c1a949cae5
svn: r6144
9695 lines
288 KiB
Plaintext
9695 lines
288 KiB
Plaintext
# Svenska meddelanden i Gramps.
|
|
# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Bo Rosén <bo.rosen@home.se>, 2001.
|
|
# Jens Arvidsson <jya@sverige.nu>, 2002-2005.
|
|
# Stefan Björk <skalman@acc.umu.se>, 2005.
|
|
#
|
|
# Uppdatera med `msgmerge --no-wrap -F sv.po template.po -o newsv.po'
|
|
#
|
|
# Några tips i översättningen:
|
|
#
|
|
# Svenska datatermgruppen: http://www.nada.kth.se/dataterm/
|
|
# Svensk-engelskt lexikon: http://lexin.nada.kth.se/sve-eng.shtml
|
|
#
|
|
# Begreppen 'state', 'county'
|
|
#
|
|
# $Id: sv.po 6011 2006-02-28 19:54:35Z rshura $
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gramps 2.0.9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 17:54-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-15 12:26+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Bjork <skalman@acc.umu.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:80
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:81
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:82
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "Läser in %s ..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Läser in %s ..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Skrivskyddad"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:313
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "GRAMPS _hemsida"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:314
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "GRAMPS _sändlistor"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:315
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Rapportera ett programfel"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna %s "
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "GRAMPS _hemsida"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:532
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Öppna databas"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:591 ../src/ViewManager.py:617
|
|
#: ../src/ViewManager.py:936 ../src/ViewManager.py:960
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna fil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:618 ../src/ViewManager.py:961
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtypen \"%s\" är okänd för GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Giltiga typer är: GRAMPS-databas, GRAMPS-XML, GRAMPS-paket och GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:624
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Skapa GRAMPS-databas"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723
|
|
#: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762
|
|
#: ../src/ViewManager.py:765
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Kan inte öppna databas"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:718
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valda filen är en katalog, inte en fil.\n"
|
|
"En GRAMPS-databas måste vara en fil."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:724
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Du har inte läsåtkomst till den valda filen."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:729
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Skrivskyddad databas"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:730
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Du har inte skrivåtkomst till den valda filen."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:751
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Skrivskyddad"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:759
|
|
msgid "The database file specified could not be opened."
|
|
msgstr "Den angivna databasfilen kunde inte öppnas."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened."
|
|
msgstr "%s kunde inte öppnas."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s har lagts till i bokmärkena"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:854
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Kunde inte ställa in ett bokmärke."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:855
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Inget bokmärke kunde läggas till eftersom ingen hade valts."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:884
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Importera databas"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1060
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1069
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Alla GRAMPS-filer"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1080
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "GRAMPS-databaser"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1089
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "GRAMPS-XML-databaser"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1098
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "GEDCOM-filer"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1147
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Avgör automatiskt"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1156
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Välj fil_typ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a media object"
|
|
#~ msgstr "Välj ett medieobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot import %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte importera %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
#~ msgstr "Den angivna filen kunde inte hittas."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Media Object"
|
|
#~ msgstr "Lägg till medieobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
#~ msgstr "Välj maka/make/partner till %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
#~ msgstr "Välj maka/make/partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Namn"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth date"
|
|
#~ msgstr "Födelsedatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Error adding a spouse"
|
|
#~ msgstr "Fel när maka/make lades till"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
|
|
#~ msgstr "En person kan inte länkas som sin egen maka/make"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a parent"
|
|
#~ msgstr "Maka/make är en förälder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
|
|
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
|
|
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den valda personen är en förälder till den aktiva personen. Detta är "
|
|
#~ "vanligen ett misstag. Du kan välja antingen att fortsätta att lägga till "
|
|
#~ "en maka/make, eller att återgå till Välj maka/make-dialogen för att rätta "
|
|
#~ "till problemet."
|
|
|
|
#~ msgid "Proceed with adding"
|
|
#~ msgstr "Fortsätt att lägga till"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to dialog"
|
|
#~ msgstr "Återgå till dialogruta"
|
|
|
|
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
|
|
#~ msgstr "Makan/maken finns redan i denna familj"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a child"
|
|
#~ msgstr "Maka/make är ett barn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
|
|
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
|
|
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Personen som är vald som maka/make kön är barn til den aktiva personen. "
|
|
#~ "Detta är vanligen ett misstag. Du kan välja antingen att fortsätta att "
|
|
#~ "lägga till en maka/make, eller att återgå till Välj make/maka-dialogen "
|
|
#~ "för att rätta till problemet."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Spouse"
|
|
#~ msgstr "Lägg till maka/make"
|
|
|
|
#~ msgid "General filters"
|
|
#~ msgstr "Allmänna filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Editor"
|
|
#~ msgstr "Adressredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Adress"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening non-native format"
|
|
#~ msgstr "Öppnar icke-eget format"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
|
#~ "following dialog will let you select the new database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ny databas måste skapas när icke-egna format öppnas. Följande dialog "
|
|
#~ "låter dig välja den nya databasen."
|
|
|
|
#~ msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
#~ msgstr "Skapade inte ny GRAMPS-databas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS kan inte öppna icke-egna data utan att skapa en ny GRAMPS-databas."
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor"
|
|
#~ msgstr "Attributredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Attributredigerare för %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New Attribute"
|
|
#~ msgstr "Nytt attribut"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute"
|
|
#~ msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#~ msgid "New attribute type created"
|
|
#~ msgstr "Ny attributtyp skapad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
#~ "It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attributtypen \"%s\" har lagts till i den här databasen.\n"
|
|
#~ "Den kommer nu att synas i attributmenyerna för den här databasen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Redigera bokmärken"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Laddar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Välj %ss föräldrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Parents"
|
|
#~ msgstr "Välj föräldrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Par_ent"
|
|
#~ msgstr "Föräld_er"
|
|
|
|
#~ msgid "Fath_er"
|
|
#~ msgstr "Fad_er"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rent"
|
|
#~ msgstr "Fö_rälder"
|
|
|
|
#~ msgid "Mothe_r"
|
|
#~ msgstr "Mode_r"
|
|
|
|
#~ msgid "Error selecting a child"
|
|
#~ msgstr "Fel när ett barn valdes"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
|
|
#~ msgstr "En person kan inte länkas som sin egen förälder"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Modifiera föräldrarna till %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Parents"
|
|
#~ msgstr "Modifiera föräldrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Mother"
|
|
#~ msgstr "Moder"
|
|
|
|
#~ msgid "Father"
|
|
#~ msgstr "Fader"
|
|
|
|
#~ msgid "Likely Father"
|
|
#~ msgstr "Trolig fader"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches likely fathers"
|
|
#~ msgstr "Matchar troliga fäder"
|
|
|
|
#~ msgid "Likely Mother"
|
|
#~ msgstr "Trolig moder"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches likely mothers"
|
|
#~ msgstr "Matchar troliga mödrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Columns"
|
|
#~ msgstr "Välj kolumner"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#~ msgid "Column Name"
|
|
#~ msgstr "Kolumnnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Gregorian"
|
|
#~ msgstr "Gregoriansk"
|
|
|
|
#~ msgid "Julian"
|
|
#~ msgstr "Juliansk"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Judisk"
|
|
|
|
#~ msgid "French Republican"
|
|
#~ msgstr "Franska republikanska"
|
|
|
|
#~ msgid "Persian"
|
|
#~ msgstr "Persisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Islamic"
|
|
#~ msgstr "Islamsk"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular"
|
|
#~ msgstr "Vanlig"
|
|
|
|
#~ msgid "Before"
|
|
#~ msgstr "Före"
|
|
|
|
#~ msgid "After"
|
|
#~ msgstr "Efter"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Omkring"
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
#~ msgstr "Intervall"
|
|
|
|
#~ msgid "Span"
|
|
#~ msgstr "Tidsspann"
|
|
|
|
#~ msgid "Text only"
|
|
#~ msgstr "Endast text"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated"
|
|
#~ msgstr "Uppskattad"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculated"
|
|
#~ msgstr "Beräknad"
|
|
|
|
#~ msgid "Date selection"
|
|
#~ msgstr "Datumval"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a database"
|
|
#~ msgstr "Öppna en databas"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Välj filnamn för en ny databas"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save file: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte spara fil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "female"
|
|
#~ msgstr "kvinna"
|
|
|
|
#~ msgid "male"
|
|
#~ msgstr "man"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "okänd"
|
|
|
|
#~ msgid "Note"
|
|
#~ msgstr "Anteckningar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS har råkat ut för ett internt fel.\n"
|
|
#~ "Kopiera nedanstående meddelande och lämna en felrapport på\n"
|
|
#~ "http://sourceforge.net/projects/gramps eller skicka ett meddelande\n"
|
|
#~ "till gramps-users@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Internt fel"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Person"
|
|
#~ msgstr "Redigera person"
|
|
|
|
#~ msgid "Patronymic:"
|
|
#~ msgstr "Patronymikon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Event"
|
|
#~ msgstr "Händelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Place"
|
|
#~ msgstr "Ort"
|
|
|
|
#~ msgid "Value"
|
|
#~ msgstr "Värde"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
#~ msgstr "Sökväg"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Object"
|
|
#~ msgstr "Medieobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in %s"
|
|
#~ msgstr "Öppna i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit with the GIMP"
|
|
#~ msgstr "Redigera med GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Object Properties"
|
|
#~ msgstr "Redigera egenskaper för objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "New Person"
|
|
#~ msgstr "Ny person"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Inga"
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Spara ändringar till %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du stänger utan att spara, så kommer de ändringar du gjort förloras"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Spara Ändringar till %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
#~ msgstr "Gör det valda namnet till förstahandsnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown gender specified"
|
|
#~ msgstr "Okänt kön angivet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a "
|
|
#~ "mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the "
|
|
#~ "Edit Person dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Personens kön är för närvarande okänt. Detta är vanligen ett misstag. Du "
|
|
#~ "kan välja antingen att fortsätta spara, eller att återgå till Redigera "
|
|
#~ "person-dialogen för att rätta till problemet."
|
|
|
|
#~ msgid "Continue saving"
|
|
#~ msgstr "Fortsätt att spara"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to window"
|
|
#~ msgstr "Gå tillbaka till fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-ID:t har inte ändrats."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. "
|
|
#~ "This value is already used by %(person)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har försökt ändra GRAMPS-ID:t till värdet %(grampsid)s. Det här värdet "
|
|
#~ "används redan av %(person)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Problem changing the gender"
|
|
#~ msgstr "Problem vid ändring av kön"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
#~ "Please check the person's marriages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ändring av kön skapade problem med äktenskapsinformationen.\n"
|
|
#~ "Kontrollera personens äktenskap."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Person (%s)"
|
|
#~ msgstr "Redigera person (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Place (%s)"
|
|
#~ msgstr "Lägg till ort (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Editor"
|
|
#~ msgstr "Ortsredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "City"
|
|
#~ msgstr "Kommun"
|
|
|
|
#~ msgid "County"
|
|
#~ msgstr "Landskap"
|
|
|
|
#~ msgid "Country"
|
|
#~ msgstr "Land"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Län/delstat"
|
|
|
|
#~ msgid "New Place"
|
|
#~ msgstr "Ny ort"
|
|
|
|
#~ msgid "Place title is already in use"
|
|
#~ msgstr "Ort-titel används redan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is "
|
|
#~ "already used by another place"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Varje ort måste ha en unik titel, och den titel du angett används redan "
|
|
#~ "av en annan ort"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Place (%s)"
|
|
#~ msgstr "Redigera ort (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Name"
|
|
#~ msgstr "Händelsenamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Event"
|
|
#~ msgstr "Personlig händelse"
|
|
|
|
#~ msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
#~ msgstr "%(father)s och %(mother)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Event"
|
|
#~ msgstr "Familjehändelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Place (%s)"
|
|
#~ msgstr "Ta bort ort (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Editor"
|
|
#~ msgstr "Källredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Nyckel"
|
|
|
|
#~ msgid "New Source"
|
|
#~ msgstr "Ny källa"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Källa"
|
|
|
|
#~ msgid "Person"
|
|
#~ msgstr "Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Family"
|
|
#~ msgstr "Familj"
|
|
|
|
#~ msgid "Media"
|
|
#~ msgstr "Media"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Source (%s)"
|
|
#~ msgstr "Redigera källa (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Source (%s)"
|
|
#~ msgstr "Ta bort källa (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor"
|
|
#~ msgstr "Händelseredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Händelseredigerare för %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New Event"
|
|
#~ msgstr "Ny händelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Event does not have a type"
|
|
#~ msgstr "Händelse har inte någon typ"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
|
|
#~ msgstr "Du måste ange en händelsetyp innan du kan spara händelsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth"
|
|
#~ msgstr "Födelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Death"
|
|
#~ msgstr "Död"
|
|
|
|
#~ msgid "New event type created"
|
|
#~ msgstr "Ny händelsetyp skapad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
|
|
#~ "It will now appear in the event menus for this database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Händelsetypen \"%s\" har lagts till i den här databasen.\n"
|
|
#~ "Den kommer nu att synas i händelsemenyerna för den här databasen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Event"
|
|
#~ msgstr "Redigera händelse"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Export"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Export"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving your data"
|
|
#~ msgstr "Sparar dina data"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
#~ "your changes. All changes you make are immediately saved to the "
|
|
#~ "database.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
#~ "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your "
|
|
#~ "data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to "
|
|
#~ "transfer it to a different program.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you change your mind during this process, you can safely press the "
|
|
#~ "Cancel button at any time and your present database will still be intact."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Under normala omständigheter behöver du inte spara dina ändringar med en "
|
|
#~ "gång. Alla ändringar som du gör sparas omedelbart till databasen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Denna process kommer att hjälpa dig att spara en kopia av dina data i "
|
|
#~ "något av det flertal format som GRAMPS stöder. Detta kan användas för att "
|
|
#~ "göra en kopia av dina data, säkerhetskopiera dina data, eller konvertera "
|
|
#~ "det till ett format som låter dig överföra det till ett annat program.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Om du ändrar dig under denna process, kan du när som helst trycka på "
|
|
#~ "avbrytknappen, och din aktuella databas kommer fortfarande vara intakt."
|
|
|
|
#~ msgid "Final save confirmation"
|
|
#~ msgstr "Avslutande bekräftelse av sparande"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The data will be saved as follows:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Format:\t%s\n"
|
|
#~ "Name:\t%s\n"
|
|
#~ "Folder:\t%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your "
|
|
#~ "options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Data kommer att sparas som följer:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Format: %s\n"
|
|
#~ "Namn: %s\n"
|
|
#~ "Katalog: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tryck framåt för att fortsätta, avbryt för att avsluta, eller bakåt för "
|
|
#~ "att se dina valmöjligheter en gång till."
|
|
|
|
#~ msgid "Your data has been saved"
|
|
#~ msgstr "Dina data har sparats"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply "
|
|
#~ "button now to continue.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
#~ "you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
#~ "not alter the copy you have just made. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lyckades med att spara en kopia av dina data. Du kan nu trycka på "
|
|
#~ "tillämpa-knappen för att fortsätta.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Notera: Databasen som för närvarande är öppnad i ditt GRAMPS-fönster är "
|
|
#~ "INTE filen som du just har sparat. Framtida redigering av den för "
|
|
#~ "närvarande öppnade databasen kommer inte att förändra kopian som du just "
|
|
#~ "tog. "
|
|
|
|
#~ msgid "Saving failed"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades att spara"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
#~ "data that failed to save."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det uppstod ett fel när dina data sparades. Var snäll och gå tillbaka och "
|
|
#~ "försök igen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Notera: det är ingen fara med din för närvarande öppnade databas. Det var "
|
|
#~ "bara en kopia av dina data som inte lyckades sparas."
|
|
|
|
#~ msgid "Choosing the format to save"
|
|
#~ msgstr "Väljer format att spara"
|
|
|
|
#~ msgid "Selecting the file name"
|
|
#~ msgstr "Väljer filnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write file: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skriva till fil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "System message was: %s"
|
|
#~ msgstr "Systemmeddelandet var: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-_GRDB-databas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store "
|
|
#~ "information. Selecting this option will allow you to make a copy of the "
|
|
#~ "current database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS GRDB-databas är ett format som GRAMPS använder för att lagra "
|
|
#~ "information. Att välja detta alternativ låter dig göra en kopia av den "
|
|
#~ "aktuella databasen."
|
|
|
|
#~ msgid "b."
|
|
#~ msgstr "f."
|
|
|
|
#~ msgid "d."
|
|
#~ msgstr "d."
|
|
|
|
#~ msgid "#"
|
|
#~ msgstr "Nr."
|
|
|
|
#~ msgid "Gender"
|
|
#~ msgstr "Kön"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Date"
|
|
#~ msgstr "Födelsedatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Death Date"
|
|
#~ msgstr "Dödsdatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Place"
|
|
#~ msgstr "Födelseort"
|
|
|
|
#~ msgid "Death Place"
|
|
#~ msgstr "Dödsort"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Hem"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Lägg till bokmärke"
|
|
|
|
#~ msgid "People Menu"
|
|
#~ msgstr "Personmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Add parents"
|
|
#~ msgstr "Lägg till föräldrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Menu"
|
|
#~ msgstr "Barnmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child an active person"
|
|
#~ msgstr "Gör det valda barnet till aktiv person"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the child/parent relationships"
|
|
#~ msgstr "Redigera relationen barn/förälder"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected child"
|
|
#~ msgstr "Redigera det valda barnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected child"
|
|
#~ msgstr "Ta bort det valda barnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Menu"
|
|
#~ msgstr "Maka/make-meny"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
|
|
#~ msgstr "Gör den valda makan/maken till aktiv person"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit relationship"
|
|
#~ msgstr "Redigera släktskap/relation"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Tar bort den valda makan/maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Redigera den valda makan/maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
#~ msgstr "Ställ in den valda makan/maken som föredragen maka/make"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Sätt föredragen maka/make (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify family"
|
|
#~ msgstr "Modifiera familj"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child to Family"
|
|
#~ msgstr "Lägg till barn i familj"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Child (%s)"
|
|
#~ msgstr "Ta bort barn (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
#~ msgstr "Ta bort %s som maka/make till %s?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
|
|
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Att ta bort en maka/make tar bort relationen mellan maken/makan och den "
|
|
#~ "aktiva personen. Det tar inte bort makan/maken från databasen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Spouse"
|
|
#~ msgstr "_Ta bort maka/make"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Ta bort maka/make (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Välj föräldrar (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "<double click to add spouse>"
|
|
#~ msgstr "<dubbelklicka för att lägga till make/maka>"
|
|
|
|
#~ msgid "Database corruption detected"
|
|
#~ msgstr "Skada i databas upptäckt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
|
|
#~ "Database tool to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ett problem upptäcktes i databasen. Var snäll och kör databasverktyget "
|
|
#~ "\"kontrollera och reparera\" för att fixa problemet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tRelationship: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tSläktskap/anknytning: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown"
|
|
#~ msgstr "%s: okänd"
|
|
|
|
#~ msgid "Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Föräldrameny"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Gör de valda föräldrarna till aktiv familj"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove parents"
|
|
#~ msgstr "Ta bort föräldrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Meny för makas/makes föräldrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Ta bort föräldrarna till %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
|
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
|
|
#~ "relationship between the parents is not removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Att ta bort föräldrarna till en person tar bort personen som ett barn "
|
|
#~ "till föräldrarna. Föräldrarna tas inte bort från databasen, och "
|
|
#~ "relationen mellan föräldrarna tas inte bort."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Parents"
|
|
#~ msgstr "_Ta bort föräldrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Ta bort föräldrar (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
#~ msgstr "Försök att ordna om barn misslyckades"
|
|
|
|
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
#~ msgstr "Barn måste sorteras efter födelsedatum."
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder children"
|
|
#~ msgstr "Ordna om barn"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder spouses"
|
|
#~ msgstr "Ordna om makar"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous filters"
|
|
#~ msgstr "Diverse filter"
|
|
|
|
#~ msgid "No description"
|
|
#~ msgstr "Beskrivning saknas"
|
|
|
|
#~ msgid "Everyone"
|
|
#~ msgstr "Alla"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches everyone in the database"
|
|
#~ msgstr "Matchar alla i databasen"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected people"
|
|
#~ msgstr "Isolerade personer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that have no family relationships to any other person in "
|
|
#~ "the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matchar personer som inte har någon släktrelation med någon annan person "
|
|
#~ "i databasen"
|
|
|
|
#~ msgid "ID:"
|
|
#~ msgstr "ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
#~ msgstr "Släktskapsväg mellan <personer>"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship filters"
|
|
#~ msgstr "Släktskapsfilter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
#~ "the relationship path between two persons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matchar anorna för två personer tillbaka till en gemensam ana, och "
|
|
#~ "redovisar på så vis släktskapsvägen mellan två personer."
|
|
|
|
#~ msgid "People with <Id>"
|
|
#~ msgstr "Personer med <Id>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "Matchar personer med ett angivet GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Default person"
|
|
#~ msgstr "Standardperson"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the default person"
|
|
#~ msgstr "Matchar standardpersonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarked people"
|
|
#~ msgstr "Bokmärkta personer"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
#~ msgstr "Matchar personerna i bokmärkeslistan"
|
|
|
|
#~ msgid "People with complete records"
|
|
#~ msgstr "Personer med fullständiga poster"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
#~ msgstr "Matchar alla personer vars poster är fullständiga"
|
|
|
|
#~ msgid "Females"
|
|
#~ msgstr "Kvinnor"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all females"
|
|
#~ msgstr "Matchar alla kvinnor"
|
|
|
|
#~ msgid "People with unknown gender"
|
|
#~ msgstr "Personer med okänt kön"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
#~ msgstr "Matchar alla personer med okänt kön"
|
|
|
|
#~ msgid "Inclusive:"
|
|
#~ msgstr "Inkluderande:"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of <person>"
|
|
#~ msgstr "Ättlingar till <person>"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant filters"
|
|
#~ msgstr "Ättlingafilter"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
#~ msgstr "Matchar alla ättlingar för den angivna personen"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter name:"
|
|
#~ msgstr "Namn för filter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Ättlingar till <filter>träff"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matchar personer som är ättlingar till någon som matchas av ett filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of generations:"
|
|
#~ msgstr "Antal generationer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
#~ msgstr "Ättlingar till <person> inte mer än N generationer bort"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matchar personer som är ättlingar till en angiven person mindre än N "
|
|
#~ "generationer bort"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
#~ msgstr "Ättlingar till <person> minst <N> generationer bort"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matchar personer som är ättlingar till en angiven person minst N "
|
|
#~ "generationer bort"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Barn till <filter>träff"
|
|
|
|
#~ msgid "Family filters"
|
|
#~ msgstr "Familjefilter"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
#~ msgstr "Matchar barn till någon som matchas av ett filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Syskon till <filter>träff"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
#~ msgstr "Matchar syskon till någon som matchas av ett filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
#~ msgstr "Ättlingafamiljemedlemmar till <person>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
#~ "specified person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matchar personer som är ättlingar eller maka/make till en ättling till en "
|
|
#~ "angiven person"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of <person>"
|
|
#~ msgstr "Anor till <person>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestral filters"
|
|
#~ msgstr "Anfilter"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
#~ msgstr "Matchar personer som är anor till en angiven person"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Anor till <filter>träff"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
#~ msgstr "Matchar personer som är anor till någon som matchas av ett filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
#~ msgstr "Anor till <person> inte mer än N generationer bort"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matchar personer som är anor till en angiven person mindre än N "
|
|
#~ "generationer bort"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
#~ msgstr "Anor till <person> minst <N> generationer bort"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matchar personer som är anor till en angiven person minst N generationer "
|
|
#~ "bort"
|
|
|
|
#~ msgid "Parents of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Föräldrar till <filter>träff"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
#~ msgstr "Matchar föräldrarna till någon som matchas av ett filter"
|
|
|
|
#~ msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
#~ msgstr "Personer med ana gemensam med <person>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
#~ msgstr "Matchar personer som har en ana gemensam med en angiven person"
|
|
|
|
#~ msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Personer med en ana gemensam med <filter>träff"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a "
|
|
#~ "filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matchar personer som har en ana gemensam med någon som matchas av ett "
|
|
#~ "filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Males"
|
|
#~ msgstr "Män"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all males"
|
|
#~ msgstr "Matchar alla män"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal event:"
|
|
#~ msgstr "Personlig händelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Place:"
|
|
#~ msgstr "Ort:"
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
#~ msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the personal <event>"
|
|
#~ msgstr "Personer med den personliga <händelsen>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Matchar personer som har en personlig händelse med ett visst värde"
|
|
|
|
#~ msgid "Event filters"
|
|
#~ msgstr "Händelsefilter"
|
|
|
|
#~ msgid "Family event:"
|
|
#~ msgstr "Familjehändelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the family <event>"
|
|
#~ msgstr "Personer med familje<händelsen>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Matchar personer med en familjehändelse med ett visst värde"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of relationships:"
|
|
#~ msgstr "Antal relationer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship type:"
|
|
#~ msgstr "Typ av relation:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of children:"
|
|
#~ msgstr "Antal barn:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the <relationships>"
|
|
#~ msgstr "Personer med <släktskapen/relationen>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
#~ msgstr "Matchar personer med en viss släktskap/relation"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the <birth data>"
|
|
#~ msgstr "Personer med <födelsedatum>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Matchar personer som har födelsedata med ett visst värde"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the <death data>"
|
|
#~ msgstr "Personer med <dödsdatum>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Matchar personer som har dödsdata med ett visst värde"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal attribute:"
|
|
#~ msgstr "Personattribut:"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Värde:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
#~ msgstr "Personer med personligt <attribut>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matchar personer som har ett personligt attribut med ett visst värde"
|
|
|
|
#~ msgid "Family attribute:"
|
|
#~ msgstr "Familjeattribut:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the family <attribute>"
|
|
#~ msgstr "Personer med familje<attribut>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Matchar personer som har familjeattribut med ett visst värde"
|
|
|
|
#~ msgid "Given name:"
|
|
#~ msgstr "Förnamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Family name:"
|
|
#~ msgstr "Filnamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffix:"
|
|
#~ msgstr "Suffix:"
|
|
|
|
#~ msgid "person|Title:"
|
|
#~ msgstr "person|Titel:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the <name>"
|
|
#~ msgstr "Personer med <namn>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
#~ msgstr "Matchar personer som har ett angivet (del)namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Substring:"
|
|
#~ msgstr "Delsträng:"
|
|
|
|
#~ msgid "People matching the <name>"
|
|
#~ msgstr "Personer som matchar <namn>"
|
|
|
|
#~ msgid "People with incomplete names"
|
|
#~ msgstr "Personer med ofullständiga namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
#~ msgstr "Matchar personer utan förnamn eller efternamn"
|
|
|
|
#~ msgid "People matching the <filter>"
|
|
#~ msgstr "Personer som matchar <filter>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
|
|
#~ msgstr "Matchar den person som matchas av ett angivet filternamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Makar till <filter>träff"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
#~ msgstr "Matchar personer som är gifta med någon som matchar ett filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Adopted people"
|
|
#~ msgstr "Adopterade personer"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who were adopted"
|
|
#~ msgstr "Matchar personer som adopterats"
|
|
|
|
#~ msgid "People with images"
|
|
#~ msgstr "Personer som har bilder"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
#~ msgstr "Matchar personer som har bilder i galleriet"
|
|
|
|
#~ msgid "People with children"
|
|
#~ msgstr "Personer med barn"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who have children"
|
|
#~ msgstr "Matchar personer som har barn"
|
|
|
|
#~ msgid "People with no marriage records"
|
|
#~ msgstr "Personer utan giften"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
#~ msgstr "Matchar personer som inte har någon maka/make"
|
|
|
|
#~ msgid "People with multiple marriage records"
|
|
#~ msgstr "Personer med flera giften"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
#~ msgstr "Matchar personer som har fler än en maka/make"
|
|
|
|
#~ msgid "People without a known birth date"
|
|
#~ msgstr "Personer utan känt födelsedatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
#~ msgstr "Matchar personer utan känt födelsedatum"
|
|
|
|
#~ msgid "People with incomplete events"
|
|
#~ msgstr "Personer med ofullständiga händelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
#~ msgstr "Matchar personer med saknat datum eller ort i en händelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Families with incomplete events"
|
|
#~ msgstr "Familjer med ofullständiga händelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matchar personer med saknat datum eller ort i en händelse i familjen"
|
|
|
|
#~ msgid "On year:"
|
|
#~ msgstr "Vid år:"
|
|
|
|
#~ msgid "People probably alive"
|
|
#~ msgstr "Personer som troligen lever"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
#~ msgstr "Matchar personer utan indikationer på död som inte är för gamla"
|
|
|
|
#~ msgid "People marked private"
|
|
#~ msgstr "Personer märkta som privata"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
#~ msgstr "Matchar personer som indikerats som privata"
|
|
|
|
#~ msgid "Witnesses"
|
|
#~ msgstr "Vittnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
#~ msgstr "Matchar personer som är vittnen till en händelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive:"
|
|
#~ msgstr "Skiftkänslig:"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
#~ msgstr "Reguljärt uttryck som matchar:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with records containing <substring>"
|
|
#~ msgstr "Matchar personer vars poster innehåller <delsträng>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matchar personer vars poster innehåller text som matchar en delsträng"
|
|
|
|
#~ msgid "Source ID:"
|
|
#~ msgstr "Käll-ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the <source>"
|
|
#~ msgstr "Personer med <källa>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
#~ msgstr "Matchar personer som har en viss källa"
|
|
|
|
#~ msgid "People having notes"
|
|
#~ msgstr "Personer med anteckningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that have a note"
|
|
#~ msgstr "Matchar personer som har en anteckning"
|
|
|
|
#~ msgid "People having notes containing <subtring>"
|
|
#~ msgstr "Personer med <text> i anteckningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
#~ msgstr "Matchar personer vars anteckningar innehåller angiven text"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
#~ msgstr "Anor till personer med bokmärken inte mer än N generationer bort"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches ancestors of the people on the bookmark listnot more than N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matchar personer som är anor till personer med bokmärken mindre än N "
|
|
#~ "generationer bort"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
#~ msgstr "Anor till förvald person inte mer än N generationer bort"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matchar anor till förvald person person mindre än N generationer bort"
|
|
|
|
#~ msgid "Father's surname"
|
|
#~ msgstr "Faderns efternamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
#~ msgstr "Kombination av moderns och faderns efternamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic style"
|
|
#~ msgstr "Isländska patronymikon"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Verktygs- och Statusrader"
|
|
|
|
#~ msgid "Database"
|
|
#~ msgstr "Databas"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS IDs"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-ID:n"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher Information"
|
|
#~ msgstr "Forskarinformation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Example for valid IDs are:\n"
|
|
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
|
|
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exempel på korrekta ID:n är:\n"
|
|
#~ "I%d vilket visas som I123 eller\n"
|
|
#~ "S%06d vilket visas som S000123."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "Felaktigt GRAMPS-id"
|
|
|
|
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
|
|
#~ msgstr "Prefixet för GRAMPS-identiteter är ogiltigt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "Inkompatibelt prefix för GRAMPS-id"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may cause problems when "
|
|
#~ "exporting the database to GEDCOM format.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prefixet för GRAMPS-identiteter är i ett ovanligt format, vilket kan "
|
|
#~ "orsaka problem när databasen exporteras till GEDCOM-format.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "Olämpligt prefix för GRAMPS-identiteter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not distinguish between "
|
|
#~ "different objects.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prefixet för GRAMPS-identiteter är olämpligt eftersom det inte gör "
|
|
#~ "skillnad mellan olika objekt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo %s"
|
|
#~ msgstr "_Ångra %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag Media Object"
|
|
#~ msgstr "Dra medieobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte importera %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Object"
|
|
#~ msgstr "Välj ett objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Media Object"
|
|
#~ msgstr "Redigera medieobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Reference Editor"
|
|
#~ msgstr "Mediereferensredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Reference"
|
|
#~ msgstr "Mediereferens"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference Editor"
|
|
#~ msgstr "Referensredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Properties Editor"
|
|
#~ msgstr "Medieegenskapsredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties Editor"
|
|
#~ msgstr "Egenskapsredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Media Object"
|
|
#~ msgstr "Ta bort medieobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Location Editor"
|
|
#~ msgstr "Platsredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
#~ msgstr "Giftermåls-/Släktskapsredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "%s and %s"
|
|
#~ msgstr "%s och %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New Relationship"
|
|
#~ msgstr "Ny släktskap/relation"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes?"
|
|
#~ msgstr "Spara ändringar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-ID:t som du valde för den här relationen används redan."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Marriage"
|
|
#~ msgstr "Redigera äktenskap"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Changed"
|
|
#~ msgstr "Senast sparad"
|
|
|
|
#~ msgid "The file no longer exists"
|
|
#~ msgstr "Filen finns inte längre"
|
|
|
|
#~ msgid "View in the default viewer"
|
|
#~ msgstr "Visa i standardvisaren"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit properties"
|
|
#~ msgstr "Redigera egenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
#~ "will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta medieobjekt används för närvarande. Om du tar bort detta objekt, så "
|
|
#~ "kommer det att tas bort från databasen, och från alla poster som "
|
|
#~ "refererar till det."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Att ta bort medieobjektet kommer att ta bort det från databasen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Media Object?"
|
|
#~ msgstr "Ta bort medieobjekt?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Media Object"
|
|
#~ msgstr "_Ta bort medieobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Image import failed"
|
|
#~ msgstr "Bildimport misslyckades"
|
|
|
|
#~ msgid "Select title"
|
|
#~ msgstr "Välj titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Places"
|
|
#~ msgstr "Slå samman orter"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Sources"
|
|
#~ msgstr "Slå samman källor"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare People"
|
|
#~ msgstr "Jämför personer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge people"
|
|
#~ msgstr "Kan inte slå samman personer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
#~ "relationship between them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Makar kan inte slås ihop. För att slå ihop dessa personner, måste du "
|
|
#~ "först bryta relationen mellan dem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must "
|
|
#~ "first break the relationship between them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En förälder och ett barn kan inte slås samman. För att slå samman dessa "
|
|
#~ "personer, måste du först bryta relationen mellan dem."
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Names"
|
|
#~ msgstr "Alternativa namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
#~ msgstr "Händelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Parents"
|
|
#~ msgstr "Föräldrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Family ID"
|
|
#~ msgstr "Familje-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "No parents found"
|
|
#~ msgstr "Inga föräldrar hittades"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouses"
|
|
#~ msgstr "Makar"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse"
|
|
#~ msgstr "Maka/make"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage"
|
|
#~ msgstr "Äktenskap"
|
|
|
|
#~ msgid "Child"
|
|
#~ msgstr "Barn"
|
|
|
|
#~ msgid "No spouses or children found"
|
|
#~ msgstr "Inga makar eller barn hittades"
|
|
|
|
#~ msgid "Addresses"
|
|
#~ msgstr "Adresser"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge People"
|
|
#~ msgstr "Slå samman personer"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Editor"
|
|
#~ msgstr "Namnredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Namnredigerare för %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New Name"
|
|
#~ msgstr "Nytt namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name"
|
|
#~ msgstr "Alternativt namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Group all people with the same name?"
|
|
#~ msgstr "Gruppera alla personer med samma namn?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s "
|
|
#~ "with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan välja mellan att gruppera alla personer med namnet %(surname)s med "
|
|
#~ "namnet %(group_name)s, eller att bara mappa just detta namn."
|
|
|
|
#~ msgid "Group all"
|
|
#~ msgstr "Gruppera alla"
|
|
|
|
#~ msgid "Group this name only"
|
|
#~ msgstr "Gruppera endast detta namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Note Editor"
|
|
#~ msgstr "Notisredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Stående"
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Liggande"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Size"
|
|
#~ msgstr "Anpassad storlek"
|
|
|
|
#~ msgid "bap."
|
|
#~ msgstr "döpt"
|
|
|
|
#~ msgid "chr."
|
|
#~ msgstr "döpt"
|
|
|
|
#~ msgid "bur."
|
|
#~ msgstr "beg."
|
|
|
|
#~ msgid "crem."
|
|
#~ msgstr "krem."
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor"
|
|
#~ msgstr "Ankare"
|
|
|
|
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
#~ msgstr "Om du dubbelklickar blir %s den aktiva personen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set anchor"
|
|
#~ msgstr "Ställ in ankare"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove anchor"
|
|
#~ msgstr "Ta bort ankare"
|
|
|
|
#~ msgid "Siblings"
|
|
#~ msgstr "Syskon"
|
|
|
|
#~ msgid "Children"
|
|
#~ msgstr "Barn"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Change"
|
|
#~ msgstr "Senaste ändring"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause of death"
|
|
#~ msgstr "Dödsorsak"
|
|
|
|
#~ msgid "Entire Database"
|
|
#~ msgstr "Hela databasen"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating display..."
|
|
#~ msgstr "Uppdaterar display..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Name"
|
|
#~ msgstr "Namn på plats"
|
|
|
|
#~ msgid "Church Parish"
|
|
#~ msgstr "Församling"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
#~ msgstr "Postnummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Longitude"
|
|
#~ msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#~ msgid "Latitude"
|
|
#~ msgstr "Latitud"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Menu"
|
|
#~ msgstr "Ortsmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete %s?"
|
|
#~ msgstr "Ta bort %s?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
|
|
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
|
|
#~ "all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denna ort används för närvarande av minst en post i databasen. Om du "
|
|
#~ "raderar den kommer den att tas bort från databasen och från alla poster "
|
|
#~ "som refererar till den."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Place"
|
|
#~ msgstr "_Ta bort Ort"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge places."
|
|
#~ msgstr "Kan inte slå samman orter."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired place."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exakt två orter måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra ort "
|
|
#~ "kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den "
|
|
#~ "önskade orten."
|
|
|
|
#~ msgid "No description was provided"
|
|
#~ msgstr "Det finns ingen beskrivning"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported"
|
|
#~ msgstr "Osupportade"
|
|
|
|
#~ msgid "_Apply"
|
|
#~ msgstr "_Tillämpa"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Selection"
|
|
#~ msgstr "Val av rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
#~ msgstr "Välj en rapport från de tillgängliga till vänster."
|
|
|
|
#~ msgid "Generate selected report"
|
|
#~ msgstr "Skapa vald rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "_Generate"
|
|
#~ msgstr "_Skapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Selection"
|
|
#~ msgstr "Val av verktyg"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
#~ msgstr "Välj ett verktyg från de tillgängliga till vänster."
|
|
|
|
#~ msgid "_Run"
|
|
#~ msgstr "_Kör"
|
|
|
|
#~ msgid "Run selected tool"
|
|
#~ msgstr "Kör valt verktyg"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin status"
|
|
#~ msgstr "Status för insticksmoduler"
|
|
|
|
#~ msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
#~ msgstr "Alla moduler lästes in utan problem."
|
|
|
|
#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
#~ msgstr "Följande insticksmoduler kunde inte laddas"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload plugins"
|
|
#~ msgstr "Starta om insticksprogram"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Försök att läsa in insticksprogram på nytt. Notera: Detta verktyg självt "
|
|
#~ "laddas ej om!"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 9x file system"
|
|
#~ msgstr "Windows 9x-filsystem"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT file system"
|
|
#~ msgstr "Windows NT-filsystem"
|
|
|
|
#~ msgid "CD ROM"
|
|
#~ msgstr "Cd-rom"
|
|
|
|
#~ msgid "Networked Windows file system"
|
|
#~ msgstr "Nätverksanslutet Windows-filsystem"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM import status"
|
|
#~ msgstr "Importstatus för GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "%s could not be opened\n"
|
|
#~ msgstr "%s kunde inte öppnas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Import from %s"
|
|
#~ msgstr "Import från %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
|
|
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
|
|
#~ "file systems available on this system:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sökvägar av Windows-typ för bilder kommer att använda följande "
|
|
#~ "monteringspunkter för att försöka hitta bilderna. Dessa sökvägar baseras "
|
|
#~ "på de Windowskompatibla filsystem som finns tillgängliga på detta "
|
|
#~ "system:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
|
|
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
|
|
#~ "s).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bilder som inte kan hittas i den angivna sökvägen i GEDCOM-filen kommer "
|
|
#~ "att eftersökas i den katalog som GEDCOM-filen finns i (%s).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n"
|
|
#~ msgstr "Varning: För tidigt filavslut vid rad %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
|
#~ msgstr "Varning! Rad %d var blank, så den ignorerades.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
#~ msgstr "Varning! Eftersom rad %d inte gick att förstå ignorerades den."
|
|
|
|
#~ msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
#~ msgstr "Importen klar: %d sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete"
|
|
#~ msgstr "Fullständig"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM import"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM-import"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: could not import %s"
|
|
#~ msgstr "Varning: kunde inte importera %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\tFörsökte med följande sökvägar:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Overridden"
|
|
#~ msgstr "Åsidosatt"
|
|
|
|
#~ msgid "%s could not be opened"
|
|
#~ msgstr "%s kunde inte öppnas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
#~ "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
#~ "between different database versions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Databasversionen stöds inte av denna version av GRAMPS.\n"
|
|
#~ "Var snäll och uppgradera till motsvarande version eller använd XML för "
|
|
#~ "att porta data mellan olika databasversioner."
|
|
|
|
#~ msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
#~ msgstr "Databasversionen stöd inte av denna version av GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid "Import database"
|
|
#~ msgstr "Importera databas"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading %s"
|
|
#~ msgstr "Fel vid läsning av %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen är antagligen antingen felaktig eller inte en giltig GRAMPS-databas."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not copy file"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte kopiera fil"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS XML import"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS XML-import"
|
|
|
|
#~ msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
#~ msgstr "Filen har flyttats eller tagits bort"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot display %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte visa %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
#~ "corrupt file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS kan inte visa bildfilen. Detta kan ha orsakats av en trasig fil."
|
|
|
|
#~ msgid "husband"
|
|
#~ msgstr "make"
|
|
|
|
#~ msgid "wife"
|
|
#~ msgstr "maka"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown|spouse"
|
|
#~ msgstr "okänt kön|make/maka"
|
|
|
|
#~ msgid "unmarried|husband"
|
|
#~ msgstr "ogift|make"
|
|
|
|
#~ msgid "unmarried|wife"
|
|
#~ msgstr "ogift|maka"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
#~ msgstr "okänt kön,ogift|make/maka"
|
|
|
|
#~ msgid "male,civil union|partner"
|
|
#~ msgstr "man,borgerligt äktenskap|partner"
|
|
|
|
#~ msgid "female,civil union|partner"
|
|
#~ msgstr "kvinna,borgerligt äktenskap|partner"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
#~ msgstr "okänt kön,borgerligt äktenskap|partner"
|
|
|
|
#~ msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
#~ msgstr "man,okänd relation|partner"
|
|
|
|
#~ msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
#~ msgstr "kvinna,okänd relation|partner"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
#~ msgstr "okänt kön,okänd relation|partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship loop detected"
|
|
#~ msgstr "Släktskapsloop detekterad"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Template"
|
|
#~ msgstr "Standardmall"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined Template"
|
|
#~ msgstr "Användardefinierad mall"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Reports"
|
|
#~ msgstr "Textrapporter"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphical Reports"
|
|
#~ msgstr "Grafer"
|
|
|
|
#~ msgid "Code Generators"
|
|
#~ msgstr "Kodskapare"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page"
|
|
#~ msgstr "Webbsida"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Visa"
|
|
|
|
#~ msgid "Books"
|
|
#~ msgstr "Böcker"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics"
|
|
#~ msgstr "Grafik"
|
|
|
|
#~ msgid "default"
|
|
#~ msgstr "standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress Report"
|
|
#~ msgstr "Förloppsindikator"
|
|
|
|
#~ msgid "Working"
|
|
#~ msgstr "Arbetar"
|
|
|
|
#~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "%(report_name)s för GRAMPS-bok"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Options"
|
|
#~ msgstr "Dokumentalternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Person"
|
|
#~ msgstr "Centrera person"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hange"
|
|
#~ msgstr "_Ändra"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Stil"
|
|
|
|
#~ msgid "Style Editor"
|
|
#~ msgstr "Stilmallsredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Options"
|
|
#~ msgstr "Rapportalternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Generations"
|
|
#~ msgstr "Generationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Page break between generations"
|
|
#~ msgstr "Sidbrytning mellan generationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Person"
|
|
#~ msgstr "Välj person"
|
|
|
|
#~ msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
#~ msgstr "%(report_name)s för %(person_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Print a copy"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut ett ex"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Options"
|
|
#~ msgstr "Alternativ för papper"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Options"
|
|
#~ msgstr "HTML-alternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Spara som"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Format"
|
|
#~ msgstr "Format för utdata"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Höjd"
|
|
|
|
#~ msgid "cm"
|
|
#~ msgstr "cm"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Bredd"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Count"
|
|
#~ msgstr "Sidantal"
|
|
|
|
#~ msgid "Template"
|
|
#~ msgstr "Mall"
|
|
|
|
#~ msgid "User Template"
|
|
#~ msgstr "Användarmall"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File"
|
|
#~ msgstr "Välj fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid file name"
|
|
#~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
#~ "You need to provide a valid filename."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filnamnet som du angav är en katalog.\n"
|
|
#~ "Du måste ange ett giltigt filnamn."
|
|
|
|
#~ msgid "File already exists"
|
|
#~ msgstr "Filen finns redan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose to either overwrite the file, or change the selected "
|
|
#~ "filename."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan välja att antingen skriva över filen, eller att ändra det\n"
|
|
#~ "filnamn som valts."
|
|
|
|
#~ msgid "_Overwrite"
|
|
#~ msgstr "_Skriv över"
|
|
|
|
#~ msgid "_Change filename"
|
|
#~ msgstr "_Ändra filnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Report could not be created"
|
|
#~ msgstr "Rapporten kunde inte skapas"
|
|
|
|
#~ msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Personen föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Han föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Hon föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Personen föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Han föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Hon föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "Personen föddes %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "Han föddes %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "Hon föddes %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s föddes %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s föddes %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "Personen föddes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "Han föddes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "Hon föddes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s föddes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s föddes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Personen föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Han föddes föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Hon föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Personen föddes %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Han föddes %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Hon föddes %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s föddes %(month_year)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s föddes %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Personen föddes i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Han föddes i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Hon föddes i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s föddes i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s föddes i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d years."
|
|
#~ msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "months."
|
|
#~ msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
|
|
#~ "age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år "
|
|
#~ "gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
|
|
#~ "age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d "
|
|
#~ "månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
|
|
#~ "age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d "
|
|
#~ "dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader "
|
|
#~ "gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader "
|
|
#~ "gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar "
|
|
#~ "gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "years."
|
|
#~ msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
#~ "of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år "
|
|
#~ "gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
#~ "of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d "
|
|
#~ "månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
#~ "of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d "
|
|
#~ "dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader "
|
|
#~ "gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader "
|
|
#~ "gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar "
|
|
#~ "gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Personen dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Han dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Hon dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "years."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "months."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Personen dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "He died %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Han dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "She died %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Hon dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d years."
|
|
#~ msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "months."
|
|
#~ msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
|
|
#~ "age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år "
|
|
#~ "gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
|
|
#~ "age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s vid(age)d "
|
|
#~ "månaders ålder."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
|
|
#~ "age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d "
|
|
#~ "dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader "
|
|
#~ "gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader "
|
|
#~ "gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar "
|
|
#~ "gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Personen dog %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Personen dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Personen dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Personen dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Han dog %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Han dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Han dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Han dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Hon dog %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Hon dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Hon dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Hon dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "years."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "months."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Personen dog i %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Personen dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Personen dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Personen dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Han dog i %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Han dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Han dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Han dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Hon dog i %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Hon dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Hon dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Hon dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "years."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Personen dog %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Personen dog %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Personen dog %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Han dog %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Han dog %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Han dog %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Hon dog %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Hon dog %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Hon dog %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s dog %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s dog %(age)d månader gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s dog %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s dog %(age)d år gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s dog %(age)d gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s dog %(age)d dagar gammal."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Han begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Hon begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Personen begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s begravdes %(burial_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
|
#~ msgstr "Han begravdes %(burial_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s begravdes %(burial_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
|
#~ msgstr "Hon begravdes %(burial_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(burial_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
|
#~ msgstr "Personen begravdes %(burial_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Han begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Hon begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Personen begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s begravdes %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried on %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Han begravdes %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s begravdes %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Hon begravdes %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Personen begravdes %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Han begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Hon begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Personen begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s begravdes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "Han begravdes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s begravdes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "Hon begravdes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "Personen föddes %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s begravdes i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Han begravdes i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s begravdes i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Hon begravdes i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Personen begravdes i %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s begravdes."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried."
|
|
#~ msgstr "Han begravdes."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s begravdes."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried."
|
|
#~ msgstr "Hon begravdes."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried."
|
|
#~ msgstr "Personen begravdes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
#~ "s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Personen gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)"
|
|
#~ "s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Personen gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Personen gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)"
|
|
#~ "s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Han gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Han gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hon gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hon gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
#~ "(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%"
|
|
#~ "(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
#~ "(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)"
|
|
#~ "s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
#~ "(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
|
|
#~ "(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Han gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Han gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Han gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Personen var gift med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Han var gift med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Hon var gift med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Personen är barn till %(father)s och %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Personen var barn till %(father)s och %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s är barn till %(father)s och %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s var barn till %(father)s och %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Han är son till %(father)s och %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Han var son till %(father)s och %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Hon är dotter till %(father)s och %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Hon är dotter till %(father)s och %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s är barn till %(father)s och %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s var barn till %(father)s och %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Personen är barn till %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Personen var barn till %(father)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s är barn till %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s var barn till %(father)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Han är son till %(father)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Han var son till %(father)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Hon är dotter till %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Hon var dotter till %(father)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s är barn till %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s var barn till %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Personen är barn till %(mother)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Personen var barn till %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s är barn är barn till %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s var barn till %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Han är son till %(mother)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Han var son till %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Hon är dotter till %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Hon var dotter till %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s är barn till %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s var barn till %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "unmarried"
|
|
#~ msgstr "ogift"
|
|
|
|
#~ msgid "civil union"
|
|
#~ msgstr "borgerligt äktenskap"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Annat"
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "Privat"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add photo to page"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte lägga foto till sidan"
|
|
|
|
#~ msgid "File does not exist"
|
|
#~ msgstr "Filen finns inte"
|
|
|
|
#~ msgid "He"
|
|
#~ msgstr "Han"
|
|
|
|
#~ msgid "She"
|
|
#~ msgstr "Hon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, och dog %(death_date)s i %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, och dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, och dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och "
|
|
#~ "dog %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och "
|
|
#~ "dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och "
|
|
#~ "dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och "
|
|
#~ "dog %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och "
|
|
#~ "dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, och "
|
|
#~ "dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s i %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s föddes born %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, och dog %(death_date)s i %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, och dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, och dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och "
|
|
#~ "dog %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och "
|
|
#~ "dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, och "
|
|
#~ "dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "och dog %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "och dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "och dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s i %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Personen hade ett förhållande med %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s"
|
|
|
|
#~ msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s"
|
|
|
|
#~ msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Personen hade ett förhållande med %(spouse)s"
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Han hade också ett förhållande med %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Personen hade också ett förhållande med %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)"
|
|
#~ "s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "född %(birth_date)s i %(birth_place)s, död %(death_date)s i %(death_place)"
|
|
#~ "s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "född %(birth_date)s i %(birth_place)s, död %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "född %(birth_date)s i %(birth_place)s, död i %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "född %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "född %(birth_date)s, död %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "född %(birth_date)s, död %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "född %(birth_date)s, död i %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "född %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "född i %(birth_place)s, död %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "född i %(birth_place)s, död %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "född i %(birth_place)s, död i %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "född i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "död %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "död %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "död i %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Married"
|
|
#~ msgstr "Gift"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmarried"
|
|
#~ msgstr "Ogift"
|
|
|
|
#~ msgid "Civil Union"
|
|
#~ msgstr "Borgerligt äktenskap"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
|
|
#~ msgstr "En person kan inte länkas som sitt eget barn"
|
|
|
|
#~ msgid "The person is already linked as child"
|
|
#~ msgstr "Personen är redan länkad som barn"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
|
|
#~ msgstr "Lägg till barn i familj (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Författare"
|
|
|
|
#~ msgid "Abbreviation"
|
|
#~ msgstr "Förkortning"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication Information"
|
|
#~ msgstr "Publiceringsinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Menu"
|
|
#~ msgstr "Källmeny"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
#~ "database and from all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den här källan används för närvarande. Om du raderar den, så kommer den "
|
|
#~ "att tas bort från databasen, och från alla poster som refererar till den."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Att ta bort källan innebär att den tas bort från databasen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Source"
|
|
#~ msgstr "_Ta bort källa"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge sources."
|
|
#~ msgstr "Kan inte slå samman källor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exakt två källor måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra källa "
|
|
#~ "kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den "
|
|
#~ "önskade källan."
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference Selection"
|
|
#~ msgstr "Urval av källreferenser"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference"
|
|
#~ msgstr "Källreferens"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference Selector"
|
|
#~ msgstr "Referensväljare"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Information"
|
|
#~ msgstr "Källinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
#~ msgstr "Ingen stavningskontroll installerad"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling checker is not available for %s"
|
|
#~ msgstr "Stavningskontroll för %s är inte tillgänglig"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
|
|
#~ msgstr "Trasiga GNOME-bibliotek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
|
|
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
|
|
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
|
|
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
|
|
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
|
|
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS har upptäckt ett ofullständigt gnome-python-bibliotek, som krävs "
|
|
#~ "av GRAMPS. Detta är vanligt förekommande på Slackwaresystem, pga. brist "
|
|
#~ "på stöd för GNOME i Slackwaremiljö. Om du kör Slackware, kan detta "
|
|
#~ "problem lösas genom att installera Dropline GNOME (http://www.dropline."
|
|
#~ "net/gnome/). Om du kör en annan distribution, så var snäll och "
|
|
#~ "kontrollera din GNOME-konfiguration."
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration error"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsfel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
#~ "schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Möjligen var inte GRAMPS-installationen fullständig. Säkerställ att "
|
|
#~ "GRAMPS GConf-schema är korrekt installerat."
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Started"
|
|
#~ msgstr "Att komma igång"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
#~ "Programming System.\n"
|
|
#~ "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is "
|
|
#~ "ready to be used. Any of this information can be changed in the future in "
|
|
#~ "the Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välkommen till GRAMPS, programsystemet för genealogisk forskning och "
|
|
#~ "analyshantering.\n"
|
|
#~ "Innan GRAMPS kan användas behöver vi samla in några alternativ och fylla "
|
|
#~ "i en del information. Allt detta kan ändras senare i Inställningar i "
|
|
#~ "Alternativmenyn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
#~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
|
#~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS är ett projekt baserat på öppen källkod. Dess framgång beror på "
|
|
#~ "användarna, så feedback är viktigt. Anmäl dig gärna till våra "
|
|
#~ "epostlistor, skicka felrapporter, föreslå förbättringar och se hur just "
|
|
#~ "du kan bidra.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vi önskar dig mycket nöje med GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to "
|
|
#~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave "
|
|
#~ "this empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att kunna skapa giltiga GEDCOM-filer behövs följande information. Om "
|
|
#~ "du inte tänker skapa GEDCOM-filer kan du lämna detta tomt."
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
#~ msgstr "Adress:"
|
|
|
|
#~ msgid "City:"
|
|
#~ msgstr "Kommun:"
|
|
|
|
#~ msgid "State/Province:"
|
|
#~ msgstr "Län/delstat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Country:"
|
|
#~ msgstr "Land:"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone:"
|
|
#~ msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Email:"
|
|
#~ msgstr "E-post:"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration/Installation error"
|
|
#~ msgstr "Konfigurations/Installationsfel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
|
|
#~ "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were "
|
|
#~ "not properly installed. If you have not done 'make install' or if you "
|
|
#~ "installed without being a root, this is most likely a cause of the "
|
|
#~ "problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gconfschemana hittades inte. Försök först med att köra 'pkill gconfd' och "
|
|
#~ "försök starta om Gramps igen. Om inte detta hjälper så var schemana inte "
|
|
#~ "riktigt installerade. Om du inte har gjort 'make install', eller om du "
|
|
#~ "installerade utan att vara root, så är det sannolikt en orsak till "
|
|
#~ "problemet. Var snäll och läs INSTALL-filen i toppkatalogen för "
|
|
#~ "källfilerna."
|
|
|
|
#~ msgid "LDS extensions"
|
|
#~ msgstr "SDH-ändelser"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
#~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS har stöd för SDH-ceremonier, vilka är speciella händelsetyper\n"
|
|
#~ "knutna till Jesu Kristi Kyrka av Sista Dagars Heliga.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Du kan välja att aktivera eller avaktivera detta. Du kan ändra ditt\n"
|
|
#~ "val senare från Alternativfönstret."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
#~ msgstr "Aktivera stöd för SDH-ceremonier"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Styles"
|
|
#~ msgstr "Dokumentstilar"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving stylesheet"
|
|
#~ msgstr "Fel när stilmall skulle sparas"
|
|
|
|
#~ msgid "Style editor"
|
|
#~ msgstr "Stilmallsredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph"
|
|
#~ msgstr "Paragraf"
|
|
|
|
#~ msgid "No description available"
|
|
#~ msgstr "Beskrivning saknas"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS tips för dagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Dagens tips"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Felsökning"
|
|
|
|
#~ msgid "Analysis and Exploration"
|
|
#~ msgstr "Analys och undersökning"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Processing"
|
|
#~ msgstr "Databashantering"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Repair"
|
|
#~ msgstr "Reparera databas"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision Control"
|
|
#~ msgstr "Versionskontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "Utilities"
|
|
#~ msgstr "Verktyg"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor"
|
|
#~ msgstr "Internetadressredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Internetadressredigerare för %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
#~ "abandoning changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Data kan endast återhämtas genom operationen ångra, eller genom att "
|
|
#~ "avsluta med 'avbryt ändringar'."
|
|
|
|
#~ msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
#~ msgstr "Databasfel: %s är definierad som hans eller hennes egen förfader"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness"
|
|
#~ msgstr "Vittne"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness Editor"
|
|
#~ msgstr "Vittnesredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness selection error"
|
|
#~ msgstr "Fel vid val av vittne"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
|
|
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eftersom du har indikerat att personen finns i databasen, måste du också "
|
|
#~ "välja personen genom att trycka på knappen 'välj'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Var snäll och försök igen. Vittnet har inte ändrats."
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of %s"
|
|
#~ msgstr "Ättlingar till %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of %s"
|
|
#~ msgstr "Anor för %s"
|
|
|
|
#~ msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
#~ msgstr "Personer med ana gemensam med %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skapa %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Export failed"
|
|
#~ msgstr "Export misslyckades"
|
|
|
|
#~ msgid "GE_DCOM"
|
|
#~ msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most "
|
|
#~ "genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GEDCOM används för att överföra data mellan släktforskningsprogram. De "
|
|
#~ "flesta släktforskningsprogram accepterar en GEDCOM-fil som indata."
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM export options"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för GEDCOM-export"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure writing %s"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades med att skriva till %s"
|
|
|
|
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
#~ msgstr "Ett försök pågår för att försöka återställa den ursprungliga filen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write "
|
|
#~ "to the directory. Please make sure you have write access to the directory "
|
|
#~ "and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Databasen kan inte sparas eftersom du inte har tillåtelse att skriva till "
|
|
#~ "katalogen. Kontrollera att du har skrivåtkomst till katalogen och försök "
|
|
#~ "igen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write "
|
|
#~ "to the file. Please make sure you have write access to the file and try "
|
|
#~ "again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Databasen kan inte sparas eftersom du inte har tillåtelse att skriva till "
|
|
#~ "filen. Kontrollera att du har skrivåtkomst till katalogen och försök igen."
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-_XML-databas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It "
|
|
#~ "is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS XML-databas är ett format som används av äldre versioner av "
|
|
#~ "GRAMPS. Det är läs-skrivkompatibelt med GRAMPS nuvarande databasformat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
|
|
#~ "is a personal genealogy program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
|
|
#~ "är ett genealogiprogram för privatpersoner."
|
|
|
|
#~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
#~ msgstr "Jens Arvidsson"
|
|
|
|
#~ msgid "Adopted"
|
|
#~ msgstr "Adopterad"
|
|
|
|
#~ msgid "Stepchild"
|
|
#~ msgstr "Styvbarn"
|
|
|
|
#~ msgid "Foster"
|
|
#~ msgstr "Fosterbarn"
|
|
|
|
#~ msgid "Sponsored"
|
|
#~ msgstr "Fadder"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Low"
|
|
#~ msgstr "Mycket låg"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Låg"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Hög"
|
|
|
|
#~ msgid "Very High"
|
|
#~ msgstr "Mycket hög"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Marriage"
|
|
#~ msgstr "Alternativt giftermål"
|
|
|
|
#~ msgid "Annulment"
|
|
#~ msgstr "Annulering"
|
|
|
|
#~ msgid "Divorce Filing"
|
|
#~ msgstr "Begäran om skilsmässa"
|
|
|
|
#~ msgid "Divorce"
|
|
#~ msgstr "Skilsmässa"
|
|
|
|
#~ msgid "Engagement"
|
|
#~ msgstr "Förlovning"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Banns"
|
|
#~ msgstr "Överenskommelse om äktenskap"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Contract"
|
|
#~ msgstr "Äktenskapskontrakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage License"
|
|
#~ msgstr "Äktenskapslicens"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Settlement"
|
|
#~ msgstr "Äktenskapsförord"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Birth"
|
|
#~ msgstr "Alternativ födelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Death"
|
|
#~ msgstr "Alternativ död"
|
|
|
|
#~ msgid "Adult Christening"
|
|
#~ msgstr "Vuxendop"
|
|
|
|
#~ msgid "Baptism"
|
|
#~ msgstr "Dop"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar Mitzvah"
|
|
#~ msgstr "Bar mitsva"
|
|
|
|
#~ msgid "Bas Mitzvah"
|
|
#~ msgstr "Bat mitsva"
|
|
|
|
#~ msgid "Blessing"
|
|
#~ msgstr "Välsignelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Burial"
|
|
#~ msgstr "Begravning"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause Of Death"
|
|
#~ msgstr "Dödsorsak"
|
|
|
|
#~ msgid "Census"
|
|
#~ msgstr "Folkräkning"
|
|
|
|
#~ msgid "Christening"
|
|
#~ msgstr "Dop"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Konfirmation"
|
|
|
|
#~ msgid "Cremation"
|
|
#~ msgstr "Kremering"
|
|
|
|
#~ msgid "Degree"
|
|
#~ msgstr "Examen"
|
|
|
|
#~ msgid "Education"
|
|
#~ msgstr "Utbildning"
|
|
|
|
#~ msgid "Elected"
|
|
#~ msgstr "Vald"
|
|
|
|
#~ msgid "Emigration"
|
|
#~ msgstr "Emigration"
|
|
|
|
#~ msgid "First Communion"
|
|
#~ msgstr "Första nattvarden"
|
|
|
|
#~ msgid "Immigration"
|
|
#~ msgstr "Immigration"
|
|
|
|
#~ msgid "Graduation"
|
|
#~ msgstr "Examen"
|
|
|
|
#~ msgid "Medical Information"
|
|
#~ msgstr "Medicisk information"
|
|
|
|
#~ msgid "Military Service"
|
|
#~ msgstr "Militärtjänst"
|
|
|
|
#~ msgid "Naturalization"
|
|
#~ msgstr "Nytt medborgarskap"
|
|
|
|
#~ msgid "Nobility Title"
|
|
#~ msgstr "Adelstitel"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Marriages"
|
|
#~ msgstr "Antal äktenskap"
|
|
|
|
#~ msgid "Occupation"
|
|
#~ msgstr "Yrke"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordination"
|
|
#~ msgstr "Prästvigsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Probate"
|
|
#~ msgstr "Bouppteckning"
|
|
|
|
#~ msgid "Property"
|
|
#~ msgstr "Egenskap"
|
|
|
|
#~ msgid "Religion"
|
|
#~ msgstr "Religion"
|
|
|
|
#~ msgid "Residence"
|
|
#~ msgstr "Bostad"
|
|
|
|
#~ msgid "Retirement"
|
|
#~ msgstr "Pensionering"
|
|
|
|
#~ msgid "Will"
|
|
#~ msgstr "Testamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Caste"
|
|
#~ msgstr "Kast"
|
|
|
|
#~ msgid "Identification Number"
|
|
#~ msgstr "Identifikationsnummer"
|
|
|
|
#~ msgid "National Origin"
|
|
#~ msgstr "Ursprungsland"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Children"
|
|
#~ msgstr "Antal barn"
|
|
|
|
#~ msgid "Social Security Number"
|
|
#~ msgstr "Personnummer"
|
|
|
|
#~ msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
#~ msgstr "Ett registrerat eller samboförhållande mellan man och kvinna"
|
|
|
|
#~ msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inget äktenskap eller registrerat samboförhållande mellan man och kvinna"
|
|
|
|
#~ msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
#~ msgstr "Ett samboförhållande mellan två personer av samma kön"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
#~ msgstr "Okänd relation mellan man och kvinna"
|
|
|
|
#~ msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
#~ msgstr "Ett ospecificerat förhållande mellan en man och en kvinna"
|
|
|
|
#~ msgid "Also Known As"
|
|
#~ msgstr "Alias"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Name"
|
|
#~ msgstr "Namn vid födseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Married Name"
|
|
#~ msgstr "Namn som gift"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Name"
|
|
#~ msgstr "Alternativt namn"
|
|
|
|
#~ msgid "<No Status>"
|
|
#~ msgstr "<Ingen status>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleared"
|
|
#~ msgstr "Tömd"
|
|
|
|
#~ msgid "Completed"
|
|
#~ msgstr "Färdigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Infant"
|
|
#~ msgstr "Spädbarn"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre-1970"
|
|
#~ msgstr "Före 1970"
|
|
|
|
#~ msgid "Qualified"
|
|
#~ msgstr "Kvalificerad"
|
|
|
|
#~ msgid "Stillborn"
|
|
#~ msgstr "Dödfödd"
|
|
|
|
#~ msgid "Submitted"
|
|
#~ msgstr "Skickad"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncleared"
|
|
#~ msgstr "Ej godkänd"
|
|
|
|
#~ msgid "BIC"
|
|
#~ msgstr "BIC"
|
|
|
|
#~ msgid "DNS"
|
|
#~ msgstr "DNS"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#~ msgid "DNS/CAN"
|
|
#~ msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#~ msgid "Flowed"
|
|
#~ msgstr "Flödande"
|
|
|
|
#~ msgid "Preformatted"
|
|
#~ msgstr "Förformaterad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A range of dates can be given by using the format \"between January 4, "
|
|
#~ "2000 and March 20, 2003\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan ange ett datumspann genom att använda formatet \"mellan 4 januari "
|
|
#~ "2000 och 20 mars 2003\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry "
|
|
#~ "will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the "
|
|
#~ "result can be dependent on context. For example, in the Family View "
|
|
#~ "clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I de flesta fallen kan du genom att dubbelklicka på en namn-, käll-, "
|
|
#~ "orts- eller mediepost få fram ett fönster som låter dig redigera "
|
|
#~ "objektet. Lägg märke till att resultatet kan vara beroende av kontexten. "
|
|
#~ "Om du exempelvis klickar på en förälder eller ett barn i familjevyn så "
|
|
#~ "kommer släktskapsredigeraren fram."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
#~ "dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En bild kan läggas till i valfritt galleri eller i medievyn genom att dra "
|
|
#~ "och släppa den från en filhanterare eller en webbläsare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
#~ "birth dates, by using drag and drop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Födelseordningen för barn i en familj kan ställas in, även om de inte har "
|
|
#~ "födelsedata, genom att använda dra och släpp."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can "
|
|
#~ "be your most important source of information. They usually know things "
|
|
#~ "about the family that haven't been written down. They might tell you "
|
|
#~ "nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. "
|
|
#~ "At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget "
|
|
#~ "to record the conversations!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Prata med släktingar innan det är försent<b>: Dina äldsta släktingar "
|
|
#~ "kan vara din viktigaste källa till information. De vet oftast saker om "
|
|
#~ "familjen som inte har blivit nedtecknade. De kan berätta guldkorn om "
|
|
#~ "personer som kanske någon gång leder till en ny forskningsväg. I vilket "
|
|
#~ "fall kommer du att få höra några fantastiska berättelser. Glöm inte att "
|
|
#~ "skriva ned eller spela in diskussionerna!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
|
|
#~ "like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then "
|
|
#~ "be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
|
|
#~ "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
|
|
#~ "individuals."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Exempel på ett släktträd</b>: För att se ett exempel på hur en familj "
|
|
#~ "ser ut i GRAMPS, så använd <b>Hjälp > Öppna exempeldatabas</b>. Du kommer "
|
|
#~ "då att kunna se den utförliga databasen för Smith-släkten, som innehåller "
|
|
#~ "42 personer och 15 familjer, med ganska fullständiga data om många av "
|
|
#~ "personerna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
#~ "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
|
#~ "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
|
#~ "adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
|
#~ "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If "
|
|
#~ "the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
|
#~ "Filter</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Filtrera personer</b>: I personvyn kan du 'filtrera' personer baserat "
|
|
#~ "på många kriterier. Gå till filtret (precis till höger om personikonen), "
|
|
#~ "och välj en av ett dussintal olika förinställningar. Till exempel kan "
|
|
#~ "alla adopterade personer i familjeträdet lokaliseras. Personer utan "
|
|
#~ "noterat födelsedatum kan också filtreras. För att få resultaten, klicka "
|
|
#~ "på tillämpa. Om filterkontrollerna inte är synliga, så aktivera dem genom "
|
|
#~ "att välja <b>Visa > Filter</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
|
#~ "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
#~ "filter you can select all people without children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Inverterad filtrering</b>: Det är enkelt att få omvända filterresultat "
|
|
#~ "genom att använda alternativet 'invertera'. Om du till exempel inverterar "
|
|
#~ "det förinställda filtret 'personer med barn', så kan du välja alla "
|
|
#~ "personer utan barn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
|
#~ "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the "
|
|
#~ "list will expand to show all individuals with that last name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Lokalisera personer</b>: Som standard listas varje efternamn i "
|
|
#~ "personvyn endast en gång. Genom att klicka på pilen till vänster om ett "
|
|
#~ "namn, expanderas listan så att alla personer med det efternamnet visas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical "
|
|
#~ "family unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Familjevyn</b>: Familjevyn används för att visa en typisk "
|
|
#~ "familjeenhet---föräldrarna, makarna och barnen till en familj."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family "
|
|
#~ "View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the "
|
|
#~ "button just to the right of the Active Person. A father can be made the "
|
|
#~ "Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A "
|
|
#~ "child can be made the Active Person by selecting them from the Children "
|
|
#~ "list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Skifta en familjevy</b>: Att ändra den aktiva personen i famijevyn är "
|
|
#~ "enkelt. En maka/make kan göras till aktiv person genom att klicka på "
|
|
#~ "knappen precis till höger om den aktiva personen. En fader kan göras till "
|
|
#~ "aktiv person genom att klicka på pilen till vänster om deras namn. Ett "
|
|
#~ "barn kan göras till aktiv person genom att välja dem från barnlistan och "
|
|
#~ "sedan klicka på pilknappen till höger om barnen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you "
|
|
#~ "to compare data of all (or some of) the individuals in your database. "
|
|
#~ "This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in "
|
|
#~ "your database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Vem föddes när</b>: Verktyget 'jämför personliga händelser' låter dig "
|
|
#~ "jämföra data över alla (eller några) personer i din databas. Detta är "
|
|
#~ "användbart om du exempelvis vill lista födelsedata för alla i din databas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
|
|
#~ "operations such as checking database for errors and consistency, as well "
|
|
#~ "as research and analysis tools such as event comparison, finding "
|
|
#~ "duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools "
|
|
#~ "can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS kommer med en rik uppsättning verktyg. Dessa låter dig genomföra "
|
|
#~ "uppgifter som exempelvis att kontrollera databasen efter fel och "
|
|
#~ "överensstämmelse, eller använda forsknings- och analysverktyg som "
|
|
#~ "händelsejämförelse, finn dubblerade personer, interaktiv ättlingsläsare, "
|
|
#~ "och andra. Alla verktyg finns åtkomliga från menyn <b>Verktyg</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities > "
|
|
#~ "Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
|
#~ "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships "
|
|
#~ "as well as the common ancestors are reported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Beräkna släktskap</b>: Detta verktyg, under <b>Verktyg > Verktyg > "
|
|
#~ "Släktskapsberäknare</b> låter dig kontrollera om någon annan familjen är "
|
|
#~ "besläktad med dig. Så väl exakt släktskap som gemensamma anor rapporteras."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long "
|
|
#~ "standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The "
|
|
#~ "SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
|
|
#~ "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
|
|
#~ "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at "
|
|
#~ "a library or other research facility. To get the SoundEx codes for "
|
|
#~ "surnames in your database, go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx "
|
|
#~ "codes</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>SoundEx kan vara till hjälp i släktforskningen</b>: SoundEx löser ett "
|
|
#~ "långvarigt problem i genealogi---hur man ska hantera stavningsvarianter. "
|
|
#~ "Verktyget SoundEx tar ett efternamn och generar en förenklad form som är "
|
|
#~ "likvärdig för likljudande namn. Att veta SoundEx-koden för ett efternamn "
|
|
#~ "är till stor hjälp vid efterforskning i censusdatafiler (mikrofiche) vid "
|
|
#~ "ett bibliotek eller annan forskningsplats. För att få fram SoundExkoder "
|
|
#~ "för efternamn i din databas, gå till Verktyg > Verktyg > Skapa "
|
|
#~ "SoundExkoder. (ö. a. Detta är huvudsakligen tillämpbart för forskning i "
|
|
#~ "USA.)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
|
#~ "GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
|
#~ "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Göra inställningar</b>: Inte nöjd med något standardbeteende i GRAMPS? "
|
|
#~ "<b>Redigera > Alternativ</b> låter dig modifiera ett antal inställningar, "
|
|
#~ "så att du kan anpassa GRAMPS efter dina behov."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
|
#~ "Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
|
#~ "family tree to members of the family via email."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>GRAMPS-rapporter</b>: GRAMPS erbjuder ett stort antal rapporter. "
|
|
#~ "Textrapporterna är särskilt användbara om du vill skicka ut resultatet av "
|
|
#~ "ditt familjeträd till medlemmar i familjen via e-post."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree "
|
|
#~ "is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit "
|
|
#~ "> Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to "
|
|
#~ "the Family View and create relationships between people. Then go about "
|
|
#~ "tracing the relationships among them all under the Family menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Starta ett nytt släktträd</b>: Ett bra sätt att starta ett nytt "
|
|
#~ "släktträd är att lägga till alla familjemedlemmar i databasen (använd "
|
|
#~ "<b>Redigera > Lägg till</b> eller klicka på Lägg till-knappen under "
|
|
#~ "personmenyn). Gå sedan till familjevyn och skapa relationer mellan "
|
|
#~ "personerna. Börja sedan reda ut relationerna mellan dem under "
|
|
#~ "familjemenyn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a "
|
|
#~ "tooltip will appear."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Osäker på vad en knapp gör? Håll bara musen över en knapp så kommer ett "
|
|
#~ "verktygstips fram."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event "
|
|
#~ "occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide "
|
|
#~ "range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "
|
|
#~ "\"about 1908\" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section "
|
|
#~ "3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry "
|
|
#~ "options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Osäker på födelsedata?</b> Om du är osäker på datumet då en händelse "
|
|
#~ "inträffade (till exempel födelse elle död), så låter GRAMPS dig lägga in "
|
|
#~ "ett vitt spann av datumformat baserade på en gissning eller en "
|
|
#~ "uppskattning. Exempelvis är \"ungefär 1908\" ett giltigt format för ett "
|
|
#~ "födelsedatum i GRAMPS. Se avsnitt 3.7.2.2 i GRAMPS-manualen för en "
|
|
#~ "komplett beskrivning av alternativen för inskrivning av datum."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find possible "
|
|
#~ "duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the "
|
|
#~ "same person entered more than once in the database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Dubblerade poster</b>: <b>Verktyg > Databashantering > Hitta möjliga "
|
|
#~ "dubblerade personer</b> låter dig finna (och slå samman) poster som lagts "
|
|
#~ "in i databasen mer än en gång."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
|
#~ "one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
|
#~ "people, or combining erroneously entered differing names for one "
|
|
#~ "individual."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Funktionen 'slå samman'låter dig kombinera separat listade personer till "
|
|
#~ "en enda. Detta är mycket användbart för att kombinera två databaser med "
|
|
#~ "överlappande personer, eller för att kombinera felaktigt inskrivna olika "
|
|
#~ "namn för en enda person."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
#~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on "
|
|
#~ "<b>Edit > Fast Merge</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att enkelt slå ihop två personer, så välj båda (en andra person kan "
|
|
#~ "väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten när man klickar) och klicka på "
|
|
#~ "<b>Redigera > Snabbsammanslagning</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward "
|
|
#~ "and backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
|
#~ "b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS har en lista med tidigare aktiva personer. Du kan gå framåt och "
|
|
#~ "bakåt genom listan genom att använda <b>Gå > Framåt</b> och <b>Gå > "
|
|
#~ "Bakåt</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
|
#~ "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function "
|
|
#~ "it is displayed on the right side of the menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trött på att vara tvungen att ta handen från tangentbordet för att "
|
|
#~ "använda musen? Många funktioner i GRAMPS har kortkommandon på "
|
|
#~ "tangentbordet. Om det finns en för en funktion så visas den på höger sida "
|
|
#~ "i menyn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
|
#~ "developers have worked hard to make most operations intuitive but the "
|
|
#~ "manual is full of information that will make your time spent on genealogy "
|
|
#~ "more productive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Glöm inte att läsa GRAMPS-manualen, <b>Hjälp > Användarmanual</b>. "
|
|
#~ "Utvecklarna har arbetat hårt för att göra de flesta operationerna "
|
|
#~ "intuitiva men manualen är full av information som kommer att göra tiden "
|
|
#~ "du lägger på släktforskning mer produktiv."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the "
|
|
#~ "parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is "
|
|
#~ "already in the database, click on the third button down to the right of "
|
|
#~ "the Children list. If the person is not already in the database, click on "
|
|
#~ "the second button down to the right of the Children list. After the "
|
|
#~ "child's information is entered they will automatically be listed as a "
|
|
#~ "child of the Active Person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Att lägga till barn</b>: För att lägga till barn i GRAMPS så gör "
|
|
#~ "endera av föräldrarna till aktiv person, och växla sedan till familjevyn. "
|
|
#~ "Om barnet redan finns i databasen, så klicka på den tredje knappen ned "
|
|
#~ "till höger om barnlistan. Om personen inte redan finns i databasen, så "
|
|
#~ "klicka på den andra knappen ned till höger om barnlistan. Efter att "
|
|
#~ "barnets information lagts in blir det automatiskt listat som ett barn "
|
|
#~ "till den aktiva personen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the "
|
|
#~ "related by birth to their parents. You can edit the relationship of a "
|
|
#~ "child to each parent by selecting the child, right-clicking, and choosing "
|
|
#~ "\"Edit the child parent relationship\". Relationships can be any of "
|
|
#~ "Birth, Adopted, Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Redigera släktskap för ett barn</b>: Inte alla barn är besläktade "
|
|
#~ "genom födelse till sina föräldrar. Du kan redigera släktskapet för ett "
|
|
#~ "barn till varje förälder genom att välja barnet, högerklicka, och välja "
|
|
#~ "\"Redigera relationen barn/förälder\". Relationen kan vara någon av "
|
|
#~ "födelse, adopterad, styvbarn, fadder, fosterbarn eller okänd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
|
#~ "people shown is filtered to display only people who could realistically "
|
|
#~ "fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in "
|
|
#~ "making this choice, you can override that filter by checking the \"Show "
|
|
#~ "All\" checkbutton."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Visa-alla-knappen</b>: När en maka/make eller barn läggs till, "
|
|
#~ "filtreras listan med personer så att endast personer där möjlighet finns "
|
|
#~ "att de passar (baserat på datum i databasen). Om GRAMPS gör fel genom att "
|
|
#~ "göra det valet, så kan du alltid åsidosätta filtreringen genom att "
|
|
#~ "markera knappen \"visa alla\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well "
|
|
#~ "written. It includes details on keybindings and includes some useful tips "
|
|
#~ "that will help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>GRAMPS-manualen</b>: Manualen för GRAMPS är väldigt utförlig och "
|
|
#~ "välskriven. Den innehåller detaljer om tangentbordsbindningar och har "
|
|
#~ "användbara tips som hjälper dig i din släktforskning. Ta gärna en närmare "
|
|
#~ "titt på den."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
#~ "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
#~ "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
|
|
#~ "Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&"
|
|
#~ "atid=385140 Filing an RFE is preferred."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Att förbättra GRAMPS</b>: Användare uppmanas att göra förfrågningar om "
|
|
#~ "förbättringar i GRAMPS. En förfrågan kan göras antingen via e-"
|
|
#~ "postlistorna gramps-users eller gramps-devel, eller genom att skapa en "
|
|
#~ "förfrågan om förbättring (RFE, request for enhancement) på http://"
|
|
#~ "sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140 . Den sistnämnda "
|
|
#~ "metoden är att föredra."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
|
#~ "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
|
#~ "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
|
#~ "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing "
|
|
#~ "lists can be found at lists.sf.net."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>GRAMPS e-postlistor</b>: Vill få svar på dina frågor om GRAMPS? Ta en "
|
|
#~ "titt på listan gramps-users. Många användare finns på listan, så du har "
|
|
#~ "stor chans att få ett snabbt svar. Om du behöver fråga frågor angående "
|
|
#~ "utvecklingen av GRAMPS, så försök med gramps-devel. Information om båda e-"
|
|
#~ "postlistorna finns på lists.sf.net."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't "
|
|
#~ "program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with "
|
|
#~ "a wide variety of skills. Contributions can vary from writing "
|
|
#~ "documentation to testing development versions to helping with the web "
|
|
#~ "site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-"
|
|
#~ "devel and introducing yourself. Subscription information can be found at "
|
|
#~ "lists.sf.net."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Att bidraga till GRAMPS</b>: Vill hjälpa till med GRAMPS men kan inte "
|
|
#~ "programmera? Inget problem. Ett projekt som är så stort som GRAMPS "
|
|
#~ "behöver personer med en bred uppsättning kunskaper. Bidrag kan variera "
|
|
#~ "från att skriva dokumentation till att testa utvecklingsversioner till "
|
|
#~ "att hjälpa till med webbplatsen. Börja med att anmäla dig till "
|
|
#~ "grampsutvecklarnas e-postlista gramps-devel och presentera dig. "
|
|
#~ "Anmälningsinformation finns på lists.sf.net"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program "
|
|
#~ "System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, "
|
|
#~ "and research genealogical data. Gramps database back end is so robust "
|
|
#~ "that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands "
|
|
#~ "of people."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS är \"the Genealogical Research and Analysis Management Program "
|
|
#~ "System\". Med andra ord, det är ett personligt släktforskningsprogram som "
|
|
#~ "låter dig lagra, redigera och utforska genealogiska uppgifter. Gramps "
|
|
#~ "databas-backend är så robust att en del användare hanterar genealogier "
|
|
#~ "innehållande hundratusentals personer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
|
|
#~ "family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you "
|
|
#~ "to achieve one or more specific tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Olika vyer</b>: Det finns sex olika vyer för att navigera i din "
|
|
#~ "familj: Person, familj, antavla, källor, orter, medier. Var och en "
|
|
#~ "hjälper dig att utföra en eller flera särskilda uppgifter."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the "
|
|
#~ "window is a convenient place to store the names of frequently used "
|
|
#~ "individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person "
|
|
#~ "the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the "
|
|
#~ "Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Att bokmärka personer</b>: Bokmärkesmenyn högst upp i fönstret är ett "
|
|
#~ "bekvämt ställe för att spara personer som man använder ofta. Att klicka "
|
|
#~ "på en bokmärkt person gör att den personen till aktiv person. För att "
|
|
#~ "skapa ett bokmärke för en person, så gör den till aktiv person, "
|
|
#~ "högerklicka på deras namn och klicka på 'lägg till bokmärke'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a "
|
|
#~ "nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button "
|
|
#~ "next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The "
|
|
#~ "Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Felaktiga datum</b>: Alla skriver någon gång in datum med ogiltiga "
|
|
#~ "format. Felaktiga datumformat kommer att visas med den röda knappen vid "
|
|
#~ "sidan om datumet. Grönt betyder bra, och lila betyder acceptabelt. Klicka "
|
|
#~ "på den färgade knappen för att starta dialogrutan för datumval."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added "
|
|
#~ "to the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
|
#~ "space can be used to include a wide range of options ranging from "
|
|
#~ "adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes "
|
|
#~ "of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, "
|
|
#~ "military service, nobility titles, occupations, ordination, property, "
|
|
#~ "religion, retirement, wills, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Att lista händelser</b>: Händelser i livet för en person i databasen "
|
|
#~ "kan läggas till via alternativet <b>Person > Redigera person > Händelser</"
|
|
#~ "b>. Detta område kan användas för att lägga in ett brett urval av "
|
|
#~ "alternativ, från adoptioner, till dop (och andra religiösa ceremonier), "
|
|
#~ "begravningar, dödsorsaker, folkräkningslistningar, utbildningsexamina, "
|
|
#~ "förtroendeuppdrag, emigration, militärtjänst, adelstitlar, yrken, "
|
|
#~ "förordnanden, egendom, religion, pensionering, testamenten, etc."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with "
|
|
#~ "several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick "
|
|
#~ "on the record, and select the Names tab. Different types of names can be "
|
|
#~ "added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred "
|
|
#~ "name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only "
|
|
#~ "item in the menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Att ändra förstahandsnamn</b>: Det är enkelt att hantera personer med "
|
|
#~ "flera namn i GRAMPS. Gör personen till aktiv person, dubbelklicka på "
|
|
#~ "posten, och välj namnfliken. Olika typer av namn kan läggas till. "
|
|
#~ "Exemplevis, namn som gift, födelsenamn, etc. Att välja ett "
|
|
#~ "förstahandsnamn är bara en fråga om att högerklicka på namnet och välja "
|
|
#~ "den enda posten i menyn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse "
|
|
#~ "over an individual to see more information about them or right click on "
|
|
#~ "an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
|
#~ "children, or parents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Antavelvyn visar ett traditionellt antaveldiagram. Håll musen över "
|
|
#~ "personerna för att se mer information om dem eller högerklicka på en "
|
|
#~ "person för att få en meny för snabbåtkomst till deras makar, syskon, barn "
|
|
#~ "eller föräldrar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
|
#~ "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference "
|
|
#~ "the source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Källvyn visar en lista med alla källor i ett enda fönster. Dubbelklicka "
|
|
#~ "på var och en för att redigera, lägga till notiser, och för att se vilka "
|
|
#~ "personer som refererar till källan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Places View shows a list of all places in the database. The list can "
|
|
#~ "be sorted by a number of different criteria, such as City, County or "
|
|
#~ "State."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ortsvyn visar en lista med alla orter i databasen. Listan kan sorteras "
|
|
#~ "efter ett antal olika kriterier, som exempelvis stad, landskap eller län."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Media View shows a list of all media entered in the database. These "
|
|
#~ "can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and "
|
|
#~ "more."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Medievyn visar en lista över alla media som lagts in i databasen. Dessa "
|
|
#~ "kan vara grafiska bilder, videoupptagningar, ljudklipp, kalkylblad, "
|
|
#~ "dokument med mera."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In "
|
|
#~ "addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that "
|
|
#~ "allow you to create filters limited only by your imagination. Custom "
|
|
#~ "filters can be created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</"
|
|
#~ "b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filter låter dig begränsa de personer som syns i personvyn. Förutom de "
|
|
#~ "många förinställda filtren, kan anpassade filter skapas som låter dig "
|
|
#~ "skapa filter som endast begränsas av din fantasi. Anpassade filter kan "
|
|
#~ "skapas från <b>Verktyg > Verktyg > Redigerare för anpassade filter</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
|
#~ "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you "
|
|
#~ "can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
|
#~ "programs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS låter dig importera från och exportera till GEDCOM-format. Det "
|
|
#~ "finns stort stöd för industristandarden GEDCOM version 5.5, så du kan "
|
|
#~ "utbyta GRAMPS-information till och från användare av de flesta andra "
|
|
#~ "släktforskningsprogram."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed "
|
|
#~ "file containing your family tree data and includes all other files used "
|
|
#~ "by the database, such as images. This file is completely portable so is "
|
|
#~ "useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has "
|
|
#~ "advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting "
|
|
#~ "and importing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan konvertera dina data till ett GRAMPS-paket, vilket är en "
|
|
#~ "komprimerad fil som innehåller dina släktdata och inkluderar alla andra "
|
|
#~ "filer som används av databasen, exempelvis bilder. Denna fil är helt "
|
|
#~ "portabel så den är användbar för backup eller för att dela ut till andra "
|
|
#~ "GRAMPS-användare. Detta formatet har fördelar gentemot GEDCOM eftersom "
|
|
#~ "ingen information någonsin går förlorad vid export och import."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make your data portable --- your family tree data and media can be "
|
|
#~ "exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto "
|
|
#~ "a CD."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gör dina data portabla -- du kan exportera dina släktdata och media "
|
|
#~ "direkt till filhanteraren i GNOME (Nautilus), för att bränna till en CD."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
|
#~ "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead "
|
|
#~ "of many html files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS kan exportera data till formatet Web Family Tree (WFT). Detta "
|
|
#~ "format möjliggör visning av ett släktträd online med hjälp av en enda "
|
|
#~ "fil, i stället för många html-filer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
|
#~ "database, family lines or selected individuals to a collection of web "
|
|
#~ "pages ready for upload to the World Wide Web."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan lätt exportera ditt familjeträd till en webbsida. Välj hela "
|
|
#~ "databasen, familjelinjer eller valda personer till en samling webbsidor, "
|
|
#~ "klara för uppladdning till internet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker "
|
|
#~ "at Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&"
|
|
#~ "atid=385137"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det bästa sättet att rapportera ett fel i GRAMPS är att använda GRAMPS "
|
|
#~ "Bug Tracker på Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?"
|
|
#~ "group_id=25770&atid=385137"
|
|
|
|
#~ msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS hemsida finns på http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece "
|
|
#~ "of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
|
#~ "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
|
#~ "correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS har några unika egenskaper, inklusive möjligheten att lägga in "
|
|
#~ "vilket stycke information som helst direkt in i GRAMPS. Alla data i "
|
|
#~ "databasen kan flyttas om/ändras för att stödja användaren med att forska, "
|
|
#~ "analysera och göra anknytningar med möjlighet att fylla i "
|
|
#~ "släktskapsluckor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to "
|
|
#~ "mark information as private. Data marked as private can be excluded from "
|
|
#~ "reports and data exports."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS hjälper dig att hålla personlig information säker genom att låta "
|
|
#~ "dig markera information som privat. Data som markerats som privat kan "
|
|
#~ "utelämnas från rapporter och dataexporter."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be accurate when recording genealogical information. Don't make "
|
|
#~ "assumptions while recording primary information; write it exactly as you "
|
|
#~ "see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or "
|
|
#~ "comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate "
|
|
#~ "transcription of what appears to be an error in a source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Var korrekt när du nedtecknar genealogisk information. Gör inte "
|
|
#~ "antaganden när du nedtecknar förstahandsinformation; skriv ned det exakt "
|
|
#~ "som det står. Använd kommentarer inom hakparenteser för att indikera det "
|
|
#~ "du lägger till, tar bort eller kommenterar. Det rekommenderas att du "
|
|
#~ "använder uttrycket 'sic' (latin) för att bekräfta att avskriften av något "
|
|
#~ "som ser ut som en felaktighet faktiskt är riktig."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can link any electronic media (including non-text information) and "
|
|
#~ "other file types to your GRAMPS family tree."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan länka alla typer av elektroniska media (inklusive information som "
|
|
#~ "inte är text) och andra filtyper till ditt GRAMPS-släktträd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and "
|
|
#~ "graphical) based on your genealogical information. There is great "
|
|
#~ "flexibility in selecting what people are included in the reports as well "
|
|
#~ "as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX "
|
|
#~ "and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> "
|
|
#~ "menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS låter dig generera ett antal rapporter (både text och grafiska) "
|
|
#~ "baserat på din genealogiska information. Det är stor flexibilitet både "
|
|
#~ "vad gäller att välja vilka personer som inkluderas i rapporterna, såväl "
|
|
#~ "som i utmatningsformaten (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, Kword, "
|
|
#~ "LaTeX och vanlig text). Experimentera med rapporterna under <b>rapport</"
|
|
#~ "b>menyn för att få en uppfattning om hur kraftfullt GRAMPS är."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" "
|
|
#~ "system. More information on custom reports can be found at http://"
|
|
#~ "developers.gramps-project.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anpassade rapporter kan skapas av avancerade användare under "
|
|
#~ "\"insticksprograms\"-systemet. Mer information om anpassade rapporter "
|
|
#~ "återfinns på http://developers.gramps-project.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
|
#~ "collect a variety of reports into a single document. This single report "
|
|
#~ "is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bokrapporten, <b>Rapporter > Böcker > Bokrapport</b>, låter användare "
|
|
#~ "samla ett antal olika rapporter i ett enda dokument. Denna enda rapport "
|
|
#~ "är enklare att distribuera än flera rapporter, särskilt vid utskrift."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
|
#~ "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/"
|
|
#~ "lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Intresserad av att få ett meddelande när en GRAMPS-version släpps? Anmäl "
|
|
#~ "dig till e-postlistan gramps-announce på http://lists.sourceforge.net/"
|
|
#~ "lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is "
|
|
#~ "only as good as the source it came from. Take time and trouble to record "
|
|
#~ "all the details of where the information came from. Whenever possible get "
|
|
#~ "a copy of original documents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Bra släktforskningstips</b>: Insamlad information om din familj är "
|
|
#~ "bara så bra som källan den kommer från. Gör dig besväret att skriva ned "
|
|
#~ "alla detaljer om var informationen kommer från. Skaffa en kopia av "
|
|
#~ "originaldokumenten närhelst det är möjligt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Go from what you know to what you do not. Always record everything that "
|
|
#~ "is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty "
|
|
#~ "of direction for more research. Don't waste time looking through "
|
|
#~ "thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored "
|
|
#~ "leads."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gå från det du vet till det du inte vet. Skriv alltid ned allt som är "
|
|
#~ "känt innan du drar slutsatser. Ofta ger tillgängliga fakta många möjliga "
|
|
#~ "inriktningar för vidare forskning. Lägg inte ned tid på att söka igenom "
|
|
#~ "tusentals källor i förhoppning om ett spår när du har andra outforskade "
|
|
#~ "alternativ."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
|
#~ "descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
|
#~ "descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
|
#~ "Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Släktforskning handlar inte bara om datum och namn. Det handlar om "
|
|
#~ "personer. Beskriv utförligt. Ta med <b>varför</b> saker hände, och hur "
|
|
#~ "ättlingar kan ha formats av de händelser som de upplevde. Berättelser "
|
|
#~ "betyder mycket för att skapa liv i din familjehistoria."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your "
|
|
#~ "language and it is not being displayed, set the default language on your "
|
|
#~ "machine and restart GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS har översatts till 15 språk. Om GRAMPS stödjer ditt språk och det "
|
|
#~ "inte visas, så ställ in standardspråket på din maskin och starta om "
|
|
#~ "GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added "
|
|
#~ "with little development effort. If you are interested in participating "
|
|
#~ "please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS har designats så att nya översättningar lätt kan läggas till med "
|
|
#~ "liten utvecklingsansträngning. Om du är intresserad av att deltaga så e-"
|
|
#~ "posta till gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
#~ msgstr "Släktskapsberäknare i GRAMPS finns tillgängliga för tio språk."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
|
#~ "properly displayed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS tillhandahåller fullständigt stöd för Unicode. Tecken för alla "
|
|
#~ "språk visas på rätt sätt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set "
|
|
#~ "Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
|
|
#~ "database is opened or when the home button is pressed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vem som helst kan väljas som 'hemperson' i GRAMPS. Använd <b>Redigera -> "
|
|
#~ "Ställ in hemperson</b>. Hempersonen är den person som väljs när databasen "
|
|
#~ "öppnas eller när man klickar på hemknappen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
#~ "marriage name or aliases."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Flera namn kan anges för personer. Exempel på detta är födelsenamn, namn "
|
|
#~ "som gift eller alias."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An alternate name can be selected as a person's preferred name by "
|
|
#~ "selecting the desired name in the person's name list, bringing up the "
|
|
#~ "context menu by clicking the right mouse button, and selecting from the "
|
|
#~ "menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ett alternativt namn kan väljas som föredraget namn för en person genom "
|
|
#~ "att välja det föredragna namnet i personens namnlista, ta fram "
|
|
#~ "kontextmenyn genom att klicka med höger musknapp, och välja från menyn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
|
#~ "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
|
#~ "computer system where these programs have been ported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS är skrivet i ett dataspråk som heter Python med hjälp av GTK- och "
|
|
#~ "GNOME-bibliotek för det grafiska gränssnittet. GRAMPS stöds på alla "
|
|
#~ "datorsystem som dessa program har portats till."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
#~ "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
#~ "freely available under its license."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utvecklingsmodellen för Fria/libre och öppen-källkodsprogram (FLOSS) kan "
|
|
#~ "utsträckas av alla programmerare eftersom hela källkoden är fritt "
|
|
#~ "tillgänglig under dess licens."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see "
|
|
#~ "http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS är fritt distribuerbar under General Public License, se http://www."
|
|
#~ "gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
|
|
#~ "are installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS fungerar också när KDE används, bara de nödvändiga GNOME-"
|
|
#~ "biblioteken är installerade."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to "
|
|
#~ "be running the GNOME desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att köra GRAMPS, måste du ha GNOME installerat. Men du behöver inte "
|
|
#~ "använda GNOMEs skrivbordsmiljö."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the "
|
|
#~ "general standard of recording genealogical information. Filters exist "
|
|
#~ "that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS bemödar sig på alla sätt att upprätthålla kompatibilitet med "
|
|
#~ "GEDCOM, den allmänna standarden för att bevara genealogisk information. "
|
|
#~ "Det finns filter som gör det enkelt att importera och exportera GEDCOM-"
|
|
#~ "filer."
|
|
|
|
#~ msgid "AbiWord document"
|
|
#~ msgstr "AbiWord-dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain Text"
|
|
#~ msgstr "Vanlig text"
|
|
|
|
#~ msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
#~ msgstr "Markeringen '<!-- START -->' fanns inte i mallen"
|
|
|
|
#~ msgid "Template Error"
|
|
#~ msgstr "Mallfel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open %s\n"
|
|
#~ "Using the default template"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte öppna %s\n"
|
|
#~ "Använder standard-mall"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML"
|
|
#~ msgstr "HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "KWord"
|
|
#~ msgstr "KWord"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview"
|
|
#~ msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
|
|
|
|
#~ msgid "Print..."
|
|
#~ msgstr "Skriv ut..."
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX"
|
|
#~ msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
#~ msgstr "Öppna i OpenOffice.org"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice.org Skrivning"
|
|
|
|
#~ msgid "PostScript"
|
|
#~ msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
#~ msgstr "Insticksprogrammen för ReportLab är inte installerade"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF document"
|
|
#~ msgstr "PDF-dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "RTF document"
|
|
#~ msgstr "RTF-dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
#~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kodning</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alternativ</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter:"
|
|
#~ msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Target:"
|
|
#~ msgstr "_Mål:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
#~ msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copyright:"
|
|
#~ msgstr "_Copyright:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Copyright"
|
|
#~ msgstr "Standard Copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
#~ msgstr "GNU Free Documentation License"
|
|
|
|
#~ msgid "No Copyright"
|
|
#~ msgstr "Ingen copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not include records marked private"
|
|
#~ msgstr "_Ta inte med data markerade som privata"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restrict data on living people"
|
|
#~ msgstr "_Begränsa information om nu levande personer"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude _notes"
|
|
#~ msgstr "Ta ej med _notiser"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude sour_ces"
|
|
#~ msgstr "Ta ej med _källor"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _Living as first name"
|
|
#~ msgstr "Använd _bosatt som förnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "_ANSEL"
|
|
#~ msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#~ msgid "_UNICODE"
|
|
#~ msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "R_eference images from path: "
|
|
#~ msgstr "R_eferensbilder från sökväg: "
|
|
|
|
#~ msgid "media"
|
|
#~ msgstr "media"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources:"
|
|
#~ msgstr "Källor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Families:"
|
|
#~ msgstr "Familjer:"
|
|
|
|
#~ msgid "People:"
|
|
#~ msgstr "Personer:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Varningsmeddelanden</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Created by:"
|
|
#~ msgstr "Skapad av:"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding:"
|
|
#~ msgstr "Kodning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
#~ msgstr "Version:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Status</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS - GEDCOM-kodning"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-kodning</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. "
|
|
#~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual "
|
|
#~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting "
|
|
#~ "a different encoding below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denna GEDCOM-fil anger sig använda ANSEL-kodning. Ibland är detta fel. Om "
|
|
#~ "importerade data innehåller ovanliga tecken, så ångra importen, och "
|
|
#~ "åsidosätt teckenkodningen genom att välja en annan kodning nedan."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding: "
|
|
#~ msgstr "Kodning: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "default\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UNICODE"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "förvald\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UNICODE"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open..."
|
|
#~ msgstr "_Öppna..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Recent"
|
|
#~ msgstr "Öppna _senaste"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import..."
|
|
#~ msgstr "_Importera..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As..."
|
|
#~ msgstr "S_para som"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xport..."
|
|
#~ msgstr "_Exportera..."
|
|
|
|
#~ msgid "A_bandon changes and quit"
|
|
#~ msgstr "Över_ge ändringar och avsluta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Avsluta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "R_edigera"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo"
|
|
#~ msgstr "_Ångra"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new item"
|
|
#~ msgstr "Lägg till ett nytt objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "_Lägg till..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the currently selected item"
|
|
#~ msgstr "Ta bort det objekt som för tillfället är valt"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove"
|
|
#~ msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected item"
|
|
#~ msgstr "Redigera det valda objektet"
|
|
|
|
#~ msgid "E_dit..."
|
|
#~ msgstr "_Redigera..."
|
|
|
|
#~ msgid "Compare and _Merge..."
|
|
#~ msgstr "Jämför och slå sa_mman"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Mer_ge"
|
|
#~ msgstr "Snabbsammansla_gning"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefere_nces..."
|
|
#~ msgstr "_Inställningar..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Column Editor..."
|
|
#~ msgstr "_Kolumnredigerare..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Home person..."
|
|
#~ msgstr "Ställ in _Hemperson..."
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter"
|
|
#~ msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sidebar"
|
|
#~ msgstr "_Sidopanel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbar"
|
|
#~ msgstr "_Verktygsrad"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go"
|
|
#~ msgstr "_Gå till"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "_Bokmärken"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Lägg till bokmärke"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "_Redigera bokmärken..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Go to bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Gå till bokmärke"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reports"
|
|
#~ msgstr "_Rapporter"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tools"
|
|
#~ msgstr "Verkt_yg"
|
|
|
|
#~ msgid "_Windows"
|
|
#~ msgstr "_Fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#~ msgid "_User manual"
|
|
#~ msgstr "_Användarmanual"
|
|
|
|
#~ msgid "_FAQ"
|
|
#~ msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show plugin status..."
|
|
#~ msgstr "_Visa status för insticksprogram..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open example database"
|
|
#~ msgstr "_Öppna exempeldatabas"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Om"
|
|
|
|
#~ msgid "Open database"
|
|
#~ msgstr "Öppna databas"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back in history"
|
|
#~ msgstr "Gå bakåt i historik"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Bakåt"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward in history"
|
|
#~ msgstr "Gå framåt i historik"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Framåt"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
#~ msgstr "Gör hempersonen till aktiv person"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Scratch Pad"
|
|
#~ msgstr "Öppna kladdblock"
|
|
|
|
#~ msgid "ScratchPad"
|
|
#~ msgstr "Kladdblock"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate reports"
|
|
#~ msgstr "Skapa rapporter"
|
|
|
|
#~ msgid "Reports"
|
|
#~ msgstr "Rapporter"
|
|
|
|
#~ msgid "Run tools"
|
|
#~ msgstr "Kör verktyg"
|
|
|
|
#~ msgid "Tools"
|
|
#~ msgstr "Verktyg"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>People</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Personer</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Familj</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Antavla</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sources</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Källor</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Places</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Platser</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Media</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Media</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Invertera"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
|
|
#~ msgstr "Tillämpa det valda filtret"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
#~ msgstr "Växla den aktuella makan/maken med den aktiva personen"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
#~ msgstr "Lägger till en ny person i databasen och till en ny relation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
|
|
#~ "relationship"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Väljer en befintlig person ur databasen och lägger till en ny relation"
|
|
|
|
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Tar bort den för tillfället valda makan/maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the active person's parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Gör den aktiva personens föräldrar till aktiv familj"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the active person"
|
|
#~ msgstr "Lägger till en ny uppsättning föräldrar till den aktiva personen"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
#~ msgstr "Tar bort de valda föräldrarna från den aktiva personen"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
#~ msgstr "Dubbelklicka för att redigera de valda föräldrarna"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Gör den valda makans/makens föräldrar till aktiv familj"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Lägger till en ny uppsättning föräldrar till den valda makan/maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
#~ msgstr " Tar bort de valda föräldrarna från den valda makan/maken"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Children</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Barn</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Aktiv person</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Active person's _parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Föräldrar till aktiv person</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Relati_onship</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Släktskap</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Makas/makes föräldrar</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
#~ msgstr "Dubbelklicka för att redigera den aktiva personen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
|
|
#~ "the person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dubbelklicka för att redigera relationsinformation, klicka medan du "
|
|
#~ "håller ned skift för att redigera person"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child the active person"
|
|
#~ msgstr "Gör det valda barnet till aktiv person"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
#~ msgstr "Lägger till ett nytt barn i databasen och i den aktuella familjen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
|
|
#~ "current family"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Väljer en befintlig person i databasen och lägger till som barn i den "
|
|
#~ "aktuella familjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected child from the selected family"
|
|
#~ msgstr "Tar bort det valda barnet från den valda familjen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Förhandsgranskning</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "Detaljer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Sökväg:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Information</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
|
|
#~ "by birth and death dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Markera för att visa alla personer i listan. Avmarkera för att få listan "
|
|
#~ "filtrerad på födelse- och dödsdatum."
|
|
|
|
#~ msgid "_Show all"
|
|
#~ msgstr "_Visa alla"
|
|
|
|
#~ msgid "_Relationship type:"
|
|
#~ msgstr "_Typ av släktskap:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married\n"
|
|
#~ "Unmarried\n"
|
|
#~ "Civil Union\n"
|
|
#~ "Unknown\n"
|
|
#~ "Other"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gift\n"
|
|
#~ "Ogift\n"
|
|
#~ "Borgerligt gift\n"
|
|
#~ "Okänt\n"
|
|
#~ "Annat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "_Faders släktskap till barn:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "_Moders släktskapen till barn:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
#~ msgstr "F_öräldrars släktskap till varandra:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Fader</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mod_er</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Släktskap</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _all"
|
|
#~ msgstr "Visa _alla"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to father:"
|
|
#~ msgstr "Släktskap till fader:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to mother:"
|
|
#~ msgstr "Släktskap till moder:"
|
|
|
|
#~ msgid "Abandon changes and close window"
|
|
#~ msgstr "Avbryt ändringar och stäng fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept changes and close window"
|
|
#~ msgstr "Spara ändringar och stäng fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "_Title:"
|
|
#~ msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Author:"
|
|
#~ msgstr "_Författare:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Publication information:"
|
|
#~ msgstr "_Publiceringsinformation:"
|
|
|
|
#~ msgid "A_bbreviation:"
|
|
#~ msgstr "_Förkortning:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Allmänt</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Format</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Format</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
|
|
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Multipla blanksteg, tabulatorsteg och ensamma radbrytningar ersätts med "
|
|
#~ "ensamma blanksteg. Två efter varandra följande radbrytningar markerar ny "
|
|
#~ "paragraf."
|
|
|
|
#~ msgid "_Flowed"
|
|
#~ msgstr "_Flödande"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
|
|
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formatering bevaras, utom vad gäller inledande blanksteg. Multipla "
|
|
#~ "blanksteg, tabulatorsteg, och alla radbrytningar respekteras."
|
|
|
|
#~ msgid "_Preformatted"
|
|
#~ msgstr "_Förformaterad"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lägg till ett nytt objekt i databasen och placera det i detta galleri"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Ta bort det valda objektet från detta galleri enbart"
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
|
|
#~ "gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välj ett befintligt medieobjekt ur databasen och placera det i detta "
|
|
#~ "galleri"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
#~ msgstr "Redigera egenskaperna för det valda objektet"
|
|
|
|
#~ msgid "Gallery"
|
|
#~ msgstr "Fotoalbum"
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
#~ msgstr "Referenser"
|
|
|
|
#~ msgid "Open recent file: "
|
|
#~ msgstr "Öppna senaste: "
|
|
|
|
#~ msgid "Open an _existing database"
|
|
#~ msgstr "Öppna en b_efintlig databas"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a _new database"
|
|
#~ msgstr "Skapa en _ny databas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Relationship:"
|
|
#~ msgstr "_Släktskap:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relation_ship:"
|
|
#~ msgstr "S_läktskap:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Father</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fader</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Mother</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Moder</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preference</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Föredraget val</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
|
|
#~ "reporting and display purposes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indikerar att föräldrarna bör användas som föredragna föräldrar för\n"
|
|
#~ "rapport- och visningssyften"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as preferred parents"
|
|
#~ msgstr "Använd som föredragna föräldrar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text:"
|
|
#~ msgstr "_Text:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Select columns</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Välj kolumner</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Given name:"
|
|
#~ msgstr "_Förnamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family name:"
|
|
#~ msgstr "Efternamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Famil_y prefix:"
|
|
#~ msgstr "_Prefix för familj:"
|
|
|
|
#~ msgid "S_uffix:"
|
|
#~ msgstr "S_uffix:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nic_kname:"
|
|
#~ msgstr "Sme_knamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "T_ype:"
|
|
#~ msgstr "T_yp"
|
|
|
|
#~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
#~ msgstr "Ett valfritt suffix för namnet, exempelvis \"d. y.\" eller \"III\""
|
|
|
|
#~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En titel som används för att referera till personen, exempelvis \"Dr.\""
|
|
|
|
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
#~ msgstr "Ett namn som personen var mer allmänt bekant under"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Förstahandsnamn</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_male"
|
|
#~ msgstr "_man"
|
|
|
|
#~ msgid "fema_le"
|
|
#~ msgstr "_kvinna"
|
|
|
|
#~ msgid "u_nknown"
|
|
#~ msgstr "okä_nd"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Birth</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Födelse</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-_ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Death</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Död</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such "
|
|
#~ "as \"de\" or \"van\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ett valfritt prefix för efternamnet som inte används vid sortering, "
|
|
#~ "exempelvis \"af\" eller \"von\""
|
|
|
|
#~ msgid "The person's given name"
|
|
#~ msgstr "Personens förnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the preferred name"
|
|
#~ msgstr "Redigera det föredragna namnet"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Gender</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kön</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Identification</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Identifikationsnummer</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Image</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Bild</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Information i_s complete"
|
|
#~ msgstr "Informationen är full_ständig"
|
|
|
|
#~ msgid "Information is pri_vate"
|
|
#~ msgstr "Informationen är pri_vat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Date:"
|
|
#~ msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Place:"
|
|
#~ msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke birth event editor"
|
|
#~ msgstr "Starta redigeraren för födslar"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke date editor"
|
|
#~ msgstr "Starta datumredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ate:"
|
|
#~ msgstr "D_atum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke death event editor"
|
|
#~ msgstr "Starta redigerare för dödshändelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Plac_e:"
|
|
#~ msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#~ msgid "Confidence:"
|
|
#~ msgstr "Säkerhet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Family prefix:"
|
|
#~ msgstr "Prefix för familj:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alternativa namn</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Primär källa</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
#~ msgstr "Skapa alternativt namn för denna person"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected name"
|
|
#~ msgstr "Redigera det valda namnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected name"
|
|
#~ msgstr "Ta bort det valda namnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Names"
|
|
#~ msgstr "Namn"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Event</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Händelse</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause:"
|
|
#~ msgstr "Orsak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new event"
|
|
#~ msgstr "Skapa en ny händelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected event"
|
|
#~ msgstr "Redigera den valda händelsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected event"
|
|
#~ msgstr "Ta bort den valda händelsen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Attribut</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute"
|
|
#~ msgstr "Skapa ett nytt attribut"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Redigera det valda attributet"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Ta bort det valda attributet"
|
|
|
|
#~ msgid "Attributes"
|
|
#~ msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#~ msgid "City/County:"
|
|
#~ msgstr "Stad/kommun:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Adresser</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new address"
|
|
#~ msgstr "Skapa ny adress"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected address"
|
|
#~ msgstr "Redigera den valda adressen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected address"
|
|
#~ msgstr "Ta bort den valda adressen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
#~ msgstr "Skriv in diverse relevant data och dokumentation"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
#~ msgstr "Anteckningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a source"
|
|
#~ msgstr "Lägg till en källa"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected source"
|
|
#~ msgstr "Redigera den valda källan"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected source"
|
|
#~ msgstr "Tar bort den valda källan"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources"
|
|
#~ msgstr "Källor"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Ta bort det valda objektet från detta galleri enbart"
|
|
|
|
#~ msgid "Web address:"
|
|
#~ msgstr "Webbadress:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Internetadresser</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
#~ msgstr "Lägg till en internetreferens om den här personen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected internet address"
|
|
#~ msgstr "Redigera den valda internetadressen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to this web page"
|
|
#~ msgstr "Gå till denna webbsida"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected reference"
|
|
#~ msgstr "Ta bort den valda referensen"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet"
|
|
#~ msgstr "Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>LDS-dop</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS _temple:"
|
|
#~ msgstr "SDH-_tempel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources..."
|
|
#~ msgstr "Källor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Note..."
|
|
#~ msgstr "Anteckning..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Endowment</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Begåvning</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS te_mple:"
|
|
#~ msgstr "SDH-te_mpel:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_lace:"
|
|
#~ msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dat_e:"
|
|
#~ msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#~ msgid "LD_S temple:"
|
|
#~ msgstr "SD_H-tempel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pla_ce:"
|
|
#~ msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rents:"
|
|
#~ msgstr "_Förälder:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sealed to parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Beseglad till föräldrarna</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS"
|
|
#~ msgstr "SDH (Mormonkyrkan)"
|
|
|
|
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
#~ msgstr "_GRAMPS-ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Changed:"
|
|
#~ msgstr "Spara ändringar:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Händelser</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new event for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Skapar ny händelse för detta giftermål"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected event"
|
|
#~ msgstr "Ta bort den valda händelsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Skapa nytt attribut för detta giftermål"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
|
#~ msgstr "Redigera egenskaperna för de valda objekten"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Beseglad till maka/maka</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Temple:"
|
|
#~ msgstr "Tempel:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ity:"
|
|
#~ msgstr "_Kommun:"
|
|
|
|
#~ msgid "_State:"
|
|
#~ msgstr "_Län/delstat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_unty:"
|
|
#~ msgstr "L_andskap:"
|
|
|
|
#~ msgid "Count_ry:"
|
|
#~ msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Longitude:"
|
|
#~ msgstr "_Longitud:"
|
|
|
|
#~ msgid "L_atitude:"
|
|
#~ msgstr "L_atitud:"
|
|
|
|
#~ msgid "Church _parish:"
|
|
#~ msgstr "_Församling:"
|
|
|
|
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "_Postnummer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Phon_e:"
|
|
#~ msgstr "_Telefon:"
|
|
|
|
#~ msgid "County:"
|
|
#~ msgstr "Landskap:"
|
|
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "Län/delstat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Church parish:"
|
|
#~ msgstr "Församling:"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other names</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alternativa namn</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Other names"
|
|
#~ msgstr "Alternativa namn"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kategorier:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
|
|
#~ "on the left hand side of the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att ändra dina inställningar, välj en av underkategorierna i menyn "
|
|
#~ "till vänster om fönstret."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Database</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Databas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatically load last database"
|
|
#~ msgstr "_Läs in sista databasen automatiskt"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Gissning av efternamn</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spelling checker</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Stavningskontroll</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable spelling checker"
|
|
#~ msgstr "Aktivera stavningskontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Verktygsrad</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
#~ msgstr "Aktiv persons _släktskap/relation till hempersonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "Aktivera namn på person och _GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Statusrad</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GNOME settings\n"
|
|
#~ "Icons Only\n"
|
|
#~ "Text Only\n"
|
|
#~ "Text Below Icons\n"
|
|
#~ "Text Beside Icons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GNOME-inställningar\n"
|
|
#~ "Enbart ikoner\n"
|
|
#~ "Enbart text\n"
|
|
#~ "Text nedanför ikoner\n"
|
|
#~ "Text vid sidan om ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
#~ msgstr "Visa _alltid SDH-ordinanstabeller"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Display</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Utseende</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Default view</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Förvald visning</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Person view"
|
|
#~ msgstr "_Personvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family view"
|
|
#~ msgstr "_Familjevisning"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Stil för visning av familj</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Left to right"
|
|
#~ msgstr "Vänster till höger"
|
|
|
|
#~ msgid "Top to bottom"
|
|
#~ msgstr "Topp till botten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Visa _dagens tips"
|
|
|
|
#~ msgid "_Date format:"
|
|
#~ msgstr "_Datumformat:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Visningsformat</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name:"
|
|
#~ msgstr "_Namn:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Address:"
|
|
#~ msgstr "_Address:"
|
|
|
|
#~ msgid "_City:"
|
|
#~ msgstr "_Kommun:"
|
|
|
|
#~ msgid "_State/Province:"
|
|
#~ msgstr "_Län/delstat:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Country:"
|
|
#~ msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Phone:"
|
|
#~ msgstr "_Telefon:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Email:"
|
|
#~ msgstr "_E-post:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Forskarinformation</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Person:"
|
|
#~ msgstr "_Person:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family:"
|
|
#~ msgstr "_Familj:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Source:"
|
|
#~ msgstr "_Källa:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Media object:"
|
|
#~ msgstr "_Medieobjekt:"
|
|
|
|
#~ msgid "I"
|
|
#~ msgstr "I"
|
|
|
|
#~ msgid "F"
|
|
#~ msgstr "F"
|
|
|
|
#~ msgid "P"
|
|
#~ msgstr "P"
|
|
|
|
#~ msgid "S"
|
|
#~ msgstr "S"
|
|
|
|
#~ msgid "O"
|
|
#~ msgstr "O"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
#~ msgstr "Prefix för GRAMPS-identiteter"
|
|
|
|
#~ msgid "_Confidence:"
|
|
#~ msgstr "_Säkerhet:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Volume/Film/Page:"
|
|
#~ msgstr "_Volym/film/sida:"
|
|
|
|
#~ msgid "Te_xt:"
|
|
#~ msgstr "Te_xt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mments:"
|
|
#~ msgstr "Ko_mmentar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication information:"
|
|
#~ msgstr "Publiceringsinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
#~ msgstr "Författare:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source selection</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Markerad källa</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source details</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Källdetaljer</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new source"
|
|
#~ msgstr "Skapar en ny källa"
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "_Ny..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Private record"
|
|
#~ msgstr "_Privat post"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Very Low\n"
|
|
#~ "Low\n"
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "High\n"
|
|
#~ "Very High"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mycket låg\n"
|
|
#~ "Låg\n"
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Hög\n"
|
|
#~ "Mycket hög"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
#~ msgstr "Om du dubbelklickar kan du redigera den valda personen"
|
|
|
|
#~ msgid "Style n_ame:"
|
|
#~ msgstr "Stil_namn:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Description</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Beskrivning</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type face</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Typsnitt</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
#~ msgstr "_Antikva (Times, serif)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
#~ msgstr "_Schweizisk (Arial, Helvetica, grotesk)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Size</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Storlek</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "pt"
|
|
#~ msgstr "pt"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Color</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Färg</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Välj en färg"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bold"
|
|
#~ msgstr "_Fetstil"
|
|
|
|
#~ msgid "_Italic"
|
|
#~ msgstr "_Kursiv"
|
|
|
|
#~ msgid "_Underline"
|
|
#~ msgstr "_Understruken"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Font options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Inställningar för teckensnitt</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Left"
|
|
#~ msgstr "_Vänster"
|
|
|
|
#~ msgid "_Right"
|
|
#~ msgstr "_Höger"
|
|
|
|
#~ msgid "_Justify"
|
|
#~ msgstr "_Justera"
|
|
|
|
#~ msgid "_Center"
|
|
#~ msgstr "_Center"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Justering</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Background color</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Bakgrundsfärg</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "First li_ne:"
|
|
#~ msgstr "Första r_aden:"
|
|
|
|
#~ msgid "R_ight:"
|
|
#~ msgstr "_Höger:"
|
|
|
|
#~ msgid "L_eft:"
|
|
#~ msgstr "_Vänster:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mellanrum</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Abo_ve:"
|
|
#~ msgstr "Ö_ver:"
|
|
|
|
#~ msgid "Belo_w:"
|
|
#~ msgstr "U_nder:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Borders</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kanter</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Le_ft"
|
|
#~ msgstr "V_änster"
|
|
|
|
#~ msgid "Ri_ght"
|
|
#~ msgstr "Hö_ger"
|
|
|
|
#~ msgid "_Top"
|
|
#~ msgstr "_Överkant"
|
|
|
|
#~ msgid "_Padding:"
|
|
#~ msgstr "_Utfyllnad:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bottom"
|
|
#~ msgstr "_Nederkant"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Indrag</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Inställningar för stycken</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal note"
|
|
#~ msgstr "Intern notis"
|
|
|
|
#~ msgid "Object type:"
|
|
#~ msgstr "Objekttyp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower X:"
|
|
#~ msgstr "Nedre X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper X:"
|
|
#~ msgstr "Övre X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper Y:"
|
|
#~ msgstr "Övre Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Y:"
|
|
#~ msgstr "Nedre Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Underavsnitt</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Skyddade (privat)</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Notes"
|
|
#~ msgstr "Globala anteckningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Skapar ett nytt objektattribut från ovanstående data"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Skapar nytt attribut från ovanstående data"
|
|
|
|
#~ msgid "Close _without saving"
|
|
#~ msgstr "Stäng _utan att spara"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "Fråga inte igen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
#~ msgstr "Ta bort objekt och alla referenser till det från databasen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Object"
|
|
#~ msgstr "_Ta bort objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
#~ msgstr "Behåll referens till den saknade filen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keep Reference"
|
|
#~ msgstr "_Behåll referens"
|
|
|
|
#~ msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
#~ msgstr "Välj ersättning för den saknade filen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select File"
|
|
#~ msgstr "_Välj fil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this button, all the missing media files will be "
|
|
#~ "automatically treated according to the currently selected option. No "
|
|
#~ "further dialogs will be presented for any missing medial files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du markerar denna knapp, så kommer alla saknade mediefiler att "
|
|
#~ "automatiskt behandlas enligt den för tillfället valda flaggan. Inga "
|
|
#~ "ytterligare dialoger kommer att presenteras för saknade mediefiler."
|
|
|
|
#~ msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
#~ msgstr "_Använd denna flagga för alla saknade mediefiler"
|
|
|
|
#~ msgid "Close window without changes"
|
|
#~ msgstr "Stäng fönster utan att spara ändringar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Event type:"
|
|
#~ msgstr "_Händelsetyp:"
|
|
|
|
#~ msgid "De_scription:"
|
|
#~ msgstr "Be_skrivning:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cause:"
|
|
#~ msgstr "_Orsak:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Attribute:"
|
|
#~ msgstr "_Attribut:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Value:"
|
|
#~ msgstr "_Värde:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ounty:"
|
|
#~ msgstr "_Län:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
|
#~ msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_hone:"
|
|
#~ msgstr "_Telefon:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "_Postnummer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add_ress:"
|
|
#~ msgstr "Ad_ress:"
|
|
|
|
#~ msgid "_City/County:"
|
|
#~ msgstr "S_tad/kommun:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Web address:"
|
|
#~ msgstr "_Webbadress:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Description:"
|
|
#~ msgstr "_Beskrivning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffi_x:"
|
|
#~ msgstr "Suffi_x:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_rivate record"
|
|
#~ msgstr "P_rivat post"
|
|
|
|
#~ msgid "Family _prefix:"
|
|
#~ msgstr "_Prefix för familj"
|
|
|
|
#~ msgid "P_atronymic:"
|
|
#~ msgstr "P_atronymikon:"
|
|
|
|
#~ msgid "G_roup as:"
|
|
#~ msgstr "G_ruppera som:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sort as:"
|
|
#~ msgstr "_Sortera som:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display as:"
|
|
#~ msgstr "_Visa som:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Name Information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Namninformation</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
|
|
#~ "Given name, Family name\n"
|
|
#~ "Patronymic, Given name\n"
|
|
#~ "Given name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Förvald (baserad på språkinställningar)\n"
|
|
#~ "Efternamn, Förnamn [Patronymikon]\n"
|
|
#~ "Förnamn, Efternamn\n"
|
|
#~ "Patronymikon, Förnamn\n"
|
|
#~ "Förnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "_Override"
|
|
#~ msgstr "_Åsidosätt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
|
|
#~ "Family name Given name\n"
|
|
#~ "Given name Patronymic\n"
|
|
#~ "Given name\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Förvald (baserad på språkinställningar)\n"
|
|
#~ "Förnamn [Patronymikon] Efternamn\n"
|
|
#~ "Efternamn Förnamn\n"
|
|
#~ "Förnamn Patronymikon\n"
|
|
#~ "Förnamn\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Comment:"
|
|
#~ msgstr "_Kommentar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Person is in the _database"
|
|
#~ msgstr "Personen finns i _databasen"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a person from the database"
|
|
#~ msgstr "Välj en person ur databasen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "_Välj"
|
|
|
|
#~ msgid "_Next"
|
|
#~ msgstr "_Nästa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display on startup"
|
|
#~ msgstr "_Visa vid uppstart"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS - Läser in databas"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Loading database</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Läser in databas</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS läser in vald databas. Var god och vänta."
|
|
|
|
#~ msgid "Calenda_r:"
|
|
#~ msgstr "<b>Kalende_r</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>K_valitet</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Type</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Typ</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Datum</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Day"
|
|
#~ msgstr "_Dag"
|
|
|
|
#~ msgid "_Month"
|
|
#~ msgstr "_Månad"
|
|
|
|
#~ msgid "_Year"
|
|
#~ msgstr "_År"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Second date</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Andra datum</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ay"
|
|
#~ msgstr "D_ag"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_nth"
|
|
#~ msgstr "M_ånad"
|
|
|
|
#~ msgid "Y_ear"
|
|
#~ msgstr "Å_r"
|
|
|
|
#~ msgid "Te_xt comment:"
|
|
#~ msgstr "Te_xtkommentar:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A definition for the MIME-type %s could not be found\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-"
|
|
#~ "types of GRAMPS are properly installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En definition för MIME-typen %s kunde inte hittas\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Eventuellt var inte installationen av GRAMPS fullständig. Säkerställ att "
|
|
#~ "MIME-typerna för GRAMPS är korrekt installerade."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
|
|
#~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
|
|
#~ "the way you are using the program.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
|
|
#~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
|
|
#~ " There is NO Save function anymore!\n"
|
|
#~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
|
|
#~ " There is no concept of local objects, all objects\n"
|
|
#~ " are external. You are in charge of keeping track of\n"
|
|
#~ " your files. If you delete the image file from disk,\n"
|
|
#~ " it will be lost!\n"
|
|
#~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
|
|
#~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n"
|
|
#~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
|
|
#~ " outside of GRAMPS.\n"
|
|
#~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
|
|
#~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
|
|
#~ " However, any changes will be written to the disk when\n"
|
|
#~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
|
|
#~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
|
|
#~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
|
|
#~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
|
|
#~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
|
|
#~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enjoy!\n"
|
|
#~ "The GRAMPS project\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välkommen till 2.0.x.-versionerna av GRAMPS!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Denna version skiljer sig drastiskt från 1.0.x-trädet på\n"
|
|
#~ "några få sätt. Var snäll och läs noga, eftersom detta kan\n"
|
|
#~ "påverka hur du använder programmet.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Denna version använder Berkeleys databas.\n"
|
|
#~ " På grund av detta skrivs ändringar till hårddisk\n"
|
|
#~ " omedelbart. Det finns INGEN sparafunktion längre!\n"
|
|
#~ "2. Medieobjektfilerna hanteras inte av GRAMPS.\n"
|
|
#~ " Det finns inget koncept för lokala objekt, alla objekt\n"
|
|
#~ " är externa. Du har ansvaret för att hålla ordning på\n"
|
|
#~ " dina filer. Om du tar bort bildfilerna från disken, så\n"
|
|
#~ " försvinner de!\n"
|
|
#~ "3. Versionskontrollen som tillhandahölls i tidigare GRAMPS-\n"
|
|
#~ " versioner har tagits bort. Du kan ställa in versions-\n"
|
|
#~ " system själv om du vill, men det måste göras utanför\n"
|
|
#~ " GRAMPS.\n"
|
|
#~ "4. Det går bra att öppna GRAMPS XML-databaser direkt\n"
|
|
#~ " (användes i tidigare versioner), liksom GEDCOM-filer.\n"
|
|
#~ " Alla ändringar måste emellertid skrivas till disk när du\n"
|
|
#~ " avslutar GRAMPS. I fråga om GEDCOM-filer kan detta leda\n"
|
|
#~ " till förlust av data, eftersom en del GEDCOM-filer\n"
|
|
#~ " innehåller data som inte överensstämmer med GEDCOM-\n"
|
|
#~ " standarden och inte kan förstås av GRAMPS. Om du är\n"
|
|
#~ " osäker, så starta en tom grdb-databas (nya GRAMPS-\n"
|
|
#~ " formatet), och importera GEDCOM-filen till den. Detta\n"
|
|
#~ " kommer att bevara den ursprungliga GEDCOM-filen orörd.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ha kul!\n"
|
|
#~ "GRAMPS-projektet\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen %s kan inte hittas. Den kommer att tas bort från listan över "
|
|
#~ "senaste filer."
|
|
|
|
#~ msgid "Back Menu"
|
|
#~ msgstr "Bakåtmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward Menu"
|
|
#~ msgstr "Framåtmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected individuals"
|
|
#~ msgstr "Isolerade personer"
|
|
|
|
#~ msgid "People with names containing..."
|
|
#~ msgstr "Personer med namn som innehåller..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with records containing..."
|
|
#~ msgstr "Personer med poster som innehåller..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with records matching regular expression..."
|
|
#~ msgstr "Personer med poster som matchar det reguljära uttrycket..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with notes"
|
|
#~ msgstr "Personer med anteckningar"
|
|
|
|
#~ msgid "People with notes containing..."
|
|
#~ msgstr "Personer med anteckningar som innehåller..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exakt två personer måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra "
|
|
#~ "person kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på "
|
|
#~ "den önskade personen."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot unpak archive"
|
|
#~ msgstr "Kan inte packa upp arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
#~ msgstr "Temporärkatalogen %s är inte skrivbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Media Object"
|
|
#~ msgstr "Spara medieobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Media object could not be found"
|
|
#~ msgstr "Medieobjektet kunde inte återfinnas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The "
|
|
#~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may "
|
|
#~ "choose to either remove the reference from the database, keep the "
|
|
#~ "reference to the missing file, or select a new file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(file_name)s refereras till i databasen, men finns inte längre. Filen "
|
|
#~ "kan ha blivit borttagen, eller flyttats till en annan plats. Du kan välja "
|
|
#~ "endera av att ta bort referensen från databasen, behålla referensen till "
|
|
#~ "den saknade filen, eller välja en ny fil."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
#~ msgstr "Att ta bort personen kommer att ta bort den från databasen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Person"
|
|
#~ msgstr "_Ta bort person"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Person (%s)"
|
|
#~ msgstr "Ta bort person (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
#~ msgstr "%(relationship)s för %(person)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrading database..."
|
|
#~ msgstr "Uppgraderar databas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup complete"
|
|
#~ msgstr "Inställningar färdiga"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening database..."
|
|
#~ msgstr "Öppnar databas..."
|
|
|
|
#~ msgid "No Home Person has been set."
|
|
#~ msgstr "Ingen standard-/hemperson har valts."
|
|
|
|
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
|
|
#~ msgstr "Hempersonen kan ställas in från redigeramenyn."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not go to a Person"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte gå till en person"
|
|
|
|
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Antingen gammalt bokmärke eller trasig historik orsakad av omordning\n"
|
|
#~ "av ID:n."
|
|
|
|
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
#~ msgstr "Ställ in %s som hemperson"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
|
|
#~ "will make the home person the active person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "När en hemperson väl är definierad, så blir hempersonen den aktiva "
|
|
#~ "personen när man trycker på hemknappen."
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Home Person"
|
|
#~ msgstr "_Ställ in hemperson"
|
|
|
|
#~ msgid "A person must be selected to export"
|
|
#~ msgstr "En person måste vara vald för att kunna exportera."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
|
|
#~ "person and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vid export krävs att en aktiv person är vald. Välj en person och försök "
|
|
#~ "igen."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create example database"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skapa exempeldatabas"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
#~ msgstr "Katalogen ~/.gramps/example kunde inte skapas."
|
|
|
|
#~ msgid "Place 1"
|
|
#~ msgstr "Ort 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Place 2"
|
|
#~ msgstr "Ort 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge and _edit"
|
|
#~ msgstr "Slå samman och _redigera"
|
|
|
|
#~ msgid "_Merge and close"
|
|
#~ msgstr "_Slå samman och stäng"
|
|
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Välj"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Källa 1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Källa 2</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Abbreviation:"
|
|
#~ msgstr "Förkortning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication:"
|
|
#~ msgstr "Publicering:"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID:"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-ID:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the person that will provide the primary data for the merged "
|
|
#~ "person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välj den person som kommer att tillhandahålla primärdata för den "
|
|
#~ "sammanslagna personen."
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
#~ msgstr "Hoppa ut automatiskt när problem upptäcks"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform selected action"
|
|
#~ msgstr "Utför vald åtgärd"
|
|
|
|
#~ msgid "Status:"
|
|
#~ msgstr "Status:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author's email:"
|
|
#~ msgstr "Författares e-post:"
|
|
|
|
#~ msgid "The basic style used for the text display."
|
|
#~ msgstr "Grundläggande stil som används för textvisning."
|
|
|
|
#~ msgid "Display Format"
|
|
#~ msgstr "Visningsformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
#~ msgstr "Låter dig anpassa innehållet i rapportens rutor"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart"
|
|
#~ msgstr "Grafisk Antavla"
|
|
|
|
#~ msgid "Stable"
|
|
#~ msgstr "Stabil"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
#~ msgstr "Skapar en grafisk antavla"
|
|
|
|
#~ msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
#~ msgstr "Sk_ala för att passa på en enda sida"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mpress chart"
|
|
#~ msgstr "Ko_mprimera tavla"
|
|
|
|
#~ msgid "The basic style used for the title display."
|
|
#~ msgstr "Grundläggande stil som används för titelvisning."
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Graph"
|
|
#~ msgstr "Antavla"
|
|
|
|
#~ msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Antavla för %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %d"
|
|
#~ msgstr "Generation %d"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the title of the page."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för sidans titel"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the generation header."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för generationsrubriken."
|
|
|
|
#~ msgid "Ahnentafel Report"
|
|
#~ msgstr "Antavla"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
#~ msgstr "Skapar en antavla i textformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation 1"
|
|
#~ msgstr "Generation 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Their children:"
|
|
#~ msgstr "Deras barn:"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
|
#~ msgstr "%(name)ss %(grandparents)s på mödernet"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
#~ msgstr "%(name)ss %(parents)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
|
#~ msgstr "%(name)ss %(grandparents)s på fädernet"
|
|
|
|
#~ msgid " (mentioned above)."
|
|
#~ msgstr " (omnämnd ovan)."
|
|
|
|
#~ msgid " on %(specific_date)s"
|
|
#~ msgstr " %(specific_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid " in %(month_or_year)s"
|
|
#~ msgstr " i %(month_or_year)s"
|
|
|
|
#~ msgid " in %(place)s"
|
|
#~ msgstr " i %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid " b. %(birth_date)s"
|
|
#~ msgstr " f. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid " d. %(death_date)s"
|
|
#~ msgstr " d. %(death_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "born"
|
|
#~ msgstr "född"
|
|
|
|
#~ msgid "died"
|
|
#~ msgstr "död"
|
|
|
|
#~ msgid "Mrs."
|
|
#~ msgstr "Fru"
|
|
|
|
#~ msgid "Miss"
|
|
#~ msgstr "Fröken"
|
|
|
|
#~ msgid "Mr."
|
|
#~ msgstr "Herr"
|
|
|
|
#~ msgid "(gender unknown)"
|
|
#~ msgstr "(kön obekant)"
|
|
|
|
#~ msgid " (unknown)"
|
|
#~ msgstr " (okänd)"
|
|
|
|
#~ msgid ", and they had a child named "
|
|
#~ msgstr ", och de fick ett barn vid namn "
|
|
|
|
#~ msgid ", and they had %d children: "
|
|
#~ msgstr ", och de fick %d barn: "
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " och "
|
|
|
|
#~ msgid " She later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Hon gifte om sig med %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Han gifte om sig med %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Hon gifte sig med %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Han gifte sig med %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Hon hade senare ett förhållande med %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Han hade senare ett förhållande med %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Hon hade ett förhållande med %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Hon hade ett förhållande med %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " Note about their name: "
|
|
#~ msgstr " Anteckning om deras namn:"
|
|
|
|
#~ msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
#~ msgstr "Mer om %(person_name)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text style for missing photo."
|
|
#~ msgstr "Textstil för saknat foto."
|
|
|
|
#~ msgid "Style for details about a person."
|
|
#~ msgstr "Stil för detaljer om en person."
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction to the children."
|
|
#~ msgstr "Introduktion till barnen."
|
|
|
|
#~ msgid "Cite sources"
|
|
#~ msgstr "Citera källor"
|
|
|
|
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
#~ msgstr "Komplett antavla"
|
|
|
|
#~ msgid "Beta"
|
|
#~ msgstr "Beta"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
#~ msgstr "Skapar en detaljerad antavla"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Books"
|
|
#~ msgstr "Tillgängliga böcker"
|
|
|
|
#~ msgid "Book List"
|
|
#~ msgstr "Boklista"
|
|
|
|
#~ msgid "Book Report"
|
|
#~ msgstr "Bokrapport"
|
|
|
|
#~ msgid "New Book"
|
|
#~ msgstr "Ny bok"
|
|
|
|
#~ msgid "_Available items"
|
|
#~ msgstr "_Tillgängliga objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Current _book"
|
|
#~ msgstr "Aktuell _bok"
|
|
|
|
#~ msgid "Item name"
|
|
#~ msgstr "Objektnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Center person"
|
|
#~ msgstr "Centrera person"
|
|
|
|
#~ msgid "Different database"
|
|
#~ msgstr "Annan databas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
#~ "person of the currently opened database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denna bok skapades med referenser till databasen %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Detta gör referenser till centralpersonen som sparats i boken ogiltiga.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Därför ställs centralpersonen för varje objekt in till den aktiva "
|
|
#~ "personen i den för tillfället öppna databasen."
|
|
|
|
#~ msgid "Not Applicable"
|
|
#~ msgstr "Ej tillämpbart"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup"
|
|
#~ msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Book Menu"
|
|
#~ msgstr "Bokmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Items Menu"
|
|
#~ msgstr "Tillgängliga objekt-meny"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-bok"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
#~ msgstr "Skapar en bok som innehåller flera rapporter."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking family names"
|
|
#~ msgstr "Kontrollerar efternamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching family names"
|
|
#~ msgstr "Söker efternamn"
|
|
|
|
#~ msgid "No modifications made"
|
|
#~ msgstr "Inga modifieringar gjordes"
|
|
|
|
#~ msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
#~ msgstr "Inga skiftlägesändringar upptäcktes"
|
|
|
|
#~ msgid "Capitalization changes"
|
|
#~ msgstr "Skiftlägesändringar"
|
|
|
|
#~ msgid "Original Name"
|
|
#~ msgstr "Ursprungligt namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Capitalization Change"
|
|
#~ msgstr "Skiftlägesändring"
|
|
|
|
#~ msgid "Building display"
|
|
#~ msgstr "Förbereder visning"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
#~ msgstr "Laga skiftläge för familjenamn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the "
|
|
#~ "names."
|
|
#~ msgstr "Söker i hela databasen och försöker rätta stor bokstav för namn."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Event Types"
|
|
#~ msgstr "Ändra händelsetyper"
|
|
|
|
#~ msgid "Analyzing events"
|
|
#~ msgstr "Analyserar händelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Change types"
|
|
#~ msgstr "Ändra typer"
|
|
|
|
#~ msgid "No event record was modified."
|
|
#~ msgstr "Ingen händelse ändrades."
|
|
|
|
#~ msgid "1 event record was modified."
|
|
#~ msgstr "1 händelse ändrades."
|
|
|
|
#~ msgid "%d event records were modified."
|
|
#~ msgstr "%d händelser ändrades."
|
|
|
|
#~ msgid "Rename personal event types"
|
|
#~ msgstr "Namna om personliga händelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
#~ msgstr "Ge alla händelser med ett speciellt namn ett nytt namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Integrity"
|
|
#~ msgstr "Kontrollera integritet"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking database"
|
|
#~ msgstr "Kontrollerar databas"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
#~ msgstr "Söker efter dubblerade makar"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
#~ msgstr "Söker efter teckenkodningsproblem"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for broken family links"
|
|
#~ msgstr "Söker efter trasiga familjelänkar"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for unused objects"
|
|
#~ msgstr "Söker efter oanvända objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file"
|
|
#~ msgstr "Välj fil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file:\n"
|
|
#~ " %(file_name)s \n"
|
|
#~ "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have "
|
|
#~ "been deleted or moved to a different location. You may choose to either "
|
|
#~ "remove the reference from the database, keep the reference to the missing "
|
|
#~ "file, or select a new file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen:\n"
|
|
#~ " %(file_name)s \n"
|
|
#~ "refereras till i databasen, men finns inte längre. Filen kan ha blivit "
|
|
#~ "borttagen, eller flyttats till en annan plats. Du kan välja endera av att "
|
|
#~ "ta bort referensen från databasen, behålla referensen till den saknade "
|
|
#~ "filen, eller välja en ny fil."
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for empty families"
|
|
#~ msgstr "Söker efter tomma familjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
#~ msgstr "Söker efter trasiga föräldrarelationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for event problems"
|
|
#~ msgstr "Söker efter problem med händelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for place reference problems"
|
|
#~ msgstr "Söker efter problem med referenser till platser"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for source reference problems"
|
|
#~ msgstr "Söker efter problem med källhänvisningar"
|
|
|
|
#~ msgid "No errors were found"
|
|
#~ msgstr "Inga fel upptäcktes"
|
|
|
|
#~ msgid "The database has passed internal checks"
|
|
#~ msgstr "Databasen har klarat interna kontroller"
|
|
|
|
#~ msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
#~ msgstr "En trasig barn-/familjelänk lagades\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr "%d brutna barn-/familjelänkar hittades\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Non existing child"
|
|
#~ msgstr "Ickeexisterande barn"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s togs bort från familjen %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
#~ msgstr "En trasig maka-/make-/familjelänk lagades\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr "%d brutna maka-/make-/familjelänkar hittades\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Non existing person"
|
|
#~ msgstr "Ickeexisterande person"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s återställdes till familjen %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
#~ msgstr "En bruten make-maka- eller familjelänk hittades\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr "%d brutna make-maka- eller familjelänkar hittades\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 empty family was found\n"
|
|
#~ msgstr "En tom familj upptäcktes\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d empty families were found\n"
|
|
#~ msgstr "%d tomma familjer upptäcktes\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
#~ msgstr "En skadad familjelänk lagad\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
#~ msgstr "%d skadade familjelänkar lagade\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "Ett medieobjekt som refereras till kunde inte hittas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "%d medieobjekt som refereras till kunde inte hittas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
#~ msgstr "Referens till 1 saknat medieobjekt behölls\n"
|
|
|
|
#~ msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
#~ msgstr "Referens till %d medieobjekt behölls\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
#~ msgstr "1 saknat medieobjekt ersattes\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
#~ msgstr "%d saknade medieobjekt ersattes\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
#~ msgstr "1 saknat medieobjekt togs bort\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
#~ msgstr "%d saknat medieobjekt togs bort\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
#~ msgstr "1 ogiltig händelsereferens togs bort\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
#~ msgstr "%d ogiltiga händelser togs bort\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
#~ msgstr "1 ogiltigt födelsehändelsenamn lagades\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
#~ msgstr "%d ogiltiga födelsehändelsenamn rättades\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
#~ msgstr "1 ogiltigt dödshändelsenamn lagades\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
#~ msgstr "%d ogiltiga dödshändelsenamn rättades\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
#~ msgstr "1 ort som refereras till kunde inte hittas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "%d orter som refereras till kunde inte hittas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
#~ msgstr "1 källhänvisning kunde inte hittas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "%d källhänvisningar kunde inte hittas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Integrity Check Results"
|
|
#~ msgstr "Resultat av integritetskontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "Check and repair database"
|
|
#~ msgstr "Kontrollera och laga databasen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it "
|
|
#~ "can"
|
|
#~ msgstr "Kontrollerar databasen för interna fel och lagar dessa om möjligt"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
|
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa arkiv med versionskontroll"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed "
|
|
#~ "with the following message:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inget arkiv med versionskontroll hittades. Ett försök att skapa det "
|
|
#~ "misslyckades med följande felmeddelande:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint Archive Created"
|
|
#~ msgstr "Arkiv med versionskontroll skapades"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No checkpointing archive was found, so it was created to enable "
|
|
#~ "archiving.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The archive file name is %s\n"
|
|
#~ "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
|
|
#~ "archived data from it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inget arkiv med versionskontroll hittades, så det skapades för att "
|
|
#~ "möjliggöra arkivering.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Arkivets namn är %s\n"
|
|
#~ "Raderas filen förloras informationen."
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint Failed"
|
|
#~ msgstr "Arkivering med versionskontroll misslyckades"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ett försök att arkivera informationen misslyckades med följande "
|
|
#~ "felmeddelande:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint Succeeded "
|
|
#~ msgstr "Arkivering med versionskontroll lyckades "
|
|
|
|
#~ msgid "The data was successfully archived."
|
|
#~ msgstr "Informationen arkiverades utan problem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ett försök att hämta informationen misslyckades med följande "
|
|
#~ "felmeddelande:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "The data was successfully retrieved."
|
|
#~ msgstr "Informationen hämtades framgångsrikt."
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint Data"
|
|
#~ msgstr "Arkivera med versionskontroll"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpointing database..."
|
|
#~ msgstr "Arkiverar databas med versionskontroll..."
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint the database"
|
|
#~ msgstr "Arkivera databasen med versionskontroll"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spara ögonblicksbild av aktuell databas i ett versionskontrollsystem"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
|
|
#~ msgstr "Skapa Commandline Plugin Reference"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
|
|
#~ "Reports and Tools."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skapar en DocBook-XML-fil innehållandes en parameter-referens för "
|
|
#~ "rapporter och verktyg."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
#~ msgstr "Antal anor till \"%s\" per generation"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
#~ msgstr "Generation %d består av en person.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
#~ msgstr "Generation %d består av %d personer.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
|
|
#~ msgstr "Totalt antal anor i generation %d till - 1 är %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of ancestors"
|
|
#~ msgstr "Antal anor"
|
|
|
|
#~ msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
#~ msgstr "Beräknar antalet anor för den valda personen"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Text"
|
|
#~ msgstr "Inledande text"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle Text"
|
|
#~ msgstr "Mittentext"
|
|
|
|
#~ msgid "Final Text"
|
|
#~ msgstr "Avslutande text"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för den första delen av den anpassade texten."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för mittendelen av den anpassade texten."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för den sista delen av den anpassade texten."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Text"
|
|
#~ msgstr "Anpassad text"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Graph"
|
|
#~ msgstr "Grafisk stamtavla"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
#~ msgstr "Skapar en grafisk stamtavla för den aktiva personen"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
#~ msgstr "Bläddrare för ättlingar: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Interactive descendant browser"
|
|
#~ msgstr "Interaktiv bläddrare för ättlingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
#~ msgstr "Skapar en bläddringsbar lista baserad på den aktiva personen"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
|
|
#~ msgstr "Skapar en grafisk stamtavla"
|
|
|
|
#~ msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s"
|
|
#~ msgstr "f. %(birth_year)d - %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "b. %(birth_year)d"
|
|
#~ msgstr "f. %(birth_year)d"
|
|
|
|
#~ msgid "d. %(death_year)d - %(place)s"
|
|
#~ msgstr "d. %(death_year)d - %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "d. %(death_year)d"
|
|
#~ msgstr "d. %(death_year)d"
|
|
|
|
#~ msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
#~ msgstr "gm. %(spouse)s"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the level %d display."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för visning av nivå %d."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för visning av makar på nivå %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Stamtavla"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
#~ msgstr "Skapar en lista över den aktuella personens ättlingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Antavla för %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
#~ msgstr "%(name)s är samma person som [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#~ msgid "Notes for %s"
|
|
#~ msgstr "Anteckningar för %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: "
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %s and %s"
|
|
#~ msgstr "Barn till %s och %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Endnotes"
|
|
#~ msgstr "Avslutande notiser"
|
|
|
|
#~ msgid "Text:"
|
|
#~ msgstr "Text:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Kommentarer:"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the children list title."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för barnlistetiteln."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the children list."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för barnlistan."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för den första personinformationen."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the More About header."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för notisdelens rubrik."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for additional detail data."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för allmänna data."
|
|
|
|
#~ msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
|
#~ msgstr "Grundläggande stil som används för textvisning."
|
|
|
|
#~ msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
#~ msgstr "Använd fullständiga datum i stället för enbart årtal"
|
|
|
|
#~ msgid "List children"
|
|
#~ msgstr "Lista barn"
|
|
|
|
#~ msgid "Include notes"
|
|
#~ msgstr "Inkludera noteringar"
|
|
|
|
#~ msgid "Use nickname for common name"
|
|
#~ msgstr "Använd smeknamn som tilltalsnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace missing places with ______"
|
|
#~ msgstr "Ersätt saknade orter med ______"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
#~ msgstr "Ersätt saknade datum med ______"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute age"
|
|
#~ msgstr "Beräkna ålder"
|
|
|
|
#~ msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
#~ msgstr "Utelämna dubblerade anor"
|
|
|
|
#~ msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
#~ msgstr "Lägg till ättlingareferens i barnlista"
|
|
|
|
#~ msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
#~ msgstr "Inkludera foton/bilder från galleri"
|
|
|
|
#~ msgid "Include alternative names"
|
|
#~ msgstr "Alternativa namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Include events"
|
|
#~ msgstr "Inkludera händelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Include sources"
|
|
#~ msgstr "Inkludera källor"
|
|
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
#~ msgstr "Innehåll"
|
|
|
|
#~ msgid "Include"
|
|
#~ msgstr "Inkludera"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing information"
|
|
#~ msgstr "Saknad information"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
#~ msgstr "Detaljerad antavla"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
#~ msgstr "Skapar en detaljerad antavla"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
#~ msgstr "Stamtavla för %(person_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Detaljerad stamtavla"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
#~ msgstr "Skapar en detaljerad stamtavla"
|
|
|
|
#~ msgid "Male"
|
|
#~ msgstr "Man"
|
|
|
|
#~ msgid "Female"
|
|
#~ msgstr "Kvinna"
|
|
|
|
#~ msgid "Guess"
|
|
#~ msgstr "Gissa"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumps gender statistics"
|
|
#~ msgstr "Dumpar könsstatistik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
|
|
#~ msgstr "Dumpar statistik för kön genom gissningar utifrån förnamnet."
|
|
|
|
#~ msgid "Python evaluation window"
|
|
#~ msgstr "Utvärderingsfönster för Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
#~ msgstr "Tillhandahåller ett fönster som kan utvärdera pythonkod"
|
|
|
|
#~ msgid "Event comparison filter selection"
|
|
#~ msgstr "Markering i jämförelsefilter för händelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison tool"
|
|
#~ msgstr "Verktyg för händelsejämförelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Comparing events"
|
|
#~ msgstr "Jämför händelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Selecting people"
|
|
#~ msgstr "Väljer personer"
|
|
|
|
#~ msgid "No matches were found"
|
|
#~ msgstr "Inga träffar upptäcktes"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison Results"
|
|
#~ msgstr "Resultat av Händelsejämförelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Building data"
|
|
#~ msgstr "Konstruerar data"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare individual events"
|
|
#~ msgstr "Jämför personliga händelser"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom "
|
|
#~ "filters that can be applied to the database to find similar events"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hjälper vid analys av data genom att man kan skapa anpassade filter som "
|
|
#~ "kan användas mot databasen för att hitta liknande händelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage of %s"
|
|
#~ msgstr "%ss äktenskap"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth of %s"
|
|
#~ msgstr "%ss födelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Death of %s"
|
|
#~ msgstr "%ss död"
|
|
|
|
#~ msgid "Anniversary: %s"
|
|
#~ msgstr "Jubileum: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "vCalendar"
|
|
#~ msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#~ msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
#~ msgstr "vCalendar används av många kalender- och pimprogram"
|
|
|
|
#~ msgid "vCalendar export options"
|
|
#~ msgstr "Exportalternativ för vCalendar"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard"
|
|
#~ msgstr "vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
#~ msgstr "vCard används av många adressboks- och pimprogram."
|
|
|
|
#~ msgid "vCard export options"
|
|
#~ msgstr "Exportalternativ för vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "Husband"
|
|
#~ msgstr "Make"
|
|
|
|
#~ msgid "Wife"
|
|
#~ msgstr "Maka"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Group Report"
|
|
#~ msgstr "Familjegrupp"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för text angående barnen."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the parent's name"
|
|
#~ msgstr "Stil som används för förälderns namn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Creates a family group report, showing information on a set of parents "
|
|
#~ "and their children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skapar en rapport för familjegrupp, som visar information om en "
|
|
#~ "uppsättning föräldrar och deras barn."
|
|
|
|
#~ msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "Antavla i fem generationer i halvcirkelformat för %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the title."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för titeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan Chart"
|
|
#~ msgstr "Antavla i halvcirkelformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a five generation fan chart"
|
|
#~ msgstr "Skapar en antavla i fem generationer i halvcirkelformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Select..."
|
|
#~ msgstr "Välj..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select person from a list"
|
|
#~ msgstr "Välj person från lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a valid person"
|
|
#~ msgstr "Inte en giltig person"
|
|
|
|
#~ msgid "User defined filters"
|
|
#~ msgstr "Användardefinierade filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Editor tool"
|
|
#~ msgstr "Verktyg för filterredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter List"
|
|
#~ msgstr "Filterlista"
|
|
|
|
#~ msgid "Define filter"
|
|
#~ msgstr "Definiera filter"
|
|
|
|
#~ msgid "New Filter"
|
|
#~ msgstr "Nytt filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Filter"
|
|
#~ msgstr "Definiera filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Rule"
|
|
#~ msgstr "Lägg till regel"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Rule"
|
|
#~ msgstr "Redigera regel"
|
|
|
|
#~ msgid "Include original person"
|
|
#~ msgstr "Inkludera ursprunglig person"
|
|
|
|
#~ msgid "Use exact case of letters"
|
|
#~ msgstr "Använd exakt skiftläge för bokstäver"
|
|
|
|
#~ msgid "Use regular expression"
|
|
#~ msgstr "Använd reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule Name"
|
|
#~ msgstr "Namn på regel"
|
|
|
|
#~ msgid "New Rule"
|
|
#~ msgstr "Ny regel"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule"
|
|
#~ msgstr "Regel"
|
|
|
|
#~ msgid "No rule selected"
|
|
#~ msgstr "Ingen regel vald"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Test"
|
|
#~ msgstr "Filtertest"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Filter Editor"
|
|
#~ msgstr "Redigerare för anpassade filter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
#~ "people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Redigeraren för anpassade filter bygger anpassade filter som kan användas "
|
|
#~ "för att välja personer från rapporter, exporter och andra verktyg."
|
|
|
|
#~ msgid "System Filter Editor"
|
|
#~ msgstr "Redigerare för systemfilter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone "
|
|
#~ "on the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
#~ "utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Redigeraren för systemfilter bygger anpassade filter som kan användas av "
|
|
#~ "vem som helst på systemet för att välja personer från rapporter, exporter "
|
|
#~ "och andra verktyg."
|
|
|
|
#~ msgid "Generation No. %d"
|
|
#~ msgstr "Generation nr. %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
#~ msgstr "Anteckningar för %(person)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "Namn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
#~ msgstr "Antavla i FTM-stil"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr "Skapar en antavla i textformat liknande Family Tree Maker."
|
|
|
|
#~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
#~ msgstr "Mer om %(husband)s och %(wife)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
#~ msgstr "Barn till %(person_name)s och %(spouse_name)s är:"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
#~ msgstr "Barn till %(person_name)s är:"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for numbering children."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för numrering av barn."
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Stamtavelrapport i FTM-stil"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr "Skapar en stamtavelrapport i textformat liknande Family Tree Maker."
|
|
|
|
#~ msgid "Postscript"
|
|
#~ msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#~ msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
#~ msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
#~ msgstr "Komprimerad Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#~ msgid "PNG image"
|
|
#~ msgstr "PNG-bild"
|
|
|
|
#~ msgid "JPEG image"
|
|
#~ msgstr "JPEG-bild"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image"
|
|
#~ msgstr "GIF-bild"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
#~ msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#~ msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
#~ msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#~ msgid "B&W outline"
|
|
#~ msgstr "Svartvit kontur"
|
|
|
|
#~ msgid "Colored outline"
|
|
#~ msgstr "Färglagd kontur"
|
|
|
|
#~ msgid "Color fill"
|
|
#~ msgstr "Färgfyllning"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Horisontell"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Ättlingar <- Anor"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Ättlingar -> Anor"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Ättlingar <-> Anor"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Ättlingar - Anor"
|
|
|
|
#~ msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
#~ msgstr "Inkludera födelse-, giftermåls- och dödsdatum"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died "
|
|
#~ "in the graph labels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inkludera de datum när personen föddes, gifte sig och/eller dog i "
|
|
#~ "grafnodsetiketterna."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit dates to years only"
|
|
#~ msgstr "Begränsa datum till år enbart"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
#~ "interval are shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skriver enbart ut år för datum, varken månad eller dag eller "
|
|
#~ "datumapproximation eller -intervall visas."
|
|
|
|
#~ msgid "Place/cause when no date"
|
|
#~ msgstr "Ort/orsak när datum saknas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent "
|
|
#~ "place field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "När inget födelse-, giftermåls- eller dödsdatum finns tillgängligt, "
|
|
#~ "kommer korresponderande ortsfält (eller orsaksfält om tom ort) att "
|
|
#~ "användas."
|
|
|
|
#~ msgid "Include URLs"
|
|
#~ msgstr "Inkludera URL:er"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
#~ "generated that contain active links to the files generated by the "
|
|
#~ "'Generate Web Site' report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inkludera en URL i varje grafnod, så att det går att skapa PDF- och "
|
|
#~ "imagemapfiler med aktiva länkar till de filer som skapats med rapporten "
|
|
#~ "\"Skapa webbplats\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Include IDs"
|
|
#~ msgstr "Inkludera ID:n"
|
|
|
|
#~ msgid "Include individual and family IDs."
|
|
#~ msgstr "Inkludera individ- och familje-ID."
|
|
|
|
#~ msgid "GraphViz Options"
|
|
#~ msgstr "Alternativ för GraphViz"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph direction"
|
|
#~ msgstr "Riktning för graf"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Huruvida generationer går uppifrån och ned eller från vänster till höger."
|
|
|
|
#~ msgid "Graph coloring"
|
|
#~ msgstr "Färgläggning av diagram"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
#~ "individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Män kommer att visas i blått, kvinnor i rött. Om könet för en person är "
|
|
#~ "okänt, visas den i grått."
|
|
|
|
#~ msgid "Arrowhead direction"
|
|
#~ msgstr "Riktning för pilspets"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
#~ msgstr "Välj den riktning som pilarna ska peka åt."
|
|
|
|
#~ msgid "Font family"
|
|
#~ msgstr "Typsnittsfamilj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the font family. If international characters don't show, use "
|
|
#~ "FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välj teckensnittsfamilj. Om internationella tecken inte visas, så använd "
|
|
#~ "FreeSans-teckensnitt. FreeSans finns tillgänglig från: http://www.nongnu."
|
|
#~ "org/freefont/"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
#~ msgstr "Indikera icke-födelserelationer med punkterade linjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Icke-födelserelationer kommer att visas med punkterade linjer i grafen."
|
|
|
|
#~ msgid "Show family nodes"
|
|
#~ msgstr "Visa familjenoder"
|
|
|
|
#~ msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Familjer kommer att visas som ellipser, länkade till föräldrar och barn."
|
|
|
|
#~ msgid "Page Options"
|
|
#~ msgstr "Sidval"
|
|
|
|
#~ msgid "Margin size"
|
|
#~ msgstr "Marginal"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
#~ msgstr "Antal liggande sidor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
#~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
#~ "horizontally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GraphViz kan skapa mycket stora grafer genom att sprida ut grafen över "
|
|
#~ "ett rektangulärt fält av sidor. Detta kontrollerar antalet sidor i fältet "
|
|
#~ "horisontellt."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
#~ msgstr "Antal stående sidor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
#~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
#~ "vertically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GraphViz kan skapa mycket stora grafer genom att sprida ut grafen över "
|
|
#~ "ett rektangulärt fält av sidor. Detta kontrollerar antalet sidor i fältet "
|
|
#~ "i vertikalled."
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship Graph"
|
|
#~ msgstr "Släktskapsgraf"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. "
|
|
#~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
|
|
#~ "svg, and many other formats. For more information or to get a copy of "
|
|
#~ "GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skapar släktskapsgrafer, f.n. endast i GraphViz-format. GraphViz (dot) "
|
|
#~ "kan transformera grafen till postscript, jpeg, png, vrml, svg och många "
|
|
#~ "andra format. För mer information eller för att skaffa GraphViz, besök "
|
|
#~ "http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
|
|
#~ "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into "
|
|
#~ "a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
|
|
#~ "category."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genererar relationsdiagram med hjälp av programmet GraphViz (dot). Denna "
|
|
#~ "rapport generar en dot-fil i bakgrunden och använder sedan dot för att "
|
|
#~ "konvertera det till ett diagram. Om du vill ha själva dot-filen, så var "
|
|
#~ "snäll och använd kategorin kodgeneratorer."
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb import"
|
|
#~ msgstr "GeneWeb-import"
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb files"
|
|
#~ msgstr "GeneWeb-filer"
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb"
|
|
#~ msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard import"
|
|
#~ msgstr "vCard-import"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard files"
|
|
#~ msgstr "vCard-filer"
|
|
|
|
#~ msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
#~ msgstr "%(date)s i %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Parents"
|
|
#~ msgstr "Alternativa föräldrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriages/Children"
|
|
#~ msgstr "Äktenskap/Barn"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Facts"
|
|
#~ msgstr "Enstaka fakta"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary of %s"
|
|
#~ msgstr "Sammanfattning av %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Include Source Information"
|
|
#~ msgstr "Inkludera källinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for category labels."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för kategorietiketter."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för makans/makens namn."
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Individual Report"
|
|
#~ msgstr "Ansedel"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
#~ msgstr "Skapar en fullständig rapport om de valda personerna."
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Summary"
|
|
#~ msgstr "Sammanfattande ansedel"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
#~ msgstr "Skapar en detaljerad rapport om den valda personen."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
#~ msgstr "Verktyg för ej insamlade objekt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Uncollected objects:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ej insamlade objekt:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No uncollected objects\n"
|
|
#~ msgstr "Inga ej insamlade objekt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show uncollected objects"
|
|
#~ msgstr "Visa ej insamlade objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
#~ msgstr "Tillhandahåll ett fönster som listar alla ej insamlade objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Medel"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge people"
|
|
#~ msgstr "Slå samman personer"
|
|
|
|
#~ msgid "No matches found"
|
|
#~ msgstr "Inga träffar hittades"
|
|
|
|
#~ msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
#~ msgstr "Inga potentiella duplicerade personer hittades"
|
|
|
|
#~ msgid "Find duplicates"
|
|
#~ msgstr "Hitta dubletter"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for duplicate people"
|
|
#~ msgstr "Söker efter dubblerade personer"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
#~ msgstr "Pass 1: Konstruerar preliminära listor"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
#~ msgstr "Pass 2: Beräknar potentiella träffar"
|
|
|
|
#~ msgid "Potential Merges"
|
|
#~ msgstr "Möjliga sammanslagningar"
|
|
|
|
#~ msgid "First Person"
|
|
#~ msgstr "Första personen"
|
|
|
|
#~ msgid "Rating"
|
|
#~ msgstr "Grad"
|
|
|
|
#~ msgid "Second Person"
|
|
#~ msgstr "Andra personen"
|
|
|
|
#~ msgid "Find possible duplicate people"
|
|
#~ msgstr "Hitta möjliga dubblerade personer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
#~ "represent the same person."
|
|
#~ msgstr "Söker hela databasen efter individer som kan vara samma person."
|
|
|
|
#~ msgid "Modern"
|
|
#~ msgstr "Modern"
|
|
|
|
#~ msgid "Business"
|
|
#~ msgstr "Business"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate"
|
|
#~ msgstr "Certifikat"
|
|
|
|
#~ msgid "Antique"
|
|
#~ msgstr "Antik"
|
|
|
|
#~ msgid "Tranquil"
|
|
#~ msgstr "Rofylld"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharp"
|
|
#~ msgstr "Skarp"
|
|
|
|
#~ msgid "No style sheet"
|
|
#~ msgstr "Ingen stilmall"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (recommended)"
|
|
#~ msgstr "Unicode (rekommenderat)"
|
|
|
|
#~ msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
#~ msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sidan skapad av <a href=\\\"http://gramps-projct.org\\\">GRAMPS</a> %"
|
|
#~ "(date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
#~ msgstr "Introduktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Surnames"
|
|
#~ msgstr "Efternamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals"
|
|
#~ msgstr "Personer"
|
|
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
#~ msgstr "Orter"
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
#~ msgstr "Nedladdning"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact"
|
|
#~ msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Narrative"
|
|
#~ msgstr "Berättelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Weblinks"
|
|
#~ msgstr "Internetlänkar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains an index of all the individuals in the database, "
|
|
#~ "sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to "
|
|
#~ "that person's individual page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta är ett index över personer i databasen. Du kommer vidare till en "
|
|
#~ "individs personliga sida genom att klicka på namnet."
|
|
|
|
#~ msgid "Surname"
|
|
#~ msgstr "Efternamn"
|
|
|
|
#~ msgid "restricted"
|
|
#~ msgstr "begränsad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains an index of all the individuals in the database with "
|
|
#~ "the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that "
|
|
#~ "person's individual page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta är ett index över alla individer i databasen med efternamnet %s. Du "
|
|
#~ "kommer vidare till en individs personliga sida genom att klicka på namnet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
#~ "their title. Clicking on a place's title will take you to that place's "
|
|
#~ "page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta är en förteckning över alla orter i databasen, sorterad efter "
|
|
#~ "rubrik. Du kommer vidare till ortens sida genom att klicka på "
|
|
#~ "ortsrubriken."
|
|
|
|
#~ msgid "Letter"
|
|
#~ msgstr "Bokstav"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "State/Province"
|
|
#~ msgstr "Län/delstat"
|
|
|
|
#~ msgid "Postal Code"
|
|
#~ msgstr "Postnummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Föregående"
|
|
|
|
#~ msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
#~ msgstr "%(page_number)d av %(total_pages)d"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Nästa"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type"
|
|
#~ msgstr "MIME-typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing media object"
|
|
#~ msgstr "Medieobjekt saknas"
|
|
|
|
#~ msgid "Surnames by person count"
|
|
#~ msgstr "Antal personer per efternamn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains an index of all the surnames in the database. "
|
|
#~ "Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with "
|
|
#~ "this same surname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta är en förteckning över alla efternamn i databasen. Genom att klicka "
|
|
#~ "på ett efternamn kommer du vidare till alla individer med det efternamnet."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of people"
|
|
#~ msgstr "Antal personer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
#~ "their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
|
|
#~ "page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta är en förteckning över alla källor i databasen, sorterad efter "
|
|
#~ "titel. Du kommer vidare till källans sida genom att klicka på titeln."
|
|
|
|
#~ msgid "Publication information"
|
|
#~ msgstr "Publiceringsinformation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains an index of all the media objects in the database, "
|
|
#~ "sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media "
|
|
#~ "object's page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta är en förteckning över alla medieobjekt i databasen, sorterad efter "
|
|
#~ "titel. Du kommer vidare till respektive medieobjekt genom att klicka på "
|
|
#~ "titeln."
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Anor"
|
|
|
|
#~ msgid "Source References"
|
|
#~ msgstr "Källhänvisningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Sida"
|
|
|
|
#~ msgid "Confidence"
|
|
#~ msgstr "Tillförlitlighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Pedigree"
|
|
#~ msgstr "Stamträd"
|
|
|
|
#~ msgid "Families"
|
|
#~ msgstr "Familjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner"
|
|
#~ msgstr "Partner"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(description)s, %(date)s i %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
#~ msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
|
|
|
#~ msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
#~ msgstr "%(date)s i %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
#~ msgstr "Varken %s eller %s är en katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skapa katalogen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
#~ msgstr "Arkivet måste vara en fil, inte en katalog."
|
|
|
|
#~ msgid "Generate HTML reports"
|
|
#~ msgstr "Skapa HTML-rapporter"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering"
|
|
#~ msgstr "Filtrering"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying privacy filter"
|
|
#~ msgstr "Applicerar sekretessfilter"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering living people"
|
|
#~ msgstr "Begränsar information om nu levande personer"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating individual pages"
|
|
#~ msgstr "Skapar personliga sidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating surname pages"
|
|
#~ msgstr "Skapar efternamnsindex"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating source pages"
|
|
#~ msgstr "Skapar källförteckning"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating place pages"
|
|
#~ msgstr "Skapar ortförteckning"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating media pages"
|
|
#~ msgstr "Skapar mediasidor"
|
|
|
|
#~ msgid "My Family Tree"
|
|
#~ msgstr "Min släktforskning"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Families of %s"
|
|
#~ msgstr "%s ättlingars familjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not include records marked private"
|
|
#~ msgstr "Ta inte med data markerade som privata"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict information on living people"
|
|
#~ msgstr "Bergränsa information om nu levande personer"
|
|
|
|
#~ msgid "Years to restrict from person's death"
|
|
#~ msgstr "År efter personens död som skall begränsas"
|
|
|
|
#~ msgid "Web site title"
|
|
#~ msgstr "Webbplatsens titel"
|
|
|
|
#~ msgid "File extension"
|
|
#~ msgstr "Filändelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Publisher contact/Note ID"
|
|
#~ msgstr "Utgivare kontakt- eller antecknings-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Include images and media objects"
|
|
#~ msgstr "Inkludera bilder och medieobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Include download page"
|
|
#~ msgstr "Ta med download-sida"
|
|
|
|
#~ msgid "Include ancestor graph"
|
|
#~ msgstr "Inkludera antavla"
|
|
|
|
#~ msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "Dölj GRAMPS-ID:n"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard copyright"
|
|
#~ msgstr "Standard copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
#~ msgstr "Creative Commons - By attribution"
|
|
|
|
#~ msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
#~ msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
|
|
#~ msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
#~ msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
|
|
#~ msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
#~ msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
|
|
#~ msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
#~ msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
|
|
#~ msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
#~ msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commerical, Share-alike"
|
|
|
|
#~ msgid "No copyright notice"
|
|
#~ msgstr "Ingen copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "Character set encoding"
|
|
#~ msgstr "Teckentabell"
|
|
|
|
#~ msgid "Stylesheet"
|
|
#~ msgstr "Stilmall"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright"
|
|
#~ msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Generation"
|
|
#~ msgstr "Sidgenerering"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Media/Note ID"
|
|
#~ msgstr "Hem media/antecknings-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction Media/Note ID"
|
|
#~ msgstr "Media/anteckning med introduktion"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML user header"
|
|
#~ msgstr "HTML sidhuvud"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML user footer"
|
|
#~ msgstr "HTML sidfot"
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy"
|
|
#~ msgstr "Skyddade data"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Web Site"
|
|
#~ msgstr "Skapa webbplats"
|
|
|
|
#~ msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
#~ msgstr "Lagra webbsidor i tar.gz-arkiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Target Directory"
|
|
#~ msgstr "Målkatalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Narrative Web Site"
|
|
#~ msgstr "Narrativ webbplats"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
#~ msgstr "Skapar webbsidor (HTML) för personer eller en grupp personer."
|
|
|
|
#~ msgid "Extracting information from names"
|
|
#~ msgstr "Hämtar information från namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Analyzing names"
|
|
#~ msgstr "Analyserar namn"
|
|
|
|
#~ msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
#~ msgstr "Inga titlar eller smeknamn upptäcktes"
|
|
|
|
#~ msgid "Name and title extraction tool"
|
|
#~ msgstr "Verktyg för namn- och titelextrahering"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulding display"
|
|
#~ msgstr "Uppdaterar display"
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname"
|
|
#~ msgstr "Smeknamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix"
|
|
#~ msgstr "Prefix"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract information from names"
|
|
#~ msgstr "Hämta information från namn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames "
|
|
#~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Söker i hela databasen och försöker att extrahera titlar, smeknamn och "
|
|
#~ "efternamnsprefix som kan finnas inbäddade i en persons förnamnsfält."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skapa temporärkatalogen %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error extracting into %s"
|
|
#~ msgstr "Fel vid extrahering till %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS packages"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-paket"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS package"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-paket"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuilding Secondary Indices"
|
|
#~ msgstr "Rekonstruerar sekundärindex"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
#~ msgstr "Sekundärindex rekonstruerat"
|
|
|
|
#~ msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
#~ msgstr "Alla sekundärindex har rekonstruerats"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuild secondary indices"
|
|
#~ msgstr "Rekonstruera sekundärindex"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
#~ msgstr "Rekonstruerar sekundärindex"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause of Death"
|
|
#~ msgstr "Dödsorsak"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
#~ msgstr "Släktskapsberäknare: %(person_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
#~ msgstr "Släktskap med %(person_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
#~ msgstr "Deras gemensamma ana är %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
#~ msgstr "Deras gemensamma anor är %s och %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Their common ancestors are : "
|
|
#~ msgstr "Deras gemensamma anor är: "
|
|
|
|
#~ msgid "%s and %s are the same person."
|
|
#~ msgstr "%s och %s är samma person."
|
|
|
|
#~ msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
#~ msgstr "%(person)s och %(active_person)s är inte släkt."
|
|
|
|
#~ msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
#~ msgstr "%(person)s är %(relationship)s till %(active_person)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship calculator"
|
|
#~ msgstr "Släktskapsberäknare"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
#~ msgstr "Beräknar släktskap mellan två personer"
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
#~ msgstr "Sorterar om GRAMPS-ID:n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering People IDs"
|
|
#~ msgstr "Sorterar om person-ID:n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering Family IDs"
|
|
#~ msgstr "Sorterar om familje-ID:n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
#~ msgstr "Sorterar om medieobjekt-ID:n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering Source IDs"
|
|
#~ msgstr "Sorterar om käll-ID:n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering Place IDs"
|
|
#~ msgstr "Sorterar om plats-ID:n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
#~ msgstr "Sortera om GRAMPS-ID:n"
|
|
|
|
#~ msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
#~ msgstr "Söker och tilldelar oanvända ID:n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
#~ msgstr "Sorterar gramps-ID efter gramps standardregler."
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Plats"
|
|
|
|
#~ msgid "Telephone"
|
|
#~ msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause"
|
|
#~ msgstr "Orsak"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary source"
|
|
#~ msgstr "Primär källa"
|
|
|
|
#~ msgid "Url"
|
|
#~ msgstr "Url"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Attribute"
|
|
#~ msgstr "Familjeattribut"
|
|
|
|
#~ msgid "SourceRef"
|
|
#~ msgstr "Källref"
|
|
|
|
#~ msgid "Person Link"
|
|
#~ msgstr "Personlänk"
|
|
|
|
#~ msgid "Scratch Pad"
|
|
#~ msgstr "Kladdblock"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
|
|
#~ "reuse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kladdblocket tillhandahåller ett tillfälligt anteckningsblock för att "
|
|
#~ "lagra objekt enkel återanvändning."
|
|
|
|
#~ msgid "Title of the Book"
|
|
#~ msgstr "Titel för boken"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle of the Book"
|
|
#~ msgstr "Undertitel för boken"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright %d %s"
|
|
#~ msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#~ msgid "book|Title"
|
|
#~ msgstr "bok|Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle"
|
|
#~ msgstr "Undertitel"
|
|
|
|
#~ msgid "Footer"
|
|
#~ msgstr "Sidfot"
|
|
|
|
#~ msgid "From gallery..."
|
|
#~ msgstr "Från galleri..."
|
|
|
|
#~ msgid "From file..."
|
|
#~ msgstr "Från fil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Bild"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Förhandsgranskning"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the subtitle."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för undertiteln."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the footer."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för sidfoten."
|
|
|
|
#~ msgid "Title Page"
|
|
#~ msgstr "Titelsida"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx code generator"
|
|
#~ msgstr "Generator för SoundEx-kod"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx code generator tool"
|
|
#~ msgstr "Generator för SoundEx-kod"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
#~ msgstr "Skapa SoundEx-koder"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
#~ msgstr "Skapar SoundEx-koder för namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Item count"
|
|
#~ msgstr "Objekträkning"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Både och"
|
|
|
|
#~ msgid "Men"
|
|
#~ msgstr "Män"
|
|
|
|
#~ msgid "Women"
|
|
#~ msgstr "Kvinnor"
|
|
|
|
#~ msgid "person|Title"
|
|
#~ msgstr "person|Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Forename"
|
|
#~ msgstr "Förnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth year"
|
|
#~ msgstr "Födelseår"
|
|
|
|
#~ msgid "Death year"
|
|
#~ msgstr "Dödsår"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth month"
|
|
#~ msgstr "Födelsemånad"
|
|
|
|
#~ msgid "Death month"
|
|
#~ msgstr "Dödsmånad"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth place"
|
|
#~ msgstr "Födelseort"
|
|
|
|
#~ msgid "Death place"
|
|
#~ msgstr "Dödsort"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage place"
|
|
#~ msgstr "Äktenskapsort"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of relationships"
|
|
#~ msgstr "Antal relationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Age when first child born"
|
|
#~ msgstr "Åldrer när första barnet föddes"
|
|
|
|
#~ msgid "Age when last child born"
|
|
#~ msgstr "Ålder när sista barnet föddes"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of children"
|
|
#~ msgstr "Antal barn"
|
|
|
|
#~ msgid "Age at marriage"
|
|
#~ msgstr "Ålder vid giftemål"
|
|
|
|
#~ msgid "Age at death"
|
|
#~ msgstr "Ålder vid död"
|
|
|
|
#~ msgid "Age"
|
|
#~ msgstr "Ålder"
|
|
|
|
#~ msgid "Event type"
|
|
#~ msgstr "Händelsetyp"
|
|
|
|
#~ msgid "(Preferred) title missing"
|
|
#~ msgstr "(Föredragen) titel saknas"
|
|
|
|
#~ msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
#~ msgstr "(Föredraget) efternamn saknas"
|
|
|
|
#~ msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
#~ msgstr "(Föredraget) efternamn saknas"
|
|
|
|
#~ msgid "Gender unknown"
|
|
#~ msgstr "Kön obekant"
|
|
|
|
#~ msgid "Date(s) missing"
|
|
#~ msgstr "Datum saknas"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause missing"
|
|
#~ msgstr "Orsak saknas"
|
|
|
|
#~ msgid "Place missing"
|
|
#~ msgstr "Ort saknas"
|
|
|
|
#~ msgid "Already dead"
|
|
#~ msgstr "Redan död"
|
|
|
|
#~ msgid "Still alive"
|
|
#~ msgstr "Lever fortfarande"
|
|
|
|
#~ msgid "Events missing"
|
|
#~ msgstr "Händelser saknas"
|
|
|
|
#~ msgid "Children missing"
|
|
#~ msgstr "Barn saknas"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth missing"
|
|
#~ msgstr "Födelse saknas"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal information missing"
|
|
#~ msgstr "Personinformation saknas"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics Charts"
|
|
#~ msgstr "Statistiska diagram"
|
|
|
|
#~ msgid "Collecting data..."
|
|
#~ msgstr "Samlar data..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting data..."
|
|
#~ msgstr "Sorterar data..."
|
|
|
|
#~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
#~ msgstr "%(genders)s födda %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
#~ msgstr "Personer födda %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving charts..."
|
|
#~ msgstr "Sparar diagram..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s (persons):"
|
|
#~ msgstr "%s (personer):"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the items and values."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för objekt och värden."
|
|
|
|
#~ msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
#~ msgstr "Välj hur de statistiska uppgifterna ska sorteras."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort chart items by"
|
|
#~ msgstr "Sortera tabellposter via"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
#~ msgstr "Välj för att få omvänd sorteringsordning."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort in reverse order"
|
|
#~ msgstr "Sortera i omvänd ordning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select year range within which people need to be born to be selected for "
|
|
#~ "statistics."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välj årsspann inom vilket personer måste vara födda för att väljas för "
|
|
#~ "statistik."
|
|
|
|
#~ msgid "People born between"
|
|
#~ msgstr "Personer födda mellan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
|
|
#~ "accounted also in the statistics."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Markera detta om du vill att personer som inte har något känt "
|
|
#~ "födelsedatum eller -år också ska räknas med i statistiken."
|
|
|
|
#~ msgid "Include people without known birth years"
|
|
#~ msgstr "Inkludera personer utan känt födelseår"
|
|
|
|
#~ msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
#~ msgstr "Välj vilka kön som ska inkluderas i statistik."
|
|
|
|
#~ msgid "Genders included"
|
|
#~ msgstr "Kön medräknade"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Med färre poster kommer cirkeldiagram med teckenförklaring att användas i "
|
|
#~ "stället för stapeldiagram."
|
|
|
|
#~ msgid "Max. items for a pie"
|
|
#~ msgstr "Max antal objekt för en cirkel"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
#~ msgstr "Markera kryssrutor för att lägga till tabeller med indikerade data"
|
|
|
|
#~ msgid "Charts"
|
|
#~ msgstr "Diagram"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
#~ msgstr "Lägg märke till att både biologiska och adopterade barn räknas in."
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics Chart"
|
|
#~ msgstr "Statistisk tabell"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
#~ msgstr "Genererar stapel- och cirkeldiagram över personerna i databasen."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of individuals"
|
|
#~ msgstr "Antal personer"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
#~ msgstr "Personer med ofullständiga namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
#~ msgstr "Personer som saknar födelsedatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Information"
|
|
#~ msgstr "Familjeinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of families"
|
|
#~ msgstr "Antal familjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Unique surnames"
|
|
#~ msgstr "Unika efternamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Objects"
|
|
#~ msgstr "Medieobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals with media objects"
|
|
#~ msgstr "Personer med medieobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Total number of media object references"
|
|
#~ msgstr "Totalt antal referenser till medieobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of unique media objects"
|
|
#~ msgstr "Antal unika medieobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Total size of media objects"
|
|
#~ msgstr "Sammanlagd storlek på medieobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "bytes"
|
|
#~ msgstr "byte"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Media Objects"
|
|
#~ msgstr "Saknar medieobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Database summary"
|
|
#~ msgstr "Sammanfattning för databas"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary of the database"
|
|
#~ msgstr "Sammanfattning av databasen"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
#~ msgstr "Visar en sammanfattning av den aktuella databasen"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate testcases"
|
|
#~ msgstr "Skapa testfall"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Database errors"
|
|
#~ msgstr "Skapa databasfel"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate date tests"
|
|
#~ msgstr "Generera datumtest"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate dummy families"
|
|
#~ msgstr "Skapa dummyfamiljer"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't block transactions"
|
|
#~ msgstr "Blockera inte överföringar"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate long names"
|
|
#~ msgstr "Skapa långa namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Add special characters"
|
|
#~ msgstr "Lägg till specialtecken"
|
|
|
|
#~ msgid "Add serial number"
|
|
#~ msgstr "Lägg till serienummer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generating persons and families.\n"
|
|
#~ "Please wait."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genererar personer och familjer.\n"
|
|
#~ "Var snäll och vänta."
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator"
|
|
#~ msgstr "Testfallsgenerator"
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator step %d"
|
|
#~ msgstr "Testfallsgenerator steg %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
|
|
#~ msgstr "Generera testfall för personer och familjer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
|
|
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Testfallsgeneratorn genererar några personer och familjer som har trasiga "
|
|
#~ "länkar i databasen eller data som är i konflikt med en relation."
|
|
|
|
#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
#~ msgstr "Datumspannet som valdes var inte giltigt"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the person's name."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för personens namn."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the year labels."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för årsetiketter."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by"
|
|
#~ msgstr "Sortera efter"
|
|
|
|
#~ msgid "report|Title"
|
|
#~ msgstr "rapport|Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline Graph"
|
|
#~ msgstr "Graf för tidslinje"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a timeline graph."
|
|
#~ msgstr "Genererar en graf för tidslinjen."
|
|
|
|
#~ msgid "Database Verify"
|
|
#~ msgstr "Verifiera Databas"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify the database"
|
|
#~ msgstr "Kontrollera databasen"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking data"
|
|
#~ msgstr "Kontrollerar data"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Döpt innan födelsen: %(male_name)s föddes %(byear)d, döptes %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Döpt innan födelsen: %(female_name)s föddes %(byear)d, döptes %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr "Döpt sent: %(male_name)s föddes %(byear)d, döptes %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr "Döpt sent: %(female_name)s föddes %(byear)d, döptes %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begravd innan sin död: %(male_name)s dog %(dyear)d, begravdes %(buryear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begravd innan sin död: %(female_name)s dog %(dyear)d, begravdes %(buryear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr "Begravd sent: %(male_name)s dog %(dyear)d, begravdes %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begravd sent: %(female_name)s dog %(dyear)d, begravdes %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr "Död innan födelse: %(male_name)s föddes %(byear)d, dog %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Död innan födelse: %(female_name)s föddes %(byear)d, dog %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr "Död innan dop: %(male_name)s döptes %(bapyear)d, dog %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr "Död innan dop: %(female_name)s döptes %(bapyear)d, dog %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begravd innan födelse: %(male_name)s föddes %(byear)d, begravdes %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begravd innan födelse: %(female_name)s föddes %(byear)d, begravdes %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begravd innan dop: %(male_name)s döptes %(bapyear)d, begravdes %(buryear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begravd innan dop: %(female_name)s döptes %(bapyear)d, begravdes %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hög ålder: %(male_name)s föddes %(byear)d, dog %(dyear)d, i en ålder av %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d år.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hög ålder: %(female_name)s föddes %(byear)d, dog %(dyear)d, i en ålder av "
|
|
#~ "%(ageatdeath)d år.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown gender for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Okänt kön för %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Tvetydigt kön för %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple parentage for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Multipla föräldrapar till %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Gift ofta: %(male_name)s gift %(nfam)d gånger.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Gift ofta: %(female_name)s gift %(nfam)d gånger.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gammal och ogift: %(male_name)s dog ogift, i en ålder av %(ageatdeath)d "
|
|
#~ "år.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gammal och ogift: %(female_name)s dog ogift, i en ålder av %(ageatdeath)d "
|
|
#~ "år.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Homosexuellt giftermål: %s i familj %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Kvinnlig make: %s i familj %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Manlig maka: %s i familj %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Make och maka med samma efternamn: %s i familj %s, och %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Stor åldersskillnad mellan make och maka: %s i familj %s, och %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gift innan födelse: %(male_name)s född %(byear)d, gift %(maryear)d med %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gift innan födelse: %(female_name)s född %(byear)d, gift %(maryear)d med %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ungt giftermål: %(male_name)s gift vid åldern %(marage)d med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ungt giftermål: %(female_name)s gift vid åldern %(marage)d med %(spouse)"
|
|
#~ "s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sent giftermål: %(male_name)s gift vid åldern %(marage)d med %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sent giftermål: %(female_name)s gift vid åldern %(marage)d med %(spouse)"
|
|
#~ "s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
|
|
#~ "%(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gift efter döden: %(male_name)s dog %(dyear)d, gift %(maryear)d med %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gift efter döden: %(female_name)s dog %(dyear)d, gift %(maryear)d med %"
|
|
#~ "(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %"
|
|
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gift innan barnafödsel i tidigare familj: %(male_name)s gift %(maryear)d "
|
|
#~ "med %(spouse)s, föregående barnafödsel %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
|
|
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gift innan barnafödsel i tidigare familj: %(female_name)s gift %(maryear)"
|
|
#~ "d med %(spouse)s, föregående barnafödsel %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Långt änklingestånd: %s var änkling %d år innan familj %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Långt änkestånd: %s var änka %d år innan familj %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Långt änklingestånd: %s var änkling %d år.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Långt änkestånd: %s var änka %d år.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gammal fader: %(male_name)s i en ålder av %(bage)d i familj %(fam)s fick "
|
|
#~ "barnet %(child)s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gammal moder: %(female_name)s i en ålder av %(bage)d i familj %(fam)s "
|
|
#~ "fick barnet %(child)s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ofödd fader: %(male_name)s föddes %(byear)d, fick i familj %(fam)s barnet "
|
|
#~ "%(child)s född %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ofödd moder: %(female_name)s föddes %(byear)d, fick i familj %(fam)s "
|
|
#~ "barnet %(child)s född %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had "
|
|
#~ "a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ung fader: %(male_name)s fick i en ålder av %(bage)d år, i familj %(fam)"
|
|
#~ "s, barnet %(child)s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s "
|
|
#~ "had a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ung moder: %(female_name)s fick i en ålder av %(bage)d år, i familj %(fam)"
|
|
#~ "s, barnet %(child)s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Död fader: %(male_name)s dog %(dyear)d, men fick i familj %(fam)s barnet %"
|
|
#~ "(child)s, född %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Död moder: %(female_name)s dog %(dyear)d, men fick i familj %(fam)s "
|
|
#~ "barnet %(child)s, född %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Stora årsspann för alla barn: familj %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Stora åldersskillnader mellan barn: familj %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
|
#~ msgstr "För många barn (%(num_children)d) för %(person_name)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Verification Results"
|
|
#~ msgstr "Resultat av Databasverifiering"
|
|
|
|
#~ msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
#~ msgstr "Visa undantag till påståenden om eller kontroller av databasen"
|
|
|
|
#~ msgid "ID Number"
|
|
#~ msgstr "ID-nummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to the index of people"
|
|
#~ msgstr "Gå tillbaka till personindex"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to the index of places"
|
|
#~ msgstr "Gå tillbaka till ortsindex"
|
|
|
|
#~ msgid "Links"
|
|
#~ msgstr "Länkar"
|
|
|
|
#~ msgid "Facts and Events"
|
|
#~ msgstr "Fakta och händelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Skapa HTML-rapporter - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Web Pages"
|
|
#~ msgstr "Skapar webbsidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Index"
|
|
#~ msgstr "Ortsindex"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Tree Index"
|
|
#~ msgstr "Innehåll i släktträd"
|
|
|
|
#~ msgid "Section %s"
|
|
#~ msgstr "Avsnitt %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (continued)"
|
|
#~ msgstr "%s (fortsättning)"
|
|
|
|
#~ msgid "Include a link to the index page"
|
|
#~ msgstr "Lägg till länk till indexsidan"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images"
|
|
#~ msgstr "Använd inte bilder"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images for living people"
|
|
#~ msgstr "Använd inte bilder för nu levande personer"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
#~ msgstr "Inkludera inte kommentarer och text i källinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
#~ msgstr "Inkludera GRAMPS-ID:n i rapporten"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a GENDEX index"
|
|
#~ msgstr "Skapa ett GENDEX-index"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an index of all Places"
|
|
#~ msgstr "Skapa ett index över alla orter"
|
|
|
|
#~ msgid "Image subdirectory"
|
|
#~ msgstr "Underkatalog för bilder"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor tree depth"
|
|
#~ msgstr "Antavelträddjup"
|
|
|
|
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
|
|
#~ msgstr "Länkar till alfabetiska sektioner i indexsidan"
|
|
|
|
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
|
|
#~ msgstr "Dela upp alfabetiska avsnitt på separata sidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Append birth dates to the names"
|
|
#~ msgstr "Lägg till födelsedata till namnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use only year of birth"
|
|
#~ msgstr "Användas endast födelseår"
|
|
|
|
#~ msgid "Include short ancestor tree"
|
|
#~ msgstr "Inkludera kort anträd."
|
|
|
|
#~ msgid "Index page"
|
|
#~ msgstr "Indexsida"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of columns"
|
|
#~ msgstr "Antal kolumner"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avancerat"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
#~ msgstr "länknings-URL för GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för rubriken som identifierar fakta och händelser."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för rubriken till notisavsnittet."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för notisen om upphovsrätt."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för rubriken till källavsnittet."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för indexsidan som inleder varje avsnitt."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för indexsidan med länkar till varje avsnitt."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för rubriken till bildavsnittet."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för rubriken till syskonavsnittet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stil som används för rubriken till avsnittet för giftermål och barn."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data labels."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för uppmärkningen av allmänna data."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för allmänna data."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the description of images."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för beskrivning av bilder."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för notiser som har med bilder att göra."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the source information."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för källinformation."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the note information."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för notisinformation."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för rubriken till URL-avsnittet."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the URL information."
|
|
#~ msgstr "Stil som används för URL-information."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
|
|
#~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new "
|
|
#~ "Narrative Web Page generator."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skapar webbsidor (HTML) för individer, eller ett urval av individer "
|
|
#~ "(inaktuell rapport; använd den Narrativa webbplatsen i stället)."
|
|
|
|
#~ msgid "Export to CD"
|
|
#~ msgstr "Exportera till CD"
|
|
|
|
#~ msgid "CD export preparation failed"
|
|
#~ msgstr "Preparering för CD-export misslyckades"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
#~ msgstr "Exportera till CD (p_ortabel XML)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
#~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
#~ "completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Att exportera till CD koppierar alla dina data och medieobjektfiler till "
|
|
#~ "CD-skaparen. Du kan senare bränna CD:n med dessa data, och kopian blir "
|
|
#~ "helt portabel mellan olika maskiner och binära arkitekturer."
|
|
|
|
#~ msgid "_Web Family Tree"
|
|
#~ msgstr "_Web Family Tree"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Family Tree format."
|
|
#~ msgstr "Web Family Tree-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Family Tree export options"
|
|
#~ msgstr "Exportinställningar för Web Family Tree"
|
|
|
|
#~ msgid "No families matched by selected filter"
|
|
#~ msgstr "Inga familjer matchades av det valda filtret"
|
|
|
|
#~ msgid "G_eneWeb"
|
|
#~ msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
#~ msgstr "GeneWeb är ett webbaserat släktforskningsprogram."
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb export options"
|
|
#~ msgstr "Alternativ för GeneWeb-export"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
#~ msgstr "GRAM_PS-paket (portabel XML)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS-paket är en arkiverad XML-databas tillsammans med medieobjektfiler."
|
|
|
|
#~ msgid "Book"
|
|
#~ msgstr "Bok"
|
|
|
|
#~ msgid "Book _name:"
|
|
#~ msgstr "Bok_namn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the book"
|
|
#~ msgstr "Töm boken"
|
|
|
|
#~ msgid "Save current set of configured selections"
|
|
#~ msgstr "Spara aktuell uppsättning av konfigurerade val"
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously created book"
|
|
#~ msgstr "Öppna tidigare skapad bok"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage previously created books"
|
|
#~ msgstr "Hantera tidigare skapade böcker"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an item to the book"
|
|
#~ msgstr "Lägg till ett objekt till boken"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
#~ msgstr "Ta bort det objekt som för tillfället är valt från boken"
|
|
|
|
#~ msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
#~ msgstr "Flytta aktuell markering ett steg uppåt i boken"
|
|
|
|
#~ msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
#~ msgstr "Flytta aktuell markering ett steg ned i boken"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure currently selected item"
|
|
#~ msgstr "Konfigurera det objekt som för tillfället är valt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Export to CD"
|
|
#~ msgstr "_Exportera till CD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
#~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and "
|
|
#~ "select the Write to CD button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Att exportera till en CD innebär inte att CD:n omedelbart skrivs. "
|
|
#~ "Nautilus-cd-brännaren kommer att förberedas, så att du kan bränna CD:n "
|
|
#~ "från nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Gå efter export till katalogen <b>burn:///</b> i nautilus och välj "
|
|
#~ "knappen Skriv till CD."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of the family names that \n"
|
|
#~ "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
#~ "Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nedanför är en lista med de familjenamn som GRAMPS\n"
|
|
#~ "kan konvertera till korrekt skiftlägesinformation.\n"
|
|
#~ "Välj de namn som du vill att GRAMPS ska konvertera."
|
|
|
|
#~ msgid "_Accept changes and close"
|
|
#~ msgstr "_Godkänn ändringar och stäng"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
#~ "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
|
|
#~ "last database save."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta verktyg kommer att namna om alla händelser av en typ till en annan "
|
|
#~ "typ. När detta väl är genomfört går det inte att återställa utan att alla "
|
|
#~ "ändringar sedan databasen senast sparades går förlorade."
|
|
|
|
#~ msgid "_Original event type:"
|
|
#~ msgstr "_Ursprunglig händelsetyp:"
|
|
|
|
#~ msgid "_New event type:"
|
|
#~ msgstr "_Ny händelsetyp:"
|
|
|
|
#~ msgid "R_etrieve"
|
|
#~ msgstr "_Hämta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Archive"
|
|
#~ msgstr "_Arkivera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
|
|
#~ "control system of your choice."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det här verktyget möjliggör arkivering och återhämntning av information "
|
|
#~ "med hjälp av ett versionskontrollsystem."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Revision control system</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Versionskontrollsystem</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_RCS"
|
|
#~ msgstr "_RCS"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom commands"
|
|
#~ msgstr "Anpassade _kommandon"
|
|
|
|
#~ msgid "Archiving:"
|
|
#~ msgstr "Arkivering:"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieval:"
|
|
#~ msgstr "Återläsning:"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Dubbelklicka på raden för att redigera personlig information</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Utvärderingsfönster</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Utmatningsfönster</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Felfönster</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Spara som kalkylblad - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_File name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Filnamn</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Data"
|
|
#~ msgstr "Spara data"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Välj fil att spara OpenOffice.org-kalkylblad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom "
|
|
#~ "Filter Editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verktyget för jämförelse av händelser använder de filter som definierats "
|
|
#~ "i redigeraren för anpassade filter."
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom filter editor"
|
|
#~ msgstr "_Redigerare för anpassade filter"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ej insamlade objekt</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
#~ msgstr "Var tålmodig. Det här kan ta en stund."
|
|
|
|
#~ msgid "_Merge"
|
|
#~ msgstr "_Slå samman"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tröskelvärde för matchning</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use soundex codes"
|
|
#~ msgstr "Använd soundexkoder"
|
|
|
|
#~ msgid "_Accept and close"
|
|
#~ msgstr "_Godkänn och stäng"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
#~ "GRAMPS can extract from the \n"
|
|
#~ "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ "that have been selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nedan följer en lista över smeknamn, titlar och familjenamnsprefix som "
|
|
#~ "GRAMPS kan extrahera från \n"
|
|
#~ "den aktuella databasen. Om du accepterar ändringarna, så kommer GRAMPS "
|
|
#~ "att\n"
|
|
#~ "modifiera de valda posterna."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
#~ msgstr "Välj en person att avgöra släktskap till"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear _All"
|
|
#~ msgstr "Rensa _alla"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Stäng fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx code:"
|
|
#~ msgstr "SoundEx-kod:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
#~ msgstr "Maximalt antal _makar för en person"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
|
|
#~ msgstr "Maximalt antal år av _änkestånd i följd"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
#~ msgstr "Maximalt antal år m_ellan barn"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum span _of years for all children"
|
|
#~ msgstr "Maximalt _årsspann för alla barn "
|
|
|
|
#~ msgid "_Estimate missing dates"
|
|
#~ msgstr "_Gör uppskattning för saknade datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum _age"
|
|
#~ msgstr "M_aximiålder"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
#~ msgstr "Maximal ål_dersskillnad mellan make och maka"
|
|
|
|
#~ msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
#~ msgstr "Mi_nimiålder vid giftermål"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
#~ msgstr "Ma_ximiålder vid giftermål"
|
|
|
|
#~ msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
#~ msgstr "Mi_nimiålder för att föda barn"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
#~ msgstr "Ma_ximiålder för att föda barn"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
#~ msgstr "Maximalt antal ba_rn"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Women</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kvinnor</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
#~ msgstr "Mi_nimiålder för att bli far till ett barn"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
#~ msgstr "Ma_ximiålder för att bli far till ett barn"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Men</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Män</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warnings:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Varningar:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Errors:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Felmeddelanden:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add another rule to the filter"
|
|
#~ msgstr "Lägg till ytterligare en regel för filtret"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected rule"
|
|
#~ msgstr "Redigera den valda regeln"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit..."
|
|
#~ msgstr "_Redigera..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected rule"
|
|
#~ msgstr "Ta bort den valda regeln"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Regelalternativ</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Regellista</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Definition</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Definition</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mment:"
|
|
#~ msgstr "Ko_mmentar:"
|
|
|
|
#~ msgid "All _rules must apply"
|
|
#~ msgstr "Alla _regler måste matcha"
|
|
|
|
#~ msgid "At lea_st one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "Minst _en regel måste matcha"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "E_xakt en regel måste matcha"
|
|
|
|
#~ msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
#~ msgstr "Returnera värden som in_te matchar filterreglerna"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Filterinvertering</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply and close"
|
|
#~ msgstr "Tillämpa och stäng"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new filter"
|
|
#~ msgstr "Lägg till nytt filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected filter"
|
|
#~ msgstr "Redigera det valda filtret"
|
|
|
|
#~ msgid "Test the selected filter"
|
|
#~ msgstr "Testa det valda filtret"
|
|
|
|
#~ msgid "_Test..."
|
|
#~ msgstr "_Test..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected filter"
|
|
#~ msgstr "Radera det valda filtret"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Notera: ändringar genomförs inte förrän detta fönster stängs</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vald regel</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Values</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Värden</b>"
|
|
|
|
#: src/data/gramps.desktop.in:4
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: src/data/gramps.desktop.in:5
|
|
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr "Ett släktforskningsprogram"
|