a103542963
svn: r1432
5473 lines
140 KiB
Plaintext
5473 lines
140 KiB
Plaintext
# Italian translation for Gramps; Traduzione italiana per Gramps.
|
|
# Copyright (C) 2001-2002 the Gramps Project
|
|
# Marco Molteni <molter@gufi.org>, 2001-2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: Fri Jun 21 17:07:47 2002\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-06-25 22:59CET\n"
|
|
"Last-Translator: Marco Molteni <molter@gufi.org>\n"
|
|
"Language-Team: italian <it@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:105
|
|
msgid "%s is not a valid file name or does not exist."
|
|
msgstr "%s non è un nome di file valido oppure non esiste."
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:91 AddSpouse.py:256
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
msgstr "Scegli il coniuge o il partner di %s"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:104 AddSpouse.py:267 const.py:399 const.py:407
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:286 plugins/FamilyGroup.py:288
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Sposato/a"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:197 AddSpouse.py:333 const.py:401 const.py:409
|
|
msgid "Partners"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:80
|
|
msgid "Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor degli indirizzi per %s"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:86
|
|
msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor degli attributi per %s"
|
|
|
|
#: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:94
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Modifica segnalibro"
|
|
|
|
#: Bookmarks.py:106
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#: Bookmarks.py:107
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Giu"
|
|
|
|
#: Bookmarks.py:108 EditPerson.glade:2162 EditPerson.glade:2936
|
|
#: EditPerson.glade:3449 EditPerson.glade:4352 EditPerson.glade:4954
|
|
#: dialog.glade:733 dialog.glade:1311 dialog.glade:2491 dialog.glade:3499
|
|
#: gramps.glade:1758 gramps.glade:2254 imagesel.glade:1285 imagesel.glade:2286
|
|
#: marriage.glade:1016 marriage.glade:1505 places.glade:1216 places.glade:1721
|
|
#: rule.glade:456 rule.glade:854 srcsel.glade:972 styles.glade:247
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Cancellare"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:106 ChooseParents.py:107 EditPerson.glade:161
|
|
#: SelectChild.py:101 SelectChild.py:102 SelectChild.py:276 SelectChild.py:277
|
|
#: const.py:122 gramps.glade:5294 gramps.glade:5314 gramps.glade:5553
|
|
#: gramps.glade:5573 gramps.glade:5969 gramps.glade:5990 gramps.glade:6034
|
|
#: gramps.glade:6064 gramps.glade:7011 gramps.glade:7041 gramps.glade:7058
|
|
#: gramps.glade:7088 plugins/EventCmp.py:286 plugins/FamilyGroup.py:136
|
|
#: plugins/GraphViz.py:323 plugins/GraphViz.py:333
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Nascita"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:126
|
|
msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
msgstr "Scegli i genitori di %s"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:195 ChooseParents.py:196 gramps_main.py:1435
|
|
#: gramps_main.py:1436
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Genitore"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:198 gramps.glade:1900 gramps.glade:5325
|
|
#: gramps_main.py:1439 mergedata.glade:518 mergedata.glade:1180
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:195 plugins/IndivComplete.py:198
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:200 plugins/IndivComplete.py:411
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:283 plugins/WebPage.py:262 plugins/WebPage.py:265
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Madre"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:199 gramps.glade:1809 gramps.glade:5065
|
|
#: gramps_main.py:1438 mergedata.glade:766 mergedata.glade:1478
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:182 plugins/IndivComplete.py:190
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:192 plugins/IndivComplete.py:406
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:269 plugins/WebPage.py:261 plugins/WebPage.py:264
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
#: Date.py:85
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprile"
|
|
|
|
#: Date.py:85
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febbraio"
|
|
|
|
#: Date.py:85
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Gennaio"
|
|
|
|
#: Date.py:85
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: Date.py:86
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: Date.py:86
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Luglio"
|
|
|
|
#: Date.py:86
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Giugno"
|
|
|
|
#: Date.py:86
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maggio"
|
|
|
|
#: Date.py:87
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dicembre"
|
|
|
|
#: Date.py:87
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: Date.py:87
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Ottobre"
|
|
|
|
#: Date.py:87
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Settembre"
|
|
|
|
#: Date.py:116
|
|
msgid "(from|between|bet|bet.)"
|
|
msgstr "(da|tra|tra|tra)"
|
|
|
|
#: Date.py:117
|
|
msgid "(and|to|-)"
|
|
msgstr "(e|a|-)"
|
|
|
|
#: Date.py:254 Date.py:280 Date.py:293
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: Date.py:254 Date.py:280 Date.py:293 plugins/changetype.glade:152
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: Date.py:263 EventEdit.py:141 dialog.glade:409 dialog.glade:2215
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Giuliano"
|
|
|
|
#: Date.py:265 EventEdit.py:141 dialog.glade:409 dialog.glade:2215
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebreo"
|
|
|
|
#: Date.py:267 dialog.glade:409 dialog.glade:2215
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francese"
|
|
|
|
#: Date.py:348 Date.py:366 Date.py:527 Date.py:760
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "circa"
|
|
|
|
#: Date.py:348 Date.py:556
|
|
msgid "abt"
|
|
msgstr "circa"
|
|
|
|
#: Date.py:349
|
|
msgid "abt."
|
|
msgstr "circa"
|
|
|
|
#: Date.py:349
|
|
msgid "est"
|
|
msgstr "fondato"
|
|
|
|
#: Date.py:350
|
|
msgid "est."
|
|
msgstr "fondato"
|
|
|
|
#: Date.py:350 Date.py:368
|
|
msgid "circa"
|
|
msgstr "circa"
|
|
|
|
#: Date.py:351 Date.py:369
|
|
msgid "around"
|
|
msgstr "circa"
|
|
|
|
#: Date.py:351 Date.py:370 Date.py:529 Date.py:558 Date.py:762
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "prima"
|
|
|
|
#: Date.py:352
|
|
msgid "bef"
|
|
msgstr "prima"
|
|
|
|
#: Date.py:352
|
|
msgid "bef."
|
|
msgstr "prima"
|
|
|
|
#: Date.py:353
|
|
msgid "aft."
|
|
msgstr "dopo"
|
|
|
|
#: Date.py:353 Date.py:371 Date.py:531 Date.py:560 Date.py:764
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "dopo"
|
|
|
|
#: Date.py:354
|
|
msgid "aft"
|
|
msgstr "dopo"
|
|
|
|
#: Date.py:365
|
|
msgid "abt\\.?"
|
|
msgstr "circa"
|
|
|
|
#: Date.py:367
|
|
msgid "est\\.?"
|
|
msgstr "fondat\\.?"
|
|
|
|
#: Date.py:372
|
|
msgid "aft\\.?"
|
|
msgstr "dopo"
|
|
|
|
#: Date.py:373
|
|
msgid "bef\\.?"
|
|
msgstr "prima"
|
|
|
|
#: Date.py:586 Date.py:614 Date.py:641 Date.py:670 Date.py:709
|
|
msgid "ABOUT"
|
|
msgstr "CIRCA"
|
|
|
|
#: Date.py:588 Date.py:616 Date.py:643 Date.py:673 Date.py:711
|
|
msgid "BEFORE"
|
|
msgstr "PRIMA"
|
|
|
|
#: Date.py:590 Date.py:618 Date.py:645 Date.py:675 Date.py:713
|
|
msgid "AFTER"
|
|
msgstr "DOPO"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:100 gramps_main.py:769 gramps_main.py:1141
|
|
#: gramps_main.py:1153
|
|
msgid "No Comment Provided"
|
|
msgstr "Nessun commento fornito"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:57
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
"Please copy the message below and post a bug report at http://sourceforge."
|
|
"net/projects/gramps or send an email message to gramps-users@lists."
|
|
"sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore interno di GRAMPS.\n"
|
|
"Per favore copia il testo sottostante e compila un bug report a "
|
|
"http://sourceforge.net/projects/gramps oppure manda un messaggio email "
|
|
"a gramps-users@lists.sourceforge.net\n"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:67
|
|
msgid "Internal Error - GRAMPS"
|
|
msgstr "Errore interno - GRAMPS"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:27
|
|
msgid "Edit Person - GRAMPS"
|
|
msgstr "Modifica persona - GRAMPS"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:69
|
|
msgid "Accept changes and close dialog"
|
|
msgstr "Accettare le modifiche e chiudere il dialogo"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:100
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nuova persona"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:117
|
|
msgid "Select information source"
|
|
msgstr "Selezionare la fonte dell'informazione"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:243 EditPerson.glade:539 EditPerson.glade:2234
|
|
#: EditPerson.glade:2838 EditPerson.glade:3589 EditPerson.glade:4254
|
|
#: EditPerson.glade:5006 EditPerson.glade:5278 EditPerson.glade:5550
|
|
#: GenericFilter.py:274 GenericFilter.py:312 GenericFilter.py:401
|
|
#: GenericFilter.py:433 dialog.glade:180 dialog.glade:1886 filters/After.py:56
|
|
#: filters/Before.py:56 marriage.glade:349 marriage.glade:921
|
|
#: marriage.glade:1920 revision.glade:351 srcsel.glade:507
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:269 EditPerson.glade:513 EditPerson.glade:2260
|
|
#: EditPerson.glade:2851 EditPerson.glade:5058 EditPerson.glade:5330
|
|
#: EditPerson.glade:5628 GenericFilter.py:274 GenericFilter.py:312
|
|
#: GenericFilter.py:401 GenericFilter.py:433 ImageSelect.py:659
|
|
#: dialog.glade:232 filters/EventPlace.py:70 marriage.glade:375
|
|
#: marriage.glade:934 marriage.glade:1946 preferences.glade:2783
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Luogo"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:320
|
|
msgid "Invoke birth event editor"
|
|
msgstr "Invocare l'editor degli eventi di nascita"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:328 EditPerson.glade:574 EditPerson.glade:2145
|
|
#: EditPerson.glade:2919 EditPerson.glade:3432 EditPerson.glade:4335
|
|
#: EditPerson.glade:4937 dialog.glade:718 dialog.glade:1296 dialog.glade:2476
|
|
#: dialog.glade:3484 imagesel.glade:1269 imagesel.glade:2270
|
|
#: marriage.glade:1000 marriage.glade:1489 rule.glade:441 rule.glade:838
|
|
#: srcsel.glade:957 styles.glade:232
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:407 plugins/EventCmp.py:286 plugins/FamilyGroup.py:154
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Morte"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:566
|
|
msgid "Invoke death event editor"
|
|
msgstr "Invocare l'editor degli eventi di morte"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:653 gramps.glade:1104 gramps.glade:2536 gramps.glade:7228
|
|
#: gramps.glade:7434 plugins/IndivComplete.py:382 plugins/IndivSummary.py:236
|
|
#: plugins/WebPage.py:255 plugins/WebPage.py:257
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Sesso"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:681 const.py:111 gramps.glade:7121 gramps.glade:7507
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "maschio"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:696 const.py:112 gramps.glade:7141 gramps.glade:7522
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "femmina"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:711 EditPerson.py:431 const.py:113 gramps.glade:7161
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:377 plugins/IndivComplete.py:260
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:161 plugins/WebPage.py:521
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:727
|
|
msgid "Preferred Name"
|
|
msgstr "Nome preferito"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:757 EditPerson.glade:1436 GenericFilter.py:511
|
|
#: dialog.glade:2953 gramps.glade:7176 gramps.glade:7537
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:783 EditPerson.glade:1462 GenericFilter.py:511
|
|
#: dialog.glade:3005
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Suffisso"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:809 EditPerson.glade:1618 GenericFilter.py:511
|
|
#: dialog.glade:639 dialog.glade:1217 dialog.glade:2397 dialog.glade:3186
|
|
#: dialog.glade:3405 gramps.glade:2831 gramps.glade:4040 gramps.glade:4179
|
|
#: gramps.glade:6383 imagesel.glade:235 imagesel.glade:792 imagesel.glade:1765
|
|
#: imagesel.glade:2383 places.glade:168 srcsel.glade:208 srcsel.glade:878
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:835
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Soprannome"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:861 EditPerson.glade:1410 GenericFilter.py:511
|
|
#: dialog.glade:2979 filters/MatchSndEx.py:45 gramps.glade:7202
|
|
#: gramps.glade:7408
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Cognome"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:996
|
|
msgid "Select source for this name information"
|
|
msgstr "Selezionare la sorgente di questa informazione relativa al nome"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1004 ImageSelect.py:652 Utils.py:194 Utils.py:196
|
|
#: places.glade:350 preferences.glade:2809
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1049
|
|
msgid "Enter/modify notes regarding this name"
|
|
msgstr "Immettere/modificare note riguardo questo nome"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1057 EditPerson.glade:5185 EditPerson.glade:5480
|
|
#: EditPerson.glade:5778 Utils.py:189 dialog.glade:775 dialog.glade:1353
|
|
#: dialog.glade:2533 dialog.glade:3541 gramps.glade:6566 marriage.glade:1873
|
|
#: places.glade:1256
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1078 EditPerson.glade:1644 EditPerson.glade:2077
|
|
#: dialog.glade:3122 gramps.glade:3962 gramps.glade:4291 imagesel.glade:2357
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1143
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1170
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificazione"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1226 marriage.glade:230
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1359 GrampsCfg.py:95 GrampsCfg.py:101 dialog.glade:495
|
|
#: dialog.glade:1073 dialog.glade:2253 dialog.glade:3261 gramps.glade:6536
|
|
#: imagesel.glade:1882 places.glade:649 plugins/verify.glade:165
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1389
|
|
msgid "No Alternate Names"
|
|
msgstr "Nessun nome alternativo"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1696 EditPerson.glade:2468 EditPerson.glade:3087
|
|
#: EditPerson.glade:4005 marriage.glade:427 marriage.glade:1103
|
|
msgid "Primary Source"
|
|
msgstr "Fonte primaria"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:1852 EditPerson.glade:2624 EditPerson.glade:3139
|
|
#: EditPerson.glade:4083 marriage.glade:765 marriage.glade:1233
|
|
#: srcsel.glade:585
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Fiducia"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:2064 config.glade:130 gramps.glade:966 gramps.glade:2422
|
|
#: gramps.glade:4719 gramps.glade:5132 gramps.glade:5391 gramps.glade:5839
|
|
#: mergedata.glade:544 mergedata.glade:1699 plugins/IndivComplete.py:371
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:222 plugins/WebPage.py:245
|
|
#: plugins/relcalc.glade:157 plugins/soundex.glade:143 preferences.glade:1763
|
|
#: rule.glade:140 rule.glade:772
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:2090 EditPerson.glade:2864 EditPerson.glade:3377
|
|
#: EditPerson.glade:4280 gramps.glade:2644 gramps.glade:3806 gramps.glade:4385
|
|
#: imagesel.glade:985 imagesel.glade:1215 imagesel.glade:1985
|
|
#: imagesel.glade:2216 marriage.glade:947 marriage.glade:1435
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:2119
|
|
msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
msgstr "Crea un nome alternativo per questa persona"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:2128 EditPerson.glade:2902 EditPerson.glade:3415
|
|
#: EditPerson.glade:4318 EditPerson.glade:4920 dialog.glade:703
|
|
#: dialog.glade:1281 dialog.glade:2461 dialog.glade:3469 gramps.glade:1730
|
|
#: imagesel.glade:1253 imagesel.glade:2254 marriage.glade:984
|
|
#: marriage.glade:1473 places.glade:1186 places.glade:1691 rule.glade:426
|
|
#: rule.glade:822 srcsel.glade:942 styles.glade:217
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:2136
|
|
msgid "Modify the selected name"
|
|
msgstr "Modificare il nome selezionato"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:2153
|
|
msgid "Delete selected name"
|
|
msgstr "Cancella il nome selezionato"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:2172
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Nomi"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:2213 marriage.glade:328
|
|
msgid "No Events"
|
|
msgstr "Nessun evento"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:2286 EditPerson.glade:2825 EditPerson.glade:4573
|
|
#: EditPerson.glade:4882 GenericFilter.py:274 GenericFilter.py:312
|
|
#: GenericFilter.py:401 GenericFilter.py:433 const.py:321 dialog.glade:206
|
|
#: dialog.glade:2700 gramps.glade:6739 marriage.glade:401 places.glade:1422
|
|
#: places.glade:1654 plugins/pafexport.glade:241
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:2390 dialog.glade:301 marriage.glade:583
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Causa"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:2812 filters/EventType.py:42 marriage.glade:908
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:2893
|
|
msgid "Create a new event from the above data"
|
|
msgstr "Crea un nuovo evento a partire dai dati qui sopra"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:2910
|
|
msgid "Update the selected event with the above data"
|
|
msgstr "Aggiorna l'evento selezionato con i dati qui sopra"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:2927
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Cancella l'evento selezionato"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:2947 marriage.glade:1026
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventi"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:2988 imagesel.glade:912 imagesel.glade:1912
|
|
#: marriage.glade:1056
|
|
msgid "No Attributes"
|
|
msgstr "Nessun attributo"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:3009 EditPerson.glade:3364 GenericFilter.py:465
|
|
#: GenericFilter.py:486 dialog.glade:955 imagesel.glade:933
|
|
#: imagesel.glade:1202 imagesel.glade:1933 imagesel.glade:2203
|
|
#: marriage.glade:1077 marriage.glade:1422
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:3351 dialog.glade:929 imagesel.glade:1189
|
|
#: imagesel.glade:2190 marriage.glade:1409
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attributo"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:3406
|
|
msgid "Create a new attribute from the above data"
|
|
msgstr "Crea un nuovo attributo a partire dai dati qui sopra"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:3423
|
|
msgid "Update the selected attribute with the above data"
|
|
msgstr "Aggiorna l'attributo selezionato con i dati qui sopra"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:3440 imagesel.glade:1276 imagesel.glade:2277
|
|
#: marriage.glade:1496
|
|
msgid "Delete the selected attribute"
|
|
msgstr "Cancella l'attributo selezionato"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:3460 imagesel.glade:1295 imagesel.glade:2296
|
|
#: marriage.glade:1515
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributi"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:3490
|
|
msgid "No Addresses"
|
|
msgstr "Nessun indirizzo"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:3511 config.glade:234 dialog.glade:1546 dialog.glade:2038
|
|
#: gramps.glade:3477 places.glade:272 places.glade:793 places.glade:1149
|
|
#: preferences.glade:1867
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Nazione"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:3537 dialog.glade:1962
|
|
msgid "City/County"
|
|
msgstr "Città/Provincia"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:3563 config.glade:156 dialog.glade:1912
|
|
#: preferences.glade:1789
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:3615 config.glade:208 dialog.glade:2012
|
|
#: preferences.glade:1841
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Stato/Provincia"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:3641 config.glade:286 dialog.glade:2064
|
|
#: preferences.glade:1893
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "CAP"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4267
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Luogo"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4309
|
|
msgid "Create a new address from the above data"
|
|
msgstr "Crea un nuovo indirizzo a partire dai dati qui sopra"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4326
|
|
msgid "Update the selected address with the above data"
|
|
msgstr "Aggiorna l'indirizzo selezionato con i dati qui sopra"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4343
|
|
msgid "Delete the selected address"
|
|
msgstr "Cancella l'indirizzo selezionato"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4363
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4383
|
|
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
msgstr "Immettere dati e documentazione rilevanti"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4394 imagesel.glade:882 imagesel.glade:2326
|
|
#: marriage.glade:1546 plugins/IndivComplete.py:150 plugins/WebPage.py:437
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4471 gramps.glade:6642 marriage.glade:1624
|
|
msgid "Place new media object in this gallery"
|
|
msgstr "Inserire un nuovo oggetto multimedia in questa galleria"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4480 gramps.glade:4434 gramps.glade:6651
|
|
#: marriage.glade:1633 places.glade:1340
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Aggiungi oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4487 gramps.glade:6658 marriage.glade:1640
|
|
msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
msgstr "Rimuovere l'oggetto selezionato solamente da questa galleria"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4496 gramps.glade:4463 gramps.glade:6667
|
|
#: marriage.glade:1649 places.glade:1355
|
|
msgid "Delete Media Object"
|
|
msgstr "Cancella un oggetto multimedia"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4503 gramps.glade:6674 marriage.glade:1656
|
|
msgid "Modify selected object"
|
|
msgstr "Modificare l'oggetto selezionato"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4512 gramps.glade:6683 marriage.glade:1665
|
|
#: places.glade:1370
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
msgstr "Modifica proprietà"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4522 gramps.glade:6695 marriage.glade:1675
|
|
#: places.glade:1382 plugins/WebPage.py:324
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galleria"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4552 places.glade:1401
|
|
msgid "Internet Addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi Internet"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4599 EditPerson.glade:4869 dialog.glade:2674
|
|
#: places.glade:1448 places.glade:1641
|
|
msgid "Web Address"
|
|
msgstr "Indirizzo web"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4688
|
|
msgid "Go to this web page"
|
|
msgstr "Vai a questa pagina web"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4696 places.glade:1544
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Vai"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4911
|
|
msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
msgstr "Aggiungi un riferimento Internet riguardo questa persona"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4928
|
|
msgid "Modify selected reference"
|
|
msgstr "Modificare la referenza selezionata"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4945
|
|
msgid "Delete selected reference"
|
|
msgstr "Cancella la referenza selezionata"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4964 places.glade:1731
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:4984
|
|
msgid "LDS Baptism"
|
|
msgstr "Battesimo mormone"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:5032 EditPerson.glade:5304 EditPerson.glade:5576
|
|
#: marriage.glade:1894
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Tempio"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:5157 EditPerson.glade:5452 EditPerson.glade:5750
|
|
#: dialog.glade:743 dialog.glade:1321 dialog.glade:2501 dialog.glade:3509
|
|
#: gramps.glade:655 gramps.glade:3071 marriage.glade:1846
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:300 plugins/WebPage.py:178
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:437 plugins/pkgexport.glade:266
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fonti"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:5256
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "Endowment"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:5528
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "Sealed to Parents"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:5602 gramps.glade:1770
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Genitori"
|
|
|
|
#: EditPerson.glade:5851 marriage.glade:1976
|
|
msgid "LDS"
|
|
msgstr "LDS"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:406 GrampsCfg.py:61 const.py:126 gramps.glade:5294
|
|
#: gramps.glade:5553 gramps.glade:5969 gramps.glade:6034 gramps.glade:7011
|
|
#: gramps.glade:7058
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno/a"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:423 EditSource.py:140
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:742 EditPerson.py:744 EditPerson.py:754 EditPerson.py:756
|
|
#: Marriage.py:355 Marriage.py:358 gramps_main.py:402 gramps_main.py:406
|
|
#: gramps_main.py:1094
|
|
msgid "Abandon Changes"
|
|
msgstr "Annullare le modifiche"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:743 EditPerson.py:755
|
|
msgid "Are you sure you want to abandon your changes?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler abbandonare queste modifiche?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:746 EditPerson.py:758 Marriage.py:359
|
|
msgid "Continue Editing"
|
|
msgstr "Continuare l'editing"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1090
|
|
msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
msgstr "Trasformare il nome selezionato nel nome preferito"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1151 Marriage.py:378
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "I gramps ID non sono stati modificati."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1152
|
|
msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s"
|
|
msgstr "%(grampsid)s e' gia' usato da %(person)s"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1255
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il cambiamento del sesso ha causato problemi con le informazioni relative al "
|
|
"matrimonio. Verifica i matrimoni delle persone interessate."
|
|
|
|
#: EditPlace.py:267 EditPlace.py:291
|
|
msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor degli indirizzi Internet per %s"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:269 EditPlace.py:293 dialog.glade:2633
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Editor degli indirizzi Internet"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:341 gramps.glade:608 plugins/gedcomexport.glade:489
|
|
#: plugins/pkgexport.glade:318
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Persone"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:343 EditPlace.py:352
|
|
msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
msgstr "%s [%s]: evento %s\n"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:350 plugins/gedcomexport.glade:463 plugins/pkgexport.glade:292
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Famiglie"
|
|
|
|
#: EditSource.py:159
|
|
msgid "Individual Events"
|
|
msgstr "Eventi individuali"
|
|
|
|
#: EditSource.py:163
|
|
msgid "Individual Attributes"
|
|
msgstr "Attributi individuali"
|
|
|
|
#: EditSource.py:167
|
|
msgid "Individual Names"
|
|
msgstr "Nomi individuali"
|
|
|
|
#: EditSource.py:170
|
|
msgid "Family Events"
|
|
msgstr "Eventi della famiglia"
|
|
|
|
#: EditSource.py:174
|
|
msgid "Family Attributes"
|
|
msgstr "Attributi della famiglia"
|
|
|
|
#: EditSource.py:178 GrampsCfg.py:97 plugins/Summary.py:118
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Oggetti multimedia"
|
|
|
|
#: EditSource.py:181 gramps.glade:672 gramps.glade:3658
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Luoghi"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:141 dialog.glade:409 dialog.glade:2215
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriano"
|
|
|
|
#: Filter.py:73
|
|
msgid "All people"
|
|
msgstr "Tutte le persone"
|
|
|
|
#: Filter.py:73 Filter.py:80 gramps.glade:816
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr "Argomento del filtro"
|
|
|
|
#: Filter.py:82 VersionControl.py:271
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Nessuna descrizione"
|
|
|
|
#: Filter.py:119
|
|
msgid "Failed to load the module: %s"
|
|
msgstr "Fallito il caricamento del modulo: %s"
|
|
|
|
#: Find.py:156
|
|
msgid "Find Person"
|
|
msgstr "Trova una persona"
|
|
|
|
#: Find.py:181
|
|
msgid "Find Place"
|
|
msgstr "Trova luogo"
|
|
|
|
#: Find.py:204
|
|
msgid "Find Source"
|
|
msgstr "Trova fonte"
|
|
|
|
#: Find.py:227
|
|
msgid "Find Media Object"
|
|
msgstr "Trova oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:135 GenericFilter.py:168 GenericFilter.py:195
|
|
#: GenericFilter.py:231 dialog.glade:569 dialog.glade:1147 dialog.glade:2327
|
|
#: dialog.glade:3335 gramps.glade:1034 gramps.glade:2479 gramps.glade:2887
|
|
#: gramps.glade:3192 gramps.glade:3988 gramps.glade:4235 gramps.glade:5865
|
|
#: imagesel.glade:613 imagesel.glade:1507 imagesel.glade:2370
|
|
#: mergedata.glade:1013 mergedata.glade:1725 plugins/relcalc.glade:170
|
|
#: srcsel.glade:808
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:274 plugins/FilterEditor.py:40
|
|
msgid "Personal Event"
|
|
msgstr "Eventi personali"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:312 plugins/FilterEditor.py:41
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Eventi della famiglia"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:351
|
|
msgid "Number of Relationships"
|
|
msgstr "Numero di relazioni"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:352 gramps.glade:4875 marriage.glade:161
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:44
|
|
msgid "Relationship Type"
|
|
msgstr "Tipo di relazione"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:353 const.py:363
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Numero di figli"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:465 plugins/FilterEditor.py:42
|
|
msgid "Personal Attribute"
|
|
msgstr "Attributi personali"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:486 plugins/FilterEditor.py:43
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Attributi della famiglia"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:539
|
|
msgid "Filter Name"
|
|
msgstr "Nome del filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:677
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Ognuno"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:678
|
|
msgid "Has the Id"
|
|
msgstr "Ha l'Id (identificatore)"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:679
|
|
msgid "Has a name"
|
|
msgstr "Ha un nome"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:680
|
|
msgid "Has the relationships"
|
|
msgstr "Ha le relazioni"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:681
|
|
msgid "Has the death"
|
|
msgstr "Ha la morte"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:682
|
|
msgid "Has the birth"
|
|
msgstr "Ha la nascita"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:683
|
|
msgid "Is a descendant of"
|
|
msgstr "E' un discendente di"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:684
|
|
msgid "Is a descendant family member of"
|
|
msgstr "E' un membro della famiglia discendente di"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:685
|
|
msgid "Is an ancestor of"
|
|
msgstr "E' un antenato di"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:686
|
|
msgid "Is a female"
|
|
msgstr "E' una femmina"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:687
|
|
msgid "Is a male"
|
|
msgstr "E' un maschio"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:688
|
|
msgid "Has the personal event"
|
|
msgstr "Ha l'evento personale"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:689
|
|
msgid "Has the family event"
|
|
msgstr "Ha l'evento della famiglia"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:690
|
|
msgid "Has the personal attribute"
|
|
msgstr "Ha l'attributo personale"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:691
|
|
msgid "Has the family attribute"
|
|
msgstr "Ha l'attributo della famiglia"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:692
|
|
msgid "Matches the filter named"
|
|
msgstr "Soddisfa il filtro di nome"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:840
|
|
msgid "Local Filters"
|
|
msgstr "Filtri locali"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:855
|
|
msgid "System Filters"
|
|
msgstr "Filtri di sistema"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:870
|
|
msgid "Custom Filters"
|
|
msgstr "Filtri personalizzati"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:60
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Cognome del padre"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:62
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Combinazione dei cognomi della madre e del padre"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:63
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Stile islandese"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:67
|
|
msgid "Month Day, Year"
|
|
msgstr "Mese Giorno, Anno"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:68
|
|
msgid "MON Day, Year"
|
|
msgstr "MESE Giorno, Anno"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:69
|
|
msgid "Day MON Year"
|
|
msgstr "Giorno MESE Anno"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:70
|
|
msgid "MM/DD/YYYY"
|
|
msgstr "MM/GG/AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:71
|
|
msgid "MM-DD-YYYY"
|
|
msgstr "MM-GG-AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:72
|
|
msgid "DD/MM/YYYY"
|
|
msgstr "GG/MM/AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:73
|
|
msgid "DD-MM-YYYY"
|
|
msgstr "GG-MM-AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:74
|
|
msgid "MM.DD.YYYY"
|
|
msgstr "MM.GG.AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:75
|
|
msgid "DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr "GG.MM.AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:76
|
|
msgid "DD. Month Year"
|
|
msgstr "GG. Mese Anno"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:77
|
|
msgid "YYYY/MM/DD"
|
|
msgstr "AAAA/MM/GG"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:78
|
|
msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "AAAA-MM-GG"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:79
|
|
msgid "YYYY.MM.DD"
|
|
msgstr "AAAA.MM.GG"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:83
|
|
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
|
|
msgstr "MM/GG/AAAA, MM.GG.AAAA o MM-GG-AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:84
|
|
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
|
|
msgstr "GG/MM/AAAA, GG.MM.AAAA o GG-MM-AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:85
|
|
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "AAAA/MM/GG, AAAA.MM.GG oppure AAAA-MM-GG"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:89
|
|
msgid "Firstname Surname"
|
|
msgstr "Nome Cognome"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:90
|
|
msgid "Surname, Firstname"
|
|
msgstr "Cognome, Nome"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:94 preferences.glade:310 revision.glade:140
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:96
|
|
msgid "Dates and Calendars"
|
|
msgstr "Date e calendari"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:98
|
|
msgid "GRAMPS internal IDs"
|
|
msgstr "IDs interni di GRAMPS"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:99
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Revision Control"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:100 preferences.glade:900
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:102
|
|
msgid "Tool and Status Bars"
|
|
msgstr "Barre degli strumenti e di stato"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:103
|
|
msgid "List Colors"
|
|
msgstr "Colori delle liste"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:104
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Utilizzo"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:105 preferences.glade:663
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Trova"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:106 preferences.glade:2234
|
|
msgid "Report Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze per i resoconti"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:107 config.glade:65 preferences.glade:1742
|
|
msgid "Researcher Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul ricercatore"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:108
|
|
msgid "Data Guessing"
|
|
msgstr "Pre-calcolazione dei dati"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:697 GrampsCfg.py:712
|
|
msgid "No default format"
|
|
msgstr "Nessun formato predefinito"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:133
|
|
msgid "That is not a valid file name."
|
|
msgstr "Questo non è un nome di file valido."
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:229
|
|
msgid "Could not import %s - %s"
|
|
msgstr "Impossibile importare %s - %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:282 MediaView.py:293 plugins/ReadGedcom.py:831
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:866 plugins/ReadGedcom.py:901
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Impossibile importare %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:382 MediaView.py:122
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Visualizza nel viewer predefinito"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:386 MediaView.py:124
|
|
msgid "Edit with the GIMP"
|
|
msgstr "Modifica con GIMP"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:388 MediaView.py:126
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Modifica proprietà dell'oggetto"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:391 MediaView.py:129
|
|
msgid "Convert to local copy"
|
|
msgstr "Fai una copia locale"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:639 gramps.glade:1358 gramps.glade:1424
|
|
#: plugins/EventCmp.py:286 preferences.glade:2731
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:645 gramps.glade:626 gramps.glade:2722
|
|
#: preferences.glade:2757
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Famiglia"
|
|
|
|
#: LocEdit.py:66
|
|
msgid "Location Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor dei luoghi per %s"
|
|
|
|
#: LocEdit.py:68 dialog.glade:1453
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Editor dei luoghi"
|
|
|
|
#: Marriage.py:105 Marriage.py:502 Marriage.py:520 Utils.py:135
|
|
#: plugins/Check.py:159 plugins/Check.py:178
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s e %s"
|
|
|
|
#: Marriage.py:356
|
|
msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni dati sono stati modificati. Sei sicuro di voler abbandonare le "
|
|
"modifiche?"
|
|
|
|
#: MediaView.py:103
|
|
msgid "The file no longer exists"
|
|
msgstr "Il file non esiste più"
|
|
|
|
#: MediaView.py:220 MediaView.py:223
|
|
msgid "Delete Object"
|
|
msgstr "Cancella un oggetto multimedia"
|
|
|
|
#: MediaView.py:221
|
|
msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?"
|
|
msgstr "Questo oggetto multimedia è in uso. Cancellare comunque?"
|
|
|
|
#: MediaView.py:224
|
|
msgid "Keep Object"
|
|
msgstr "Mantieni l'oggetto"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:78
|
|
msgid "Alternate Name Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor alternativo dei nomi per %s"
|
|
|
|
#: NoteEdit.py:56 NoteEdit.py:63
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Modifica note"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:59
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Verticale"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:64
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Orizzontale"
|
|
|
|
#: PedView.py:348
|
|
msgid "Doubleclick to edit, Shift-Doubleclick to make the active person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doppio click per modificare, shift doppio click per impostare la persona "
|
|
"attiva"
|
|
|
|
#: PedView.py:364
|
|
msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
msgstr "Doppio click imposterà %s come persona attiva"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:122
|
|
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge"
|
|
msgstr "Esattamente due luoghi devono essere selezionati per effettuare una fusione"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:175
|
|
msgid "Currently, you can only delete one place at a time"
|
|
msgstr "Per il momento puoi cancellare un solo luogo alla volta"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:195 PlaceView.py:197 gramps.glade:3648
|
|
msgid "Delete Place"
|
|
msgstr "Rimuovi luogo"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:196
|
|
msgid "This place is currently being used. Delete anyway?"
|
|
msgstr "Questo luogo è in uso. Cancellare comunque?"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:198
|
|
msgid "Keep Place"
|
|
msgstr "Mantieni il luogo"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:207
|
|
msgid "You requested too many places to edit at the same time"
|
|
msgstr "Hai richiesto troppi luoghi da modificare nello stesso tempo"
|
|
|
|
#: Plugins.py:76
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Nessuna descrizione fornita"
|
|
|
|
#: Plugins.py:208 plugins.glade:193
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Selezione del resoconto"
|
|
|
|
#: Plugins.py:224
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Selezione di uno strumento"
|
|
|
|
#: Plugins.py:243
|
|
msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
msgstr "Non sono riuscito a caricare i seguenti moduli:"
|
|
|
|
#: Plugins.py:362 Plugins.py:373
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Non categorizzato"
|
|
|
|
#: Plugins.py:365 Plugins.py:376 const.py:127 const.py:402 const.py:410
|
|
#: gramps.glade:5294 gramps.glade:5553 gramps.glade:5969 gramps.glade:6034
|
|
#: gramps.glade:7011 gramps.glade:7058 gramps_main.py:1325 gramps_main.py:1528
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto/a"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:89 ReadXML.py:92 ReadXML.py:145 ReadXML.py:149
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:127 plugins/ReadGedcom.py:131
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s non può essere aperto\n"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:98 ReadXML.py:103 ReadXML.py:155 ReadXML.py:161 ReadXML.py:189
|
|
#: ReadXML.py:195
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Errore in lettura di %s"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:184
|
|
msgid "%s (revision %s)"
|
|
msgstr "%s (revisione %s)"
|
|
|
|
#: RelImage.py:58
|
|
msgid ""
|
|
"Could not import %s\n"
|
|
"The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile importare %s\n"
|
|
"Il file è stato spostato o cancellato"
|
|
|
|
#: RelImage.py:74 RelImage.py:77 RelImage.py:142 RelImage.py:145
|
|
#: gramps_main.py:790 gramps_main.py:794 gramps_main.py:802
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:422 plugins/WriteGedcom.py:427
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:84
|
|
msgid "Error creating the thumbnail : %s"
|
|
msgstr "Errore creando il thumbnail (immagine rimpicciolita) : %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:90 docgen/OpenOfficeDoc.py:508
|
|
msgid "Error copying %s"
|
|
msgstr "Errore copiando %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:112 RelImage.py:122
|
|
msgid "Could not load image file %s"
|
|
msgstr "Impossibile caricare l'immagine %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:152
|
|
msgid "Could not replace %s"
|
|
msgstr "Impossibile rimpiazzare %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:157
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a thumbnail for %s\n"
|
|
"The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare un thumbnail (immagine rimpicciolita) per %s\n"
|
|
"Il file è stato spostato o cancellato"
|
|
|
|
#: RelImage.py:165
|
|
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare un thumbnail (immagine rimpicciolita) per %s"
|
|
|
|
#: Report.py:76
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Maschera (template) predefinita"
|
|
|
|
#: Report.py:77
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Maschera (template) definita dall'utente"
|
|
|
|
#: Report.py:92
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Prima"
|
|
|
|
#: Report.py:93
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Seconda"
|
|
|
|
#: Report.py:94
|
|
msgid "Third"
|
|
msgstr "Terza"
|
|
|
|
#: Report.py:95
|
|
msgid "Fourth"
|
|
msgstr "Quarta"
|
|
|
|
#: Report.py:96
|
|
msgid "Fifth"
|
|
msgstr "Quinta"
|
|
|
|
#: Report.py:97
|
|
msgid "Sixth"
|
|
msgstr "Sesta"
|
|
|
|
#: Report.py:98
|
|
msgid "Seventh"
|
|
msgstr "Settima"
|
|
|
|
#: Report.py:99
|
|
msgid "Eighth"
|
|
msgstr "Ottava"
|
|
|
|
#: Report.py:100
|
|
msgid "Ninth"
|
|
msgstr "Nona"
|
|
|
|
#: Report.py:101
|
|
msgid "Tenth"
|
|
msgstr "Decima"
|
|
|
|
#: Report.py:102
|
|
msgid "Eleventh"
|
|
msgstr "Undicesima"
|
|
|
|
#: Report.py:103
|
|
msgid "Twelfth"
|
|
msgstr "Dodicesima"
|
|
|
|
#: Report.py:104
|
|
msgid "Thirteenth"
|
|
msgstr "Tredicesima"
|
|
|
|
#: Report.py:105
|
|
msgid "Fourteenth"
|
|
msgstr "Quattordicesima"
|
|
|
|
#: Report.py:106
|
|
msgid "Fifteenth"
|
|
msgstr "Quindicesima"
|
|
|
|
#: Report.py:107
|
|
msgid "Sixteenth"
|
|
msgstr "Sedicesima"
|
|
|
|
#: Report.py:108
|
|
msgid "Seventeenth"
|
|
msgstr "Diciasettesima"
|
|
|
|
#: Report.py:109
|
|
msgid "Eighteenth"
|
|
msgstr "Diciottesima"
|
|
|
|
#: Report.py:110
|
|
msgid "Nineteenth"
|
|
msgstr "Diciannovesima"
|
|
|
|
#: Report.py:111
|
|
msgid "Twentieth"
|
|
msgstr "Ventesima"
|
|
|
|
#: Report.py:112
|
|
msgid "Twenty-first"
|
|
msgstr "Ventunesima"
|
|
|
|
#: Report.py:113
|
|
msgid "Twenty-second"
|
|
msgstr "Ventiduesima"
|
|
|
|
#: Report.py:114
|
|
msgid "Twenty-third"
|
|
msgstr "Ventitreesima"
|
|
|
|
#: Report.py:115
|
|
msgid "Twenty-fourth"
|
|
msgstr "Ventiquattresima"
|
|
|
|
#: Report.py:116
|
|
msgid "Twenty-fifth"
|
|
msgstr "Venticinquesima"
|
|
|
|
#: Report.py:117
|
|
msgid "Twenty-sixth"
|
|
msgstr "Ventiseiesima"
|
|
|
|
#: Report.py:118
|
|
msgid "Twenty-seventh"
|
|
msgstr "Ventisettesima"
|
|
|
|
#: Report.py:119
|
|
msgid "Twenty-eighth"
|
|
msgstr "Ventottesima"
|
|
|
|
#: Report.py:120
|
|
msgid "Twenty-ninth"
|
|
msgstr "Ventinovesima"
|
|
|
|
#: Report.py:126
|
|
msgid "Progress Report - GRAMPS"
|
|
msgstr "Resoconto del progresso - GRAMPS"
|
|
|
|
#: Report.py:126
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Lavorando"
|
|
|
|
#: Report.py:144
|
|
msgid "%v of %u (%P%%)"
|
|
msgstr "%v di %u (%P%%)"
|
|
|
|
#: Report.py:238
|
|
msgid "Base Report - GRAMPS"
|
|
msgstr "Resoconto di base - GRAMPS"
|
|
|
|
#: Report.py:252
|
|
msgid "Save Report As - GRAMPS"
|
|
msgstr "Salvare il resoconto come - GRAMPS"
|
|
|
|
#: Report.py:476 Report.py:481
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salvare come"
|
|
|
|
#: Report.py:488
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directory"
|
|
|
|
#: Report.py:490
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome del file"
|
|
|
|
#: Report.py:523
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Formato di output"
|
|
|
|
#: Report.py:536
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Stili"
|
|
|
|
#: Report.py:541 styles.glade:343
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor degli stili"
|
|
|
|
#: Report.py:567 Report.py:569
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Opzioni per il foglio"
|
|
|
|
#: Report.py:570 Report.py:572
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Opzioni HTML"
|
|
|
|
#: Report.py:589 styles.glade:537
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: Report.py:594
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientamento"
|
|
|
|
#: Report.py:606
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Numero della pagina"
|
|
|
|
#: Report.py:626 plugins/eventcmp.glade:225
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Maschera (template)"
|
|
|
|
#: Report.py:647
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Maschera (template) dell'utente"
|
|
|
|
#: Report.py:649
|
|
msgid "HTML Template"
|
|
msgstr "Template (maschera) HTML"
|
|
|
|
#: Report.py:650
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Scegli il file"
|
|
|
|
#: Report.py:689 Report.py:696
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Opzioni di resoconto"
|
|
|
|
#: Report.py:702 gramps.glade:772 plugins/eventcmp.glade:542
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:155 plugins/pafexport.glade:155
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: Report.py:722
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generazioni"
|
|
|
|
#: Report.py:731
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Interruzione di pagina tra generazioni"
|
|
|
|
#: Report.py:814
|
|
msgid ""
|
|
"The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
"You need to provide a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file che hai immesso e' una directory.\n"
|
|
"Devi fornire un nome di file valido."
|
|
|
|
#: SelectChild.py:81 SelectChild.py:86 SelectChild.py:90 SelectChild.py:258
|
|
#: SelectChild.py:263 SelectChild.py:267 plugins/RelCalc.py:305
|
|
msgid "Relationship to %s"
|
|
msgstr "Relazione verso %s"
|
|
|
|
#: SourceView.py:126 SourceView.py:128 gramps.glade:3061
|
|
msgid "Delete Source"
|
|
msgstr "Rimuovi fonte"
|
|
|
|
#: SourceView.py:127
|
|
msgid "This source is currently being used. Delete anyway?"
|
|
msgstr "Questa fonte è in uso. Cancellare comunque?"
|
|
|
|
#: SourceView.py:129
|
|
msgid "Keep Source"
|
|
msgstr "Mantieni fonte"
|
|
|
|
#: Utils.py:199 Utils.py:201 imagesel.glade:770
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privato"
|
|
|
|
#: Utils.py:542
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predefinito"
|
|
|
|
#: VersionControl.py:263 preferences.glade:561
|
|
msgid "RCS"
|
|
msgstr "RCS"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:78
|
|
msgid "Failure writing %s, original file restored"
|
|
msgstr "Errore di scrittura di %s, ripristinato il file originale"
|
|
|
|
#: config.glade:18
|
|
msgid "Getting Started - GRAMPS"
|
|
msgstr "Per iniziare - GRAMPS"
|
|
|
|
#: config.glade:45
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Per iniziare"
|
|
|
|
#: config.glade:52
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
|
|
"and Analysis Management Programming System.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered\n"
|
|
"before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
|
|
"information can be changed in the future in the \n"
|
|
"Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvenuto in Gramps, un programma per la ricerca\n"
|
|
"e l'analisi genealogica.\n"
|
|
"\n"
|
|
"E' necessario collezionare alcune opzioni e informazioni\n"
|
|
"prima di poter usare GRAMPS. Tutte queste informazioni possono\n"
|
|
"essere modificate nel menu Impostazioni|Preferenze."
|
|
|
|
#: config.glade:99
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
|
|
"needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n"
|
|
"files, you may leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per generare un file valido in formato GEDCOM, le seguenti\n"
|
|
"informazioni devono essere immesse. Se non hai intenzione di\n"
|
|
"generare dei files in formato GEDCOM, allora puoi lasciare vuoti\n"
|
|
"i campi."
|
|
|
|
#: config.glade:182 dialog.glade:1494 gramps.glade:3306 places.glade:194
|
|
#: places.glade:715 places.glade:1110 preferences.glade:1815
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Città"
|
|
|
|
#: config.glade:260 preferences.glade:1945
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "email"
|
|
|
|
#: config.glade:312 preferences.glade:1919
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefono"
|
|
|
|
#: config.glade:574
|
|
msgid "Numerical Date Formats"
|
|
msgstr "Formati numerici delle date"
|
|
|
|
#: config.glade:609
|
|
msgid ""
|
|
"There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
|
|
"Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
|
|
"format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
|
|
"numerical dates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci sono tre modi comunemente usati per date in formato numerico.\n"
|
|
"Senza indicazioni GRAMPS non puo' stabilire quale formato tu stai "
|
|
"utilizzando.\n"
|
|
"Per favore indica quale e' il tuo formato numerico preferito per le date."
|
|
|
|
#: config.glade:654
|
|
msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
|
|
msgstr "MM/GG/AAAA (Stati Uniti)"
|
|
|
|
#: config.glade:669
|
|
msgid "DD/MM/YYYY (European)"
|
|
msgstr "GG/MM/AAAA (Europa)"
|
|
|
|
#: config.glade:684
|
|
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
msgstr "AAAA-MM-GG (ISO)"
|
|
|
|
#: config.glade:707
|
|
msgid "Alternate Calendar Support"
|
|
msgstr "Supporto per calendario alternativo"
|
|
|
|
#: config.glade:742
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
|
|
"is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
|
|
"Julian,\n"
|
|
"French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need "
|
|
"one or\n"
|
|
"more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il calendario predefinito in GRAMPS e' il calendario Gregoriano.\n"
|
|
"Questo e' normalmente sufficiente per la maggior parte dei casi.\n"
|
|
"E' possibile abilitare il supporto dei calendari Giuliano, Francese "
|
|
"Repubblicano\n"
|
|
"ed Ebreo. Se pensi che avrai bisogno di uno o piu' di questi calendari\n"
|
|
"abilita il supporto per calendari alternativi."
|
|
|
|
#: config.glade:776
|
|
msgid "Enable support for alternate calendars"
|
|
msgstr "Abilitare il supporto per calendari alternativi"
|
|
|
|
#: config.glade:797
|
|
msgid "LDS Extensions"
|
|
msgstr "Estensioni LDS"
|
|
|
|
#: config.glade:833
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
|
|
"event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
"change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ha supporto per i decreti LDS, che sono speciali eventi relativi "
|
|
"alla\n"
|
|
"Chiesa di Gesu' Cristo degli ultimi Santi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puoi abilitare o disabilitare questo supporto. Puoi modificare questa "
|
|
"opzione nel futuro nel dialogo Preferenze."
|
|
|
|
#: config.glade:867
|
|
msgid "Enable LDS Ordinance Support"
|
|
msgstr "Abilitare il supporto dei decreti LDS"
|
|
|
|
#: config.glade:894
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completa"
|
|
|
|
#: config.glade:901
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
|
|
"depends on the users. User feedback is important. \n"
|
|
"Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
|
|
"suggest improvements, and see how you can \n"
|
|
"contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS è un progetto Open Source. Il suo successo dipende dagli \n"
|
|
" utenti. Il feedback e le opinioni degli utenti sono importanti. \n"
|
|
"Iscriviti alle mailing lists, invia bug reports (notifiche di \n"
|
|
"malfunzionamenti), suggerisci migliorie e pensa a come potresti "
|
|
"contribuire. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Divertiti ad usare GRAMPS."
|
|
|
|
#: const.py:98
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) è "
|
|
"un programma per la genealogia personale."
|
|
|
|
#: const.py:123 const.py:241 gramps.glade:5294 gramps.glade:5553
|
|
#: gramps.glade:5969 gramps.glade:6034 gramps.glade:7011 gramps.glade:7058
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adottato/a"
|
|
|
|
#: const.py:124 gramps.glade:5294 gramps.glade:5553 gramps.glade:5969
|
|
#: gramps.glade:6034 gramps.glade:7011 gramps.glade:7058
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "figliastro"
|
|
|
|
#: const.py:125 gramps.glade:5294 gramps.glade:5553
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Prendere in affidamento"
|
|
|
|
#: const.py:128 const.py:403 const.py:411 mergedata.glade:268
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: const.py:137 srcsel.glade:617
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Molto basso"
|
|
|
|
#: const.py:138 plugins/Merge.py:88 srcsel.glade:617
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Basso"
|
|
|
|
#: const.py:139 srcsel.glade:617
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: const.py:140 plugins/Merge.py:96 srcsel.glade:617
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: const.py:141 srcsel.glade:617
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Molto alto"
|
|
|
|
#: const.py:161
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Annullamento"
|
|
|
|
#: const.py:162 const.py:256
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Domanda di divorzio"
|
|
|
|
#: const.py:163
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Divorzio"
|
|
|
|
#: const.py:164
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Fidanzamento"
|
|
|
|
#: const.py:165
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Contratto di matrimonio"
|
|
|
|
#: const.py:166
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Licenza di matrimonio"
|
|
|
|
#: const.py:167
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Contratto di matrimonio"
|
|
|
|
#: const.py:168
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Matrimonio"
|
|
|
|
#: const.py:242
|
|
msgid "Alternate Birth"
|
|
msgstr "Nascita alternativa"
|
|
|
|
#: const.py:243
|
|
msgid "Alternate Death"
|
|
msgstr "Morte alternativa"
|
|
|
|
#: const.py:244
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Battesimo da adulto"
|
|
|
|
#: const.py:245
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Battesimo"
|
|
|
|
#: const.py:246
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:247
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:248
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Benedizione"
|
|
|
|
#: const.py:249
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Sepoltura"
|
|
|
|
#: const.py:250
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Causa di morte"
|
|
|
|
#: const.py:251
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Censimento"
|
|
|
|
#: const.py:252
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Battesimo"
|
|
|
|
#: const.py:253
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#: const.py:254
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Cremazione"
|
|
|
|
#: const.py:255
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Titolo di studio"
|
|
|
|
#: const.py:257
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Educazione"
|
|
|
|
#: const.py:258
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Eletto/a"
|
|
|
|
#: const.py:259
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigrazione"
|
|
|
|
#: const.py:260
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Prima comunione"
|
|
|
|
#: const.py:261
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Immigrazione"
|
|
|
|
#: const.py:262
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Diploma"
|
|
|
|
#: const.py:263
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Informazioni mediche"
|
|
|
|
#: const.py:264
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Servizio militare"
|
|
|
|
#: const.py:265
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalizzazione"
|
|
|
|
#: const.py:266
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Titolo nobiliare"
|
|
|
|
#: const.py:267
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Numero di matrimoni"
|
|
|
|
#: const.py:268
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Occupazione"
|
|
|
|
#: const.py:269
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordinazione"
|
|
|
|
#: const.py:270
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Omologare (un testamento)"
|
|
|
|
#: const.py:271
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: const.py:272
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religione"
|
|
|
|
#: const.py:273
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Residenza"
|
|
|
|
#: const.py:274
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Andare in pensione"
|
|
|
|
#: const.py:275
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testamento"
|
|
|
|
#: const.py:320
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Casta"
|
|
|
|
#: const.py:322
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Numero di identificazione"
|
|
|
|
#: const.py:323
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Nazionalità"
|
|
|
|
#: const.py:324
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Numero di previdenza sociale"
|
|
|
|
#: const.py:399
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Una relazione legale tra marito e moglie"
|
|
|
|
#: const.py:400
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Nessuna relazione legalizzata o de facto tra uomo e donna"
|
|
|
|
#: const.py:400 const.py:408
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Non sposato/a"
|
|
|
|
#: const.py:401
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Una relazione tra persone dello stesso sesso"
|
|
|
|
#: const.py:402
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Relazione sconosciuta tra un uomo e una donna"
|
|
|
|
#: const.py:403
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Una relazione non specificata tra un uomo e una donna"
|
|
|
|
#: const.py:427
|
|
msgid "No definition available"
|
|
msgstr "Nessuna definizione disponibile"
|
|
|
|
#: const.py:868
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Conosciuto anche come"
|
|
|
|
#: const.py:869
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Nome di nascita"
|
|
|
|
#: const.py:870
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Nome da sposato/a"
|
|
|
|
#: const.py:871
|
|
msgid "Other Name"
|
|
msgstr "Altro nome"
|
|
|
|
#: dialog.glade:18 dialog.glade:1369
|
|
msgid "Event Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor degli eventi - GRAMPS"
|
|
|
|
#: dialog.glade:101
|
|
msgid "Event Editor"
|
|
msgstr "Editor degli eventi"
|
|
|
|
#: dialog.glade:154
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Tipo di evento"
|
|
|
|
#: dialog.glade:398 dialog.glade:2209
|
|
msgid "Selects the calendar format for display"
|
|
msgstr "Seleziona il formato del calendario da utilizzare"
|
|
|
|
#: dialog.glade:471 dialog.glade:1049 dialog.glade:2229 dialog.glade:2771
|
|
#: dialog.glade:3237
|
|
msgid "Private Record"
|
|
msgstr "Registrazione privata"
|
|
|
|
#: dialog.glade:791
|
|
msgid "Attribute Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor degli attributi - GRAMPS"
|
|
|
|
#: dialog.glade:874
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Editor degli attributi"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1520 gramps.glade:3363 places.glade:246 places.glade:689
|
|
#: places.glade:1123
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Provincia"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1572 gramps.glade:3420 places.glade:220 places.glade:767
|
|
#: places.glade:1136
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1695 gramps.glade:3249 places.glade:597 places.glade:1001
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Parrocchia"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1749
|
|
msgid "Address Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor degli indirizzi - GRAMPS"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1791 dialog.glade:2591 dialog.glade:2857 gramps.glade:6275
|
|
#: marriage.glade:66
|
|
msgid "Accept and close"
|
|
msgstr "Accettare e poi chiudere"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1833
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Editor degli indirizzi"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2549
|
|
msgid "Internet Address Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor degli indirizzi Internet - GRAMPS"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2815
|
|
msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor dei nomi alternativi - GRAMPS"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2873 gramps.glade:6291 marriage.glade:82
|
|
msgid "Reject changes and close"
|
|
msgstr "Scartare le modifiche e poi chiudere"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2900
|
|
msgid "Alternate Name Editor"
|
|
msgstr "Editor alternativo dei nomi"
|
|
|
|
#: docgen/AbiWordDoc.py:322
|
|
msgid "AbiWord"
|
|
msgstr "AbiWord"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:148 docgen/HtmlDoc.py:173
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "Il simbolo '<!-- START -->' non è presente nel template"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:184 docgen/HtmlDoc.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire %s\n"
|
|
"Uso la maschera predefinita"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:395 plugins/eventcmp.glade:195
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:478
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: docgen/LaTeXDoc.py:387
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: docgen/OpenDrawDoc.py:449 docgen/OpenOfficeDoc.py:576
|
|
msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
|
|
#: docgen/PSDrawDoc.py:167
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:46 docgen/PdfDrawDoc.py:35
|
|
msgid "Missing Libraries"
|
|
msgstr "Librerie mancanti"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:46 docgen/PdfDrawDoc.py:35
|
|
msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
msgstr "Il modulo ReportLab non e' installato"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:302 docgen/PdfDrawDoc.py:160
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: docgen/RTFDoc.py:517
|
|
msgid "Rich Text Format (RTF)"
|
|
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
|
|
|
|
#: docgen/SvgDrawDoc.py:128
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: filters/After.py:55
|
|
msgid "People with an event after ..."
|
|
msgstr "Persone con un evento dopo ..."
|
|
|
|
#: filters/AltFam.py:36
|
|
msgid "People who were adopted"
|
|
msgstr "Persone che furono adottate"
|
|
|
|
#: filters/Before.py:55
|
|
msgid "People with an event before ..."
|
|
msgstr "Persone con un evento prima ..."
|
|
|
|
#: filters/Disconnected.py:39 plugins/Summary.py:113
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Individui scollegati"
|
|
|
|
#: filters/EventPlace.py:69
|
|
msgid "People with an event location of ..."
|
|
msgstr "Persone con luogo associato ad evento di ..."
|
|
|
|
#: filters/EventType.py:41
|
|
msgid "People who have an event type of ..."
|
|
msgstr "Persone che hanno un evento di tipo ..."
|
|
|
|
#: filters/Females.py:40 plugins/Summary.py:110
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Femmine"
|
|
|
|
#: filters/HavePhotos.py:39
|
|
msgid "People who have images"
|
|
msgstr "Persone che hanno immagini"
|
|
|
|
#: filters/IncompleteNames.py:41
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Persone con nomi incompleti"
|
|
|
|
#: filters/Males.py:40 plugins/Summary.py:109
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Maschi"
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx.py:44
|
|
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
|
|
msgstr "Nomi con lo stesso codice SoundEx di ..."
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx2.py:40
|
|
msgid "Names with the specified SoundEx code"
|
|
msgstr "Nomi con il codice SoundEx specificato"
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx2.py:41 plugins/soundex.glade:169
|
|
msgid "SoundEx Code"
|
|
msgstr "Codice Soundex"
|
|
|
|
#: filters/MutlipleMarriages.py:39
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Persone con multiple registrazioni di matrimonio"
|
|
|
|
#: filters/NeverMarried.py:39
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Persone senza registrazione di matrimonio"
|
|
|
|
#: filters/NoBirthdate.py:39
|
|
msgid "People without a birth date"
|
|
msgstr "Persone senza data di nascita"
|
|
|
|
#: filters/NoChildren.py:44
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Persone con figli"
|
|
|
|
#: filters/RegExMatch.py:52
|
|
msgid "Names that match a regular expression"
|
|
msgstr "Nomi che soddisfano una regular expression"
|
|
|
|
#: filters/RegExMatch.py:53 filters/SubString.py:42 srcsel.glade:533
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: filters/SubString.py:41
|
|
msgid "Names that contain a substring"
|
|
msgstr "Nomi che contengono una substringa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:35 preferences.glade:173
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:93
|
|
msgid "_New Database"
|
|
msgstr "_Nuovo Database"
|
|
|
|
#: gramps.glade:121
|
|
msgid "Revert to last saved database"
|
|
msgstr "Ritornare all'ultimo database salvato"
|
|
|
|
#: gramps.glade:127
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Ritornare"
|
|
|
|
#: gramps.glade:135
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importare"
|
|
|
|
#: gramps.glade:153
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Esportare"
|
|
|
|
#: gramps.glade:165
|
|
msgid "Reload Plugins"
|
|
msgstr "Ricaricare i plugins"
|
|
|
|
#: gramps.glade:192
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: gramps.glade:212
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "Trova... (_Find)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:225
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "Fondere (_Merge)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:249
|
|
msgid "_People"
|
|
msgstr "_Persone"
|
|
|
|
#: gramps.glade:261
|
|
msgid "_Family"
|
|
msgstr "_Famiglia"
|
|
|
|
#: gramps.glade:273
|
|
msgid "Pe_digree"
|
|
msgstr "Disc_endenza"
|
|
|
|
#: gramps.glade:285
|
|
msgid "_Sources"
|
|
msgstr "Fonti (_Sources)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:297
|
|
msgid "P_laces"
|
|
msgstr "_Luoghi"
|
|
|
|
#: gramps.glade:309
|
|
msgid "_Media"
|
|
msgstr "Oggetti _multimedia"
|
|
|
|
#: gramps.glade:318
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "Segnali_bri"
|
|
|
|
#: gramps.glade:338
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Aggiungere un segnalibro"
|
|
|
|
#: gramps.glade:356
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Modificar_e i segnalibro"
|
|
|
|
#: gramps.glade:370
|
|
msgid "Go to Bookmark"
|
|
msgstr "Vai ai segnalibro"
|
|
|
|
#: gramps.glade:379
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Resoconti"
|
|
|
|
#: gramps.glade:386
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "S_trumenti"
|
|
|
|
#: gramps.glade:413
|
|
msgid "Make the active person the default person"
|
|
msgstr "Impostare la persona attiva come persona predefinita"
|
|
|
|
#: gramps.glade:419
|
|
msgid "_Default Person"
|
|
msgstr "Persona pre_definita"
|
|
|
|
#: gramps.glade:443
|
|
msgid "_User's Manual"
|
|
msgstr "Manuale dell'_utente"
|
|
|
|
#: gramps.glade:456
|
|
msgid "_Writing Extensions"
|
|
msgstr "Scrivere delle estensioni (_Writing)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:469
|
|
msgid "GRAMPS _Home Page"
|
|
msgstr "GRAMPS _Home Page"
|
|
|
|
#: gramps.glade:477
|
|
msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives"
|
|
msgstr "Iscriversi alle mailing lists o navigare negli archivi"
|
|
|
|
#: gramps.glade:483
|
|
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
|
|
msgstr "_Mailing Lists su GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:491
|
|
msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system"
|
|
msgstr "Riportare un bug al sistema di bug tracking di GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:497
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Riporta un bug"
|
|
|
|
#: gramps.glade:504
|
|
msgid "Shows the status of plugins that failed to load"
|
|
msgstr "Mostra lo stato dei plugins che hanno fallito il caricamento"
|
|
|
|
#: gramps.glade:510
|
|
msgid "_Show Plugin Status"
|
|
msgstr "Mostrare lo _Stato dei plugins"
|
|
|
|
#: gramps.glade:559
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: gramps.glade:565
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: gramps.glade:573
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salvare un file"
|
|
|
|
#: gramps.glade:579
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: gramps.glade:587
|
|
msgid "Make the default person the active person"
|
|
msgstr "Impostare la persona predefinita come persona attiva"
|
|
|
|
#: gramps.glade:593
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Casa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:601
|
|
msgid "Display the list of people"
|
|
msgstr "Mostra la lista delle persone"
|
|
|
|
#: gramps.glade:619
|
|
msgid "Display active person's family relationships"
|
|
msgstr "Visualizza le relazioni familiari della persona attiva"
|
|
|
|
#: gramps.glade:634
|
|
msgid "Show active person's anscestors"
|
|
msgstr "Mostra gli antenati della persona attiva"
|
|
|
|
#: gramps.glade:641 gramps.glade:2761
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Ascendenza"
|
|
|
|
#: gramps.glade:649
|
|
msgid "Display the list of sources"
|
|
msgstr "Mostra la lista delle fonti"
|
|
|
|
#: gramps.glade:666
|
|
msgid "Display the list of places"
|
|
msgstr "Mostra la lista dei luoghi"
|
|
|
|
#: gramps.glade:680
|
|
msgid "Display the list of media objects"
|
|
msgstr "Mostra la lista degli oggetti multimedia"
|
|
|
|
#: gramps.glade:686 gramps.glade:4473
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: gramps.glade:694
|
|
msgid "Generate reports"
|
|
msgstr "Crea i resoconti"
|
|
|
|
#: gramps.glade:700
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Resoconti"
|
|
|
|
#: gramps.glade:711
|
|
msgid "Run a tool"
|
|
msgstr "Usare uno strumento"
|
|
|
|
#: gramps.glade:717
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Strumenti"
|
|
|
|
#: gramps.glade:866
|
|
msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
|
|
msgstr "Mostra le persone che non soddisfano la regola di filtro"
|
|
|
|
#: gramps.glade:868 rule.glade:318
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverti"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1162 gramps.glade:2593 gramps.glade:4775 gramps.glade:5188
|
|
#: gramps.glade:5447 gramps.glade:5852 mergedata.glade:466
|
|
#: mergedata.glade:1232
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Data di nascita"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1219 mergedata.glade:492 mergedata.glade:1154
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Data di morte"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1320 gramps.glade:7367
|
|
msgid "Add Person"
|
|
msgstr "Aggiungi persona"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1334
|
|
msgid "Edit/View Person"
|
|
msgstr "Modifica/Visualizza persona"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1348 gramps_main.py:883 gramps_main.py:884
|
|
msgid "Delete Person"
|
|
msgstr "Rimuovi persona"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1399
|
|
msgid "Active Person"
|
|
msgstr "Persona attiva"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1452
|
|
msgid "Exchange active person and displayed spouse"
|
|
msgstr "Scambiare la persona attiva con il coniuge"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1517 gramps_main.py:1383 gramps_main.py:1408
|
|
#: gramps_main.py:1769
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Relazione"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1556 plugins/FamilyGroup.py:275 plugins/FamilyGroup.py:379
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Consorte"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1608
|
|
msgid "Make this the preferred spouse"
|
|
msgstr "Rendi questo/a il coniuge preferito"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1744 places.glade:1201 places.glade:1706
|
|
msgid "Edit/View"
|
|
msgstr "Modifica/Visualizza"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1854
|
|
msgid "Make the current father the active person"
|
|
msgstr "Trasformare il padre corrente nella persona attiva"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1945
|
|
msgid "Make the current mother the active person"
|
|
msgstr "Trasformare la madre corrente nella persona attiva"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2005 gramps.glade:2060
|
|
msgid "Related by:"
|
|
msgstr "In relazione tramite"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2115
|
|
msgid "Select the previous parents"
|
|
msgstr "Seleziona i genitori precedenti"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2146
|
|
msgid "Select the next parents"
|
|
msgstr "Seleziona i genitori successivi"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2209
|
|
msgid "Make these the preferred parents"
|
|
msgstr "Rendi questi i genitori preferiti"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2240
|
|
msgid "Add/Edit/View"
|
|
msgstr "Aggiungi/Modifica/Visualizza"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2265 plugins/FamilyGroup.py:309 plugins/IndivComplete.py:272
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:174 plugins/WebPage.py:537
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Figli"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2308
|
|
msgid "Make the selected child the active person"
|
|
msgstr "Trasformare il figlio selezionato nella persona attiva"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2358
|
|
msgid ""
|
|
"Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to "
|
|
"reorder children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca il titolo della colonna per mettere in ordine. Se in ordine per data, "
|
|
"clicca e trascina per cambiare ordine ai figli."
|
|
|
|
#: gramps.glade:2631
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2674
|
|
msgid "Choose child from the database"
|
|
msgstr "Scegli un figlio dal database"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2682
|
|
msgid "Add Existing Child"
|
|
msgstr "Aggiungi un figlio esistente"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2689
|
|
msgid "Add new person to database (and this family)"
|
|
msgstr "Aggiungi nuova persona (e questa famiglia) al database"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2697 gramps.glade:6884
|
|
msgid "Add New Child"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo figlio"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2704
|
|
msgid "Remove selected child from this family"
|
|
msgstr "Rimuovere il figlio selezionato da questa famiglia"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2712
|
|
msgid "Remove Child"
|
|
msgstr "Rimuovere il figlio"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2943 gramps.glade:6409 srcsel.glade:182
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3031
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Aggiungi fonte"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3046
|
|
msgid "Edit/View Source"
|
|
msgstr "Modifica/Visualizza la fonte"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3136
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Nome di luogo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3618
|
|
msgid "Add Place"
|
|
msgstr "Aggiungi luogo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3633
|
|
msgid "Edit/View Place"
|
|
msgstr "Modifica/Visualizza il luogo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3687 imagesel.glade:157
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3707 plugins/pafexport.glade:179
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazione"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3936 gramps.glade:4347 imagesel.glade:508 imagesel.glade:1585
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4448
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Modifica oggetti multimedia"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4512
|
|
msgid "Select File - GRAMPS"
|
|
msgstr "Selezionare un file - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4533
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4549
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4557
|
|
msgid "Choose Spouse - GRAMPS"
|
|
msgstr "Scegli il coniuge - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4627
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
msgstr "Scegli il coniuge o il partner"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4865
|
|
msgid "Add new person"
|
|
msgstr "Aggiungi nuova persona"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4932
|
|
msgid "Relationship definition"
|
|
msgstr "Definizione della relazione"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4953
|
|
msgid "Choose Parents - GRAMPS"
|
|
msgstr "Scegli i genitori - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5037
|
|
msgid "Choose Parents"
|
|
msgstr "Scegli i genitori"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5266 gramps.glade:5525
|
|
msgid "Relationship to child"
|
|
msgstr "Relazione verso il figlio"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5605
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Aggiungi nuova persona"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5634
|
|
msgid "Parent Relationship"
|
|
msgstr "Relazione di genitore"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5693
|
|
msgid "Add Child - GRAMPS"
|
|
msgstr "Aggiungere un figlio - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5776
|
|
msgid "Add Children"
|
|
msgstr "Aggiungi figli"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5886
|
|
msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
|
|
msgstr "Nascondere gli individui che è poco probabile siano figli di questa famiglia"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5913 gramps.glade:6925
|
|
msgid "Relationship to Father"
|
|
msgstr "Relazione verso il padre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5998 gramps.glade:7254
|
|
msgid "Relationship to Mother"
|
|
msgstr "Relazione verso la madre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6075
|
|
msgid "Marriage Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor dei matrimoni - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6158
|
|
msgid "Marriage Editor"
|
|
msgstr "Editor dei matrimoni"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6186
|
|
msgid "Edit marriage information"
|
|
msgstr "Modifica informazioni di matrimonio"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6201
|
|
msgid "Add a new spouse"
|
|
msgstr "Aggiungi un nuovo consorte"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6216
|
|
msgid "Remove current spouse"
|
|
msgstr "Rimuovere il coniuge corrente"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6233
|
|
msgid "Source Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor delle fonti - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6323
|
|
msgid "Source Editor"
|
|
msgstr "Editor delle fonti"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6435
|
|
msgid "Publication Info"
|
|
msgstr "Informazioni di pubblicazione"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6726
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6752
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Elemento"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6767 imagesel.glade:2398 places.glade:1761
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Riferimenti"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6783
|
|
msgid "Add New Child - GRAMPS"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo figlio - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6825
|
|
msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family"
|
|
msgstr "Crea un nuovo figlio e lo aggiunge alla famiglia"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6841
|
|
msgid ""
|
|
"Adds the new person as a child of the family and displays the standard "
|
|
"person dialog to allow for more data to be entered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge la nuova persona come figlio della famiglia e mostra il dialogo "
|
|
"standard per permettere di immettere ulteriori dati"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6850
|
|
msgid "Add Data"
|
|
msgstr "Aggiungi dati"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7284
|
|
msgid "Add Person - GRAMPS"
|
|
msgstr "Aggiungi persona - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7614
|
|
msgid "Open a Database - GRAMPS"
|
|
msgstr "Apri un database - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7698
|
|
msgid "Open a Database"
|
|
msgstr "Apri un database"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7727
|
|
msgid "Open an Existing Database"
|
|
msgstr "Apri un database esistente"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7743
|
|
msgid "Create a New XML Database"
|
|
msgstr "Creare un nuovo database XML"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7760
|
|
msgid "Create a New ZODB Database"
|
|
msgstr "Creare un nuovo database ZODB"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7777
|
|
msgid "Question - GRAMPS"
|
|
msgstr "Domanda - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7826
|
|
msgid "Choose Spouse"
|
|
msgstr "Scegli il coniuge"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7839
|
|
msgid "New Relationship"
|
|
msgstr "Nuova Relazione"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7870
|
|
msgid "Add a Spouse or Create a New Relationhip"
|
|
msgstr "Aggiungi un coniuge o crea una nuova relazione"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7911
|
|
msgid ""
|
|
"No spouse has been defined for the current relationship.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can either define the spouse of the current relationship\n"
|
|
"or create a new relationship."
|
|
msgstr ""
|
|
"La relazione corrente non ha un coniuge definito. \n"
|
|
"Puoi o definire il coniuge della relazione o creare una nuova relazione."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"You are running GRAMPS as the 'root' user.\n"
|
|
"This account is not meant for normal application use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai eseguendo GRAMPS come utente 'root'.\n"
|
|
"Tale utente non è previsto per eseguire programmi normali."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:380
|
|
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esattamente due individui devono essere selezionati per effettuare una "
|
|
"fusione"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:403
|
|
msgid ""
|
|
"Unsaved changes exist in the current database\n"
|
|
"Do you wish to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esistono dei cambiamenti non salvati nel database corrente\n"
|
|
"Vuoi salvare i cambiamenti?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:405
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Salvare i cambiamenti"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:587
|
|
msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
|
|
msgstr "Vuoi chiudere il database corrente e crearne uno nuovo?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:588
|
|
msgid "New Database"
|
|
msgstr "Nuovo Database"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:589
|
|
msgid "Close Current Database"
|
|
msgstr "Chiudere il database corrente"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:590
|
|
msgid "Return to Current Database"
|
|
msgstr "Ritornare al database corrente"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:717
|
|
msgid ""
|
|
"An autosave file exists for %s.\n"
|
|
"Should this be loaded instead of the last saved version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un file di salvataggio automatico esiste per %s.\n"
|
|
"Vuoi caricare questo file invece dell'ultima versione salvata?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:722
|
|
msgid "Autosave File"
|
|
msgstr "salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:723
|
|
msgid "Load Autosave File"
|
|
msgstr "Caricare un file da salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:724
|
|
msgid "Load Last Saved File"
|
|
msgstr "Caricare l'ultimo file salvato"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:748 gramps_main.py:784
|
|
msgid "%s is not a directory"
|
|
msgstr "%s non è una directory"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:751
|
|
msgid "Loading %s ..."
|
|
msgstr "Caricando %s ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:777
|
|
msgid "Saving %s ..."
|
|
msgstr "Salvando %s ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:837
|
|
msgid "autosaving..."
|
|
msgstr "salvataggio automatico..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:840
|
|
msgid "autosave complete"
|
|
msgstr "salvataggio automatico completato"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:842
|
|
msgid "autosave failed"
|
|
msgstr "salvataggio automatico fallito"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:851
|
|
msgid "You requested too many people to edit at the same time"
|
|
msgstr "Hai richiesto troppe persone da modificare nello stesso tempo"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:881
|
|
msgid "Do you really wish to delete %s?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente cancellare %s?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:885
|
|
msgid "Keep Person"
|
|
msgstr "Mantenere persona"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:887
|
|
msgid "Currently, you can only delete one person at a time"
|
|
msgstr "Per il momento puoi cancellare un solo individuo alla volta"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1043
|
|
msgid "Invalid move. Children must be ordered by birth date."
|
|
msgstr "Spostamento non valido. I figli devono essere ordinati per data di nascita."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1091
|
|
msgid "Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
|
|
msgstr "Vuoi abbandonare le modifiche e ritornare all'ultimo database salvato?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1095
|
|
msgid "Revert to Last Database"
|
|
msgstr "Ritornare all'ultimo database salvato"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1096
|
|
msgid "Continue with Current Database"
|
|
msgstr "Continuare con il database corrente"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1098
|
|
msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
|
|
msgstr "Non posso ritornare al database precedente perché inesistente"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1381 gramps_main.py:1767
|
|
msgid "Preferred Relationship"
|
|
msgstr "Relazione preferita"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1417
|
|
msgid "No Relationship"
|
|
msgstr "Nessuna relazione"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1447
|
|
msgid "Preferred Parents (%d of %d)"
|
|
msgstr "Genitori preferiti (%d di %d)"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1449
|
|
msgid "Preferred Parents"
|
|
msgstr "Genitori preferiti"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1452
|
|
msgid "Alternate Parents (%d of %d)"
|
|
msgstr "Genitori alternativi (%d di %d)"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1455
|
|
msgid "No Parents"
|
|
msgstr "Nessun genitore"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1703
|
|
msgid "No default/Home Person has been set"
|
|
msgstr "La persona predefinita non è stata impostata"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1709
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s è stato inserito nei segnalibri (bookmarks)"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1712
|
|
msgid "Bookmark could not be set because no one was selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non e' possibile impostare un segnalibro (bookmark) perche' nessun "
|
|
"segnalibro e' selezionato"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1724
|
|
msgid "Do you wish to set %s as the Home Person?"
|
|
msgstr "Vuoi impostare %s come la persona di riferimento?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1726
|
|
msgid "Set Home Person"
|
|
msgstr "Imposta la persona di riferimento"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1727
|
|
msgid "Set as Home Person"
|
|
msgstr "Imposta come persona di riferimento"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1728
|
|
msgid "Do not change Home Person"
|
|
msgstr "Non cambiare la persona di riferimento"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:18
|
|
msgid "Select a Media Object - GRAMPS"
|
|
msgstr "Selezionare un oggetto multimedia - GRAMPS"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:102
|
|
msgid "Select a Media Object"
|
|
msgstr "Selezionare un oggetto multimedia"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:209 plugins/gedcomimport.glade:77
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:286
|
|
msgid "Do not make a local copy"
|
|
msgstr "Non fare una copia locale"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:311
|
|
msgid "Select an image"
|
|
msgstr "Selezionare un'immagine"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:355
|
|
msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS"
|
|
msgstr "Cambia le proprietà locali multimedia - GRAMPS"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:438
|
|
msgid "Change Local Media Object Properties"
|
|
msgstr "Cambia le proprietà locali multimedia"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:665 imagesel.glade:1663
|
|
msgid "Object Type"
|
|
msgstr "Tipo di oggetto"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1244
|
|
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
msgstr "Crea un nuovo attributo per un oggetto a partire dai dati qui sopra"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1260
|
|
msgid "Updates the selected object attribute with the above data"
|
|
msgstr "Aggiorna l'attributo dell'oggetto selezionato con i dati qui sopra"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1311
|
|
msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS"
|
|
msgstr "Cambia le proprietà globali multimedia - GRAMPS"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1408
|
|
msgid "Change Global Media Object Properties"
|
|
msgstr "Cambia le proprietà globali multimedia"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1486
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informazioni generali"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1843
|
|
msgid "Copies the object into the database"
|
|
msgstr "Copia gli oggetti nel database"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1850
|
|
msgid "Make Local Copy"
|
|
msgstr "Fare una copia locale"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:2245
|
|
msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
msgstr "Crea un nuovo attributo a partire dai dati qui sopra"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:2261
|
|
msgid "Updates the selected attribute with the above data"
|
|
msgstr "Aggiorna l'attributo selezionato con i dati qui sopra"
|
|
|
|
#: marriage.glade:23
|
|
msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor dei matrimoni e delle relazioni - GRAMPS"
|
|
|
|
#: marriage.glade:109
|
|
msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
msgstr "Editor dei matrimoni e delle relazioni"
|
|
|
|
#: marriage.glade:975
|
|
msgid "Add new event for this marriage"
|
|
msgstr "Aggiungi un nuovo evento per questo matrimonio"
|
|
|
|
#: marriage.glade:991
|
|
msgid "Modify the selected event"
|
|
msgstr "Modificare l'evento selezionato"
|
|
|
|
#: marriage.glade:1007
|
|
msgid "Delete selected event"
|
|
msgstr "Cancella l'evento selezionato"
|
|
|
|
#: marriage.glade:1464
|
|
msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
msgstr "Crea un nuovo attributo per questo matrimonio"
|
|
|
|
#: marriage.glade:1480
|
|
msgid "Modify the selected attribute"
|
|
msgstr "Modificare l'attributo selezionato"
|
|
|
|
#: marriage.glade:1694
|
|
msgid "Spouse Sealing"
|
|
msgstr "Spouse Sealing"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:19
|
|
msgid "Merge Places - GRAMPS"
|
|
msgstr "Fondere i luoghi - GRAMPS"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:102
|
|
msgid "Select the title for the merged place"
|
|
msgstr "Selezionare il titolo per il luogo ottenuto da fusione"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:220
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Luogo 1"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:244
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Luogo 2"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:295 plugins/merge.glade:18 plugins/merge.glade:298
|
|
msgid "Merge People - GRAMPS"
|
|
msgstr "Fondere degli individui - GRAMPS"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:345
|
|
msgid "Merge and Close"
|
|
msgstr "Fondere e poi chiudere"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:359
|
|
msgid "Merge and Edit"
|
|
msgstr "Fondere e poi modificare"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:392 plugins/merge.glade:380
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Fondere degli individui"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:421
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Prima persona"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:570 mergedata.glade:1206
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Luogo di nascita"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:596 mergedata.glade:1258
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Luogo di morte"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:877 mergedata.glade:1452
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Consorti"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1133
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Seconda persona"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1885
|
|
msgid "Keep other name as an alternate name"
|
|
msgstr "Mantenere gli altri nomi come alternativi"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1899
|
|
msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
|
|
msgstr "Mantenere gli altri eventi di nascita come alternativi"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1913
|
|
msgid "Keep other death event as an alternate death event"
|
|
msgstr "Mantenere gli altri eventi di morte come alternativi"
|
|
|
|
#: places.glade:20
|
|
msgid "Place Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor dei luoghi - GRAMPS"
|
|
|
|
#: places.glade:108
|
|
msgid "Place Editor"
|
|
msgstr "Editor di luoghi"
|
|
|
|
#: places.glade:298
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Longitudine"
|
|
|
|
#: places.glade:324
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Latitudine"
|
|
|
|
#: places.glade:576
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selezionare"
|
|
|
|
#: places.glade:668 places.glade:1226
|
|
msgid "Other Names"
|
|
msgstr "Altri nomi"
|
|
|
|
#: plugins.glade:18
|
|
msgid "Report Selection - GRAMPS"
|
|
msgstr "Selezione del resoconto - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins.glade:239
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Selezionare un resoconto tra quelli disponibili sulla sinistra."
|
|
|
|
#: plugins.glade:268
|
|
msgid "Report Status"
|
|
msgstr "Stato del resoconto"
|
|
|
|
#: plugins.glade:307
|
|
msgid "Plugin Status - GRAMPS"
|
|
msgstr "Stato dei plugins - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:103 plugins/AncestorChart.py:122
|
|
msgid "Document write failure"
|
|
msgstr "Errore di scrittura del documento"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:228 plugins/AncestorChart.py:443
|
|
msgid "Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Diagramma degli antenati"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:228 plugins/AncestorChart.py:444
|
|
#: plugins/DesGraph.py:302 plugins/DesGraph.py:451 plugins/GraphViz.py:64
|
|
#: plugins/GraphViz.py:394
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Resoconti grafici"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:232
|
|
msgid "Ancestor Chart for %s"
|
|
msgstr "Diagramma degli antenati per %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:237
|
|
msgid "Save Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Salvare l'albero genealogico"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:249 plugins/DesGraph.py:319
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Formato di visualizzazione"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:250 plugins/DesGraph.py:320
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Permette di personalizzare i dati nelle celle del resoconto"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:445 plugins/AncestorReport.py:383
|
|
#: plugins/DescendReport.py:285 plugins/DetAncestralReport.py:822
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:895 plugins/FamilyGroup.py:548
|
|
#: plugins/GraphViz.py:393 plugins/IndivComplete.py:657
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:521 plugins/Summary.py:147 plugins/WebPage.py:1248
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:446
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Produce un diagramma ancestrale ad albero in formato grafico"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:55 plugins/DetAncestralReport.py:63
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:64
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:73 plugins/AncestorReport.py:227
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Resoconto Ahnentafel per %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:86 plugins/DetAncestralReport.py:623
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:651
|
|
msgid "%s Generation"
|
|
msgstr "%s generazione"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:115
|
|
msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
msgstr "%s nacque il %s a %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:118
|
|
msgid "%s was born on %s. "
|
|
msgstr "%s nacque il %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:122
|
|
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
msgstr "%s nato nell'anno %s a %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:125
|
|
msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
msgstr "%s nacque nell'anno %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:150
|
|
msgid "He died on %s in %s"
|
|
msgstr "Egli morì il %s a %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:153
|
|
msgid "He died on %s"
|
|
msgstr "Egli morì il %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:156
|
|
msgid "She died on %s in %s"
|
|
msgstr "Ella morì il %s a %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:159
|
|
msgid "She died on %s"
|
|
msgstr "Ella morì il %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:163
|
|
msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Egli morì nell'anno %s a %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:166
|
|
msgid "He died in the year %s"
|
|
msgstr "Egli morì nell'anno %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:169
|
|
msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Ella morì nell'anno %s a %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:172
|
|
msgid "She died in the year %s"
|
|
msgstr "Ella morì nell'anno %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:185
|
|
msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
msgstr ", e fu sepolto il %s a %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:188
|
|
msgid ", and was buried on %s."
|
|
msgstr ", e fu sepolto il %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:192
|
|
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
msgstr ", e fu sepolto nell'anno %s a %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:195
|
|
msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
msgstr ", e fu sepolto nell'anno %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:198
|
|
msgid " and was buried in %s."
|
|
msgstr " e fu sepolto in %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:223 plugins/AncestorReport.py:381
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Resoconto Ahnentafel"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:223 plugins/AncestorReport.py:382
|
|
#: plugins/DescendReport.py:129 plugins/DescendReport.py:284
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:823 plugins/DetDescendantReport.py:896
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:336 plugins/FamilyGroup.py:547
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:447 plugins/IndivComplete.py:658
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:332 plugins/IndivSummary.py:522
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Resoconti in formato testo"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:232 plugins/DetAncestralReport.py:671
|
|
msgid "Save Ancestor Report"
|
|
msgstr "Salvare il resoconto degli antenati"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:384
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Produce un resoconto ancestrale in formato testo"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:80
|
|
msgid "1 event record was modified"
|
|
msgstr "modificata 1 registrazione di eventi"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:82
|
|
msgid "%d event records were modified"
|
|
msgstr "modificate %d registrazioni di eventi"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:96
|
|
msgid "Rename personal event types"
|
|
msgstr "Rinominare i tipi di eventi personali"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:97 plugins/Check.py:223 plugins/Merge.py:528
|
|
#: plugins/PatchNames.py:128 plugins/ReorderIds.py:124
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Elaborazione del database"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:98
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
|
|
msgstr "Permette che tutti gli eventi con un certo nome vengano rinominati"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:145
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Nessun errore individuato"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:151
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "corretto 1 collegamento figlio/famiglia interrotto\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:153
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "trovati %d collegamenti figlio/famiglia interrotti\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:166
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s fu rimosso dalla famiglia di %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:170
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "corretto 1 collegamento coniuge/famiglia interrotto\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:172
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "trovati %d collegamenti coniuge/famiglia interrotti\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:185
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s e' stato ripristinato alla famiglia di %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:188
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "trovata 1 famiglia vuota\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:190
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "trovate %d famiglie vuote\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:192
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "riparata 1 relazione famigliare corrotta\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:194
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "riparate %d relazioni famigliari corrotte\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:196
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "è referenziato 1 oggetto multimedia, ma non è stato trovato\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:198
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "sono referenziati %d oggetti multimedia, ma non sono stati trovati\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:206
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Controlla l'integrità"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:222
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Controlla e ripara il database"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:224
|
|
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Controlla se il database è integro, e correggi i problemi se puoi"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:302 plugins/DesGraph.py:450
|
|
msgid "Descendant Graph"
|
|
msgstr "Grafico dei discendenti"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:305
|
|
msgid "Descendant Graph for %s"
|
|
msgstr "Grafico dei discendenti per %s"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:308
|
|
msgid "Save Descendant Graph"
|
|
msgstr "Salvare il grafico dei discendenti"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:452 plugins/DescendReport.py:286
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Crea una lista dei discendenti della persona attiva"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:453
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alpha"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:112
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Navigatore interattivo dei discendenti"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:113 plugins/EventCmp.py:332
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analisi ed esplorazione"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:114
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Fornisce una gerarchia navigabile basata sulla persona attiva"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:87 plugins/GraphViz.py:89
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:476 plugins/WriteGedcom.py:332
|
|
#: plugins/WritePafPalm.py:570
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Discendenti di %s"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:129 plugins/DescendReport.py:283
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Resoconto dei discendenti"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:638
|
|
msgid "Descendant Report for %s"
|
|
msgstr "Resoconto dei discendenti per %s"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:138 plugins/DetDescendantReport.py:699
|
|
msgid "Save Descendant Report"
|
|
msgstr "Salvare il resoconto dei discendenti"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:113 plugins/DetDescendantReport.py:124
|
|
msgid "Child of %s and %s is:"
|
|
msgstr "Figlio/a di %s e %s:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:114 plugins/DetDescendantReport.py:125
|
|
msgid "Children of %s and %s are:"
|
|
msgstr "Figli di %s e %s:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:144
|
|
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Nato/a: %s %s Morto/a: %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:137 plugins/DetAncestralReport.py:141
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:171 plugins/DetDescendantReport.py:148
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:152 plugins/DetDescendantReport.py:182
|
|
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Nato/a: %s %s Morto/a: %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:144 plugins/DetDescendantReport.py:155
|
|
msgid "- %s Born: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Nato/a: %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:149 plugins/DetAncestralReport.py:164
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:160 plugins/DetDescendantReport.py:175
|
|
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Nato/a: %s Morto/a: %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:153 plugins/DetAncestralReport.py:156
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:164
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:167 plugins/DetDescendantReport.py:179
|
|
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Nato/a: %s Morto/a: %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:158 plugins/DetAncestralReport.py:173
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:169 plugins/DetDescendantReport.py:184
|
|
msgid "- %s Born: %s"
|
|
msgstr "- %s Nato/a: %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:178 plugins/DetDescendantReport.py:189
|
|
msgid "- %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Morto/a: %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:181 plugins/DetAncestralReport.py:184
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:192 plugins/DetDescendantReport.py:195
|
|
msgid "- %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Morto: %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:186 plugins/DetDescendantReport.py:197
|
|
msgid "- %s"
|
|
msgstr "- %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:204 plugins/DetAncestralReport.py:446
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:513 plugins/DetDescendantReport.py:215
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:457 plugins/DetDescendantReport.py:525
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Egli"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:206 plugins/DetAncestralReport.py:452
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:515 plugins/DetDescendantReport.py:217
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:463 plugins/DetDescendantReport.py:527
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Ella"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:219 plugins/DetDescendantReport.py:230
|
|
msgid " is the same person as [%s]."
|
|
msgstr " e' la stessa persona che [%s]."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:237 plugins/DetDescendantReport.py:248
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Note per %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:274 plugins/DetDescendantReport.py:285
|
|
msgid " was born on %s in %s."
|
|
msgstr " nato il %s a %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:276 plugins/DetDescendantReport.py:287
|
|
msgid " was born on %s."
|
|
msgstr " nato il %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:278 plugins/DetDescendantReport.py:289
|
|
msgid " was born in the year %s in %s."
|
|
msgstr " nato nell'anno %s a %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:281 plugins/DetDescendantReport.py:292
|
|
msgid " was born in the year %s."
|
|
msgstr " nato nell'anno %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:283 plugins/DetDescendantReport.py:294
|
|
msgid " in %s."
|
|
msgstr " a %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:285 plugins/DetAncestralReport.py:288
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:296 plugins/DetDescendantReport.py:299
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:339 plugins/DetDescendantReport.py:350
|
|
msgid " %s died on %s in %s"
|
|
msgstr " %s morto il %s a %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:340 plugins/DetDescendantReport.py:351
|
|
msgid " %s died on %s"
|
|
msgstr " %s morto il %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:343 plugins/DetDescendantReport.py:354
|
|
msgid " %s died in %s in %s"
|
|
msgstr " %s morto in %s a %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:344 plugins/DetAncestralReport.py:346
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:355 plugins/DetDescendantReport.py:357
|
|
msgid " %s died in %s"
|
|
msgstr " %s morto a %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:374 plugins/DetDescendantReport.py:385
|
|
msgid " And %s was buried on %s in %s."
|
|
msgstr " E %s fu sepolto/a il %s a %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:376 plugins/DetDescendantReport.py:387
|
|
msgid " And %s was buried on %s."
|
|
msgstr " E %s fu sepolto/a il %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:378 plugins/DetDescendantReport.py:389
|
|
msgid " And %s was buried in %s."
|
|
msgstr " E %s fu sepolto/a a %s."
|
|
|
|
# missing entries added by hand
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:408 plugins/DetDescendantReport.py:419
|
|
msgid " %s was the son of %s and %s."
|
|
msgstr " %s è figlio di %s e %s."
|
|
|
|
# missing entries added by hand
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:411 plugins/DetAncestralReport.py:414
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:422 plugins/DetDescendantReport.py:425
|
|
msgid " %s was the son of %s."
|
|
msgstr " %s è figlio di %s."
|
|
|
|
# missing entries added by hand
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:419 plugins/DetDescendantReport.py:430
|
|
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
|
|
msgstr " %s è la figlia di %s e %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:422 plugins/DetAncestralReport.py:425
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:433 plugins/DetDescendantReport.py:436
|
|
msgid " %s was the daughter of %s."
|
|
msgstr " %s è la figlia di %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:448 plugins/DetAncestralReport.py:454
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:459 plugins/DetDescendantReport.py:465
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:449 plugins/DetDescendantReport.py:460
|
|
msgid "and he"
|
|
msgstr "ed egli "
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:455 plugins/DetDescendantReport.py:466
|
|
msgid "and she"
|
|
msgstr "ed ella "
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:481 plugins/DetDescendantReport.py:492
|
|
msgid " %s married %s"
|
|
msgstr " %s ha sposato %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:483 plugins/DetDescendantReport.py:494
|
|
msgid " %s married %s in %s"
|
|
msgstr " %s ha sposato %s in %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:485 plugins/DetDescendantReport.py:496
|
|
msgid " %s married %s on %s"
|
|
msgstr " %s ha sposato %s il %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:486 plugins/DetDescendantReport.py:497
|
|
msgid " %s married %s on %s in %s"
|
|
msgstr " %s ha sposato %s il %s in %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:490 plugins/DetDescendantReport.py:501
|
|
msgid " %s married"
|
|
msgstr " %s ha sposato"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:492 plugins/DetDescendantReport.py:503
|
|
msgid " %s married in %s"
|
|
msgstr " %s sposato in %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:494 plugins/DetDescendantReport.py:505
|
|
msgid " %s married on %s"
|
|
msgstr " %s sposato il %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:495 plugins/DetDescendantReport.py:506
|
|
msgid " %s married on %s in %s"
|
|
msgstr " %s sposato il %s in %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:609 plugins/DetAncestralReport.py:666
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Resoconto dettagliato degli antenati di %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:662 plugins/DetDescendantReport.py:690
|
|
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Gramps - Resoconto Ahnentafel"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:821
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Resoconto dettagliato degli antenati"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:824
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Produce un resoconto ancestrale dettagliato"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:930 plugins/DetDescendantReport.py:999
|
|
msgid " at the age of %d %s"
|
|
msgstr " all'età di %d %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:694
|
|
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
|
|
msgstr "Resoconto dettagliato dei discendenti per %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:775
|
|
msgid "Use first names instead of pronouns"
|
|
msgstr "Usare il nome di battesimo invece di pronomi"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:779
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Usare la data completa invece di solo l'anno"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:783
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Elencare i figli"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:894
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Resoconto dettagliato dei discendenti"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:897
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Produce un resoconto dettagliato dei discendenti"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:131 plugins/GraphViz.py:85 plugins/IndivComplete.py:484
|
|
#: plugins/WebPage.py:909 plugins/WriteGedcom.py:328
|
|
#: plugins/WritePafPalm.py:561
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Tutto il database"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:144
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Nessun risultato"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:331
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Compari eventi individuali"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:333
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuta nell'analisi dei dati permettendo la creazione di filtri "
|
|
"personalizzati che possono essere applicati al database per trovare eventi "
|
|
"simili"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:107 plugins/FamilyGroup.py:336
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:546
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Resoconto del gruppo di famiglia"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:116
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Marito"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:118
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Moglie"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:340
|
|
msgid "Family Group Report for %s"
|
|
msgstr "Resoconto del gruppo di famiglia per %s"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:345
|
|
msgid "Save Family Group Report"
|
|
msgstr "Salvare il resoconto del gruppo famigliare"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:549
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un resoconto su un gruppo di famiglia, mostrando informazioni su un "
|
|
"insieme di genitori e i loro figli."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:380
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor dei filtri personalizzati"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:381 plugins/FilterEditor.py:394
|
|
#: plugins/RelCalc.py:437 plugins/Verify.py:306 plugins/soundgen.py:91
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilità"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
"people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor dei filtri personalizzati crea dei filtri che possono essere usati "
|
|
"per selezionare le persone da includere nei resoconti, da esportare e in "
|
|
"altri usi."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:393
|
|
msgid "System Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor dei filtri di sistema"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:395
|
|
msgid ""
|
|
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
|
|
"the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
"utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor dei filtri di sistema costruisce dei filtri personalizzati che "
|
|
"possono essere usati da tutti gli utenti per selezionare le persone da "
|
|
"includere nei resoconti, da esportare e in altri usi."
|
|
|
|
#: plugins/Graph.py:209
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Uscire"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:42 plugins/GraphViz.py:73
|
|
msgid "Single (scaled)"
|
|
msgstr "Singola (in scala)"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:43
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Singola"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:44
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Multipli"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:63 plugins/GraphViz.py:392
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Grafico delle relazioni"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:69
|
|
msgid "Graphviz File"
|
|
msgstr "File GraphViz"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:93 plugins/IndivComplete.py:480 plugins/WebPage.py:921
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:336 plugins/WritePafPalm.py:566
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Antenati di %s"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:102
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Discendenti <- Antenati"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:107
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Discendenti -> Antenati"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:112
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Discendenti <-> Antenati"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:117
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Discendenti - Antenati"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:126 plugins/GraphViz.py:134 plugins/GraphViz.py:142
|
|
#: plugins/GraphViz.py:152 plugins/GraphViz.py:162 plugins/GraphViz.py:176
|
|
#: plugins/GraphViz.py:179 plugins/GraphViz.py:189 plugins/GraphViz.py:196
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Opzioni per GraphViz"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:127
|
|
msgid "Arrowhead Options"
|
|
msgstr "Opzioni per le freccie"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:129
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Scegliere la direzione delle freccie"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:131
|
|
msgid "Include Birth and Death Dates"
|
|
msgstr "Includere le date di nascita e di morte"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"Include the years that the individual was born and/or died in the graph node "
|
|
"labels."
|
|
msgstr "Includere nei nodi del grafo gli anni di nascita e di morte"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:140
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Includere gli URLs"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:144
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Includere un URL (indirizzo web) in ogni nodo del grafo in modo che si "
|
|
"possano generare file PDF e imagemap che contengono collegamenti ai files "
|
|
"generati dal resoconto 'Generazione sito web'."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:150
|
|
msgid "Colorize Graph"
|
|
msgstr "Colorare il grafo"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:155
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
|
|
"sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
|
|
msgstr ""
|
|
"I maschi verranno segnati in blu, le femmine verranno segnate in rosa. Se il "
|
|
"sesso di una persona e' sconosciuto, sara' segnato in nero."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:160
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
|
|
msgstr "Indicare le relazioni diverse dalla nascita con linee tratteggiate"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:165
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le relazioni diverse dalla nascita verranno indicate nel grafo con linee "
|
|
"tratteggiate."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:177
|
|
msgid "Top & Bottom Margins"
|
|
msgstr "Margini superiore e inferiore"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:180
|
|
msgid "Left & Right Margins"
|
|
msgstr "Margini destro e sinistro"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:190
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Numero di pagine orizzontali"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz puo' create dei grafi molto grandi, distribuendo il grafo su un "
|
|
"insieme rettangolare di pagine. Questo controlla il numero di pagine del "
|
|
"lato orizzontale."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:197
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Numero di pagine verticali"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz puo' create dei grafi molto grandi, distribuendo il grafo su un "
|
|
"insieme rettangolare di pagine. Questo controlla il numero di pagine del "
|
|
"lato verticale."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:377
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
|
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
|
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generare grafi di relazione di parentela, attualmente solo in formato "
|
|
"GraphViz. GraphViz (dot) a sua volta puo' trasformare il grafo in "
|
|
"postscript, jpeg, png, vrml, svg e molti altri formati. Per ulteriori "
|
|
"informazioni e per ottenere una copia di GraphViz, vai a http://www.graphviz."
|
|
"org"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:118
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
msgstr "%(date)s in %(place)s."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:177
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Genitori alternativi"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:215
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Nomi alternativi"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:244 plugins/IndivSummary.py:145
|
|
#: plugins/WebPage.py:500
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Matrimoni/Figli"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:318 plugins/IndivSummary.py:302
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Fatti individuali"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:354 plugins/IndivSummary.py:203
|
|
#: plugins/WebPage.py:98 plugins/WebPage.py:221
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Sommario di %s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:384 plugins/IndivSummary.py:243
|
|
#: plugins/WebPage.py:255
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Maschio"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:386 plugins/IndivSummary.py:245
|
|
#: plugins/WebPage.py:257
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Femmina"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:436
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Includere informazioni sulle fonti"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:447 plugins/IndivComplete.py:451
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:656
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Resoconto individuale completo"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:456
|
|
msgid "Save Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Salvare resoconto individuale completo"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:659
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Produce un resoconto completo sulla persona selezionata."
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:332 plugins/IndivSummary.py:520
|
|
msgid "Individual Summary"
|
|
msgstr "Riassunto individuale"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:336
|
|
msgid "Individual Summary for %s"
|
|
msgstr "Riassunto individuale per %s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:341
|
|
msgid "Save Individual Summary"
|
|
msgstr "Salvare il riassunto individuale"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:523
|
|
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
msgstr "Produce un resoconto dettagliato sulla persona selezionata."
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:92
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Oggetto multimedia"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:527
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Trova individui duplicati"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:529
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricerca nell'intero database record che possono riferirsi alla stessa "
|
|
"persona (duplicati)."
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:77
|
|
msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
|
|
msgstr "%s sarà estratto come nomignolo da %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:82
|
|
msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
|
|
msgstr "%s sarà estratto come titolo da %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:95
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Nessun titolo o soprannome individuato"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:127
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Estrarre informazioni dai nomi"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:129
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
|
|
"that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricerca nell'intero database titoli e soprannomi eventualmente contenuti nel "
|
|
"campo 'cognome' di una persona."
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:272 plugins/ReadGedcom.py:283
|
|
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Attenzione: la linea %d non è stata capita, dunque è stata ignorata."
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:317
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Importazione completata: %d secondi"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:1622 plugins/ReadGedcom.py:1652
|
|
msgid "Import from GEDCOM"
|
|
msgstr "Importare da formato GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/ReadNative.py:57 plugins/ReadNative.py:85
|
|
msgid "Import from GRAMPS"
|
|
msgstr "Importare da GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:60
|
|
msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è il cugino di primo grado di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:63
|
|
msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s è un/a cugino/a distante di %(p2)s (negli USA: cugino/a di primo "
|
|
"grado rimosso una volta)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:66
|
|
msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s è un/a cugino/a distante di %(p2)s (negli USA: cugino/a di primo "
|
|
"grado rimosso due volte)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:69
|
|
msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s è un/a cugino/a distante di %(p2)s (negli USA: cugino/a di primo "
|
|
"grado rimosso %(removed)d volte)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:73
|
|
msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è il cugino di secondo grado di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:76
|
|
msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s è un/a cugino/a distante di %(p2)s (negli USA: cugino/a di secondo "
|
|
"grado rimosso una volta)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:79
|
|
msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s è un/a cugino/a distante di %(p2)s (negli USA: cugino/a di secondo "
|
|
"grado rimosso due volte)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:82
|
|
msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s è un/a cugino/a distante di %(p2)s (negli USA: cugino/a di secondo "
|
|
"grado rimosso %(removed)d volte)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:86
|
|
msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è il cugino di terzo grado di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:89
|
|
msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s è un/a cugino/a distante di %(p2)s (negli USA: cugino/a di terzo "
|
|
"grado rimosso una volta)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:92
|
|
msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s è un/a cugino/a distante di %(p2)s (negli USA: cugino/a di terzo "
|
|
"grado rimosso due volte)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:95
|
|
msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s è un/a cugino/a distante di %(p2)s (negli USA: cugino/a di terzo "
|
|
"grado rimosso %(removed)d volte)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:99
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è il/la cugino/a di grado %(level)d di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:102
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s è un/a cugino/a distante di %(p2)s (negli USA: cugino/a di grado %"
|
|
"(level)d rimosso una volta)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:105
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s è un/a cugino/a distante di %(p2)s (negli USA: cugino/a di grado %"
|
|
"(level)d rimosso due volte)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:108
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s è un/a cugino/a distante di %(p2)s (negli USA: cugino/a di grado %"
|
|
"(level)d rimosso %(removed)d volte)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:113
|
|
msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è il padre di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:116
|
|
msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è il nonno di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:119
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è il bisnonno di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:122
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è il bisnonno di secondo grado di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:125
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è il bisnonno di terzo grado di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:128
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è il nonno di grado %(level)d di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:133
|
|
msgid "%(p1)s is the son of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è il figlio di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:136
|
|
msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è il nipote (di nonni) di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:139
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è il pronipote (di nonni) di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:142
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è il pronipote di secondo grado (di nonni) di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:145
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è il pronipote (di nonni) di terzo grado di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:148
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è il pronipote (di nonni) di grado %(level)d di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:153
|
|
msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è la madre di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:156
|
|
msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è la nonna di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:159
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è la bisnonna di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:162
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è la bisnonna di secondo grado di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:165
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è la bisnonna di terzo grado di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:168
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è la nonna di grado %(level)d di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:173
|
|
msgid "%(p1)s is the daughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è la figlia di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:176
|
|
msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è la nipote (di nonni) di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:179
|
|
msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è la pronipote (di nonni) di secondo grado di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:182
|
|
msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è la pronipote di terzo grado (di nonni) di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:185
|
|
msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è la pronipote di terzo grado (di nonni) di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:188
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è la pronipote (di nonni) di grado %(level)d di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:193
|
|
msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è la sorella di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:196
|
|
msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è la zia di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:199
|
|
msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è la prozia di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:202
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è la prozia di secondo grado di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:205
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è la prozia di terzo grado di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:208
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è la prozia di quarto grado di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:211
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è la prozia di grado %(level)d di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:216
|
|
msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è il fratello di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:219
|
|
msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è lo zio di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:222
|
|
msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è il prozio di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:225
|
|
msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è il prozio di secondo grado di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:228
|
|
msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è il prozio di terzo grado di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:231
|
|
msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è il prozio di quarto grado di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:234
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è il prozio di grado %(level)d di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:239
|
|
msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è il nipote (di zii) di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:242
|
|
msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è il pronipote (di zii) di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:245
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è il pronipote (di zii) di secondo grado di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:248
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è il pronipote di terzo grado (di zii) di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:251
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è il pronipote (di zii) di quarto grado di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:254
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è il pronipote (di zii) di grado %(level)d di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:259
|
|
msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è la nipote (di zii) di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:262
|
|
msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è la pronipote (di zii) di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:265
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è la pronipote (di zii) di secondo grado di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:268
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è la pronipote di terzo grado (di zii) di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:271
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è la pronipote (di zii) di quarto grado di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:274
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s è la pronipote (di zii) di grado %(level)d di %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:363
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Il loro antenato comune è %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:369
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "I loro antenati comuni sono %s e %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:374
|
|
msgid "Their common ancestors are : "
|
|
msgstr "I loro antenati comuni sono: "
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:387
|
|
msgid "There is no relationship between %s and %s."
|
|
msgstr "Non c'è relazione tra %s e %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:391
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s e %s sono la stessa persona."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:436
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Calcolatore di relazioni"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:438
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Calcola la relazione tra due individui"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:123
|
|
msgid "Reorder gramps IDs"
|
|
msgstr "Riordinare i gramps ID"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:125
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Riordinare i gramps ID seguendo le regole predefinite"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:106
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Individui"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:108
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Numero di individui"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:111
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Individui con nomi incompleti"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Individui senza data di nascita"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:114
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Informazioni sulla famiglia"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Numero di famiglie"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Cognomi unici"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Individui con oggetti multimedia"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Numero totale di riferimenti ad oggetti multimedia"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:122
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Numero di oggetti multimedia unici"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:123
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Dimensione totale degli oggetti multimedia"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:127
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Oggetti multimedia mancanti"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:146
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Sommario del database"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:148 plugins/count_anc.py:98
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:149
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Fornisce un sommario del database corrente"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:305
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Verifica il database"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:307
|
|
msgid "List exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr "Elencare gli errori relativi alle asserzioni o alle verifiche del database"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:252
|
|
msgid "ID Number"
|
|
msgstr "Numero di ID"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:291
|
|
msgid "Return to the index of people"
|
|
msgstr "Ritornare all'elenco delle persone"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:398
|
|
msgid "Facts and Events"
|
|
msgstr "Fatti ed eventi"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:590
|
|
msgid "Creating Web Pages"
|
|
msgstr "Sto creando le pagine web"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:590
|
|
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
msgstr "Creazione di resoconti HTML - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:679 plugins/WebPage.py:683
|
|
msgid "Family Tree Index"
|
|
msgstr "Indice dell'albero di famiglia"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:717
|
|
msgid "%s (continued)"
|
|
msgstr "%s (continua)"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:734
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Ne %s ne %s sono delle directory"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:741 plugins/WebPage.py:745 plugins/WebPage.py:757
|
|
#: plugins/WebPage.py:761
|
|
msgid "Could not create the directory : %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare la directory : %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:826
|
|
msgid "Include a link to the index page"
|
|
msgstr "Includere un collegamento alla pagina indice"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:827 plugins/gedcomexport.glade:295
|
|
#: plugins/pafexport.glade:296
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Non includere registrazioni segnate private"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:828
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Limitare le informazioni sulle persone viventi"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:829
|
|
msgid "Do not use images"
|
|
msgstr "Non usare immagini"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:830
|
|
msgid "Do not use images for living people"
|
|
msgstr "Non usare immagini per persone viventi"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:831
|
|
msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
msgstr "Non includere commenti e testo nelle informazioni delle fonti"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:832
|
|
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
msgstr "Includere l'identificativo utilizzato da GRAMPS nel resoconto"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:833
|
|
msgid "Create a GENDEX index"
|
|
msgstr "Creare un indice GENDEX"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:834
|
|
msgid "Image subdirectory"
|
|
msgstr "Directory delle immagini"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:835
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Estensione del file"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:859
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacy"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:866
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzato"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:884 plugins/WebPage.py:1246
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Crea sito web"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:884 plugins/WebPage.py:1247
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Pagina web"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:889
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Directory di destinazione"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:913
|
|
msgid "Direct Descendants of %s"
|
|
msgstr "Discendenti diretti di %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:917
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Famiglie Discendenti di %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1249
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Crea pagine web (HTML) per una o più persone."
|
|
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:951
|
|
msgid "Export to GEDCOM"
|
|
msgstr "Esportare in formato GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/WritePafPalm.py:574
|
|
msgid "Ancestors and Descendants of %s"
|
|
msgstr "Antenati e discendenti di %s"
|
|
|
|
#: plugins/WritePafPalm.py:578
|
|
msgid "People somehow connected to %s"
|
|
msgstr "Persone in qualche modo collegate a %s"
|
|
|
|
#: plugins/WritePafPalm.py:593
|
|
msgid "Export to PAF for PalmOS"
|
|
msgstr "Esportare in formato PAF per PalmOS"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:153
|
|
msgid "Export to GRAMPS package"
|
|
msgstr "Esportare in formato GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:18
|
|
msgid "Change Event Types - GRAMPS"
|
|
msgstr "Cambia il tipo di evento - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:101
|
|
msgid "Change Event Type of"
|
|
msgstr "Cambia il tipo di evento di"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:54
|
|
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
msgstr "Numero di antenati di \"%s\" per generazione"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:64
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
msgstr "La generazione %d è formata da un individuo.\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:66
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
msgstr "La generazione %d è formata da %d individui.\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:80
|
|
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
|
|
msgstr "Il numero totale di antenati nelle generazioni da %d a -1 è %d .\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:97
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Numero di antenati"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:99
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Calcola il numero di antenati della persona selezionata"
|
|
|
|
#: plugins/desbrowse.glade:18
|
|
msgid "Descendant Browser - GRAMPS"
|
|
msgstr "Navigatore dei discendenti - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/desbrowse.glade:92
|
|
msgid "Descendant Browser"
|
|
msgstr "Navigatore dei discendenti"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:18
|
|
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
msgstr "Salvare i dati come foglio di calcolo - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:100
|
|
msgid "Save data as a spreadsheet"
|
|
msgstr "Salvare i dati come foglio di calcolo"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:130
|
|
msgid "Save Data"
|
|
msgstr "Salvare i dati"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:154
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:173
|
|
msgid "OpenOffice Spreadsheet"
|
|
msgstr "Foglio di calcolo OpenOffice"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:246
|
|
msgid "Choose the HTML template"
|
|
msgstr "Scegli la maschera HTML"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:277 plugins/eventcmp.glade:421
|
|
msgid "Event Comparison - GRAMPS"
|
|
msgstr "Comparazione di eventi - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:327
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Salvare come..."
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:364 plugins/eventcmp.glade:503
|
|
msgid "Event Comparison"
|
|
msgstr "Comparazione di eventi"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:18 plugins/gedcomexport.glade:328
|
|
msgid "Export GEDCOM file"
|
|
msgstr "Esportare un file GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:100 plugins/gedcomexport.glade:396
|
|
#: plugins/pkgexport.glade:225
|
|
msgid "GEDCOM Export"
|
|
msgstr "Esportare in formato GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:130 plugins/pkgexport.glade:130
|
|
msgid "Export GEDCOM"
|
|
msgstr "Esportare in formato GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:179 plugins/gedcomimport.glade:233
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codifica"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:199
|
|
msgid "ANSEL"
|
|
msgstr "ANSEL"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:215
|
|
msgid "UNICODE"
|
|
msgstr "UNICODE"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:232 plugins/merge.glade:432
|
|
#: plugins/pafexport.glade:276 styles.glade:758
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:261
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:280
|
|
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:310 plugins/pafexport.glade:311
|
|
msgid "Restrict data on living people"
|
|
msgstr "Limitare i dati sulle persone viventi"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:522 plugins/gedcomexport.glade:551
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:580 plugins/merge.glade:101
|
|
#: plugins/pkgexport.glade:351 plugins/pkgexport.glade:380
|
|
#: plugins/pkgexport.glade:409 plugins/readgedcom.glade:75
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:18
|
|
msgid "GEDCOM Import Status"
|
|
msgstr "Stato dell'importazione in formato GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:36
|
|
msgid "GEDCOM Import"
|
|
msgstr "Importare in formato GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:103
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Creato da"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:129
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versione"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:155
|
|
msgid "Number of Families"
|
|
msgstr "Numero di famiglie"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:181
|
|
msgid "Number of People"
|
|
msgstr "Numero di persone"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:207
|
|
msgid "Number of Errors"
|
|
msgstr "Numero di errori"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:428
|
|
msgid "Close window when complete"
|
|
msgstr "Chiudere la finestra quando completato"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:35
|
|
msgid "Determining Possible Merges"
|
|
msgstr "Sto determinando le fusioni possibili"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:62
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Sii paziente per favore. Potrebbe metterci un po' di tempo."
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:121
|
|
msgid "Merge List - GRAMPS"
|
|
msgstr "Fondere la lista - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:170
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Fondere"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:202
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Fusioni potenziali"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:255
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Voto"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:268
|
|
msgid "Person 1"
|
|
msgstr "Persona 1"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:281
|
|
msgid "Person 2"
|
|
msgstr "Persona 2"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:408
|
|
msgid "Match Threshold"
|
|
msgstr "Soglia per essere considerati uguali"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:451
|
|
msgid "Use SoundEx codes for name matches"
|
|
msgstr "Usa codici SoundEx per confrontare i nomi"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:464
|
|
msgid "(Recommended only for English)"
|
|
msgstr "(Raccomandato solo per la lingua inglese)"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:18
|
|
msgid "Export PAF for PalmOS file"
|
|
msgstr "Esportare un file PAF per PalmOS"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:100
|
|
msgid "PAF for PalmOS Export"
|
|
msgstr "Esporta verso PAF per PalmOS"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:130
|
|
msgid "Export PAF for PalmOS"
|
|
msgstr "Esportare in formato PAF per PalmOS"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:208
|
|
msgid "Database name: "
|
|
msgstr "Nome del database: "
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:18
|
|
msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS"
|
|
msgstr "Strumento per l'estrazione dei nomi e dei titoli - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:110
|
|
msgid "Name and Title Extraction Tool"
|
|
msgstr "Strumento per l'estrazione dei nomi e dei titoli"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:142
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from "
|
|
"the \n"
|
|
"current database. If you select 'Yes', GRAMPS will modify your database as \n"
|
|
"specified below. If you do not approve of these changes, you should select \n"
|
|
"'No', and your database will not be altered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Should the following changes be made?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ecco una lista dei nomignoli e dei titoli che Gramps può estrarre dal \n"
|
|
"database corrente. Se scegli 'Si', Gramps modificherà il database come \n"
|
|
"specificato qui sotto. Se non approvi le modifiche, allora scegli 'No', \n"
|
|
"e il database rimarrà inalterato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Devo effettuare le modifiche seguenti?"
|
|
|
|
#: plugins/pkgexport.glade:18
|
|
msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS"
|
|
msgstr "Esportare il package GRAMPS - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/pkgexport.glade:100
|
|
msgid "GRAMPS package export"
|
|
msgstr "Esporta in formato GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/pkgexport.glade:157
|
|
msgid "Export GRAMPS package"
|
|
msgstr "Esportare in formato GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/readgedcom.glade:18
|
|
msgid "GEDCOM Read Progress"
|
|
msgstr "Lettura del file GEDCOM in corso"
|
|
|
|
#: plugins/readgedcom.glade:35
|
|
msgid "GEDCOM Import Progress"
|
|
msgstr "Importazione in formato GEDCOM in corso"
|
|
|
|
#: plugins/relcalc.glade:18
|
|
msgid "Relationship Calculator - GRAMPS"
|
|
msgstr "Calcolatore di relazioni - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/relcalc.glade:99
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: plugins/relcalc.glade:183
|
|
msgid "Birthdate"
|
|
msgstr "Compleanno"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:18
|
|
msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
|
|
msgstr "Generatore di codice SoundEx - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:60
|
|
msgid "Calculate SoundEx code for the name"
|
|
msgstr "Calcola il codice SoundEx per il nome"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:75
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Chiudi la finestra"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:102
|
|
msgid "SoundEx Code Generator"
|
|
msgstr "Generatore di codice SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:246
|
|
msgid "Name used to generate SoundEx code"
|
|
msgstr "Nome utilizzato per generare il codice SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/soundgen.py:90
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Crea codici SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/soundgen.py:92
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Crea i codici SoundEx per i nomi"
|
|
|
|
#: plugins/summary.glade:18
|
|
msgid "Database Summary - GRAMPS"
|
|
msgstr "Sommario del database - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/summary.glade:95
|
|
msgid "Database Summary"
|
|
msgstr "Sommario del database"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:18
|
|
msgid "Database Verify - GRAMPS"
|
|
msgstr "Verifica del database - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:95
|
|
msgid "Database Verify"
|
|
msgstr "Verifica del database"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:136
|
|
msgid "Verify - Settings"
|
|
msgstr "Verifica - Impostazioni"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:187
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Età massima"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:213
|
|
msgid "Maximum husband-wife age difference"
|
|
msgstr "Massima differenza di età tra marito e moglie"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:239
|
|
msgid "Minimum age to marry"
|
|
msgstr "Età minima per sposarsi"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:265
|
|
msgid "Maximum age to marry"
|
|
msgstr "Età massima per sposarsi"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:291
|
|
msgid "Maximum number of spouses for a person"
|
|
msgstr "Massimo numero di coniugi per una persona"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:317
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
|
|
msgstr "Massimo numero di anni consecutivi di vedovanza"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:343
|
|
msgid "Maximum number of years between children"
|
|
msgstr "Massimo numero di anni tra un figlio e l'altro"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:369
|
|
msgid "Maximum span of years for all children"
|
|
msgstr "Massima estensione di anni tra il primo e l'ultimo figlio"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:609
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Donne"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:631
|
|
msgid "Minimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Età minima per partorire un figlio"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:657
|
|
msgid "Maximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Età massima per partorire un figlio"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:733 plugins/verify.glade:911
|
|
msgid "Maximum number of children"
|
|
msgstr "Massimo numero di figli"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:787
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Uomini"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:809
|
|
msgid "Minimum age to father a child"
|
|
msgstr "Età minima (per un uomo) per generare un figlio"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:835
|
|
msgid "Maximum age to father a child"
|
|
msgstr "Età massima (per un uomo) per generare un figlio"
|
|
|
|
#: preferences.glade:19
|
|
msgid "Preferences - GRAMPS"
|
|
msgstr "Preferenze - GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:199
|
|
msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze per GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:271
|
|
msgid ""
|
|
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
|
|
"the left hand side of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per cambiare le tue preferenze, seleziona una delle subcategorie nel menu "
|
|
"nel lato sinistro della finestra"
|
|
|
|
#: preferences.glade:331
|
|
msgid "Default database directory"
|
|
msgstr "Directory predefinita del database"
|
|
|
|
#: preferences.glade:359
|
|
msgid "Select default database directory - GRAMPS"
|
|
msgstr "Seleziona la directory predefinita per il database - GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:381
|
|
msgid "The default directory for storing databases"
|
|
msgstr "La directory predefinita per salvare i database"
|
|
|
|
#: preferences.glade:406
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Carica automaticamente l'ultimo database"
|
|
|
|
#: preferences.glade:435
|
|
msgid "Do not compress XML data file"
|
|
msgstr "Non comprimere il file XML dei dati"
|
|
|
|
#: preferences.glade:489
|
|
msgid "Autosave interval (minutes)"
|
|
msgstr "Frequenza del salvataggio automatico (in minuti)"
|
|
|
|
#: preferences.glade:538
|
|
msgid "Revison Control"
|
|
msgstr "Revision Control"
|
|
|
|
#: preferences.glade:589
|
|
msgid "Use Revision Control"
|
|
msgstr "Usa controllo delle revisioni"
|
|
|
|
#: preferences.glade:618
|
|
msgid "Prompt for comment on save"
|
|
msgstr "Richiedi un commento durante il salvataggio"
|
|
|
|
#: preferences.glade:682
|
|
msgid "Enable autocompletion"
|
|
msgstr "Attiva autocompletamento"
|
|
|
|
#: preferences.glade:712
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: preferences.glade:737
|
|
msgid "Display only icons"
|
|
msgstr "Visualizza solo le icone"
|
|
|
|
#: preferences.glade:758
|
|
msgid "Display only text"
|
|
msgstr "Visualizza solo il testo"
|
|
|
|
#: preferences.glade:779
|
|
msgid "Display icons and text"
|
|
msgstr "Visualizza le icone e il testo"
|
|
|
|
#: preferences.glade:796
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Barra di stato"
|
|
|
|
#: preferences.glade:821
|
|
msgid "Active person's name only"
|
|
msgstr "Solo il nome della persona attiva"
|
|
|
|
#: preferences.glade:842
|
|
msgid "Active person's name and GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Nome e GRAMPS ID della persona attiva"
|
|
|
|
#: preferences.glade:863
|
|
msgid "Active person's name and attribute"
|
|
msgstr "Nome ed attributo della persona attiva"
|
|
|
|
#: preferences.glade:926
|
|
msgid "Use tabbed pages"
|
|
msgstr "Utilizza pagine con la linguetta (tab)"
|
|
|
|
#: preferences.glade:947
|
|
msgid "Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
msgstr "Mostrare sempre le linguette dei decreti LDS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:979
|
|
msgid "Display attribute on Edit Person form"
|
|
msgstr "Visualizza gli attributi dell'individuo"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1017
|
|
msgid "List display options"
|
|
msgstr "Opzioni di visualizzazione per le liste"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1042
|
|
msgid "Do not display alternate names in person list"
|
|
msgstr "Non mostrare i nomi alternativi nella lista delle persone"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1062
|
|
msgid "Show Detail Flags in display lists"
|
|
msgstr "Mostra le bandierine per ulteriori dettagli nelle liste"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1082
|
|
msgid "Show index numbers in child list"
|
|
msgstr "Mostra gli indici nella lista dei figli"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1102
|
|
msgid "Display GRAMPS ID in lists"
|
|
msgstr "Visualizza il GRAMPS ID nelle liste"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1138
|
|
msgid "Custom Colors"
|
|
msgstr "Colori personalizzati"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1168 preferences.glade:1197 preferences.glade:1226
|
|
#: preferences.glade:1255 preferences.glade:1417 styles.glade:738
|
|
#: styles.glade:1353
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Scegli un colore"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1275
|
|
msgid "Odd Row Foreground"
|
|
msgstr "Primo piano delle righe dispari"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1301
|
|
msgid "Odd Row Background"
|
|
msgstr "Sfondo delle righe dispari"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1327
|
|
msgid "Even Row Foreground"
|
|
msgstr "Primo piano delle righe pari"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1353
|
|
msgid "Even Row Background"
|
|
msgstr "Sfondo delle righe pari"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1386
|
|
msgid "Enable Custom Colors"
|
|
msgstr "Attiva i colori personalizzati"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1437
|
|
msgid "Ancestor Foreground"
|
|
msgstr "Primo piano degli antenati"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1486
|
|
msgid "Display Formats"
|
|
msgstr "Formati di visualizzazione"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1507 preferences.glade:1629
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formato della data"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1533
|
|
msgid "Name Format"
|
|
msgstr "Formato del nome"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1608
|
|
msgid "Entry Formats"
|
|
msgstr "Formati di input"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1681
|
|
msgid "Calendars"
|
|
msgstr "Calendari"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1706
|
|
msgid "Show calendar format selection menu"
|
|
msgstr "Mostra il menu per la selezione del formato del calendario"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2255
|
|
msgid "Preferred Text Format"
|
|
msgstr "Formato preferito di testo"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2281
|
|
msgid "Preferred Paper Size"
|
|
msgstr "Dimensione preferita del foglio"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2307
|
|
msgid "Default report directory"
|
|
msgstr "Directory predefinita per i resoconti"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2333
|
|
msgid "Default Web Site directory"
|
|
msgstr "Directory predefinita del sito web"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2361 preferences.glade:2403
|
|
msgid "Select default report directory - GRAMPS"
|
|
msgstr "Selezione della directory predefinita per i resoconti - GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2383
|
|
msgid "The default directory for the output of many report generators"
|
|
msgstr "La directory predefinita per l'output di molti generatori di resoconto"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2425
|
|
msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
|
|
msgstr "La directory predefinita per l'output dei generatori di resoconto di sito web"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2469
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2469
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2490
|
|
msgid "Preferred Graphical Format"
|
|
msgstr "Formato preferito per i grafici"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2562
|
|
msgid "Drag and Drop from an External Source"
|
|
msgstr "Trascinare (drag and drop) da una fonte esterna"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2588
|
|
msgid "Make a reference to the object when the object is dropped"
|
|
msgstr "Fare una copia "
|
|
|
|
#: preferences.glade:2610
|
|
msgid "Make a local copy when the object is dropped"
|
|
msgstr "Fare una copia locale quando l'oggetto è abbandonato"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2632
|
|
msgid "Display global properties editor when object is dropped"
|
|
msgstr "Visualizza l'editor delle proprietà globali quando l'oggetto è trascinato"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2648
|
|
msgid "Drag and Drop from an Internal Source"
|
|
msgstr "Trascinare (drag and drop) da una fonte interna"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2674
|
|
msgid "Display local properties editor when object is dropped"
|
|
msgstr "Visualizza l'editor delle proprietà locali quando l'oggetto è trascinato"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2710
|
|
msgid "GRAMPS ID prefixes"
|
|
msgstr "Prefissi degli IDs di gramps"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2835
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Oggetto multimedia"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2871
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2901
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2931
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2961
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2991
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: preferences.glade:3014
|
|
msgid "User Defined IDs"
|
|
msgstr "ID definiti dall'utente"
|
|
|
|
#: preferences.glade:3040
|
|
msgid "Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
|
|
msgstr "Permetti che i gramps ID interni siano modificati"
|
|
|
|
#: preferences.glade:3076
|
|
msgid "Customization"
|
|
msgstr "Personalizzazione"
|
|
|
|
#: preferences.glade:3097
|
|
msgid "Surname Guessing"
|
|
msgstr "Pre-calcolare il cognome"
|
|
|
|
#: revision.glade:20
|
|
msgid "Open a database - GRAMPS"
|
|
msgstr "Apri un database - GRAMPS"
|
|
|
|
#: revision.glade:102
|
|
msgid "Open a database"
|
|
msgstr "Apri un database"
|
|
|
|
#: revision.glade:160
|
|
msgid "Open a GRAMPS Database"
|
|
msgstr "Apri un database GRAMPS"
|
|
|
|
#: revision.glade:187
|
|
msgid "Revert to an older version from revision control"
|
|
msgstr "Ritornare ad una versione precedente tramite il revision control"
|
|
|
|
#: revision.glade:203
|
|
msgid "Select an older revision - GRAMPS"
|
|
msgstr "Seleziona una revisione più vecchia - GRAMPS"
|
|
|
|
#: revision.glade:285
|
|
msgid "Revert to an older revision"
|
|
msgstr "Ritornare ad una versione precedente"
|
|
|
|
#: revision.glade:338
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisione"
|
|
|
|
#: revision.glade:364
|
|
msgid "Changed by"
|
|
msgstr "Modificato da"
|
|
|
|
#: revision.glade:377 rule.glade:166 rule.glade:785
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: revision.glade:394
|
|
msgid "Revison Control Comment - GRAMPS"
|
|
msgstr "Commento per il revision control - GRAMPS"
|
|
|
|
#: revision.glade:462
|
|
msgid "Revision Control Comment"
|
|
msgstr "Commento per il revision control"
|
|
|
|
#: rule.glade:18
|
|
msgid "Define Filter - GRAMPS"
|
|
msgstr "Definire un filtro - GRAMPS"
|
|
|
|
#: rule.glade:99
|
|
msgid "Define Filter"
|
|
msgstr "Definire un filtro"
|
|
|
|
#: rule.glade:246
|
|
msgid "Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr "Deve valere una e una sola regola"
|
|
|
|
#: rule.glade:270
|
|
msgid "At least one rule must apply"
|
|
msgstr "Deve valere almeno una regola"
|
|
|
|
#: rule.glade:294
|
|
msgid "All rules must apply"
|
|
msgstr "Devono valere tutte le regole"
|
|
|
|
#: rule.glade:377 rule.glade:575
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regola"
|
|
|
|
#: rule.glade:390 rule.glade:622
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valori"
|
|
|
|
#: rule.glade:467
|
|
msgid "Add Rule - GRAMPS"
|
|
msgstr "Aggiungere una regola - GRAMPS"
|
|
|
|
#: rule.glade:537
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Aggiungere una regola"
|
|
|
|
#: rule.glade:642
|
|
msgid "User Defined Filters - GRAMPS"
|
|
msgstr "Filtro definito dall'utente - GRAMPS"
|
|
|
|
#: rule.glade:709
|
|
msgid "User Defined Filters"
|
|
msgstr "Filtri definiti dall'utente"
|
|
|
|
#: rule.glade:814
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Aggiungi un nuovo filtro"
|
|
|
|
#: rule.glade:830
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Modificare il filtro selezionato"
|
|
|
|
#: rule.glade:846
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Cancellare il filtro selezionato"
|
|
|
|
#: rule.glade:862
|
|
msgid "Display people matching the filter"
|
|
msgstr "Mostrare le persone che soddisfano il filtro"
|
|
|
|
#: rule.glade:870
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: rule.glade:881
|
|
msgid "Test Filter - GRAMPS"
|
|
msgstr "Provare il filtro - GRAMPS"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:20
|
|
msgid "Source Information - GRAMPS"
|
|
msgstr "Informazioni sulle fonti - GRAMPS"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:104
|
|
msgid "Source Information"
|
|
msgstr "Informazioni sulle fonti"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:156
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Informazioni di pubblicazione"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:481
|
|
msgid "Volume/Film/Page"
|
|
msgstr "Volume/Film/Pagina"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:559
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commenti"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:643
|
|
msgid "Source Reference Selection - GRAMPS"
|
|
msgstr "Selezione del riferimento alla fonte - GRAMPS"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:725
|
|
msgid "Source Reference Selection"
|
|
msgstr "Selezionare il riferimento alla fonte"
|
|
|
|
#: styles.glade:21
|
|
msgid "Document Styles - GRAMPS"
|
|
msgstr "Stili del documento - GRAMPS"
|
|
|
|
#: styles.glade:106
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Stili del documento"
|
|
|
|
#: styles.glade:259
|
|
msgid "Style Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor degli stili - GRAMPS"
|
|
|
|
#: styles.glade:381
|
|
msgid "Style Name"
|
|
msgstr "Nome dello stile"
|
|
|
|
#: styles.glade:414
|
|
msgid "Paragraph Style"
|
|
msgstr "Stile del paragrafo"
|
|
|
|
#: styles.glade:458
|
|
msgid "Font Options"
|
|
msgstr "Opzioni del font"
|
|
|
|
#: styles.glade:479
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: styles.glade:563
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
#: styles.glade:589
|
|
msgid "Type Face"
|
|
msgstr "Font (tipo di carattere)"
|
|
|
|
#: styles.glade:616
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
#: styles.glade:639
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "corsivo"
|
|
|
|
#: styles.glade:662
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sottolineare"
|
|
|
|
#: styles.glade:705
|
|
msgid "roman (Times)"
|
|
msgstr "roman (Times)"
|
|
|
|
#: styles.glade:720
|
|
msgid "swiss (Arial, Helvetica)"
|
|
msgstr "swiss (Arial, Helvetica)"
|
|
|
|
#: styles.glade:787
|
|
msgid "Paragraph Options"
|
|
msgstr "Opzioni per il paragrafo"
|
|
|
|
#: styles.glade:808
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: styles.glade:834
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Margine destro"
|
|
|
|
#: styles.glade:860
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Margine sinistro"
|
|
|
|
#: styles.glade:886
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Riempimento"
|
|
|
|
#: styles.glade:912 styles.glade:938 styles.glade:964
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: styles.glade:1062
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Allineamento"
|
|
|
|
#: styles.glade:1088
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Bordi"
|
|
|
|
#: styles.glade:1138 styles.glade:1258
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "sinistra"
|
|
|
|
#: styles.glade:1162 styles.glade:1304
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "destra"
|
|
|
|
#: styles.glade:1186
|
|
msgid "center"
|
|
msgstr "centro"
|
|
|
|
#: styles.glade:1210
|
|
msgid "justify"
|
|
msgstr "giustificare"
|
|
|
|
#: styles.glade:1281
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "in alto"
|
|
|
|
#: styles.glade:1327
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "in fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "class"
|
|
#~ msgstr "classe"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit source information for the highlighted event"
|
|
#~ msgstr "Modifica informazioni della fonte per l'evento evidenziato"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Source"
|
|
#~ msgstr "Modifica fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit source information for this address"
|
|
#~ msgstr "Modifica della fonte di questo indirizzo"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit source information for this name"
|
|
#~ msgstr "Modifica della fonte di questo nome"
|
|
|
|
#~ msgid " Died: "
|
|
#~ msgstr " Morto/a: "
|
|
|
|
#~ msgid "No known marriages"
|
|
#~ msgstr "Nessun matrimonio conosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni di privacy"
|
|
|