gramps/src/po/no.po
2005-12-13 02:07:16 +00:00

9970 lines
315 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nb.po to Norsk bokmål
# translation of nb.po to Norwegian bokmål
# translation of nb.po to Norsk Bokmål
# translation of template.po to Norsk Bokmål
# GRAMPS
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION.
# Frode Jemtland <frode.jemtland@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nb\n"
"POT-Creation-Date: Tue Aug 30 13:54:34 2005\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-09 23:57+0100\n"
"Last-Translator: Frode Jemtland <frode.jemtland@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norsk Bokmål <Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: AddMedia.py:91 ImageSelect.py:126
msgid "Select a media object"
msgstr "Velg et mediaobjekt"
#: AddMedia.py:124 ImageSelect.py:183
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Kan ikke importere %s"
#: AddMedia.py:125 ImageSelect.py:184
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Fant ikke den angitte fila."
#: AddMedia.py:143 MediaView.py:411 MediaView.py:435
msgid "Add Media Object"
msgstr "Legg til mediaobjekt"
#: AddSpouse.py:114
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
msgstr "Velg ektefelle/partner til %s"
#: AddSpouse.py:119
msgid "Choose Spouse/Partner"
msgstr "Velg ektefelle/partner"
#: AddSpouse.py:142 Bookmarks.py:130 ChooseParents.py:253 EditPerson.py:346
#: EditSource.py:311 FamilyView.py:74 ImageSelect.py:1117 PeopleView.py:59
#: PeopleView.py:135 SelectChild.py:129 SelectPerson.py:78
#: plugins/BookReport.py:631 plugins/DumpGenderStats.py:39
#: plugins/FilterEditor.py:459 plugins/IndivComplete.py:405
#: plugins/IndivSummary.py:226 plugins/NavWebPage.py:533
#: plugins/NavWebPage.py:586 plugins/PatchNames.py:198 plugins/RelCalc.py:95
#: plugins/ScratchPad.py:154 plugins/ScratchPad.py:195
#: plugins/ScratchPad.py:237 plugins/ScratchPad.py:294
#: plugins/ScratchPad.py:327 plugins/ScratchPad.py:369
#: plugins/ScratchPad.py:380 plugins/ScratchPad.py:381
#: plugins/ScratchPad.py:392 plugins/ScratchPad.py:464
#: plugins/ScratchPad.py:475 plugins/TimeLine.py:432 plugins/WebPage.py:320
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: AddSpouse.py:146 Bookmarks.py:130 ChooseParents.py:262 EditSource.py:311
#: FamilyView.py:73 ImageSelect.py:1117 MediaView.py:58 MergePeople.py:122
#: PeopleView.py:60 PlaceView.py:50 SelectChild.py:134 SelectObject.py:85
#: SelectPerson.py:84 SourceView.py:52 Sources.py:109 Sources.py:243
#: Witness.py:64 plugins/PatchNames.py:189
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: AddSpouse.py:150 ChooseParents.py:272 SelectChild.py:139 SelectPerson.py:90
#: plugins/NavWebPage.py:534 plugins/NavWebPage.py:587
msgid "Birth date"
msgstr "Fødselsdato"
#: AddSpouse.py:232 AddSpouse.py:257
msgid "Error adding a spouse"
msgstr "Klarte ikke å legge til ektefelle"
#: AddSpouse.py:233
msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
msgstr "En person kan ikke angis som sin egen ektefelle"
#: AddSpouse.py:241
msgid "Spouse is a parent"
msgstr "Ektefellen er en forelder"
#: AddSpouse.py:242
msgid "The person selected as a spouse is a parent of the active person. Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
msgstr "Personen som er valgt til ektefelle er en forelder av den aktive personen. Dette er vanligvis feil. Du kan velge enten å gå videre med å legge til ektefellen, eller å gå tilbake til Velg ektefelle dialogen for å rette opp feilen."
#: AddSpouse.py:246 AddSpouse.py:267
msgid "Proceed with adding"
msgstr "Fortsett med å legge til"
#: AddSpouse.py:246 AddSpouse.py:267
msgid "Return to dialog"
msgstr "Tilbake til dialogen"
#: AddSpouse.py:258
msgid "The spouse is already present in this family"
msgstr "Ektefellen er allerede tilstede i denne familien"
#: AddSpouse.py:262
msgid "Spouse is a child"
msgstr "Ektefellen er et barn"
#: AddSpouse.py:263
msgid "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
msgstr "Personen som er valgt til ektefelle er et barn av den aktive personen. Dette er vanligvis feil. Du kan velge enten å gå videre med å legge til ektefellen, eller å gå tilbake til Velg barn dialogen for å rette opp feilen."
#: AddSpouse.py:295 FamilyView.py:728
msgid "Add Spouse"
msgstr "Legg til ektefelle"
#: AddSpouse.py:395 ChooseParents.py:809 GenericFilter.py:136
#: GenericFilter.py:151 GenericFilter.py:267 GenericFilter.py:281
#: GenericFilter.py:304 GenericFilter.py:327 GenericFilter.py:342
#: GenericFilter.py:357 GenericFilter.py:984 GenericFilter.py:1241
#: GenericFilter.py:1265 GenericFilter.py:1294 GenericFilter.py:1326
#: GenericFilter.py:1343 GenericFilter.py:1364 GenericFilter.py:1447
#: GenericFilter.py:1501 GenericFilter.py:1563 GenericFilter.py:1582
#: GenericFilter.py:1648 GenericFilter.py:1815 GenericFilter.py:1837
#: GenericFilter.py:1851 SelectChild.py:314
msgid "General filters"
msgstr "Generelle filtre"
#: AddrEdit.py:108 AddrEdit.py:176
msgid "Address Editor"
msgstr "Adressebehandler"
#: AddrEdit.py:170 EditPerson.py:340 plugins/ScratchPad.py:120
#: plugins/ScratchPad.py:137
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ArgHandler.py:284 DbPrompter.py:216
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Åpne et format som ikke er standard"
#: ArgHandler.py:285 DbPrompter.py:217
msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
msgstr "Ny GRAMPS-database må settes opp når man åpner formater som ikke er standard. I følgende dialogvindu kan du velge den nye databasen."
#: ArgHandler.py:293
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Ny GRAMPS-database ble ikke satt opp"
#: ArgHandler.py:294
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr "GRAMPS kan ikke åpne data som ikke er standard uten å sette opp ny GRAMPS-database."
#: ArgHandler.py:305 DbPrompter.py:203 DbPrompter.py:230 DbPrompter.py:306
#: DbPrompter.py:335
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne fila: %s"
#: ArgHandler.py:306 DbPrompter.py:231 DbPrompter.py:336 DbPrompter.py:486
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Filtypen \"%s\" er ukjent for GRAMPS.\n"
"\n"
"Gyldig filtyper er: GRAMPS-database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke og GEDCOM."
#: AttrEdit.py:122 AttrEdit.py:126 AttrEdit.py:184
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Egenskapsbehandler"
#: AttrEdit.py:124
msgid "Attribute Editor for %s"
msgstr "Egenskapsbehandler for %s"
#: AttrEdit.py:173 AttrEdit.py:177
msgid "New Attribute"
msgstr "Ny egenskap"
#: AttrEdit.py:178 EditPerson.py:334 ImageSelect.py:693 ImageSelect.py:967
#: Marriage.py:223 plugins/ScratchPad.py:273 plugins/ScratchPad.py:281
msgid "Attribute"
msgstr "Egenskap"
#: AttrEdit.py:216
msgid "New attribute type created"
msgstr "Det ble laget en ny egenskapstype"
#: AttrEdit.py:217
msgid ""
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the attribute menus for this database"
msgstr ""
"«%s»-egenskapstypen har blitt lagt til i denne databasen.\n"
"Den vil nå vises i menyen over egenskaper for denne databasen"
#: Bookmarks.py:118 Bookmarks.py:124
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediger bokmerker"
#: ChooseParents.py:130 ChooseParents.py:131
msgid "Loading..."
msgstr "Laster inn..."
#: ChooseParents.py:134
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "Velg foreldrene til %s"
#: ChooseParents.py:136 ChooseParents.py:301 ChooseParents.py:578
msgid "Choose Parents"
msgstr "Velg foreldrene"
#: ChooseParents.py:367 ChooseParents.py:711
msgid "Par_ent"
msgstr "For_elder"
#: ChooseParents.py:369
msgid "Fath_er"
msgstr "F_ar"
#: ChooseParents.py:377 ChooseParents.py:710
msgid "Pa_rent"
msgstr "Fo_relder"
#: ChooseParents.py:379
msgid "Mothe_r"
msgstr "Mo_r"
#: ChooseParents.py:560 SelectChild.py:192 SelectChild.py:212
#: SelectChild.py:219
msgid "Error selecting a child"
msgstr "Feil ved valg av barn"
#: ChooseParents.py:561
msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
msgstr "En person kan ikke angis som sin egen forelder"
#: ChooseParents.py:686
msgid "Modify the Parents of %s"
msgstr "Endre foreldrene til %s"
#: ChooseParents.py:687 ChooseParents.py:799
msgid "Modify Parents"
msgstr "Endre foreldre"
#: ChooseParents.py:713 FamilyView.py:1116 MergePeople.py:151
#: plugins/FamilyGroup.py:261 plugins/IndivComplete.py:215
#: plugins/IndivComplete.py:217 plugins/IndivComplete.py:450
#: plugins/IndivSummary.py:290 plugins/NavWebPage.py:1551
#: plugins/WebPage.py:340 plugins/WebPage.py:343
msgid "Mother"
msgstr "Mor"
#: ChooseParents.py:714 FamilyView.py:1114 MergePeople.py:149
#: plugins/FamilyGroup.py:248 plugins/IndivComplete.py:206
#: plugins/IndivComplete.py:208 plugins/IndivComplete.py:445
#: plugins/IndivSummary.py:276 plugins/NavWebPage.py:1546
#: plugins/WebPage.py:339 plugins/WebPage.py:342
msgid "Father"
msgstr "Far"
#: ChooseParents.py:832
msgid "Likely Father"
msgstr "Sannsynlig far"
#: ChooseParents.py:833
msgid "Matches likely fathers"
msgstr "Samsvarer med mest sannsynlige fedre"
#: ChooseParents.py:842
msgid "Likely Mother"
msgstr "Sannsynlig mor"
#: ChooseParents.py:843
msgid "Matches likely mothers"
msgstr "Samsvarer med sannsynlige mødre"
#: ColumnOrder.py:40
msgid "Select Columns"
msgstr "Velg kolonner"
#: ColumnOrder.py:52 GrampsCfg.py:69
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: ColumnOrder.py:56
msgid "Column Name"
msgstr "Kolonnenavn"
#: Date.py:105
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriansk"
#: Date.py:106
msgid "Julian"
msgstr "Juliansk"
#: Date.py:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: Date.py:108
msgid "French Republican"
msgstr "Fransk-republikansk"
#: Date.py:109
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: Date.py:110
msgid "Islamic"
msgstr "Islamsk"
#: DateEdit.py:74 DateEdit.py:83
msgid "Regular"
msgstr "Vanlig"
#: DateEdit.py:75
msgid "Before"
msgstr "Før"
#: DateEdit.py:76
msgid "After"
msgstr "Etter"
#: DateEdit.py:77
msgid "About"
msgstr "Omkring"
#: DateEdit.py:78
msgid "Range"
msgstr "Område"
#: DateEdit.py:79
msgid "Span"
msgstr "Periode"
#: DateEdit.py:80
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
#: DateEdit.py:84
msgid "Estimated"
msgstr "Estimert"
#: DateEdit.py:85
msgid "Calculated"
msgstr "Kalkulert"
#: DateEdit.py:194
msgid "Date selection"
msgstr "Datovalg"
#: DateEdit.py:264 gramps_main.py:1181 gramps_main.py:1188
msgid "Could not open help"
msgstr "Kunne ikke åpne hjelpen"
#: DbPrompter.py:73
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: DbPrompter.py:74
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: DbPrompter.py:75 ReadGedcom.py:75
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: DbPrompter.py:95
msgid "Open a database"
msgstr "Åpne en database"
#: DbPrompter.py:119
msgid "Help not available"
msgstr "Hjelp ikke tilgjengelig"
#: DbPrompter.py:149
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Åpne database"
#: DbPrompter.py:260
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importer database"
#: DbPrompter.py:361
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Lag GRAMPS-database"
#: DbPrompter.py:434
msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
msgstr "GRAMPS: Velg filnavn for den nye databasen"
#: DbPrompter.py:485
msgid "Could not save file: %s"
msgstr "Kunne ikke lagre fila: %s"
#: DbPrompter.py:589
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatisk funnet"
#: DbPrompter.py:598
msgid "Select file _type:"
msgstr "Velg fil _type:"
#: DbPrompter.py:611 gramps_main.py:1402
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: DbPrompter.py:620
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Alle GRAMPS-filer"
#: DbPrompter.py:631
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "GRAMPS-databaser"
#: DbPrompter.py:640
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "GRAMPS XML-databaser"
#: DbPrompter.py:649
msgid "GEDCOM files"
msgstr "GEDCOM-filer"
#: DisplayModels.py:47 GrampsMime.py:46 GrampsMime.py:53 MergePeople.py:52
#: PeopleModel.py:408 Utils.py:119 const.py:169
#: plugins/DetAncestralReport.py:387 plugins/DetAncestralReport.py:394
#: plugins/DetDescendantReport.py:411 plugins/DetDescendantReport.py:418
#: plugins/DumpGenderStats.py:27 plugins/FamilyGroup.py:458
#: plugins/IndivComplete.py:281 plugins/IndivSummary.py:165
#: plugins/NavWebPage.py:1611 plugins/RelCalc.py:115 plugins/WebPage.py:656
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:52 PeopleModel.py:408 const.py:167
#: plugins/DumpGenderStats.py:27 plugins/RelCalc.py:111
msgid "male"
msgstr "mann"
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:52 PeopleModel.py:408 const.py:168
#: plugins/DumpGenderStats.py:27 plugins/RelCalc.py:113
msgid "female"
msgstr "kvinne"
#: DisplayModels.py:468 ImageSelect.py:996 MediaView.py:241 MediaView.py:249
#: NoteEdit.py:106 Utils.py:156 gramps.glade:5501 gramps.glade:16531
#: gramps.glade:27752 gramps.glade:28800 gramps.glade:30253 gramps.glade:31784
msgid "Note"
msgstr "Kommentar"
#: DisplayTrace.py:75
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
msgstr ""
"Det har oppstått en intern feil i GRAMPS.\n"
"Vennligst kopier feilmeldingen under og send en feilrapport\n"
"på http://sourceforge.net/projects/gramps, eller send en \n"
"e-post til gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
#: DisplayTrace.py:106
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern feil"
#: EditPerson.py:139 EditPerson.py:646
msgid "Edit Person"
msgstr "Rediger person"
#: EditPerson.py:261
msgid "Patronymic:"
msgstr "Avstamningsnavn:"
#: EditPerson.py:314 EditSource.py:331 EventEdit.py:272 ImageSelect.py:1138
#: Marriage.py:222 plugins/ScratchPad.py:166 plugins/ScratchPad.py:180
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: EditPerson.py:315 EditPerson.py:352 EditPlace.py:132 const.py:435
#: plugins/ScratchPad.py:185 plugins/ScratchPad.py:227
#: plugins/ScratchPad.py:262
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: EditPerson.py:316 EditPerson.py:340 Marriage.py:222 MediaView.py:62
#: plugins/ScratchPad.py:138 plugins/ScratchPad.py:182
#: plugins/ScratchPad.py:224
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: EditPerson.py:317 EditPlace.py:290 EditSource.py:337 ImageSelect.py:1144
#: Marriage.py:222 gramps.glade:13109 plugins/NavWebPage.py:630
#: plugins/ScratchPad.py:183 plugins/ScratchPad.py:225
msgid "Place"
msgstr "Sted"
#: EditPerson.py:334 EditSource.py:162 ImageSelect.py:693 ImageSelect.py:967
#: Marriage.py:223 gramps.glade:13691 plugins/FilterEditor.py:459
#: plugins/PatchNames.py:195 plugins/ScratchPad.py:284
#: plugins/ScratchPad.py:317 plugins/ScratchPad.py:544
#: plugins/ScratchPad.py:550
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: EditPerson.py:346 EditSource.py:311 ImageSelect.py:1117 MediaView.py:59
#: MergePeople.py:167 SelectObject.py:86 plugins/BookReport.py:631
#: plugins/BookReport.py:632 plugins/PatchNames.py:192
#: plugins/ScratchPad.py:181 plugins/ScratchPad.py:223
#: plugins/ScratchPad.py:282 plugins/ScratchPad.py:315
#: plugins/ScratchPad.py:382 plugins/ScratchPad.py:542
#: plugins/ScratchPad.py:548
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: EditPerson.py:352 EditPlace.py:131 MediaView.py:60
#: plugins/ScratchPad.py:260
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: EditPerson.py:578 ImageSelect.py:621 ImageSelect.py:1054 MediaView.py:275
#: plugins/ScratchPad.py:424 plugins/ScratchPad.py:433
msgid "Media Object"
msgstr "Mediaobjekt"
#: EditPerson.py:584 ImageSelect.py:627 docgen/AbiWord2Doc.py:335
#: docgen/AsciiDoc.py:371 docgen/HtmlDoc.py:486 docgen/KwordDoc.py:494
#: docgen/PdfDoc.py:631 docgen/RTFDoc.py:427
msgid "Open in %s"
msgstr "Åpne i %s"
#: EditPerson.py:587 ImageSelect.py:630 MediaView.py:288
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Rediger med GIMP"
#: EditPerson.py:589 ImageSelect.py:632
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Rediger objekt-egenskapene"
#: EditPerson.py:640
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"
#: EditPerson.py:765 GrampsCfg.py:63 const.py:233 const.py:246
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: EditPerson.py:1295
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Lagre endringene i %s?"
#: EditPerson.py:1296 EditPerson.py:1312 Marriage.py:638 Marriage.py:651
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Hvis du lukker uten å lagre, vil dine endringer gå tapt"
#: EditPerson.py:1311
msgid "Save Changes to %s?"
msgstr "Lagre endringene i %s?"
#: EditPerson.py:1659
msgid "Make the selected name the preferred name"
msgstr "Gjør det valgte navnet til det foretrukne"
#: EditPerson.py:1703
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Det angitte kjønnet er ukjent"
#: EditPerson.py:1704
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person dialog to fix the problem."
msgstr "Kjønnet til personen er for øyeblikket ukjent. Vanligvis er dette en feil. Du kan velge å fortsette lagringen, eller gå tilbake til «Rediger person»-dialogvinduet for å rette opp feilen."
#: EditPerson.py:1708
msgid "Continue saving"
msgstr "Fortsette å lagre"
#: EditPerson.py:1708
msgid "Return to window"
msgstr "Gå tilbake til vindu"
#: EditPerson.py:1739 Marriage.py:670
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "GRAMPS ID-verdi ble ikke endret."
#: EditPerson.py:1740
msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
msgstr "Du har prøvd å forandre GRAMPS ID-en til verdien %(grampsid)s. Denne verdien er allerede i bruk av %(person)s."
#: EditPerson.py:1852
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem med å endre kjønn"
#: EditPerson.py:1853
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Endring av kjønn førte til problemer med informasjonen om ekteskapet.\n"
"Sjekk personens giftemål."
#: EditPerson.py:1896
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Rediger person (%s)"
#: EditPerson.py:1912 ImageSelect.py:1178
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Legg til sted (%s)"
#: EditPlace.py:91 EditPlace.py:296
msgid "Place Editor"
msgstr "Stedsbehandler"
#: EditPlace.py:151 PlaceView.py:53 plugins/NavWebPage.py:694
msgid "City"
msgstr "By"
#: EditPlace.py:151 PlaceView.py:54 plugins/NavWebPage.py:695
msgid "County"
msgstr "Fylke"
#: EditPlace.py:152 PlaceView.py:55
msgid "State"
msgstr "Stat"
#: EditPlace.py:152 PlaceView.py:56 plugins/NavWebPage.py:696
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: EditPlace.py:285 EditPlace.py:289
msgid "New Place"
msgstr "Nytt sted"
#: EditPlace.py:392
msgid "Place title is already in use"
msgstr "Stedsnavnet er allerede i bruk"
#: EditPlace.py:393
msgid "Each place must have a unique title, and title you have selected is already used by another place"
msgstr "Hvert sted må ha en unik tittel, og tittelen du har valgt er allerede i bruk for et annet sted"
#: EditPlace.py:428
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Rediger sted (%s)"
#: EditPlace.py:547
msgid "People"
msgstr "Personer"
#: EditPlace.py:549 EditPlace.py:558
msgid "%s [%s]: event %s\n"
msgstr "%s [%s] hendelse %s\n"
#: EditPlace.py:556 plugins/NavWebPage.py:1573
msgid "Families"
msgstr "Familier"
#: EditPlace.py:564 Utils.py:111
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s og %(mother)s"
#: EditPlace.py:634 PlaceView.py:224
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Slett sted (%s)"
#: EditSource.py:91 EditSource.py:251
msgid "Source Editor"
msgstr "Kildebehandler"
#: EditSource.py:162
msgid "Key"
msgstr "Tast"
#: EditSource.py:240 EditSource.py:244 Sources.py:458 Sources.py:460
msgid "New Source"
msgstr "Ny kilde"
#: EditSource.py:245 EditSource.py:343 ImageSelect.py:1150 Utils.py:161
#: Utils.py:163
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: EditSource.py:319 ImageSelect.py:1126 plugins/EventCmp.py:422
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: EditSource.py:325 ImageSelect.py:1132
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: EditSource.py:349
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: EditSource.py:403
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Rediger kilde (%s)"
#: EditSource.py:470
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Slett kilde (%s)"
#: EventEdit.py:117 EventEdit.py:122 EventEdit.py:278
msgid "Event Editor"
msgstr "Hendelsesbehandler"
#: EventEdit.py:119
msgid "Event Editor for %s"
msgstr "Hendelsesbehandler for %s"
#: EventEdit.py:267 EventEdit.py:271
msgid "New Event"
msgstr "Ny hendelse"
#: EventEdit.py:315
msgid "Event does not have a type"
msgstr "Hendelsestype mangler"
#: EventEdit.py:316
msgid "You must specify an event type before you can save the event"
msgstr "Du må angi en hendelsestype før du kan lagre hendelsen"
#: EventEdit.py:333 MergePeople.py:125 const.py:233 const.py:241
#: plugins/EventCmp.py:422 plugins/FamilyGroup.py:200
#: plugins/FamilyGroup.py:334 plugins/NavWebPage.py:1470
#: plugins/ScratchPad.py:465
msgid "Birth"
msgstr "Født"
#: EventEdit.py:333 MergePeople.py:127 plugins/EventCmp.py:422
#: plugins/FamilyGroup.py:218 plugins/FamilyGroup.py:336
#: plugins/FamilyGroup.py:338 plugins/NavWebPage.py:1478
msgid "Death"
msgstr "Død"
#: EventEdit.py:335
msgid "New event type created"
msgstr "Det ble opprettet en ny type hendelse"
#: EventEdit.py:336
msgid ""
"The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the event menus for this database"
msgstr ""
"Hendelsestypen «%s» har blitt lagt til i databasen.\n"
"Den vil nå vises i menyen for denne databasen"
#: EventEdit.py:350
msgid "Edit Event"
msgstr "Rediger hendelse"
#: Exporter.py:96
msgid "GRAMPS: Export"
msgstr "GRAMPS: Eksport"
#: Exporter.py:131
msgid "Saving your data"
msgstr "Lagrer dine data"
#: Exporter.py:136
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Under vanlige omstendigheter trenger du ikke å lagre dine GRAMPS-data manuelt. Alle endringene du gjør blir umiddelbart lagret i databasen.\n"
"\n"
"Du har også muligheten til å lagre en kopi av dine data i et annet format som er støttet av GRAMPS. På denne måten kan du lage en kopi av dine data (f.eks. en sikkerhetskopi), eller du kan konvertere dem til et annet format som vil hjelpe deg med å flyttet de over til et annet program.\n"
"\n"
"Hvis du ombestemmer deg mens denne prosessen pågår, kan du trykke «Avbryt»-knappen når som helst, og databasen vil fortsatt være intakt."
#: Exporter.py:170
msgid "Final save confirmation"
msgstr "Endelig lagringsbekreftelse"
#: Exporter.py:194
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Dataene vil bli lagret som følger:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Navn:\t%s\n"
"Mappe:\t%s\n"
"\n"
"Trykk på «Fortsett» for å gå videre, «Avbryt» for å avbryte, eller «Tilbake» for å se over dine valg."
#: Exporter.py:214
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Dine data har blitt lagret"
#: Exporter.py:215
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopien av dine data ble lagret riktig, og du kan trykke på «Bruk»-knappen for å fortsette.\n"
"\n"
"Merk: databasen som nå er åpen i ditt GRAMPS-vindu er IKKE fila du akkurat har lagret. Fremtidige endringer i den åpne databasen vil ikke endre kopien du akkurat har laget."
#: Exporter.py:223
msgid "Saving failed"
msgstr "Lagring feilet"
#: Exporter.py:224
msgid ""
"There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under lagring av dine data. Vennligst gå tilbake og prøv en gang til.\n"
"\n"
"Merk: den åpne databasen er trygg. Det var kun en kopi av dataene dine som ikke ble lagret riktig."
#: Exporter.py:237
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Velg formatet å lagre i"
#: Exporter.py:311
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Velg filnavnet"
#: Exporter.py:373
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive til fila: %s"
#: Exporter.py:374
msgid "System message was: %s"
msgstr "Systemmeldingen var: %s"
#: Exporter.py:383
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "GRAMPS _GRDB-database"
#: Exporter.py:384
msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr "GRAMPS GRDB-databasen er et format som GRAMPS bruker for å lagre informasjon. Ved å velge dette alternativet, vil du kunne lage en kopi av den gjeldende databasen."
#: FamilyView.py:67 PedView.py:62 plugins/AncestorChart.py:56
#: plugins/AncestorChart2.py:57 plugins/DesGraph.py:57
#: plugins/DescendChart.py:58 plugins/DescendReport.py:53
#: plugins/WebPage.py:73
msgid "b."
msgstr "f."
#: FamilyView.py:68 PedView.py:63 plugins/AncestorChart.py:57
#: plugins/AncestorChart2.py:58 plugins/DesGraph.py:58
#: plugins/DescendChart.py:59 plugins/DescendReport.py:54
msgid "d."
msgstr "d."
#: FamilyView.py:72
msgid "#"
msgstr "#"
#: FamilyView.py:75 MergePeople.py:123 PeopleView.py:61
#: plugins/IndivComplete.py:418 plugins/IndivSummary.py:240
#: plugins/NavWebPage.py:1450 plugins/RelCalc.py:95
#: plugins/StatisticsChart.py:103 plugins/WebPage.py:330
#: plugins/WebPage.py:332 plugins/WebPage.py:334
msgid "Gender"
msgstr "Kjønn"
#: FamilyView.py:76 PeopleView.py:62 plugins/RelCalc.py:96
#: plugins/TimeLine.py:431
msgid "Birth Date"
msgstr "Fødselsdato"
#: FamilyView.py:77 PeopleView.py:64
msgid "Death Date"
msgstr "Dødsdato"
#: FamilyView.py:78 PeopleView.py:63
msgid "Birth Place"
msgstr "Fødested"
#: FamilyView.py:79 PeopleView.py:65
msgid "Death Place"
msgstr "Dødssted"
#: FamilyView.py:395 FamilyView.py:405 FamilyView.py:426 FamilyView.py:433
#: FamilyView.py:465 FamilyView.py:530 FamilyView.py:536 FamilyView.py:606
#: FamilyView.py:612 FamilyView.py:1180 FamilyView.py:1186 FamilyView.py:1219
#: FamilyView.py:1225 PedView.py:564 PedView.py:573 PeopleView.py:289
#: PeopleView.py:307 gramps.glade:822 gramps_main.py:662
#: plugins/NavWebPage.py:279 plugins/NavWebPage.py:1021
#: plugins/NavWebPage.py:1023
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: FamilyView.py:396 PeopleView.py:290
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: FamilyView.py:399 FamilyView.py:429 FamilyView.py:458 FamilyView.py:489
#: PedView.py:587 PedView.py:598 PeopleView.py:303
msgid "People Menu"
msgstr "Personmeny"
#: FamilyView.py:454 FamilyView.py:486 FamilyView.py:1199 FamilyView.py:1238
msgid "Add parents"
msgstr "Legg til foreldre"
#: FamilyView.py:521
msgid "Child Menu"
msgstr "Barnemeny"
#: FamilyView.py:547
msgid "Make the selected child an active person"
msgstr "Gjør det valgte barnet til en aktiv person"
#: FamilyView.py:548 FamilyView.py:1198 FamilyView.py:1237
msgid "Edit the child/parent relationships"
msgstr "Rediger barn/foreldre-relasjonene"
#: FamilyView.py:549
msgid "Edit the selected child"
msgstr "Rediger det valgte barnet"
#: FamilyView.py:550
msgid "Remove the selected child"
msgstr "Fjern det valgte barnet"
#: FamilyView.py:597
msgid "Spouse Menu"
msgstr "Ektefelle-meny"
#: FamilyView.py:623
msgid "Make the selected spouse an active person"
msgstr "Gjør den valgte ektefellen til en aktiv person"
#: FamilyView.py:624
msgid "Edit relationship"
msgstr "Rediger relasjon"
#: FamilyView.py:625
msgid "Remove the selected spouse"
msgstr "Fjern den valgte ektefellen"
#: FamilyView.py:626
msgid "Edit the selected spouse"
msgstr "Rediger den valgte ektefellen"
#: FamilyView.py:627
msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
msgstr "Gjør den valgte ektefellen til et forhåndsvalg"
#: FamilyView.py:640
msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
msgstr "Sett foretrukket ektefelle (%s)"
#: FamilyView.py:776
msgid "Modify family"
msgstr "Rediger familie"
#: FamilyView.py:803 FamilyView.py:1452 SelectChild.py:88 SelectChild.py:153
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Legg til et barn i en familie"
#: FamilyView.py:858
msgid "Remove Child (%s)"
msgstr "Fjern barn (%s)"
#: FamilyView.py:866
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
msgstr "Fjern %s som ektefelle av %s?"
#: FamilyView.py:867
msgid "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active person. It does not remove the spouse from the database"
msgstr "Å fjerne ektefellen vil fjerne relasjonen mellom ektefellen og den aktive personen. Ektefellen blir ikke fjernet fra databasen."
#: FamilyView.py:870
msgid "_Remove Spouse"
msgstr "Fje_rn ektefelle"
#: FamilyView.py:909
msgid "Remove Spouse (%s)"
msgstr "Fjern ektefelle (%s)"
#: FamilyView.py:950
msgid "Select Parents (%s)"
msgstr "Velg foreldre (%s)"
#: FamilyView.py:1065
msgid "<double click to add spouse>"
msgstr "<dobbeltklikk for å legge til ektefelle>"
#: FamilyView.py:1082 ReadGedcom.py:213
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Ødelagt database ble oppdaget"
#: FamilyView.py:1083 ReadGedcom.py:214
msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem."
msgstr "Det ble oppdaget et problem med databasen. Kjør «Sjekk og reparer databsen»-verktøyet for å ordne problemet."
#: FamilyView.py:1134
msgid ""
"%s: %s [%s]\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s [%s]\n"
"\tRelasjon: %s"
#: FamilyView.py:1136
msgid "%s: unknown"
msgstr "%s: ukjent"
#: FamilyView.py:1171
msgid "Parents Menu"
msgstr "Foreldremeny"
#: FamilyView.py:1197 FamilyView.py:1236
msgid "Make the selected parents the active family"
msgstr "Gjør de valgte foreldrene til den aktive familien"
#: FamilyView.py:1200 FamilyView.py:1239
msgid "Remove parents"
msgstr "Fjern foreldrene"
#: FamilyView.py:1210
msgid "Spouse Parents Menu"
msgstr "Ektefelle/foreldre-meny"
#: FamilyView.py:1302 FamilyView.py:1317
msgid "Remove Parents of %s"
msgstr "Fjern foreldrene til %s"
#: FamilyView.py:1303 FamilyView.py:1318
msgid "Removing the parents of a person removes the person as a child of the parents. The parents are not removed from the database, and the relationship between the parents is not removed."
msgstr "Å fjerne foreldrene til en person vil fjerne personen som barn av foreldrene. Foreldrene blir ikke fjernet fra databasen, og relasjonen mellom foreldrene blir ikke forandret."
#: FamilyView.py:1307 FamilyView.py:1322
msgid "_Remove Parents"
msgstr "Fje_rne foreldre"
#: FamilyView.py:1415
msgid "Remove Parents (%s)"
msgstr "Fjern foreldre (%s)"
#: FamilyView.py:1487
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
msgstr "Klarte ikke å omsortere barna"
#: FamilyView.py:1488
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
msgstr "Barn må sorteres etter fødselsdato."
#: FamilyView.py:1493
msgid "Reorder children"
msgstr "Omsortere barna"
#: FamilyView.py:1527
msgid "Reorder spouses"
msgstr "Omsortere ektefeller"
#: GenericFilter.py:92
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Diverse filtre"
#: GenericFilter.py:93 rule.glade:1165
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivelse"
#: GenericFilter.py:135
msgid "Everyone"
msgstr "Enhver"
#: GenericFilter.py:137
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Samsvarer med alle i databasen"
#: GenericFilter.py:150
msgid "Disconnected people"
msgstr "Slektsløse personer"
#: GenericFilter.py:152
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Samsvarer med personer som ikke er beslektet med noan andre i databasen"
#: GenericFilter.py:168 GenericFilter.py:264 GenericFilter.py:372
#: GenericFilter.py:463 GenericFilter.py:506 GenericFilter.py:627
#: GenericFilter.py:674 GenericFilter.py:772 GenericFilter.py:824
#: GenericFilter.py:911 gramps.glade:3521 gramps.glade:20716
#: gramps.glade:23077 gramps.glade:24561 plugins/FilterEditor.py:680
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: GenericFilter.py:169
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Relasjonslinje mellom <persons>"
#: GenericFilter.py:170
msgid "Relationship filters"
msgstr "Relasjonsfiltere"
#: GenericFilter.py:171
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Samsvarer med to personers aner, tilbake til en felles ane. Dette gir relasjonslinje for et slektskap mellom to personer."
#: GenericFilter.py:265
msgid "People with <Id>"
msgstr "Personer med <Id>"
#: GenericFilter.py:266
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr " Samsvarer med personen med en spesifikk GRAMPS ID"
#: GenericFilter.py:280
msgid "Default person"
msgstr "Standardperson"
#: GenericFilter.py:282
msgid "Matches the default person"
msgstr "Samsvarer med standardpersonen"
#: GenericFilter.py:303
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personer med bokmerke"
#: GenericFilter.py:305
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Samsvarer med alle personer som er bokmerket"
#: GenericFilter.py:326
msgid "People with complete records"
msgstr "Personer med fullstendige opplysninger"
#: GenericFilter.py:328
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Samsvarer med alle personer med komplett opplysninger"
#: GenericFilter.py:341 gramps_main.py:960 plugins/Summary.py:113
msgid "Females"
msgstr "Kvinner"
#: GenericFilter.py:343
msgid "Matches all females"
msgstr "Samsvarer med alle kvinner"
#: GenericFilter.py:356 gramps_main.py:970
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personer med ukjent kjønn"
#: GenericFilter.py:358
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Samsvarer med alle personer med ukjent kjønn"
#: GenericFilter.py:372 GenericFilter.py:674 plugins/FilterEditor.py:692
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inkludert:"
#: GenericFilter.py:373
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Etterkommere av <person>"
#: GenericFilter.py:374 GenericFilter.py:422 GenericFilter.py:465
#: GenericFilter.py:508 GenericFilter.py:629
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtere for etterkommere"
#: GenericFilter.py:375
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Samsvarer med alle etterkommerne til den valgte personen"
#: GenericFilter.py:420 GenericFilter.py:548 GenericFilter.py:586
#: GenericFilter.py:728 GenericFilter.py:874 GenericFilter.py:955
#: GenericFilter.py:1361 GenericFilter.py:1404 plugins/FilterEditor.py:684
msgid "Filter name:"
msgstr "Filternavn:"
#: GenericFilter.py:421
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Etterkommer av <filter> søk"
#: GenericFilter.py:423
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med personer som er etterkommere av noen som samsvarer med et filter."
#: GenericFilter.py:463 GenericFilter.py:506 GenericFilter.py:772
#: GenericFilter.py:824 plugins/FilterEditor.py:678
msgid "Number of generations:"
msgstr "Antall generasjoner:"
#: GenericFilter.py:464
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Etterkommer av <person>, ikke er mer enn <N> generasjoner unna"
#: GenericFilter.py:466
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Samsvarer med personer som er etterkommere av en bestemt person ikke mer enn N generasjoner unna"
#: GenericFilter.py:507
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Etterkommer av <person>, minst <N> generasjoner unna"
#: GenericFilter.py:509
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Samsvarer med de som er etterkommere av en bestemt person minst N generasjoner unna"
#: GenericFilter.py:549
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Barn av <filter> søk"
#: GenericFilter.py:550 GenericFilter.py:588 GenericFilter.py:876
#: GenericFilter.py:1106 GenericFilter.py:1407 GenericFilter.py:1430
#: GenericFilter.py:1460 GenericFilter.py:1475 GenericFilter.py:1488
msgid "Family filters"
msgstr "Familie-filtere"
#: GenericFilter.py:551
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med barn av en person som er funnet med et filter"
#: GenericFilter.py:587
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Søsken av <filter> søk"
#: GenericFilter.py:589
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med søsken av noen som er funnet ved et filter"
#: GenericFilter.py:628
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Etterkommende familiemedlem av <person>"
#: GenericFilter.py:630
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Samsvarer med personer som er etterkommere, eller ektefellen til en etterkommer, av en bestemt person"
#: GenericFilter.py:675
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ane av <person>"
#: GenericFilter.py:676 GenericFilter.py:730 GenericFilter.py:774
#: GenericFilter.py:826 GenericFilter.py:913 GenericFilter.py:959
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Anefiltre"
#: GenericFilter.py:677
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Samsvarer med personer som er aner til en bestemt person"
# <
#: GenericFilter.py:729
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ane av <filter> søk"
#: GenericFilter.py:731
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med anene av noen som er funnet med et filter"
#: GenericFilter.py:773
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ane av <person>, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
#: GenericFilter.py:775
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person ikke mer enn N generasjoner unna"
#: GenericFilter.py:825
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ane av <person>, minst <N> generasjoner unna"
#: GenericFilter.py:827
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person minst N generasjoner unna"
#: GenericFilter.py:875
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Forelder av <filter> søk"
#: GenericFilter.py:877
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med personer som er foreldre til noen samsvarer med et filter"
#: GenericFilter.py:912
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personer med en felles ane med <person>"
#: GenericFilter.py:914
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Samsvarer med personer som har en felles ane med en bestemt person"
#: GenericFilter.py:956
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Personer som har en ane felles med <filter> søk"
#: GenericFilter.py:957
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med personer som har en felles ane med noen som samsvarer med et filter"
#: GenericFilter.py:983 gramps_main.py:965 plugins/Summary.py:112
msgid "Males"
msgstr "Menn"
#: GenericFilter.py:985
msgid "Matches all males"
msgstr "Samsvarer med alle menn"
#: GenericFilter.py:998 GenericFilter.py:1593 plugins/FilterEditor.py:58
msgid "Personal event:"
msgstr "Personlig hendelse:"
#: GenericFilter.py:999 GenericFilter.py:1048 GenericFilter.py:1152
#: GenericFilter.py:1195 gramps.glade:9101 gramps.glade:10129
#: gramps.glade:13053 gramps.glade:14701
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: GenericFilter.py:1000 GenericFilter.py:1049 GenericFilter.py:1152
#: GenericFilter.py:1195 gramps.glade:9045 gramps.glade:14757
#: plugins/FilterEditor.py:676
msgid "Place:"
msgstr "Sted:"
#: GenericFilter.py:1001 GenericFilter.py:1050 GenericFilter.py:1152
#: GenericFilter.py:1195 gramps.glade:8989 gramps.glade:11453
#: gramps.glade:13165 gramps.glade:16998
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: GenericFilter.py:1002
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personer som har person-<hendelsen>"
#: GenericFilter.py:1003
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Samsvarer med en personen som har personlig hendelse med en bestemt verdi"
#: GenericFilter.py:1004 GenericFilter.py:1053 GenericFilter.py:1155
#: GenericFilter.py:1198 GenericFilter.py:1520 GenericFilter.py:1540
#: GenericFilter.py:1596
msgid "Event filters"
msgstr "Filter for hendelser"
#: GenericFilter.py:1047 GenericFilter.py:1593 plugins/FilterEditor.py:59
msgid "Family event:"
msgstr "Familie-hendelse:"
#: GenericFilter.py:1051
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personer med familie-hendelsen <hendelsen>"
#: GenericFilter.py:1052
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Samsvarer med en person som har en familie-hendelse av en bestemt verdi"
#: GenericFilter.py:1101
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Antall relasjoner:"
#: GenericFilter.py:1102 plugins/FilterEditor.py:65
msgid "Relationship type:"
msgstr "Relasjonstype:"
#: GenericFilter.py:1103
msgid "Number of children:"
msgstr "Antall barn:"
#: GenericFilter.py:1104
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personer med <relasjoner>"
#: GenericFilter.py:1105
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Samsvarer med personen som har en bestemt relasjon"
#: GenericFilter.py:1153
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personer med <fødselsdata>"
#: GenericFilter.py:1154
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personen som har fødselsdata av en bestemt verdi"
#: GenericFilter.py:1196
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personer med <dødsdate>"
#: GenericFilter.py:1197
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personen som har dødsdata av en bestemt verdi"
#: GenericFilter.py:1238 GenericFilter.py:1262 gramps.glade:9674
#: gramps.glade:23877 gramps.glade:24952
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: GenericFilter.py:1238 plugins/FilterEditor.py:60
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Personlig egenskap:"
#: GenericFilter.py:1239
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Persone med den personlige <egenskap>"
#: GenericFilter.py:1240
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personer med en personegenskap med en bestemt verdi"
#: GenericFilter.py:1262 plugins/FilterEditor.py:61
msgid "Family attribute:"
msgstr "Familie-egenskap:"
#: GenericFilter.py:1263
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personer med familie<egenskapen>"
#: GenericFilter.py:1264
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personene med en familie-egenskap med en bestemt verdi"
#: GenericFilter.py:1288 gramps.glade:8380
msgid "Given name:"
msgstr "Fornavn:"
#: GenericFilter.py:1289 gramps.glade:8352
msgid "Family name:"
msgstr "Etternavn:"
#: GenericFilter.py:1290 gramps.glade:8324
msgid "Suffix:"
msgstr "Etterstavelse:"
#: GenericFilter.py:1291
msgid "person|Title:"
msgstr "person|Tittel:"
#: GenericFilter.py:1292
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personer med <navn>"
#: GenericFilter.py:1293 GenericFilter.py:1325
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarer med personen med et bestemt (del) navn"
#: GenericFilter.py:1323 GenericFilter.py:1643 GenericFilter.py:1848
msgid "Substring:"
msgstr "Delstreng:"
#: GenericFilter.py:1324
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Samsvarer med personer med <navn>"
#: GenericFilter.py:1341 gramps_main.py:995
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personer med ufullstendige navn"
#: GenericFilter.py:1342
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Samsvarer med personer som mangler for- eller etternavn"
#: GenericFilter.py:1362
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Samsvarer med personer med <filter>"
#: GenericFilter.py:1363
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med personer fra et bestemt filter"
#: GenericFilter.py:1405
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Ektefelle av et <filter> søk"
#: GenericFilter.py:1406
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Samsvarer med ektefeller av noen funnet ved et filter"
#: GenericFilter.py:1428 gramps_main.py:985
msgid "Adopted people"
msgstr "Adopterte personer"
#: GenericFilter.py:1429
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Samsvarer med personer som er adoptert"
#: GenericFilter.py:1445 gramps_main.py:990
msgid "People with images"
msgstr "Personer med bilder"
#: GenericFilter.py:1446
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Samsvarer med personer som har bilder i galleriet"
#: GenericFilter.py:1458 gramps_main.py:1000
msgid "People with children"
msgstr "Personer med barn"
#: GenericFilter.py:1459
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Samsvarer med personen som har barn"
#: GenericFilter.py:1473 gramps_main.py:1005
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personer der informasjon om ekteskap mangler"
#: GenericFilter.py:1474
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Samsvarer med personer som ikke har ektefelle"
#: GenericFilter.py:1486 gramps_main.py:1010
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personer med flere ekteskap"
#: GenericFilter.py:1487
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Samsvarer med personen som har mer enn en ektefelle"
#: GenericFilter.py:1499 gramps_main.py:1015
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personer uten en kjent fødselsdato"
#: GenericFilter.py:1500
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Samsvarer med personer uten en kjent fødselsdato"
#: GenericFilter.py:1518 gramps_main.py:1020
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personer med ufullstendige hendelser"
#: GenericFilter.py:1519
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en hendelse"
#: GenericFilter.py:1538 gramps_main.py:1025
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familier med ufullstendige hendelser"
#: GenericFilter.py:1539
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en familiehendelse"
#: GenericFilter.py:1560
msgid "On year:"
msgstr "På år:"
#: GenericFilter.py:1561 gramps_main.py:1030
msgid "People probably alive"
msgstr "Personer som sannsynligvis lever"
#: GenericFilter.py:1562
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Samsvarer med personer uten dødsindikasjon, som ikke er for gamle"
#: GenericFilter.py:1580 gramps_main.py:1035
msgid "People marked private"
msgstr "Personer som er merket private"
#: GenericFilter.py:1581
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med personer som er merket private"
#: GenericFilter.py:1594 gramps.glade:27938 gramps_main.py:1040
msgid "Witnesses"
msgstr "Vitner"
#: GenericFilter.py:1595
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Samsvarer med personer som er vitne i en hendelse"
#: GenericFilter.py:1644 plugins/FilterEditor.py:694
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver:"
#: GenericFilter.py:1645 plugins/FilterEditor.py:696
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Regulært uttrykk:"
#: GenericFilter.py:1646
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Personer med poster som inneholder <delstreng>"
#: GenericFilter.py:1647
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med personer med poster som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: GenericFilter.py:1813 plugins/FilterEditor.py:682
msgid "Source ID:"
msgstr "Kilde ID:"
#: GenericFilter.py:1814
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personer med <kilde>"
#: GenericFilter.py:1816
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Samsvarer med personer som har en bestemt kilde"
#: GenericFilter.py:1835
msgid "People having notes"
msgstr "Personer med notater"
#: GenericFilter.py:1836
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Samsvarer med personer som har nottater"
#: GenericFilter.py:1849
msgid "People having notes containing <subtring>"
msgstr "Personer med poster som inneholder <delstreng>"
#: GenericFilter.py:1850
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med personer med notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: GrampsCfg.py:62
msgid "Father's surname"
msgstr "Fars etternavn"
#: GrampsCfg.py:64
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinasjon av mors og fars etternavn"
#: GrampsCfg.py:65
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandsk stil"
#: GrampsCfg.py:70 GrampsCfg.py:74 gramps.glade:8195 gramps.glade:23589
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: GrampsCfg.py:71
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
#: GrampsCfg.py:72
msgid "Toolbar and Statusbar"
msgstr "Verktøy- og statuslinje"
#: GrampsCfg.py:73
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: GrampsCfg.py:75
msgid "GRAMPS IDs"
msgstr "GRAMPS ID-er"
#: GrampsCfg.py:76 StartupDialog.py:223
msgid "Researcher Information"
msgstr "Forskerinformasjon"
#: GrampsDbBase.py:1030 GrampsDbBase.py:1068
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Angre %s"
#: ImageSelect.py:497 ImageSelect.py:518
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Dra media objekt"
#: ImageSelect.py:508 RelImage.py:51
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kan ikke importere %s"
#: ImageSelect.py:579 plugins/SimpleBookTitle.py:238
msgid "Select an Object"
msgstr "Velg et objekt"
#: ImageSelect.py:681
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Mediareferansebehandler"
#: ImageSelect.py:780
msgid "Media Reference"
msgstr "Mediareferanse"
#: ImageSelect.py:786
msgid "Reference Editor"
msgstr "Referansebehandler"
#: ImageSelect.py:842 ImageSelect.py:1209 MediaView.py:345
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Rediger mediaobjekt"
#: ImageSelect.py:926
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Mediaegenskapsbehandler"
#: ImageSelect.py:1060
msgid "Properties Editor"
msgstr "Egenskapsbehandler"
#: ImageSelect.py:1306
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Fjern mediaobjekt"
#: LocEdit.py:72 LocEdit.py:105
msgid "Location Editor"
msgstr "Stedsbehandler"
#: Marriage.py:114 Marriage.py:376
msgid "Marriage/Relationship Editor"
msgstr "Ekteskap-/relasjonsbehandler"
#: Marriage.py:154 Marriage.py:820 Marriage.py:843 Utils.py:131
msgid "%s and %s"
msgstr "%s og %s"
#: Marriage.py:370
msgid "New Relationship"
msgstr "Ny relasjon"
#: Marriage.py:637 Marriage.py:650
msgid "Save Changes?"
msgstr "Lagre endringer?"
#: Marriage.py:671
msgid "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
msgstr "GRAMPS ID-en du har valgt for denne relasjonen er allerede i bruk."
#: Marriage.py:727
msgid "Edit Marriage"
msgstr "Rediger ekteskap"
#: MediaView.py:57 MediaView.py:175 SelectObject.py:85 SourceView.py:51
#: SourceView.py:116 Sources.py:109 Sources.py:243
#: plugins/AncestorChart2.py:482 plugins/BookReport.py:789
#: plugins/DescendChart.py:424 plugins/PatchNames.py:230
#: plugins/ScratchPad.py:354 plugins/ScratchPad.py:543
#: plugins/ScratchPad.py:549
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: MediaView.py:61 PlaceView.py:59 SourceView.py:56
msgid "Last Changed"
msgstr "Sist endret"
#: MediaView.py:252 SelectObject.py:132
msgid "The file no longer exists"
msgstr "Fila eksisterer ikke lenger"
#: MediaView.py:284
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Vis i standard fremviser"
#: MediaView.py:300
msgid "Edit properties"
msgstr "Rediger egenskapene"
#: MediaView.py:357
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr "Dette mediaobjektet er for tiden i bruk. Hvis du sletter dette objektet, vil det bli fjernet fra databasen og fra alle refererte poster."
#: MediaView.py:361
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Sletting av et mediaobjekt vil fjerne det fra databasen."
#: MediaView.py:364
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Vil du slette mediaobjektet?"
#: MediaView.py:365
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Slett me_dia-objekt"
#: MediaView.py:422
msgid "Image import failed"
msgstr "Klarte ikke å importere bildet"
#: MergeData.py:68
msgid "Select title"
msgstr "Velg tittel"
#: MergeData.py:160
msgid "Merge Places"
msgstr "Flett sammen steder"
#: MergeData.py:185 MergeData.py:317
msgid "Merge Sources"
msgstr "Flett sammen kilder"
#: MergePeople.py:68
msgid "Compare People"
msgstr "Sammenligne personer"
#: MergePeople.py:87 MergePeople.py:92 MergePeople.py:276 MergePeople.py:281
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Kan ikke flette personer."
#: MergePeople.py:88 MergePeople.py:277
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Ektefeller kan ikke flettes. For å flette disse personene, må du først bryte relasjonene mellom dem."
#: MergePeople.py:93 MergePeople.py:282
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "En forelder og et barn kan ikke flettes. For å flette disse personene, må du først bryte relasjonen mellom dem."
#: MergePeople.py:131 plugins/IndivComplete.py:232
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternative navn"
#: MergePeople.py:137 gramps.glade:9573 gramps.glade:13652
#: plugins/NavWebPage.py:1463
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
#: MergePeople.py:144 PedView.py:696 plugins/NavWebPage.py:1530
msgid "Parents"
msgstr "Foreldre"
#: MergePeople.py:147 MergePeople.py:161
msgid "Family ID"
msgstr "Familie-ID"
#: MergePeople.py:153
msgid "No parents found"
msgstr "Fant ingen foreldre"
#: MergePeople.py:155 PedView.py:601
msgid "Spouses"
msgstr "Ektefeller"
#: MergePeople.py:165 PeopleView.py:66 plugins/FamilyGroup.py:363
#: plugins/FamilyGroup.py:481
msgid "Spouse"
msgstr "Ektefelle"
#: MergePeople.py:170 const.py:297
msgid "Marriage"
msgstr "Ekteskap"
#: MergePeople.py:174 const.py:909
msgid "Child"
msgstr "Barn"
#: MergePeople.py:176
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Fant ingen ektefeller eller barn"
#: MergePeople.py:180 gramps.glade:10857
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: MergePeople.py:265
msgid "Merge People"
msgstr "Flett sammen personer"
#: NameEdit.py:127 NameEdit.py:131 NameEdit.py:230
msgid "Name Editor"
msgstr "Navnebehandler"
#: NameEdit.py:129
msgid "Name Editor for %s"
msgstr "Navnebehandler for %s"
#: NameEdit.py:219 NameEdit.py:223
msgid "New Name"
msgstr "Nytt navn"
#: NameEdit.py:224
msgid "Alternate Name"
msgstr "Alernativt navn"
#: NameEdit.py:298
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Grupper alle personer med samme navn?"
#: NameEdit.py:299
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Du har valget mellom å gruppere alle personer med navnet %(surname)s med navnet %(group_name)s, eller kun koble dette navnet."
#: NameEdit.py:303
msgid "Group all"
msgstr "Grupper alle"
#: NameEdit.py:304
msgid "Group this name only"
msgstr "Grupper kun dette navnet"
#: NoteEdit.py:72
msgid "Note Editor"
msgstr "Notatbehandler"
#: PaperMenu.py:107 PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: PaperMenu.py:108 PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Liggende"
#: PaperMenu.py:179 PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Tilpasset størrelse"
#: PedView.py:64
msgid "bap."
msgstr "dåp"
#: PedView.py:65
msgid "chr."
msgstr "krist."
#: PedView.py:66
msgid "bur."
msgstr "begr."
#: PedView.py:67
msgid "crem."
msgstr "krem."
#: PedView.py:382
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: PedView.py:499
msgid "Double clicking will make %s the active person"
msgstr "Et dobbeltklikk vil gjøre %s til den aktive personen"
#: PedView.py:566
msgid "Set anchor"
msgstr "Sett anker"
#: PedView.py:567
msgid "Remove anchor"
msgstr "Fjern anker"
#: PedView.py:632 plugins/NavWebPage.py:1557 plugins/WebPage.py:715
#: plugins/WebPage.py:722
msgid "Siblings"
msgstr "Søsken"
#: PedView.py:662 plugins/FamilyGroup.py:400 plugins/IndivComplete.py:295
#: plugins/IndivSummary.py:179 plugins/NavWebPage.py:1584
#: plugins/WebPage.py:674
msgid "Children"
msgstr "Barn"
#: PeopleView.py:67
msgid "Last Change"
msgstr "Siste endring"
#: PeopleView.py:68
msgid "Cause of Death"
msgstr "Dødsårsak"
#: PeopleView.py:84 WriteGedcom.py:335 gramps_main.py:955
#: plugins/EventCmp.py:158 plugins/ExportVCalendar.py:83
#: plugins/ExportVCard.py:84 plugins/GraphViz.py:517
#: plugins/IndivComplete.py:510 plugins/NavWebPage.py:2142
#: plugins/StatisticsChart.py:846 plugins/TimeLine.py:412
#: plugins/WebPage.py:1333 plugins/WriteFtree.py:86 plugins/WriteGeneWeb.py:87
msgid "Entire Database"
msgstr "Hele databasen"
#: PeopleView.py:266 gramps_main.py:1701
msgid "Updating display..."
msgstr "Oppdater visningen ..."
#: PeopleView.py:294 PlaceView.py:203 SourceView.py:191 gramps.glade:956
#: plugins/BookReport.py:832
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: PlaceView.py:49 PlaceView.py:120
msgid "Place Name"
msgstr "Stedsnavn"
#: PlaceView.py:51 plugins/NavWebPage.py:694
msgid "Church Parish"
msgstr "Sogn"
#: PlaceView.py:52
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: PlaceView.py:57 plugins/NavWebPage.py:703
msgid "Longitude"
msgstr "Lengdegrad"
#: PlaceView.py:58 plugins/NavWebPage.py:708
msgid "Latitude"
msgstr "Breddegrad"
#: PlaceView.py:207
msgid "Place Menu"
msgstr "Stedsmeny"
#: PlaceView.py:254 SourceView.py:227 gramps_main.py:1482
msgid "Delete %s?"
msgstr "Vil du slette %s?"
#: PlaceView.py:255
msgid "This place is currently being used by at least one record in the database. Deleting it will remove it from the database and remove it from all records that reference it."
msgstr "Dette stedsnavnet brukes av minst en post i databasen. Hvis du sletter den, vil den bli fjernet fra databasen, samt fra alle poster det er henvisninger til."
#: PlaceView.py:259
msgid "_Delete Place"
msgstr "Slett ste_d"
#: PlaceView.py:290
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Kan ikke flette steder."
#: PlaceView.py:291
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Akkurat to steder må være valgt for å kunne flette. Du kan velge sted nummer to ved å holde nede «Ctrl»-tasten mens du klikker på det andre stedet."
#: PluginMgr.py:82
msgid "No description was provided"
msgstr "Ingen beskrivelse ble gitt"
#: PluginMgr.py:160
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ukategorisert"
#: PluginMgr.py:162 PluginMgr.py:163 PluginMgr.py:164 PluginMgr.py:189
#: PluginMgr.py:191 PluginMgr.py:192 PluginMgr.py:223 PluginMgr.py:224
#: PluginMgr.py:225 ReportUtils.py:1823 Witness.py:83 Witness.py:167
#: const.py:234 const.py:247 const.py:493 gramps_main.py:1785
#: plugins/Check.py:702 plugins/ScratchPad.py:78 plugins/WebPage.py:334
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: Plugins.py:125 gramps.glade:1427
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"
#: Plugins.py:314
msgid "Report Selection"
msgstr "Valg av rapport"
#: Plugins.py:315 plugins.glade:286
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Velg en rapport fra de som er tilgjengelige på venstre side."
#: Plugins.py:316
msgid "Generate selected report"
msgstr "Lag den valgte rapporten"
#: Plugins.py:316
msgid "_Generate"
msgstr "La_g"
#: Plugins.py:338
msgid "Tool Selection"
msgstr "Valg av verktøy"
#: Plugins.py:339
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Velg et verktøy blant dem som er tilgjengelige på venstre side."
#: Plugins.py:340 plugins/verify.glade:67
msgid "_Run"
msgstr "B_ruk"
#: Plugins.py:341
msgid "Run selected tool"
msgstr "Bruk det valgte verktøyet"
#: Plugins.py:367
msgid "Plugin status"
msgstr "Status for programtillegg"
#: Plugins.py:387
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Alle modulene ble lastet riktig."
#: Plugins.py:389
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Følgende moduler ble ikke lastet:"
#: Plugins.py:726
msgid "Reload plugins"
msgstr "Last programtillegg på nytt"
#: Plugins.py:727 plugins/DumpGenderStats.py:63 plugins/Eval.py:140
#: plugins/Leak.py:136 plugins/TestcaseGenerator.py:814
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøke"
#: Plugins.py:728
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr "Forsøker å laste programtillegget. Merk: selve verktøyet blir ikke lastet på nytt"
#: ReadGedcom.py:81 ReadGedcom.py:82
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Windows 9x-filsystem"
#: ReadGedcom.py:83
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Windows NT-filsystem"
#: ReadGedcom.py:84
msgid "CD ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ReadGedcom.py:85
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Windows nettverksfilsystem"
#: ReadGedcom.py:178
msgid "GEDCOM import status"
msgstr "GEDCOM importeringsstatus"
#: ReadGedcom.py:189 ReadGedcom.py:203 plugins/ImportGeneWeb.py:69
#: plugins/ImportGeneWeb.py:72 plugins/ImportGeneWeb.py:80
#: plugins/ImportvCard.py:66 plugins/ImportvCard.py:69
#: plugins/ImportvCard.py:77
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne %s\n"
#: ReadGedcom.py:278 ReadGedcom.py:1786
msgid "Import from %s"
msgstr "Import fra %s"
#: ReadGedcom.py:366
msgid ""
"Windows style path names for images will use the following mount points to try to find the images. These paths are based on Windows compatible file systems available on this system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende monteringspunkter vil bli brukt for Windows-filsystemer for å lete etter bilder. Disse mappene er basert på de Windows-kompatible filsystemene som er tilgjengelige på dette systemet:\n"
"\n"
#: ReadGedcom.py:373
msgid "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
msgstr "Bilder som ikke blir funnet i mappa som er angitt i GEDCOM-fila vil programmet lete etter i den mappa der GEDCOM-fila er (%s).\n"
#: ReadGedcom.py:438
msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Advarsel: uventet slutt på fil ved linje %d.\n"
#: ReadGedcom.py:464
msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
msgstr "Advarsel: linje %d var blank, så den ble oversett.\n"
#: ReadGedcom.py:466 ReadGedcom.py:475
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Advarsel: linje %d var ikke forståelig, så den ble oversett."
#: ReadGedcom.py:528 plugins/ImportGeneWeb.py:163 plugins/ImportvCard.py:158
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importeringen er fullført: %d sekunder"
#: ReadGedcom.py:531
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM-import"
#: ReadGedcom.py:1228 ReadGedcom.py:1273
msgid "Warning: could not import %s"
msgstr "Advarsel: klarte ikke å importere %s"
#: ReadGedcom.py:1229 ReadGedcom.py:1274
msgid ""
"\tThe following paths were tried:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tFølgende stier ble forsøkt:\n"
"\t\t"
#: ReadGedcom.py:1806
msgid "Overridden"
msgstr "Overskrevet"
#: ReadGrdb.py:60 ReadGrdb.py:68 ReadXML.py:105 ReadXML.py:112 WriteGrdb.py:57
msgid "%s could not be opened"
msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
#: ReadGrdb.py:65
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS.\n"
"Vennligst oppgrader til den korresponderende versjonen, eller bruk XML for å flytte data mellom de forskjellige database versjonene."
#: ReadGrdb.py:69
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS."
#: ReadGrdb.py:107 ReadGrdb.py:171
msgid "Import database"
msgstr "Importer database"
#: ReadXML.py:124 ReadXML.py:134
msgid "Error reading %s"
msgstr "Feil ved lesing av %s"
#: ReadXML.py:135
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Fila er sannsynligvis enten ødelagt eller ikke en gyldig GRAMPS-database."
#: ReadXML.py:174
msgid "Could not copy file"
msgstr "Kunne ikke kopiere fila"
#: ReadXML.py:495
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "GRAMPS XML-import"
#: RelImage.py:52 plugins/NavWebPage.py:777 plugins/NavWebPage.py:800
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Fila har blitt flyttet eller slettet"
#: RelImage.py:65 RelImage.py:78
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Kan ikke vise %s"
#: RelImage.py:66 RelImage.py:79
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfila. Dette kan skyldes en ødelagt fil."
#: Relationship.py:268
msgid "husband"
msgstr "ektemann"
#: Relationship.py:270
msgid "wife"
msgstr "kone"
#: Relationship.py:272
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "ukjent kjønn|ektefelle"
#: Relationship.py:275
msgid "unmarried|husband"
msgstr "ugift|ektemann"
#: Relationship.py:277
msgid "unmarried|wife"
msgstr "ugift|kone"
#: Relationship.py:279
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "ukjent kjønn, ugift|ektefelle"
#: Relationship.py:282
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "mann, partnerskap|partner"
#: Relationship.py:284
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "kvinne, partnerskap|partner"
#: Relationship.py:286
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "ukjent kjønn,partnerskap|partner"
#: Relationship.py:289
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "mann,ukjent relasjon|partner"
#: Relationship.py:291
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "kvinne,ukjent relasjon|partner"
#: Relationship.py:293
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "ukjent kjønn,ukjent relasjon|partner"
#: Relationship.py:325
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Fant en relasjons-løkke"
#: Report.py:78
msgid "Default Template"
msgstr "Standardmaler"
#: Report.py:79
msgid "User Defined Template"
msgstr "Selvvalgte maler"
#: Report.py:152 Report.py:172 Utils.py:275
msgid "default"
msgstr "standard"
#: Report.py:190
msgid "First Generation"
msgstr "Første generasjon"
#: Report.py:190
msgid "Second Generation"
msgstr "Andre generasjon"
#: Report.py:191
msgid "Fourth Generation"
msgstr "Fjerde generasjon"
#: Report.py:191
msgid "Third Generation"
msgstr "Tredje generasjon"
#: Report.py:192
msgid "Fifth Generation"
msgstr "Femte generasjon"
#: Report.py:192
msgid "Sixth Generation"
msgstr "Sjette generasjon"
#: Report.py:193
msgid "Eighth Generation"
msgstr "Åttende generasjon"
#: Report.py:193
msgid "Seventh Generation"
msgstr "Sjuende generasjon"
#: Report.py:194
msgid "Ninth Generation"
msgstr "Niende generasjon"
#: Report.py:194
msgid "Tenth Generation"
msgstr "Tiende generasjon"
#: Report.py:195
msgid "Eleventh Generation"
msgstr "Ellevte generasjon"
#: Report.py:195
msgid "Twelfth Generation"
msgstr "Tolvte generasjon"
#: Report.py:196
msgid "Fourteenth Generation"
msgstr "Fjortende generasjon"
#: Report.py:196
msgid "Thirteenth Generation"
msgstr "Trettende generasjon"
#: Report.py:197
msgid "Fifteenth Generation"
msgstr "Femtende generasjon"
#: Report.py:197
msgid "Sixteenth Generation"
msgstr "Sekstende generasjon"
#: Report.py:198
msgid "Eighteenth Generation"
msgstr "Attende generasjon"
#: Report.py:198
msgid "Seventeenth Generation"
msgstr "Syttende generasjon"
#: Report.py:199
msgid "Nineteenth Generation"
msgstr "Nittende generasjon"
#: Report.py:199
msgid "Twentieth Generation"
msgstr "Tjuende generasjon"
#: Report.py:200
msgid "Twenty-first Generation"
msgstr "Tjueførste generasjon"
#: Report.py:200
msgid "Twenty-second Generation"
msgstr "Tjueandre generasjon"
#: Report.py:201
msgid "Twenty-fourth Generation"
msgstr "Tjuefjerde generasjon"
#: Report.py:201
msgid "Twenty-third Generation"
msgstr "Tjuetredje generasjon"
#: Report.py:202
msgid "Twenty-fifth Generation"
msgstr "Tjuefemte generasjon"
#: Report.py:202
msgid "Twenty-sixth Generation"
msgstr "Tjuesjette generasjon"
#: Report.py:203
msgid "Twenty-eighth Generation"
msgstr "Tjueåttende generasjon"
#: Report.py:203
msgid "Twenty-seventh Generation"
msgstr "Tjuesyvende generasjon"
#: Report.py:204
msgid "Twenty-ninth Generation"
msgstr "Tjueniende generasjon"
#: Report.py:253
msgid "Progress Report"
msgstr "Fremdriftsvisning"
#: Report.py:253
msgid "Working"
msgstr "Jobber"
#: Report.py:409
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s for GRAMPS-bok"
#: Report.py:560 Report.py:1106
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentalternativer"
#: Report.py:571
msgid "Center Person"
msgstr "Plasser en person i midten"
#: Report.py:583
msgid "C_hange"
msgstr "_Endre"
#: Report.py:596
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: Report.py:600 StyleEditor.py:83
msgid "Style Editor"
msgstr "Stilbehandler"
#: Report.py:656
msgid "Report Options"
msgstr "Innstillinger for rapporter"
#: Report.py:674 plugins/FilterEditor.py:339 plugins/FilterEditor.py:525
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: Report.py:692 plugins/DescendChart.py:432
msgid "Generations"
msgstr "Generasjoner"
#: Report.py:701
msgid "Page break between generations"
msgstr "Sideskift mellom generasjoner"
#: Report.py:896 Witness.py:212 plugins/FilterEditor.py:219
msgid "Select Person"
msgstr "Velg en person"
#: Report.py:973
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s for %(person_name)s"
#: Report.py:1060 Report.py:1143 docgen/PSDrawDoc.py:410
msgid "Print a copy"
msgstr "Skriv ut en kopi"
#: Report.py:1116
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: Report.py:1121 plugins/NavWebPage.py:2405
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: Report.py:1123 plugins/NavWebPage.py:2402
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: Report.py:1149
msgid "Output Format"
msgstr "Utdata-format"
#: Report.py:1205 Report.py:1207
msgid "Paper Options"
msgstr "Papirvalg"
#: Report.py:1216 plugins/SimpleBookTitle.py:211
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: Report.py:1221
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
#: Report.py:1229 Report.py:1245 gramps.glade:21950 gramps.glade:21978
#: gramps.glade:22006 gramps.glade:22466
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: Report.py:1233
msgid "Orientation"
msgstr "Retning"
#: Report.py:1237
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: Report.py:1258
msgid "Page Count"
msgstr "Vis antall sider"
#: Report.py:1284 Report.py:1289 plugins/NavWebPage.py:2386
#: plugins/NavWebPage.py:2391
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-valg"
#: Report.py:1292 plugins/WebPage.py:1507
msgid "Template"
msgstr "Mal"
#: Report.py:1316 plugins/WebPage.py:1508
msgid "User Template"
msgstr "Brukermal"
#: Report.py:1320 plugins/WebPage.py:1466
msgid "Choose File"
msgstr "Velg fil"
#: Report.py:1352 plugins/NavWebPage.py:1846
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldig filnavn"
#: Report.py:1353
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
"Filnavnet du ga er en mappe.\n"
"Du må gi et gyldig filnavn."
#: Report.py:1358
msgid "File already exists"
msgstr "Fila finnes allerede"
#: Report.py:1359
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Du kan enten velge å overskrive fila, eller å endre det valgte filnavnet."
#: Report.py:1361
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"
#: Report.py:1362
msgid "_Change filename"
msgstr "Endre filnavn"
#: ReportUtils.py:308 ReportUtils.py:423 Utils.py:166 Utils.py:168
#: plugins/NavWebPage.py:2577 plugins/NavWebPage.py:2583
#: plugins/NavWebPage.py:2589
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ReportUtils.py:570 ReportUtils.py:1124 ReportUtils.py:1222
#: ReportUtils.py:1513 ReportUtils.py:1606 plugins/DetAncestralReport.py:202
#: plugins/DetAncestralReport.py:429 plugins/DetDescendantReport.py:228
#: plugins/DetDescendantReport.py:452
msgid "He"
msgstr "Han"
#: ReportUtils.py:572 ReportUtils.py:1126 ReportUtils.py:1224
#: ReportUtils.py:1515 ReportUtils.py:1608 plugins/DetAncestralReport.py:204
#: plugins/DetAncestralReport.py:427 plugins/DetDescendantReport.py:230
#: plugins/DetDescendantReport.py:450
msgid "She"
msgstr "Hun"
#: ReportUtils.py:585
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:594
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:603
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:611
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:619
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:628
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:637
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:645
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:653
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:662
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:671
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:679
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:687
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:693
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:700
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:706
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:713
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:722
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:731
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:739
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:747
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:756
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:765
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:773
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:781
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:790
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:799
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:807
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:815
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:821
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:828
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:834
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:888
msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:894
msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:901
msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:906 ReportUtils.py:917
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:912
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:923
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:927
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:933
msgid "He also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:939
msgid "She also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:946
msgid "He also married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(date)s %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:951 ReportUtils.py:962
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:957
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(place)s %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:968
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:972
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:993
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:995
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:998
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Han hadde en relasjon til %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1001
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hun hadde en relasjon til %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1006
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1008
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1011
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Han hadde også en relasjon til %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1014
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hun hadde også en relasjon til %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1045
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han var sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ReportUtils.py:1049
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han er sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ReportUtils.py:1054
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Han var sønn av %(mother)s."
#: ReportUtils.py:1057
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Han er sønn av %(mother)s."
#: ReportUtils.py:1061
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Han var sønn av %(father)s."
#: ReportUtils.py:1064
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Han er sønn av %(father)s."
#: ReportUtils.py:1069
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun var datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ReportUtils.py:1073
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun er datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ReportUtils.py:1078
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun var datter av %(mother)s."
#: ReportUtils.py:1081
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun er datter av %(mother)s."
#: ReportUtils.py:1085
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun var datter av %(father)s."
#: ReportUtils.py:1088
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun er datter av %(father)s."
#: ReportUtils.py:1136
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1141
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:1145
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1150
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1154
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1161
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1166
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:1170
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1175
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1179
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1235
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1240
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:1247
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:1254
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:1262
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1265
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:1270
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:1275
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:1282
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1287
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:1294
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:1301
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:1309
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1312
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:1317
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:1322
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:1329
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1332
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:1337
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:1342
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:1351
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:1355
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:1359
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:1366
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1371
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:1378
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:1385
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:1393
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1396
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:1401
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:1406
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:1413
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1418
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:1425
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:1432
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:1440
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1443
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:1448
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:1453
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:1460
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1463
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:1468
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:1473
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:1482
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d år."
#: ReportUtils.py:1486
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ReportUtils.py:1490
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
#: ReportUtils.py:1543
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:1548
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:1552
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:1557
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1561
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:1564
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s ble begravet."
#: ReportUtils.py:1569
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:1574
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:1578
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:1583
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1587
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:1590
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s ble begravet."
#: ReportUtils.py:1620
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1627
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1635
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1642
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1649
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1654
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1660
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1665
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:1671
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1678
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1686
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1693
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1699
msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1704
msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s. Døde: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1709
msgid "%(male_name)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s. Døde: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1712
msgid "%(male_name)s."
msgstr "%(male_name)s."
#: ReportUtils.py:1719
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1726
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1734
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1741
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1748
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1753
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1759
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1764
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:1770
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1777
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1785
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1792
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1798
msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1803
msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1808
msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1811
msgid "%(female_name)s."
msgstr "%(female_name)s."
#: ReportUtils.py:1820 const.py:490 gramps.glade:4582
#: plugins/FamilyGroup.py:376 plugins/FamilyGroup.py:378
msgid "Married"
msgstr "Gift"
#: ReportUtils.py:1821 const.py:491
msgid "Unmarried"
msgstr "Ugift"
#: ReportUtils.py:1822 const.py:492
msgid "Civil Union"
msgstr "Partnerskap"
#: ReportUtils.py:1824 const.py:234 const.py:248 const.py:494
#: mergedata.glade:242
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: SelectChild.py:193 SelectChild.py:220
msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
msgstr "En person kan ikke angis som sitt eget barn"
#: SelectChild.py:213
msgid "The person is already linked as child"
msgstr "Personen er allerede angitt som barn"
#: SelectChild.py:245
msgid "Add Child to Family (%s)"
msgstr "Legg til barn i familien (%s)"
#: SourceView.py:53 plugins/NavWebPage.py:1117
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: SourceView.py:54 plugins/NavWebPage.py:1119
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
#: SourceView.py:55
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikasjonsinformasjon"
#: SourceView.py:195
msgid "Source Menu"
msgstr "Kildemeny"
#: SourceView.py:220
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all records that reference it."
msgstr "Denne kilden er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter denne vil den bli fjernet fra databasen og alle henviste poster."
#: SourceView.py:224
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Sletting av kilden vil fjerne den fra databasen."
#: SourceView.py:228
msgid "_Delete Source"
msgstr "Slett kil_de"
#: SourceView.py:269
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Kan ikke flette sammen kilder."
#: SourceView.py:270
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Nøyaktig to kilder må være valgt for å gjennomføre en fletting. Den andre kilden kan merkes ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som du klikker på den ønskede kilden."
#: Sources.py:86
msgid "Source Reference Selection"
msgstr "Velg kildehenvisning"
#: Sources.py:146 Sources.py:461
msgid "Source Reference"
msgstr "Kildehenvisning"
#: Sources.py:152
msgid "Reference Selector"
msgstr "Henvisningsvelger"
#: Sources.py:379 Sources.py:467
msgid "Source Information"
msgstr "Kilde-informasjon"
#: StartupDialog.py:140
msgid "Broken GNOME libraries"
msgstr "Utdatterte GNOME biblioteker"
#: StartupDialog.py:141
msgid "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another distribution, please check your GNOME configuration."
msgstr "GRAMPS har oppdaget et ufullstendig gnome-python bibliotek, som kreves av GRAMPS. Dette er ofte sett på Slackware sytemer, grunnet den manglende støtten for GNOME i Slackware miljøet. Hvis du kjører Slackware, kan dette problemet løses ved å installere Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). Hvis du kjører en annen distribusjon, vennligst kontroller din GNOME konfigurasjon."
#: StartupDialog.py:160 gramps_main.py:157 gramps_main.py:160
#: gramps_main.py:170
msgid "Configuration error"
msgstr "Feil i oppsett"
#: StartupDialog.py:161 gramps_main.py:161
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Kontroller at GConf-skjemaet for GRAMPS er riktig installert."
#: StartupDialog.py:176
msgid "Getting Started"
msgstr "Komme i gang"
#: StartupDialog.py:181
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready to be used. Any of this information can be changed in the future in the Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Velkommen til GRAMPS, et program for slektsforskning og -analyse.\n"
"En del innstillinger og informasjon må fylles ut før GRAMPS er klar til bruk. Denne informasjonen kan endres på et senere tidspunkt i dialogvinduet i innstillings-menyen. "
#: StartupDialog.py:191
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: StartupDialog.py:198
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS er et «åpen kildekode»-prosjekt. Om det blir en suksess avhenger av brukerne. Brukernes tilbakemeldinger er viktige. Bli medlem på e-post-lista, send inn feilmeldinger og forbedringsforslag, og bidra til prosjektet.\n"
"\n"
"Ha det moro med GRAMPS."
#: StartupDialog.py:232
msgid "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this empty."
msgstr "For å lage gyldige GEDCOM-filer, trengs følgende informasjon. Hvis du ikke har tenkt å lage GEDCOM-filer, kan du la være å fylle ut dette."
#: StartupDialog.py:243 gramps.glade:6235 gramps.glade:6318
#: plugins/soundex.glade:110
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: StartupDialog.py:244 gramps.glade:10157 plugins/Ancestors.py:506
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: StartupDialog.py:245 gramps.glade:15804
msgid "City:"
msgstr "By:"
#: StartupDialog.py:246 gramps.glade:10297
msgid "State/Province:"
msgstr "Stat/provins:"
#: StartupDialog.py:247 gramps.glade:10185 gramps.glade:15860
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: StartupDialog.py:248 gramps.glade:10269
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
#: StartupDialog.py:249 gramps.glade:10603 gramps.glade:16147
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: StartupDialog.py:250
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: StartupDialog.py:277
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Konfigurasjon/Installasjonsfeil"
#: StartupDialog.py:278
msgid "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory."
msgstr "Gconf oppsettet ble ikke funnet. Prøv først å kjøre 'pkill gconfd', og prøv å starte GRAMPS igjen. Hvis dette ikke hjelper, ble ikke gconf oppsettet riktig installert. Hvis du ikke har gjort 'make install' eller hvis du installerte uten å være root, så er dette mest sannsynlig grunnen til problemet. Vennligst les INSTALL filen i topp katalogen for kilde treet."
#: StartupDialog.py:291
msgid "LDS extensions"
msgstr "SDH-tillegg"
#: StartupDialog.py:300
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS støtter SDH-ordineringer, som er spesielle hendelser relatert til\n"
"Jesu kristi kirke av de siste dagers hellige.\n"
"\n"
"Du kan velge å skru av eller på støtten for dette. Du kan endre\n"
"dette valget senere i dialogvinduet «Innstillinger»."
#: StartupDialog.py:311
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Slå på støtte for SDH-ordinering"
#: StyleEditor.py:71
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentstiler"
#: StyleEditor.py:121
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Feil ved lagring av stilark"
#: StyleEditor.py:181
msgid "Style editor"
msgstr "Stilbehandler"
#: StyleEditor.py:185
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
#: StyleEditor.py:211
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig"
#: UrlEdit.py:74 UrlEdit.py:80 UrlEdit.py:107
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internettadressebehandler"
#: UrlEdit.py:76
msgid "Internet Address Editor for %s"
msgstr "Internettadressebehandler for %s"
#: Utils.py:68
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Dataene kan kun gjenopprettes ved hjelp av «Angre»-operasjonen, eller ved å avslutte uten å lagre endringene som er gjort."
#: Utils.py:526
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Databasefeil: %s er angitt som sin egen ane"
#: Witness.py:64
msgid "Witness"
msgstr "Vitne"
#: Witness.py:178 Witness.py:194
msgid "Witness Editor"
msgstr "Vitnebehandler"
#: Witness.py:247
msgid "Witness selection error"
msgstr "Feil ved valg av vitne"
#: Witness.py:248
msgid ""
"Since you have indicated that the person is in the database, you need to actually select the person by pressing the Select button.\n"
"\n"
"Please try again. The witness has not been changed."
msgstr ""
"Siden du har indikert at denne personen er i databasen, må du velge denne personen ved å trykke på «Velg»-knappen.\n"
"\n"
"Prøv på nytt. Vitnet har ikke blitt endret."
#: WriteGedcom.py:340 plugins/DescendReport.py:116
#: plugins/ExportVCalendar.py:88 plugins/ExportVCard.py:89
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:121 plugins/GraphViz.py:521
#: plugins/IndivComplete.py:514 plugins/NavWebPage.py:2146
#: plugins/StatisticsChart.py:850 plugins/TimeLine.py:416
#: plugins/WebPage.py:1337 plugins/WriteFtree.py:91 plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Etterkommere av %s"
#: WriteGedcom.py:346 plugins/Ancestors.py:138 plugins/ExportVCalendar.py:94
#: plugins/ExportVCard.py:95 plugins/FtmStyleAncestors.py:96
#: plugins/GraphViz.py:525 plugins/IndivComplete.py:518
#: plugins/NavWebPage.py:2154 plugins/StatisticsChart.py:854
#: plugins/TimeLine.py:420 plugins/WebPage.py:1345 plugins/WriteFtree.py:97
#: plugins/WriteGeneWeb.py:98
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Aner av %s"
#: WriteGedcom.py:352 plugins/ExportVCalendar.py:100
#: plugins/ExportVCard.py:101 plugins/GraphViz.py:529
#: plugins/IndivComplete.py:522 plugins/NavWebPage.py:2158
#: plugins/StatisticsChart.py:858 plugins/TimeLine.py:424
#: plugins/WebPage.py:1349 plugins/WriteFtree.py:103
#: plugins/WriteGeneWeb.py:104
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personer med felles ane som %s"
#: WriteGedcom.py:571 WriteGedcom.py:576 WriteGedcom.py:991
#: docgen/AbiWord2Doc.py:75 docgen/AbiWord2Doc.py:78 docgen/AsciiDoc.py:113
#: docgen/AsciiDoc.py:116 docgen/HtmlDoc.py:225 docgen/HtmlDoc.py:228
#: docgen/HtmlDoc.py:353 docgen/HtmlDoc.py:356 docgen/LaTeXDoc.py:87
#: docgen/LaTeXDoc.py:90 docgen/OpenSpreadSheet.py:76
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:78 docgen/OpenSpreadSheet.py:226
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:230 docgen/OpenSpreadSheet.py:404
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:408 docgen/OpenSpreadSheet.py:436
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:440 docgen/PSDrawDoc.py:95 docgen/PSDrawDoc.py:98
#: docgen/PdfDoc.py:180 docgen/RTFDoc.py:80 docgen/RTFDoc.py:83
#: docgen/SvgDrawDoc.py:75 docgen/SvgDrawDoc.py:77
#: plugins/ExportVCalendar.py:179 plugins/ExportVCalendar.py:183
#: plugins/ExportVCard.py:162 plugins/ExportVCard.py:166
#: plugins/NavWebPage.py:1852 plugins/WriteGeneWeb.py:232
#: plugins/WriteGeneWeb.py:236
msgid "Could not create %s"
msgstr "Kunne ikke lage %s"
#: WriteGedcom.py:1273
msgid "Export failed"
msgstr "Eksporteringen feilet"
#: WriteGedcom.py:1284
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: WriteGedcom.py:1285
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr "GEDCOM brukes til å overføre data mellom slektsforskningsprogrammer. De fleste slektsforskningsprogram vil godta en GEDCOM-fil som inndata."
#: WriteGedcom.py:1287
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "GEDCOM-eksportinnstillinger"
#: WriteXML.py:91 WriteXML.py:141 WriteXML.py:150 WriteXML.py:167
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Det oppsto en feil under skrivingen av %s"
#: WriteXML.py:92
msgid "An attempt is being made to recover the original file"
msgstr "Forsøker nå å gjenopprette den opprinnelige fila."
#: WriteXML.py:142
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til katalogen. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til katalogen, og prøv på nytt."
#: WriteXML.py:151
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til fila. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til fila, og prøv på nytt."
#: WriteXML.py:881
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "GRAMPS _XML-database"
#: WriteXML.py:882
msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr "GRAMPS XML-database er et format brukt av eldre versjoner av GRAMPS. Det er lese- og skrivekompatibelt med nåværende GRAMPS-databaseformat."
#: const.py:141
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er et program for slektsforskning."
#: const.py:158
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Frode Jemtland, Axel Bojer, Jørgen Grønlund"
#: const.py:233 const.py:242 const.py:353
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptert"
#: const.py:233 const.py:243
msgid "Stepchild"
msgstr "Stebarn"
#: const.py:234 const.py:244
msgid "Sponsored"
msgstr "Fadder"
#: const.py:234 const.py:245
msgid "Foster"
msgstr "Pleie"
#: const.py:257
msgid "Very Low"
msgstr "Veldig lav"
#: const.py:258 plugins/Merge.py:99
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: const.py:259
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: const.py:260 plugins/Merge.py:107
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: const.py:261
msgid "Very High"
msgstr "Veldig høy"
#: const.py:288
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativt ekteskap"
#: const.py:289
msgid "Annulment"
msgstr "Annullert"
#: const.py:290 const.py:368
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Skilsmissebegjæring"
#: const.py:291
msgid "Divorce"
msgstr "Skilsmisse"
#: const.py:292
msgid "Engagement"
msgstr "Forlovelse"
#: const.py:293
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ekteskapslysning"
#: const.py:294
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Ekteskapskontrakt"
#: const.py:295
msgid "Marriage License"
msgstr "Ekteskapslisens"
#: const.py:296
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ektepakt"
#: const.py:354
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Alternativ fødsel"
#: const.py:355
msgid "Alternate Death"
msgstr "Alternativ død"
#: const.py:356
msgid "Adult Christening"
msgstr "Voksendåp"
#: const.py:357
msgid "Baptism"
msgstr "Dåp"
#: const.py:358
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: const.py:359
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: const.py:360
msgid "Blessing"
msgstr "Velsignelse"
#: const.py:361
msgid "Burial"
msgstr "Begravelse"
#: const.py:362
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Dødsårsak"
#: const.py:363
msgid "Census"
msgstr "Folketelling"
#: const.py:364
msgid "Christening"
msgstr "Dåp"
#: const.py:365
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmasjon"
#: const.py:366
msgid "Cremation"
msgstr "Kremering"
#: const.py:367
msgid "Degree"
msgstr "Eksamen/grad"
#: const.py:369
msgid "Education"
msgstr "Utdannelse"
#: const.py:370
msgid "Elected"
msgstr "Valgt"
#: const.py:371
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrasjon"
#: const.py:372
msgid "First Communion"
msgstr "Første altergang"
#: const.py:373
msgid "Immigration"
msgstr "Immigrasjon"
#: const.py:374
msgid "Graduation"
msgstr "Eksamen"
#: const.py:375
msgid "Medical Information"
msgstr "Medisinsk informasjon"
#: const.py:376
msgid "Military Service"
msgstr "Militærtjeneste"
#: const.py:377
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisasjon"
#: const.py:378
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstittel"
#: const.py:379
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Antall ekteskap"
#: const.py:380
msgid "Occupation"
msgstr "Yrke"
#: const.py:381
msgid "Ordination"
msgstr "Prestevielse"
#: const.py:382
msgid "Probate"
msgstr "Testamentstadfeste"
#: const.py:383
msgid "Property"
msgstr "Eiendom"
#: const.py:384
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: const.py:385
msgid "Residence"
msgstr "Bosted"
#: const.py:386
msgid "Retirement"
msgstr "Pensjonert"
#: const.py:387
msgid "Will"
msgstr "Testamente"
#: const.py:434
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#: const.py:436
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikasjonsnummer"
#: const.py:437
msgid "National Origin"
msgstr "Opprinnelsesland"
#: const.py:438 const.py:457
msgid "Number of Children"
msgstr "Antall barn"
#: const.py:439
msgid "Social Security Number"
msgstr "Personnummer"
#: const.py:490
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "En registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
#: const.py:491
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Ingen registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
#: const.py:492
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "En etablert relasjon mellom personer av samme kjønn"
#: const.py:493
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Ukjent relasjon mellom mann og kvinne"
#: const.py:494
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "En uspesifisert relasjon mellom mann og kvinne"
#: const.py:522
msgid "Also Known As"
msgstr "Også kjent som"
#: const.py:523
msgid "Birth Name"
msgstr "Fødselsnavn"
#: const.py:524
msgid "Married Name"
msgstr "Navn som gift"
#: const.py:525
msgid "Other Name"
msgstr "Annet navn"
#: const.py:909 const.py:915 const.py:921
msgid "<No Status>"
msgstr "<Ingen status>"
#: const.py:909 const.py:915 const.py:921
msgid "Cleared"
msgstr "Ryddet"
#: const.py:909 const.py:915 const.py:921
msgid "Completed"
msgstr "Komplet"
#: const.py:910
msgid "Infant"
msgstr "Spedbarn"
#: const.py:910 const.py:916
msgid "Stillborn"
msgstr "Dødfødt"
#: const.py:910 const.py:916 const.py:922
msgid "Pre-1970"
msgstr "Før 1970"
#: const.py:910 const.py:916 const.py:922
msgid "Qualified"
msgstr "Kvalifisert"
#: const.py:911 const.py:917 const.py:923
msgid "Submitted"
msgstr "Avgitt"
#: const.py:911 const.py:917 const.py:923
msgid "Uncleared"
msgstr "Uavklart"
#: const.py:915
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: const.py:916 const.py:922
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: const.py:921
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrutt"
#: const.py:922
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: const.py:928
msgid "Flowed"
msgstr "Flyt"
#: const.py:929
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatert"
#: const.py:941
msgid "Text Reports"
msgstr "Tekstrapporter"
#: const.py:942
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafiske rapporter"
#: const.py:943
msgid "Code Generators"
msgstr "Kodegeneratorer"
#: const.py:944 plugins/NavWebPage.py:2412 plugins/WebPage.py:1787
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
#: const.py:945
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: const.py:946
msgid "Books"
msgstr "Bøker"
#: const.py:950 plugins/NavWebPage.py:1355 plugins/ScratchPad.py:356
#: plugins/ScratchPad.py:405 plugins/ScratchPad.py:413
#: plugins/SimpleBookTitle.py:170 plugins/SimpleBookTitle.py:171
#: plugins/SimpleBookTitle.py:172
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: const.py:951
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"
#: data/tips.xml:9
msgid "A range of dates can be given by using the format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\""
msgstr "En datorekke kan angis ved å bruke formatet «mellom 4. januar 2000 og 20. mars 2003» (Fungerer ikke på norsk. Bruk engelsk inntil feilen er funnet. Eks. «between January 4, 2000 and March 20, 2003»)"
#: data/tips.xml:16
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr "I de fleste tilfeller vil du få frem et redigeringsvindu ved å dobbelklikke på navn, kilde, sted eller media posten. Husk at resultatet kan være avhengig av sammenhengen. For eksempel, i familievisning, når man klikker på en forelder eller et barn, vil du få opp relasjonsredigeringsvinduet."
#: data/tips.xml:20
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr "Et bilde kan legges til et vilkålig galleri eller Media visning, ved å dra og slipp fra en filbehandler eller nettleser."
#: data/tips.xml:24
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
msgstr "Fødselsrekkefølgen for barn i familievisningen kan settes, hvis det mangler fødselsdato, kan de dras og slippes."
#: data/tips.xml:34
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Snakk med slektninger før det er for sent</b>: Dine eldste slektninger kan være din beste kilde til informasjon. De vet vanligvis ting om familien som ikke har blitt skrevet ned. Det kan hende de forteller deg tips om personer, som en dag kan lede deg inn i et nytt spor i din slektsforskning. Du vil i alle fall få noen flotte historier. Ikke glem å ta opp samtalen!"
#: data/tips.xml:42
msgid "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals."
msgstr "<b>Eksempel på et familietre</b>: For å se et eksempel på hvordan et familietre ser ut i GRAMPS, velg <b>Hjelp > Åpne eksempel database</b>. Du vil da se den detaljerte Smith familiens database, som inneholder 42 personer og 15 familier, med relativt utfyllende data for flere av personene."
#: data/tips.xml:51
msgid "<b>The People View</b>: The People View shows a list of all individuals in the database. The listings can be sorted by simply clicking on a heading such as name, gender, birth date or death date. Clicking the heading a second time will reverse the sort."
msgstr "<b>Personer</b>: Personvisningen viser en liste over alle i databasen. Lista kan sorteres ved å klikke på en kolonneoverskrift som navn, kjønn, fødselsdato eller dødsdato. Ved å klikke på overskriften en gang til, vil sorteringen bli snudd om."
#: data/tips.xml:61
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > Filter</b>."
msgstr "<b>Filtrere personer</b>: I personvisningen, kan du filtrere personer etter flere kriteria. Gå til filter (rett til høyre for person-ikonet) og velg en av de flere forhåndsvalgte filtrene. For eksempel, alle adobterte personer i familietreet. På denne måten kan man for eksempel også enkelt finne personer som mangler fødselsdato. For å få resultatet, trykk på Bruk. Hvis filtermenyen ikke er synlig, skru de på ved å velg <b>Vis > Filter</b>"
#: data/tips.xml:68
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Ivertert filtrering</b>: Filtre kan lett inverteres ved å bruke Inverter valget. For eksempel, ved å invertere 'Personer med barn' filteret, velger du alle personer med barn."
#: data/tips.xml:74
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
msgstr "<b>Finn personer</b>: I Personvisningen, listes etternavn kun en gang, som standard. Ved å klikke på pilen til venstre for etternavnet, vil lista utvide seg, og vise alle personene med dette etternavnet."
#: data/tips.xml:79
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr "<b>Familie<b>: Familievisningen brukes for å vise en typisk familie (foreldrene, ektefelle og barn) til en person."
#: data/tips.xml:89
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
msgstr "<b>Skifte familie</b>: Å endre til en annen familie i familievisningen, er enkelt. En ektefelle kan bli den aktive personen ved å klikke på knappen til høyre for Aktiv person vinduet. En far kan bli den aktiv personen ved å klikke på pilen til høyre for foreldrenes navn. Et barn kan bli den aktive personen ved å velge barnet fra Barn-lista, og klikke på pilen til høyre for Barn vinduet."
#: data/tips.xml:96
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
msgstr "<b>Hvem ble født når</b>: 'Sammenlign enkelthendelser' verktøyet, lar deg sammenligne data for alle (eller noen) personer i din database. Dette er praktisk, hvis du for eksempel ønsker å liste fødselsdatoer for alle i din database."
#: data/tips.xml:104
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr "GRAMPS kommer med et rikt utvalg av verktøy. Disse verktøyene lar deg gjøre operasjoner som å kontrollere databasen for feil og inkonsistens, så vel som analyse og utforskningsverktøy, som hendelses-sammenligning, finn dobbeloppførte personer, interaktiv etterkommer-utforsker, med mer. Alle verktøy finner du under <b>Verktøy</b> menyen."
#: data/tips.xml:111
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities > Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
msgstr "<b>Kalkulere relasjoner</b>: Dette verktøyet, under <b>Verktøy > Redskaper > Relasjonsberegning</b> lar deg finne ut om noen andre er i slekt med deg (blodsslekt, ikke inngift). Du får vite nøyaktig relasjon så vel som felles stamfar."
#: data/tips.xml:122
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
msgstr "<b>SoundEx kan hjelpe deg med familiesøk</b>: SoundEx løser et gammelt problem i slektsforskningen---hvordan håndtere stavevariasjoner. SoundEx verktøyet tar et etternavn og lager en forenklet form som er lik for likt lydende navn. Vet man SoundEx koden for et navn, så letter det jobben når man for eksempel jobber med folketellinger (microfiche) ved biblioteket eller andre forskningsteder. For å finne SoundEx koder for etternavn i din database, gå til <b>Verktøy > Redskaper > Lag SoundEx-kode...</b>."
#: data/tips.xml:128
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr "<b>Endre dine innstillinger</b>: Ikke fornøyd med noen av standardinnstillingene i GRAMPS? <b>Rediger > Foretrukne innstillinger</b> lar deg endre flere verdier for innstillinger, slik at du tilpasser GRAMPS til ditt behov."
#: data/tips.xml:134
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
msgstr "<b>GRAMPS rapporter</b>: GRAMPS tilbyr et vidt spekter med rapporter. Tekstrapporter er spesielt praktiske, hvis du ønsker å sende resultatet av ditt familietre til familiemedlemmer via e-post."
#: data/tips.xml:142
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Family View and create relationships between people. Then go about tracing the relationships among them all under the Family menu."
msgstr "<b>Starte et nytt familie tre</b>: En god måte å starte et nytt familietre på, er å legge inn alle medlemmene i familien inn i databasen (bruk <b>Rediger > Legg til</b> eller klikk på Legg til knappen på Verktøylinja). Gå så til Familievisningen og lag relasjoner mellom personene. Kontroller så relasjonene mellom dem alle i Familievisningen."
#: data/tips.xml:147
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Usikker på hva en knapp gjør? Hold musa over knappen, og et verktøytips vil komme frem."
#: data/tips.xml:156
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr "<b>Usikker på en dato?</b> Hvis du er usikker på datoen for når en hendelse skjedde (for eksempel fødsel eller dødsfall), så gir GRAMPS muligheten til å skrive inn en rekke forskjellige datoformater basert på gjetning eller estimater. For eksempel «Omkring 1908» er en gyldig fødselsdato i GRAMPS. Andre datomuligheter er: «før», «etter», «omkring», «område», «periode». Se seksjon 3.7.2.2. i GRAMPS-manualen for en komplett beskrivelse av datoalternativene."
#: data/tips.xml:162
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Dobble oppføringer</b>: <b>Verktøy > Databasebehandling > Finn personer med doble oppføringer</b> gir deg muligheten til å finne (og flette sammen) inntastinger av personer som er lagt inn flere ganger i databasen."
#: data/tips.xml:168
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr "«Flett sammen»-funksjonen lar deg slå to personer sammen til en. Dette er veldig praktisk hvis du skal slå sammen to databaser hvor du har de samme personene, eller for å slå sammen personer som ved en feiltasting av navnet har fått to oppføringer."
#: data/tips.xml:174
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit > Fast Merge</b>."
msgstr "For å flette sammen to personer må du velge dem begge (den andre personen kan bli valgt ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som man trykker på personen), før du trykker på <b>Rediger - Hurtig fletting</b>."
#: data/tips.xml:180
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</b>."
msgstr "GRAMPS har en liste over tidligere valgte aktive personer. Du kan flytte deg fremover og bakover gjennom lista ved å bruke <b>Gå - Fremover</b> (eller «Ctrl + Pil høyre») og <b>Gå - Tilbake</b> (eller «Ctrl + Pil venstre»)."
#: data/tips.xml:186
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "Lei av å måtte flytte hånden av tastaturet for å flytte musepekeren? Mange av funksjonene i GRAMPS har hurtigtaster. Hvis en funksjon har slike vil de vises til høyre side i menyen."
#: data/tips.xml:193
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "Ikke glem å les GRAMPS manualen, <b>Hjelp > Brukermanual</b>. Utviklerne har jobbet hardt for å gjøre de fleste operasjoner intuitive, men manualen er full av informasjon som vil gjøre den tiden du bruker på slektsforskning mer effektiv."
#: data/tips.xml:203
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr "<b>Legge til barn</b>: For å legge til barn i GRAMPS, angi en av foreldrene som aktiv person, gå så til Familievisningen. Hvis barnet allerede er i databasen, velg den tredje knappen på høyre side av Barn-lista. Hvis barnet ikke er i databasen, klikk på den andre knappen på høyre side av Barn-lista. Etter at barn informasjonen er tastet inn, vil de automatisk bli listet som et barn av den aktive personen."
#: data/tips.xml:212
# Sponset? betyr egentlig at man i gamle dager tok til
# seg barn som ikke var ens egne ... men hva bør dette være på norsk?
# tror ikke sponset er noe fornuftig ord dessverre ... -Jørgen
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by selecting the child, right-clicking, and choosing \"Edit the child parent relationship\". Relationships can be any of Birth, Adopted, Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
msgstr "<b>Rediger relasjonen til et barn</b>: Ikke alle barn er relatert til sine foreldre ved fødsel. Du kan redigere relasjonen for et barn til hver av foreldrene ved å velge barnet, og høyreklikke det, og velg «Rediger barn/foreldrerelasjonen». Relasjonen kan være enten «Fødsel», «Adoptert», «Stebarn», «Fadderbarn», «Fosterbarn» eller «Ukjent»."
#: data/tips.xml:220
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the \"Show All\" checkbutton."
msgstr "<b>«Vis alle»</b>: Når man legger til en ektefelle eller et barn, er lista over personer som vises filtrert til å vise bare personer som realistisk sett kan passe i rollen (basert på datoer i databasen). I tilfelle GRAMPS har tatt feil med dette valget, kan du overstyre filteret ved å krysse av for «Vis alle»."
#: data/tips.xml:227
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr "<b>GRAMPS-manual</b>: GRAMPS-manualen er ganske utfyllende og bra skrevet. Den inneholder detaljer om hurtigtaster og inneholder noen nyttige tips som vil hjelpe deg i ditt slektsforskningsarbeide. Sjekk den ut."
#: data/tips.xml:236
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385140 Filing an RFE is preferred."
msgstr "<b>Forbedre GRAMPS</b>: Brukere er oppfordret til å etterspørre forbedringer av GRAMPS. For å etterspørre forbedringer av GRAMPS, kan gjøres ved å sende e-post til gramps-user eller gramps-devel e-postlistene, eller ved å lage en Request for Enhancement (RFE) på http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385140. RFE er foretrukket."
#: data/tips.xml:245
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>GRAMPS e-postliste</b>: Ønsker du svar på dine forespørsler om GRAMPS? Sjekk ut gramps-user e-postlista. Det er mange personer på lista, så det er sannsynlig at du får svar raskt. Hvis du har et spørsmål om utviklingen av GRAMPS, prøv gramps-devel. Informasjon om begge listene kan du finne på lists.sf.net."
#: data/tips.xml:256
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>Bidra til GRAMPS</b>: Ønsker du å bidra til GRAMPS, men du kan ikke programmere? Ingen problem. Et så stort prosjekt som GRAMPS krever folk med en menge forskjellige egenskaper. Bidrag kan variere fra å skrive dokumentasjon, til testing av utviklerversjoner, til å hjelpe til med nettsidene. Start med å melde deg på gramps e-postlista for utviklere, gramps-devel og introduser deg. Mer informasjon for å melde deg på finner du på lists.sf.net."
#: data/tips.xml:264
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "GRAMPS er Genealogical Research and Analysis Management Program System. Det er fullstendig sleksforskningsprogram, som lar deg lagre, redigere og utforske slekstsdata. GRAMPS database-bakstykke er så robust at noen brukere behandler slektsdata som inneholder hundre tusener av personer."
#: data/tips.xml:271
msgid "<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
msgstr "<b>Forskjellige visninger</b>: Det er seks forskjellige visninger for å navigere i dine slektsdata: Personer, familie, stamtavle, kilder, steder og media. Hver og en hjelper deg å utføre en eller flere av dine oppgaver."
#: data/tips.xml:280
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr "<b>Bokmerke personer</b>: Bokmerke menyen på toppen av vinduet er et flott sted for å lagre personer som du ofte bruker. Ved å klikke på en person, blir denne valgt som aktiv person. For å lage et bokmerke for en person, velg denne som aktive person, og høyreklikk på navnet, og velg 'Legg til bokmerke'."
#: data/tips.xml:288
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr "<b>Feil datoer</b>: Alle taster fra tid til annen datoer i feil format. Datoer i feil format vil vises ved at lampen ved siden av datoen er rød. Grønn betyr at datoen er gyldig, og gul betyr at datoen er akseptert. Datobehandleren kan startes ved å trykke på den fargede lampen."
#: data/tips.xml:298
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
msgstr "<b>Liste hendelser</b>: En hendelse kan legges til en person i databasen via <b>Personer > Rediger > Hendelser</b>. Her kan du legge til alt fra adopsjon, dåp (og andre religiøse sermonier), begravelse, dødsårsak, folketelling, utdannelse, valgt, emigrert, militærtjeneste, adelstittler, yrke, ordinering, eiendom, religion, pensjonist, testamente o.l."
#: data/tips.xml:308
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr "<b>Endre foretrukket navn</b>: Det er lett å håndtere personer med flere navn i GRAMPS. Sett personen som aktiv person, dobbelklikk på personen, og velg Navn fanen. Forskjellige navn kan bli lagt til, slik som: Navn som gift, fødselsnavn, o.l. For å velge et foretrukket navn, høyreklikk på det ønskede navnet, og velg det eneste alternativet i menyen."
#: data/tips.xml:315
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
msgstr "Stamtavle visningen viser et tradisjonelt stamtavle diagram. Hold musa over en person for å se mer informasjon om denne personen, eller høyreklikk på en person for å få en meny så du rask kan få tilgang til dens ektefelle, søsken, barn eller foreldre."
#: data/tips.xml:321
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
msgstr "Kildevisningen viser en liste med alle kildene i et eget vindu. Dobbelklikk på hver enkelt for å redigere, legge til notater, og se hvilke personer som refererer til kilden."
#: data/tips.xml:327
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "Stedsvisningen viser lista over alle stedene i databasen. Lista kan sorteres på de forskjellige feltene, slik som stedsnavn, sogn og fylke."
#: data/tips.xml:333
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "Media visningen viser en liste over alle media som er brukt i databasen. Dette kan være bilder, video, lyd klipp, regneark, dokumenter o. l."
#: data/tips.xml:342
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</b>."
msgstr "Filtre lar deg begrense hva som blir vist i Personvisningen. I tillegg til de mange forhåndsdefinerte filterne, kan man også lage tilpassede filtere. Disse er kun begrensett av din egen fantasi. Tilpassede filter kan bli laget i <b>Verktøy > Redskaper > Selvvalgt filterbehandler</b>."
#: data/tips.xml:349
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
msgstr "GRAMPS lar deg importere fra, og exportere til GEDCOM formatet. Det er utvidet støtte til industristandarden GEDCOM versjon 5.5, så du kan utbytte GRAMPS' informasjon til og fra brukere fra de fleste slekstforskningsprogram."
#: data/tips.xml:358
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr "Du kan konvertere dataene dine til en GRAMPS-pakke, som er en komprimert fil som inneholder dine familetre-data og denne inneholder alle andre filer brukt av databasen, som bilder. Denne fila er fullstendig portabel så den er fint brukbar som sikkerhetskopi eller deling med andre GRAMPS brukere. Dette formatet har den fordelen over GEDCOM med at ingen informasjon blir borte ved eksport eller import."
#: data/tips.xml:363
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr "Gjør dine data flyttbare --- dataene for ditt familietre og all annen media kan eksporteres direkte til GNOME-filbehandleren (Nautilus) for brenning til en CD."
#: data/tips.xml:369
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "GRAMPS kan eksportere data til Web Family Tree (WFT)-formatet. Dette formatet tillater at et familie tre kan vises på en nettside ved å bruke en enkeltfil, i stedet for mange html-filer."
#: data/tips.xml:375
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
msgstr "Du kan enkelt eksportere ditt familietre til en nettside. Velg hele databasen, familielinjer, eller enkeltindivider for å lage en samling med nettsider som er klare for å legges ut på Internett."
#: data/tips.xml:380
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
msgstr "Den beste måten å rapportere en feil i GRAMPS på, er ved å bruke GRAMPS Bug Tracker på Sourceforge. Gå til nettsiden: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
#: data/tips.xml:384
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Hjemmesiden til GRAMPS finner du på: http://gramps-project.org/"
#: data/tips.xml:392
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr "GRAMPS har en del smarte funksjoner. Du kan for eksempel sette inn hvilken som helst informasjon direkte inn i GRAMPS. Alle data i databasen kan bli omorganisert/manipulert for å hjelpe brukeren i arbeidet med analyser og slektskap for å få fylt inn tomrom."
#: data/tips.xml:398
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
msgstr "GRAMPS hjelper deg å holde personlig informasjon privat, nettopp ved å merke informasjon som «privat». Informasjon som er merket «privat» kan du enkelt holde utenfor rapporter og eksporteringer."
#: data/tips.xml:406
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "Vær nøyaktig når du samler slektsinformasjon. Ikke gjør antagelser når du samler primær informasjon, skriv det nøyaktig som du ser det. Skriv tekst i parenteser for å indikere tillegg, sletting, eller kommentarer. Bruk av det latinske «sic» er anbefalt for å bekrefte nøyaktig gjengiving av hva som kan se ut som en feil i en kilde."
#: data/tips.xml:411
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
msgstr "Du kan lenke alle typer elektroniske media (inkludert ikke-tekst informasjon) og andre filtyper til ditt GRAMPS-familietre."
#: data/tips.xml:420
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
msgstr "GRAMPS har muligheten for å lage flere rapporter (både tekstbaserte og grafiske) basert på ditt slektsforskningsmateriale. Det er mange muligheter for hvilke personer som blir inkludert i rapportene, så vel som mange lagringsformater (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, Kword, LaTeX og ren tekst). Prøv deg fram med rapportene under <b>Rapporter</b>-menyen for å få en ide om hvor kraftig GRAMPS er."
#: data/tips.xml:426
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
msgstr "Tilpassede rapporter kan lages av avanserte brukere under «plugin»-systemet. Mer informasjon om tilpassede rapporter kan du finne på http://developers.gramps-project.org"
#: data/tips.xml:432
msgid "The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "Bokrapporten, <b>Rapporter - Bok - Bokrapport</b>, lar brukere samle en mengde rapporter i et enkelt dokument. Denne rapporten er enklere å distribuere enn flere rapporter, spesielt når den er skal skrives ut."
#: data/tips.xml:438
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
msgstr "Interessert i å bli informert om når en ny versjon av GRAMPS blir sluppet? Meld deg på e-postlista for GRAMPS-annonseringer ved å gå inn på http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: data/tips.xml:446
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Godt slektsforskningstips</b>: Informasjon samlet om din familie er kun så bra som kilden det kommer i fra. Ta deg tiden og utfordringene det er å samle alle detaljene om hvor informasjonen kom fra. Bruk alltid kopier av originale dokumenter når det er mulig."
#: data/tips.xml:453
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "Gå fra hva du vet til hva du ikke vet. Skriv inn alt som er kjent før du konkluderer. Ofte viser de faktaene man har for hånd, mange mulige retninger for videre forskning. Ikke kast bort tid ved å lete gjennom tusener av poster etter et håp om en videre retning, når du har andre muligheter som du ikke har sett på ennå."
#: data/tips.xml:460
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "Slektsforskning dreier seg ikke bare om datoer og navn. Det handler om mennesker. Vær derfor beskrivende, og ta med <b>hvorfor</b> tingene skjedde, og hvordan etterfølgerne kan ha blitt formet av hendelsene de gikk gjennom. Små historier bidrar til at din slektshistorie blir levende."
#: data/tips.xml:466
msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
msgstr "GRAMPS har blitt oversatt til 15 språk. Hvis GRAMPS er oversatt til ditt språk uten at det vises, må du endre standardspråket for maskinen din før du starter GRAMPS på nytt."
#: data/tips.xml:472
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "GRAMPS har blitt utviklet slik at nye oversettelser enkelt kan legges til. Hvis du er interessert i å bidra kan du sende en e-post til gramps-devel@lists.sf.net"
#: data/tips.xml:476
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Relasjonskalkulatorer i GRAMPS er tilgjengelig på 10 språk."
#: data/tips.xml:481
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "GRAMPS tilbyr full Unicode-støtte. Særtegn for alle språk skal vises riktig."
#: data/tips.xml:487
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "Hvem som helst kan settes som «Hjemperson» i GRAMPS. Bruk <b>Rediger - Sett hjemperson</b>. Hjempersonen er personen som blir valgt når databasen blir åpnet, eller når man trykker på «Hjemperson»-knappen."
#: data/tips.xml:492
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
msgstr "Flere navn kan angis for hvert enkelt individ. Eksempler er fødselsnavn, ekteskapsnavn og aliaser."
#: data/tips.xml:497
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
msgstr "Et alternativt navn kan velges som en persons foretrukne navn. Velg først det ønskede navnet i personens navneliste, før du høyreklikker på dette og angir navnet som foretrukket fra menyen."
#: data/tips.xml:504
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
msgstr "GRAMPS er skrevet i et programmeringspråk som heter Python, og bruker GTK- og GNOME-bibliotekene for den grafiske fremvisningen. GRAMPS er støttet på alle datasystemer hvor disse programmene offisielt kjører."
#: data/tips.xml:510
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
msgstr "«Free/Libre and Open Source Software» (FLOSS)-utviklingsmodellen betyr at GRAMPS kan utvides av alle programmer siden all kildekode er fritt tilgjengelig under den åpne lisensen."
#: data/tips.xml:515
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr "GRAMPS kan fritt distribueres under General Public License. Se http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: data/tips.xml:520
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed."
msgstr "GRAMPS fungerer også når man bruker KDE, så lenge de nødvendige GNOME-bibliotekene er installert."
#: data/tips.xml:525
msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
msgstr "For å kjøre GRAMPS må du ha GNOME installert. Men du trenger ikke å benytte GNOME-skrivebordsmiljøet."
#: data/tips.xml:531
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "GRAMPS er, så godt det lar seg gjøre, kompatibel med GEDCOM, den generelle standarden for å lagre slektsforskningsinformasjon. Det eksisterer filtre som gjør import og eksport av GEDCOM-filer enkelt."
#: docgen/AbiWord2Doc.py:340
msgid "AbiWord document"
msgstr "AbiWord-dokument"
#: docgen/AsciiDoc.py:377
msgid "Plain Text"
msgstr "Klartekst"
#: docgen/HtmlDoc.py:158 docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Markøren '<!-- START -->' var ikke i malen"
#: docgen/HtmlDoc.py:159 docgen/HtmlDoc.py:184
msgid "Template Error"
msgstr "Feil i mal"
#: docgen/HtmlDoc.py:194 docgen/HtmlDoc.py:200
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne %s\n"
"Bruker standardmalen"
#: docgen/HtmlDoc.py:491
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: docgen/KwordDoc.py:246 docgen/KwordDoc.py:250
msgid "Could not open %s"
msgstr "Kunne ikke åpne %s"
#: docgen/KwordDoc.py:499
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: docgen/LPRDoc.py:1186
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: docgen/LPRDoc.py:1206 docgen/LPRDoc.py:1220 docgen/LPRDoc.py:1230
#: docgen/LPRDoc.py:1239
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut ..."
#: docgen/LaTeXDoc.py:429
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:988
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Åpne i OpenOffice.org"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:996 docgen/OpenOfficeDoc.py:997
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:998
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "OpenOffice.org Writer"
#: docgen/PSDrawDoc.py:409
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: docgen/PdfDoc.py:63
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "ReportLab-modulen er ikke installert"
#: docgen/PdfDoc.py:638 docgen/PdfDoc.py:639 docgen/PdfDoc.py:640
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-dokument"
#: docgen/RTFDoc.py:432
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-dokument"
#: docgen/SvgDrawDoc.py:264
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Skalerbar Vektor Grafikk)"
#: gedcomexport.glade:103
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Koding</b>"
#: gedcomexport.glade:127 gramps.glade:21694 gramps.glade:31196
#: plugins/genewebexport.glade:103 plugins/merge.glade:385
#: plugins/vcalendarexport.glade:103 plugins/vcardexport.glade:103
#: plugins/writeftree.glade:124
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Alternativer</b>"
#: gedcomexport.glade:151 plugins/eventcmp.glade:391
#: plugins/genewebexport.glade:127 plugins/vcalendarexport.glade:127
#: plugins/vcardexport.glade:127 plugins/writeftree.glade:148
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: gedcomexport.glade:198
msgid "_Target:"
msgstr "_Mål:"
#: gedcomexport.glade:233
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
#: gedcomexport.glade:253
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Opphavsrett:"
#: gedcomexport.glade:287
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Alminnelig opphavsrett"
#: gedcomexport.glade:296
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU Free Documentation License"
#: gedcomexport.glade:305
msgid "No Copyright"
msgstr "Ingen opphavsrett"
#: gedcomexport.glade:328 plugins/genewebexport.glade:176
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ikke ta med poster som er markert som private"
#: gedcomexport.glade:351 plugins/genewebexport.glade:199
#: plugins/writeftree.glade:195
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Beg_rens data om levende personer"
#: gedcomexport.glade:383 plugins/genewebexport.glade:231
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Utelukk _kommentarer"
#: gedcomexport.glade:405 plugins/genewebexport.glade:253
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Utelukk kilder"
#: gedcomexport.glade:427 plugins/genewebexport.glade:275
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Bruk _levende som fornavn"
#: gedcomexport.glade:480
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
#: gedcomexport.glade:489
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
#: gedcomexport.glade:498
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#: gedcomexport.glade:526 plugins/genewebexport.glade:326
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "R_eferansebilde fra mappe: "
#: gedcomexport.glade:548 plugins/genewebexport.glade:348
msgid "media"
msgstr "media"
#: gedcomexport.glade:676
msgid "Sources:"
msgstr "Kilder:"
#: gedcomexport.glade:702 gedcomimport.glade:455
msgid "Families:"
msgstr "Familier:"
#: gedcomexport.glade:728 gedcomimport.glade:134
msgid "People:"
msgstr "Personer:"
#: gedcomimport.glade:62
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: gedcomimport.glade:86
msgid "Created by:"
msgstr "Laget av:"
#: gedcomimport.glade:110
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: gedcomimport.glade:216 gramps.glade:3660 gramps.glade:20855
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informasjon</b>"
#: gedcomimport.glade:240
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Advarsler</b>"
#: gedcomimport.glade:323
msgid "Encoding:"
msgstr "Koding:"
#: gedcomimport.glade:410
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: gedcomimport.glade:516
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - GEDCOM-koding"
#: gedcomimport.glade:570
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-koding</span>"
#: gedcomimport.glade:591
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "GEDCOM-fila påstår at den bruker ANSEL-tegnkoding. Noen ganger stemmer ikke dette. Hvis de importerte dataene inneholder uvanlige tegn, bør du angre importen og overkjøre tegnsettet ved å velge en annen tegnkoding nedenfor."
#: gedcomimport.glade:629
msgid "Encoding: "
msgstr "Koding: "
#: gedcomimport.glade:654
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
msgstr ""
"standard\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
#: gramps.glade:10 gramps.glade:33433
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: gramps.glade:45
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: gramps.glade:54
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: gramps.glade:76
msgid "_Open..."
msgstr "Å_pne ..."
#: gramps.glade:98
msgid "Open _Recent"
msgstr "Åpne _nylig brukt"
#: gramps.glade:113
msgid "_Import..."
msgstr "_Import ..."
#: gramps.glade:135
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agre som ..."
#: gramps.glade:157
msgid "E_xport..."
msgstr "_Eksport ..."
#: gramps.glade:185
msgid "A_bandon changes and quit"
msgstr "_Avslutt uten å lagre endringer"
#: gramps.glade:194
msgid "_Quit"
msgstr "A_vslutt"
#: gramps.glade:220
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: gramps.glade:229 gramps_main.py:538
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#: gramps.glade:257 gramps.glade:919
msgid "Add a new item"
msgstr "Legg til et nytt element"
#: gramps.glade:258 rule.glade:135 rule.glade:722
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til ..."
#: gramps.glade:280 gramps.glade:937
msgid "Remove the currently selected item"
msgstr "Fjern det valgte elementet"
#: gramps.glade:281
msgid "R_emove"
msgstr "Fj_erne"
#: gramps.glade:303 gramps.glade:955
msgid "Edit the selected item"
msgstr "Rediger det valgte elementet"
#: gramps.glade:304
msgid "E_dit..."
msgstr "Re_diger ..."
#: gramps.glade:319
msgid "Compare and _Merge..."
msgstr "_Sammenligne og flett sammen ..."
#: gramps.glade:341
msgid "Fast Mer_ge"
msgstr "_Rask sammenfletting"
#: gramps.glade:356
msgid "Prefere_nces..."
msgstr "Foretruk_ne innstillinger ..."
#: gramps.glade:377
msgid "_Column Editor..."
msgstr "_Kolonnebehandler ..."
#: gramps.glade:398
msgid "Set _Home person..."
msgstr "Sett _hjemperson ..."
#: gramps.glade:423
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: gramps.glade:432
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: gramps.glade:442
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sidestolpe"
#: gramps.glade:452
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"
#: gramps.glade:466
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: gramps.glade:474
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
#: gramps.glade:483
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
#: gramps.glade:505
msgid "_Edit bookmarks..."
msgstr "_Rediger bokmerker ..."
#: gramps.glade:533
msgid "_Go to bookmark"
msgstr "_Gå til bokmerke"
#: gramps.glade:545
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporter"
#: gramps.glade:553
msgid "_Tools"
msgstr "Verk_tøy"
#: gramps.glade:561
msgid "_Windows"
msgstr "_Vinduer"
#: gramps.glade:569
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: gramps.glade:578
msgid "_User manual"
msgstr "_Brukermanual"
#: gramps.glade:600
msgid "_FAQ"
msgstr "_OSS"
#: gramps.glade:627
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _hjemmeside"
#: gramps.glade:648
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS _e-postlister"
#: gramps.glade:669
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Rapporter en feil"
#: gramps.glade:684
msgid "_Show plugin status..."
msgstr "Vi_s status for programtillegg ..."
#: gramps.glade:693
msgid "_Open example database"
msgstr "_Åpne eksempel-database"
#: gramps.glade:702
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: gramps.glade:752
msgid "Open database"
msgstr "Åpne database"
#: gramps.glade:753
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: gramps.glade:783
msgid "Go back in history"
msgstr "Gå tilbake i historikken"
#: gramps.glade:784
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: gramps.glade:802
msgid "Go forward in history"
msgstr "Gå fremover i historikken"
#: gramps.glade:803
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
#: gramps.glade:821
msgid "Make the Home Person the active person"
msgstr "Gjør hjempersonen til den aktive personen"
#: gramps.glade:852
msgid "Open Scratch Pad"
msgstr "Åpne utklippstavle"
#: gramps.glade:853
msgid "ScratchPad"
msgstr "Utklippstavle"
#: gramps.glade:870
msgid "Generate reports"
msgstr "Lage rapporter"
#: gramps.glade:871
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
#: gramps.glade:888
msgid "Run tools"
msgstr "Bruk verktøy"
#: gramps.glade:889
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: gramps.glade:920
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: gramps.glade:938
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: gramps.glade:1029 gramps.glade:1486
msgid "<b>People</b>"
msgstr "<b>Personer</b>"
#: gramps.glade:1081 gramps.glade:2310 gramps.glade:3104
msgid "<b>Family</b>"
msgstr "<b>Familie</b>"
#: gramps.glade:1133 gramps.glade:3155
msgid "<b>Pedigree</b>"
msgstr "<b>Stamtavle</b>"
#: gramps.glade:1185 gramps.glade:3220
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Kilder</b>"
#: gramps.glade:1237 gramps.glade:3285
msgid "<b>Places</b>"
msgstr "<b>Steder</b>"
#: gramps.glade:1289 gramps.glade:3739
msgid "<b>Media</b>"
msgstr "<b>Media</b>"
#: gramps.glade:1407
msgid "Invert"
msgstr "Bytt om"
#: gramps.glade:1425
msgid "Apply filter using the selected controls"
msgstr "Bruk filteret med de valgte kontrollene"
#: gramps.glade:1519 gramps.glade:3068
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
msgstr "Bytt ut gjeldende ektefelle med den aktive personen"
#: gramps.glade:1585 gramps.glade:2822
msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
msgstr "Legg til en ny person i databasen med en ny relasjon"
#: gramps.glade:1612 gramps.glade:2849
msgid "Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
msgstr "Velger en eksisterende person fra databasen og legg til en ny relasjon"
#: gramps.glade:1639 gramps.glade:2876
msgid "Removes the currently selected spouse"
msgstr "Fjern den valgte ektefellen"
#: gramps.glade:1682 gramps.glade:2977
msgid "Make the active person's parents the active family"
msgstr "Gjør den aktive personens familie til den aktive familien"
#: gramps.glade:1709 gramps.glade:3004
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
msgstr "Legg til et nytt sett med foreldre til den aktive personen"
#: gramps.glade:1736 gramps.glade:3031
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
msgstr "Slett de valgte foreldrene fra den aktive personen"
#: gramps.glade:1782 gramps.glade:2090 gramps.glade:2447 gramps.glade:2480
msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
msgstr "Dobbeltklikk for å redigere relasjonene til de valgte foreldrene"
#: gramps.glade:1812 gramps.glade:2696
msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
msgstr "Gjør den valgte ektefellens familie til den aktive familien"
#: gramps.glade:1839 gramps.glade:2723
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
msgstr "Legg til et nytt sett med foreldre til den valgte ektefellen"
#: gramps.glade:1866 gramps.glade:2750
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
msgstr "Fjern de valgte foreldrene fra den valgte ektefellen"
#: gramps.glade:1903 gramps.glade:2376
msgid "<b>_Children</b>"
msgstr "<b>_Barn</b>"
#: gramps.glade:1932 gramps.glade:2913
msgid "<b>_Active person</b>"
msgstr "<b>_Aktiv person</b>"
#: gramps.glade:1961 gramps.glade:2942
msgid "<b>Active person's _parents</b>"
msgstr "<b>Den aktive personens _foreldre</b>"
#: gramps.glade:1990 gramps.glade:2787
msgid "<b>Relati_onship</b>"
msgstr "<b>Relasj_oner</b>"
#: gramps.glade:2019 gramps.glade:2661
msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
msgstr "<b>_Ektefellens foreldre</b>"
#: gramps.glade:2123 gramps.glade:2513
msgid "Double-click to edit the active person"
msgstr "Dobbeltklikk for å redigere den aktive personen"
#: gramps.glade:2156 gramps.glade:2352
msgid "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the person"
msgstr "Dobbeltklikk for å redigere relasjonsinformasjonen. Trykk «Shift» og klikk for å redigere personen"
#: gramps.glade:2186 gramps.glade:2543
msgid "Make the selected child the active person"
msgstr "Gjør det valgte barnet til den aktive personen"
#: gramps.glade:2213 gramps.glade:2570
msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
msgstr "Legg til et nytt barn i databasen og i den aktuelle familien"
#: gramps.glade:2240 gramps.glade:2597
msgid "Selects an existing person from the database and adds as a child to the current family"
msgstr "Velger en eksisterende person fra databasen, og legger den til som et barn i den aktuelle familien"
#: gramps.glade:2267 gramps.glade:2624
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
msgstr "Sletter det valgte barnet fra den valgte familien"
#: gramps.glade:3340 gramps.glade:20535 gramps.glade:22731 gramps.glade:23009
#: gramps.glade:24521
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Forhåndsvisning</b>"
#: gramps.glade:3380 gramps.glade:20575
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#: gramps.glade:3463 gramps.glade:20658 gramps.glade:23049 gramps.glade:24851
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: gramps.glade:3492 gramps.glade:8436 gramps.glade:9073 gramps.glade:9646
#: gramps.glade:13081 gramps.glade:13775 gramps.glade:20687 gramps.glade:23849
#: gramps.glade:25007
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: gramps.glade:3631 gramps.glade:8240 gramps.glade:8408 gramps.glade:9157
#: gramps.glade:9730 gramps.glade:10213 gramps.glade:13193 gramps.glade:13747
#: gramps.glade:20826 gramps.glade:23246 gramps.glade:33337
#: mergedata.glade:874 mergedata.glade:896
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: gramps.glade:3975
msgid "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by birth and death dates."
msgstr "Kryss av for å vise alle personene i lista. Fjern krysset for å filtrere lista på fødsels- og dødsdatoer."
#: gramps.glade:3977 gramps.glade:4380 gramps.glade:4826
msgid "_Show all"
msgstr "_Vis alle"
#: gramps.glade:4024 gramps.glade:12825
msgid "_Relationship type:"
msgstr "_Relasjonstype:"
#: gramps.glade:4056
msgid ""
"Married\n"
"Unmarried\n"
"Civil Union\n"
"Unknown\n"
"Other"
msgstr ""
"Gift\n"
"Ugift\n"
"Partnerskap\n"
"Ukjent\n"
"Annet"
#: gramps.glade:4233
msgid "_Father's relationship to child:"
msgstr "_Fars relasjon til barn:"
#: gramps.glade:4261
msgid "_Mother's relationship to child:"
msgstr "_Mors relasjon til et barn:"
#: gramps.glade:4289
msgid "_Parents' relationship to each other:"
msgstr "_Foreldrenes relasjon til hverandre:"
#: gramps.glade:4317
msgid "<b>Fat_her</b>"
msgstr "<b>_Far</b>"
#: gramps.glade:4416
msgid "<b>Moth_er</b>"
msgstr "<b>_Mor</b>"
#: gramps.glade:4445
msgid "<b>Relationships</b>"
msgstr "<b>Relasjoner</b>"
#: gramps.glade:4549
msgid "Show _all"
msgstr "Vis _alle"
#: gramps.glade:4895
msgid "Relationship to father:"
msgstr "Relasjon til far:"
#: gramps.glade:4923
msgid "Relationship to mother:"
msgstr "Relasjon til mor:"
#: gramps.glade:5023 gramps.glade:6932 gramps.glade:12713 gramps.glade:30605
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
#: gramps.glade:5038 gramps.glade:6947 gramps.glade:12728 gramps.glade:27001
#: gramps.glade:29391 gramps.glade:30337 gramps.glade:30620
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Godta endringene og lukk vinduet"
#: gramps.glade:5129 gramps.glade:7162 gramps.glade:15121 gramps.glade:19597
#: gramps.glade:22781 gramps.glade:24713 gramps.glade:30805
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: gramps.glade:5158
msgid "_Author:"
msgstr "_Forfatter:"
#: gramps.glade:5233
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Publiseringsinformasjon:"
#: gramps.glade:5304
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "_Forkortelse:"
#: gramps.glade:5339 gramps.glade:13014 gramps.glade:15547 gramps.glade:15737
#: gramps.glade:24913 gramps.glade:27402 gramps.glade:28452 gramps.glade:29905
#: gramps.glade:31434 plugins/verify.glade:530
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generelt</b>"
#: gramps.glade:5413 gramps.glade:10933 gramps.glade:14198 gramps.glade:16443
#: gramps.glade:23663 gramps.glade:25334 gramps.glade:27664 gramps.glade:28712
#: gramps.glade:30165 gramps.glade:31696
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: gramps.glade:5441 gramps.glade:10962 gramps.glade:14226 gramps.glade:16471
#: gramps.glade:23691 gramps.glade:25362 gramps.glade:27692 gramps.glade:28740
#: gramps.glade:30193 gramps.glade:31724
msgid "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
msgstr "Gjentakende mellomrom, tabulatorer og enkle linjeskift erstattes med et enkelt mellomrom. To etterfølgende linjeskift markerer et nytt avsnitt."
#: gramps.glade:5443 gramps.glade:10964 gramps.glade:14228 gramps.glade:16473
#: gramps.glade:23693 gramps.glade:25364 gramps.glade:27694 gramps.glade:28742
#: gramps.glade:30195 gramps.glade:31726
msgid "_Flowed"
msgstr "_Flyt"
#: gramps.glade:5464 gramps.glade:10985 gramps.glade:14249 gramps.glade:16494
#: gramps.glade:23714 gramps.glade:25385 gramps.glade:27715 gramps.glade:28763
#: gramps.glade:30216 gramps.glade:31747
msgid "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, tabs, and all line breaks are respected."
msgstr "Formateringer, bortsett fra innledende blanke tegn, blir beholdt. Gjentakende mellomrom, tabulatorer og alle linjeskift blir beholdt."
#: gramps.glade:5466 gramps.glade:10987 gramps.glade:14251 gramps.glade:16496
#: gramps.glade:23716 gramps.glade:25387 gramps.glade:27717 gramps.glade:28765
#: gramps.glade:30218 gramps.glade:31749
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Preformatert"
#: gramps.glade:5568 gramps.glade:5709 gramps.glade:11255 gramps.glade:14510
#: gramps.glade:16787 gramps.glade:28009
msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
msgstr "Legg til et nytt mediaobjekt i databasen, og legg det til dette galleriet"
#: gramps.glade:5596 gramps.glade:5793 gramps.glade:14593 gramps.glade:16870
#: gramps.glade:28092
msgid "Remove selected object from this gallery only"
msgstr "Fjern det valgte objektet kun fra dette galleriet"
#: gramps.glade:5637
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: gramps.glade:5737 gramps.glade:11283 gramps.glade:14538 gramps.glade:16815
#: gramps.glade:28037
msgid "Select an existing media object from the database and place it in this gallery"
msgstr "Velg et eksisterende mediaobjekt fra databasen, og legg det til dette galleriet"
#: gramps.glade:5765 gramps.glade:11311 gramps.glade:16843 gramps.glade:28065
msgid "Edit the properties of the selected object"
msgstr "Endre egenskapene til det valgte objektet"
#: gramps.glade:5854 gramps.glade:11386 gramps.glade:14634 gramps.glade:16931
#: gramps.glade:28153 plugins/NavWebPage.py:290 plugins/NavWebPage.py:339
#: plugins/NavWebPage.py:752 plugins/NavWebPage.py:1146
#: plugins/NavWebPage.py:1148 plugins/WebPage.py:432
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
#: gramps.glade:5906 gramps.glade:17359 gramps.glade:25473
#: plugins/NavWebPage.py:417
msgid "References"
msgstr "Referanser"
#: gramps.glade:6062
msgid "Open an _existing database"
msgstr "Åpne en _eksisterende database"
#: gramps.glade:6082
msgid "Create a _new database"
msgstr "Lag en _ny database"
#: gramps.glade:6290
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Relasjon:"
#: gramps.glade:6346
msgid "Relation_ship:"
msgstr "Rela_sjon:"
#: gramps.glade:6405
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Far</b>"
#: gramps.glade:6433
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mor</b>"
#: gramps.glade:6460
msgid "<b>Preference</b>"
msgstr "<b>Innstilling</b>"
#: gramps.glade:6487
msgid "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for reporting and display purposes"
msgstr "Angi at foreldrene skal bli brukt som de foretrukne foreldrene i rapporter og ved fremvisning"
#: gramps.glade:6489
msgid "Use as preferred parents"
msgstr "Bruk som foretrukne foreldre"
#: gramps.glade:6698
msgid "_Text:"
msgstr "_Tekst:"
#: gramps.glade:6865
msgid "<b>Select columns</b>"
msgstr "<b> Velg kolonner</b>"
#: gramps.glade:7046 gramps.glade:30710
msgid "_Given name:"
msgstr "_Fornavn:"
#: gramps.glade:7075 gramps.glade:31008
msgid "_Family name:"
msgstr "_Etternavn:"
#: gramps.glade:7104
msgid "Famil_y prefix:"
msgstr "Familieforstavelse:"
#: gramps.glade:7133
msgid "S_uffix:"
msgstr "Etterstavelse:"
#: gramps.glade:7191
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Kallenavn:"
#: gramps.glade:7220 gramps.glade:30774
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ype:"
#: gramps.glade:7248
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Valgfri etterstavelse på navnet, som for eksempel «Jr.» eller «III»"
#: gramps.glade:7270
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Tittel som brukes for å henvise til personen, som for eksempel «Dr.» eller «Rev.»"
#: gramps.glade:7292
msgid "A name that the person was more commonly known by"
msgstr "Et navn som personen var mer kjent som"
#: gramps.glade:7314
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Foretrukket navn</b>"
#: gramps.glade:7349
msgid "_male"
msgstr "_mann"
#: gramps.glade:7369
msgid "fema_le"
msgstr "k_vinne"
#: gramps.glade:7390
msgid "u_nknown"
msgstr "ukje_nt"
#: gramps.glade:7420
msgid "<b>Birth</b>"
msgstr "<b>Fødsel</b>"
#: gramps.glade:7448
msgid "GRAMPS _ID:"
msgstr "GRAMPS _ID:"
#: gramps.glade:7498
msgid "<b>Death</b>"
msgstr "<b>Død</b>"
#: gramps.glade:7543
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
msgstr "Valgfri forstavelse for familienavn som ikke er med i sortering, som for eksempel «de», «van» eller «von»"
#: gramps.glade:7565
msgid "The person's given name"
msgstr "Personens fornavn"
#: gramps.glade:7610
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Rediger det foretrukne navnet"
#: gramps.glade:7640
msgid "<b>Gender</b>"
msgstr "<b>Kjønn</b>"
#: gramps.glade:7667
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identifikasjon</b>"
#: gramps.glade:7719
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Bilde</b>"
#: gramps.glade:7754 gramps.glade:12980
msgid "Information i_s complete"
msgstr "Informa_sjonen er komplett"
#: gramps.glade:7776
msgid "Information is pri_vate"
msgstr "Informasjon er pri_vat"
#: gramps.glade:7806 gramps.glade:11812 gramps.glade:19447 gramps.glade:24763
#: gramps.glade:27118 gramps.glade:29481
msgid "_Date:"
msgstr "_Dato:"
#: gramps.glade:7834 gramps.glade:11892 gramps.glade:27182
msgid "_Place:"
msgstr "Ste_d:"
#: gramps.glade:7885
msgid "Invoke birth event editor"
msgstr "Starte fødselshendelsesbehandleren"
#: gramps.glade:7940 gramps.glade:8047 gramps.glade:12490 gramps.glade:12550
#: gramps.glade:12610 gramps.glade:14899 gramps.glade:19916 gramps.glade:24816
#: gramps.glade:31315
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Starte datobehandler"
#: gramps.glade:7993 gramps.glade:11993
msgid "D_ate:"
msgstr "_Dato:"
#: gramps.glade:8083
msgid "Invoke death event editor"
msgstr "Starte dødsfallsbehandleren"
#: gramps.glade:8113
msgid "Plac_e:"
msgstr "St_ed:"
#: gramps.glade:8268 gramps.glade:9185 gramps.glade:9758 gramps.glade:10241
#: gramps.glade:13221 gramps.glade:13719
msgid "Confidence:"
msgstr "Troverdighet:"
#: gramps.glade:8296
msgid "Family prefix:"
msgstr "Familieforstavelse:"
#: gramps.glade:8464
msgid "<b>Alternate name</b>"
msgstr "<b>Alternativt navn</b>"
#: gramps.glade:8492 gramps.glade:9129 gramps.glade:9702 gramps.glade:10353
#: gramps.glade:13304 gramps.glade:13803
msgid "<b>Primary source</b>"
msgstr "<b>Primærkilde</b>"
#: gramps.glade:8807
msgid "Create an alternate name for this person"
msgstr "Lag et alternativt navn på denne personen"
#: gramps.glade:8836
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Rediger det valgte navnet"
#: gramps.glade:8864
msgid "Delete the selected name"
msgstr "Slett det valgte navnet"
#: gramps.glade:8916
msgid "Names"
msgstr "Navn"
#: gramps.glade:8961
msgid "<b>Event</b>"
msgstr "<b>Hendelse</b>"
#: gramps.glade:9017 gramps.glade:13137
msgid "Cause:"
msgstr "Grunn:"
#: gramps.glade:9457
msgid "Create a new event"
msgstr "Lag en ny hendelse"
#: gramps.glade:9486
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Rediger den valgte hendelsen"
#: gramps.glade:9514
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Slett den valgte hendelsen"
#: gramps.glade:9618 gramps.glade:13831 gramps.glade:23960 gramps.glade:25063
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>Egenskaper</b>"
#: gramps.glade:9946
msgid "Create a new attribute"
msgstr "Lag en ny egenskap"
#: gramps.glade:9975
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Rediger den valgte egenskapen"
#: gramps.glade:10003 gramps.glade:14072 gramps.glade:24092 gramps.glade:25194
msgid "Delete the selected attribute"
msgstr "Slett den valgte egenskapen"
#: gramps.glade:10062 gramps.glade:14124 gramps.glade:24157 gramps.glade:25260
#: plugins/NavWebPage.py:404
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaper"
#: gramps.glade:10101
msgid "City/County:"
msgstr "By/fylke:"
#: gramps.glade:10325
msgid "<b>Addresses</b>"
msgstr "<b>Adresser</b>"
#: gramps.glade:10741
msgid "Create a new address"
msgstr "Lag ny adresse"
#: gramps.glade:10770
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Rediger den valgte adressen"
#: gramps.glade:10798
msgid "Delete the selected address"
msgstr "Slett den valgte adressen"
#: gramps.glade:10895
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
msgstr "Skriv inn annen informasjon og dokumentasjon"
#: gramps.glade:11022 gramps.glade:14286 gramps.glade:23751 gramps.glade:25422
#: plugins/IndivComplete.py:166 plugins/WebPage.py:567
msgid "Notes"
msgstr "Kommentarer"
#: gramps.glade:11087
msgid "Add a source"
msgstr "Legg til kilde"
#: gramps.glade:11114
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Rediger den valgte kilden"
#: gramps.glade:11140
msgid "Remove the selected source"
msgstr "Fjern den valgte kilden"
#: gramps.glade:11184 gramps.glade:14445 gramps.glade:16716 gramps.glade:24342
#: gramps.glade:25658 gramps.glade:27587 gramps.glade:28637 gramps.glade:30090
#: gramps.glade:31620 plugins/Ancestors.py:159 plugins/IndivComplete.py:324
#: plugins/NavWebPage.py:287 plugins/NavWebPage.py:1067
#: plugins/NavWebPage.py:1075 plugins/NavWebPage.py:1107
#: plugins/ScratchPad.py:153 plugins/ScratchPad.py:293
#: plugins/ScratchPad.py:326 plugins/WebPage.py:224
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#: gramps.glade:11338
msgid "Remove the selected object from this gallery only"
msgstr "Fjern det valgte objektet fra kun dette galleriet"
#: gramps.glade:11425 gramps.glade:16970
msgid "Web address:"
msgstr "Nettadresse:"
#: gramps.glade:11536 gramps.glade:17081
msgid "<b>Internet addresses</b>"
msgstr "<b>Internett-adresser</b>"
#: gramps.glade:11614
msgid "Add an internet reference about this person"
msgstr "Legg til en internett-henvisning om denne personen"
#: gramps.glade:11643
msgid "Edit the selected internet address"
msgstr "Rediger den valgte internettadressen"
#: gramps.glade:11670
msgid "Go to this web page"
msgstr "Gå til denne nettadressen"
#: gramps.glade:11699
msgid "Delete selected reference"
msgstr "Slett den valgte henvisningen"
#: gramps.glade:11751 gramps.glade:17302
msgid "Internet"
msgstr "Internett"
#: gramps.glade:11784
msgid "<b>LDS baptism</b>"
msgstr "<b>SDH-dåp</b>"
#: gramps.glade:11841
msgid "LDS _temple:"
msgstr "SDH-_tempel:"
#: gramps.glade:11873 gramps.glade:12107 gramps.glade:12204 gramps.glade:14786
msgid "Sources..."
msgstr "Kilder ..."
#: gramps.glade:11946 gramps.glade:12127 gramps.glade:12277 gramps.glade:14806
msgid "Note..."
msgstr "Kommentar ..."
#: gramps.glade:11965
msgid "<b>Endowment</b>"
msgstr "<b>Begavelse</b>"
#: gramps.glade:12025
msgid "LDS te_mple:"
msgstr "SDH-te_mpel:"
#: gramps.glade:12053 gramps.glade:18975
msgid "P_lace:"
msgstr "St_ed:"
#: gramps.glade:12146 gramps.glade:31262
msgid "Dat_e:"
msgstr "_Dato:"
#: gramps.glade:12175
msgid "LD_S temple:"
msgstr "_SDH-tempel:"
#: gramps.glade:12223
msgid "Pla_ce:"
msgstr "_Sted:"
#: gramps.glade:12296
msgid "Pa_rents:"
msgstr "Fo_reldrene:"
#: gramps.glade:12325
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
msgstr "<b>Bundet til foreldre</b>"
#: gramps.glade:12650 gramps.glade:14947
msgid "LDS"
msgstr "SDH"
#: gramps.glade:12853
msgid "_GRAMPS ID:"
msgstr "_GRAMPS ID:"
#: gramps.glade:12923 gramps.glade:15675
msgid "Last Changed:"
msgstr "Sist endret:"
#: gramps.glade:13276
msgid "<b>Events</b>"
msgstr "<b>Hendelser</b>"
#: gramps.glade:13546
msgid "Add new event for this marriage"
msgstr "Legg til en ny hendelse for dette ekteskapet"
#: gramps.glade:13600
msgid "Delete selected event"
msgstr "Slett den valgte hendelsen"
#: gramps.glade:14018
msgid "Create a new attribute for this marriage"
msgstr "Lag en ny egenskap for dette ekteskapet"
#: gramps.glade:14566
msgid "Edit the properties of the selected objects"
msgstr "Endre egenskapene til det valgte objektet"
#: gramps.glade:14673
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
msgstr "<b>Bundet til en ektefelle</b>"
#: gramps.glade:14729
msgid "Temple:"
msgstr "Tempel:"
#: gramps.glade:15153
msgid "C_ity:"
msgstr "_By:"
#: gramps.glade:15185 gramps.glade:29059
msgid "_State:"
msgstr "_Stat:"
#: gramps.glade:15217
msgid "Co_unty:"
msgstr "Fylke:"
#: gramps.glade:15249
msgid "Count_ry:"
msgstr "Land:"
#: gramps.glade:15281
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Lengdegrad:"
#: gramps.glade:15313
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Breddegrad:"
#: gramps.glade:15345 gramps.glade:29092
msgid "Church _parish:"
msgstr "Kirkes_ogn:"
#: gramps.glade:15575 gramps.glade:18582 gramps.glade:29641
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Post_nummer:"
#: gramps.glade:15625
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefon:"
#: gramps.glade:15776
msgid "County:"
msgstr "Fylke:"
#: gramps.glade:15832
msgid "State:"
msgstr "Stat:"
#: gramps.glade:15888
msgid "Church parish:"
msgstr "Kirkesogn:"
#: gramps.glade:16005
msgid "Zip/Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
#: gramps.glade:16089
msgid "<b>Other names</b>"
msgstr "<b>Andre navn</b>"
#: gramps.glade:16369
msgid "Other names"
msgstr "Andre navn"
#: gramps.glade:17397
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "GRAMPS-innstillinger"
#: gramps.glade:17470
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Kategorier:</b>"
#: gramps.glade:17592
msgid "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on the left hand side of the window."
msgstr "For å endre innstillingene, velg en av underkategoriene i menyen på venstre side i vinduet."
#: gramps.glade:17664
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Database</b>"
#: gramps.glade:17693
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "Last inn den siste databasen _automatisk "
#: gramps.glade:17714
msgid "<b>Family name guessing</b>"
msgstr "<b>Gjetting av familienavn</b>"
#: gramps.glade:17759
msgid "<b>Spelling checker</b>"
msgstr "<b>Stavekontroll</b>"
#: gramps.glade:17788
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Skru på stavekontroll"
#: gramps.glade:17861
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Verktøylinje</b>"
#: gramps.glade:17890
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
msgstr "Den aktive personens _relasjon til hjempersonen"
#: gramps.glade:17913
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Den aktive personens navn og _GRAMPS-ID"
#: gramps.glade:17935
msgid "<b>Statusbar</b>"
msgstr "<b>Statuslinje</b>"
#: gramps.glade:17967
msgid ""
"GNOME settings\n"
"Icons Only\n"
"Text Only\n"
"Text Below Icons\n"
"Text Beside Icons"
msgstr ""
"GNOME-innstillinger\n"
"Kun ikoner\n"
"Kun tekst\n"
"Tekst under ikoner\n"
"Tekst ved siden av ikoner"
#: gramps.glade:18038
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "Vis _alltid faneblader med SDH-ordinanser"
#: gramps.glade:18060
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Vis</b>"
#: gramps.glade:18088
msgid "<b>Default view</b>"
msgstr "<b>Standardvisning</b>"
#: gramps.glade:18117
msgid "_Person view"
msgstr "_Personvisning"
#: gramps.glade:18140
msgid "_Family view"
msgstr "_Familievisning"
#: gramps.glade:18162
msgid "<b>Family view style</b>"
msgstr "<b>Stil for familievisning</b>"
#: gramps.glade:18191
msgid "Left to right"
msgstr "Fra venstre til høyre"
#: gramps.glade:18214
msgid "Top to bottom"
msgstr "Ovenfra og ned"
#: gramps.glade:18239
msgid "_Display Tip of the Day"
msgstr "Vis _dagens tips"
#: gramps.glade:18312
msgid "_Date format:"
msgstr "_Datoformat:"
#: gramps.glade:18341
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Vis formater</b>"
#: gramps.glade:18437 rule.glade:397
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: gramps.glade:18466
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: gramps.glade:18495 gramps.glade:28962
msgid "_City:"
msgstr "_By:"
#: gramps.glade:18524 gramps.glade:29577
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/provins:"
#: gramps.glade:18553
msgid "_Country:"
msgstr "Land:"
#: gramps.glade:18611
msgid "_Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: gramps.glade:18640
msgid "_Email:"
msgstr "_E-post:"
#: gramps.glade:18837
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Forskerinformasjon</b>"
#: gramps.glade:18917 gramps.glade:31945
msgid "_Person:"
msgstr "_Person:"
#: gramps.glade:18946
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gramps.glade:19004
msgid "_Source:"
msgstr "_Kilde:"
#: gramps.glade:19033
msgid "_Media object:"
msgstr "_Mediaobjekt:"
#: gramps.glade:19066
msgid "I"
msgstr "I"
#: gramps.glade:19087
msgid "F"
msgstr "F"
#: gramps.glade:19108
msgid "P"
msgstr "P"
#: gramps.glade:19129
msgid "S"
msgstr "S"
#: gramps.glade:19150
msgid "O"
msgstr "O"
#: gramps.glade:19167
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>GRAMPS ID forstavelser</b>"
#: gramps.glade:19389
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Troverdighet:"
#: gramps.glade:19418
msgid "_Volume/Film/Page:"
msgstr "_Bind/film/side:"
#: gramps.glade:19479
msgid "Te_xt:"
msgstr "_Tekst:"
#: gramps.glade:19510
msgid "Co_mments:"
msgstr "Ko_mmentarer:"
#: gramps.glade:19541
msgid "Publication information:"
msgstr "Publikasjonsinformasjon:"
#: gramps.glade:19569 mergedata.glade:919 mergedata.glade:941
#: plugins.glade:362
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: gramps.glade:19681
msgid "<b>Source selection</b>"
msgstr "<b>Valg av kilde</b>"
#: gramps.glade:19709
msgid "<b>Source details</b>"
msgstr "<b>Kildedetaljer</b>"
#: gramps.glade:19852
msgid "Creates a new source"
msgstr "Lager en ny kilde"
#: gramps.glade:19854
msgid "_New..."
msgstr "_Ny ..."
#: gramps.glade:19874 gramps.glade:23534 gramps.glade:27331 gramps.glade:28387
#: gramps.glade:29674 gramps.glade:30487 gramps.glade:32122
msgid "_Private record"
msgstr "_Private opplysninger"
#: gramps.glade:19949
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Svært lav\n"
"Lav\n"
"Normal\n"
"Høy\n"
"Svært høy"
#: gramps.glade:20133
msgid "Double click will edit the selected source"
msgstr "Et dobbeltklikk vil åpne den valgte kilden for redigering"
#: gramps.glade:21269
msgid "Style _name:"
msgstr "Stil_navn:"
#: gramps.glade:21442 rule.glade:1144
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
#: gramps.glade:21475
msgid "pt"
msgstr "punkt"
#: gramps.glade:21506 gramps.glade:21838
msgid "Pick a color"
msgstr "Velg en farge"
#: gramps.glade:21545
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"
#: gramps.glade:21567
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: gramps.glade:21589
msgid "_Underline"
msgstr "_Understrek"
#: gramps.glade:21610
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
#: gramps.glade:21638
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Størrelse</b>"
#: gramps.glade:21666
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farge</b>"
#: gramps.glade:21752
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: gramps.glade:21774
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: gramps.glade:21802
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Fontvalg</b>"
#: gramps.glade:21854
msgid "R_ight:"
msgstr "_Høyre:"
#: gramps.glade:21886
msgid "L_eft:"
msgstr "_Venstre:"
#: gramps.glade:21918
msgid "_Padding:"
msgstr "_Utfylling:"
#: gramps.glade:22098
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
#: gramps.glade:22120
msgid "_Right"
msgstr "Høy_re"
#: gramps.glade:22143
msgid "_Justify"
msgstr "_Justert"
#: gramps.glade:22166
msgid "_Center"
msgstr "_Midtstilt"
#: gramps.glade:22188
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Bakgrunn</b>"
#: gramps.glade:22216
msgid "<b>Margins</b>"
msgstr "<b>Marger</b>"
#: gramps.glade:22273
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Justering</b>"
#: gramps.glade:22301
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Kanter</b>"
#: gramps.glade:22330
msgid "Le_ft"
msgstr "_Venstre"
#: gramps.glade:22352
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Høyre"
#: gramps.glade:22374
msgid "_Top"
msgstr "_Øverst"
#: gramps.glade:22396
msgid "_Bottom"
msgstr "_Nederst"
#: gramps.glade:22417
msgid "<b>First line</b>"
msgstr "<b>Første linje</b>"
#: gramps.glade:22494
msgid "I_ndent:"
msgstr "I_nnrykk:"
#: gramps.glade:22529
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Avsnittsalternativer</b>"
#: gramps.glade:22832
msgid "Internal note"
msgstr "Internt notat"
#: gramps.glade:23105 gramps.glade:24589
msgid "Object type:"
msgstr "Objekttype:"
#: gramps.glade:23309
msgid "Lower X:"
msgstr "Nedre X:"
#: gramps.glade:23337
msgid "Upper X:"
msgstr "Øvre X:"
#: gramps.glade:23365
msgid "Upper Y:"
msgstr "Øvre Y:"
#: gramps.glade:23393
msgid "Lower Y:"
msgstr "Nedre Y:"
#: gramps.glade:23505
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Underseksjon</b>"
#: gramps.glade:23555
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Personlighetsgrad</b>"
#: gramps.glade:23810
msgid "Global Notes"
msgstr "Globale notater"
#: gramps.glade:24038
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
msgstr "Lager en ny objektegenskap av de ovenstående dataene"
#: gramps.glade:25140
msgid "Creates a new attribute from the above data"
msgstr "Lager en ny egenskap av de ovenstående dataene"
#: gramps.glade:25870
msgid "Close _without saving"
msgstr "Avslutt _uten å lagre"
#: gramps.glade:26004
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikke spør igjen"
#: gramps.glade:26659
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Fjern objektet og alle henvisningene til det fra databasen"
#: gramps.glade:26704
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Slett objektet"
#: gramps.glade:26735
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Behold henvisningen til den savnede fila"
#: gramps.glade:26738
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Behold henvisningen"
#: gramps.glade:26749
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Velg en erstatning for den savnede fila"
#: gramps.glade:26796
msgid "_Select File"
msgstr "_Velg en fil"
#: gramps.glade:26921
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
msgstr "Hvis du trykker på denne knappen vil alle manglende mediafiler automatisk bli behandlet i henhold til den valgte instillingen. Ingen flere dialogvinduer vil bli vist for manglende mediafiler."
#: gramps.glade:26923
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Br_uk dette valget for alle manglende mediafiler"
#: gramps.glade:26985
msgid "Close window without changes"
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
#: gramps.glade:27090
msgid "_Event type:"
msgstr "H_endelsestype:"
#: gramps.glade:27150
msgid "De_scription:"
msgstr "Be_skrivelse:"
#: gramps.glade:27214
msgid "_Cause:"
msgstr "_Grunn:"
#: gramps.glade:28326
msgid "_Attribute:"
msgstr "Egensk_ap:"
#: gramps.glade:28354
msgid "_Value:"
msgstr "_Verdi:"
#: gramps.glade:28994
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Fylke:"
#: gramps.glade:29026 gramps.glade:29609
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"
#: gramps.glade:29230 gramps.glade:29822
msgid "P_hone:"
msgstr "_Telefon:"
#: gramps.glade:29280
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Postnummer:"
#: gramps.glade:29513
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resse:"
#: gramps.glade:29545
msgid "_City/County:"
msgstr "_By/fylke:"
#: gramps.glade:30416
msgid "_Web address:"
msgstr "_Nettadresse:"
#: gramps.glade:30448
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: gramps.glade:30742
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Etterstave_lse:"
#: gramps.glade:30838
msgid "P_rivate record"
msgstr "P_rivat opplysning"
#: gramps.glade:30859
msgid "Family _prefix:"
msgstr "_Forstavelse:"
#: gramps.glade:30976
msgid "P_atronymic:"
msgstr "_Avstamningsnavn:"
#: gramps.glade:31080
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_rupper som:"
#: gramps.glade:31109
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sorter som:"
#: gramps.glade:31140
msgid "_Display as:"
msgstr "_Vis som:"
#: gramps.glade:31168
msgid "<b>Name Information</b>"
msgstr "<b> Navneinformasjon</b>"
#: gramps.glade:31245
msgid ""
"Default (based on locale)\n"
"Family name, Given name [Patronymic]\n"
"Given name, Family name\n"
"Patronymic, Given name\n"
"Given name"
msgstr ""
"Standard (basert på lokale)\n"
"Etternavn, Fornavn [Patronymisk]\n"
"Fornavn, Etternavn\n"
"Patronymisk, Fornavn\n"
"Fornavn"
#: gramps.glade:31377
msgid "_Override"
msgstr "_Overskriv"
#: gramps.glade:31411
msgid ""
"Default (based on locale)\n"
"Given name [Patronymic] Family name\n"
"Family name Given name\n"
"Given name Patronymic\n"
"Given name\n"
msgstr ""
"Standard (basert på lokale)\n"
"Fornavn [Patronymisk] Etternavn\n"
"Etternavn Fornavn\n"
"Fornavn Patronymisk\n"
"Fornavn\n"
#: gramps.glade:31977
msgid "_Comment:"
msgstr "_Kommentar:"
#: gramps.glade:32033
msgid "Person is in the _database"
msgstr "Personen er i _databasen"
#: gramps.glade:32101
msgid "Choose a person from the database"
msgstr "Velg en person fra databasen"
#: gramps.glade:32103
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"
#: gramps.glade:32233
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
#: gramps.glade:32296
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Vis ved oppstart"
#: gramps.glade:32363
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dagens tips for GRAMPS</span>"
#: gramps.glade:32400
msgid "GRAMPS - Loading Database"
msgstr "GRAMPS - Laster inn databasen"
#: gramps.glade:32426
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Loading database</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\"> Laster inn databasen</span>"
#: gramps.glade:32454
msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
msgstr "GRAMPS laster inn databasen du valgte. Vennligst vent."
#: gramps.glade:32650
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalende_r:"
#: gramps.glade:32706
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Kvalitet</b>"
#: gramps.glade:32754
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Type</b>"
#: gramps.glade:32802
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dato</b>"
#: gramps.glade:32830
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: gramps.glade:32859
msgid "_Month"
msgstr "_Måned"
#: gramps.glade:32888
msgid "_Year"
msgstr "_År"
#: gramps.glade:32978
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Andre dato</b>"
#: gramps.glade:33006
msgid "D_ay"
msgstr "D_ag"
#: gramps.glade:33035
msgid "Mo_nth"
msgstr "Må_ned"
#: gramps.glade:33064
msgid "Y_ear"
msgstr "Å_r"
#: gramps.glade:33167
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "_Tekstkommentar:"
#: gramps_main.py:171
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Klarte ikke å finne definisjonen av MIME-typen %s\n"
"\n"
"Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Vennligst kontroller at MIME-typer for GRAMPS er ordentlig installert."
#: gramps_main.py:217
msgid ""
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
"\n"
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
"the way you are using the program.\n"
"\n"
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
" Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
" There is NO Save function anymore!\n"
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
" There is no concept of local objects, all objects\n"
" are external. You are in charge of keeping track of\n"
" your files. If you delete the image file from disk,\n"
" it will be lost!\n"
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
" versions has been removed. You may set up the versioning\n"
" system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
" outside of GRAMPS.\n"
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
" (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
" However, any changes will be written to the disk when\n"
" you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
" to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
" that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
" be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
" database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
" This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
"The GRAMPS project\n"
msgstr ""
"Velkommen til 2.0.x serien av GRAMPS!\n"
"\n"
"Denne versjonen avviker drastisk fra 1.0.x serien\n"
"på noen få områder. Vennligst les nøye, da dette kan\n"
"endre måten du bruker programmet på.\n"
"\n"
"1. Denne versjonen bruker Berkeley database som bakstykke.\n"
" På grunn av dette skrives endringer til disk fortløpende.\n"
" Lagre funksjonen er nå borte!\n"
"2. Mediaobjektfiler blir ikke lenger håndtert av GRAMPS.\n"
" Det er ikke lenger noen lokale objekter, alle objekter er\n"
" eksterne. Du har nå ansvar for å håndtere disse filene\n"
" selv. Hvis du sletter bildefiler fra disken, vil disse bli tapt.\n"
"3. Versjonskontrollen som GRAMPS hadde før, er nå borte.\n"
" Du kan sette opp et versjonskontroll system selv, men dette\n"
" må bli utenfor GRAMPS.\n"
"4. Det er mulig å åpne GRAMPS XML databaser direkte,\n"
" (brukt av tidligere versjoner) så vell som GEDCOM-filer.\n"
" Men HUSK, alle endringer vil bli skrevet til disk når du\n"
" avslutter GRAMPS. I tilfeller med GEDCOM-filer, så kan\n"
" dette føre til tap av data da GEDCOM-filer kan inneholde\n"
" data som ikke følger GEDCOM-standarden, og derfor kan ikke\n"
" GRAMPS lese dette. Hvis usikker, åpne en tom grdb-database\n"
" (nytt GRAMPS format) og importer GEDCOM-filen inn i denne.\n"
" Dette vil beholde den orginale GEDCOM-filen urørt.\n"
"\n"
"Lykke til med slektsforskningen.\n"
"GRAMPS prosjektet\n"
#: gramps_main.py:526
msgid "File does not exist"
msgstr "Fila eksisterer ikke"
#: gramps_main.py:527
msgid "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent files."
msgstr "Kan ikke finne fila %s. Den vil bli fjernet fra lista over nylig brukte filer."
#: gramps_main.py:712
msgid "Back Menu"
msgstr "Tilbake-meny"
#: gramps_main.py:743
msgid "Forward Menu"
msgstr "Frem-meny"
#: gramps_main.py:975 plugins/Summary.py:116
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Slektsløse personer"
#: gramps_main.py:980
msgid "People with names containing..."
msgstr "Personer med navn, som inneholder..."
#: gramps_main.py:1045
msgid "People with records containing..."
msgstr "Personer med poster som inneholder..."
#: gramps_main.py:1050
msgid "People with records matching regular expression..."
msgstr "Personer med poster som passer regulæruttrykket ..."
#: gramps_main.py:1055
msgid "People with notes"
msgstr "Personer med notater"
#: gramps_main.py:1060
msgid "People with notes containing..."
msgstr "Personer med notater, som inneholder..."
#: gramps_main.py:1087 gramps_main.py:1099 gramps_main.py:1117
#: gramps_main.py:1129
msgid "Cannot merge people."
msgstr "Kan ikke flette personer."
#: gramps_main.py:1088 gramps_main.py:1100 gramps_main.py:1118
#: gramps_main.py:1130
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Nøyaktig to personer må være valgt for å gjennomføre en fletting. Person nummer to kan bli valgt ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som man klikker på den andre personen."
#: gramps_main.py:1248
msgid "Cannot unpak archive"
msgstr "Kan ikke pakke ut arkivet"
#: gramps_main.py:1249 plugins/ReadPkg.py:67
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Den midlertidige mappa %s er skrivebeskyttet"
#: gramps_main.py:1291 gramps_main.py:1297 gramps_main.py:1318
#: gramps_main.py:1322 gramps_main.py:1325
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kan ikke åpne databasen"
#: gramps_main.py:1292
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Den valgte fila er en mappe, ikke en fil.\n"
"GRAMPS-databasen må være en fil."
#: gramps_main.py:1298
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Du har ikke lesetilgang til den valgte fila."
#: gramps_main.py:1303
msgid "Read only database"
msgstr "Skrivebeskyttet database"
#: gramps_main.py:1304
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Du har ikke skrivetilgang til den valgte fila."
#: gramps_main.py:1313
msgid "Read Only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: gramps_main.py:1319
msgid "The database file specified could not be opened."
msgstr "Den angitte databasefila kunne ikke åpnes."
#: gramps_main.py:1326
msgid "%s could not be opened."
msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
#: gramps_main.py:1386
msgid "Save Media Object"
msgstr "Lagre mediaobjekt"
#: gramps_main.py:1432 plugins/Check.py:324 plugins/WriteCD.py:255
#: plugins/WritePkg.py:171
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Fant ikke mediaobjektet"
#: gramps_main.py:1433 plugins/WriteCD.py:256 plugins/WritePkg.py:172
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr "%(file_name)s har en (eller flere) henvisning(er) i databasen, men eksisterer ikke lenger. Fila kan ha blitt slettet eller flyttet til et annet sted. Du kan enten slette referansen fra databasen, beholde referansen til den savnede fila, eller velge en ny fil."
#: gramps_main.py:1479
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Å slette personen vil fjerne vedkommende fra databasen."
#: gramps_main.py:1483
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Slett en person"
#: gramps_main.py:1562
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Slett person (%s)"
#: gramps_main.py:1646
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s til %(person)s"
#: gramps_main.py:1814
msgid "Upgrading database..."
msgstr "Oppgraderer databasen ..."
#: gramps_main.py:1827
msgid "Setup complete"
msgstr "Ferdig med oppsett"
#: gramps_main.py:1844
msgid "Loading %s..."
msgstr "Laster inn %s ..."
#: gramps_main.py:1847
msgid "Opening database..."
msgstr "Åpner databasen ..."
#: gramps_main.py:1878
msgid "No Home Person has been set."
msgstr "Ingen hjemperson er valgt."
#: gramps_main.py:1879
msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
msgstr "Hjempersonen kan velges via «Rediger»-menyen."
#: gramps_main.py:1885
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s er lagt til som et bokmerke"
#: gramps_main.py:1888
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Klarte ikke å opprette bokmerket"
#: gramps_main.py:1889
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt."
#: gramps_main.py:1919
msgid "Could not go to a Person"
msgstr "Kunne ikke gå til en person"
#: gramps_main.py:1920
msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
msgstr "På grunn av omorganiserte ID-er er det enten oppstått et gammelt bokmerke eller en ødelagt historie."
#: gramps_main.py:1930
msgid "Set %s as the Home Person"
msgstr "Angi %s som hjemperson"
#: gramps_main.py:1931
msgid "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will make the home person the active person."
msgstr "Så snart en hjemperson er angitt, vil man gå til denne personen ved å tykke på «Hjem»-knappen på verktøylinjen."
#: gramps_main.py:1934
msgid "_Set Home Person"
msgstr "_Velg hjemperson"
#: gramps_main.py:1945
msgid "A person must be selected to export"
msgstr "Du må ha valgt en person som skal eksporteres"
#: gramps_main.py:1946
msgid "Exporting requires that an active person be selected. Please select a person and try again."
msgstr "Eksport krever at en aktiv person er valgt. Velg en person og prøv igjen."
#: gramps_main.py:1977 gramps_main.py:1981 gramps_main.py:1985
#: gramps_main.py:1999 gramps_main.py:2001
msgid "Could not create example database"
msgstr "Kunne ikke lage eksempel database"
#: gramps_main.py:1978 gramps_main.py:1982 gramps_main.py:1986
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
msgstr "Klarte ikke å lage mappa ~/.gramps/example"
#: mergedata.glade:193
msgid "Place 1"
msgstr "Plass 1"
#: mergedata.glade:217
msgid "Place 2"
msgstr "Plass 2"
#: mergedata.glade:329
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Flett sammen og r_ediger"
#: mergedata.glade:343
msgid "_Merge and close"
msgstr "Flett sa_mmen og lukk"
#: mergedata.glade:489 mergedata.glade:511 plugins/ChangeNames.py:121
#: plugins/PatchNames.py:186 plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: mergedata.glade:657
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Kilde 1</b>"
#: mergedata.glade:681
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Kilde 2</b>"
#: mergedata.glade:964 mergedata.glade:986
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Forkortelse:"
#: mergedata.glade:1009 mergedata.glade:1031
msgid "Publication:"
msgstr "Publikasjon:"
#: mergedata.glade:1054 mergedata.glade:1076
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: mergedata.glade:1255
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Velg personen som vil gi primærdataene for den flettede personen."
#: plugins.glade:112
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Hopp ut _automatisk når problemer blir oppdaget"
#: plugins.glade:176
msgid "Perform selected action"
msgstr "Utfør den valgte handlingen"
#: plugins.glade:315
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: plugins.glade:386
msgid "Author's email:"
msgstr "Forfatterens e-postadresse:"
#: plugins/AncestorChart.py:245 plugins/AncestorChart2.py:499
#: plugins/AncestorReport.py:290 plugins/Ancestors.py:910
#: plugins/Ancestors.py:926 plugins/Ancestors.py:932 plugins/DesGraph.py:333
#: plugins/DescendChart.py:450 plugins/DetAncestralReport.py:679
#: plugins/FamilyGroup.py:515 plugins/FanChart.py:299
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:390 plugins/FtmStyleAncestors.py:395
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:400 plugins/FtmStyleAncestors.py:405
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:536 plugins/FtmStyleDescendants.py:541
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:551 plugins/FtmStyleDescendants.py:556
#: plugins/IndivComplete.py:578 plugins/IndivSummary.py:374
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Den grunnleggende stilen for tekstvisning."
#: plugins/AncestorChart.py:250 plugins/AncestorChart2.py:459
#: plugins/DesGraph.py:316 plugins/DescendChart.py:408
msgid "Display Format"
msgstr "Visningsformat"
#: plugins/AncestorChart.py:251 plugins/AncestorChart2.py:460
#: plugins/DesGraph.py:317 plugins/DescendChart.py:409
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Lar deg tilpasse innholdet i rapportboksene"
#: plugins/AncestorChart.py:272
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Slektstavle"
#: plugins/AncestorChart.py:273 plugins/AncestorChart2.py:524
#: plugins/AncestorReport.py:306 plugins/Ancestors.py:969
#: plugins/BookReport.py:1117 plugins/CountAncestors.py:122
#: plugins/DescendReport.py:198 plugins/DetAncestralReport.py:825
#: plugins/DetDescendantReport.py:850 plugins/FamilyGroup.py:549
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:422 plugins/FtmStyleDescendants.py:572
#: plugins/GraphViz.py:968 plugins/GraphViz.py:982
#: plugins/IndivComplete.py:595 plugins/IndivSummary.py:391
#: plugins/NavWebPage.py:2608 plugins/Summary.py:178 plugins/TimeLine.py:480
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: plugins/AncestorChart.py:276 plugins/AncestorChart2.py:527
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Lager et grafisk stamtre"
#: plugins/AncestorChart2.py:469 plugins/DescendChart.py:426
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "_Skaler slik at den passer på en side"
#: plugins/AncestorChart2.py:473
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Ko_mprimer tavle"
#: plugins/AncestorChart2.py:508 plugins/DescendChart.py:459
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Den grunnleggende stilen for tittelvisning."
#: plugins/AncestorChart2.py:523
msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
msgstr "Slektstavle (Veggtavle)"
#: plugins/AncestorReport.py:97
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafel-rapport for %s"
#: plugins/AncestorReport.py:110
msgid "%s Generation"
msgstr "%s Generasjon"
#: plugins/AncestorReport.py:146
msgid "%s was born on %s in %s. "
msgstr "%s ble født %s i %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:149
msgid "%s was born on %s. "
msgstr "%s ble født %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:153
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
msgstr "%s ble født i år %s i %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:156
msgid "%s was born in the year %s. "
msgstr "%s ble født i år %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:188
msgid "He died on %s in %s"
msgstr "Han døde den %s i %s"
#: plugins/AncestorReport.py:191
msgid "He died on %s"
msgstr "Han døde den %s"
#: plugins/AncestorReport.py:194
msgid "She died on %s in %s"
msgstr "Hun døde den %s i %s"
#: plugins/AncestorReport.py:197
msgid "She died on %s"
msgstr "Hun døde den %s"
#: plugins/AncestorReport.py:201
msgid "He died in the year %s in %s"
msgstr "Han døde i år %s i %s"
#: plugins/AncestorReport.py:204
msgid "He died in the year %s"
msgstr "Han døde i år %s"
#: plugins/AncestorReport.py:207
msgid "She died in the year %s in %s"
msgstr "Hun døde i år %s i %s"
#: plugins/AncestorReport.py:210
msgid "She died in the year %s"
msgstr "Hun døde i år %s"
#: plugins/AncestorReport.py:228
msgid ", and was buried on %s in %s."
msgstr ", og ble begravd den %s i %s."
#: plugins/AncestorReport.py:231
msgid ", and was buried on %s."
msgstr ", og ble begravd den %s."
#: plugins/AncestorReport.py:234
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
msgstr ", og ble begravd den %s i %s."
#: plugins/AncestorReport.py:237
msgid ", and was buried in the year %s."
msgstr ", og ble begravd i år %s."
#: plugins/AncestorReport.py:240
msgid " and was buried in %s."
msgstr ", og ble begravd i %s."
#: plugins/AncestorReport.py:276 plugins/Ancestors.py:895
#: plugins/DescendReport.py:174 plugins/DetAncestralReport.py:643
#: plugins/DetDescendantReport.py:668 plugins/FamilyGroup.py:506
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:375 plugins/FtmStyleDescendants.py:521
#: plugins/IndivComplete.py:552 plugins/IndivSummary.py:348
#: plugins/SimpleBookTitle.py:267 plugins/StatisticsChart.py:831
#: plugins/TimeLine.py:399 plugins/WebPage.py:1629
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Stilen som brukes på sidens tittel."
#: plugins/AncestorReport.py:285 plugins/Ancestors.py:905
#: plugins/DetAncestralReport.py:652 plugins/DetAncestralReport.py:709
#: plugins/DetDescendantReport.py:677 plugins/DetDescendantReport.py:734
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:385 plugins/FtmStyleDescendants.py:531
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Stilen som brukes til generasjons-overskriften."
#: plugins/AncestorReport.py:305
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel-rapport"
#: plugins/AncestorReport.py:307
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Lager en tekstbasert slektsrapport"
#: plugins/Ancestors.py:143
msgid "Generation 1"
msgstr "Generasjon 1"
#: plugins/Ancestors.py:229
msgid "Their children:"
msgstr "Deres barn:"
#: plugins/Ancestors.py:258
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s's på morsiden %(grandparents)s"
#: plugins/Ancestors.py:284
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(name)s %(parents)s"
#: plugins/Ancestors.py:288
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s's på farsiden %(grandparents)s"
#: plugins/Ancestors.py:419
msgid " (mentioned above)."
msgstr " (nevnt ovenfor)."
#: plugins/Ancestors.py:478
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " %(specific_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:481
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " i %(month_or_year)s"
#: plugins/Ancestors.py:488
msgid " in %(place)s"
msgstr " i %(place)s"
#: plugins/Ancestors.py:527
msgid " b. %(birth_date)s"
msgstr " f. %(birth_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:535
msgid " d. %(death_date)s"
msgstr " d. %(death_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:548
msgid "born"
msgstr "født"
#: plugins/Ancestors.py:560
msgid "died"
msgstr "døde"
#: plugins/Ancestors.py:606
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"
#: plugins/Ancestors.py:608
msgid "Miss"
msgstr "Frøken"
#: plugins/Ancestors.py:610
msgid "Mr."
msgstr "Hr."
#: plugins/Ancestors.py:612
msgid "(gender unknown)"
msgstr "(kjønn ukjent)"
#: plugins/Ancestors.py:666
msgid " (unknown)"
msgstr " (ukjent)"
#: plugins/Ancestors.py:700
msgid ", and they had a child named "
msgstr ", og de hadde et barn som het "
#: plugins/Ancestors.py:702
msgid ", and they had %d children: "
msgstr ", og de hadde %d barn: "
#: plugins/Ancestors.py:715
msgid " and "
msgstr " og "
#: plugins/Ancestors.py:731
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " Senere giftet hun seg med %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:734
msgid " He later married %(name)s"
msgstr " Senere giftet han seg med %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:741
msgid " She married %(name)s"
msgstr " Hun giftet seg med %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:744
msgid " He married %(name)s"
msgstr " Han giftet seg med %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:752
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Hun hadde senere en forhold til %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:755
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Han hadde senere et forhold med %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:759
msgid " She had a relationship with %(name)s"
msgstr " Hun hadde et forhold med %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:762
msgid " He had a relationship with %(name)s"
msgstr " Han hadde et forhold med %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:776
msgid " Note about their name: "
msgstr " Kommentar til deres navn: "
#: plugins/Ancestors.py:813
msgid "More about %(name)s:"
msgstr "Mer om %(name)s:"
#: plugins/Ancestors.py:914
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Tekststil for bilder som mangler."
#: plugins/Ancestors.py:921
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Stil for persondetaljer."
#: plugins/Ancestors.py:937
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Introduksjon til barna."
#: plugins/Ancestors.py:947
msgid "Cite sources"
msgstr "Siterte kilder"
#: plugins/Ancestors.py:968
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Omfattende rapport over aner"
#: plugins/Ancestors.py:970
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Lager en detaljert rapport over aner."
#: plugins/BookReport.py:488
msgid "Available Books"
msgstr "Tilgjengelige bøker"
#: plugins/BookReport.py:501
msgid "Book List"
msgstr "Bokliste"
#: plugins/BookReport.py:617 plugins/BookReport.py:959
#: plugins/BookReport.py:1002 plugins/BookReport.py:1116
msgid "Book Report"
msgstr "Bokrapport"
#: plugins/BookReport.py:620
msgid "New Book"
msgstr "Ny bok"
#: plugins/BookReport.py:623
msgid "_Available items"
msgstr "_Tilgjengelige emner"
#: plugins/BookReport.py:627
msgid "Current _book"
msgstr "Gjeldende _bok"
#: plugins/BookReport.py:632 plugins/StatisticsChart.py:77
msgid "Item name"
msgstr "Emnenavn"
#: plugins/BookReport.py:633
msgid "Center person"
msgstr "Sentrer person"
#: plugins/BookReport.py:679
msgid "Different database"
msgstr "En annen database"
#: plugins/BookReport.py:679
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Denne boka ble laget med referanser til databasen %s.\n"
"\n"
"Dette gjør at referansene til den sentrale person lagret i boken blir ugyldige.\n"
"\n"
"Derfor blir den sentrale personen for hvert emne til den aktive personen i den åpne databasen."
#: plugins/BookReport.py:701 plugins/BookReport.py:718
msgid "Not Applicable"
msgstr "Kan ikke brukes"
#: plugins/BookReport.py:826
msgid "Setup"
msgstr "Oppsett"
#: plugins/BookReport.py:836
msgid "Book Menu"
msgstr "Bokmeny"
#: plugins/BookReport.py:859
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Meny over tilgjengelige emner"
#: plugins/BookReport.py:1005
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "GRAMPS-bok"
#: plugins/BookReport.py:1118
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Lager en bok som inneholder flere rapporter."
#: plugins/ChangeNames.py:82
msgid "Checking family names"
msgstr "Kontrollerer familinavn"
#: plugins/ChangeNames.py:85
msgid "Searching family names"
msgstr "Søker etter familinavn"
#: plugins/ChangeNames.py:96 plugins/PatchNames.py:153
msgid "No modifications made"
msgstr "Ingen endringer ble gjort"
#: plugins/ChangeNames.py:97
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Ingen endringer i store/små bokstaver ble oppdaget."
#: plugins/ChangeNames.py:114 plugins/ChangeNames.py:195
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Endringer i store/små bokstaver"
#: plugins/ChangeNames.py:124
msgid "Original Name"
msgstr "Opprinnelige navn"
#: plugins/ChangeNames.py:128
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Endringer i store/små bokstaver"
#: plugins/ChangeNames.py:135 plugins/EventCmp.py:321
msgid "Building display"
msgstr "Oppdaterer visningen"
#: plugins/ChangeNames.py:211
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Alltid stor forbokstav på familienavn"
#: plugins/ChangeNames.py:212 plugins/ChangeTypes.py:165 plugins/Merge.py:647
#: plugins/PatchNames.py:344 plugins/ReorderIds.py:164
msgid "Database Processing"
msgstr "Databasebehandling"
#: plugins/ChangeNames.py:213
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Søker igjennom hele databasen, og prøver å angi stor forbokstav i navnene."
#: plugins/ChangeTypes.py:89
msgid "Change Event Types"
msgstr "Endre hendelsestyper"
#: plugins/ChangeTypes.py:131
msgid "Analyzing events"
msgstr "Analyserer hendelser"
#: plugins/ChangeTypes.py:147
msgid "1 event record was modified"
msgstr "1 hendelse ble endret"
#: plugins/ChangeTypes.py:149
msgid "%d event records were modified"
msgstr "%d hendelse ble endret"
#: plugins/ChangeTypes.py:151 plugins/ChangeTypes.py:152
msgid "Change types"
msgstr "Endre typer"
#: plugins/ChangeTypes.py:164
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Endre navn på personlige hendelsestyper"
#: plugins/ChangeTypes.py:166
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
msgstr "Tillater at alle hendelser med et bestemt navn får nytt navn"
#: plugins/Check.py:88
msgid "Check Integrity"
msgstr "Kontroller integritet"
#: plugins/Check.py:123
msgid "Checking database"
msgstr "Kontrollerer database"
#: plugins/Check.py:130
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Søker etter doble ektefeller"
#: plugins/Check.py:155
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Søker etter ødelagte familie lenker"
#: plugins/Check.py:246
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Søker etter ubrukte objekter"
#: plugins/Check.py:305 plugins/WriteCD.py:230 plugins/WritePkg.py:147
msgid "Select file"
msgstr "Velg en fil"
#: plugins/Check.py:325
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Fila:\n"
"%(file_name)s \n"
"er referert til i databasen, men denne fila eksisterer ikke lenger. Fila kan være slettet eller blitt flyttet til en annen lokasjon. Du kan velge å fjerne referansen til fila fra databasen, beholde referansen til den savnede fila, eller velge en ny fil."
#: plugins/Check.py:344
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Søker etter tomme familier"
#: plugins/Check.py:382
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Søker etter ødelagte foreldre relasjoner"
#: plugins/Check.py:433
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Søker etter problemer med hendelser"
#: plugins/Check.py:511
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med stedsreferanser"
#: plugins/Check.py:533
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med kildereferanser"
#: plugins/Check.py:681
msgid "No errors were found"
msgstr "Ingen feil ble funnet"
#: plugins/Check.py:682
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Databasen har bestått den interne kontrollen"
#: plugins/Check.py:689
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "En brutt familierelasjon ble reparert\n"
#: plugins/Check.py:691
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d brutte familierelasjoner ble funnet\n"
#: plugins/Check.py:697
msgid "Non existing child"
msgstr "Ikke-eksisterende barn"
#: plugins/Check.py:704
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s ble fjernet fra %s's familie\n"
#: plugins/Check.py:708
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "En brutt ektefelle/familierelasjon ble reparert\n"
#: plugins/Check.py:710
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d brutte ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n"
#: plugins/Check.py:716 plugins/Check.py:735
msgid "Non existing person"
msgstr "Ikke-eksisterende person"
#: plugins/Check.py:723 plugins/Check.py:742
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s ble gjeninnsatt i %s's familie\n"
#: plugins/Check.py:727
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "En dobbel deffinert ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n"
#: plugins/Check.py:729
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "%d dobbel deffinerte ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n"
#: plugins/Check.py:745
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "En tom familie ble funnet\n"
#: plugins/Check.py:747
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d tomme familier ble funnet\n"
#: plugins/Check.py:749
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "En defekt familierelasjon ble reparert\n"
#: plugins/Check.py:751
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d defekte familierelasjoner ble reparert\n"
#: plugins/Check.py:753
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Et henvist mediaobjekt ble ikke funnet\n"
#: plugins/Check.py:755
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d henviste mediaobjekter, ble ikke funnet\n"
#: plugins/Check.py:757
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Referanse til 1 manglende mediaobjekt ble beholdt\n"
#: plugins/Check.py:759
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Referanser til %d mediaobjekter ble beholdt\n"
#: plugins/Check.py:761
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Et manglende mediaobjekt ble erstattet\n"
#: plugins/Check.py:763
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d manglende mediaobjekter ble erstattet\n"
#: plugins/Check.py:765
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "Et manglende mediaobjekt ble fjernet\n"
#: plugins/Check.py:767
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d manglende mediaobjekter ble fjernet\n"
#: plugins/Check.py:769
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "En ugyldig hendelsesreferanse ble fjernet\n"
#: plugins/Check.py:771
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "%d ugyldige hendelsesreferanser ble fjernet\n"
#: plugins/Check.py:773
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "En ugyldig fødselshendelsesnavn ble ordnet\n"
#: plugins/Check.py:775
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d ugyldige fødselshendelsesnavn ble ordnet\n"
#: plugins/Check.py:777
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "En ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n"
#: plugins/Check.py:779
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n"
#: plugins/Check.py:781
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "Et sted ble referert, men ikke funnet\n"
#: plugins/Check.py:783
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d steder ble referert, men ikke funnet\n"
#: plugins/Check.py:785
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "En kilde ble referert, men ikke funnet\n"
#: plugins/Check.py:787
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d kilder ble referert, men ikke funnet\n"
#: plugins/Check.py:814
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultater for integritetssjekk"
#: plugins/Check.py:855
msgid "Check and repair database"
msgstr "Kontroller og reparer database"
#: plugins/Check.py:856 plugins/Rebuild.py:91
msgid "Database Repair"
msgstr "Reparer database"
#: plugins/Check.py:857
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan"
#: plugins/Checkpoint.py:85
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Lager en sikkerhetskopi av databasen ..."
#: plugins/Checkpoint.py:108 plugins/Checkpoint.py:128
#: plugins/Checkpoint.py:141
msgid "Checkpoint failed"
msgstr "Sikkerhetskopieringen feilet"
#: plugins/Checkpoint.py:163
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Lag en sikkerhetskopi av databasen"
#: plugins/Checkpoint.py:164
msgid "Revision control"
msgstr "Revisjonskontroll"
#: plugins/Checkpoint.py:165
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr "Lagre en sikkerhetskopi av den aktive databasen i et revisjonskontroll system"
#: plugins/CountAncestors.py:71
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Antall forfedre til «%s» etter generasjon"
#: plugins/CountAncestors.py:81
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "Generasjon %d har 1 person.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:83
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "Generasjon %d har %d personer.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:101
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
msgstr "Totalt antall aner i generasjonene %d til -1 er %d.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:121
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Antall forfedre"
#: plugins/CountAncestors.py:123
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Teller antall forfedre til den valgte person"
#: plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Initial Text"
msgstr "Innledende tekst"
#: plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Middle Text"
msgstr "Midterste tekst"
#: plugins/CustomBookText.py:149
msgid "Final Text"
msgstr "Avsluttende tekst"
#: plugins/CustomBookText.py:187
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt på første del av en tilpasset tekst."
#: plugins/CustomBookText.py:196
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt på midterste del av en tilpasset tekst."
#: plugins/CustomBookText.py:205
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt for siste del av en tilpasset tekst."
#: plugins/CustomBookText.py:220
msgid "Custom Text"
msgstr "Tilpasset tekst"
#: plugins/DesGraph.py:348
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Slektstre over etterkommere"
#: plugins/DesGraph.py:349 plugins/DescendChart.py:475 plugins/FanChart.py:325
#: plugins/StatisticsChart.py:982
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plugins/DesGraph.py:352
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Lager en graf med etterkommere av den aktive personen"
#: plugins/Desbrowser.py:83
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Etterkommer-utforsker: %s"
#: plugins/Desbrowser.py:165
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktiv etterkommer-utforsker"
#: plugins/Desbrowser.py:166 plugins/EventCmp.py:463
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse og utforskning"
#: plugins/Desbrowser.py:167
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Gir et hierarki, som man kan bla gjennom, og som er baseret på den aktive personen"
#: plugins/DescendChart.py:474
msgid "Descendant Wall Chart"
msgstr "Slektstre (veggtavle ) over etterkommere"
#: plugins/DescendChart.py:478
msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
msgstr "Lager en grafisk trevisning over etterkommerne"
#: plugins/DescendReport.py:182
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Stilen som brukes til visning av nivå %d."
#: plugins/DescendReport.py:197
msgid "Descendant Report"
msgstr "Rapport over etterkommere"
#: plugins/DescendReport.py:199
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Lager en liste over den aktive personens etterkommere"
#: plugins/DetAncestralReport.py:149
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
msgstr "Detaljert rapport over forfedrene til %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:164 plugins/DetDescendantReport.py:191
msgid "Generation %(generation_number)d"
msgstr "Generasjon %(generation_number)d"
#: plugins/DetAncestralReport.py:218
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s er den samme personen som [%(id_str)s]."
#: plugins/DetAncestralReport.py:263 plugins/DetDescendantReport.py:286
msgid "Notes for %s"
msgstr "Kommentarer for %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:273 plugins/DetAncestralReport.py:297
#: plugins/DetDescendantReport.py:296 plugins/DetDescendantReport.py:320
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:222 plugins/FtmStyleAncestors.py:248
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:254 plugins/FtmStyleDescendants.py:282
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mer om %(person_name)s:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:278 plugins/DetDescendantReport.py:301
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:305 plugins/DetDescendantReport.py:328
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:255 plugins/FtmStyleDescendants.py:288
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:343
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: plugins/DetAncestralReport.py:311 plugins/DetDescendantReport.py:334
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:261 plugins/FtmStyleDescendants.py:294
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:349
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: plugins/DetAncestralReport.py:316 plugins/DetDescendantReport.py:339
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:266 plugins/FtmStyleDescendants.py:299
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:354
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:321 plugins/DetDescendantReport.py:344
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: plugins/DetAncestralReport.py:398 plugins/DetDescendantReport.py:422
msgid "Children of %s and %s are:"
msgstr "Barn av %s og %s er:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:493 plugins/DetDescendantReport.py:518
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:144 plugins/FtmStyleDescendants.py:173
msgid "Endnotes"
msgstr "Sluttkommentarer"
#: plugins/DetAncestralReport.py:512 plugins/DetDescendantReport.py:537
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:163 plugins/FtmStyleDescendants.py:193
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:519 plugins/DetDescendantReport.py:544
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:170 plugins/FtmStyleDescendants.py:200
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:662 plugins/DetDescendantReport.py:687
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Stilen brukt på overskriften på lista over barn."
#: plugins/DetAncestralReport.py:670 plugins/DetDescendantReport.py:695
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Stilen brukt på lista over barn."
#: plugins/DetAncestralReport.py:684 plugins/DetDescendantReport.py:709
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Stilen brukt på den første personoppføringen."
#: plugins/DetAncestralReport.py:692 plugins/DetDescendantReport.py:717
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Stilen brukt Mer om overskriften."
#: plugins/DetAncestralReport.py:700 plugins/DetDescendantReport.py:725
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Stilen brukt for tilleggsdetaljer."
#: plugins/DetAncestralReport.py:714 plugins/DetDescendantReport.py:739
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Den grunnleggende stilen brukt for sluttnoter."
#: plugins/DetAncestralReport.py:724 plugins/DetDescendantReport.py:749
msgid "Use first names instead of pronouns"
msgstr "Bruk fornavn i stedet for pronomen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:728 plugins/DetDescendantReport.py:753
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Bruk fulle datoer i stedet for kun årstallet"
#: plugins/DetAncestralReport.py:732 plugins/DetDescendantReport.py:757
msgid "List children"
msgstr "Lag en liste over alle barna"
#: plugins/DetAncestralReport.py:736 plugins/DetDescendantReport.py:761
msgid "Include notes"
msgstr "Ta med kommentarer"
#: plugins/DetAncestralReport.py:740 plugins/DetDescendantReport.py:765
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Erstatt manglende steder med ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:744 plugins/DetDescendantReport.py:769
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Erstatt manglende datoer med ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:748 plugins/DetDescendantReport.py:773
msgid "Compute age"
msgstr "Beregn alder"
#: plugins/DetAncestralReport.py:752 plugins/DetDescendantReport.py:777
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Utelat dobbelt oppførte forfedre"
#: plugins/DetAncestralReport.py:756 plugins/DetDescendantReport.py:781
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Legg til en henvisning om etterkommere i lista over barn"
#: plugins/DetAncestralReport.py:760 plugins/DetDescendantReport.py:785
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Ta med foto/bilder fra galleriet"
#: plugins/DetAncestralReport.py:764 plugins/DetDescendantReport.py:789
msgid "Include alternative names"
msgstr "Ta med alternative navn"
#: plugins/DetAncestralReport.py:768 plugins/DetDescendantReport.py:793
msgid "Include events"
msgstr "Ta med hendelser"
#: plugins/DetAncestralReport.py:772 plugins/DetDescendantReport.py:797
msgid "Include sources"
msgstr "Ta med kilder"
#: plugins/DetAncestralReport.py:779 plugins/DetAncestralReport.py:780
#: plugins/DetAncestralReport.py:781 plugins/DetAncestralReport.py:782
#: plugins/DetAncestralReport.py:783 plugins/DetAncestralReport.py:784
#: plugins/DetAncestralReport.py:785 plugins/DetAncestralReport.py:786
#: plugins/DetAncestralReport.py:787 plugins/DetAncestralReport.py:788
#: plugins/DetAncestralReport.py:789 plugins/DetAncestralReport.py:790
#: plugins/DetAncestralReport.py:791 plugins/DetDescendantReport.py:804
#: plugins/DetDescendantReport.py:805 plugins/DetDescendantReport.py:806
#: plugins/DetDescendantReport.py:807 plugins/DetDescendantReport.py:808
#: plugins/DetDescendantReport.py:809 plugins/DetDescendantReport.py:810
#: plugins/DetDescendantReport.py:811 plugins/DetDescendantReport.py:812
#: plugins/DetDescendantReport.py:813 plugins/DetDescendantReport.py:814
#: plugins/DetDescendantReport.py:815 plugins/DetDescendantReport.py:816
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
#: plugins/DetAncestralReport.py:824
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Detaljert rapport over forfedre"
#: plugins/DetAncestralReport.py:826
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Lag en detaljert rapport over forfedre"
#: plugins/DetDescendantReport.py:173
msgid "%(spouse_name)s and %(person_name)s"
msgstr "%(spouse_name)s og %(person_name)s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:176
msgid "Detailed Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Detaljert etterkommere-rapport for %(person_name)s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:244
msgid " is the same person as [%s]."
msgstr " er den samme personen som [%s]."
#: plugins/DetDescendantReport.py:700
msgid "The style used for the notes section header."
msgstr "Stilen brukt på overskriften til notatseksjonen."
#: plugins/DetDescendantReport.py:849
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Detaljert rapport over etterkommere"
#: plugins/DetDescendantReport.py:851
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Lager en detaljert rapport over etterkommere"
#: plugins/DumpGenderStats.py:39 plugins/IndivComplete.py:420
#: plugins/IndivSummary.py:247 plugins/WebPage.py:330
msgid "Male"
msgstr "Mann"
#: plugins/DumpGenderStats.py:40
msgid "Guess"
msgstr "Gjett"
#: plugins/DumpGenderStats.py:40 plugins/IndivComplete.py:422
#: plugins/IndivSummary.py:249 plugins/WebPage.py:332
msgid "Female"
msgstr "Kvinne"
#: plugins/DumpGenderStats.py:62
msgid "Dumps gender statistics"
msgstr "Dump kjønnsstatistikk"
#: plugins/DumpGenderStats.py:64
msgid "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
msgstr "Dumper statistikken for kjønnsgjettingen fra fornavnet."
#: plugins/Eval.py:82 plugins/Eval.py:96
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Evalueringsvindu for Python"
#: plugins/Eval.py:139
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Evalueringsvindu for Python"
#: plugins/Eval.py:141
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Viser et vindu som kan evaluere python-kode"
#: plugins/EventCmp.py:152
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Filtervalg for sammenligning av hendelser"
#: plugins/EventCmp.py:180
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Verktøy for sammenligning av hendelser"
#: plugins/EventCmp.py:203 plugins/EventCmp.py:328
msgid "Comparing events"
msgstr "Sammenlign hendelser"
#: plugins/EventCmp.py:204
msgid "Selecting people"
msgstr "Velger personer"
#: plugins/EventCmp.py:212
msgid "No matches were found"
msgstr "Ingen treff ble funnet"
#: plugins/EventCmp.py:271 plugins/EventCmp.py:299
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultat av hendelsessammenligning"
#: plugins/EventCmp.py:329
msgid "Building data"
msgstr "Bygger data"
#: plugins/EventCmp.py:462
msgid "Compare individual events"
msgstr "Sammenlign enkelthendelser"
#: plugins/EventCmp.py:464
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Hjelper til med å analysere data ved å la deg lage egne filtre. Disse kan brukes på databasen for å finne hendelser som ligner på hverandre."
#: plugins/ExportVCalendar.py:56
msgid "Export to vCalendar"
msgstr "Eksporter til vCalendar"
#: plugins/ExportVCalendar.py:210
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Ekteskap til %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:228 plugins/ExportVCalendar.py:230
msgid "Birth of %s"
msgstr "Fødsel til %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:239 plugins/ExportVCalendar.py:241
msgid "Death of %s"
msgstr "Dødsfall til %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:294
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Jubileum: %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:321
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: plugins/ExportVCalendar.py:322
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar brukes av mange kalendere og «sjette sans»-programmer."
#: plugins/ExportVCalendar.py:323
msgid "vCalendar export options"
msgstr "vCalender eksportvalg"
#: plugins/ExportVCard.py:57
msgid "Export to vCard"
msgstr "Eksporter til vCard"
#: plugins/ExportVCard.py:243
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: plugins/ExportVCard.py:244
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard brukes av mange adressebok og «sjette sans»-programmer."
#: plugins/ExportVCard.py:245
msgid "vCard export options"
msgstr "vCard eksportvalg"
#: plugins/FamilyGroup.py:163 plugins/NavWebPage.py:1598
msgid "Husband"
msgstr "Ektemann"
#: plugins/FamilyGroup.py:165 plugins/NavWebPage.py:1600
msgid "Wife"
msgstr "Kone"
#: plugins/FamilyGroup.py:383 plugins/FamilyGroup.py:548
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familierapport"
#: plugins/FamilyGroup.py:524
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Stil som blir brukt på tekst som henviser til barna"
#: plugins/FamilyGroup.py:533
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Stil som blir brukt på foreldrenes navn"
#: plugins/FamilyGroup.py:552
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Lager en familierapport som viser informasjon om et foreldrepar og deres barn."
#: plugins/FanChart.py:184
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Slektstavle i vifteform over 5 generasjoner for %s"
#: plugins/FanChart.py:309
msgid "The style used for the title."
msgstr "Stil som blir brukt på tittelen."
#: plugins/FanChart.py:324
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vifteformet slektstavle"
#: plugins/FanChart.py:328
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Lag en vifteformet slektstavle over fem generasjoner"
#: plugins/FilterEditor.py:207
msgid "Select..."
msgstr "Velg ..."
#: plugins/FilterEditor.py:213
msgid "Select person from a list"
msgstr "Velg en person fra en liste"
#: plugins/FilterEditor.py:235
msgid "Not a valid person"
msgstr "Ikke en godkjent person"
#: plugins/FilterEditor.py:326
msgid "User defined filters"
msgstr "Brukerdefinerte filtre"
#: plugins/FilterEditor.py:339 plugins/ScratchPad.py:357
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: plugins/FilterEditor.py:365
msgid "Filter Editor tool"
msgstr "Filterredigeringsverktøy"
#: plugins/FilterEditor.py:370
msgid "Filter List"
msgstr "Filterliste"
#: plugins/FilterEditor.py:455
msgid "Define filter"
msgstr "Lag filtere"
#: plugins/FilterEditor.py:520 plugins/FilterEditor.py:524
msgid "New Filter"
msgstr "Nytt filter"
#: plugins/FilterEditor.py:531
msgid "Define Filter"
msgstr "Angi filter"
#: plugins/FilterEditor.py:586
msgid "Add Rule"
msgstr "Ny regel"
#: plugins/FilterEditor.py:592
msgid "Edit Rule"
msgstr "Rediger en regel"
#: plugins/FilterEditor.py:693
msgid "Include original person"
msgstr "Ta med den opprinnelige personen"
#: plugins/FilterEditor.py:695
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
#: plugins/FilterEditor.py:697
msgid "Use regular expression"
msgstr "Bruk regulært utrykk"
#: plugins/FilterEditor.py:710
msgid "Rule Name"
msgstr "Navn på regelen"
#: plugins/FilterEditor.py:796
msgid "New Rule"
msgstr "Ny regel"
#: plugins/FilterEditor.py:797
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#: plugins/FilterEditor.py:821 plugins/FilterEditor.py:832 rule.glade:1123
msgid "No rule selected"
msgstr "Ingen regel ble valgt"
#: plugins/FilterEditor.py:871
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"
#: plugins/FilterEditor.py:901
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: plugins/FilterEditor.py:939
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Selvvalgt filterbehandler"
#: plugins/FilterEditor.py:940 plugins/FilterEditor.py:953
#: plugins/RelCalc.py:208 plugins/ScratchPad.py:902 plugins/SoundGen.py:160
#: plugins/Verify.py:560
msgid "Utilities"
msgstr "Redskaper"
#: plugins/FilterEditor.py:941
msgid "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr "Den selvvalgte filterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan brukes til å velge personer som skal være med i rapporter, eksporteringer eller i andre redskaper."
#: plugins/FilterEditor.py:952
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Systemfilterbehandleren"
#: plugins/FilterEditor.py:954
msgid "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on the system to select people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr "Systemfilterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan bli brukt av alle på systemet til å velge hvem som skal være med i rapporter, eksporteringer eller andre redskaper."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:109 plugins/FtmStyleDescendants.py:132
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Generasjon nr. %d"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:209 plugins/FtmStyleDescendants.py:241
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Kommentarer for %(person)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:227 plugins/FtmStyleDescendants.py:259
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Navn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:421
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Rapport over forfedre i FTM-stil"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:423
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Lager en slektsrapport i tekst, som minner om «Family Tree Maker»."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:337
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Mer om %(husband)s og %(wife)s:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:392
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "Barn av %(person_name)s og %(spouse_name)s er:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:395
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "Barn av %(person_name)s er:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:546
msgid "The style used for numbering children."
msgstr "Stilen brukt til nummerering av barn."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:571
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Rapport over etterkommere i FTM-stil"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:573
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Lager en rapport over etterkommere i tekst, som minner om «Family Tree Maker»."
#: plugins/GraphViz.py:65
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: plugins/GraphViz.py:66
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Strukturert vektorgrafikk (SVG)"
#: plugins/GraphViz.py:67
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Komprimert strukturert vektorgrafikk (SVG)"
#: plugins/GraphViz.py:68
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-bilde"
#: plugins/GraphViz.py:69
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-bilde"
#: plugins/GraphViz.py:70
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-bilde"
#: plugins/GraphViz.py:74
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: plugins/GraphViz.py:75
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "PostScript/Helvetica"
#: plugins/GraphViz.py:76
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "TrueType/FreeSans"
#: plugins/GraphViz.py:79
msgid "B&W outline"
msgstr "Svart/hvit-disposisjon"
#: plugins/GraphViz.py:80
msgid "Colored outline"
msgstr "Farget disposisjon"
#: plugins/GraphViz.py:81
msgid "Color fill"
msgstr "Fargefyll"
#: plugins/GraphViz.py:84
msgid "Horizontal"
msgstr "Vannrett"
#: plugins/GraphViz.py:85
msgid "Vertical"
msgstr "Loddrett"
#: plugins/GraphViz.py:88
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Etterkommere <- forfedre"
#: plugins/GraphViz.py:89
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Etterkommere -> forfedre"
#: plugins/GraphViz.py:90
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Etterkommere <-> forfedre"
#: plugins/GraphViz.py:91
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Etterkommere - forfedre"
#: plugins/GraphViz.py:544
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Inkluder fødsels-, ekteskaps- og dødsdatoer"
#: plugins/GraphViz.py:549
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Ta med datoene for når personen ble født, gift og/eller døde i grafetikettene."
#: plugins/GraphViz.py:553
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Reduser datoene til kun år."
#: plugins/GraphViz.py:557
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Skriver kun datoens år, verken måned eller dag, heller ikke dato tilnærminger eller intervaller blir vist."
#: plugins/GraphViz.py:561
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Sted/grunn når dato mangler"
#: plugins/GraphViz.py:565
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr "Når hverken fødsels-, ekteskaps- eller dødsdato er tilgjengelig, vil det korresponderende stedsfeltet (eller grunnfeltet når stedsfeltet er tomt) bli brukt."
#: plugins/GraphViz.py:573
msgid "Include URLs"
msgstr "Ta med URL-er"
#: plugins/GraphViz.py:577
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
msgstr "Ta med en URL ved hver merkelapp, så PDF- og imagemap-filene kan lages med aktive lenker til filtrene som er laget med rapporten «lag nettsider»."
#: plugins/GraphViz.py:583
msgid "Include IDs"
msgstr "Ta med ID-er"
#: plugins/GraphViz.py:587
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Inkluder person og famile ID-er"
#: plugins/GraphViz.py:602 plugins/GraphViz.py:620 plugins/GraphViz.py:639
#: plugins/GraphViz.py:660 plugins/GraphViz.py:670 plugins/GraphViz.py:677
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Innstillinger for GraphViz"
#: plugins/GraphViz.py:603
msgid "Graph direction"
msgstr "Graf-retning"
#: plugins/GraphViz.py:605
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Om generasjonene går fra topp til bunn, eller fra venstre til høyre."
#: plugins/GraphViz.py:621
msgid "Graph coloring"
msgstr "Graf-farger"
#: plugins/GraphViz.py:623
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med rød farge. Hvis kjønnet er ukjent vil individet bli vist med grå farge."
#: plugins/GraphViz.py:640
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Pilhoderetning"
#: plugins/GraphViz.py:642
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Velg pilens retning."
#: plugins/GraphViz.py:661
msgid "Font family"
msgstr "Fontfamilie"
#: plugins/GraphViz.py:663
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Velg fontfamilien. Hvis internasjonale tegn ikke vises, velg FreeSans-font. FreeSans er tilgjengelig fra: http://www.nongnu.org/freefont/"
#: plugins/GraphViz.py:668
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Vis ikke-blodsrelasjoner med stiplede linjer"
#: plugins/GraphViz.py:672
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Ikke-blodsrelasjoner vil vises som stiplede linjer i grafen."
#: plugins/GraphViz.py:675
msgid "Show family nodes"
msgstr "Grupper familier"
#: plugins/GraphViz.py:679
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Familier vises som ovaler, forbundet til foreldre og barn."
#: plugins/GraphViz.py:688 plugins/GraphViz.py:700 plugins/GraphViz.py:707
msgid "Page Options"
msgstr "Sidevalg"
#: plugins/GraphViz.py:689
msgid "Margin size"
msgstr "Marg størrelser"
#: plugins/GraphViz.py:701
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Antall sider vannrette"
#: plugins/GraphViz.py:703
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
msgstr "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider ved siden av hverandre. Dette avhenger av antall sider vannrett."
#: plugins/GraphViz.py:708
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Antall sider loddrett"
#: plugins/GraphViz.py:710
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
msgstr "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider over og under hverandre. Dette avhenger av antall sider loddrett."
#: plugins/GraphViz.py:755 plugins/GraphViz.py:967 plugins/GraphViz.py:981
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Relasjonsgraf"
#: plugins/GraphViz.py:943
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
msgstr "Lager slektstrær, for tiden kun i GraphViz format. GraphViz (dot) kan gjøre om treet til PostScript, JPEG, PNG, SVG og mange andre formater. Gå til http://www.graphviz.org for mer informasjon og for å hente en kopi av GraphViz."
#: plugins/GraphViz.py:950
msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
msgstr "Lager relasjonsgraf med GraphViz (dot) program. Denne rapporten genererer dot-filer («bak scenen»), og bruker dot til å konvertere denne til en graf. Hvis du ønsker dot-fila i seg selv, vennligst bruk «Kodegenerator»-kategorien."
#: plugins/ImportGeneWeb.py:165
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb-import"
#: plugins/ImportGeneWeb.py:736
msgid "GeneWeb files"
msgstr "GenWeb-filer"
#: plugins/ImportGeneWeb.py:738
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: plugins/ImportvCard.py:160
msgid "vCard import"
msgstr "vCard-import"
#: plugins/ImportvCard.py:233
msgid "vCard files"
msgstr "vCard-fil"
#: plugins/IndivComplete.py:132 plugins/IndivSummary.py:115
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s i %(place)s."
#: plugins/IndivComplete.py:191
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternative foreldre"
#: plugins/IndivComplete.py:263 plugins/IndivSummary.py:146
#: plugins/WebPage.py:633
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Ekteskap/barn"
#: plugins/IndivComplete.py:343 plugins/IndivSummary.py:309
msgid "Individual Facts"
msgstr "Personlige fakta"
#: plugins/IndivComplete.py:386 plugins/IndivSummary.py:205
#: plugins/WebPage.py:131 plugins/WebPage.py:284
msgid "Summary of %s"
msgstr "Oppsummering av %s"
#: plugins/IndivComplete.py:533
msgid "Include Source Information"
msgstr "Ta med kildeangivelser"
#: plugins/IndivComplete.py:562 plugins/IndivSummary.py:358
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Stil som brukes på kategorimerker."
#: plugins/IndivComplete.py:571 plugins/IndivSummary.py:367
#: plugins/WebPage.py:1701
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Stil som brukes på ektefelles navn."
#: plugins/IndivComplete.py:594
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Fullstendig personrapport"
#: plugins/IndivComplete.py:596
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Lager en komplett rapport på de valgte personene."
#: plugins/IndivSummary.py:390
msgid "Individual Summary"
msgstr "Individuell oppsummering"
#: plugins/IndivSummary.py:392
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Lager en detaljert rapport om den valgte personen."
#: plugins/Leak.py:74
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Verktøy for løse objekter"
#: plugins/Leak.py:116
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vis løse objekter:\n"
"\n"
#: plugins/Leak.py:118
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Ingen løse objekter\n"
#: plugins/Leak.py:135
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Vis løse objekter"
#: plugins/Leak.py:137
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Gir et vindu med en liste over alle løse objekter"
#: plugins/Merge.py:103
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: plugins/Merge.py:119 plugins/Merge.py:143
msgid "Merge people"
msgstr "Flett personer"
#: plugins/Merge.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen treff funnet"
#: plugins/Merge.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Ingen potensielle dobbeloppføringer av personer ble funnet"
#: plugins/Merge.py:180
msgid "Find duplicates"
msgstr "Finn dobbel oppføringer"
#: plugins/Merge.py:181
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Ser etter dobbeloppførte personer"
#: plugins/Merge.py:189
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Fase 1: Bygger forhåndsliste"
#: plugins/Merge.py:207
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Fase 2: Kalkulerer mulige treff"
#: plugins/Merge.py:252
msgid "Potential Merges"
msgstr "Kan kanskje flettes sammen"
#: plugins/Merge.py:262
msgid "First Person"
msgstr "Første person"
#: plugins/Merge.py:262
msgid "Rating"
msgstr "Vurdering"
#: plugins/Merge.py:263
msgid "Second Person"
msgstr "Andre person"
#: plugins/Merge.py:646
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Finn personer med doble oppføringer"
#: plugins/Merge.py:648
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Søk igjennom hele databasen, for å lete etter personregistreringer som kanskje representerer den samme personen."
#: plugins/NavWebPage.py:79
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
#: plugins/NavWebPage.py:80
msgid "Business"
msgstr "Profesjonell"
#: plugins/NavWebPage.py:81
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: plugins/NavWebPage.py:82
msgid "Antique"
msgstr "Antikk"
#: plugins/NavWebPage.py:83
msgid "Tranquil"
msgstr "Ren"
#: plugins/NavWebPage.py:84
msgid "Sharp"
msgstr "Skarp"
#: plugins/NavWebPage.py:85
msgid "No style sheet"
msgstr "Ingen stil"
#: plugins/NavWebPage.py:89
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (anbefalt)"
#: plugins/NavWebPage.py:210
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&kopi; %(year)d %(person)s"
#: plugins/NavWebPage.py:270
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Generert av <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> %(date)s"
#: plugins/NavWebPage.py:281 plugins/NavWebPage.py:974
#: plugins/NavWebPage.py:976
msgid "Introduction"
msgstr "Introduksjon"
#: plugins/NavWebPage.py:283 plugins/NavWebPage.py:285
#: plugins/NavWebPage.py:897 plugins/NavWebPage.py:898
msgid "Surnames"
msgstr "Etternavn"
#: plugins/NavWebPage.py:286 plugins/NavWebPage.py:522
#: plugins/NavWebPage.py:529 plugins/Summary.py:109
msgid "Individuals"
msgstr "Personer"
#: plugins/NavWebPage.py:288 plugins/NavWebPage.py:618
#: plugins/NavWebPage.py:625 plugins/NavWebPage.py:678
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: plugins/NavWebPage.py:292 plugins/NavWebPage.py:1193
#: plugins/NavWebPage.py:1196
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: plugins/NavWebPage.py:294 plugins/NavWebPage.py:1212
#: plugins/NavWebPage.py:1216
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: plugins/NavWebPage.py:320 plugins/NavWebPage.py:351
#: plugins/NavWebPage.py:363 plugins/NavWebPage.py:993
#: plugins/NavWebPage.py:1040 plugins/NavWebPage.py:1238
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Kunne ikke legge til bilde på siden"
#: plugins/NavWebPage.py:374 plugins/NavWebPage.py:1648
msgid "Narrative"
msgstr "Oppsummering"
#: plugins/NavWebPage.py:386
msgid "Weblinks"
msgstr "Nettlenker"
#: plugins/NavWebPage.py:525
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen, sortert etter etternavn. Ved å klikke på personens navn, vil du komme til en egen side for denne personen."
#: plugins/NavWebPage.py:532 plugins/NavWebPage.py:916
#: plugins/NavWebPage.py:918 plugins/StatisticsChart.py:99
msgid "Surname"
msgstr "Etternavn"
#: plugins/NavWebPage.py:579
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen med %s som etternavn. Ved å klikke på personens navn, vil du komme til en egen side for denne personen."
#: plugins/NavWebPage.py:621
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle stedene i databasen, sortert etter stedsnavn. Ved å klikke på stedsnavnet, vil du komme til en egen side for dette stedet."
#: plugins/NavWebPage.py:629 plugins/NavWebPage.py:912
msgid "Letter"
msgstr "Bokstav"
#: plugins/NavWebPage.py:688 plugins/NavWebPage.py:812
#: plugins/NavWebPage.py:1116 plugins/NavWebPage.py:1419
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
#: plugins/NavWebPage.py:695
msgid "State/Province"
msgstr "Delstat/provins"
#: plugins/NavWebPage.py:696
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: plugins/NavWebPage.py:761
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: plugins/NavWebPage.py:762
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d av %(total_pages)d"
#: plugins/NavWebPage.py:766
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: plugins/NavWebPage.py:816
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: plugins/NavWebPage.py:846
msgid "Missing media object"
msgstr "Manglende mediaobjekter"
#: plugins/NavWebPage.py:901 plugins/NavWebPage.py:903
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Opptelling av personer etter etternavn"
#: plugins/NavWebPage.py:905
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Register over alle fornavn i prosjektet. Lenkene fører til en liste med personer i databasen med dette fornavnet."
#: plugins/NavWebPage.py:920
msgid "Number of people"
msgstr "Antall personer"
#: plugins/NavWebPage.py:1071
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page."
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle kilder i databasen, sortert etter tittel. Ved å klikke på en kildetittel, vil du komme til en egen side for denne kilden."
#: plugins/NavWebPage.py:1118
msgid "Publication information"
msgstr "Publikasjonsinformasjon"
#: plugins/NavWebPage.py:1150
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page."
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle mediaobjektene i databasen, sortert etter tittel. Ved å klikke på mediaobjektstittelen, vil du komme til en egen side for dette mediaobjektet."
#: plugins/NavWebPage.py:1333
msgid "Source References"
msgstr "Kildehenvisning"
#: plugins/NavWebPage.py:1353 plugins/ScratchPad.py:355
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: plugins/NavWebPage.py:1354
msgid "Confidence"
msgstr "Troverdighet"
#: plugins/NavWebPage.py:1381
msgid "Pedigree"
msgstr "Stamtavle"
#: plugins/NavWebPage.py:1602 plugins/NavWebPage.py:1604
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: plugins/NavWebPage.py:1721
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp; ved &nbsp;&ndsp; %(place)s"
#: plugins/NavWebPage.py:1723
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp;"
#: plugins/NavWebPage.py:1727
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s &nbsp;&nbsp; ved &nbsp;&nbsp; %(place)s"
#: plugins/NavWebPage.py:1812 plugins/WebPage.py:1117
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Hverken %s eller %s er mapper"
#: plugins/NavWebPage.py:1819 plugins/NavWebPage.py:1823
#: plugins/NavWebPage.py:1836 plugins/NavWebPage.py:1840
#: plugins/WebPage.py:1124 plugins/WebPage.py:1128 plugins/WebPage.py:1140
#: plugins/WebPage.py:1144
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette mappa: %s"
#: plugins/NavWebPage.py:1847
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Arkiv filen må være en fil ikke en katalog"
#: plugins/NavWebPage.py:1856
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Lager HTML rapporter"
#: plugins/NavWebPage.py:1905
msgid "Filtering"
msgstr "Filter"
#: plugins/NavWebPage.py:1912
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Filtrerer bort private opplysninger"
#: plugins/NavWebPage.py:1920
msgid "Filtering living people"
msgstr "Filtrerer levende personer"
#: plugins/NavWebPage.py:1951
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Lager individuelle sider"
#: plugins/NavWebPage.py:1975
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Lager side over etternavn"
#: plugins/NavWebPage.py:1996
msgid "Creating source pages"
msgstr "Lager side over kilder"
#: plugins/NavWebPage.py:2009
msgid "Creating place pages"
msgstr "Lager side over steder"
#: plugins/NavWebPage.py:2023
msgid "Creating media pages"
msgstr "Lag side over mediaobjekter"
#: plugins/NavWebPage.py:2114
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mitt familietre"
#: plugins/NavWebPage.py:2150 plugins/WebPage.py:1341
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familier som nedstammer fra %s"
#: plugins/NavWebPage.py:2164 plugins/WebPage.py:1356
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Ikke ta med opplysninger som er markert som private"
#: plugins/NavWebPage.py:2165 plugins/WebPage.py:1357
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Begrens informasjon om levende personer"
#: plugins/NavWebPage.py:2166
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "År å begrense etter en persons død"
#: plugins/NavWebPage.py:2167
msgid "Web site title"
msgstr "Nettsidetittel"
#: plugins/NavWebPage.py:2168 plugins/WebPage.py:1366
msgid "File extension"
msgstr "Filetternavn"
#: plugins/NavWebPage.py:2169
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Utgivers kontakt-/notat-ID"
#: plugins/NavWebPage.py:2170
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Ta med bilder og mediaobjekter"
#: plugins/NavWebPage.py:2171
msgid "Include download page"
msgstr "Ta med nedlastningsside"
#: plugins/NavWebPage.py:2176
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Undertrykk GRAMPS ID"
#: plugins/NavWebPage.py:2217
msgid "Standard copyright"
msgstr "Alminnelig opphavsrett"
#: plugins/NavWebPage.py:2218
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap"
#: plugins/NavWebPage.py:2219
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ingen avledninger"
#: plugins/NavWebPage.py:2220
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Del-likt"
#: plugins/NavWebPage.py:2221
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell"
#: plugins/NavWebPage.py:2222
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell, Ingen avledninger"
#: plugins/NavWebPage.py:2223
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commerical, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell, Del-likt"
#: plugins/NavWebPage.py:2224
msgid "No copyright notice"
msgstr "Ingen opphavsrett"
#: plugins/NavWebPage.py:2258
msgid "Character set encoding"
msgstr "Tegnsett"
#: plugins/NavWebPage.py:2259
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilark"
#: plugins/NavWebPage.py:2260
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
#: plugins/NavWebPage.py:2262
msgid "Page Generation"
msgstr "Side-generering"
#: plugins/NavWebPage.py:2285
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Hjem media-/notat-ID"
#: plugins/NavWebPage.py:2287
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Introduksjon media-/notat-ID"
#: plugins/NavWebPage.py:2290
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML-brukertopptekst"
#: plugins/NavWebPage.py:2291
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML-brukerbunntekst"
#: plugins/NavWebPage.py:2296 plugins/WebPage.py:1499
msgid "Privacy"
msgstr "Privat"
#: plugins/NavWebPage.py:2355 plugins/NavWebPage.py:2412
#: plugins/WebPage.py:1771 plugins/WebPage.py:1787
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Lag nettsted"
#: plugins/NavWebPage.py:2394
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Lagre nettsted i .tar.gz arkiv"
#: plugins/NavWebPage.py:2417 plugins/WebPage.py:1792
msgid "Target Directory"
msgstr "Målmappe"
#: plugins/NavWebPage.py:2605
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Lag nettsted"
#: plugins/NavWebPage.py:2609
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Lager nettsider (HTML) for personer, eller for en gruppe med personer."
#: plugins/PatchNames.py:107
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
#: plugins/PatchNames.py:108
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyserer navn"
#: plugins/PatchNames.py:154
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Ingen titler eller kallenavn ble funnet"
#: plugins/PatchNames.py:177
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Verktøy for å hente ut navn- og tittel"
#: plugins/PatchNames.py:208
msgid "Bulding display"
msgstr "Oppdater visningen"
#: plugins/PatchNames.py:218
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: plugins/PatchNames.py:242 plugins/PatchNames.py:254
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: plugins/PatchNames.py:330 plugins/PatchNames.py:343
msgid "Extract information from names"
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
#: plugins/PatchNames.py:345
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr "Søker gjennom hele databasen og forsøker å trekke ut titler, kallenavn og etternavnsprefikser som kan være lagret i en persons fornavn."
#: plugins/ReadPkg.py:63
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Klarte ikke å lage den midlertidige mappa %s"
#: plugins/ReadPkg.py:79
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Feil ved uthenting til %s"
#: plugins/ReadPkg.py:104
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "GRAMPS-pakker"
#: plugins/ReadPkg.py:106
msgid "GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS-pakke"
#: plugins/Rebuild.py:69
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
msgstr "Gjenoppbygger underoversikter"
#: plugins/Rebuild.py:75
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Underoversikter gjenoppbygget"
#: plugins/Rebuild.py:76
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Alle underoversikter er gjenoppbygget"
#: plugins/Rebuild.py:90
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Gjenoppbygg underoversikter"
#: plugins/Rebuild.py:92
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Gjenoppbygger underoversikter"
#: plugins/RelCalc.py:82
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Relasjonsberegning: %(person_name)s"
#: plugins/RelCalc.py:88
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Relasjons til %(person_name)s"
#: plugins/RelCalc.py:166
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Deres felles ane er %s."
#: plugins/RelCalc.py:170
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Deres felles forfedre er %s og %s."
#: plugins/RelCalc.py:175
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Deres felles forfedre er : "
#: plugins/RelCalc.py:191
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke i slekt."
#: plugins/RelCalc.py:194
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s er %(relationship)s av %(active_person)s."
#: plugins/RelCalc.py:207
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Relasjonsberegning"
#: plugins/RelCalc.py:209
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Beregner relasjonen mellem to personer"
#: plugins/ReorderIds.py:73
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Reorganiserer GRAMPS ID-er"
#: plugins/ReorderIds.py:77
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Reorganiserer person ID-er"
#: plugins/ReorderIds.py:81
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Reorganiserer familie ID-er"
#: plugins/ReorderIds.py:85
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Reorganiserer mediaobjekt ID-er"
#: plugins/ReorderIds.py:89
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Reorganiserer kilde ID-er"
#: plugins/ReorderIds.py:93
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Reorganiserer steds ID-er"
#: plugins/ReorderIds.py:98 plugins/ReorderIds.py:163
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Reorganiser GRAMPS ID-er"
#: plugins/ReorderIds.py:147
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Finner og tildeler ubrukte ID-er"
#: plugins/ReorderIds.py:165
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Sorter gramps ID-ene etter gramps standardregler."
#: plugins/ScratchPad.py:139
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: plugins/ScratchPad.py:145
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: plugins/ScratchPad.py:184 plugins/ScratchPad.py:226
msgid "Cause"
msgstr "Grunn"
#: plugins/ScratchPad.py:194 plugins/ScratchPad.py:236
#: plugins/ScratchPad.py:391 plugins/ScratchPad.py:474
msgid "Primary source"
msgstr "Primærkilde"
#: plugins/ScratchPad.py:208 plugins/ScratchPad.py:222
msgid "Family Event"
msgstr "Familiehendelser"
#: plugins/ScratchPad.py:250 plugins/ScratchPad.py:259
msgid "Url"
msgstr "Nettadresse"
#: plugins/ScratchPad.py:306 plugins/ScratchPad.py:314
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familieegenskap"
#: plugins/ScratchPad.py:339 plugins/ScratchPad.py:353
msgid "SourceRef"
msgstr "KildeRef"
#: plugins/ScratchPad.py:444 plugins/ScratchPad.py:463
msgid "Person Link"
msgstr "Personlenke"
#: plugins/ScratchPad.py:838 plugins/ScratchPad.py:901
#: plugins/scratchpad.glade:9
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Utklippstavle"
#: plugins/ScratchPad.py:903
msgid "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy reuse."
msgstr "Utklippstavla tilbyr et midlertidig sted for å lagre objekter for lett gjenbruk."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:129
msgid "Title of the Book"
msgstr "Tittelen på boken"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:130
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Bokens undertittel"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:166
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Opphavsrett %d %s"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "book|Title"
msgstr "bok|Tittel"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:172
msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:189
msgid "From gallery..."
msgstr "Fra galleri ..."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:191
msgid "From file..."
msgstr "Fra fil ..."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:209
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:209 plugins/SimpleBookTitle.py:210
#: plugins/SimpleBookTitle.py:211
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:277
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Stil som blir brukt på undertitler."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:287
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Stil som blir brukt på bunnteksten."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:302
msgid "Title Page"
msgstr "Tittelside"
#: plugins/SoundGen.py:85
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Program for å lage SoundEx-kode"
#: plugins/SoundGen.py:131
msgid "SoundEx code generator tool"
msgstr "SoundEx-kodegeneratorverktøy"
#: plugins/SoundGen.py:159
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Lag SoundEx-kode"
#: plugins/SoundGen.py:161
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Lag SoundEx-koder for navn"
#: plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item count"
msgstr "Elementteller"
#: plugins/StatisticsChart.py:80
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: plugins/StatisticsChart.py:81 plugins/StatisticsChart.py:174
#: plugins/StatisticsChart.py:502
msgid "Men"
msgstr "Menn"
#: plugins/StatisticsChart.py:82 plugins/StatisticsChart.py:176
#: plugins/StatisticsChart.py:504
msgid "Women"
msgstr "Kvinner"
#: plugins/StatisticsChart.py:97
msgid "person|Title"
msgstr "person|Tittel"
#: plugins/StatisticsChart.py:101
msgid "Forename"
msgstr "Fornavn"
#: plugins/StatisticsChart.py:105
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"
#: plugins/StatisticsChart.py:107
msgid "Death year"
msgstr "Dødsår"
#: plugins/StatisticsChart.py:109
msgid "Birth month"
msgstr "Fødselsmåned"
#: plugins/StatisticsChart.py:111
msgid "Death month"
msgstr "Dødsmåned"
#: plugins/StatisticsChart.py:113
msgid "Cause of death"
msgstr "Dødsgrunn"
#: plugins/StatisticsChart.py:115
msgid "Birth place"
msgstr "Fødselssted"
#: plugins/StatisticsChart.py:117
msgid "Death place"
msgstr "Dødssted"
#: plugins/StatisticsChart.py:119
msgid "Marriage place"
msgstr "Ekteskapssted"
#: plugins/StatisticsChart.py:121
msgid "Number of relationship"
msgstr "Antall relasjoner"
#: plugins/StatisticsChart.py:123
msgid "Age when first child born"
msgstr "Alder ved fødsel til førstefødte barn"
#: plugins/StatisticsChart.py:125
msgid "Age when last child born"
msgstr "Alder ved fødsel til sistefødte barn"
#: plugins/StatisticsChart.py:127
msgid "Number of children"
msgstr "Antall barn"
#: plugins/StatisticsChart.py:129
msgid "Marriage age"
msgstr "Ekteskapsalder"
#: plugins/StatisticsChart.py:131
msgid "Age at death"
msgstr "Alder ved død"
#: plugins/StatisticsChart.py:133
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#: plugins/StatisticsChart.py:135
msgid "Event type"
msgstr "Hendelsestyper"
#: plugins/StatisticsChart.py:149
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Foretrukket) tittel mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:158
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:167
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Foretrukket) etternavn mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:177
msgid "Gender unknown"
msgstr "Kjønn ukjent"
#: plugins/StatisticsChart.py:186 plugins/StatisticsChart.py:195
#: plugins/StatisticsChart.py:307
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Dato(er) mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:202
msgid "Cause missing"
msgstr "Grunn mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:211 plugins/StatisticsChart.py:225
msgid "Place missing"
msgstr "Sted mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:233
msgid "Already dead"
msgstr "Allerede død"
#: plugins/StatisticsChart.py:240
msgid "Still alive"
msgstr "Lever fortsatt"
#: plugins/StatisticsChart.py:250 plugins/StatisticsChart.py:261
msgid "Events missing"
msgstr "Hendelser mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:269 plugins/StatisticsChart.py:277
msgid "Children missing"
msgstr "Barn mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:296
msgid "Birth missing"
msgstr "Fødsel mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:396
msgid "Personal information missing"
msgstr "Personlig informasjon mangler"
#: plugins/StatisticsChart.py:514
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistikkdiagram"
#: plugins/StatisticsChart.py:517
msgid "Collecting data..."
msgstr "Samler data..."
#: plugins/StatisticsChart.py:522
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sorterer data..."
#: plugins/StatisticsChart.py:532
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: plugins/StatisticsChart.py:534
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: plugins/StatisticsChart.py:656
msgid "Saving charts..."
msgstr "Lagrer diagram..."
#: plugins/StatisticsChart.py:696 plugins/StatisticsChart.py:729
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (personer):"
#: plugins/StatisticsChart.py:822
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Stilen brukt for elementer og verdier."
#: plugins/StatisticsChart.py:876
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Velg hvordan de statistiske data skal bli sortert."
#: plugins/StatisticsChart.py:877
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sorter diagramelementer fra"
#: plugins/StatisticsChart.py:880
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Kryss av for å reversere sorteringsrekkefølgen."
#: plugins/StatisticsChart.py:881
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Sorter i motsatt rekkefølge"
#: plugins/StatisticsChart.py:900
msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
msgstr "Velg årsmellomrom for når personer skal være født."
#: plugins/StatisticsChart.py:901
msgid "People born between"
msgstr "Personer født mellom"
#: plugins/StatisticsChart.py:905
msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics."
msgstr "Kryss av denne for å inkludere personer uten fødselsdato eller år i statistikken."
#: plugins/StatisticsChart.py:906
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Ta med personer uten fødselsår"
#: plugins/StatisticsChart.py:918
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Velg hvilke kjønn som skal tas med i statistikken."
#: plugins/StatisticsChart.py:919
msgid "Genders included"
msgstr "Inkluderte kjønn"
#: plugins/StatisticsChart.py:922
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Med færre elementer vil et kakediagram med forklaringer bli brukt i stedet for stolpediagram."
#: plugins/StatisticsChart.py:926
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Maks antall kakedeler"
#: plugins/StatisticsChart.py:945
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Kryss av i sjekkboksene for å legge til diagrammer med valgte data"
#: plugins/StatisticsChart.py:946 plugins/StatisticsChart.py:951
msgid "Charts"
msgstr "Diagrammer"
#: plugins/StatisticsChart.py:950
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr "Merk at både biologiske og adopterte barn blir regnet med."
#: plugins/StatisticsChart.py:981
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Statistikkdiagram"
#: plugins/StatisticsChart.py:985
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr "Lager statistiske stolpe- og kake-diagrammer over personene i databasen."
#: plugins/Summary.py:111
msgid "Number of individuals"
msgstr "Antall personer"
#: plugins/Summary.py:114
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personer uten fullstendige navn"
#: plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personer uten fødselsdato"
#: plugins/Summary.py:117
msgid "Family Information"
msgstr "Familieinformasjon"
#: plugins/Summary.py:119
msgid "Number of families"
msgstr "Antall familier"
#: plugins/Summary.py:120
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unike etternavn"
#: plugins/Summary.py:121
msgid "Media Objects"
msgstr "Mediaobjekter"
#: plugins/Summary.py:123
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personer med mediaobjekter"
#: plugins/Summary.py:124
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Totalt antall henvisninger til mediaobjekter"
#: plugins/Summary.py:125
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Antall unike mediaobjekter"
#: plugins/Summary.py:126
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Samlet størrelse på mediaobjekter"
#: plugins/Summary.py:127
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: plugins/Summary.py:130
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Manglende mediaobjekter"
#: plugins/Summary.py:156
msgid "Database summary"
msgstr "Oppsummering av databasen"
#: plugins/Summary.py:177
msgid "Summary of the database"
msgstr "Oppsummering av databasen"
#: plugins/Summary.py:179
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Viser en oppsummering for denne databasen"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:77 plugins/TestcaseGenerator.py:82
#: plugins/TestcaseGenerator.py:129
msgid "Generate testcases"
msgstr "Generer testtilfeller"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:86
msgid "Generate Database errors"
msgstr "Generer databasefeil"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:90
msgid "Generate date tests"
msgstr "Lag dato tester"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:94
msgid "Generate dummy families"
msgstr "Lag testfamilier"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:98
msgid "Don't block transactions"
msgstr "Ikke blokker transaksjoner"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:102
msgid "Generate long names"
msgstr "Lag lange navn"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:137
msgid ""
"Generating persons and families.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"Generer personer og familier.\n"
"Vennligst vent."
#: plugins/TestcaseGenerator.py:294
msgid "Testcase generator"
msgstr "Testtilfelle-generator"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:789
msgid "Testcase generator step %d"
msgstr "Testtilfelle-generator steg %d"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:813
msgid "Generate Testcases for persons and families"
msgstr "Generer testtilfeller for personer og familier"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:815
msgid "The testcase generator will generate some persons and families that have broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
msgstr "Testtilfelle-generatoren vil lage noen personer og familier som har ødelagte lenker i databasen, eller data som som er i konflikt med en relasjon."
#: plugins/TimeLine.py:169
msgid "Report could not be created"
msgstr "Klarte ikke å lage rapport"
#: plugins/TimeLine.py:170
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Datoområdet som ble valgt var ikke gyldig"
#: plugins/TimeLine.py:381
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Stil som brukes på personens navn."
#: plugins/TimeLine.py:390
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Stil som brukes på årstallsmerkelapper."
#: plugins/TimeLine.py:449
msgid "Sort by"
msgstr "Sorter etter"
#: plugins/TimeLine.py:457
msgid "report|Title"
msgstr "rapport|Tittel"
#: plugins/TimeLine.py:479
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Tidslinjegraf"
#: plugins/TimeLine.py:483
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Lager en tidslinjegraf."
#: plugins/Verify.py:84 plugins/Verify.py:98
msgid "Database Verify"
msgstr "Kontrollere database"
#: plugins/Verify.py:156 plugins/Verify.py:559
msgid "Verify the database"
msgstr "Bekreft databasen"
#: plugins/Verify.py:158
msgid "Checking data"
msgstr "Kontrollerer data"
#: plugins/Verify.py:185
msgid "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Døpt før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:188
msgid "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Døpt før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:192
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Døpt sent: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:195
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Døpt sent: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:200
msgid "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet før døden: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:203
msgid "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet før døden: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:207
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet sent: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:210
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet sent: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:214
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Død før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:217
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Død før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:221
msgid "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Død før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:224
msgid "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Død før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:228
msgid "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:231
msgid "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:235
msgid "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:238
msgid "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:250
msgid "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
msgstr "Høy alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
#: plugins/Verify.py:253
msgid "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n"
msgstr "Høy alder: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n"
#: plugins/Verify.py:265
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Ukjent kjønn på %s.\n"
#: plugins/Verify.py:269
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Tvetydig kjønn på %s.\n"
#: plugins/Verify.py:275
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Flere foreldrepar til %s.\n"
#: plugins/Verify.py:282
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Gift ofte: %(male_name)s gift %(nfam)d ganger.\n"
#: plugins/Verify.py:285
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Gift ofte: %(female_name)s gift %(nfam)d ganger.\n"
#: plugins/Verify.py:289
msgid "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
msgstr "Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift, i en alder av %(ageatdeath)d år.\n"
#: plugins/Verify.py:292
msgid "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n"
msgstr "Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder av%(ageatdeath)d år.\n"
#: plugins/Verify.py:310
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Homoseksuelt ekteskap: %s i familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:312
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Kvinne som ektemann: %s i familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:314
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Mann som hustru: %s i familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:323
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Ektemann og hustru med samme etternavn: %s i familie %s, og %s.\n"
#: plugins/Verify.py:328
msgid "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Store aldersforskjeller mellom mann og kone: %s i familien %s, og %s.\n"
#: plugins/Verify.py:360
msgid "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Viet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:363
msgid "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Viet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:368
msgid "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Ung vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:371
msgid "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Ung vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:375
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Gammel vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:378
msgid "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Gammel vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:382
msgid "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Viet etter døden: %(male_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:385
msgid "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Viet etter døden: %(female_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:389
msgid "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr "Viet før fødselen fra foregående familie: %(male_name)s viet %(maryear)d med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:392
msgid "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr "Viet før fødselen fra foregående familie: %(female_name)s viet %(maryear)d med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:402
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år før, familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:404
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år før, familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:410
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år.\n"
#: plugins/Verify.py:412
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år.\n"
#: plugins/Verify.py:430
msgid "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
msgstr "Gammel far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %(fam)s et barn %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:433
msgid "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
msgstr "Gammel mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %(fam)s et barn %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:437
msgid "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr "Ufødt far: %(male_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
#: plugins/Verify.py:440
msgid "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr "Ufødt mor: %(female_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %(child)s, i familien %(fam)s.\n"
#: plugins/Verify.py:445
msgid "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
msgstr "Ung far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
#: plugins/Verify.py:448
msgid "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n"
msgstr "Ung mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
#: plugins/Verify.py:453 plugins/Verify.py:460
msgid "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr "Død far: %(male_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
#: plugins/Verify.py:456 plugins/Verify.py:463
msgid "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr "Død mor: %(female_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n"
#: plugins/Verify.py:469
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
msgstr "Høyest antall år mellom første og siste barn: familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:473
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
msgstr "Store aldersforskjeller mellom barna: familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:479
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
msgstr "For mange barn (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
#: plugins/Verify.py:487
msgid "ERRORS:\n"
msgstr "FEIL:\n"
#: plugins/Verify.py:489
msgid "WARNINGS:\n"
msgstr "ADVARSEL:\n"
#: plugins/Verify.py:511
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Databaseverifiseringsresultat"
#: plugins/Verify.py:561
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Liste over unntak for forutsetninger eller kontrollregler for databasen"
#: plugins/WebPage.py:327
msgid "ID Number"
msgstr "ID-nummer"
#: plugins/WebPage.py:374 plugins/WebPage.py:947
msgid "Return to the index of people"
msgstr "Tilbake til registeret over personer"
#: plugins/WebPage.py:379 plugins/WebPage.py:1105
msgid "Return to the index of places"
msgstr "Gå tilbake til registeret over steder"
#: plugins/WebPage.py:484
msgid "Links"
msgstr "Lenker"
#: plugins/WebPage.py:530
msgid "Facts and Events"
msgstr "Fakta og hendelser"
#: plugins/WebPage.py:838
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
msgstr "Lag HTML-rapporter - GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:840
msgid "Creating Web Pages"
msgstr "Lag nettsider"
#: plugins/WebPage.py:882 plugins/WebPage.py:886
msgid "Place Index"
msgstr "Stedsregister"
#: plugins/WebPage.py:957 plugins/WebPage.py:961
msgid "Family Tree Index"
msgstr "Familietre-register"
#: plugins/WebPage.py:1002 plugins/WebPage.py:1006
msgid "Section %s"
msgstr "Seksjon %s"
#: plugins/WebPage.py:1095
msgid "%s (continued)"
msgstr "%s (fortsatt)"
#: plugins/WebPage.py:1355
msgid "Include a link to the index page"
msgstr "Ta med en lenke til forsiden (index-siden)."
#: plugins/WebPage.py:1358
msgid "Do not use images"
msgstr "Ikke bruk bilder"
#: plugins/WebPage.py:1359
msgid "Do not use images for living people"
msgstr "Ikke bruk bilder av levende personer"
#: plugins/WebPage.py:1360
msgid "Do not include comments and text in source information"
msgstr "Ikke ta med kommentarer og tekst i kildehenvisninger"
#: plugins/WebPage.py:1361
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
msgstr "Ta med GRAMPS ID-en i rapporten"
#: plugins/WebPage.py:1362
msgid "Create a GENDEX index"
msgstr "Lag en GENDEX-rapport"
#: plugins/WebPage.py:1363
msgid "Create an index of all Places"
msgstr "Lag et register over alle steder"
#: plugins/WebPage.py:1364
msgid "Image subdirectory"
msgstr "Bilde-undermappe"
#: plugins/WebPage.py:1365
msgid "Ancestor tree depth"
msgstr "Anetavle-dybde"
#: plugins/WebPage.py:1367
msgid "Links to alphabetical sections in index page"
msgstr "Lenke til den alfabetiske seksjonen på registersiden"
#: plugins/WebPage.py:1368
msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
msgstr "Del opp de alfabetiske seksjonene i separate sider"
#: plugins/WebPage.py:1369
msgid "Append birth dates to the names"
msgstr "Legg til fødselsdato til navnene"
#: plugins/WebPage.py:1370
msgid "Use only year of birth"
msgstr "Bruk kun år for fødsel"
#: plugins/WebPage.py:1371
msgid "Include short ancestor tree"
msgstr "Ta med et kort slektstre"
#: plugins/WebPage.py:1506
msgid "Index page"
msgstr "Registerside"
#: plugins/WebPage.py:1511
msgid "Number of columns"
msgstr "Antall spalter"
#: plugins/WebPage.py:1515
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: plugins/WebPage.py:1517
msgid "GRAMPS ID link URL"
msgstr "GRAMPS ID-lenke"
#: plugins/WebPage.py:1636
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
msgstr "Stil som blir brukt på overskriftene for fakta og hendelser."
#: plugins/WebPage.py:1644
msgid "The style used for the header for the notes section."
msgstr "Stil som blir brukt på overskriftene i kommentardelen."
#: plugins/WebPage.py:1651
msgid "The style used for the copyright notice."
msgstr "Stil som blir brukt på opphavsrett-kommentaren."
#: plugins/WebPage.py:1658
msgid "The style used for the header for the sources section."
msgstr "Stil som blir brukt på overskriften i kildedelen."
#: plugins/WebPage.py:1665
msgid "The style used on the index page that labels each section."
msgstr "Stil som blir brukt på forsiden (indekssiden) som angir hver del."
#: plugins/WebPage.py:1672
msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
msgstr "Stilen brukt på registersiden som merker lenker til hver seksjon."
#: plugins/WebPage.py:1679
msgid "The style used for the header for the image section."
msgstr "Stil som blir brukt på overskriften for bildedelen."
#: plugins/WebPage.py:1686
msgid "The style used for the header for the siblings section."
msgstr "Stilen brukt til overskrift for søsken-seksjonen."
#: plugins/WebPage.py:1693
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
msgstr "Stil som blir brukt på overskrift på seksjonen angående ekteskap og barn."
#: plugins/WebPage.py:1708
msgid "The style used for the general data labels."
msgstr "Stil som brukes på generelle dataetiketter."
#: plugins/WebPage.py:1715
msgid "The style used for the general data."
msgstr "Stil som brukes på generelle data."
#: plugins/WebPage.py:1722
msgid "The style used for the description of images."
msgstr "Stil som blir brukt på bildetekster."
#: plugins/WebPage.py:1729
msgid "The style used for the notes associated with images."
msgstr "Stil som blir brukt på kommentarer i forbindelse med bilder."
#: plugins/WebPage.py:1736
msgid "The style used for the source information."
msgstr "Stil som blir brukt på kildeinformasjon."
#: plugins/WebPage.py:1743
msgid "The style used for the note information."
msgstr "Stil som blir brukt på kommentarinformasjon."
#: plugins/WebPage.py:1750
msgid "The style used for the header for the URL section."
msgstr "Stil som blir brukt på overskriften for lenkeseksjonen."
#: plugins/WebPage.py:1757
msgid "The style used for the URL information."
msgstr "Stil som blir brukt på lenkeinformasjonen."
#: plugins/WebPage.py:1975
msgid "Generate Web Site (deprecated)"
msgstr "Lag nettsted (ut datert)"
#: plugins/WebPage.py:1978
msgid "Deprecated"
msgstr "Ut datert"
#: plugins/WebPage.py:1979
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This report is considered to be deprecated. Please migrate to the new Narrative Web Page generator."
msgstr "Lager nettsider (HTML) for individer, eller et sett med individer. Denne rapporten blir vurdert til å være erstattet. Vennligst flytt til den nye Oppsummeringsnettsteds generatoren."
#: plugins/WriteCD.py:60
msgid "Export to CD"
msgstr "Overfør til CD"
#: plugins/WriteCD.py:102 plugins/WriteCD.py:147 plugins/WriteCD.py:151
#: plugins/WriteCD.py:163
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Forberedelsene til å overføre til CD feilet"
#: plugins/WriteCD.py:152
msgid "Could not create burn:///%s"
msgstr "Kunne ikke lage burn:///%s"
#: plugins/WriteCD.py:164
msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
msgstr "Kunne ikke lage burn:///%s/.thumb"
#: plugins/WriteCD.py:306
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Eksporter til CD (p_ortable XML)"
#: plugins/WriteCD.py:307
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr "Eksport til CD vil kopiere alle dine data og mediaobjektfiler til «CD-lageren». Du kan senere brenne CD-en med disse dataene, og kopien vil være kompatibel med forskjellige maskiner og binære arkitekturer."
#: plugins/WriteFtree.py:281
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: plugins/WriteFtree.py:282
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "«Web Family Tree»-format."
#: plugins/WriteFtree.py:283
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "«Web Family Tree»-eksportvalg"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:240
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Søket ga ingen familier med dette filteret"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:599
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:600
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "«GeneWeb» er et nettbasert slektsforskningsprogram."
#: plugins/WriteGeneWeb.py:601
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "«GeneWeb»-eksportvalg"
#: plugins/WritePkg.py:202
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS-pakke (portable XML)"
#: plugins/WritePkg.py:203
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
msgstr "GRAMPS-pakke er en arkivert XML-database sammen med mediaobjektfiler."
#: plugins/book.glade:11
msgid "Book"
msgstr "Bok"
#: plugins/book.glade:72
msgid "Book _name:"
msgstr "Bok _navn:"
#: plugins/book.glade:126
msgid "Clear the book"
msgstr "Tøm boken"
#: plugins/book.glade:154
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Lagre de innstillingene du har gjort"
#: plugins/book.glade:182
msgid "Open previously created book"
msgstr "Åpne en tidligere bok"
#: plugins/book.glade:210
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Håndtere tidligere bøker"
#: plugins/book.glade:418
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Tilføy til boken"
#: plugins/book.glade:446
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Fjern det valgte elementet fra boken"
#: plugins/book.glade:474
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn opp i boken"
#: plugins/book.glade:502
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn ned i boken"
#: plugins/book.glade:530
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Sett opp det valgte elementet"
#: plugins/cdexport.glade:84
msgid "_Export to CD"
msgstr "Ov_erfør til CD"
#: plugins/cdexport.glade:162
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
msgstr ""
"Å overføre til CD vil ikke skrive CD-en med en gang. Nautilus-cd-brenner vil bli forbedret, så du kan brenne CD-en fra Nautilus.\n"
"\n"
"Etter overføringen, gå til <b>brenn:///</b> mappa i Nautilus og trykk på «Skriv til CD»-knappen."
#: plugins/changenames.glade:56
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Under er en liste over familienavn som \n"
"GRAMPS ordne riktige store forbokstaver for. \n"
"Velg navnene som du vil at GRAMPS skal gjøre om. "
#: plugins/changenames.glade:125
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Godt_a endringer og lukk"
#: plugins/changetype.glade:100
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the last database save."
msgstr "Dette verktøyet vil endre navn på alle hendelser av en type til en annen type. Så snart dette er gjort, kan ikke dette gjøres om uten å miste alle endringer siden siste lagring."
#: plugins/changetype.glade:131
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Opprinnelig hendelsestype:"
#: plugins/changetype.glade:155
msgid "_New event type:"
msgstr "_Ny hendelsestype:"
#: plugins/desbrowse.glade:126
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dobbeltklikk på raden for å redigere personlig informasjon</i>"
#: plugins/eval.glade:202
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Evalueringsvindu</b>"
#: plugins/eval.glade:226
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Utdatavindu</b>"
#: plugins/eval.glade:288
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Feilvindu</b>"
#: plugins/eventcmp.glade:9
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Lagre som regneark - GRAMPS"
#: plugins/eventcmp.glade:81
msgid "<b>_File name</b>"
msgstr "<b>_Filnavn</b>"
#: plugins/eventcmp.glade:109
msgid "Save Data"
msgstr "Lagre data"
#: plugins/eventcmp.glade:118
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "Velg en fil for å lagre som OpenOffice.org-regneark"
#: plugins/eventcmp.glade:416
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Verktøyet for sammenligning av hendelser bruker filtre som er angitt i den selvvalgte filterbehandleren."
#: plugins/eventcmp.glade:441
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Selvvalgt filterbehandler"
#: plugins/leak.glade:150
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Løse Objekter</b>"
#: plugins/merge.glade:51
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Dette kan ta lang tid."
#: plugins/merge.glade:147
msgid "_Merge"
msgstr "Flett sa_mmen"
#: plugins/merge.glade:361
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Sammenfallende grenseverdier</b>"
#: plugins/merge.glade:410
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Bruk soundex-koder"
#: plugins/patchnames.glade:111
msgid "_Accept and close"
msgstr "Godt_a og lukk"
#: plugins/patchnames.glade:176
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Nedenfor er en liste med kallenavn, titler og familienavn-forstavelser som GRAMPS kan trekke ut fra\n"
"den gjeldende databasen. Hvis du aksepterer endringene, vil GRAMPS endre oppføringene\n"
"som er valgt."
#: plugins/relcalc.glade:97
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Velg en person for å avgjøre relasjonen"
#: plugins/scratchpad.glade:55
msgid "Clear _All"
msgstr "Tøm _alle"
#: plugins/soundex.glade:36
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vinduet"
#: plugins/soundex.glade:134
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-kode:"
#: plugins/verify.glade:134
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Høye_ste antall ektefeller for en person"
#: plugins/verify.glade:335
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
msgstr "Høyest antall sammenhengende år i enkestand"
#: plugins/verify.glade:359
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Høyeste antall år mellom _barn"
#: plugins/verify.glade:383
msgid "Maximum span _of years for all children"
msgstr "Høyest antall år mellom første _og siste barn"
#: plugins/verify.glade:408
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Estimer manglende datoer"
#: plugins/verify.glade:428
msgid "Maximum _age"
msgstr "Høyeste _alder"
#: plugins/verify.glade:452
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Høyest aldersforskjell mellom _ektefolk"
#: plugins/verify.glade:476
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "_Laveste alder ved giftemål"
#: plugins/verify.glade:500
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "_Høyeste alder ved giftemål"
#: plugins/verify.glade:559
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "_Laveste alder for å bli mor"
#: plugins/verify.glade:583
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "_Høyeste alder for å bli mor"
#: plugins/verify.glade:607 plugins/verify.glade:780
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "_Høyest antall barn"
#: plugins/verify.glade:703
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Kvinner</b>"
#: plugins/verify.glade:732
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "_Laveste alder for å bli far"
#: plugins/verify.glade:756
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "_Høyeste alder for å bli far"
#: plugins/verify.glade:876
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Menn</b>"
#: rule.glade:132
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Legg til en annen regel i filteret"
#: rule.glade:152
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Rediger den valgte regelen"
#: rule.glade:155 rule.glade:742
msgid "_Edit..."
msgstr "_Rediger ..."
#: rule.glade:172
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Slett den valgte regelen"
#: rule.glade:175 rule.glade:780
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: rule.glade:205
msgid "<b>Rule options</b>"
msgstr "<b>Regelalternativer</b>"
#: rule.glade:229
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Regelliste</b>"
#: rule.glade:253
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definisjon</b>"
#: rule.glade:277
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentarer:"
#: rule.glade:330
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Alle _regler skal gjelde"
#: rule.glade:352
msgid "At lea_st one rule must apply"
msgstr "Min_st en regel må gjelde"
#: rule.glade:375
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "Presis en regel skal gjelde"
#: rule.glade:467
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Gir verdier som ikke _treffer filterreglene"
#: rule.glade:488
msgid "<b>Filter inversion</b>"
msgstr "<b>Inverter filter</b>"
#: rule.glade:604
msgid "Apply and close"
msgstr "Godta og lukk"
#: rule.glade:719
msgid "Add a new filter"
msgstr "Legg til et nytt filter"
#: rule.glade:739
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Rediger det valgte filteret"
#: rule.glade:758
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Test det valgte filteret"
#: rule.glade:760
msgid "_Test..."
msgstr "_Test ..."
#: rule.glade:777
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Slett det valgte filteret"
#: rule.glade:814
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Husk: endringer blir først effektive etter at dette vinduet lukkes</i>"
#: rule.glade:1102
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Valgte regel</b>"
#: rule.glade:1186
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Verdier</b>"