father a child"
#~ msgstr "Største alder hvor man kan blive fader"
#~ msgid "<b>Men</b>"
#~ msgstr "<b>Mænd</b>"
#~ msgid "Add another rule to the filter"
#~ msgstr "Tilføj endnu en regel til filtret"
#~ msgid "Edit the selected rule"
#~ msgstr "Ret den valgte regel"
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "R_et..."
#~ msgid "Delete the selected rule"
#~ msgstr "Slet den valgte regel"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Slet"
#~ msgid "<b>Rule options</b>"
#~ msgstr "<b>Regel indstillinger</b>"
#~ msgid "<b>Rule list</b>"
#~ msgstr "<b>Regel Liste</b>"
#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>Definition</b>"
#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "Ko_mmentar:"
#~ msgid "All _rules must apply"
#~ msgstr "Alle _regler skal gælde"
#~ msgid "At lea_st one rule must apply"
#~ msgstr "Mind_st en regel skal gælde"
#~ msgid "E_xactly one rule must apply"
#~ msgstr "Præcis en regel skal gælde"
#~ msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
#~ msgstr "Re_turner værdier der ikke passer på filterreglerne"
#~ msgid "<b>Filter inversion</b>"
#~ msgstr "<b>Filter invertering</b>"
#~ msgid "Apply and close"
#~ msgstr "Udfør og luk"
#~ msgid "Add a new filter"
#~ msgstr "Tilføj et nyt filter"
#~ msgid "Edit the selected filter"
#~ msgstr "Ret det valgte filter"
#~ msgid "Test the selected filter"
#~ msgstr "Test det valgte filter"
#~ msgid "_Test..."
#~ msgstr "_Test..."
#~ msgid "Delete the selected filter"
#~ msgstr "Slet det valgte filter"
#~ msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Bemærk: Ændringer effektueres først efter dette vindue lukkes</i>"
#~ msgid "<b>Selected Rule</b>"
#~ msgstr "<b>Valgt Regel</b>"
#~ msgid "<b>Values</b>"
#~ msgstr "<b>Værdier</b>"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her child's spouse"
#~ msgstr "En person kan ikke angives at være sit eget barns ægtefælle"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her parent's spouse"
#~ msgstr ""
#~ "En person kan ikke angives at være ægtefælle til en af sine forældre"
#~ msgid "Matches individuals that have no relationships"
#~ msgstr "Matcher individer, der ikke har noget kendt slægtsskab"
#~ msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter"
#~ msgstr "Matcher forældrene til en person, der matcher et filter"
#~ msgid "Is bookmarked person"
#~ msgstr "Personen har et bogmærke"
#~ msgid "Has the Id"
#~ msgstr "Har ID'et"
#~ msgid "Has a name"
#~ msgstr "Har et navn"
#~ msgid "Has the death"
#~ msgstr "Har dødsfald"
#~ msgid "Has the birth"
#~ msgstr "Har fødsel"
#~ msgid "Is a descendant of"
#~ msgstr "Er en efterkommer af"
#~ msgid "Is a descendant family member of"
#~ msgstr "Er i familie med en efterkommer af"
#~ msgid "Is an ancestor of"
#~ msgstr "Er en ane til"
#~ msgid "Has a common ancestor with"
#~ msgstr "Har en fælles ane med"
#~ msgid "Is a female"
#~ msgstr "Er en kvinde"
#~ msgid "Is a male"
#~ msgstr "Er en mand"
#~ msgid "Has complete record"
#~ msgstr "Har komplette oplysninger"
#~ msgid "Has source of"
#~ msgstr "Har kilde til"
#~ msgid "Matches the filter named"
#~ msgstr "Passer med det nævnte filter"
#~ msgid "People who were adopted"
#~ msgstr "Personer der blev adopteret"
#~ msgid "Has text matching substring of"
#~ msgstr "Indeholder tekst, der matcher en delstreng af"
#~ msgid "Name contains..."
#~ msgstr "Navn indeholder..."
#~ msgid "Generates statistical bar graphs."
#~ msgstr "Danner statistiske søjlediagrammer."
#~ msgid "Use at your own risk"
#~ msgstr "Anvendes på egen risiko"
#~ msgid ""
#~ "This is an unstable development version of GRAMPS. It is intended as a "
#~ "technology preview. Do not trust your family database to this development "
#~ "version. This version may contain bugs which could corrupt your database."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er en ustabil udviklingsversion af GRAMPS. Den er tiltænkt som en "
#~ "teknologi-forsmag. Anvend ikke denne udviklingsversion på din familie "
#~ "database. Denne version kan indeholde fejl, som kan ødelægge din database."
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Merge Sources</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Slå kilder sammen</span>"
#~ msgid "Tool currently unavailable"
#~ msgstr "Værktøj er for øjeblikket utilgængelig"
#~ msgid ""
#~ "This tool has not yet been brought up to date after transition to the "
#~ "database, sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Dette værktøj er endnu ikke blevet ført ajour efter overgangen til en "
#~ "database. Undskyld."
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Gentag"
#~ msgid "Notes for %(name)sname"
#~ msgstr "Noter for %(name)sname"
#~ msgid "The basic style used for the date display."
#~ msgstr "Den grundlæggende stil brugt til datovisning."
#~ msgid "Trad Descendant Tree"
#~ msgstr "Traditionelt Efterkommertræ"
#~ msgid "Generates a text tree of descendants of the active person"
#~ msgstr "Danner et teksttræ af efterkommere for den aktive person"
#~ msgid "remote ancestors"
#~ msgstr "fjerne aner"
#~ msgid "Address Editor for %s"
#~ msgstr "Adresseeditor for %s"
#~ msgid "abt\\.?"
#~ msgstr "omk\\.?"
#~ msgid "about"
#~ msgstr "omkring"
#~ msgid "est\\.?"
#~ msgstr "est\\.?"
#~ msgid "circa"
#~ msgstr "cirka"
#~ msgid "around"
#~ msgstr "omkring"
#~ msgid "aft\\.?"
#~ msgstr "eft\\.?"
#~ msgid "bef\\.?"
#~ msgstr "før\\.?"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "April"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februar"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Januar"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Marts"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "August"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Maj"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "December"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "abt"
#~ msgstr "omk"
#~ msgid "abt."
#~ msgstr "omk."
#~ msgid "est."
#~ msgstr "est."
#~ msgid "bef"
#~ msgstr "før"
#~ msgid "bef."
#~ msgstr "før."
#~ msgid "aft."
#~ msgstr "eft."
#~ msgid "aft"
#~ msgstr "eft"
#~ msgid "Undefined Calendar"
#~ msgstr "Udefineret kalender"
#~ msgid "(from|between|bet|bet.)"
#~ msgstr "(fra|mellem|mellem|mellem)"
#~ msgid "(and|to|-)"
#~ msgstr "(og|til|-)"
#~ msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
#~ msgstr "fra %(start_date)s til %(stop_date)s"
#~ msgid "Save database"
#~ msgstr "Gem database"
#~ msgid "No Comment Provided"
#~ msgstr "Ingen kommentar tilgængelig"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objekt"
#~ msgid "Source Type"
#~ msgstr "Kildetype"
#~ msgid "Individual Events"
#~ msgstr "Individhændelser"
#~ msgid "Individual Attributes"
#~ msgstr "Individattributter"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Qualifier"
#~ msgstr "Kvalifikator"
#~ msgid "Failed to load the module: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse modulet: %s"
#~ msgid "Find Person"
#~ msgstr "Find Person"
#~ msgid "Find Place"
#~ msgstr "Find Sted"
#~ msgid "Find Source"
#~ msgstr "Find kilde"
#~ msgid "Find Media Object"
#~ msgstr "Find Medie Objekt"
#~ msgid "Day MON Year"
#~ msgstr "Dag MÅN År"
#~ msgid "MM/DD/YYYY"
#~ msgstr "MM/DD/ÅÅÅÅ"
#~ msgid "MM-DD-YYYY"
#~ msgstr "MM-DD-ÅÅÅÅ"
#~ msgid "DD/MM/YYYY"
#~ msgstr "DD/MM/ÅÅÅÅ"
#~ msgid "DD-MM-YYYY"
#~ msgstr "DD-MM-ÅÅÅÅ"
#~ msgid "MM.DD.YYYY"
#~ msgstr "MM.DD.ÅÅÅÅ"
#~ msgid "DD.MM.YYYY"
#~ msgstr "DD.MM.ÅÅÅÅ"
#~ msgid "YYYY/MM/DD"
#~ msgstr "ÅÅÅÅ/MM/DD"
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD"
#~ msgid "YYYY.MM.DD"
#~ msgstr "ÅÅÅÅ.MM.DD"
#~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
#~ msgstr "MM/DD/ÅÅÅÅ, MM.DD.ÅÅÅÅ, eller MM-DD-ÅÅÅÅ"
#~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
#~ msgstr "DD/MM/ÅÅÅÅ, DD.MM.ÅÅÅÅ, eller DD-MM-ÅÅÅÅ"
#~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "ÅÅÅÅ/MM/DD, ÅÅÅÅ.MM.DD, eller ÅÅÅÅ-MM-DD"
#~ msgid "Firstname Surname"
#~ msgstr "Fornavn Efternavn"
#~ msgid "Surname, Firstname"
#~ msgstr "Efternavn, Fornavn"
#~ msgid "Firstname SURNAME"
#~ msgstr "Fornavn EFTERNAVN"
#~ msgid "SURNAME, Firstname"
#~ msgstr "EFTERNAVN, Fornavn"
#~ msgid "GRAMPS internal IDs"
#~ msgstr "GRAMPS interne ID'er"
#~ msgid "Revision Control"
#~ msgstr "Versionsstyring"
#~ msgid "Dates and Calendars"
#~ msgstr "Datoer og kalendere"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Brug"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Find"
#~ msgid "Report Preferences"
#~ msgstr "Rapportindstillinger"
#~ msgid "No default format"
#~ msgstr "Intet standard format"
#~ msgid "Thumbnail %s could not be found"
#~ msgstr "Miniature %s kunne ikke findes"
#~ msgid "Convert to local copy"
#~ msgstr "Konverter til lokal kopi"
#~ msgid "Change local media object properties"
#~ msgstr "Ret lokale medieobjektegenskaber"
#~ msgid "Change global media object properties"
#~ msgstr "Ret globale medieobjektegenskaber"
#~ msgid ""
#~ "There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you "
#~ "would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), "
#~ "available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, "
#~ "available at http://www.imagemagick.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Der er ikke noget redskab til at danne miniaturer for billederne. Hvis du "
#~ "ønsker at anvende miniaturer, så installer Python Imaging Library (PIL), "
#~ "som kan fås på http://www.pythonware.com/products/pil/ eller ImageMagick, "
#~ "som kan fås på http://www.imagemagick.org/"
#~ msgid "<local copy>"
#~ msgstr "<lokal kopi>"
#~ msgid "Select the title for the merged place"
#~ msgstr "Vælg titlen på det forenede sted"
#~ msgid "Merge %s and %s"
#~ msgstr "Slå %s og %s sammen"
#~ msgid "Alternate Name Editor"
#~ msgstr "Anden Navne Editor"
#~ msgid "Alternate Name Editor for %s"
#~ msgstr "Anden navneeditor for %s"
#~ msgid "Edit Note"
#~ msgstr "Rediger note"
#~ msgid "%s (revision %s)"
#~ msgstr "%s (revision %s)"
#~ msgid "Error creating the thumbnail: %s"
#~ msgstr "Fejl ved dannelse af miniature: %s"
#~ msgid "Error copying %s"
#~ msgstr "Fejl ved kopiering %s"
#~ msgid "Could not create a thumbnail for %s"
#~ msgstr "Kunne ikke danne en miniature af %s"
#~ msgid "The file has been moved or deleted."
#~ msgstr "Filen er blevet flyttet eller slettet."
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Første"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Anden"
#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Fjerde"
#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Tredje"
#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "Femte"
#~ msgid "Sixth"
#~ msgstr "Sjette"
#~ msgid "Eighth"
#~ msgstr "Ottende"
#~ msgid "Seventh"
#~ msgstr "Syvende"
#~ msgid "Ninth"
#~ msgstr "Niende"
#~ msgid "Tenth"
#~ msgstr "Tiende"
#~ msgid "Eleventh"
#~ msgstr "Elvte"
#~ msgid "Twelfth"
#~ msgstr "Tolvte"
#~ msgid "Fourteenth"
#~ msgstr "Fjortende"
#~ msgid "Thirteenth"
#~ msgstr "Trettende"
#~ msgid "Fifteenth"
#~ msgstr "Femtende"
#~ msgid "Sixteenth"
#~ msgstr "Sekstende"
#~ msgid "Eighteenth"
#~ msgstr "Attende"
#~ msgid "Nineteenth"
#~ msgstr "Nittende"
#~ msgid "Twentieth"
#~ msgstr "Tyvende"
#~ msgid "Save Report As"
#~ msgstr "Gem Rapport Som"
#~ msgid "Relationship to %s"
#~ msgstr "Slægtskab med %s"
#~ msgid "Relationships of %s"
#~ msgstr "Slægtskaber med %s"
#~ msgid "Relationship to father"
#~ msgstr "Slægtskab med fader"
#~ msgid "Relationship to mother"
#~ msgstr "Slægtskab med moder"
#~ msgid "Numerical date formats"
#~ msgstr "Datoformater med cifre"
#~ msgid ""
#~ "There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
#~ "format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
#~ "tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
#~ "for entering numerical dates."
#~ msgstr ""
#~ "Der er tre almindelige måder at indtaste datoer i cifferformat.\n"
#~ "Uden nogen vejledning kan GRAMPS ikke korrekt sige hvilket\n"
#~ "format du anvender. Angiv venligst dit foretrukne format for\n"
#~ "indtastning af datoer i cifferformat."
#~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
#~ msgstr "MM/DD/ÅÅÅÅ (USA)"
#~ msgid "DD/MM/YYYY (European)"
#~ msgstr "DD/MM/ÅÅÅÅ (Europæisk)"
#~ msgid "Alternate calendar support"
#~ msgstr "Anvendelse af andre kalendere"
#~ msgid ""
#~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
#~ "This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
#~ "for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
#~ "that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
#~ "alternate calendar support\n"
#~ msgstr ""
#~ "Som udgangspunkt lagrer GRAMPS alle datoer i den Gregorianske kalender.\n"
#~ "Dette er normalt tilstrækkeligt for de fleste brugere. Anvendelse af den\n"
#~ "Julianske, den Fransk Republikanske og den Hebraiske kalender kan "
#~ "aktiveres.\n"
#~ "Hvis du tror du får brug for nogen af disse kalendere, så aktiver "
#~ "Anvendelse\n"
#~ "af andre kalendere\n"
#~ msgid "Enable support for alternate calendars"
#~ msgstr "Aktiver anvendelse af andre kalendere"
#~ msgid "Revision control comment"
#~ msgstr "Versionsstyringskommentar"
#~ msgid "Select an older revision"
#~ msgstr "Vælg en ældre version"
#~ msgid "Changed by"
#~ msgstr "Rettet af"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Could not retrieve version"
#~ msgstr "Kunne ikke hente version"
#~ msgid "RCS"
#~ msgstr "RCS"
#~ msgid "Selects the calendar format for display"
#~ msgstr "Vælger det kalenderformat der vises"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fransk"
#~ msgid "Open in AbiWord"
#~ msgstr "Åbn i Abiword"
#~ msgid "OpenOffice.org Draw"
#~ msgstr "OpenOffice.org Draw"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "Rich Text Format (RTF)"
#~ msgstr "Rich Text Format (RTF)"
#~ msgid "Family prefi_x:"
#~ msgstr "Familiepræfiks:"
#~ msgid "Select source for this name information"
#~ msgstr "Vælg kilde for denne navneinformation"
#~ msgid "Source..."
#~ msgstr "Kilde..."
#~ msgid "Enter/modify notes regarding this name"
#~ msgstr "Tilføj/ret noter om dette navn"
#~ msgid "The surname or last name"
#~ msgstr "Efternavnet"
#~ msgid "_ID:"
#~ msgstr "_ID:"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "Slet..."
#~ msgid "_Add from file..."
#~ msgstr "Tilføj fr_a fil..."
#~ msgid "Add from _database..."
#~ msgstr "Tilføj fra _database..."
#~ msgid "People with an event after ..."
#~ msgstr "Personer med en hændelse efter ..."
#~ msgid "People with an event before ..."
#~ msgstr "Personer med en hændelse før ..."
#~ msgid "People with complete information"
#~ msgstr "Personer med komplet information"
#~ msgid "People who have an event type of ..."
#~ msgstr "Personer med hændelsestypen ..."
#~ msgid "Names with same SoundEx code as ..."
#~ msgstr "Navne med SoundEx koden ..."
#~ msgid "Names with the SoundEx code of ..."
#~ msgstr "Navne med SoundEx koden ..."
#~ msgid "SoundEx Code"
#~ msgstr "SoundEx Kode"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Gem"
#~ msgid "_Export"
#~ msgstr "_Eksporter"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "Gå Tilbage"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Find..."
#~ msgid "_Merge..."
#~ msgstr "Slå sa_mmen..."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gem"
#~ msgid "Fi_lter:"
#~ msgstr "Fi_lter:"
# FIXME Better translation?
#~ msgid "Qualifier:"
#~ msgstr "Kvalifikator:"
#~ msgid "Show people that do not match the filtering rule"
#~ msgstr "Vis personer der ikke passer på filtreringsreglen"
#~ msgid "Relationship definition\n"
#~ msgstr "Slægtskabsdefinition\n"
#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Køn:"
#~ msgid "_female"
#~ msgstr "kvinde"
#~ msgid "Create a new _XML database"
#~ msgstr "Opret en ny _XML database"
#~ msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
#~ msgstr "GRAMPS afvikles som bruger 'root'."
#~ msgid ""
#~ "This account is not meant for normal appication use. Running user "
#~ "applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
#~ "open up potential security risks."
#~ msgstr ""
#~ "Denne konto er ikke beregnet til normal brug. Afvikling af bruger "
#~ "programmer under den administrative konto er sjældent en god ide, og kan "
#~ "åbne for potentielle sikkerhedsrisici."
#~ msgid "Save Changes Made to the Database?"
#~ msgstr "Gem Rettelser Foretaget i Databasen?"
#~ msgid ""
#~ "Unsaved changes exist in the current database. If you close without "
#~ "saving, the changes you have made will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "I den nuværende database findes ændringer, som ikke er gemte. Hvis du "
#~ "lukker uden at gemme vil dine ændringer gå tabt."
#~ msgid ""
#~ "Creating a new database will close the existing database, discarding any "
#~ "unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
#~ msgstr ""
#~ "Dannelse af en ny database vil lukke den eksisterende database med tab af "
#~ "eventuelle ugemte rettelser. Du vil herefter blive bedt om at danne en ny "
#~ "database"
#~ msgid "_Create New Database"
#~ msgstr "Opret en Ny Database"
#~ msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
#~ msgstr "Opdaterer skærmbillede - dette kan tage nogle sekunder..."
#~ msgid "An autosave file was detected"
#~ msgstr "En autogem-fil blev fundet"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file "
#~ "is more recent than the last saved database. This typically happens when "
#~ "GRAMPS was unexpected shutdown before the data was saved. You may load "
#~ "this file to try to recover any missing data."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS har opdaget en autogem-fil for den valgte database. Denne fil er "
#~ "nyere end den sidst gemte database. Dette sker typisk hvis GRAMPS er "
#~ "blevet afsluttet pludseligt, uden at rettelser blev gemt. Du kan indlæse "
#~ "denne fil for at forsøge at gendanne eventuelle manglende data."
#~ msgid "_Load autosave file"
#~ msgstr "Ind_læs Autogemt fil"
#~ msgid "Load _saved database"
#~ msgstr "Indlæ_s en gemt database"
#~ msgid "%s is not a directory."
#~ msgstr "%s er ikke en folder."
#~ msgid "You should select a directory that contains a data.gramps file."
#~ msgstr "Du bør vælge en folder, der indeholder en data.gramps fil."
#~ msgid "Saving %s ..."
#~ msgstr "Gemmer %s ..."
#~ msgid ""
#~ "An error was detected while attempting to create the file. The operating "
#~ "system reported \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "En fejl blev konstateret ved forsøg på at danne filen. Styresystemet "
#~ "rapporterede \"%s\""
#~ msgid "An error was detected while trying to create the file"
#~ msgstr "En fejl opstod ved forsøg på at danne filen"
#~ msgid "autosaving..."
#~ msgstr "Autogemmer..."
#~ msgid "autosave failed"
#~ msgstr "autogem fejlede"
#~ msgid ""
#~ "Deleting the person will remove the person from the database. The data "
#~ "can only be recovered by closing the database without saving changes. "
#~ "This change will become permanent after you save the database."
#~ msgstr ""
#~ "Sletning af personen vil fjerne personen fra databasen. Dataene kan kun "
#~ "genskabes ved at lukke databasen uden at gemme rettelserne. Denne "
#~ "rettelse vil blive permanent efter at du gemmer databasen."
#~ msgid "Revert to last saved database?"
#~ msgstr "Gå tilbage til den sidst gemte database?"
#~ msgid ""
#~ "Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
#~ "lost, and the last saved database will be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Tilbagevenden til den sidst gemte database vil forårsage tab af alle "
#~ "ugemte rettelser, og den sidst gemte database vil blive indlæst."
#~ msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
#~ msgstr "Kunne ikke gå tilbage til den Forrige Database."
#~ msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
#~ msgstr "GRAMPS kunne ikke finde en tidligere udgave af databasen"
#~ msgid "Example database not created"
#~ msgstr "Eksempel-databasen kunne ikke dannes"
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_Fil:"
#~ msgid "Select an image"
#~ msgstr "Vælg et billede"
#~ msgid "_Do not make a local copy"
#~ msgstr "_Dan ikke en lokal kopi"
#~ msgid "Copies the object into the database"
#~ msgstr "Kopierer objektet ind i databasen"
#~ msgid "_Make a local copy"
#~ msgstr "Dan en lokal kopi"
#~ msgid "<b>Parents</b>"
#~ msgstr "<b>Forældre</b>"
#~ msgid "Mother:"
#~ msgstr "Moder:"
#~ msgid "<b>Spouses</b>"
#~ msgstr "<b>Ægtefæller</b>"
#~ msgid "Father:"
#~ msgstr "Fader:"
#~ msgid "Keep other name as an alternate name"
#~ msgstr "Behold det andet navn som et andet navn"
#~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
#~ msgstr "Behold den anden fødselshændelse som en anden fødselshændelse"
#~ msgid "Keep other death event as an alternate death event"
#~ msgstr "Behold den anden dødshændelse som en anden dødshændelse"
#~ msgid "Ancestor Chart for %s"
#~ msgstr "Anetavle for %s"
#~ msgid "Save Ancestor Chart"
#~ msgstr "Gem Anetavle"
#~ msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Anetavle til GRAMPS Bog"
#~ msgid "Save Ahnentafel Report"
#~ msgstr "Gem Ahnentafel Rapport"
#~ msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Ahnentafel Rapport til GRAMPS Bog"
#~ msgid "Ancestors for %s"
#~ msgstr "Aner til %s"
#~ msgid "Save Ancestor Report"
#~ msgstr "Gem Anerapport"
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Omfattende Anerapport til GRAMPS Bog"
#~ msgid "Unstable"
#~ msgstr "Ustabil"
#~ msgid "Custom Text for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Tilpasset tekst til GRAMPS Bog"
#~ msgid "Descendant Graph for %s"
#~ msgstr "Efterkommertræ for %s"
#~ msgid "Save Descendant Graph"
#~ msgstr "Gem Efterkommertræ"
#~ msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Efterkommergraf til GRAMPS Bog"
#~ msgid "Descendant Report for %s"
#~ msgstr "Efterkommerrapport for %s"
#~ msgid "Save Descendant Report"
#~ msgstr "Gem Efterkommerrapport"
#~ msgid "Descendant Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Efterkommerrapport til GRAMPS Bog"
#~ msgid "Child of %s and %s is:"
#~ msgstr "Barn af %s og %s er:"
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
#~ msgstr "- %s Født: %s %s Død: %s %s"
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
#~ msgstr "- %s Født: %s %s Død: %s"
#~ msgid "- %s Born: %s %s"
#~ msgstr "- %s Født: %s %s"
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
#~ msgstr "- %s Født: %s Død: %s %s"
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s"
#~ msgstr "- %s Født: %s Død: %s"
#~ msgid "- %s Born: %s"
#~ msgstr "- %s Født: %s"
#~ msgid "- %s Died: %s %s"
#~ msgstr "- %s Død: %s %s"
#~ msgid "- %s Died: %s"
#~ msgstr "- %s Død: %s"
#~ msgid "- %s"
#~ msgstr "- %s"
#~ msgid " was born on %s in %s."
#~ msgstr " blev født den %s i %s."
#~ msgid " was born on %s."
#~ msgstr " blev født den %s."
#~ msgid " was born in the year %s in %s."
#~ msgstr " blev født år %s i %s."
#~ msgid " was born in the year %s."
#~ msgstr " blev født år %s."
#~ msgid " was born in %s."
#~ msgstr " blev født i %s."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid " %s died on %s in %s"
#~ msgstr " %s døde den %s i %s"
#~ msgid " %s died on %s"
#~ msgstr " %s døde den %s"
#~ msgid " %s died in %s in %s"
#~ msgstr " %s døde den %s i %s"
#~ msgid " %s died in %s"
#~ msgstr " %s døde i %s"
#~ msgid " And %s was buried on %s in %s."
#~ msgstr " Og %s blev begravet den %s i %s."
#~ msgid " And %s was buried on %s."
#~ msgstr " Og %s blev begravet den %s."
#~ msgid " And %s was buried in %s."
#~ msgstr " Og %s blev begravet i %s."
#~ msgid " %s was the son of %s and %s."
#~ msgstr " %s var søn af %s og %s."
#~ msgid " %s was the son of %s."
#~ msgstr " %s var søn af %s."
#~ msgid " %s was the daughter of %s and %s."
#~ msgstr " %s var datter af %s og %s."
#~ msgid " %s was the daughter of %s."
#~ msgstr " %s var datter af %s."
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "and he"
#~ msgstr "og han"
#~ msgid "and she"
#~ msgstr "og hun"
#~ msgid " %s married %s"
#~ msgstr " %s giftede sig med %s"
#~ msgid " %s married %s in %s"
#~ msgstr " %s giftede sig med %s i %s"
#~ msgid " %s married %s on %s"
#~ msgstr " %s giftede sig med %s den %s"
#~ msgid " %s married %s on %s in %s"
#~ msgstr " %s giftede sig med %s den %s i %s"
#~ msgid " %s married"
#~ msgstr " %s giftede sig"
#~ msgid " %s married in %s"
#~ msgstr " %s giftede sig i %s"
#~ msgid " %s married on %s"
#~ msgstr " %s giftede sig den %s"
#~ msgid " %s married on %s in %s"
#~ msgstr " %s giftede sig den %s i %s"
#~ msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
#~ msgstr "Gramps - Ahnentafel Rapport"
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Detaljeret Anerapport til GRAMPS Bog"
#~ msgid " at the age of %d days"
#~ msgstr " i en alder af %d dage"
#~ msgid " at the age of %d years"
#~ msgstr " i en alder af %d år"
#~ msgid " at the age of %d day"
#~ msgstr " i en alder af %d dag"
#~ msgid " at the age of %d month"
#~ msgstr " i en alder af %d måned"
#~ msgid " at the age of %d year"
#~ msgstr " i en alder af %d år"
#~ msgid "Omit duplicate people"
#~ msgstr "Udelad dobbelte personer"
#~ msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Detaljeret Efterkommerrapport til GRAMPS Bog"
#~ msgid "Save Family Group Report"
#~ msgstr "Gem Familierapport"
#~ msgid "Fan Chart for %s"
#~ msgstr "Halvcirkel-Anetavle for %s"
#~ msgid "Save Fan Chart"
#~ msgstr "Gem Halvcirkel-Anetavle"
#~ msgid "Fan Chart for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Halvcirkel-Anetavle til GRAMPS Bog"
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s %"
#~ "(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s. "
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s. "
#~ msgid "FTM Style Ancestral Report"
#~ msgstr "Anerapport i FTM stil"
#~ msgid "FTM Style Ancestral Report for %s"
#~ msgstr "Anerapport over %s i FTM stil"
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Anerapport i FTM stil til GRAMPS Bog"
#~ msgid "FTM Style Descendant Report for %s"
#~ msgstr "Efterkommerrapport over %s i FTM stil"
#~ msgid "Save FTM Style Descendant Report"
#~ msgstr "Gem Efterkommerrapport i FTM stil"
#~ msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Efterkommerrapport i FTM stil til GRAMPS Bog"
#~ msgid "Single (scaled)"
#~ msgstr "Ene (Skaleret)"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Ene"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Multipel"
#~ msgid "Graphviz File"
#~ msgstr "Graphviz Fil"
#~ msgid "TrueType"
#~ msgstr "TrueType"
#~ msgid "Font Options"
#~ msgstr "Font Valgmuligheder"
#~ msgid "Choose the font family."
#~ msgstr "Vælg font familie."
#~ msgid "Colorize Graph"
#~ msgstr "Farvelæg træet"
#~ msgid "Generate print output"
#~ msgstr "Dan rapporter til udskrift"
#~ msgid "Save Complete Individual Report"
#~ msgstr "Gem Komplet Individuel Rapport"
#~ msgid "Individual Complete"
#~ msgstr "Individ Komplet"
#~ msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Individuel Komplet Rapport til GRAMPS Bog"
#~ msgid "Individual Summary for %s"
#~ msgstr "Individuel Opsummering for %s"
#~ msgid "Save Individual Summary"
#~ msgstr "Gem Individuel Opsummering"
#~ msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Individuel Opsummering til GRAMPS Bog"
#~ msgid "Import from GRAMPS database"
#~ msgstr "Import fra GRAMPS-database"
#~ msgid "Import from GRAMPS package"
#~ msgstr "Import fra GRAMPS-pakke"
#~ msgid "Show family as a stack"
#~ msgstr "Vis familien som en stak"
#~ msgid "The main individual is shown along with their spouses in a stack."
#~ msgstr "Hoved-individet vises sammen med sine ægtefæller i en stak."
#~ msgid "Fit page"
#~ msgstr "Tilpas side"
#~ msgid "%d cm"
#~ msgstr "%d cm"
#~ msgid "Title Page for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Titelside til GRAMPS Bog"
#~ msgid "Timeline Graph for %s"
#~ msgstr "Tidslinjegraf for %s"
#~ msgid "Timeline File"
#~ msgstr "Tidslinje Fil"
#~ msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Tidslinjegraf til GRAMPS Bog"
#~ msgid "Direct Descendants of %s"
#~ msgstr "Direkte Efterkommere af %s"
#~ msgid "Export to GEDCOM"
#~ msgstr "Eksport til GEDCOM"
#~ msgid "Export to GRAMPS package"
#~ msgstr "Eksport til GRAMPS-pakke"
#~ msgid "Package export"
#~ msgstr "pakke eksport"
#~ msgid "Save data as a spreadsheet"
#~ msgstr "Gem data som regneark"
#~ msgid "Choose the HTML template"
#~ msgstr "Vælg HTML-skabelonen"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Export GEDCOM"
#~ msgstr "Eksporter GEDCOM"
#~ msgid "Export PAF for PalmOS file"
#~ msgstr "Eksport PAF for PalmOS fil"
#~ msgid "PAF for PalmOS Export"
#~ msgstr "PAF for PalmOS Eksport"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Database name: "
#~ msgstr "Database navn: "
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Valgmuligheder"
#~ msgid "Name used to generate SoundEx code"
#~ msgstr "Navn, der bliver brugt til at generere SoundEx kode"
#~ msgid "A_utosave interval:"
#~ msgstr "A_utogeminterval:"
#~ msgid "D_efault database directory:"
#~ msgstr "Standard databas_e folder:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutter"
#~ msgid "Select default database directory - GRAMPS"
#~ msgstr "Vælg standard database folder - GRAMPS"
#~ msgid "The default directory for storing databases"
#~ msgstr "Standardkataloget til lagring af databaser"
#~ msgid "_Do not compress XML data file"
#~ msgstr "Komprimer ikke XML-_datafilen"
#~ msgid "<b>Revision control</b>"
#~ msgstr "<b>Versionsstyring</b>"
#~ msgid "_Use revision control"
#~ msgstr "Anvend versionsstyring"
#~ msgid "_Prompt for comment on save"
#~ msgstr "S_pørg efter kommentar ved lagring"
#~ msgid "<b>Find</b>"
#~ msgstr "<b>Find</b>"
#~ msgid "_Enable autocompletion"
#~ msgstr "Anv_end autoafslutning"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Kun Ikoner"
#~ msgid "Text Below Icons"
#~ msgstr "Tekst Under Ikoner"
#~ msgid "Text Beside Icons"
#~ msgstr "Tekst ved siden af Ikoner"
#~ msgid "GNOME Settings"
#~ msgstr "GNOME Indstillinger"
#~ msgid "_Show index numbers in child list"
#~ msgstr "Vi_s indeksnumre i børnelisten"
#~ msgid "_Name format:"
#~ msgstr "_Navneformat:"
#~ msgid "D_ate format:"
#~ msgstr "D_atoformat:"
#~ msgid "_Show calendar format selection menu"
#~ msgstr "Vi_s kalenderformat valgmenu"
#~ msgid "<b>Entry formats</b>"
#~ msgstr "<b>Indskrivningformat</b>"
#~ msgid "Preferred _text format:"
#~ msgstr "Fore_trukket tekstformat:"
#~ msgid "Preferred _graphical format:"
#~ msgstr "Foretrukket _grafikformat:"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "_Default report directory:"
#~ msgstr "Stan_dard rapportfolder:"
#~ msgid "Select default report directory - GRAMPS"
#~ msgstr "Vælg standard rapportfolder - GRAMPS"
#~ msgid "The default directory for the output of many report generators"
#~ msgstr "Standard folderen til skrivning at mange rapportgeneratorer"
#~ msgid "Default _web site directory:"
#~ msgstr "Standard _Webstedsfolder:"
#~ msgid ""
#~ "The default directory for the output of the Web Site report generators"
#~ msgstr "Standard folderen til skrivning af Webstedsrapportgeneratorer"
#~ msgid "<b>Report preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Foretrukne rapportindstillinger</b>"
#~ msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
#~ msgstr "Dan en _reference til objektet når objektet slippes"
#~ msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
#~ msgstr "Dan en lokal kopi når objektet slippes"
#~ msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
#~ msgstr "Vis den _globale egenskabseditor når et objektet slippes"
#~ msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
#~ msgstr "Vis den _lokale egenskabseditor når et objektet slippes"
#~ msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
#~ msgstr "<b>Træk-og-slip fra en ekstern kilde</b>"
#~ msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
#~ msgstr "<b>Træk-og-slip fra en intern kilde</b>"
#~ msgid "<b>User defined IDs</b>"
#~ msgstr "<b>Brugerdefinerede ID'er</b>"
#~ msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
#~ msgstr "Till_ad at interne GRAMPS ID-numre bliver rettet"
#~ msgid "<b>Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Tilpasning</b>"
#~ msgid "_Database:"
#~ msgstr "_Database:"
#~ msgid "_Revert to an older version from revision control"
#~ msgstr "Gå tilbage til en æld_re version fra versionsstyringen"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "Rule operations:"
#~ msgstr "Regel operationer:"
#~ msgid "<b>Rule</b>"
#~ msgstr "<b>Regel</b>"
#~ msgid "Selects an existing source from the Source View"
#~ msgstr "Vælg en eksisterende kilder fra Kilde Oversigten"
#~ msgid "Partitions"
#~ msgstr "Partitioner"
#~ msgid ""
#~ "This program partitions individuals in a database into disjoint "
#~ "partitions.\n"
#~ "A partition is composed of people related by one or more multiple "
#~ "relations.\n"
#~ "There should be no known relationship between people in different "
#~ "partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Dette program opdeler individer i en database i adskilte partitioner.\n"
#~ "En partion består af personer, der er indbyrdes beslægtede.\n"
#~ "Der bør ikke være noget kendt slægtskab mellem personer i forskellige "
#~ "partitioner."
#~ msgid "Simple Book Title"
#~ msgstr "Enkel Bog Titel"
#~ msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge."
#~ msgstr "Præcis to personer skal vælges for at kunne slå dem sammen."
#~ msgid "Add Person"
#~ msgstr "Tilføj Person"
#~ msgid "<b>Note</b>"
#~ msgstr "<b>Note</b>"
#~ msgid "<b>Witnesses</b>"
#~ msgstr "<b>Vidner</b>"
#~ msgid "_State/Province"
#~ msgstr "_Stat/Provins"
#~ msgid "AbiWord (version 1.9 or greater)"
#~ msgstr "AbiWord (version 1.9 eller bedre)"
#~ msgid "AbiWord (version 1.0.x)"
#~ msgstr "AbiWord (version 1.0.x)"
#~ msgid "_unknown"
#~ msgstr "_ukendt"
#~ msgid "<b>Names</b>"
#~ msgstr "<b>Navne</b>"
#~ msgid "<b>Notes</b>"
#~ msgstr "<b>Noter</b>"
#~ msgid "<b>Gallery</b>"
#~ msgstr "<b>Galleri</b>"
#~ msgid "<b>Internet</b>"
#~ msgstr "<b>Internet</b>"
#~ msgid "<b>LDS</b>"
#~ msgstr "<b>SDH</b>"
#~ msgid "Names with the specified SoundEx code"
#~ msgstr "Navne med den angivne SoundEx kode"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Åbn fil"
#~ msgid "Create a new _ZODB database"
#~ msgstr "Opret en ny _ZODB database"
#~ msgid ""
#~ "An autosave file exists for %s.\n"
#~ "Should this be loaded instead of the last saved version?"
#~ msgstr ""
#~ "Der findes en autogem-fil for %s.\n"
#~ "Skal denne indlæses i stedet for den sidst gemte version?"
#~ msgid "Perform selected action and close this dialog"
#~ msgstr "Udfør den valgte aktion og afslut denne dialog"
#~ msgid "She is the daughter of "
#~ msgstr "Hun er datter af "
#~ msgid "He is the son of "
#~ msgstr "Han er søn af "
#~ msgid "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "født %(date)s i %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgid "born %(date)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "født %(date)s%(endnotes)s"
#~ msgid "born in %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "født i %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgid "died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "død %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "died %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "død %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "died in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "død i %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "blev født %(date)s i %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgid "was born %(date)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "blev født %(date)s%(endnotes)s"
#~ msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "blev født i %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgid "and died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "og døde %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "and died %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "og døde %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "and died in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "og døde i %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
#~ msgstr "GEDCOM-filen endte uventet"
#~ msgid "Title String"
#~ msgstr "Titel Streng"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Tidslinje"
#~ msgid "_Edit books"
#~ msgstr "R_et bøger"
#~ msgid "Display only _icons"
#~ msgstr "V_is kun ikoner"
#~ msgid "_Active person's name only"
#~ msgstr "Kun den _aktuelle persons navn"
#~ msgid "<b>Rule Modifiers</b>"
#~ msgstr "<b>Regel Variable</b>"
#~ msgid "Relationship to %{father}s"
#~ msgstr "Slægtskab med %{father}s"
#~ msgid "Relationship to %{mother}s"
#~ msgstr "Slægtskab med %{mother}s"
#~ msgid "Reject changes and close"
#~ msgstr "Afvis ændringer og luk"
#~ msgid "Accept changes and close dialog"
#~ msgstr "Accepter rettelser og afslut dialogen"
#~ msgid "Copyright String"
#~ msgstr "Ophavsrets Streng"
#~ msgid "Restrict data on living people"
#~ msgstr "Begræns data om nulevende personer"
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created.\n"
#~ msgstr "Folderen ~/.gramps/example kunne ikke dannes.\n"
#~ msgid "Delete %s"
#~ msgstr "Slet %s"
#~ msgid ""
#~ "The file you should attempt to open should be a directory that contains a "
#~ "data.gramps file or a gramps.zodb file."
#~ msgstr ""
#~ "Filen du bør forsøge at åbne bør være en folder, der indeholder en data."
#~ "gramps fil eller en gramps.zodb fil."
#~ msgid "T_ype"
#~ msgstr "T_ype"
#~ msgid "Relationship to %(father)sfather"
#~ msgstr "Slægtskab til %(father)sfader"
#~ msgid "Relationship to %(mother)smother"
#~ msgstr "Slægtskab til %(mother)smoder"
#~ msgid "Full Family Chart for %s"
#~ msgstr "Helt Familiekort for %s"
#~ msgid "Save Full Family Chart"
#~ msgstr "Gem Helt Familiekort"
#~ msgid "Loop detected while applying filter"
#~ msgstr "En løkke blev opdaget ved anvendelsen af filter"
#~ msgid ""
#~ "A relationship loop was detected between %s [%s]and %s [%s]. This is "
#~ "probably due to an error in the database."
#~ msgstr ""
#~ "En slægtskabsløkke blev opdaget mellem %s [%s]og %s [%s]. Den skyldes "
#~ "sandsynligvis en fejl i databasen."
#~ msgid "Add Children"
#~ msgstr "Tilføj Børn"
#~ msgid "Getting Started - GRAMPS"
#~ msgstr "Komme i gang - GRAMPS"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
#~ "and Analysis Management Programming System.\n"
#~ "\n"
#~ "Several options and information need to be gathered\n"
#~ "before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
#~ "information can be changed in the future in the Preferences dialog under "
#~ "the Settings menu."
#~ msgstr ""
#~ "Velkommen til GRAMPS, programsystemet til forskning og\n"
#~ "Analysehåndtering i genealogi.\n"
#~ "\n"
#~ "En del valg og information skal udfyldes\n"
#~ "inden GRAMPS er klar til at blive brugt. Denne information\n"
#~ "kan ændres på et senere tidspunkt med dialogen i Indstillingsmenuen."
#~ msgid "Researcher information"
#~ msgstr "Forskerinformation"
#~ msgid ""
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
#~ "needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may "
#~ "leave it blank."
#~ msgstr ""
#~ "For at kunne danne gyldige GEDCOM-filer skal følgende\n"
#~ "udfyldes. Hvis du ikke har tænkt dig at danne GEDCOM-filer, kan du lade "
#~ "det være."
#~ msgid ""
#~ "There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
#~ "Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
#~ "format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
#~ "numerical dates"
#~ msgstr ""
#~ "Der er tre almindelige måder at indtaste datoer i cifferformat.\n"
#~ "Uden nogen vejledning kan GRAMPS ikke korrekt sige hvilket\n"
#~ "format du anvender. Vælg venligst dit foretrukne format for\n"
#~ "indtastning af datoer i cifferformat"
#~ msgid ""
#~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
#~ "is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
#~ "Julian,\n"
#~ "French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need "
#~ "one or\n"
#~ "more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
#~ msgstr ""
#~ "Som udgangspunkt lagrer GRAMPS alle datoer i den Gregorianske kalender. "
#~ "Dette\n"
#~ "er normalt tilstrækkeligt for de fleste brugere. Anvendelse af den "
#~ "Julianske,\n"
#~ "den Franske Republiks og den Hebraiske kalender kan aktiveres. Hvis du "
#~ "tror du får\n"
#~ "brug for nogen af disse kalendere, så aktiver Anvendelse af andre "
#~ "kalendere."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
#~ "event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS kan håndtere SDH-ordinancer, som er specielle\n"
#~ "hændelsestyper med relation til Mormonkirken - Jesu Kristi kirke af "
#~ "sidste dages hellige.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan enten vælge eller fravælge denne SDH-håndtering. Du kan\n"
#~ "ændre dette valg senere i Indstillingsdialogen."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
#~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug "
#~ "reports,\n"
#~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS er et Open-Source projekt. Dets succes afhænger af brugerne. "
#~ "Brugernes tilbagemeldinger er vigtige. Tilmeld dig venligst e-"
#~ "postlisterne, indsend fejlmeldinger,\n"
#~ "foreslå forbedringer, og se hvordan du kan bidrage.\n"
#~ "\n"
#~ "Hav god fornøjelse med GRAMPS."
#~ msgid "Getting Started with GRAMPS"
#~ msgstr "Komme i gang med GRAMPS"
#~ msgid "_MM/DD/YYYY (United States)"
#~ msgstr "_MM/DD/ÅÅÅÅ (USA)"
#~ msgid "_DD/MM/YYYY (European)"
#~ msgstr "_DD/MM/ÅÅÅÅ (Europæisk)"
#~ msgid "_YYYY-MM-DD (ISO)"
#~ msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD (ISO)"
#~ msgid "_Enable support for alternate calendars"
#~ msgstr "Aktiv_er anvendelse af andre kalendere"
#~ msgid "_Enable LDS ordinance support"
#~ msgstr "Aktiv_er håndtering af SDH-ordinancer"
#~ msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
#~ msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
#~ msgid "Adds a spouse"
#~ msgstr "Tilføjer en ægtefælle"
#~ msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s "
#~ msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%s is not a valid file name or does not exist."
#~ msgstr "%s er et ugyldigt filnavn eller findes ikke."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "fra"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "til"
#~ msgid "ABOUT"
#~ msgstr "OMK"
#~ msgid "BEFORE"
#~ msgstr "FØR"
#~ msgid "AFTER"
#~ msgstr "EFTER"
#~ msgid "Edit Person - GRAMPS"
#~ msgstr "Rediger person - GRAMPS"
#~ msgid "Select information source"
#~ msgstr "Vælg informationskilde"
#~ msgid "No Alternate Names"
#~ msgstr "Ingen Andre Navne"
#~ msgid "Update the selected event with the above data"
#~ msgstr "Tilføj de ovenstående data til den valgte hændelse"
#~ msgid "Create a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Dan et nyt attribut fra de ovenstående data"
#~ msgid "Update the selected attribute with the above data"
#~ msgstr "Tilføj de ovenstående data til den valgte attribut"
#~ msgid "No Addresses"
#~ msgstr "Ingen adresser"
#~ msgid "Update the selected address with the above data"
#~ msgstr "Tilføj de ovenstående data til den valgte adresse"
#~ msgid "Modify selected reference"
#~ msgstr "Ret den valgte reference"
#~ msgid "Abandon Changes"
#~ msgstr "Ignorer Rettelser"
#~ msgid "Are you sure you want to abandon your changes?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil ignorere dine rettelser"
#~ msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s"
#~ msgstr "%(grampsid)s bliver allerede brugt af %(person)s"
#~ msgid "Local Filters"
#~ msgstr "Lokale Filtre"
#~ msgid "System Filters"
#~ msgstr "System Filtre"
#~ msgid "List Colors"
#~ msgstr "Vis Farver"
#~ msgid "Location Editor for %s"
#~ msgstr "Stededitor for %s"
#~ msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Data blev ændret. Er du sikker på at du vil ignorere dine ændringer?"
#~ msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?"
#~ msgstr "Dette medie objekt er i brug. Slet alligevel?"
#~ msgid "Currently, you can only delete one place at a time"
#~ msgstr "For tiden kan du kun slette et sted ad gangen"
#~ msgid "This place is currently being used. Delete anyway?"
#~ msgstr "Dette sted er i brug. Slet alligevel?"
#~ msgid "You requested too many places to edit at the same time"
#~ msgstr "Du bad om for mange steder til at rette på en gang"
#~ msgid "Missing Libraries"
#~ msgstr "Manglende Biblioteker"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a thumbnail for %s\n"
#~ "The file has been moved or deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke danne en miniature a %s\n"
#~ "Filen er blevet flyttet eller slettet"
#~ msgid "%v of %u (%P%%)"
#~ msgstr "%v af %u (%P%%)"
#~ msgid "HTML Template"
#~ msgstr "HTML Skabelon"
#~ msgid "This source is currently being used. Delete anyway?"
#~ msgstr "Denne kilde er i brug. Slet alligevel?"
#~ msgid "Event Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Hændelseseditor - GRAMPS"
#~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Attributeditor - GRAMPS"
#~ msgid "Address Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Adresseeditor - GRAMPS"
#~ msgid "Internet Address Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Internetadresse editor - GRAMPS"
#~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Anden Navne Editor - GRAMPS"
#~ msgid "_New Database"
#~ msgstr "_Ny Database"
#~ msgid "_People"
#~ msgstr "_Personer"
#~ msgid "Pe_digree"
#~ msgstr "_Aner"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Media"
#~ msgid "_Writing Extensions"
#~ msgstr "_Skrive udvidelser"
#~ msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives"
#~ msgstr "Abonner på eller gennemgå e-mail-arkiver "
#~ msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system"
#~ msgstr "Rapporter en programfejl til GRAMPS fejladministreringssystem"
#~ msgid "Shows the status of plugins that failed to load"
#~ msgstr "Vis status af indstik, der ikke kunne indlæses"
#~ msgid "Display the list of people"
#~ msgstr "Vis listen af personer"
#~ msgid "Display active person's family relationships"
#~ msgstr "Vis den aktuelle persons slægtskab"
#~ msgid "Show active person's anscestors"
#~ msgstr "Vis den aktuelle persons aner"
#~ msgid "Display the list of sources"
#~ msgstr "Vis kildelisten"
#~ msgid "Display the list of places"
#~ msgstr "Vis listen af stednavne"
#~ msgid "Display the list of media objects"
#~ msgstr "Vis listen af medieobjekter"
#~ msgid "Exchange active person and displayed spouse"
#~ msgstr "Ombyt aktuel person og den viste ægtefælle"
#~ msgid "Edit/View"
#~ msgstr "Rediger/Se"
#~ msgid "Make the current father the active person"
#~ msgstr "Gør den aktuelle fader til den aktuelle person"
#~ msgid "Related by:"
#~ msgstr "Forbundet af:"
#~ msgid "Select the previous parents"
#~ msgstr "Vælg de foregående forældre"
#~ msgid "Add/Edit/View"
#~ msgstr "Tilføj/Rediger/Se"
#~ msgid ""
#~ "Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to "
#~ "reorder children."
#~ msgstr ""
#~ "Klik på kollonnehoveder for at sortere. Efter sortering efter "
#~ "fødselsdato, Træk-og-slip for at genordne børn."
#~ msgid "Add New Child"
#~ msgstr "Tilføj Nyt Barn"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS"
#~ msgstr "Vælg Ægtefælle"
#~ msgid "Add new person"
#~ msgstr "Tilføj ny person"
#~ msgid "Choose Parents - GRAMPS"
#~ msgstr "Vælg Forældre - GRAMPS"
#~ msgid "Add New Person"
#~ msgstr "Tilføj ny person"
#~ msgid "Parent Relationship"
#~ msgstr "Slægtskab til forældre"
#~ msgid "Add Child - GRAMPS"
#~ msgstr "Tilføj Barn - GRAMPS"
#~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
#~ msgstr "Skjul personer som næppe er børn i denne familie"
#~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Ægteskabseditor - GRAMPS"
#~ msgid "Edit marriage information"
#~ msgstr "Rediger ægteskabsinformation"
#~ msgid "Source Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Kildeeditor - GRAMPS"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategori"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Element"
#~ msgid "Add New Child - GRAMPS"
#~ msgstr "Tilføj Nyt Barn - GRAMPS"
#~ msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family"
#~ msgstr ""
#~ "Opretter det nye barn og tilføjer ham eller hende som barn af familien"
#~ msgid ""
#~ "Adds the new person as a child of the family and displays the standard "
#~ "person dialog to allow for more data to be entered"
#~ msgstr ""
#~ "Tilføjer den nye person som et barn af familien og viser standard "
#~ "persondialogen så flere oplysninger kan tilføjes"
#~ msgid "Add Data"
#~ msgstr "Tilføj Data"
#~ msgid "Add Person - GRAMPS"
#~ msgstr "Tilføj person - GRAMPS"
#~ msgid "Open a Database - GRAMPS"
#~ msgstr "Åbn en Database - GRAMPS"
#~ msgid "Open a Database"
#~ msgstr "Åbn en Database"
#~ msgid "Question - GRAMPS"
#~ msgstr "Spørgsmål - GRAMPS"
#~ msgid "Choose Spouse"
#~ msgstr "Vælg Ægtefælle/Partner"
#~ msgid "Add a Spouse or Create a New Relationhip"
#~ msgstr "Tilføj en Ægtefælle/Partner eller dan et nyt Slægtskab"
#~ msgid ""
#~ "No spouse has been defined for the current relationship.\n"
#~ "\n"
#~ "You can either define the spouse of the current relationship\n"
#~ "or create a new relationship."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen ægtefælle/partner er defineret i det aktuelle slægtskab.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan enten definere ægtefællen i det aktuelle slægtskab\n"
#~ "eller danne et nyt slægtskab."
#~ msgid ""
#~ "You are running GRAMPS as the 'root' user.\n"
#~ "This account is not meant for normal application use."
#~ msgstr ""
#~ "Du afvikler GRAMPS som bruger 'root'.\n"
#~ "Denne konto er ikke tiltænkt til brug for almindelige programmer."
#~ msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
#~ msgstr "Ønsker du at lukke den nuværende database og oprette en ny?"
#~ msgid "New Database"
#~ msgstr "Ny Database"
#~ msgid "Close Current Database"
#~ msgstr "Luk den aktuelle Database"
#~ msgid "Return to Current Database"
#~ msgstr "Retur til den Aktuelle Database"
#~ msgid "Autosave File"
#~ msgstr "autogem Fil"
#~ msgid "Load Last Saved File"
#~ msgstr "Indlæs den Sidst Gemte Fil"
#~ msgid "You requested too many people to edit at the same time"
#~ msgstr "Du har bedt om at ændre for mange personer på en gang"
#~ msgid "Do you really wish to delete %s?"
#~ msgstr "Ønsker du virkelig at slette %s?"
#~ msgid "Currently, you can only delete one person at a time"
#~ msgstr "For tiden kan du kunne slette en person af gangen"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
#~ msgstr ""
#~ "Ønsker du at ignorere dine ændringer og gå tilbage til den sidst gemte "
#~ "database?"
#~ msgid "Continue with Current Database"
#~ msgstr "Fortsæt med den Aktuelle Database"
#~ msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke gå tilbage til en tidligere database, da en sådan ikke findes"
#~ msgid "Preferred Relationship"
#~ msgstr "Foretrukket Slægtskab"
#~ msgid "No Relationship"
#~ msgstr "Intet Slægtskab"
#~ msgid "Preferred Parents (%d of %d)"
#~ msgstr "Foretrukne forældre (%d af %d)"
#~ msgid "Alternate Parents (%d of %d)"
#~ msgstr "Andre Forældre"
#~ msgid "Do you wish to set %s as the Home Person?"
#~ msgstr "Ønsker du at vælge %s som proband?"
#~ msgid "Do not change Home Person"
#~ msgstr "Vælg ikke en ny Proband"
#~ msgid "Select a Media Object - GRAMPS"
#~ msgstr "Vælg et medieobjekt - GRAMPS"
#~ msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS"
#~ msgstr "Ret Lokale Medieobjektegenskaber - GRAMPS"
#~ msgid "Updates the selected object attribute with the above data"
#~ msgstr "Tilføj de ovenstående data til det valgte objektattribut"
#~ msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS"
#~ msgstr "Ret Globale Medieobjektegenskaber - GRAMPS"
#~ msgid "Updates the selected attribute with the above data"
#~ msgstr "Tilføjer de ovenstående data til del valgte attribut"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Ægteskabs/slægtskabseditor - GRAMPS"
#~ msgid "Merge Places - GRAMPS"
#~ msgstr "Slå steder sammen - GRAMPS"
#~ msgid "Merge People - GRAMPS"
#~ msgstr "Slå personer sammen - GRAMPS"
#~ msgid "Place Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Stededitor - GRAMPS"
#~ msgid "Report Selection - GRAMPS"
#~ msgstr "Rapport Valg - GRAMPS"
#~ msgid "Report Status"
#~ msgstr "Rapport Status"
#~ msgid "Plugin Status - GRAMPS"
#~ msgstr "Indstik Status - GRAMPS"
#~ msgid "Document write failure"
#~ msgstr "Dokument skrivningsfejl"
#~ msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
#~ msgstr "%s vil blive udtaget som et kælenavn for %s\n"
#~ msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
#~ msgstr "%s vil blive udtaget som en titel for %s\n"
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er fætter/kusine til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er enten barn af en fætter/kusine til %(p2)s eller også er det "
#~ "omvendt."
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er enten barnebarn af en fætter/kusine til %(p2)s eller også er "
#~ "det omvendt."
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er enten tip-(%(removed)d - 3)-oldebarn af en fætter/kusine til %"
#~ "(p2)s eller også er det omvendt."
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er næstsøskendebarn til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er enten barn af et næstsøskendebarn til %(p2)s eller også er det "
#~ "omvendt."
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er enten barnebarn af et næstsøskendebarn til %(p2)s eller også er "
#~ "det omvendt."
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er enten tip-(%(removed)d - 3)-oldebarn af et næstsøskendebarn til "
#~ "%(p2)s eller også er det omvendt."
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er næstnæstsøskendebarn til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er enten barn af et næstnæstsøskendebarn til %(p2)s eller også er "
#~ "det omvendt."
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er enten barnebarn af et næstnæstsøskendebarn til %(p2)s eller "
#~ "også er det omvendt."
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er enten tip-(%(removed)d - 3)-oldebarn af et næstnæstsøskendebarn "
#~ "til %(p2)s eller også er det omvendt."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er enten barn af et næst-(%(level)d - 1)-søskendebarn til %(p2)s "
#~ "eller også er det omvendt."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er enten barnebarn af et næst-(%(level)d - 1)-søskendebarn til %"
#~ "(p2)s eller også er det omvendt."
#~ msgid ""
#~ "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er enten tip-(%(removed)d - 3)-oldebarn af et næst-(%(level)d - 1)-"
#~ "søskendebarn til %(p2)s eller også er det omvendt."
#~ msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er fader til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er bedstefader til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er oldefader til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er tipoldefader til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er tiptipoldefader til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er tip-(%(level)d - 1)-oldefader til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er datter/sønne-søn af %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er oldesøn af %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er tipoldesøn af %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er tiptipoldesøn af %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er tip-(%(level)d - 1)-oldesøn af %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er moder til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er bedstemoder til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er oldemoder til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er tipoldemoder til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er tiptipoldemoder til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er tip-(%(level)d - 1)-oldemoder til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er sønne/datter-datter af %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er oldedatter af %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er tipoldedatter af %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er tiptipoldedatter af %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er tip-(%(level)d - 1)-oldedatter af %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er søster til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er tante (moster/faster) til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er grandtante (søster til en bedsteforælder) til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er søster til en oldeforælder til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er søster til en tipoldeforælder til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er søster til en tiptipoldeforælder til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er søster til en tip-(%(level)d - 1)-oldeforælder til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er broder til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er onkel (far/mor-broder) til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er grandonkel (broder til en bedsteforælder) til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er broder til en oldeforælder til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er broder til en tipoldeforælder til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er broder til en tiptipoldeforælder til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er broder til en tip-(%(level)d - 1)-oldeforælder til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er nevø af %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er grandnevø (et mandligt barnebarn af en søskende) af %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er en oldesøn af en søskende til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er en tipoldesøn af en søskende til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er en tiptipoldesøn af en søskende til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er en tip-(%(level)d - 1)-oldesøn af en søskendes til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er niece af %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er grandniece (et kvindeligt barnebarn af en søskende) af %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er en oldedatter af en søskende til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er en tipoldedatter af en søskende til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s er en tiptipoldedatter af en søskende til %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s er en tip-(%(level)d - 1)-oldedatter af en søskende til %(p2)s."
#~ msgid "There is no relationship between %s and %s."
#~ msgstr "Der kendes intet slægtskab mellem %s og %s."
#~ msgid "%s and %s are the same person."
#~ msgstr "%s og %s er den samme person"
#~ msgid "Ancestors and Descendants of %s"
#~ msgstr "Aner og efterkommere af %s"
#~ msgid "People somehow connected to %s"
#~ msgstr "Personer med forbindelse til %s"
#~ msgid "Export to PAF for PalmOS"
#~ msgstr "Eksport til PAF til PalmOS"
#~ msgid "Change Event Types - GRAMPS"
#~ msgstr "Ret hændelsestyper - GRAMPS"
#~ msgid "Descendant Browser - GRAMPS"
#~ msgstr "Efterkommerbladring - GRAMPS"
#~ msgid "Event Comparison - GRAMPS"
#~ msgstr "Hændelsessammenligning - GRAMPS"
#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"
#~ msgid "Number of Families"
#~ msgstr "Antal familier"
#~ msgid "Number of Errors"
#~ msgstr "Antal Fejl"
#~ msgid "Merge List - GRAMPS"
#~ msgstr "Slå Liste sammen - GRAMPS"
#~ msgid "Person 2"
#~ msgstr "Person 2"
#~ msgid "Use SoundEx codes for name matches"
#~ msgstr "Anvend SoundEx koder til navnesammenligning"
#~ msgid "(Recommended only for English)"
#~ msgstr "(Kun anbefalet til engelsk)"
#~ msgid "Export PAF for PalmOS"
#~ msgstr "Eksport PAF for PalmOS"
#~ msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS"
#~ msgstr "Navn- og Titel-udtagningsværktøj - GRAMPS"
#~ msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS"
#~ msgstr "Eksporter GRAMPS-pakke - GRAMPS"
#~ msgid "GEDCOM Read Progress"
#~ msgstr "GEDCOM Indlæsningsforløb"
#~ msgid "GEDCOM Import Progress"
#~ msgstr "GEDCOM Importforløb"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "navn"
#~ msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
#~ msgstr "SoundEx Kodegenerator - GRAMPS"
#~ msgid "Calculate SoundEx code for the name"
#~ msgstr "Beregn SoundEx kode for navnet"
#~ msgid "Database Summary - GRAMPS"
#~ msgstr "Database opsummering - GRAMPS"
#~ msgid "Database Verify - GRAMPS"
#~ msgstr "Databasekontrol - GRAMPS"
#~ msgid "Preferences - GRAMPS"
#~ msgstr "Indstillinger - GRAMPS"
#~ msgid "Revison Control"
#~ msgstr "Versionsstyring"
#~ msgid "Active person's name and attribute"
#~ msgstr "Den aktuelle persons navn og attribut"
#~ msgid "Use tabbed pages"
#~ msgstr "Anvend faneblade"
#~ msgid "Display attribute on Edit Person form"
#~ msgstr "Vis attribut på formularen til Personredigering"
#~ msgid "List display options"
#~ msgstr "Vis fremvisningsvalgmuligheder"
#~ msgid "Do not display alternate names in person list"
#~ msgstr "Vis ikke en persons andre navne i personlisten"
#~ msgid "Show Detail Flags in display lists"
#~ msgstr "Vis detaljemarkeringer i fremvisningslister"
#~ msgid "Display GRAMPS ID in lists"
#~ msgstr "Vis GRAMPS IS i lister"
#~ msgid "Custom Colors"
#~ msgstr "Tilpassede farver"
#~ msgid "Odd Row Foreground"
#~ msgstr "Ulige række forgrund"
#~ msgid "Odd Row Background"
#~ msgstr "Ulige række baggrund"
#~ msgid "Even Row Foreground"
#~ msgstr "Lige række forgrund"
#~ msgid "Even Row Background"
#~ msgstr "Lige række baggrund"
#~ msgid "Enable Custom Colors"
#~ msgstr "Anvend Tilpassede Farver"
#~ msgid "Ancestor Foreground"
#~ msgstr "Aneforgrund"
#~ msgid "Open a database - GRAMPS"
#~ msgstr "Åbn en database - GRAMPS"
#~ msgid "Revert to an older revision"
#~ msgstr "Gå tilbage til en ældre version"
#~ msgid "Revison Control Comment - GRAMPS"
#~ msgstr "Versionsstyringskommentar - GRAMPS"
#~ msgid "Define Filter - GRAMPS"
#~ msgstr "Definer Filter - GRAMPS"
#~ msgid "Add Rule - GRAMPS"
#~ msgstr "Tilføj Regel - GRAMPS"
#~ msgid "User Defined Filters - GRAMPS"
#~ msgstr "Bruger definerede Filtre - GRAMPS"
#~ msgid "Test Filter - GRAMPS"
#~ msgstr "Test Filter - GRAMPS"
#~ msgid "Source Information - GRAMPS"
#~ msgstr "Kildeinformation - GRAMPS"
#~ msgid "Source Reference Selection - GRAMPS"
#~ msgstr "Valg af kildereference - GRAMPS"
#~ msgid "Document Styles - GRAMPS"
#~ msgstr "Dokumentstile - GRAMPS"
#~ msgid "Style Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Stileditor - GRAMPS"
#~ msgid "Right Margin"
#~ msgstr "Højre Margen"
#~ msgid "Left Margin"
#~ msgstr "Venstre Margen"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "top"
#~ msgid "Could not import %s - %s"
#~ msgstr "Kunne ikke importere %s - %s"
#~ msgid "class"
#~ msgstr "class"
#~ msgid "Edit source information for the highlighted event"
#~ msgstr "Rediger kildeinformation for den fremhævede tekst"
#~ msgid "Edit source information for this address"
#~ msgstr "Rediger kilde information for denne adresse"
#~ msgid "Edit source information for this name"
#~ msgstr "Rediger kilde information for dette navn"
#~ msgid " Died: "
#~ msgstr " Død: "
#~ msgid "No known marriages"
#~ msgstr "Ingen kendte ægteskaber"
#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Valgmuligheder for personlig information"
#~ msgid "Haljamar Smith"
#~ msgstr "Haljamar Smith"
#~ msgid "Specific IDs"
#~ msgstr "Specifikke ID'er"
#~ msgid "Do you wish to save the changes?"
#~ msgstr "Ønsker du at gemme disse ændringer?"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "gramps ID"
#~ msgstr "gramps ID"
#~ msgid "Add new person as spouse"
#~ msgstr "Tilføj en ny person som ægtefælle"
#~ msgid "Ancestors"
#~ msgstr "Aner"
#~ msgid "Ancestors and Descendants"
#~ msgstr "Aner og Efterkommere"
#~ msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format."
#~ msgstr "Danner slægtstræer, indtil nu kun i GraphViz format."
#~ msgid ""
#~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
#~ "svg, and many other formats."
#~ msgstr ""
#~ "GraphViz (prik) kan konvertere træet til postscript, jpeg, png, vrml, "
#~ "svg, og mange andre formater."
#~ msgid ""
#~ "For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www."
#~ "graphviz.org"
#~ msgstr ""
#~ "For mere information og for at få en kopi af GraphViz, gå til http://www."
#~ "graphviz.org"
#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "Individ"
#~ msgid "Ancestors and descendants"
#~ msgstr "Aner og efterkommere"
#~ msgid "Grandparent's ancestors and descendants"
#~ msgstr "Bedsteforælders aner og efterkommere"
#~ msgid "Save complex filter as:"
#~ msgstr "Gem komplekst filter som:"
#~ msgid "Event Comparison - Create a complex filter"
#~ msgstr "Hændelsessammenligning - Dan et komplekst filter"
#~ msgid "test"
#~ msgstr "test"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "25"
#~ msgstr "25"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "50"
#~ msgstr "50"
#~ msgid "17"
#~ msgstr "17"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#~ msgid "90"
#~ msgstr "90"
#~ msgid "49"
#~ msgstr "49"
#~ msgid "11"
#~ msgstr "11"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "65"
#~ msgstr "65"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"