procps/po/ro.po

4924 lines
148 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Mesajele în limba română pentru pachetul procps-ng.
# Copyright © 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
#
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022.
#
# Cronologia traducerii fișierului „procps-ng”:
# Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea procps-ng 3.3.17rc1 (99% - tradus).
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.0.1rc3, făcută de R-GC, 2022 (100% - tradus).
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.0.2-rc1, făcută de R-GC, 2022.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng 4.0.2-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-26 08:52+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-30 00:55+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: local/fileutils.c:38
msgid "write error"
msgstr "eroare de scriere"
# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «free --help»
#: src/free.c:76 src/slabtop.c:104 src/uptime.c:61
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [opțiuni]\n"
#: src/free.c:78
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes afișează ieșirea în octeți\n"
#: src/free.c:79
msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
msgstr " --kilo afișează ieșirea în kiloocteți\n"
#: src/free.c:80
msgid " --mega show output in megabytes\n"
msgstr " --mega afișează ieșirea în megaocteți\n"
#: src/free.c:81
msgid " --giga show output in gigabytes\n"
msgstr " --giga afișează ieșirea în gigaocteți\n"
#: src/free.c:82
msgid " --tera show output in terabytes\n"
msgstr " --tera afișează ieșirea în teraocteți\n"
#: src/free.c:83
msgid " --peta show output in petabytes\n"
msgstr " --peta afișează ieșirea în petaocteți\n"
#: src/free.c:84
msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
msgstr " -k, --kibi afișează ieșirea în kibiocteți\n"
#: src/free.c:85
msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
msgstr " -m, --mebi afișează ieșirea în mebiocteți\n"
#: src/free.c:86
msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
msgstr " -g, --gibi afișează ieșirea în gibiocteți\n"
#: src/free.c:87
msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
msgstr " --tebi afișează ieșirea în tebiocteți\n"
#: src/free.c:88
msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
msgstr " --pebi afișează ieșirea în pebiocteți\n"
#: src/free.c:89
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
msgstr ""
" -h, --human afișează ieșirea într-o formă care poate fi citită ușor\n"
" de către om\n"
#: src/free.c:90
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr " --si utilizează puteri de 1000, nu de 1024\n"
#: src/free.c:91
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
msgstr ""
" -l, --lohi afișează statistici detaliate despre cantitatea de memorie\n"
" utilizată, scăzută(Low) și ridicată(High)\n"
#: src/free.c:92
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
msgstr " -t, --total afișează totalul pentru RAM + swap\n"
#: src/free.c:93
msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n"
msgstr " -v, --committed afișează memoria alocată și limita de alocare\n"
#: src/free.c:94
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
msgstr " -s N, --seconds N repetă afișarea rezultatelor, la fiecare N secunde\n"
#: src/free.c:95
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
msgstr " -c N, --count N repetă afișarea rezultatelor de N ori, după care iese\n"
# R-GC, scrie:
# ieșire largă
# ieșire amplă
# ieșire întinsă
# ieșire extinsă
# ***
# am ales prima variantă care este
# traducerea mot-a-mot, dar cred
# că varianta care descrie cel mai
# „aproape de adevăr”, sensul
# mesajului original, este cea
# care apare ultima în această
# serie.
#: src/free.c:96
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr " -w, --wide ieșire largă\n"
#: src/free.c:98 src/w.c:533
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
#: src/free.c:173
msgid "Multiple unit options don't make sense."
msgstr "Opțiunile de unități multiple nu au sens."
#: src/free.c:338
#, c-format
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
msgstr "argumentul de secunde „%s” nu este un număr pozitiv"
#: src/free.c:344
msgid "failed to parse count argument"
msgstr "a eșuat analizarea argumentului de numărare (count)"
#: src/free.c:347
#, c-format
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
msgstr "a eșuat analizarea argumentului de numărare (count): „%s”"
#: src/free.c:367
msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist"
msgstr "Fișierul cu informații despre memorie „/proc/meminfo” nu există"
#: src/free.c:370 src/vmstat.c:382 src/vmstat.c:869
msgid "Unable to create meminfo structure"
msgstr "Nu se poate crea structura informațiilor despre memorie"
#: src/free.c:377
#, c-format
msgid " total used free shared buffers cache available"
msgstr " total utilizată liberă partajată buffers cache disponibilă"
#: src/free.c:379
#, c-format
msgid " total used free shared buff/cache available"
msgstr " total utilizată liberă partajată buff/cache disponibilă"
#: src/free.c:382
msgid "Mem:"
msgstr "Mem:"
# R-GC, scrie:
# am lăsat netradus acest mesaj, și
# următoarele două, datorită
# limitărilor de aliniere și de număr
# de caractere (coloane), impus de
# autori/geometria terminalului.
# Altfel, valorile afișate în tabel, pot
# să apară trunchiate în mașini cu
# memorie RAM
# <=8Go, și apar trunchiate în cele
# cu >8Go.
# ***
# Sorry ;)
#: src/free.c:405
msgid "Low:"
msgstr "Low:"
#: src/free.c:411
msgid "High:"
msgstr "High:"
#: src/free.c:418
msgid "Swap:"
msgstr "Swap:"
#: src/free.c:425
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: src/free.c:438
msgid "Comm:"
msgstr "Com.:"
# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «skill --help»
#: src/kill.c:38
#, c-format
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
msgstr " %s [opțiuni] <pid> [...]\n"
#: src/kill.c:40
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
msgstr " <pid> [...] trimite semnalul la fiecare <pid> listat\n"
#: src/kill.c:41
msgid ""
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
" specify the <signal> to be sent\n"
msgstr ""
" -<signal>, -s, --signal <semnal>\n"
" specifică <semnalul> care trebuie trimis\n"
#: src/kill.c:43
msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
msgstr " -q, --queue <valoare> valoare întreagă care trebuie trimisă împreună cu semnalul\n"
#: src/kill.c:44
msgid " -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
msgstr ""
" -l, --list=[<semnal>] listează toate numele semnalelor sau convertește unul\n"
" într-un nume\n"
#: src/kill.c:45
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
msgstr " -L, --table listează toate numele semnalelor într-un tabel\n"
#: src/kill.c:110
#, c-format
msgid "unknown signal name %s"
msgstr "nume de semnal necunoscut %s"
#: src/kill.c:129
msgid "must be an integer value to be passed with the signal."
msgstr "trebuie să fie o valoare întreagă pentru a fi transmisă cu semnalul."
#: src/kill.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %c"
msgstr "argument nevalid %c"
#: src/kill.c:144 src/pgrep.c:743 src/pidof.c:243 src/pidof.c:283
#: src/sysctl.c:865
msgid "internal error"
msgstr "eroare internă"
#: src/kill.c:156 src/pmap.c:765 src/pmap.c:780 src/skill.c:375
#: src/skill.c:459 src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1044
#: src/vmstat.c:1054 src/watch.c:870 src/watch.c:882
msgid "failed to parse argument"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze argumentul"
#: src/pgrep.c:87 src/pidof.c:37 src/skill.c:70
msgid "integer overflow"
msgstr "depășire de număr întreg"
# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «pgrep --help»
#: src/pgrep.c:149
#, c-format
msgid " %s [options] <pattern>\n"
msgstr " %s [opțiuni] <model>\n"
#: src/pgrep.c:153
msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
msgstr " -d, --delimiter <șir> specifică delimitatorul de ieșire\n"
#: src/pgrep.c:154
msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
msgstr " -l, --list-name afișează numărul PID și numele procesului\n"
#: src/pgrep.c:155
msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
msgstr " -a, --list-full afișează numărul PID și linia de comandă completă\n"
#: src/pgrep.c:156
msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
msgstr ""
" -v, --inverse inversează potrivirile (afișează ce NU se potrivește\n"
" cu modelul)\n"
#: src/pgrep.c:157
msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
msgstr ""
" -w, --lightweight afișează toate numerele TID (Thread-ID,\n"
" identificatoarele firelor procesului furnizat)\n"
#: src/pgrep.c:160
msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
msgstr " -<sig>, --signal <sig> semnalul «sig» de trimis (fie număr, fie nume)\n"
#: src/pgrep.c:161
msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
msgstr ""
" -q, --queue <valoare> valoarea numărului întreag care trebuie trimis cu\n"
" semnalul\n"
#: src/pgrep.c:162
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
msgstr " -e, --echo afișează care proces este omorât\n"
#: src/pgrep.c:166
msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n"
msgstr " -e, --echo afișează numerele PID înainte de așteptare\n"
#: src/pgrep.c:170
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
msgstr " -c, --count numărul de procese care s-au potrivit\n"
#: src/pgrep.c:171
msgid " -f, --full use full process name to match\n"
msgstr " -f, --full utilizează numele complet al procesului pentru a potrivi\n"
#: src/pgrep.c:172
msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
msgstr " -g, --pgroup <PGID,...> găsește ID-urile grupurilor de procese listate\n"
#: src/pgrep.c:173
msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
msgstr " -G, --group <GID,...> găsește ID-urile reale ale grupului\n"
#: src/pgrep.c:174
msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-case potrivește fără să diferențieze între majuscule și\n"
" minuscule\n"
#: src/pgrep.c:175
msgid " -n, --newest select most recently started\n"
msgstr " -n, --newest selectează procesul cel mai recent început\n"
#: src/pgrep.c:176
msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
msgstr " -o, --oldest selectează procesul cel mai puțin recent început\n"
#: src/pgrep.c:177
msgid " -O, --older <seconds> select where older than seconds\n"
msgstr ""
" -O, --older <secunde> selectează procesele care sunt mai vechi de\n"
" <secunde> secunde\n"
#: src/pgrep.c:178
msgid " -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
msgstr " -P, --parent <PPID,...> potrivește numai procesele-copil ale părintelui dat\n"
#: src/pgrep.c:179
msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
msgstr " -s, --session <SID,...> potrivește ID-urile de sesiune\n"
#: src/pgrep.c:180
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
msgstr " -t, --terminal <tty,...> potrivire prin terminalul de control\n"
#: src/pgrep.c:181
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
msgstr " -u, --euid <ID,...> potrivire prin ID-uri efective\n"
#: src/pgrep.c:182
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
msgstr " -U, --uid <ID,...> potrivire prin ID-uri reale\n"
#: src/pgrep.c:183
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
msgstr " -x, --exact se potrivește exact cu numele comenzii\n"
#: src/pgrep.c:184
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
msgstr " -F, --pidfile <fișier> citește PID-urile din fișierul <fișier>\n"
#: src/pgrep.c:185
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
msgstr " -L, --logpidfile eșuează dacă fișierul PID nu este blocat\n"
#: src/pgrep.c:186
msgid " -r, --runstates <state> match runstates [D,S,Z,...]\n"
msgstr " -r, --runstates <stare> potrivește stările de rulare [D,S,Z,...]\n"
#: src/pgrep.c:187
msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n"
msgstr " -A, --ignore-ancestors exclude predecesorii noștrii din rezultate\n"
#: src/pgrep.c:188
msgid " --cgroup <grp,...> match by cgroup v2 names\n"
msgstr " --cgroup <nume_grup,...> potrivește numele cgroup v2\n"
#: src/pgrep.c:189
msgid ""
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
" --ns <PID> potrivește procesele care aparțin aceluiași\n"
" spațiu de nume ca <pid>\n"
#: src/pgrep.c:191
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option.\n"
" Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
msgstr ""
" --nslist <ns,...> listează spațiile de nume de utilizat pentru\n"
" procesare cu opțiunea „--ns”.\n"
" Spații de nume disponibile: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
#: src/pgrep.c:216 src/pgrep.c:653 src/w.c:405
msgid "Unable to create pid info structure"
msgstr "Nu se poate crea structura de informații pid"
#: src/pgrep.c:380
#, c-format
msgid "invalid user name: %s"
msgstr "nume de utilizator nevalid: %s"
#: src/pgrep.c:397
#, c-format
msgid "invalid group name: %s"
msgstr "nume de grup nevalid: %s"
#: src/pgrep.c:408
#, c-format
msgid "invalid process group: %s"
msgstr "grup de procese nevalid: %s"
#: src/pgrep.c:420
#, c-format
msgid "invalid session id: %s"
msgstr "ID de sesiune nevalid: %s"
#: src/pgrep.c:432
#, c-format
msgid "not a number: %s"
msgstr "nu este un număr: %s"
#: src/pgrep.c:499 src/skill.c:158
msgid "Unable to read process namespace information"
msgstr "Nu se pot citi informațiile despre spațiul de nume ale procesului"
#: src/pgrep.c:586
#, c-format
msgid "regex error: %s"
msgstr "eroare expresie regulată: %s"
#: src/pgrep.c:648
msgid "Error reading reference namespace information\n"
msgstr "Eroare la citirea informațiilor despre spațiul de nume de referință\n"
#: src/pgrep.c:760
#, c-format
msgid ""
"pattern that searches for process name longer than 15 characters will result in zero matches\n"
"Try `%s -f' option to match against the complete command line."
msgstr ""
"modelul care caută un nume de proces mai lung de 15 caractere va avea ca rezultat zero potriviri\n"
"Încercați cu opțiunea «%s -f» pentru a se potrivi cu linia de comandă completă."
#: src/pgrep.c:1028
#, c-format
msgid ""
"-L without -F makes no sense\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"„-L” fără „-F” nu are sens\n"
"Încercați «%s --help» pentru mai multe informații."
#: src/pgrep.c:1035
#, c-format
msgid ""
"pidfile not valid\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"fișierul de PID nu este valid\n"
"Încercați «%s --help» pentru mai multe informații."
#: src/pgrep.c:1044
#, c-format
msgid ""
"only one pattern can be provided\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"doar un model poate fi furnizat\n"
"Încercați «%s --help» pentru mai multe informații."
#: src/pgrep.c:1048
#, c-format
msgid ""
"no matching criteria specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"nu sunt specificate criterii de potrivire\n"
"Încercați «%s --help» pentru mai multe informații."
#: src/pgrep.c:1100
#, c-format
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
msgstr "%s omorât (pid %lu)\n"
#: src/pgrep.c:1107
#, c-format
msgid "killing pid %ld failed"
msgstr "omorârea pid-ului %ld a eșuat"
#: src/pgrep.c:1119
#, c-format
msgid "waiting for %s (pid %lu)\n"
msgstr "se așteaptă %s (pid %lu)\n"
#: src/pgrep.c:1123
msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3"
msgstr "funcția pidfd_open() nu este implementată în nucleui Linux < 5.3"
#: src/pgrep.c:1126
#, c-format
msgid "opening pid %ld failed"
msgstr "deschiderea pid-ului %ld a eșuat"
#: src/pgrep.c:1140
msgid "epoll_wait failed"
msgstr "epoll_wait a eșuat"
# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «pidof --help»
#: src/pidof.c:71
#, c-format
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
msgstr " %s [opțiuni] [program [...]]\n"
#: src/pidof.c:73
msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
msgstr " -s, --single-shot returnează doar un singur PID\n"
#: src/pidof.c:74
msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
msgstr " -c, --check-root omite procesele cu rădăcină diferită\n"
#: src/pidof.c:75
msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n"
msgstr " -q, modul silențios, afișează doar codul de ieșire\n"
#: src/pidof.c:76
msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n"
msgstr " -w, --with-workers afișează de asemenea, firele de lucru ale nucleului\n"
#: src/pidof.c:77
msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
msgstr " -x găsește, de asemenea, shell-uri care rulează scripturile numite\n"
#: src/pidof.c:78
msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
msgstr " -o, --omit-pid <PID,...> omite procesele cu PID\n"
#: src/pidof.c:79
msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
msgstr " -S, --separator SEP utilizează SEP ca separator între PID-uri"
#: src/pidof.c:286
#, c-format
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
msgstr "omite valoarea pid ilegală (%s)!\n"
#: src/pmap.c:68
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#: src/pmap.c:69
msgid "Offset"
msgstr "Poziție"
#: src/pmap.c:70
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"
#: src/pmap.c:71
msgid "Mapping"
msgstr "Atribuire"
#: src/pmap.c:75
msgid "Perm"
msgstr "Permisiuni"
#: src/pmap.c:76
msgid "Inode"
msgstr "Nod-i"
#: src/pmap.c:79
msgid "Kbytes"
msgstr "Kocteți"
#: src/pmap.c:80
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space
#. has been added ahead of one 'KiB' so that they all
#. align. You need not preserve such alignment.
#. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6
#: src/pmap.c:81 src/top/top_nls.c:337
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: src/pmap.c:82
msgid "Dirty"
msgstr "Murdar"
# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «pmap --help»
#: src/pmap.c:116
#, c-format
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
msgstr " %s [opțiuni] PID [PID ...]\n"
#: src/pmap.c:118
msgid " -x, --extended show details\n"
msgstr " -x, --extended afișează detaliile\n"
#: src/pmap.c:119
msgid " -X show even more details\n"
msgstr " -X afișează și mai multe detalii\n"
#: src/pmap.c:120
msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
msgstr " AVERTISMENT: formatul se modifică în funcție de /proc/PID/smaps\n"
#: src/pmap.c:121
msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
msgstr " -XX afișează toate mesajele ce le oferă nucleul\n"
#: src/pmap.c:122
msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
msgstr " -c, --read-rc citește configurarea din fișierul „rc” implicit\n"
#: src/pmap.c:123
msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
msgstr " -C, --read-rc-from=<fișier> citește configurarea din fișierul <fișier>\n"
#: src/pmap.c:124
msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
msgstr " -n, --create-rc creează un nou fișier de configurare implicit „~/.pmaprc”\n"
#: src/pmap.c:125
msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
msgstr ""
" -N, --create-rc-to=<fișier> creează un nou fișier de configurare în\n"
" „calea-la/<fișier>”\n"
#: src/pmap.c:126
msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
msgstr " NOTĂ: argumentele pid nu sunt permise cu opțiunile „-n”, „-N”\n"
#: src/pmap.c:127
msgid " -d, --device show the device format\n"
msgstr " -d, --device afișează formatul dispozitivului\n"
#: src/pmap.c:128
msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
msgstr " -q, --quiet nu afișează antetul și notele de subsol\n"
#: src/pmap.c:129
msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
msgstr " -p, --show-path afișează calea în coloana de asociere\n"
#: src/pmap.c:130
msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
msgstr " -A, --range=<jos>[,<sus>] limitează rezultatele la intervalul dat\n"
#: src/pmap.c:211
msgid "shared memory detach"
msgstr "detașare memorie partajată"
#: src/pmap.c:216
msgid "shared memory remove"
msgstr "eliminare memorie partajată"
#: src/pmap.c:241
msgid " [ anon ]"
msgstr " [ anon ]"
#: src/pmap.c:244
msgid " [ stack ]"
msgstr " [ stivă ]"
#: src/pmap.c:330 src/pmap.c:336
msgid "Unknown format in smaps file!"
msgstr "Format necunoscut în fișierul smaps!"
#: src/pmap.c:361
msgid "ERROR: memory allocation failed"
msgstr "EROARE: alocarea memoriei a eșuat"
#: src/pmap.c:378
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
msgstr "câmp de detaliu inconsecvent în fișierul smaps, linia:\n"
#: src/pmap.c:725
msgid "total kB"
msgstr "total ko"
#: src/pmap.c:736
#, c-format
msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
msgstr "atribuit: %ldK inscriptibil/privat: %ldK partajat: %ldK\n"
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
#: src/pmap.c:745
#, c-format
msgid " total %16ldK\n"
msgstr " total %16ldK\n"
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
#: src/pmap.c:751
#, c-format
msgid " total %8ldK\n"
msgstr " total %8ldK\n"
#: src/pmap.c:826
#, c-format
msgid "config line too long - line %d"
msgstr "linia de configurare este prea lungă - linia %d"
#: src/pmap.c:851
#, c-format
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
msgstr "secțiune neacceptată găsită în linia de configurare %d"
#: src/pmap.c:854 src/pmap.c:865 src/pmap.c:876 src/pmap.c:895 src/pmap.c:907
#, c-format
msgid "syntax error found in the config - line %d"
msgstr "eroare de sintaxă găsită în linia de configurare %d"
#: src/pmap.c:929
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
msgstr "fișierul există deja - ștergeți-l sau redenumiți-l mai întâi"
#: src/pmap.c:992
msgid "HOME variable undefined"
msgstr "Variabila HOME nedefinită"
#: src/pmap.c:1000
msgid "memory allocation failed"
msgstr "alocarea memoriei a eșuat"
#: src/pmap.c:1051
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
msgstr "opțiunea „-r” este ignorată pentru compatibilitate cu SunOS"
#: src/pmap.c:1098
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
msgstr "opțiunile „-c”, „-C”, „-d”, „-n”, „-N”, „-x”, „-X” se exclud reciproc"
#: src/pmap.c:1101
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
msgstr "opțiunile „-p”, „-q” se exclud reciproc cu „-n”, „-N”"
#: src/pmap.c:1104 src/pmap.c:1153
msgid "too many arguments"
msgstr "prea multe argumente"
#: src/pmap.c:1108
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr "fișierul de configurare „rc” a fost creat cu succes, nu ezitați să editați conținutul acestuia"
#: src/pmap.c:1111
msgid "couldn't create the rc file"
msgstr "nu s-a putut crea fișierul de configurare „rc”"
#: src/pmap.c:1123
#, c-format
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr "Fișierul „~/.%src” a fost creat cu succes, nu ezitați să editați conținutul acestuia"
#: src/pmap.c:1126
#, c-format
msgid "couldn't create ~/.%src"
msgstr "nu s-a putut crea fișierul „~/.%src”"
#: src/pmap.c:1131
msgid "argument missing"
msgstr "lipsește argumentul"
#: src/pmap.c:1144
msgid "couldn't read the rc file"
msgstr "nu s-a putut citii fișierul de configurare „rc”"
#: src/pmap.c:1146
#, c-format
msgid "couldn't read ~/.%src"
msgstr "nu s-a putut citii fișierul „~/.%src”"
#: src/pmap.c:1155 src/pmap.c:1180
msgid "library failed pids statistics"
msgstr "biblioteca a eșuat în statisticile de pid"
#: src/ps/display.c:57
#, c-format
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
msgstr "Semnalul %d (%s) a fost captat de %s (%s).\n"
#: src/ps/display.c:71 src/ps/display.c:248 src/ps/display.c:403
#: src/ps/output.c:2322 src/ps/parser.c:495 src/ps/parser.c:742
#: src/ps/select.c:92 src/ps/sortformat.c:259 src/ps/sortformat.c:297
#: src/ps/sortformat.c:545
msgid "please report this bug"
msgstr "raportați acestă eroare"
#: src/ps/display.c:311 src/ps/display.c:480
#, c-format
msgid "fatal library error, reap\n"
msgstr "eroare fatală de bibliotecă, reap\n"
#: src/ps/display.c:361
#, c-format
msgid "could not find ppid\n"
msgstr "nu s-a putut găsi ppid\n"
#: src/ps/display.c:371
#, c-format
msgid "could not find start_time\n"
msgstr "nu s-a putut găsi start_time\n"
#: src/ps/global.c:281
#, c-format
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
msgstr "dimensiunea ecranului dumneavoastră %dx%d este falsă. Așteptați-vă la probleme\n"
#: src/ps/global.c:354 src/ps/global.c:366
msgid "environment specified an unknown personality"
msgstr "mediul a specificat o personalitate necunoscută"
#: src/ps/global.c:358
#, c-format
msgid "cannot strdup() personality text\n"
msgstr "textul de personalitate nu poate fi duplicat cu strdup()\n"
#: src/ps/global.c:489
#, c-format
msgid "fatal library error, context\n"
msgstr "eroare fatală de bibliotecă, context\n"
#: src/ps/global.c:497
#, c-format
msgid "fatal library error, lookup self\n"
msgstr "eroare fatală de bibliotecă, căutare a ei însăși\n"
# R-GC, scrie:
# ***
# Lăsat neschimbat, pentru a nu altera
# compotamentul/funcționarea lui «ps».
# ***
# Dacă se traduce, va apărea, așa:
# „ps --ajutor”, cînd se rulează comanda:
# «ps -h», dacă se încearcă rularea
# comenzii: «ps --help», va apărea
# un mesaj de eroare, spunînd că
# opțiunea lungă este necunoscută.
#. Translation Note:
#. . The following translatable word will be used to recognize the
#. . user's request for help text. In other words, the translation
#. . you provide will alter program behavior.
#. .
#. . It must be limited to 15 characters or less.
#.
#: src/ps/global.c:536
msgid "help"
msgstr "help"
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
#. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
#. . which are the basis of the 'ps' program help text.
#. .
#. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
#. . They will also appear in the help usage summary associated with the
#. . "Notes for ps Help #2" below.
#. .
#. . In their English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
#. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
#. . representations must be unique.
#. .
#. . By default, those abbreviations are single characters. However,
#. . they are not limited to only one character after translation.
#. .
#. Translation Hint, Pair #1
#: src/ps/help.c:63
msgid "simple"
msgstr "simple(simplu)"
# R-GC, scrie:
# ***
# Lăsat neschimbat, pentru a nu altera
# compotamentul/funcționarea lui «ps».
# ***
#: src/ps/help.c:63
msgid "s"
msgstr "s"
#. Translation Hint, Pair #2
#: src/ps/help.c:65
msgid "list"
msgstr "list(listă)"
# R-GC, scrie:
# ***
# Lăsat neschimbat, pentru a nu altera
# compotamentul/funcționarea lui «ps».
# ***
#: src/ps/help.c:65
msgid "l"
msgstr "l"
#. Translation Hint, Pair #3
#: src/ps/help.c:67
msgid "output"
msgstr "output(ieșire)"
# R-GC, scrie:
# ***
# Lăsat neschimbat, pentru a nu altera
# compotamentul/funcționarea lui «ps».
# ***
#: src/ps/help.c:67
msgid "o"
msgstr "o"
#. Translation Hint, Pair #4
#: src/ps/help.c:69
msgid "threads"
msgstr "threads(fire)"
# R-GC, scrie:
# ***
# Lăsat neschimbat, pentru a nu altera
# compotamentul/funcționarea lui «ps».
# ***
#: src/ps/help.c:69
msgid "t"
msgstr "t"
#. Translation Hint, Pair #5
#: src/ps/help.c:71
msgid "misc"
msgstr "misc(diverse)"
# R-GC, scrie:
# ***
# Lăsat neschimbat, pentru a nu altera
# compotamentul/funcționarea lui «ps».
# ***
#: src/ps/help.c:71
msgid "m"
msgstr "m"
#. Translation Hint, Pair #6
#: src/ps/help.c:73
msgid "all"
msgstr "all(toate)"
# R-GC, scrie:
# ***
# Lăsat neschimbat, pentru a nu altera
# compotamentul/funcționarea lui «ps».
# ***
#: src/ps/help.c:73
msgid "a"
msgstr "a"
# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «ps --help»
#: src/ps/help.c:94
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilizare:\n"
" %s [opțiuni]\n"
#: src/ps/help.c:99
msgid ""
"\n"
"Basic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opțiuni de bază:\n"
#: src/ps/help.c:100
msgid " -A, -e all processes\n"
msgstr " -A, -e toate procesele\n"
#: src/ps/help.c:101
msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
msgstr " -a toate procesele cu un tty, cu excepția liderilor de sesiune\n"
#: src/ps/help.c:102
msgid " a all with tty, including other users\n"
msgstr " a toate procesele cu un tty, inclusiv ale altor utilizatori\n"
#: src/ps/help.c:103
msgid " -d all except session leaders\n"
msgstr " -d toate procesele, cu excepția liderilor de sesiune\n"
#: src/ps/help.c:104
msgid " -N, --deselect negate selection\n"
msgstr " -N, --deselect inversează selecția\n"
#: src/ps/help.c:105
msgid " r only running processes\n"
msgstr " r doar procesele care rulează\n"
#: src/ps/help.c:106
msgid " T all processes on this terminal\n"
msgstr " T toate procesele din acest terminal\n"
#: src/ps/help.c:107
msgid " x processes without controlling ttys\n"
msgstr " x procese fără control al terminalelor\n"
#: src/ps/help.c:110
msgid ""
"\n"
"Selection by list:\n"
msgstr ""
"\n"
"Selectare după listă:\n"
#: src/ps/help.c:111
msgid " -C <command> command name\n"
msgstr " -C <comanda> numele comenzii\n"
#: src/ps/help.c:112
msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
msgstr " -G, --Group <GID> ID-ul sau numele real al grupului\n"
#: src/ps/help.c:113
msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
msgstr " -g, --group <grup> sesiune sau numele efectiv al grupului\n"
#: src/ps/help.c:114
msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
msgstr " -p, p, --pid <PID> ID proces\n"
#: src/ps/help.c:115
msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
msgstr " --ppid <PID> ID-ul procesului părinte\n"
#: src/ps/help.c:116
msgid ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
" process id (quick mode)\n"
msgstr ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
" ID-ul procesului (modul rapid)\n"
#: src/ps/help.c:118
msgid " -s, --sid <session> session id\n"
msgstr " -s, --sid <session> ID-ul sesiunii\n"
#: src/ps/help.c:119
msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
msgstr " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
#: src/ps/help.c:120
msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
msgstr " -u, U, --user <UID> ID sau nume de utilizator efectiv\n"
#: src/ps/help.c:121
msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
msgstr " -U, --User <UID> ID sau nume de utilizator real\n"
#: src/ps/help.c:122
msgid ""
"\n"
" The selection options take as their argument either:\n"
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
" a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
msgstr ""
"\n"
" Opțiunile de selecție iau drept argument fie:\n"
" o listă separată prin virgulă de exp. „-u root,nobody” sau\n"
" o listă separată prin spații de exp. „-p 123 4567”\n"
#: src/ps/help.c:128
msgid ""
"\n"
"Output formats:\n"
msgstr ""
"\n"
"Formate de ieșire:\n"
#: src/ps/help.c:129
msgid " -F extra full\n"
msgstr " -F format-complet cu elemente extra\n"
#: src/ps/help.c:130
msgid " -f full-format, including command lines\n"
msgstr " -f format-complet, inclusiv linii de comandă\n"
#: src/ps/help.c:131
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
msgstr " f, --forest arborele procesului în caractere ASCII\n"
#: src/ps/help.c:132
msgid " -H show process hierarchy\n"
msgstr " -H arată ierarhia procesului\n"
#: src/ps/help.c:133
msgid " -j jobs format\n"
msgstr " -j format de sarcini(lucrări)\n"
#: src/ps/help.c:134
msgid " j BSD job control format\n"
msgstr " j format de control al sarcinilor BSD\n"
#: src/ps/help.c:135
msgid " -l long format\n"
msgstr " -l format lung\n"
#: src/ps/help.c:136
msgid " l BSD long format\n"
msgstr " l format lung în stil BSD\n"
#: src/ps/help.c:137
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
msgstr " -M, Z adaugă date de securitate (pentru SELinux)\n"
#: src/ps/help.c:138
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
msgstr " -O <format> preîncărcat cu coloane implicite\n"
#: src/ps/help.c:139
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
msgstr " O <format> precum „-O”, cu personalitate BSD\n"
#: src/ps/help.c:140
msgid ""
" -o, o, --format <format>\n"
" user-defined format\n"
msgstr ""
" -o, o, --format <format>\n"
" format definit de utilizator\n"
#: src/ps/help.c:142
msgid " -P add psr column\n"
msgstr " -P adaugă coloana psr\n"
#: src/ps/help.c:143
msgid " s signal format\n"
msgstr " s format de semnal\n"
#: src/ps/help.c:144
msgid " u user-oriented format\n"
msgstr " u format orientat către utilizator\n"
#: src/ps/help.c:145
msgid " v virtual memory format\n"
msgstr " v format de memorie virtuală\n"
#: src/ps/help.c:146
msgid " X register format\n"
msgstr " X format înregistrare de jurnal\n"
#: src/ps/help.c:147
msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
msgstr ""
" -y nu afișează fanioane, afișează „rss” vs. „adresă”\n"
" (utilizată doar cu opțiunea cu „-l”)\n"
#: src/ps/help.c:148
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
msgstr " --context afișează contextul de securitate (pentru SELinux)\n"
#: src/ps/help.c:149
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
msgstr " --headers repetă liniile de antet, câte una pe pagină\n"
#: src/ps/help.c:150
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
msgstr " --no-headers nu afișează deloc antetele\n"
#: src/ps/help.c:151
msgid ""
" --cols, --columns, --width <num>\n"
" set screen width\n"
msgstr ""
" --cols, --columns, --width <num>\n"
" stabilesc lățimea ecranului\n"
#: src/ps/help.c:153
msgid ""
" --rows, --lines <num>\n"
" set screen height\n"
msgstr ""
" --rows, --lines <num>\n"
" stabilesc înălțimea ecranului\n"
#: src/ps/help.c:157
msgid ""
"\n"
"Show threads:\n"
msgstr ""
"\n"
"Afișează firele de execuție:\n"
#: src/ps/help.c:158
msgid " H as if they were processes\n"
msgstr " H ca și când ar fi procese\n"
#: src/ps/help.c:159
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
msgstr " -L eventual cu coloane LWP și NLWP\n"
#: src/ps/help.c:160
msgid " -m, m after processes\n"
msgstr " -m, m sunt afișate, după procese\n"
#: src/ps/help.c:161
msgid " -T possibly with SPID column\n"
msgstr " -T eventual cu coloană SPID\n"
#: src/ps/help.c:164
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opțiuni diverse:\n"
#: src/ps/help.c:165
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
msgstr " -c afișează clasa de programare cu opțiunea „-l”\n"
#: src/ps/help.c:166
msgid " c show true command name\n"
msgstr " c afișează numele adevărat al comenzii\n"
#: src/ps/help.c:167
msgid " e show the environment after command\n"
msgstr " e afișează mediul după comandă\n"
#: src/ps/help.c:168
msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
msgstr ""
" k, --sort specificați ordinea de sortare după cum urmează:\n"
" [+|-]cheie[,[+|-]cheie[,...]]\n"
#: src/ps/help.c:169
msgid " L show format specifiers\n"
msgstr " L afișează specificatorii de format\n"
#: src/ps/help.c:170
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
msgstr " n afișează uid și wchan numeric\n"
#: src/ps/help.c:171
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
msgstr " S, --cumulative include unele date asupra proceselor-copii moarte\n"
#: src/ps/help.c:172
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
msgstr ""
" -y nu afișează fanioane, afișează „rss” (utilizată\n"
" doar cu opțiunea „-l”)\n"
#: src/ps/help.c:173
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
msgstr " -V, V, --version afișează informații despre versiune și iese\n"
#: src/ps/help.c:174
msgid " -w, w unlimited output width\n"
msgstr " -w, w lățime de ieșire nelimitată\n"
#: src/ps/help.c:175
#, c-format
msgid ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" display help and exit\n"
msgstr ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
#. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
#. .
#. . In its full English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
#. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
#. .
#: src/ps/help.c:196
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" for additional help text.\n"
msgstr ""
"\n"
" Încercați «%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>»\n"
" sau «%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>»\n"
" pentru un mesaj de ajutor mai amplu.\n"
#: src/ps/help.c:209
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see ps(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Pentru mai multe detalii consultați ps(1).\n"
#: src/ps/output.c:99
msgid "Unable to get system boot time"
msgstr "Nu s-a putut obține ora de pornire a sistemului"
#: src/ps/output.c:114
msgid "Unable to get total memory"
msgstr "Nu s-a putut obține memoria totală"
#: src/ps/output.c:2169
#, c-format
msgid "fix bigness error\n"
msgstr "remediați eroarea de mărime\n"
#: src/ps/output.c:2252
#, c-format
msgid "bad alignment code\n"
msgstr "cod de aliniere defectuos\n"
#: src/ps/parser.c:57
msgid "the option is exclusive: "
msgstr "opțiunea este exclusivă: "
#: src/ps/parser.c:87
msgid "process ID list syntax error"
msgstr "eroare de sintaxă a listei de ID-uri de proces"
#: src/ps/parser.c:88 src/ps/parser.c:89
msgid "process ID out of range"
msgstr "ID-ul procesului în afara intervalului"
#: src/ps/parser.c:102
msgid "user name does not exist"
msgstr "numele de utilizator nu există"
#: src/ps/parser.c:108
msgid "user ID out of range"
msgstr "ID-ul utilizatorului în afara intervalului"
#: src/ps/parser.c:121
msgid "group name does not exist"
msgstr "numele grupului nu există"
#: src/ps/parser.c:127
msgid "group ID out of range"
msgstr "ID-ul grupului în afara intervalului"
#: src/ps/parser.c:143 src/ps/parser.c:167
msgid "TTY could not be found"
msgstr "TTY (terminalul) nu a putut fi găsit"
#: src/ps/parser.c:169
msgid "list member was not a TTY"
msgstr "elementul din listă nu era un TTY"
#: src/ps/parser.c:194
msgid "improper list"
msgstr "listă necorespunzătoare"
#: src/ps/parser.c:242
msgid "list of command names must follow -C"
msgstr "o listă de nume de comenzi trebuie să urmeze după opțiunea „-C”, ca argument al acesteia"
#: src/ps/parser.c:256
msgid "list of real groups must follow -G"
msgstr "opțiunea „-G”, trebuie să fie urmată de lista de grupuri reale"
#: src/ps/parser.c:269
msgid "list of jobs must follow -J"
msgstr "opțiunea „-J”, trebuie să fie urmată de lista de sarcini"
#: src/ps/parser.c:297
msgid "format or sort specification must follow -O"
msgstr "opțiunea „-O”, trebuie să fie urmată de specificația de format sau sortare"
#: src/ps/parser.c:308
msgid "list of PRM groups must follow -R"
msgstr "opțiunea „-R”, trebuie să fie urmată de lista grupurilor PRM"
#: src/ps/parser.c:327
msgid "list of real users must follow -U"
msgstr "opțiunea „-U”, trebuie să fie urmată de lista de utilizatori reali"
#: src/ps/parser.c:368
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
msgstr "opțiunea „-g”, trebuie să fie urmată de lista de lideri de sesiune SAU lista numelor efective de grup"
#: src/ps/parser.c:379
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
msgstr "lista de lideri de sesiune SAU lista de ID-uri efective de grup a fost nevalidă"
#: src/ps/parser.c:403
msgid "format specification must follow -o"
msgstr "opțiunea „-o”, trebuie să fie urmată de specificația de format"
#: src/ps/parser.c:409
msgid "list of process IDs must follow -p"
msgstr "opțiunea „-p”, trebuie să fie urmată de lista de ID-uri de proces"
#: src/ps/parser.c:426
msgid "the -r option is reserved"
msgstr "opțiunea „-r” este rezervată"
#: src/ps/parser.c:432
msgid "list of session IDs must follow -s"
msgstr "opțiunea „-s”, trebuie să fie urmată de lista de ID-uri de sesiune"
#: src/ps/parser.c:440
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
msgstr "opțiunea „-t”, trebuie să fie urmată de lista de terminale (pty, tty...)"
#: src/ps/parser.c:448
msgid "list of users must follow -u"
msgstr "opțiunea „-u”, trebuie să fie urmată de lista de utilizatori"
#: src/ps/parser.c:470
msgid "must set personality to get -x option"
msgstr "personalitatea trebuie să fie definită pentru a accesa opțiunea „-x”"
#: src/ps/parser.c:485
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
msgstr "opțiunea „-z”, trebuie să fie urmată de lista de zone (contexte, etichete, altceva?)"
#: src/ps/parser.c:492
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
msgstr "„-” încorporat printre opțiunile SysV nu are sens"
#: src/ps/parser.c:498
msgid "unsupported SysV option"
msgstr "opțiune SysV neacceptată"
#: src/ps/parser.c:511
msgid "cannot happen - problem #1"
msgstr "nu se poate întâmpla - problema nr. 1"
#: src/ps/parser.c:515
msgid "cannot happen - problem #2"
msgstr "nu se poate întâmpla - problema nr. 2"
#: src/ps/parser.c:517
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
msgstr "a doua încercare de analizare a eșuat, nu BSD sau SysV"
#: src/ps/parser.c:534
msgid "option A is reserved"
msgstr "opțiunea „A” este rezervată"
#: src/ps/parser.c:539
msgid "option C is reserved"
msgstr "opțiunea „C” este rezervată"
#: src/ps/parser.c:559
msgid "format or sort specification must follow O"
msgstr "opțiunea „O”, trebuie să fie urmată de specificația de format sau sortare"
#: src/ps/parser.c:584
msgid "list of users must follow U"
msgstr "opțiunea „U”, trebuie să fie urmată de lista de utilizatori"
#: src/ps/parser.c:596
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
msgstr "opțiunea învechită „W”, nu este acceptată (aveți un dispozitiv „/dev/drum”?)"
#: src/ps/parser.c:632 src/ps/parser.c:899 src/ps/parser.c:908
msgid "only one heading option may be specified"
msgstr "poate fi specificată doar o singură opțiune de antet"
#: src/ps/parser.c:647
msgid "long sort specification must follow 'k'"
msgstr "opțiunea „k”, trebuie să fie urmată de specificația de sortare lungă"
#: src/ps/parser.c:675
msgid "format specification must follow o"
msgstr "opțiunea „o”, trebuie să fie urmată de specificația de format"
#: src/ps/parser.c:681
msgid "list of process IDs must follow p"
msgstr "opțiunea „p”, trebuie să fie urmată de lista de ID-uri de proces"
#: src/ps/parser.c:739
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
msgstr "„-” încorporat printre opțiunile BSD nu are sens"
#: src/ps/parser.c:745
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
msgstr "opțiune neacceptată (sintaxă BSD)"
#: src/ps/parser.c:831 src/ps/parser.c:843
msgid "unknown gnu long option"
msgstr "opțiune lungă gnu necunoscută"
#: src/ps/parser.c:851
msgid "list of real groups must follow --Group"
msgstr "opțiunea „--Group”, trebuie să fie urmată de lista de grupuri reale"
#: src/ps/parser.c:859
msgid "list of real users must follow --User"
msgstr "opțiunea „--User”, trebuie să fie urmată de lista de utilizatorilor reali"
#: src/ps/parser.c:878
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
msgstr "opțiunile „--cols”, „--width”, sau „--columns”, trebuie să fie urmate de numărul de coloane"
#: src/ps/parser.c:881
msgid "option --cumulative does not take an argument"
msgstr "opțiunea „--cumulative” nu acceptă un argument"
#: src/ps/parser.c:886
msgid "option --deselect does not take an argument"
msgstr "opțiunea „--deselect” nu acceptă un argument"
#: src/ps/parser.c:898
msgid "option --no-heading does not take an argument"
msgstr "opțiunea „--no-heading” nu acceptă un argument"
#: src/ps/parser.c:907
msgid "option --heading does not take an argument"
msgstr "opțiunea „--heading” nu acceptă un argument"
#: src/ps/parser.c:913
msgid "option --forest does not take an argument"
msgstr "opțiunea „--forest” nu acceptă un argument"
#: src/ps/parser.c:919
msgid "format specification must follow --format"
msgstr "opțiunea „--format”, trebuie să fie urmată de specificația de format"
#: src/ps/parser.c:925
msgid "list of effective groups must follow --group"
msgstr "opțiunea „--group”, trebuie să fie urmată de lista de grupuri efective"
#: src/ps/parser.c:943
msgid "list of process IDs must follow --pid"
msgstr "opțiunea „--pid”, trebuie să fie urmată de lista de ID-uri de proces"
#: src/ps/parser.c:959
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
msgstr "opțiunea „--ppid”, trebuie să fie urmată de lista de ID-uri de proces (părinte)"
#: src/ps/parser.c:977
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
msgstr "opțiunile „--rows” sau „--lines”, trebuie să fie urmate de numărul de linii"
#: src/ps/parser.c:981
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
msgstr "opțiunea „--sid”, trebuie să fie urmată de ceva legat de sid (id-ul sesiunii)"
#: src/ps/parser.c:989
msgid "long sort specification must follow --sort"
msgstr "opțiunea „--sort”, trebuie să fie urmată de specificația de sortare lungă"
#: src/ps/parser.c:995
msgid "list of ttys must follow --tty"
msgstr "opțiunea „--tty”, trebuie să fie urmată de lista de terminale (pty, tty...)"
#: src/ps/parser.c:1003
msgid "list of effective users must follow --user"
msgstr "opțiunea „--user”, trebuie să fie urmată de lista de utilizatori efectivi"
#: src/ps/parser.c:1119
msgid "way bad"
msgstr "foarte rău"
#: src/ps/parser.c:1133
msgid "garbage option"
msgstr "opțiune deșeu"
#: src/ps/parser.c:1137
msgid "something broke"
msgstr "ceva s-a rupt"
#: src/ps/parser.c:1157
msgid "thread display conflicts with forest display"
msgstr "afișarea firelor de execuție (o ramură a arborelui de procese) intră în conflict cu afișarea arborelui de proces(e)"
#: src/ps/parser.c:1162
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
msgstr "conflict ale opțiunilor firelor de execuție; nu se poate utiliza opțiunea „H” cu opțiunea „m” sau cu opțiunea „-m”"
#: src/ps/parser.c:1164
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
msgstr "conflict ale opțiunilor firelor de execuție; nu se poate utiliza atât opțiunea „m” cât și opțiunea „-m”"
#: src/ps/parser.c:1166
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
msgstr "conflict ale opțiunilor firelor de execuție; nu se poate utiliza atât opțiunea „-L” cât și opțiunea „-T”"
#: src/ps/parser.c:1239 src/ps/parser.c:1240
#, c-format
msgid "error: %s\n"
msgstr "eroare: %s.\n"
#: src/ps/select.c:68
msgid "process selection options conflict"
msgstr "conflict între opțiunile de selecție a(le) procesului(elor)"
#: src/ps/sortformat.c:106 src/ps/sortformat.c:111
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
msgstr "accident grav: adio, lume crudă 😈"
#: src/ps/sortformat.c:146 src/ps/sortformat.c:165
msgid "missing AIX field descriptor"
msgstr "lipsește descriptorul de câmp AIX"
#: src/ps/sortformat.c:148
msgid "improper AIX field descriptor"
msgstr "descriptor de câmp AIX necorespunzător"
#: src/ps/sortformat.c:170
msgid "unknown AIX field descriptor"
msgstr "descriptor de câmp AIX necunoscut"
#: src/ps/sortformat.c:175
msgid "AIX field descriptor processing bug"
msgstr "eroare la procesarea descriptorului de câmp AIX"
#: src/ps/sortformat.c:283
#, c-format
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
msgstr "specificator de format definit de utilizator, necunoscut „%s”"
#: src/ps/sortformat.c:310
msgid "empty format list"
msgstr "lista de format este goală"
#: src/ps/sortformat.c:311
msgid "improper format list"
msgstr "lista de format este necorespunzătoare"
#: src/ps/sortformat.c:312
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
msgstr "lățimile coloanelor trebuie să fie numere zecimale fără semn"
# R-GC, scrie:
# după revizuirea fișierului, DȘ spune:
# msgstr ""
# "nu se poate definii lățimea pentru un specificator de format macro (cu mai "
# "multe coloane)"
# → aici cred că „definii” ar trebui să aibă doar un singur „i” la coadă.
# ***
# Ok, corecție aplicată!
#: src/ps/sortformat.c:313
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
msgstr "nu se poate defini lățimea pentru un specificator de format macro (cu mai multe coloane)"
#: src/ps/sortformat.c:367 src/ps/sortformat.c:383
msgid "improper sort list"
msgstr "listă de sortare necorespunzătoare"
#: src/ps/sortformat.c:378
msgid "empty sort list"
msgstr "listă de sortare goală"
#: src/ps/sortformat.c:399 src/ps/sortformat.c:478 src/ps/sortformat.c:480
msgid "unknown sort specifier"
msgstr "specificator de sortare necunoscut"
#: src/ps/sortformat.c:426 src/ps/sortformat.c:431 src/ps/sortformat.c:438
#: src/ps/sortformat.c:444
msgid "bad sorting code"
msgstr "cod de sortare incorect"
#: src/ps/sortformat.c:441
msgid "PPID sort and forest output conflict"
msgstr "conflict între afișarea arborelui de procese și afișarea sortării PPID"
#: src/ps/sortformat.c:515
msgid "option -O can not follow other format options"
msgstr "opțiunea „-O” nu poate fi urmată de alte opțiuni de format"
#: src/ps/sortformat.c:522 src/ps/sortformat.c:540
msgid "multiple sort options"
msgstr "multiple opțiuni de sortare"
#: src/ps/sortformat.c:530
msgid "option O is neither first format nor sort order"
msgstr "opțiunea „O” nu este nici primul format, nici ordinea de sortare"
#: src/ps/sortformat.c:657
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
msgstr "opțiunea modificatoare „-y”, fără opțiunea de format „-l”, nu are niciun sens"
#: src/ps/sortformat.c:756
msgid "bug: must reset the list first"
msgstr "eroare: trebuie mai întâi să redefiniți lista"
#: src/ps/sortformat.c:793
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
msgstr "spuneți la <procps@freelists.org>, la ce vă așteptați"
#: src/ps/sortformat.c:803
msgid "tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
msgstr "spuneți la <procps@freelists.org>, la ce vă așteptați (-L/-T, -m/m/H, și $PS_FORMAT)"
#: src/ps/sortformat.c:820
#, c-format
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
msgstr "avertisment: $PS_FORMAT ignorat. (%s)\n"
#: src/ps/sortformat.c:825 src/ps/sortformat.c:835
msgid "conflicting format options"
msgstr "opțiuni de format în conflict"
#: src/ps/sortformat.c:826
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
msgstr "nu se pot folosi modificatori de ieșire, cu ieșire definită de utilizator"
#: src/ps/sortformat.c:827
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
msgstr "-L/-T cu H/m/-m și -o/-O/o/O este un nonsens"
#: src/ps/sortformat.c:885
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
msgstr "eroare internă: fără PID sau PPID pentru opțiunea „-j”"
#: src/ps/sortformat.c:887
msgid "lost my PGID"
msgstr "ps: mi-am pierdut PGID-ul"
#: src/ps/sortformat.c:900
msgid "internal error: no PRI for -c option"
msgstr "eroare internă: fără PRI pentru opțiunea „-c”"
#: src/ps/sortformat.c:903
msgid "lost my CLS"
msgstr "ps: mi-am pierdut CLS-ul"
#: src/ps/sortformat.c:908
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
msgstr "-T cu H/-m/m, dar fără PID pentru utilizarea cu SPID"
#: src/ps/sortformat.c:919
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
msgstr "-L cu H/-m/m, dar fără PID/PGID/SID/SESS pentru utilizare cu NLWP"
# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «pwdx --help»
#: src/pwdx.c:37
#, c-format
msgid " %s [options] pid...\n"
msgstr " %s [opțiuni] pid...\n"
#: src/pwdx.c:113
#, c-format
msgid "invalid process id: %s"
msgstr "ID de proces nevalid: %s"
#: src/skill.c:281
msgid "Unable to create pid Pids_info structure"
msgstr "Nu s-a putut crea structura pid Pids_info"
#: src/skill.c:284 src/w.c:408
msgid "Unable to load process information"
msgstr "Nu s-au putut încărca informațiile de proces"
#: src/skill.c:313
#, c-format
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
msgstr " %s [semnal] [opțiuni] <expresie>\n"
#: src/skill.c:317
#, c-format
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
msgstr " %s [prioritate nouă] [opțiuni] <expresie>\n"
#: src/skill.c:321
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
msgstr " -f, --fast modul rapid (nu este implementat)\n"
#: src/skill.c:322
msgid " -i, --interactive interactive\n"
msgstr " -i, --interactive interactiv\n"
#: src/skill.c:323
msgid " -l, --list list all signal names\n"
msgstr " -l, --list listează toate numele semnalelor\n"
#: src/skill.c:324
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
msgstr " -L, --table listează toate numele semnalelor într-un tabel\n"
#: src/skill.c:325
msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n"
msgstr " -n, --no-action nu omoară procesele actuale, de fapt; afișează doar ceea ce s-ar întâmpla\n"
#: src/skill.c:326
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explică ce se face în fiecare moment\n"
#: src/skill.c:327
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
msgstr " -w, --warnings activează avertismentele (nu este implementată)\n"
#: src/skill.c:329
msgid ""
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
msgstr ""
"Expresia poate fi: „terminal”, „user”, „pid”, „command”.\n"
"Opțiunile de mai jos pot fi utilizate pentru a asigura o interpretare corectă.\n"
#: src/skill.c:331
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
msgstr " -c, --command <comanda> expresia este un nume de comandă\n"
#: src/skill.c:332
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
msgstr " -p, --pid <pid> expresia este un număr de identificare a procesului\n"
#: src/skill.c:333
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
msgstr " -t, --tty <tty> expresia este un terminal\n"
#: src/skill.c:334
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
msgstr ""
" -u, --user <nume_ utilizator>\n"
" expresia este un nume de utilizator\n"
#: src/skill.c:336
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
msgstr "Alternativ, expresia poate fi:\n"
#: src/skill.c:337
msgid ""
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
" --ns <pid> potrivește procesele care aparțin aceluiași\n"
" spațiu de nume ca <pid>\n"
#: src/skill.c:339
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option; available namespaces are\n"
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
msgstr ""
" --nslist <ns,...> listează spațiile de nume de utilizat pentru\n"
" procesare cu opțiunea „--ns”; spațiile de nume\n"
" disponibile, sunt: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
#: src/skill.c:349
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
msgstr ""
"\n"
"Semnalul implicit este TERM.\n"
"Utilizați „-l” sau „-L” pentru a enumera semnalele disponibile.\n"
"Semnalele deosebit de utile includ HUP, INT, KILL, STOP, CONT și 0.\n"
"Semnalele alternative pot fi specificate în trei moduri: -SIGKILL -KILL -9\n"
#: src/skill.c:356
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prioritatea implicită este +4. (snice +4...)\n"
"Numerele de prioritate sunt cuprinse între +20 (cel mai lent) și -20 (cel mai rapid).\n"
"Numerele de prioritate negative, sunt limitate la utilizatorii administrativi.\n"
#: src/skill.c:378
#, c-format
msgid "priority %lu out of range"
msgstr "prioritatea %lu este în afara intervalului"
#: src/skill.c:487
#, c-format
msgid "invalid pid number %s"
msgstr "număr pid nevalid %s"
#: src/skill.c:491
msgid "error reading reference namespace information"
msgstr "eroare la citirea informațiilor despre spațiul de nume de referință"
#: src/skill.c:499
msgid "invalid namespace list"
msgstr "listă de spații de nume nevalidă"
#: src/skill.c:536
msgid "no process selection criteria"
msgstr "nu există criterii de selecție a procesului"
#: src/skill.c:539
msgid "general flags may not be repeated"
msgstr "opțiunile generale nu pot fi repetate"
#: src/skill.c:542
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
msgstr "opțiunea „-i” nu are niciun sens cu „-v”, „-f” și „-n”"
#: src/skill.c:544
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
msgstr "opțiunea „-v” nu are niciun sens cu „-i” și „-f”"
#: src/skill.c:588
#, c-format
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
msgstr "skill: „%s” nu este acceptată\n"
# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «slabtop --help»
# =============
# după revizuirea fișierului, DȘ spune:
# "... întârzierea între actualizări (intervalul de actualizare)\n"
# → aici cred că ar fi mai pe înțeles: „întârzie actualizările (număr de secunde pentru întârziere)”
# ***
# nu mi se pare c-ar fi mai pe înțeles, datorită
# faptului că:
# „întîrzie actulizările” = face ca actualizările să se
# efectueze (mai) tîrziu | întîrzie momentul actualizării(lor)
# .
# în schimb, ce este între paranteze, articulînd
# primul cuvînt care apare; mi se pare că aduce
# un plus de claritate definiției
# *****
# din aceste ideii, a fost (re)plăsmuit mesajul, la
# forma ce se poate vedea
#: src/slabtop.c:106
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
msgstr ""
" -d, --delay <sec> întârzierea dintre actualizări (intervalul de actualizare;\n"
" sec = numărul de secunde pentru întârziere)\n"
#: src/slabtop.c:107
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
msgstr " -o, --once se afișează o singură dată, apoi se iese\n"
#: src/slabtop.c:108
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
msgstr ""
" -s, --sort <caracter>\n"
" specifică criteriile de sortare după caracter\n"
" (vedeți mai jos, detaliile )\n"
#: src/slabtop.c:113
msgid ""
"\n"
"The following are valid sort criteria:\n"
msgstr ""
"\n"
"Următoarele sunt criterii de sortare valide:\n"
#: src/slabtop.c:114
msgid " a: sort by number of active objects\n"
msgstr " a: sortează după numărul de obiecte active\n"
#: src/slabtop.c:115
msgid " b: sort by objects per slab\n"
msgstr " b: sortează după numărul de obiecte „slab”\n"
#: src/slabtop.c:116
msgid " c: sort by cache size\n"
msgstr " c: sortează după dimensiunea memoriei tampon\n"
#: src/slabtop.c:117
msgid " l: sort by number of slabs\n"
msgstr " l: sortează după numărul de „slabs”\n"
#: src/slabtop.c:118
msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n"
msgstr " v: sortează după (nu afișează) numărul de „slabs” active\n"
#: src/slabtop.c:119
msgid " n: sort by name\n"
msgstr " n: sortează după nume\n"
#: src/slabtop.c:120
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
msgstr " o: sortează după numărul de obiecte (opțiunea implicită)\n"
#: src/slabtop.c:121
msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n"
msgstr " p: sortează după (nu afișează) numărul de pagini per „slab”\n"
#: src/slabtop.c:122
msgid " s: sort by object size\n"
msgstr " s: sortează după dimensiunea obiectelor\n"
#: src/slabtop.c:123
msgid " u: sort by cache utilization\n"
msgstr " u: sortează după utilizarea memoriei tampon\n"
#: src/slabtop.c:186 src/slabtop.c:197
msgid "Cannot combine -d and -o options"
msgstr "Nu se pot combina opțiunile „-d” și „-o”"
#: src/slabtop.c:188
msgid "illegal delay"
msgstr "întârziere incorectă"
#: src/slabtop.c:190 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1046
msgid "delay must be positive integer"
msgstr "întârzierea trebuie să fie un număr întreg pozitiv"
#: src/slabtop.c:234
msgid "Error getting slab summary results"
msgstr "Eroare la obținerea rezultatelor rezumatului „slab”"
#. Translation Hint: Next five strings must not
#. * exceed a length of 35 characters.
#: src/slabtop.c:240
#, no-c-format
msgid "Active / Total Objects (% used)"
msgstr "Active/Total obiecte (%u utilizate)"
#: src/slabtop.c:246
#, no-c-format
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
msgstr "Active/Total Slabs (%u utilizate)"
#: src/slabtop.c:252
#, no-c-format
msgid "Active / Total Caches (% used)"
msgstr "Active/Total MemTamp (%u utilizată)"
#: src/slabtop.c:258
#, no-c-format
msgid "Active / Total Size (% used)"
msgstr "Active/Dim. totală (%u utilizată)"
#: src/slabtop.c:263
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
msgstr "Minim / Mediu / Maxim obiect"
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
#. * following intact.
#: src/slabtop.c:274
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
msgstr " OBJS ACTIVE USE OBJ DIM. SLABS OBJ/SLAB MTamp DIM. NUME"
#: src/slabtop.c:311 src/vmstat.c:764
msgid "Unable to create slabinfo structure"
msgstr "Nu se poate crea structura de informații „slab”"
#: src/slabtop.c:316
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "se preiau configurările terminalului"
#: src/slabtop.c:332 src/vmstat.c:771
msgid "Unable to get slabinfo node data"
msgstr "Nu s-au putut obține date despre nodul de informații „slab”"
#: src/slabtop.c:338 src/vmstat.c:773
msgid "Unable to sort slab nodes"
msgstr "Nu s-au putut sorta nodurile „slab”"
#: src/sysctl.c:113
#, c-format
msgid "Path is not under %s: %s"
msgstr "Calea nu este sub %s: %s"
#: src/sysctl.c:131
#, c-format
msgid "separators should not be repeated: %s"
msgstr "separatorii nu trebuie să se repete: %s"
# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «sysctl --help»
#: src/sysctl.c:227
#, c-format
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
msgstr " %s [opțiuni] [variabilă[=valoare] ...]\n"
#: src/sysctl.c:230
msgid " -a, --all display all variables\n"
msgstr " -a, --all afișează toate variabilele\n"
#: src/sysctl.c:231
msgid " -A alias of -a\n"
msgstr " -A alias de „-a”\n"
#: src/sysctl.c:232
msgid " -X alias of -a\n"
msgstr " -X alias de „-a”\n"
#: src/sysctl.c:233
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
msgstr " --deprecated include parametri învechiți în listare\n"
#: src/sysctl.c:234
msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n"
msgstr " --dry-run afișează cheia și valorile, dar nu le scrie\n"
#: src/sysctl.c:235
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
msgstr " -b, --binary afișează valoarea fără linie nouă\n"
#: src/sysctl.c:236
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
msgstr " -e, --ignore ignoră erorile variabilelor necunoscute\n"
#: src/sysctl.c:237
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
msgstr " -N, --names afișează numele variabilelor fără valori\n"
#: src/sysctl.c:238
msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
msgstr " -n, --values afișează numai valorile variabilelor date\n"
#: src/sysctl.c:239
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
msgstr ""
" -p, --load[=<fișier>]\n"
" citește valorile din fișier\n"
#: src/sysctl.c:240
msgid " -f alias of -p\n"
msgstr " -f alias de „-p”\n"
#: src/sysctl.c:241
msgid " --system read values from all system directories\n"
msgstr " --system citește valorile din toate directoarele de sistem\n"
#: src/sysctl.c:242
msgid ""
" -r, --pattern <expression>\n"
" select setting that match expression\n"
msgstr ""
" -r, --pattern <expresie>\n"
" selectează configurarea care se potrivește cu expresia\n"
#: src/sysctl.c:244
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
msgstr " -q, --quiet nu afișează setul de variabile(perechile var.=val.)\n"
#: src/sysctl.c:245
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
msgstr " -w, --write activează scrierea unei valori în variabilă\n"
#: src/sysctl.c:246
msgid " -o does nothing\n"
msgstr " -o nu face nimic\n"
#: src/sysctl.c:247
msgid " -x does nothing\n"
msgstr " -x nu face nimic\n"
#: src/sysctl.c:248
msgid " -d alias of -h\n"
msgstr " -d alias de „-h”\n"
#: src/sysctl.c:329 src/sysctl.c:390
#, c-format
msgid "\"%s\" is an unknown key"
msgstr "„%s” este o cheie necunoscută"
#: src/sysctl.c:352 src/sysctl.c:508 src/sysctl.c:545
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "nu se poate obține starea %s"
#: src/sysctl.c:395 src/sysctl.c:437
#, c-format
msgid "permission denied on key '%s'"
msgstr "permisiunea a fost refuzată pentru cheia „%s”"
#: src/sysctl.c:402 src/sysctl.c:454
#, c-format
msgid "reading key \"%s\""
msgstr "se citește cheia „%s”"
#: src/sysctl.c:492
#, c-format
msgid "unable to open directory \"%s\""
msgstr "nu se poate deschide directorul „%s”"
#: src/sysctl.c:557
msgid "strdup key"
msgstr "cheie strdup"
#: src/sysctl.c:563 src/sysctl.c:569 src/sysctl.c:602
#, c-format
msgid "setting key \"%s\""
msgstr "se configurează cheia „%s”"
#: src/sysctl.c:579
#, c-format
msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
msgstr "„%s” este o cheie necunoscută%s"
#: src/sysctl.c:580 src/sysctl.c:589 src/sysctl.c:593
msgid ", ignoring"
msgstr ", se ignoră"
#: src/sysctl.c:588
#, c-format
msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
msgstr "permisiunea a fost refuzată pentru cheia „%s”%s"
#: src/sysctl.c:592
#, c-format
msgid "setting key \"%s\"%s"
msgstr "se configurează cheia „%s”%s"
#: src/sysctl.c:667
#, c-format
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
msgstr "%s(%d): sintaxă nevalidă, se continuă..."
#: src/sysctl.c:759
#, c-format
msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded."
msgstr "GLOB_TILDE nu este acceptată pe platforma dumneavoastră, tilde din „%s” nu va fi extinsă."
#: src/sysctl.c:765
msgid "glob failed"
msgstr "glob() a eșuat"
#: src/sysctl.c:771
#, c-format
msgid "cannot open \"%s\""
msgstr "nu se poate deschide „%s”"
#: src/sysctl.c:875 src/sysctl.c:882
#, c-format
msgid "* Applying %s ...\n"
msgstr "* Se aplică %s...\n"
#: src/sysctl.c:1048
#, c-format
msgid ""
"no variables specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"nicio variabilă specificată\n"
"Încercați «%s --help» pentru informații suplimentare."
#: src/sysctl.c:1052
#, c-format
msgid ""
"options -N and -q cannot coexist\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"opțiunile „-N” și „-q” nu pot coexista\n"
"Încercați «%s --help» pentru informații suplimentare."
#: src/tload.c:75 src/tload.c:77
msgid "screen too small or too large"
msgstr "ecranul este prea mic sau prea mare"
#: src/tload.c:80
msgid "screen too small"
msgstr "ecranul este prea mic"
# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «tload --help»
#: src/tload.c:96
#, c-format
msgid " %s [options] [tty]\n"
msgstr " %s [opțiuni] [tty]\n"
#: src/tload.c:98
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
msgstr " -d, --delay <sec> întârzierea între actualizări (intervalul de actualizare)\n"
#: src/tload.c:99
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
msgstr " -s, --scale <num> scară verticală\n"
#: src/tload.c:137
msgid "scale cannot be negative"
msgstr "scara nu poate fi negativă"
#: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1048
msgid "too large delay value"
msgstr "valoare de întârziere prea mare"
#: src/tload.c:159
msgid "can not open tty"
msgstr "nu se poate deschide terminalul(tty)"
#: src/tload.c:182
msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist"
msgstr "Fișierul de încărcare medie „/proc/loadavg” nu există"
#: src/tload.c:185
msgid "Unable to get load average"
msgstr "Nu se poate obține încărcarea medie"
# R-GC, scrie:
# următoarele mesaje, pot să fie
# vizualizate, rulînd comenzile:
# «top -h» «top», cu sau fără opțiuni.
#: src/tload.c:227 src/tload.c:229
msgid "writing to tty failed"
msgstr "scrierea la terminal(tty) a eșuat"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
#. . 1) a field name/column header - mostly upper case
#. . 2) the related description - both upper and lower case
#. .
#. . To avoid truncation on the main top display, each column header
#. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
#. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
#. .
#. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
#. . using the 'X' command. That means the default width might produce
#. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
#. .
#. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management
#. . screen where truncation is entirely acceptable.
#. .
#. . The associated descriptions are always limited to 20 characters,
#. . and are used only on the Fields Management screen.
#. .
#. . In all cases, fewer characters are just fine.
#. .
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
#: src/top/top_nls.c:152
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/top/top_nls.c:153
msgid "Process Id"
msgstr "Id-ul procesului"
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
#: src/top/top_nls.c:155
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: src/top/top_nls.c:156
msgid "Parent Process pid"
msgstr "PID-ul procesului părinte"
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:158
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/top/top_nls.c:159
msgid "Effective User Id"
msgstr "ID-ul utilizatorului efectiv"
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:161 src/w.c:661
msgid "USER"
msgstr "UTILIZ."
#: src/top/top_nls.c:162
msgid "Effective User Name"
msgstr "Numele utilizatorului efectiv"
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:164
msgid "RUID"
msgstr "UIDR"
#: src/top/top_nls.c:165
msgid "Real User Id"
msgstr "Id-ul utilizatorului real"
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:167
msgid "RUSER"
msgstr "UTILIZ.R"
#: src/top/top_nls.c:168
msgid "Real User Name"
msgstr "Numele utilizatorului real"
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:170
msgid "SUID"
msgstr "UIDS"
#: src/top/top_nls.c:171
msgid "Saved User Id"
msgstr "ID-ul utilizatorului salvat"
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:173
msgid "SUSER"
msgstr "UTILIZ.S"
#: src/top/top_nls.c:174
msgid "Saved User Name"
msgstr "Numele utilizatorului salvat"
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:176
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/top/top_nls.c:177
msgid "Group Id"
msgstr "ID-ul grupului"
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:179
msgid "GROUP"
msgstr "GRUP"
#: src/top/top_nls.c:180
msgid "Group Name"
msgstr "Numele grupului"
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
#: src/top/top_nls.c:182
msgid "PGRP"
msgstr "PGRP"
#: src/top/top_nls.c:183
msgid "Process Group Id"
msgstr "Id-ul grupului de procese"
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:185
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: src/top/top_nls.c:186
msgid "Controlling Tty"
msgstr "Control Tty"
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
#: src/top/top_nls.c:188
msgid "TPGID"
msgstr "TPGID"
#: src/top/top_nls.c:189
msgid "Tty Process Grp Id"
msgstr "ID-ul grupului de procese Tty"
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
#: src/top/top_nls.c:191
msgid "SID"
msgstr "SID"
#: src/top/top_nls.c:192
msgid "Session Id"
msgstr "ID-ul sesiunii"
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
#: src/top/top_nls.c:194
msgid "PR"
msgstr "PRI"
#: src/top/top_nls.c:195
msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
#: src/top/top_nls.c:197
msgid "NI"
msgstr "NI"
#: src/top/top_nls.c:198
msgid "Nice Value"
msgstr "Valoare „nice”"
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
#: src/top/top_nls.c:200
msgid "nTH"
msgstr "nTH"
#: src/top/top_nls.c:201
msgid "Number of Threads"
msgstr "Numărul de fire de execuție"
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
#: src/top/top_nls.c:203
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/top/top_nls.c:204
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
msgstr "Ultimul procesor folosit (SMP)"
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
#: src/top/top_nls.c:206
#, c-format
msgid "%CPU"
msgstr "%CPU"
#: src/top/top_nls.c:207
msgid "CPU Usage"
msgstr "Utilizarea CPU"
#. Translation Hint: maximum '' = 6
#: src/top/top_nls.c:209
msgid "TIME"
msgstr "TIMP"
#: src/top/top_nls.c:210
msgid "CPU Time"
msgstr "Timp CPU"
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
#: src/top/top_nls.c:212
msgid "TIME+"
msgstr "TIMP+"
#: src/top/top_nls.c:213
msgid "CPU Time, hundredths"
msgstr "Timp CPU, sutimi"
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
#: src/top/top_nls.c:215
msgid "%MEM"
msgstr "%MEM"
#: src/top/top_nls.c:216
msgid "Memory Usage (RES)"
msgstr "Utilizarea memoriei (RES)"
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
#: src/top/top_nls.c:218
msgid "VIRT"
msgstr "VIRT"
#: src/top/top_nls.c:219
msgid "Virtual Image (KiB)"
msgstr "Imagine virtuală (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
#: src/top/top_nls.c:221
msgid "SWAP"
msgstr "SWAP"
#: src/top/top_nls.c:222
msgid "Swapped Size (KiB)"
msgstr "Dimensiunea utilizată din swap (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
#: src/top/top_nls.c:224
msgid "RES"
msgstr "RES"
#: src/top/top_nls.c:225
msgid "Resident Size (KiB)"
msgstr "Dimensiunea rezidentului (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
#: src/top/top_nls.c:227
msgid "CODE"
msgstr "COD"
#: src/top/top_nls.c:228
msgid "Code Size (KiB)"
msgstr "Dimensiunea codului (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
#: src/top/top_nls.c:230
msgid "DATA"
msgstr "DATE"
#: src/top/top_nls.c:231
msgid "Data+Stack (KiB)"
msgstr "Date+Stiva (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
#: src/top/top_nls.c:233
msgid "SHR"
msgstr "M.PART"
#: src/top/top_nls.c:234
msgid "Shared Memory (KiB)"
msgstr "Memoria partajată (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
#: src/top/top_nls.c:236
msgid "nMaj"
msgstr "nMaj"
#: src/top/top_nls.c:237
msgid "Major Page Faults"
msgstr "Greșeli majore de pagină"
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
#: src/top/top_nls.c:239
msgid "nMin"
msgstr "nMin"
#: src/top/top_nls.c:240
msgid "Minor Page Faults"
msgstr "Greșeli minore de pagină"
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
#: src/top/top_nls.c:242
msgid "nDRT"
msgstr "nDRT"
#: src/top/top_nls.c:243
msgid "Dirty Pages Count"
msgstr "Numărul de pagini cu greșeli"
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
#: src/top/top_nls.c:245
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/top/top_nls.c:246
msgid "Process Status"
msgstr "Starea procesului"
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
#: src/top/top_nls.c:248
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDA"
#: src/top/top_nls.c:249
msgid "Command Name/Line"
msgstr "Nume/linie de comandă"
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:251
msgid "WCHAN"
msgstr "WCHAN"
#: src/top/top_nls.c:252
msgid "Sleeping in Function"
msgstr "Dormire în funcție"
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
#: src/top/top_nls.c:254
msgid "Flags"
msgstr "Fanioane"
#: src/top/top_nls.c:255
msgid "Task Flags <sched.h>"
msgstr "Fanioane sarcini <sched.h>"
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
#: src/top/top_nls.c:257
msgid "CGROUPS"
msgstr "CGROUPS"
#: src/top/top_nls.c:258
msgid "Control Groups"
msgstr "Grupuri de control"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
#: src/top/top_nls.c:260
msgid "SUPGIDS"
msgstr "SUPGIDS"
#: src/top/top_nls.c:261
msgid "Supp Groups IDs"
msgstr "ID-urile grupurilor de asistență"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
#: src/top/top_nls.c:263
msgid "SUPGRPS"
msgstr "SUPGRPS"
#: src/top/top_nls.c:264
msgid "Supp Groups Names"
msgstr "Numele grupurilor de asistență"
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
#: src/top/top_nls.c:266
msgid "TGID"
msgstr "TGID"
#: src/top/top_nls.c:267
msgid "Thread Group Id"
msgstr "Id-ul grupului de fire de execuție"
#. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
#: src/top/top_nls.c:269
msgid "OOMa"
msgstr "OOMa"
#: src/top/top_nls.c:270
msgid "OOMEM Adjustment"
msgstr "Ajustare OOMEM"
#. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
#: src/top/top_nls.c:272
msgid "OOMs"
msgstr "OOMs"
#: src/top/top_nls.c:273
msgid "OOMEM Score current"
msgstr "Scorul OOMEM curent"
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
#: src/top/top_nls.c:275
msgid "ENVIRON"
msgstr "MEDIU"
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
#. 'variables'
#: src/top/top_nls.c:278
msgid "Environment vars"
msgstr "Variabile de mediu"
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
#: src/top/top_nls.c:280
msgid "vMj"
msgstr "vMj"
#: src/top/top_nls.c:281
msgid "Major Faults delta"
msgstr "Greșeli majore delta"
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
#: src/top/top_nls.c:283
msgid "vMn"
msgstr "vMn"
#: src/top/top_nls.c:284
msgid "Minor Faults delta"
msgstr "Greșeli minore delta"
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
#: src/top/top_nls.c:286
msgid "USED"
msgstr "USED"
#: src/top/top_nls.c:287
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
msgstr "Dimensiune res+swap (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:289
msgid "nsIPC"
msgstr "nsIPC"
#: src/top/top_nls.c:290
msgid "IPC namespace Inode"
msgstr "Nodul-i al spațiului de nume IPC"
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:292
msgid "nsMNT"
msgstr "nsMNT"
#: src/top/top_nls.c:293
msgid "MNT namespace Inode"
msgstr "Nodul-i al spațiului de nume MNT"
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:295
msgid "nsNET"
msgstr "nsNET"
#: src/top/top_nls.c:296
msgid "NET namespace Inode"
msgstr "Nodul-i al spațiului de nume NET"
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:298
msgid "nsPID"
msgstr "nsPID"
#: src/top/top_nls.c:299
msgid "PID namespace Inode"
msgstr "Nodul-i al spațiului de nume PID"
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:301
msgid "nsUSER"
msgstr "nsUSER"
#: src/top/top_nls.c:302
msgid "USER namespace Inode"
msgstr "Nodul-i al spațiului de nume USER"
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:304
msgid "nsUTS"
msgstr "nsUTS"
#: src/top/top_nls.c:305
msgid "UTS namespace Inode"
msgstr "Nodul-i al spațiului de nume UTS"
#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:307
msgid "LXC"
msgstr "LXC"
#: src/top/top_nls.c:308
msgid "LXC container name"
msgstr "Numele containerului LXC"
#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
#: src/top/top_nls.c:310
msgid "RSan"
msgstr "RSan"
#: src/top/top_nls.c:311
msgid "RES Anonymous (KiB)"
msgstr "RES Anonim (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
#: src/top/top_nls.c:313
msgid "RSfd"
msgstr "RSfd"
#: src/top/top_nls.c:314
msgid "RES File-based (KiB)"
msgstr "RES bazat pe fișiere (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
#: src/top/top_nls.c:316
msgid "RSlk"
msgstr "RSlk"
#: src/top/top_nls.c:317
msgid "RES Locked (KiB)"
msgstr "RES blocat (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
#: src/top/top_nls.c:319
msgid "RSsh"
msgstr "RSsh"
#: src/top/top_nls.c:320
msgid "RES Shared (KiB)"
msgstr "RES partajat (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
#: src/top/top_nls.c:322
msgid "CGNAME"
msgstr "CGNAME"
#: src/top/top_nls.c:323
msgid "Control Group name"
msgstr "Numele grupului de control"
#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
#: src/top/top_nls.c:325
msgid "NU"
msgstr "NU"
#: src/top/top_nls.c:326
msgid "Last Used NUMA node"
msgstr "Ultimul nod NUMA utilizat"
#. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:328
msgid "LOGID"
msgstr "LOGID"
#: src/top/top_nls.c:329
msgid "Login User Id"
msgstr "Id-ul utilizatorului autentificat"
#. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable
#: src/top/top_nls.c:331
msgid "EXE"
msgstr "EXE"
#: src/top/top_nls.c:332
msgid "Executable Path"
msgstr "Calea la executabil"
#: src/top/top_nls.c:338
msgid "Res Mem (smaps), KiB"
msgstr "Mem Res (smaps), KiB"
#. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6
#: src/top/top_nls.c:340
msgid "PSS"
msgstr "PSS"
#: src/top/top_nls.c:341
msgid "Proportion RSS, KiB"
msgstr "Proporția RSS, KiB"
#. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6
#: src/top/top_nls.c:343
msgid "PSan"
msgstr "PSan"
#: src/top/top_nls.c:344
msgid "Proportion Anon, KiB"
msgstr "Proporția Anon, KiB"
#. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6
#: src/top/top_nls.c:346
msgid "PSfd"
msgstr "PSfd"
#: src/top/top_nls.c:347
msgid "Proportion File, KiB"
msgstr "Proporția Fișier, KiB"
#. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6
#: src/top/top_nls.c:349
msgid "PSsh"
msgstr "PSsh"
#: src/top/top_nls.c:350
msgid "Proportion Shrd, KiB"
msgstr "Proporția Shrd, KiB"
#. Translation Hint: maximum 'USS' = 6
#: src/top/top_nls.c:352
msgid "USS"
msgstr "USS"
#: src/top/top_nls.c:353
msgid "Unique RSS, KiB"
msgstr "RSS unic, KiB"
#. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6
#: src/top/top_nls.c:355
msgid "ioR"
msgstr "ioR"
#: src/top/top_nls.c:356
msgid "I/O Bytes Read"
msgstr "Octeți citiți la In/Ieș"
#. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5
#: src/top/top_nls.c:358
msgid "ioRop"
msgstr "ioRop"
#: src/top/top_nls.c:359
msgid "I/O Read Operations"
msgstr "Operații de citire a In/Ieș"
#. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6
#: src/top/top_nls.c:361
msgid "ioW"
msgstr "ioW"
#: src/top/top_nls.c:362
msgid "I/O Bytes Written"
msgstr "Octeți scriși la In/Ieș"
#. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5
#: src/top/top_nls.c:364
msgid "ioWop"
msgstr "ioWop"
#: src/top/top_nls.c:365
msgid "I/O Write Operations"
msgstr "Operații de scriere a In/Ieș"
#. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5
#: src/top/top_nls.c:367
msgid "AGID"
msgstr "AGID"
#: src/top/top_nls.c:368
msgid "Autogroup Identifier"
msgstr "Identificatorul autogrupului"
#. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4
#: src/top/top_nls.c:370
msgid "AGNI"
msgstr "AGNI"
#: src/top/top_nls.c:371
msgid "Autogroup Nice Value"
msgstr "Valoarea „nice” a autogrupului"
#. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7
#: src/top/top_nls.c:373
msgid "STARTED"
msgstr "ÎNCEPUT"
#: src/top/top_nls.c:374
msgid "Start Time from boot"
msgstr "Ora începere a pornirii"
#. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7
#: src/top/top_nls.c:376
msgid "ELAPSED"
msgstr "SCURS"
#: src/top/top_nls.c:377
msgid "Elapsed Running Time"
msgstr "Timpul de rulare scurs"
#. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6
#: src/top/top_nls.c:379
#, c-format
msgid "%CUU"
msgstr "%CUU"
#: src/top/top_nls.c:380
msgid "CPU Utilization"
msgstr "Utilizarea CPU"
#. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7
#: src/top/top_nls.c:382
#, c-format
msgid "%CUC"
msgstr "%CUC"
#: src/top/top_nls.c:383
msgid "Utilization + child"
msgstr "Utilizare + proces-copil"
#. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:385
msgid "nsCGROUP"
msgstr "nsCGROUP"
#: src/top/top_nls.c:386
msgid "CGRP namespace Inode"
msgstr "Nodul-i al spațiului de nume CGRP"
#. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:388
msgid "nsTIME"
msgstr "nsTIMP"
#: src/top/top_nls.c:389
msgid "TIME namespace Inode"
msgstr "Nodul-i al spațiului de nume TIMP"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
#. .
#. . Some strings reflect switches used to affect the running program
#. . and should not be translated without also making corresponding
#. . c-code logic changes.
#. .
#: src/top/top_nls.c:409
#, c-format
msgid ""
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
msgstr ""
"\tsemnalul %d (%s) a fost captat de %s, \n"
"\ttrimiteți rapoartele de eroare la <procps@freelists.org>\n"
#: src/top/top_nls.c:439
#, c-format
msgid "bad delay interval '%s'"
msgstr "interval de întârziere greșit „%s”"
#: src/top/top_nls.c:440
#, c-format
msgid "bad iterations argument '%s'"
msgstr "argumentul iterațiilor este greșit „%s”"
#: src/top/top_nls.c:441
#, c-format
msgid "pid limit (%d) exceeded"
msgstr "limita pid (%d) a fost depășită"
#: src/top/top_nls.c:442
#, c-format
msgid "bad pid '%s'"
msgstr "pid incorect „%s”"
#: src/top/top_nls.c:443
#, c-format
msgid "-%c argument missing"
msgstr "argumentul opțiunii „-%c”, lipsește"
#: src/top/top_nls.c:444
#, c-format
msgid "bad width arg '%s'"
msgstr "argument de lățime incorect „%s”"
#: src/top/top_nls.c:445
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "opțiune necunoscută „%s”"
#: src/top/top_nls.c:446
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
msgstr "opțiunea „-d” nu este permisă în modul „securizat”"
#: src/top/top_nls.c:447
msgid "-d requires positive argument"
msgstr "opțiunea „-d” necesită un argument pozitiv"
# R-GC, scrie:
# am tradus, inițial, acest mesaj, ca:
# «Activat», și următorul(perechea lui),
# ca:
# «Dezactivat», așa cum e normal și
# firesc,,, dar, încercați să spune-ți
# acest lucru, unei lumi care încă
# trăiește în limitările de:
# 80 de coloane(caractere) x 24 de linii...
# ***
# Rezultă că e: «Misiune Imposibilă!!!»
# ===
# Concluzie:
# a trebuit să le las netraduse, pentru
# că, altfel, afectează GRAV, geometria
# unor mesaje ulterioare (le „mănîncă”
# partea finală; între cîteva caractere, și
# cîteva rînduri, nu este mult, nu...?
# =*=*=*=
# Le mulțumesc, MULT, autorilor, pentru
# mesajul INEXISTENT de avertizare
# asupra acestui lucru!
# Nu am pierdut, decît vreo două ore și
# jumătate, pentru a elucida misterul
# dispariției rîndurilor/caracterelor din
# mesajele traduse (aceste două
# mesaje, nu sunt singurele astfel de
# mesaje ce afectează GRAV, geometria
# altor mesaje, există un alt mesaj, care
# apare individual(cred), dar și »înglobat«
# într-un alt mesaj, mai larg (la 2/3 din
# lungimea acestuia) căruia îi mănîncă
# ultimele rînduri (în traducerea inițială
# pe care o făcusem; acum, prima
# jumătate a acestui mesaj, este tradusă,
# iar a doua e în mama ei de engleză...)
# pentru ca acest mesaj să apară întreg,
# și nu trunchiat (mă refer la mesjul lung).
#: src/top/top_nls.c:448
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/top/top_nls.c:449
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: src/top/top_nls.c:450
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s de la %s"
#: src/top/top_nls.c:451
#, c-format
msgid "Forest mode %s"
msgstr "Modul arborescent %s"
#: src/top/top_nls.c:452
msgid "failed tty get"
msgstr "nu s-a putut obține terminalul (tty)"
#: src/top/top_nls.c:453
#, c-format
msgid "failed tty set: %s"
msgstr "nu s-a putut configura terminalul (tty): %s"
#: src/top/top_nls.c:454
msgid "Choose field group (1 - 4)"
msgstr "Alegeți grupul câmpului (de la 1 la 4)"
#: src/top/top_nls.c:455
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
msgstr "Comanda este dezactivată, este necesar modul „A”"
#: src/top/top_nls.c:456
#, c-format
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
msgstr "Comanda a fost dezactivată, activați %s cu „-” sau „_”"
#: src/top/top_nls.c:457
msgid "No colors to map!"
msgstr "Nu există culori aplicabile!"
#: src/top/top_nls.c:458
#, c-format
msgid "Failed '%s' open: %s"
msgstr "Deschiderea lui „%s” a eșuat: %s"
#: src/top/top_nls.c:459
#, c-format
msgid "Wrote configuration to '%s'"
msgstr "S-a scris configurația în „%s”"
#: src/top/top_nls.c:460
#, c-format
msgid "Change delay from %.1f to"
msgstr "Se modifică întârzierea de la %.1f la"
#: src/top/top_nls.c:461
#, c-format
msgid "Show threads %s"
msgstr "Afișează firele de execuție %s"
#: src/top/top_nls.c:462
#, c-format
msgid "Irix mode %s"
msgstr "Modul Irix %s"
#: src/top/top_nls.c:463
#, c-format
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
msgstr "PID pentru a trimite semnal sau a omorî [pid implicit=%d]"
#: src/top/top_nls.c:464
#, c-format
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
msgstr "Trimite semnal la pid %d [%d/sigterm]"
#: src/top/top_nls.c:465
#, c-format
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
msgstr "Trimiterea semnalului „%2$d” către pid „%1$d”: %3$s a eșuat"
#: src/top/top_nls.c:466
msgid "Invalid signal"
msgstr "Semnal nevalid"
#: src/top/top_nls.c:467
#, c-format
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
msgstr "PID a cărui valoare „nice” se va schimba [pid implicit = %d]"
#: src/top/top_nls.c:468
#, c-format
msgid "Renice PID %d to value"
msgstr "Schimbă valoarea „nice” a PID %d la valoarea"
#: src/top/top_nls.c:469
#, c-format
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
msgstr "Nu s-a putut schimba valoarea „nice” a PID %d în %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:470
#, c-format
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
msgstr "Redenumește fereastra „%s” la (1-3 caractere)"
#: src/top/top_nls.c:471
#, c-format
msgid "Cumulative time %s"
msgstr "Timpul cumulat %s"
#: src/top/top_nls.c:472
#, c-format
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
msgstr "Numărul maxim de sarcini = %d, schimbați la (0 este nelimitat)"
#: src/top/top_nls.c:473
msgid "Invalid maximum"
msgstr "Maxim nevalid"
#: src/top/top_nls.c:474
msgid "Which user (blank for all)"
msgstr "Care utilizator (necompletat, pentru toți)"
#: src/top/top_nls.c:475
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
msgstr "Comandă necunoscută - încercați „h” pentru ajutor"
#: src/top/top_nls.c:476
#, c-format
msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
msgstr "coordonatele derulării: y = %d/%d (sarcini), x = %d/%d (câmpuri)"
#: src/top/top_nls.c:477
msgid "failed memory allocate"
msgstr "alocarea memoriei a eșuat"
#: src/top/top_nls.c:478
msgid "failed memory re-allocate"
msgstr "re-alocarea memoriei a eșuat"
#: src/top/top_nls.c:479
msgid "Unacceptable floating point"
msgstr "Număr zecimal inacceptabil"
#: src/top/top_nls.c:480
msgid "Invalid user"
msgstr "Utilizator nevalid"
#: src/top/top_nls.c:481
msgid "forest view"
msgstr "vizualizare arborescentă"
#: src/top/top_nls.c:482
msgid "failed pid maximum size test"
msgstr "testul de dimensiune maximă a pid-ului a eșuat"
#: src/top/top_nls.c:483
msgid "failed number of cpus test"
msgstr "testul numărului de cpus, a eșuat"
#: src/top/top_nls.c:484
#, c-format
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
msgstr "fișier rc incompatibil, ar trebui să ștergeți „%s”"
#: src/top/top_nls.c:485
#, c-format
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
msgstr "intrarea de fereastră #%d este coruptă, trebuie să ștergeți „%s”"
#: src/top/top_nls.c:486
msgid "Unavailable in secure mode"
msgstr "Indisponibil în modul securizat"
#: src/top/top_nls.c:487
msgid "Only 1 cpu detected"
msgstr "Doar 1 CPU a fost detectat"
#: src/top/top_nls.c:488
msgid "Unacceptable integer"
msgstr "Număr întreg inacceptabil"
#: src/top/top_nls.c:489
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
msgstr "selecții de proces în conflict (U/p/u)"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . kibibytes (1024 bytes)
#: src/top/top_nls.c:492
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . mebibytes (1,048,576 bytes)
#: src/top/top_nls.c:495
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
#: src/top/top_nls.c:498
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
#: src/top/top_nls.c:501
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . pebibytes (1,024 tebibytes)
#: src/top/top_nls.c:504
msgid "PiB"
msgstr "Pio"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . exbibytes (1,024 pebibytes)
#: src/top/top_nls.c:507
msgid "EiB"
msgstr "Eio"
#: src/top/top_nls.c:508
msgid "Threads"
msgstr "Fire exec"
#: src/top/top_nls.c:509
msgid "Tasks"
msgstr "Sarcini"
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
#. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
#. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon)
#: src/top/top_nls.c:513
#, c-format
msgid "%Cpu(s):"
msgstr "%Cpu(s):"
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
#. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u'
#. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long)
#: src/top/top_nls.c:517
#, c-format
msgid "%%Cp%c%-3d:"
msgstr "%%Cp%c%-3d:"
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
#: src/top/top_nls.c:519
msgid "another "
msgstr "altul "
#: src/top/top_nls.c:520
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
msgstr "Găsește următorul inactiv, utilizați „L”"
#: src/top/top_nls.c:521
msgid "Locate string"
msgstr "Găsește șirul"
#: src/top/top_nls.c:522
#, c-format
msgid "%s\"%s\" not found"
msgstr "%s„%s” nu a fost găsit"
#: src/top/top_nls.c:523
#, c-format
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
msgstr "incrementul de lățime este %d, schimbați la (0 implicit, -1 automat)"
#: src/top/top_nls.c:524
msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
msgstr "erori detectate în fișierul rc prin inspecție sau altă filtrare, îl salvați oricum?"
#: src/top/top_nls.c:525
#, c-format
msgid "unrecognized field name '%s'"
msgstr "nume de câmp nerecunoscut „%s”"
#: src/top/top_nls.c:526
msgid "even using field names only, window is now too small"
msgstr "chiar și folosind numai nume de câmpuri, fereastra este acum prea mică"
#: src/top/top_nls.c:527
msgid "Open Files"
msgstr "Deschide fișiere"
#: src/top/top_nls.c:528
msgid "NUMA Info"
msgstr "Info NUMA"
#: src/top/top_nls.c:529
msgid "Log"
msgstr "Jurnal"
#: src/top/top_nls.c:530
msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..."
msgstr "tasta „=” va afișa în cele din urmă fișierul citit sau comenzile executate..."
#: src/top/top_nls.c:531
msgid "demo"
msgstr "demo"
#: src/top/top_nls.c:532
#, c-format
msgid ""
"This is simulated output representing the contents of some file or the output\n"
"from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n"
"\n"
"Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n"
"and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n"
"those features as explained in the prologue above.\n"
"\n"
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n"
"top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n"
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
"\n"
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n"
"rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n"
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
"\n"
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n"
"and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n"
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n"
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
"\n"
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n"
"new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n"
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
"\n"
"For additional important information, please consult the top(1) man document.\n"
"Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' entries.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
msgstr ""
"Aceasta este o ieșire simulată care reprezintă conținutul unui fișier sau\n"
"ieșirea de la o comandă. Exact ce comenzi și/sau fișiere depinde numai de dvs.\n"
"\n"
"Deși acest text are doar scop informativ, el poate fi derulat și căutat, așa cum\n"
"va fi rezultatul real. Sunteți încurajat să experimentați cu aceste\n"
"caracteristici, așa cum este explicat în prologul de mai sus.\n"
"\n"
"Pentru a activa funcționalitatea „Inspect” reală, trebuie adăugate intrări la\n"
"sfârșitul fișierului personal de configurare al «top». Puteți să folosiți\n"
"editorul dumneavoastră favorit pentru a realiza acest lucru, având grijă să nu\n"
"modificați intrările existente.\n"
"\n"
"O altă modalitate de a adăuga intrări este ilustrată mai jos, dar riscă să\n"
"suprascrie fișierul „toprc”. Ecourile redirecționate nu trebuie să înlocuiască\n"
"(>) ci să adauge (>>) la acel fișier.\n"
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
"\n"
"Dacă nu cunoașteți locația sau numele fișierului rc de sus, utilizați comanda\n"
"„W” și notați aceste detalii. După ce ați făcut o copie de rezervă a fișierului\n"
"rc curent, încercați să emiteți ecourile de mai sus exact așa cum se arată,\n"
"înlocuind „.toprc” după caz. Cea mai sigură abordare ar fi să folosiți copierea\n"
"și apoi lipirea pentru a evita orice greșeală de tastare.\n"
"\n"
"În cele din urmă, reporniți «top» pentru a descoperi ceea ce pot oferi intrările\n"
"Inspect combinate cu această nouă comandă. Posibilitățile sunt nesfârșite, mai\n"
"ales având în vedere că intrările de tip „pipe” pot include și scripturi shell!\n"
"\n"
"Pentru informații suplimentare importante, consultați documentul top(1) man.\n"
"Apoi, îmbunătățiți «top» cu propriul dumneavoastră „fișier” și/sau intrări\n"
"personalizate „pipe”.\n"
"\n"
"Distrați-vă!\n"
#: src/top/top_nls.c:564
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
msgstr "pentru a activa „Y” apăsați <Enter> apoi tastați „W” și reporniți «top»"
#: src/top/top_nls.c:565
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
msgstr "pentru a activa „Y”, consultați pagina de manual a «top» (apăsați Enter)"
#: src/top/top_nls.c:566
#, c-format
msgid "Selection failed with: %s\n"
msgstr "Selectarea a eșuat cu: %s\n"
#: src/top/top_nls.c:567
#, c-format
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
msgstr "nu se poate inspecta, pid %d nu a fost găsit"
#: src/top/top_nls.c:568
#, c-format
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
msgstr "efectuează inspecția la PID [pid implicit = %d]"
#: src/top/top_nls.c:569
#, c-format
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
msgstr "%s: %*d-%-*d linii, %*d-%*d coloane, %lu octeți citiți"
#: src/top/top_nls.c:570
msgid "patience please, working ..."
msgstr "aveți răbdare, se lucrează..."
#: src/top/top_nls.c:571
msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
msgstr "funcționează, utilizați Ctrl-C pentru a încheia..."
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
#: src/top/top_nls.c:574
#, c-format
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
msgstr "adăugați filtrul #%d (%s) ca: [!]CÂMP?VALOARE"
#: src/top/top_nls.c:575
msgid "ignoring case"
msgstr "ignoră diferența majuscule/minuscule"
#: src/top/top_nls.c:576
msgid "case sensitive"
msgstr "respectă diferența majuscule/minuscule"
#: src/top/top_nls.c:577
msgid "duplicate filter was ignored"
msgstr "filtrul duplicat a fost ignorat"
#: src/top/top_nls.c:578
#, c-format
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
msgstr "delimitatorul filtrului „%s” lipsește"
#: src/top/top_nls.c:579
#, c-format
msgid "'%s' filter value is missing"
msgstr "valoarea filtrului „%s” lipsește"
#: src/top/top_nls.c:580
msgid "include"
msgstr "include"
#: src/top/top_nls.c:581
msgid "exclude"
msgstr "exclude"
#: src/top/top_nls.c:582
#, c-format
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
msgstr "<Enter> pentru a relua, filtre: %s"
#: src/top/top_nls.c:583
msgid "none"
msgstr "niciunul"
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly
#. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
#: src/top/top_nls.c:586
#, c-format
msgid "%%Node%-2d:"
msgstr "%%Nod %-2d:"
#: src/top/top_nls.c:587
#, c-format
msgid "expand which numa node (0-%d)"
msgstr "extinde care nod numa (0-%d)"
#: src/top/top_nls.c:588
msgid "invalid numa node"
msgstr "nod numa nevalid"
#: src/top/top_nls.c:589
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
msgstr "scuze, extensiile NUMA nu sunt disponibile"
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
#. . 'Swap' represents the linux swap file --
#. . please make both translations exactly 4 characters,
#. . padding with extra spaces as necessary
#: src/top/top_nls.c:594
msgid "Mem "
msgstr "Mem "
#: src/top/top_nls.c:595
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: src/top/top_nls.c:596
#, c-format
msgid "library failed memory statistics, at %d: %s"
msgstr "biblioteca a eșuat în statisticile de memorie, la %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:597
#, c-format
msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s"
msgstr "biblioteca a eșuat în statisticile cpu, la %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:598
#, c-format
msgid "library failed pids statistics, at %d: %s"
msgstr "biblioteca a eșuat în statisticile de pid, la %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:599
#, c-format
msgid "bad memory scaling arg '%s'"
msgstr "argument de scalare a memoriei greșit „%s”"
#: src/top/top_nls.c:600
#, c-format
msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
msgstr "PID pentru a restrânge sau extinde [pid implicit = %d]"
#: src/top/top_nls.c:601
msgid "wrong mode, command inactive"
msgstr "mod greșit, comandă inactivă"
#: src/top/top_nls.c:602
msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?"
msgstr "Salvarea împiedică citirea configurației, versiunilor de top mai vechi, continuați oricum?"
#: src/top/top_nls.c:603
#, c-format
msgid "failed sem_init() at %d: %s"
msgstr "a eșuat sem_init() la %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:604
#, c-format
msgid "failed pthread_create() at %d: %s"
msgstr "a eșuat pthread_create() la %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:605
msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality"
msgstr "scuze, spațiu de nume restricționat cu funcționalitate redusă"
#: src/top/top_nls.c:606
#, c-format
msgid "set pid %d AGNI value to"
msgstr "stabilește valoarea pid %d AGNI la"
#: src/top/top_nls.c:607
msgid "valid AGNI range is -20 to +19"
msgstr "intervalul AGNI valid este de la -20 la +19"
#: src/top/top_nls.c:608
#, c-format
msgid "autogroup open failed, %s"
msgstr "deschiderea autogrupului a eșuat, %s"
#: src/top/top_nls.c:609
#, c-format
msgid "autogroup write failed, %s"
msgstr "scrierea în autogrup a eșuat, %s"
#: src/top/top_nls.c:610
#, c-format
msgid "command line for pid %d, %s"
msgstr "linia de comandă pentru pid %d, %s"
#: src/top/top_nls.c:611
#, c-format
msgid "control groups for pid %d, %s"
msgstr "grupuri de control pentru pid %d, %s"
#: src/top/top_nls.c:612
#, c-format
msgid "environment for pid %d, %s"
msgstr "variabila de mediu pentru pid %d, %s"
#: src/top/top_nls.c:613
#, c-format
msgid "namespaces for pid %d, %s"
msgstr "spații de nume pentru pid %d, %s"
#: src/top/top_nls.c:614
msgid "n/a"
msgstr "nu este disponibil"
#: src/top/top_nls.c:615
#, c-format
msgid "supplementary groups for pid %d, %s"
msgstr "grupuri suplimentare pentru pid %d, %s"
#: src/top/top_nls.c:616
msgid "message log, last 10 messages:"
msgstr "jurnal de mesaje, ultimele 10 mesaje:"
# ************************
# R-GC, scrie:
# acest mesaj, poate să fie vizualizat
# rulînd «top» cu sau fără opțiuni, și
# pulsînd tasta „h” (autorii de «top» o
# numesc comanda h), același drac,
# cu altă haină ;)
# ====
# Am fost nevoit să șterg unul din spațiile
# inițiale al rîndurilor mesajului, pt. a
# putea încăpea în „cușca” de 80x24.
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The next several text groups contain special escape sequences
#. . representing values used to index a table at run-time.
#. .
#. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
#. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
#. . These escape sequences must never themselves be translated but
#. . could be deleted.
#. .
#. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
#. . would make translation easier. However, the ability to display
#. . colors and bold text at run-time will have been lost.
#. .
#. . Additionally, each of these text groups was designed to display
#. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
#. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
#. .
#. . If you would like additional information regarding these strings,
#. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
#. . source file.
#. .
#. . Caution:
#. . The next three items represent pages for interacting with a user.
#. . In all cases, the last lines of text must be treated with care.
#. .
#. . They must not end with a newline character so that at runtime the
#. . cursor will remain on that final text line.
#. .
#. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
#. . last line (the one without the newline). So please avoid any line
#. . wraps that could place them there.
#. .
#: src/top/top_nls.c:661
#, c-format
msgid ""
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n"
"\n"
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n"
" l,t,m,I Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; '~1I~2' Irix mode\n"
" 0,1,2,3,4 Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; '~14~2' cpus two abreast\n"
" f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width fields\n"
"\n"
" L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
" R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; '~1C~2' Coordinates\n"
" c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n"
" x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n"
" z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n"
" u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n"
" n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n"
" V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' keep focused\n"
"\n"
"%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; supp groups ~1^U~2\n"
" W,Y,!,^E Write cfg '~1W~2'; Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale time ~1^E~2'\n"
" q Quit\n"
" ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n"
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
"Type 'q' or <Esc> to continue "
msgstr ""
"Ajutor pentru comenzile interactive~2 - %s\n"
"Fereastra ~1%s~6: ~1Mod cumulativ ~3%s~2. ~1Sistem~6: ~1Întîrz. ~3%.1f sec~2; ~1Mod securizat ~3%s~2.\n"
"\n"
" Z~5,~1B~5,E,e Global: „~1Z~2” culori; „~1B~2” aldin; „~1E~2”/„~1e~2” rezumat/scalare sarcini mem\n"
" l,t,m,I Comut.: „~1l~2” încărc. medie; „~1t~2” sarcini/cpu; „~1m~2” mem; „~1I~2” Modul Irix\n"
" 0,1,2,3,4 Comut.: „~10~2” zerouri; „~11~2/~12~2/~13~2” cpu/vizual. numa; „~14~2” două cpu pe rând\n"
" f,X Câmp: „~1f~2” adaugă/elim./ord./sort.; „~1X~2” mărește câmp cu lățime fixă\n"
"\n"
" L,&,<,> . Căutare: „~1L~2”/„~1&~2” găsește/din nou; Mută col. sort.: „~1<~2”/„~1>~2” stg./dr.\n"
" R,H,J,C . Comut.: „~1R~2” Sortare; „~1H~2” Fire exec; „~1J~2” Aliniere nr.; „~1C~2” Coordonate\n"
" c,i,S,j . Comut.: „~1c~2” Cmd nume/linie; „~1i~2” Inactiv; „~1S~2” Timp; „~1j~2” Aliniere șir\n"
" x~5,~1y~5 . Comut. evidențieri: „~1x~2” sortare câmp; „~1y~2” sarcini în execuție\n"
" z~5,~1b~5 . Comut.: „~1z~2” color/mono; „~1b~2” aldin/invers (doar dacă „x” sau „y”)\n"
" u,U,o,O . Filtr. după: „~1u~2”/„~1U~2” utilizator efectiv/oricare; „~1o~2”/„~1O~2” alt criteriu\n"
" n,#,^O . Def.: „~1n~2”/„~1#~2” max sarcini afișate; Afișare: ~1Ctrl~2+„~1O~2” alte filtre\n"
" V,v,F . Comut.: „~1V~2” vizual. arbores.; „~1v~2” asc/afiș copil; „~1F~2” menține focal\n"
"\n"
"%s ^G,K,N,U Vizualiz.: grupuri ctl ~1^G~2; linie cmd ~1^K~2; mediu ~1^N~2; grupuri supl ~1^U~2\n"
" W,Y,!,^E Scrie config „~1W~2”; Inspect „~1Y~2”; Combină Cpus „~1!~2”; Scală timp ~1^E~2\n"
" q Ieșire\n"
" (comenzile cu „.” necesită o ~1fereastră~2 de afișare a sarcinii ~1vizibilă~2) \n"
"Apăsați „~1h~2” sau „~1?~2” pentru ajutor cu ~1Fereastra~2,\n"
"Tastați „q” sau <Esc> pentru a continua "
#: src/top/top_nls.c:687
#, c-format
msgid ""
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n"
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n"
" . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n"
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n"
" until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n"
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n"
" a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n"
". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
" A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n"
" g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n"
" by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n"
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
" G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
" ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n"
" ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
" The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n"
" some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n"
" ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n"
" (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n"
"\n"
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
msgstr ""
"Ajutor pentru ferestre / grupuri de câmpuri~2 - \"Fereastra curentă\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
". Utilizați multiple ~1ferestre~2, fiecare cu opț, separate (culoare, câmpuri, sort., șa)\n"
". Fereastra „actuală” controlează ~1Zona de rezumat~2 și răspunde la ~1Comenzile~2 dvs.\n"
". Afișarea sarcinilor din această fereastră poate fi ~1Activ~2/~1Dezactiv~2, maxim/minim \n"
"pe cele ~1FĂRĂ~2 afișare de sarcini, unele comenzi vor fi ~1dezactivate~2 ('i','R','n',\n"
"'c', șa) până când va fi activată o ~1altă fereastră~2, devenind fereastra „actuală”\n"
". ~1Schimbați~2 fereastra „actuală” prin: ~1 1~2) rotind înainte/înapoi;~1 2~2) alegând\n"
"un câmp specific; sau~1 3~2) ieșind din ecranele de asociere a culorilor sau câmpuri\n"
". Comenzi ~1disponibile oricând -------------~2\n"
" A Comutare alternativă a modului de afișare: ~1Una~2 / ~1Multiple~2 ferestre\n"
" g Alegeți un alt grup de câmpuri și faceți-l „actual” sau modificați-l \n"
" acum, selectând un număr din: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; sau~1 4~2 =%s\n"
". Comenzi ~1care necesită ~2modul '~1A~2'~1 -------------~2\n"
" G Schimbați ~1Numele~5 ferestrei/grupului de câmpuri „actual”\n"
" ~1*~4 a , w Parcurgeți toate cele patru ferestre: '~1a~5' Înainte; '~1w~5' Înapoi\n"
" ~1*~4 - , _ Afiș/Asc: '~1-~5' ~2Feraastra~1 actuală; '~1_~5' toate ~1Vizibile~2/~1Invizibile~2\n"
" Ecranul va fi împărțit în mod egal între afișările de sarcini. Dar puteți face\n"
"unele ~1mai mari~2 sau ~1mai mici~2, utilizând comenzile '~1n~2' și '~1i~2'. Apoi, puteți face:\n"
" ~1*~4 = , + Reechilibrați sarcinile: '~1=~5' ~2Fereastra~1 actuală; '~1+~5' ~1Fiecare~2 fereastră\n"
"(acest lucru forțează, de asemenea, ~1actuala~2/~1fiecare~2 fereastră să devină vizibilă)\n"
"\n"
"În modul '~1A~2', tastele '~1*~4' sunt comenzile dvs ~1esențiale~2. Încercați cmds '~1a~2' și '~1w~2'\n"
"plus subcomenzile 'g' ACUM. Apăsați <Enter> pentru a o face fereastra „Actuală” "
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
#. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
#. . this form and any translation could produce unpleasing results
#. . that are unlikely to parallel the running top program.
#. .
#. . If you decide to proceed with translation, please take care
#. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
#. .
#: src/top/top_nls.c:722
#, c-format
msgid ""
"Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
" Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n"
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n"
" ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
" available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
"\n"
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n"
" S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
" H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
"2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
" to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
" 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
" 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
"\n"
"3) Then use these keys when finished:\n"
" 'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
msgstr ""
"Ajutor pentru asocierea culorilor~2 - „Fereastra curentă” = ~1 %s ~6\n"
"\n"
" culoare - 04:25:44 funcționează 8 zile, 50 min, 7 utilizatori, încărcarea medie:\n"
" Sarcini:~3 64 ~2total,~3 2 ~3rulând,~3 62 ~2dormind,~3 0 ~2oprite,~3\n"
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2utilizator,~3 11.2 ~2sistem,~3 0.0 ~2„nice”,~3 12.3 ~2inactiv~3\n"
" ~1 Mesaj urât! ~4 -sau- ~1Solicitare de intrare~5\n"
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIMP+ VIRT SWAP S COMANDA ~6\n"
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
" comutatoare disponibile: ~1B~2 =dezact. global caracterele aldine (~1%s~2),\n"
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =sarcini „aldin”/invers (~1%s~2)\n"
"\n"
"1) Selectați o ~1țintă~2 cu literele în majusculă, ~1ținta curentă~2 este ~1 %c ~4:\n"
" S~2 = Rezumat de date,~1 M~2 = Mesaje/Solicitări,\n"
" H~2 = Titluri coloane,~1 T~2 = Informații despre sarcini\n"
"2) Selectați o ~1culoare~2 ca un număr sau utilizați tastele săgeți sus/jos\n"
" pt. a crește/micșora valoarea culorii %d, ~1culoarea curentă~2 este ~1 %d ~4:\n"
" 0~2 = negru,~1 1~2 = roșu, ~1 2~2 = verde,~1 3~2 = galben,\n"
" 4~2 = albastru, ~1 5~2 = fucsia,~1 6~2 = cian, ~1 7~2 = alb\n"
"\n"
"3) Apoi, când ați terminat, utilizați aceste taste:\n"
" „q” sau <Esc> pentru a anula modificările aduse ferestrei „~1%s~2”\n"
" „a'”sau „w” pt. a efectua modificările și-a trece la alta, <Enter>pt. a efectua modificările și ieși "
# R-GC, scrie:
# MULȚUMESC, AUTORILOR pentru
# „avizarea” asupra acestui mesaj!
# ***
# l-am tradus pe jumătate, și i-am șters
# unul dintre spațiile inițiale, pt. a se
# putea încadra în blestematele
# 80 de caractere/coloane.
# ===
# Chestia e, că prin artă de magie,
# apare inclus/insertat în interiorul
# altui mesaj mai amplu...
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
#. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
#. . should never themselves be translated.
#: src/top/top_nls.c:751
msgid " d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' renice autogroup\n"
msgstr " d,k,r,^R „~1d~2” def. întârzierea; „~1k~2” omoară; „~1r~2” renice; ~1Ctrl~2+„~1R~2” renice autogrup\n"
#. Translation Hint:
#. . This Fields Management header should be 3 lines long so as
#. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
#. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
#. .
#: src/top/top_nls.c:759
#, c-format
msgid ""
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
" Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left commits,\n"
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
msgstr ""
"Gestionarea câmpurilor~2 pentru fereastra ~1%s~6, al cărei câmp de sortare curent este ~1%s~2\n"
" Navigați cu Sus/Jos; Cu Dreapta selectați pentru mutare, apoi <Enter> sau Stânga pentru a o efectua,\n"
" „d” sau <Spațiu> comută afișarea, „s” activează sortarea. Utilizați „q” sau <Esc> pentru a ieși!\n"
#. Translation Hint:
#. . The next 5 items must each be translated as a single line.
#. .
#: src/top/top_nls.c:767
#, c-format
msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n"
msgstr "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2rulând,~3 %3u ~2dormind,~3 %3u ~2oprit(e),~3 %3u ~2zombi~3\n"
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
#: src/top/top_nls.c:773
#, c-format
msgid "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
msgstr "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
#: src/top/top_nls.c:779
#, c-format
msgid "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
msgstr "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
#. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned
#: src/top/top_nls.c:783
#, c-format
msgid "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 ~1 "
msgstr "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2liberă,~3 %9.9s~2utilizată,~3 %9.9s~2buff/cache~3 ~1 "
#: src/top/top_nls.c:785
#, c-format
msgid "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3"
msgstr "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2liberă,~3 %9.9s~2utilizată.~3 %9.9s~2dispo %s~3"
#. Translation Hint:
#. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
#. .
#: src/top/top_nls.c:791
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
"Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
"Options~2: ~1%s\n"
msgstr ""
"Inspectare~2 Suspendare: pid ~1%d~6, în execuție ~1%s~6\n"
"Utilizați~2: stânga/dreapta apoi <Enter> pentru a ~1selecta~5 o opțiune; „q” sau <Esc> pentru ~1a ieși~5 !\n"
"Opțiuni~2: ~1%s\n"
#: src/top/top_nls.c:796
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
"Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n"
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
msgstr ""
"Inspectare~2 Vizualizare a pid: ~1%s~3, în execuție ~1%s~3. Poziția: ~1%s~6\n"
"Utilizați~2: stânga/dreapta/sus/jos/etc pentru a ~1naviga~5 la ieșire; „L”/„&” pentru a ~1trece la~5/~1următoarea~5.\n"
"Sau~2: <Enter> pentru a ~1selecta altă~5; „q” sau <Esc> pentru ~1a ieși~5 !\n"
#: src/uptime.c:47 src/uptime.c:119
msgid "Cannot get system uptime"
msgstr "Nu se poate obține timpul de funcționare a sistemului"
# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «uptime --help»
#: src/uptime.c:63
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
msgstr " -p, --pretty afișează timpul de funcționare într-un format amiabil\n"
#: src/uptime.c:65
msgid " -s, --since system up since\n"
msgstr " -s, --since sistemul rulează de atunci\n"
# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «vmstat --help»
#: src/vmstat.c:224
#, c-format
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
msgstr " %s [opțiuni] [întârziere [număr]]\n"
#: src/vmstat.c:227
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
msgstr " -a, --active memorie activă/inactivă\n"
#: src/vmstat.c:228
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
msgstr " -f, --forks numărul de bifurcări de la pornire\n"
#: src/vmstat.c:229
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
msgstr " -m, --slabs info-slabs\n"
#: src/vmstat.c:230
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
msgstr " -n, --one-header nu reafișează antetul(titlurile)\n"
#: src/vmstat.c:231
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
msgstr " -s, --stats statistici contor de evenimente\n"
#: src/vmstat.c:232
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
msgstr " -d, --disk statisticile discului\n"
#: src/vmstat.c:233
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
msgstr " -D, --disk-sum rezumatul statisticilor de utilizare a discului\n"
#: src/vmstat.c:234
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
msgstr ""
" -p, --partition <partiția>\n"
" statistici specifice partiției\n"
#: src/vmstat.c:235
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
msgstr " -S, --unit <caracter> definește unitatea de afișare(k, K, m sau M)\n"
#: src/vmstat.c:236
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr " -w, --wide ieșire în format mare (detaliat)\n"
#: src/vmstat.c:237
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
msgstr " -t, --timestamp afișează marcajul de timp\n"
#: src/vmstat.c:238
msgid " -y, --no-first skips first line of output\n"
msgstr " -y, --no-first omite prima linie de ieșire\n"
#: src/vmstat.c:257
msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----"
msgstr "procese ----------memorie--------- ---swap-- ---in/ieș-- -sistem-- ------cpu-----"
#: src/vmstat.c:259
msgid "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- ----------cpu----------"
msgstr "-procese- -----------------------memorie--------------------- ---swap-- ---in/ieș-- -sistem-- ----------cpu----------"
#: src/vmstat.c:260 src/vmstat.c:616
msgid " -----timestamp-----"
msgstr " ----marcaj timp----"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:279
msgid "r"
msgstr "r"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:281
msgid "b"
msgstr "b"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:283
msgid "swpd"
msgstr "swpd"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:285
msgid "free"
msgstr "liber"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:287
msgid "inact"
msgstr "inact"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:289
msgid "buff"
msgstr "buff"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:291
msgid "active"
msgstr "activă"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:293
msgid "cache"
msgstr "cache"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:295
msgid "si"
msgstr "sin"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:297
msgid "so"
msgstr "so"
#. Translation Hint: max 5 chars
#: src/vmstat.c:299
msgid "bi"
msgstr "bin"
#. Translation Hint: max 5 chars
#: src/vmstat.c:301
msgid "bo"
msgstr "bo"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:303
msgid "in"
msgstr "in"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:305
msgid "cs"
msgstr "cs"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:307
msgid "us"
msgstr "us"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:309
msgid "sy"
msgstr "sy"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:311
msgid "id"
msgstr "id"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:313
msgid "wa"
msgstr "wa"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:315
msgid "st"
msgstr "st"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:317
msgid "gu"
msgstr "gu"
#: src/vmstat.c:378 src/vmstat.c:867
msgid "Unable to create vmstat structure"
msgstr "Nu se poate crea structura vmstat"
#: src/vmstat.c:380 src/vmstat.c:863 src/vmstat.c:916
msgid "Unable to create system stat structure"
msgstr "Nu se poate crea structura statistică a sistemului"
#: src/vmstat.c:391 src/vmstat.c:871
msgid "Unable to select memory information"
msgstr "Nu se pot selecta informațiile de memorie"
#: src/vmstat.c:405 src/vmstat.c:458 src/vmstat.c:865
msgid "Unable to select stat information"
msgstr "Nu se pot selecta informațiile statistice"
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
#. * not work, unless manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 10 chars
#: src/vmstat.c:562
msgid "reads"
msgstr "citiri"
#. Translation Hint: max 16 chars
#: src/vmstat.c:564
msgid "read sectors"
msgstr "citește sectoarele"
#. Translation Hint: max 10 chars
#: src/vmstat.c:566
msgid "writes"
msgstr "scrieri"
#. Translation Hint: max 16 chars
#: src/vmstat.c:568
msgid "requested writes"
msgstr "solicitare scrieri"
#: src/vmstat.c:581 src/vmstat.c:684 src/vmstat.c:810
msgid "Unable to create diskstat structure"
msgstr "Nu se poate crea structura statistică a discului"
#: src/vmstat.c:584 src/vmstat.c:590
#, c-format
msgid "Disk/Partition %s not found"
msgstr "Discul sau partiția %s nu a fost găsite"
#: src/vmstat.c:613
msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------"
msgstr "disc- ------------citiri----------- ------------scrieri---------- ---In/Ieș----"
#: src/vmstat.c:615
msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------"
msgstr "disc- -------------------citiri------------------ -------------------scrieri----------------- ----In/Ieș-----"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:634 src/vmstat.c:642
msgid "total"
msgstr "total"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:636 src/vmstat.c:644
msgid "merged"
msgstr "mixate"
#. Translation Hint: max 7 chars
#: src/vmstat.c:638 src/vmstat.c:646
msgid "sectors"
msgstr "sectors"
#. Translation Hint: max 7 chars
#: src/vmstat.c:640 src/vmstat.c:648
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:650
msgid "cur"
msgstr "cur"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:652
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/vmstat.c:691 src/vmstat.c:812
msgid "Unable to retrieve disk statistics"
msgstr "Nu se pot prelua statisticile discului"
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
#. * manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 24 chars
#: src/vmstat.c:738
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:740
msgid "Num"
msgstr "Num"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:742
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:744
msgid "Size"
msgstr "Dim."
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:746
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"
# R-GC, scrie:
# în versiunea ulterioară a procps,
# de urmat exemplul echipei
# poloneze, pentru a afișa mesajele
# informative =n „sistemul european”
# și nu în cel „american” cum este în
# această versiune; adică:
# acum →
# X total citiri
# Y discuri
# Z partiții
# ***
# vizualizare „europeană” →
# Total citiri: X
# Discuri: Y
# Partiții: Z
#: src/vmstat.c:833
#, c-format
msgid "%13d disks\n"
msgstr "%13d discuri\n"
#: src/vmstat.c:834
#, c-format
msgid "%13d partitions\n"
msgstr "%13d partiții\n"
#: src/vmstat.c:835
#, c-format
msgid "%13lu total reads\n"
msgstr "%13lu total citiri\n"
#: src/vmstat.c:836
#, c-format
msgid "%13lu merged reads\n"
msgstr "%13lu de citiri combinate\n"
#: src/vmstat.c:837
#, c-format
msgid "%13lu read sectors\n"
msgstr "%13lu sectoare citite\n"
#: src/vmstat.c:838
#, c-format
msgid "%13lu milli reading\n"
msgstr "%13lu timp de citire (ms)\n"
#: src/vmstat.c:839
#, c-format
msgid "%13lu writes\n"
msgstr "%13lu scrieri\n"
#: src/vmstat.c:840
#, c-format
msgid "%13lu merged writes\n"
msgstr "%13lu de scrieri combinate\n"
#: src/vmstat.c:841
#, c-format
msgid "%13lu written sectors\n"
msgstr "%13lu sectoare scrise\n"
#: src/vmstat.c:842
#, c-format
msgid "%13lu milli writing\n"
msgstr "%13lu timp de scriere (ms)\n"
#: src/vmstat.c:843
#, c-format
msgid "%13lu inprogress IO\n"
msgstr "%13lu In/Ieș în curs\n"
#: src/vmstat.c:844
#, c-format
msgid "%13lu milli spent IO\n"
msgstr "%13lu ms consumate per In/Ieș\n"
#: src/vmstat.c:845
#, c-format
msgid "%13lu milli weighted IO\n"
msgstr "%13lu ms In/Ieș ponderat\n"
#: src/vmstat.c:873
#, c-format
msgid "%13lu %s total memory\n"
msgstr "%13lu %s total memorie\n"
#: src/vmstat.c:874
#, c-format
msgid "%13lu %s used memory\n"
msgstr "%13lu %s memorie utilizată\n"
#: src/vmstat.c:875
#, c-format
msgid "%13lu %s active memory\n"
msgstr "%13lu %s memorie activă\n"
#: src/vmstat.c:876
#, c-format
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
msgstr "%13lu %s memorie inactivă\n"
#: src/vmstat.c:877
#, c-format
msgid "%13lu %s free memory\n"
msgstr "%13lu %s memorie liberă\n"
#: src/vmstat.c:878
#, c-format
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
msgstr "%13lu %s memorie tampon\n"
#: src/vmstat.c:879
#, c-format
msgid "%13lu %s swap cache\n"
msgstr "%13lu %s swap cache\n"
#: src/vmstat.c:880
#, c-format
msgid "%13lu %s total swap\n"
msgstr "%13lu %s total swap\n"
#: src/vmstat.c:881
#, c-format
msgid "%13lu %s used swap\n"
msgstr "%13lu %s swap utilizată\n"
#: src/vmstat.c:882
#, c-format
msgid "%13lu %s free swap\n"
msgstr "%13lu %s swap liberă\n"
#: src/vmstat.c:883
#, c-format
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
msgstr "%13lld cicluri cpu pentru procese de utilizator „non-nice”\n"
#: src/vmstat.c:884
#, c-format
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
msgstr "%13lld cicluri cpu pentru procese de utilizator „nice”\n"
#: src/vmstat.c:885
#, c-format
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
msgstr "%13lld cicluri cpu pentru procese de sistem\n"
#: src/vmstat.c:886
#, c-format
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
msgstr "%13lld cicluri cpu inactiv\n"
#: src/vmstat.c:887
#, c-format
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
msgstr "%13lld cicluri cpu de așteptare In/Ieș\n"
#: src/vmstat.c:888
#, c-format
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
msgstr "%13lld cicluri cpu IRQ\n"
#: src/vmstat.c:889
#, c-format
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
msgstr "%13lld cicluri cpu IRQ-software\n"
#: src/vmstat.c:890
#, c-format
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
msgstr "%13lld cicluri de cpu furate\n"
#: src/vmstat.c:891
#, c-format
msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n"
msgstr "%13lld cicluri cpu pentru procese de invitat „non-nice”\n"
#: src/vmstat.c:892
#, c-format
msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n"
msgstr "%13lld cicluri cpu pentru procese de invitat „nice”\n"
#: src/vmstat.c:893
#, c-format
msgid "%13lu K paged in\n"
msgstr "%13lu K date de intrare paginate\n"
#: src/vmstat.c:894
#, c-format
msgid "%13lu K paged out\n"
msgstr "%13lu K date de ieșire paginate\n"
#: src/vmstat.c:895
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped in\n"
msgstr "%13lu pagini introduse în stocarea swap\n"
#: src/vmstat.c:896
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped out\n"
msgstr "%13lu pagini scoase din stocarea swap\n"
#: src/vmstat.c:897
#, c-format
msgid "%13lu interrupts\n"
msgstr "%13lu întreruperi\n"
#: src/vmstat.c:898
#, c-format
msgid "%13lu CPU context switches\n"
msgstr "%13lu comutatoare de context CPU\n"
#: src/vmstat.c:899
#, c-format
msgid "%13lu boot time\n"
msgstr "%13lu durata timpului pornire\n"
#: src/vmstat.c:900 src/vmstat.c:918
#, c-format
msgid "%13lu forks\n"
msgstr "%13lu bifurcări\n"
#. Translation Hint: do not change argument characters
#: src/vmstat.c:1021
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
msgstr "opțiunea „-S” necesită k, K, m sau M ca argument (implicit este Kio)"
# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «watch --help»
#: src/watch.c:92
#, c-format
msgid " %s [options] command\n"
msgstr " %s [opțiuni] comanda\n"
#: src/watch.c:94
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
msgstr " -b, --beep emite un bip dacă comanda are o ieșire diferită de zero\n"
#: src/watch.c:95
msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
msgstr " -c, --color interpretează secvențele de culoare și stil ANSI\n"
#: src/watch.c:96
msgid ""
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
" highlight changes between updates\n"
msgstr ""
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
" evidențiază modificările dintre actualizări\n"
#: src/watch.c:98
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
msgstr " -e, --errexit iese dacă comanda are o ieșire diferită de zero\n"
#: src/watch.c:99
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
msgstr " -g, --chgexit iese atunci când ieșirea de la comandă se modifică\n"
#: src/watch.c:100
msgid ""
" -q, --equexit <cycles>\n"
" exit when output from command does not change\n"
msgstr ""
" -q, --equexit <cicluri>\n"
" iese când ieșirea din comandă nu se modifică\n"
#: src/watch.c:102
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
msgstr ""
" -n, --interval <secunde>\n"
" numărul de secunde de așteptare între actualizări\n"
#: src/watch.c:103
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
msgstr " -p, --precise încearcă să execute comanda la intervale precise\n"
#: src/watch.c:104
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
msgstr " -t, --no-title nu afișează antetul (titlurile)\n"
#: src/watch.c:105
msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n"
msgstr " -w, --no-wrap dezactivează întreruperile de linie\n"
#: src/watch.c:106
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
msgstr " -x, --exec pasează comanda lui „exec” în loc de „sh -c”\n"
#: src/watch.c:109
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
msgstr " -v, --version afișează informații despre versiune și iese\n"
#: src/watch.c:483
#, c-format
msgid "Every %.1fs: "
msgstr "La fiecare %.1fs: "
#: src/watch.c:484
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/watch.c:573
msgid "unable to create IPC pipes"
msgstr "nu se pot crea conductele IPC"
#: src/watch.c:583
msgid "unable to fork process"
msgstr "nu se poate bifurca procesul"
#: src/watch.c:588
msgid "dup2 failed"
msgstr "dup2 a eșuat"
#: src/watch.c:595
#, c-format
msgid "unable to execute '%s'"
msgstr "nu se poate executa „%s”"
#: src/watch.c:612
msgid "fdopen"
msgstr "fdopen"
#: src/watch.c:777
msgid "waitpid"
msgstr "waitpid"
#: src/watch.c:785
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
msgstr "comanda a ieșit cu o stare diferită de zero, apăsați o tastă pentru a ieși"
#: src/watch.c:845
msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL"
msgstr "Nu s-a putut analiza intervalul de la WATCH_INTERVAL"
#: src/watch.c:930
#, c-format
msgid "unicode handling error\n"
msgstr "eroare de gestionare a unicode\n"
#: src/watch.c:936
#, c-format
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
msgstr "eroare de gestionare a unicode (malloc)\n"
#: src/w.c:254 src/w.c:269
#, c-format
msgid " %2lludays"
msgstr " %2lluzile"
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
#. Translation Hint: Hours:Minutes
#: src/w.c:263 src/w.c:273
#, c-format
msgid " %2llu:%02um"
msgstr " %2llu:%02um"
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
#: src/w.c:281
#, c-format
msgid " %2llu.%02us"
msgstr " %2llu.%02us"
# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «tload --help»
#: src/w.c:524
#, c-format
msgid " %s [options] [user]\n"
msgstr " %s [opțiuni] [utilizator]\n"
# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «w --help»
#: src/w.c:526
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
msgstr " -h, --no-header nu afișează antetul(titlurile)\n"
#: src/w.c:527
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
msgstr " -u, --no-current ignoră numele de utilizator al procesului curent\n"
#: src/w.c:528
msgid " -s, --short short format\n"
msgstr " -s, --short formatul scurt\n"
#: src/w.c:529
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
msgstr " -f, --from afișează câmpul de nume de gazdă de la distanță\n"
#: src/w.c:530
msgid " -o, --old-style old style output\n"
msgstr " -o, --old-style ieșire în stil vechi\n"
#: src/w.c:531
msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
msgstr " -i, --ip-addr afișează adresa IP în loc de numele gazdei (dacă este posibil)\n"
#: src/w.c:625
#, c-format
msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
msgstr "Lungimea variabilei de mediu a utilizatorului PROCS_USERLEN trebuie să fie între 8 și %i, se ignoră.\n"
#: src/w.c:635
#, c-format
msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
msgstr "valoarea lungimii variabilei de mediu, PROCPS_FROMLEN, trebuie să fie între 8 și %d, se ignoră\n"
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
#. * headers. Try to keep alignment intact.
#: src/w.c:661
#, c-format
msgid "%-*s TTY "
msgstr "%-*s TTY "
#: src/w.c:663
msgid "FROM"
msgstr "DIN "
#: src/w.c:665
#, c-format
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
msgstr " ORA AUT. INACTIV JCPU PCPU CARE\n"
#: src/w.c:667
#, c-format
msgid " IDLE WHAT\n"
msgstr " IDLE WHAT\n"
#: local/c.h:153
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilizare:\n"
#: local/c.h:154
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opțiuni:\n"
#: local/c.h:155
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: local/c.h:156
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
#: local/c.h:157
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n"
#: local/c.h:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pentru mai multe detalii, consultați %s.\n"
#: local/c.h:160
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s de la %s\n"
#~ msgid ""
#~ "inappropriate '%s'\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s%s"
#~ msgstr ""
#~ "„%s” inadecvat\n"
#~ "Utilizare:\n"
#~ " %s%s"
#~ msgid "error: not enough memory\n"
#~ msgstr "eroare: memorie insuficientă\n"
#~ msgid "error: can not access /proc\n"
#~ msgstr "eroare: nu se poate accesa directorul „/proc”\n"
#~ msgid "something at line %d\n"
#~ msgstr "ceva pe linia %d\n"
#~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
#~ msgstr "„%s” trebuie să fie de forma nume=valoare"
#~ msgid "malformed setting \"%s\""
#~ msgstr "configurare incorectă „%s”"
#~ msgid "%s is deprecated, value not set"
#~ msgstr "%s este învechit, valoarea nu se atribuie"
#~ msgid ""
#~ " %s\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s%s"
#~ msgstr ""
#~ " %s\n"
#~ "Utilizare:\n"
#~ " %s%s"
#~ msgid "failed openproc: %s"
#~ msgstr "openproc a eșuat: %s"
#~ msgid "-%c requires argument"
#~ msgstr "opțiunea „-%c” necesită un argument"
#~ msgid " -hv | -bcEeHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
#~ msgstr " -hv | -bcEeHiOSs1 -d secunde -n max -u|U utilizator -p pid(-uri) -o câmp -w [coloane]"
#~ msgid "failed /proc/stat read"
#~ msgstr "eroare la citirea /proc/stat"
#~ msgid "terminal is not wide enough"
#~ msgstr "terminalul nu este suficient de lat"
#~ msgid ""
#~ " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
#~ " d or s Set update interval\n"
#~ msgstr ""
#~ " k,r Gestionează sarcinile: '~1k~2' omoară; '~1r~2' schimbă prioritatea\n"
#~ " d sau s Stabilește intervalul de actualizare\n"
#~ msgid "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3"
#~ msgstr "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2sistem,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3"
#~ msgid "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3"
#~ msgstr "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2sistem,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3"
#~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
#~ msgstr "nucleul dumneavoastră. nu acceptă «diskstat» (este necesară versiunea 2.5.70 sau mai mare)"
#~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
#~ msgstr "nucleul dumneavoastră. nu acceptă «diskstat» (este necesară versiunea 2.5.70 sau mai mare)"
#~ msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
#~ msgstr "nucleul dumneavoastră nu acceptă „slabinfo” sau permisiunile dumneavoastră sunt insuficiente"