2018-03-12 14:24:49 +11:00
# Brazilian Portuguese translation for procps-ng-man.
2019-11-11 21:52:21 +11:00
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
2018-03-12 14:24:49 +11:00
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
2019-11-11 21:52:21 +11:00
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2019.
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid ""
msgstr ""
2019-11-11 21:52:21 +11:00
"Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.16-pre2\n"
2021-01-28 22:39:49 +11:00
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-29 07:48+1100\n"
2019-11-11 21:52:21 +11:00
"PO-Revision-Date: 2019-10-29 09:27-0300\n"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
2021-01-28 22:39:49 +11:00
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
2019-11-11 21:52:21 +11:00
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TH
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:5
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "FREE"
msgstr "FREE"
#. type: TH
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../free.1:5 ../kill.1:9 ../skill.1:9
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "2018-05-31"
msgstr "2018-05-31"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TH
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:5 ../kill.1:9 ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6 ../skill.1:9
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:5 ../sysctl.8:9 ../uptime.1:3 ../sysctl.conf.5:9 ../tload.1:4
#: ../vmstat.8:3 ../w.1:3 ../watch.1:1
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "procps-ng"
msgstr "procps-ng"
#. type: TH
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:5 ../kill.1:9 ../pgrep.1:10 ../pidof.1:18 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../skill.1:9 ../slabtop.1:5 ../uptime.1:3 ../tload.1:4 ../w.1:3
#: ../watch.1:1
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Comandos de usuário"
#. type: SH
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../free.1:6 ../kill.1:10 ../pgrep.1:11 ../pidof.1:19 ../pmap.1:9
#: ../pwdx.1:7 ../skill.1:10 ../slabtop.1:6 ../sysctl.8:10 ../uptime.1:4
#: ../sysctl.conf.5:10 ../tload.1:5 ../vmstat.8:4 ../w.1:4 ../watch.1:2
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:8
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
msgstr "free - Exibe quantidade de memória livre e usada no sistema"
#. type: SH
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:8 ../kill.1:12 ../pgrep.1:13 ../pidof.1:21 ../pmap.1:11
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pwdx.1:9 ../skill.1:12 ../slabtop.1:8 ../sysctl.8:12 ../uptime.1:6
#: ../tload.1:7 ../vmstat.8:6 ../w.1:6 ../watch.1:4
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:11
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "B<free> [I<options>]"
msgstr "B<free> [I<opções>]"
#. type: SH
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../free.1:11 ../kill.1:15 ../pgrep.1:19 ../pidof.1:34 ../pmap.1:14
#: ../skill.1:22 ../slabtop.1:11 ../sysctl.8:18 ../uptime.1:9
#: ../sysctl.conf.5:12 ../tload.1:10 ../vmstat.8:10 ../w.1:9 ../watch.1:7
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:17
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
msgstr "B<free> exibe a quantidade total de memória física e de swap livre e usada no sistema, bem como os buffers e caches usados pelo kernel. A informação é coletada através da análise de /proc/meminfo. As colunas exibidas são:"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:17
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<total>"
msgstr "B<total>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:20
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
msgstr "Memória total instalada (MemTotal e SwapTotal em /proc/meminfo)"
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:20
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<used>"
msgstr "B<usada>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:23
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Used memory (calculated as B<total> - B<free> - B<buffers> - B<cache>)"
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgstr "Memória usada (calculada como B<total> - B<livre> - B<buffers> - B<cache>)"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:23
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<free>"
msgstr "B<livre>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:26
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
msgstr "Memória não usada (MemFree e SwapFree em /proc/meminfo)"
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:26
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<shared>"
msgstr "B<compart.>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:29
msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
msgstr "Memória usada (geralmente) por tmpfs (Shmem em /proc/meminfo)"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:29
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<buffers>"
msgstr "B<buffers>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:32
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
msgstr "Memória usada por buffers do kernel (Buffers em /proc/meminfo)"
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:32
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<cache>"
msgstr "B<cache>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:35
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/meminfo)"
msgstr "Memória usada por slabs e cache de páginas (Cached e SReclaimable em /proc/meminfo)"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:35
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<buff/cache>"
msgstr "B<buff/cache>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:38
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
msgstr "Soma de B<buffers> e B<cache>"
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:38
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<available>"
msgstr "B<disponível>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:47
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
msgstr "Estimativa da quantidade de memória disponível para iniciar novos aplicativos, sem fazer uso da swap. Ao contrário dos dados fornecidos pelos campos B<cache> ou B<livre>, este campo leva em consideração o cache da página e também que nem todos os slabs recuperáveis de memória serão recuperados devido a itens em uso (MemAvailable em /proc/meminfo, disponível em kernels 3.14, emulado em kernels 2.6.27+; caso contrário, o mesmo que B<livre>)"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: SH
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../free.1:47 ../kill.1:31 ../pgrep.1:44 ../pidof.1:38 ../pmap.1:16
#: ../pwdx.1:12 ../skill.1:35 ../slabtop.1:16 ../uptime.1:26 ../tload.1:15
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:19 ../watch.1:14
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES"
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:48
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:51
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Display the amount of memory in bytes."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em bytes."
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:51
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--kibi>"
msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:54
msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em kibibytes. Esse é o padrão."
#. type: TP
#: ../free.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--mebi>"
msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:57
msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em mebibytes."
#. type: TP
#: ../free.1:57
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--gibi>"
msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:60
msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em gibibytes."
#. type: TP
#: ../free.1:60
#, no-wrap
msgid "B<--tebi>"
msgstr "B<--tebi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:63
msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em tebibytes."
#. type: TP
#: ../free.1:63
#, no-wrap
msgid "B<--pebi>"
msgstr "B<--pebi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:66
msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em pebibytes."
#. type: TP
#: ../free.1:66
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "B<--kilo>"
msgstr "B<--kilo>"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:69
msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em kilobytes. Implica em --si."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:69
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "B<--mega>"
msgstr "B<--mega>"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:72
msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em megabytes. Implica em --si."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:72
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "B<--giga>"
msgstr "B<--giga>"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:75
msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em gigabytes. Implica em --si."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:75
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<--tera>"
msgstr "B<--tera>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:78
msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em terabytes. Implica em --si."
#. type: TP
#: ../free.1:78
#, no-wrap
msgid "B<--peta>"
msgstr "B<--peta>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:81
msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em megabytes. Implica em --si."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:81
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--human>"
msgstr "B<-h>, B<--human>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:85
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and display the units of print out. Following units are used."
msgstr "Mostra todos os campos de saída automaticamente dimensionados para a unidade de três dígitos mais curta e exibe as unidades do resultado. As unidades a seguir são usadas."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:93
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid ""
" B = bytes\n"
2019-11-11 21:52:21 +11:00
" Ki = kibibyte\n"
" Mi = mebibyte\n"
" Gi = gibibyte\n"
" Ti = tebibyte\n"
" Pi = pebibyte\n"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgstr ""
" B = bytes\n"
2019-11-11 21:52:21 +11:00
" Ki = kibibyte\n"
" Mi = mebibyte\n"
" Gi = gibibyte\n"
" Ti = tebibyte\n"
" Pi = pebibyte\n"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:97
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in tebibytes and columns might not be aligned with header."
msgstr "Se a unidade for omitida, e você tiver exbibyte de RAM ou swap, o número está em tebibytes e as colunas podem não estar alinhadas com o cabeçalho."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:97 ../vmstat.8:79
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--wide>"
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:102
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two separate columns."
msgstr "Muda para o modo amplo. O modo amplo produz linhas com mais de 80 caracteres. Neste modo, B<buffers> e B<cache> são relatados em duas colunas separadas."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
# A tradução da UI usa "N", portanto usei "núm" como algo aproximado
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:102
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
msgstr "B<-c>, B<--count> I<núm>"
# A tradução da UI usa "N", portanto usei "núm" como algo aproximado
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:109
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option."
msgstr "Exibir o resultado I<núm> vezes. Requer a opção B<-s>."
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:109
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--lohi>"
msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:112
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Show detailed low and high memory statistics."
msgstr "Mostre estatísticas detalhadas de memória baixa e alta."
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:112
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<atraso>"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:119
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually specify any floating point number for I<delay> using either . or , for decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
msgstr "Mostra continuamente o resultado a cada I<atraso> segundos. Você pode especificar qualquer número de ponto flutuante para I<atraso> usando . ou , para ponto decimal. B<usleep>(3) é usado para tempos de atraso com resolução em microssegundos."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:119
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<--si>"
msgstr "B<--si>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:123
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power of 1024)."
msgstr "Usa kilo, mega, giga etc (potência de 1000) em vez de kibi, mebi, gibi (potência de 1024)."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:123
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--total>"
msgstr "B<-t>, B<--total>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:126
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Display a line showing the column totals."
msgstr "Exibe uma linha mostrando os totais das colunas."
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../free.1:126 ../w.1:48
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:129
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Print help."
msgstr "Exibe a ajuda."
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../free.1:129 ../pgrep.1:168 ../pmap.1:59 ../pwdx.1:13 ../skill.1:61
#: ../slabtop.1:35 ../sysctl.8:123 ../uptime.1:36 ../tload.1:28 ../vmstat.8:84
#: ../w.1:54
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../free.1:132 ../skill.1:64 ../w.1:57
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Display version information."
msgstr "Exibe informação da versão."
#. type: SH
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../free.1:133 ../slabtop.1:76 ../sysctl.8:152 ../uptime.1:39
#: ../sysctl.conf.5:57 ../tload.1:32 ../vmstat.8:201 ../w.1:70
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARQUIVOS"
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:134
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "/proc/meminfo"
msgstr "/proc/meminfo"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:137
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "memory information"
msgstr "informações da memória"
#. type: SH
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../free.1:138 ../pgrep.1:231 ../pidof.1:65 ../tload.1:40 ../vmstat.8:216
#: ../watch.1:110
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "BUGS"
msgstr "ERROS"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:141
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "The value for the B<shared> column is not available from kernels before 2.6.32 and is displayed as zero."
msgstr "O valor para a coluna B<compart.> não está disponível para kernels anteriores a 2.6.32 e é exibido como zero."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#. type: TP
#: ../free.1:141
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "Please send bug reports to"
msgstr "por favor, envie relatórios de erro para"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../free.1:145
msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: SH
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../free.1:145 ../kill.1:73 ../pgrep.1:243 ../pidof.1:72 ../pmap.1:77
#: ../pwdx.1:19 ../skill.1:102 ../slabtop.1:80 ../sysctl.8:156 ../uptime.1:56
#: ../sysctl.conf.5:76 ../tload.1:35 ../vmstat.8:208 ../w.1:77
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../kill.1:1
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TH
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../kill.1:9
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "KILL"
msgstr "KILL"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../kill.1:12
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "kill - send a signal to a process"
msgstr "kill - envia um sinal para um processo"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../kill.1:15
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
msgstr "B<kill> [opções] E<lt>pidE<gt> [...]"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../kill.1:31
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
msgstr "O sinal padrão do kill é TERM. Use B<-l> ou B<-L> para listar os sinais disponíveis. Os sinais particularmente úteis incluem HUP, INT, KILL, STOP, CONT e 0. Os sinais alternativos podem ser especificados de três maneiras: B<-9>, B<-SIGKILL> ou B<-KILL>. Valores de PID negativos podem ser usados para escolher todos os grupos de processo; veja a coluna PGID na saída do comando ps. Um PID de B<-1> é especial; indica todos os processos, exceto o próprio processo do kill e o init."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../kill.1:32
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
msgstr "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../kill.1:35
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
msgstr "Envia sinal para tod E<lt>pidE<gt> listado."
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../kill.1:35
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
msgstr "B<-E<lt>sinalE<gt>>"
#. type: TQ
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../kill.1:37
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
msgstr "B<-s E<lt>sinalE<gt>>"
#. type: TQ
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../kill.1:39
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
msgstr "B<--signal E<lt>sinalE<gt>>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../kill.1:47
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using name or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
msgstr "Especifica o B<sinal> a ser enviado. O sinal pode ser especificado usando um nome ou número. O comportamento dos sinais é explicado na página de manual B<signal>(7)."
2021-01-21 21:40:10 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../kill.1:47
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
msgstr "B<-l>, B<--list> [I<sinal>]"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../kill.1:51
msgid "List signal names. This option has optional argument, which will convert signal number to signal name, or other way round."
msgstr "Lista nomes de sinais. Essa opção possui um argumento opcional, que vai converter o número do sinal para um nome de sinal, e vice-versa."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../kill.1:51 ../skill.1:45
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../kill.1:54
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "List signal names in a nice table."
msgstr "Lista nomes de sinais em uma tabela legal."
#. type: SH
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../kill.1:56 ../pgrep.1:220 ../slabtop.1:85 ../sysctl.conf.5:35
#: ../vmstat.8:186 ../watch.1:103
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../kill.1:60
msgid "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the conflict."
msgstr "Seu shell (interpretador de linha de comando) pode ter um comando kill embutido. Você pode precisar executar o comando descrito aqui como /bin/kill para resolver o conflito."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: SH
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../kill.1:60 ../pgrep.1:180 ../skill.1:92 ../sysctl.8:126 ../watch.1:145
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLOS"
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../kill.1:61
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<kill -9 -1>"
msgstr "B<kill -9 -1>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../kill.1:64
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Kill all processes you can kill."
msgstr "Termina todos os processos que você pode terminar."
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../kill.1:64
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<kill -l 11>"
msgstr "B<kill -l 11>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../kill.1:67
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Translate number 11 into a signal name."
msgstr "Traduz o número 11 para um nome de sinal."
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../kill.1:67
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<kill -L>"
msgstr "B<kill -L>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../kill.1:70
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "List the available signal choices in a nice table."
msgstr "Lista as escolhas de sinais disponíveis em uma tabela legal."
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../kill.1:70
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../kill.1:73
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
msgstr "Envia um sinal padrão, SIGTERM, para todos esses processos."
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../kill.1:81
msgid "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7), B<skill>(1)"
msgstr "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7), B<skill>(1)"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: SH
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../kill.1:81 ../pmap.1:80 ../pwdx.1:22 ../skill.1:110
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "PADRÕES"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../kill.1:85
msgid "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific."
msgstr "Esse comando atende as padrões apropriados. A opção B<-L> é específica do Linux."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: SH
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../kill.1:85 ../pgrep.1:251 ../pidof.1:75 ../pwdx.1:24 ../skill.1:112
#: ../sysctl.8:159 ../sysctl.conf.5:78
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../kill.1:91
msgid "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one might also work correctly."
msgstr "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> escreveu kill em 1999 para substituir um do bsdutils que não estava em conformidade com os padrões. O do The util-linux também pode funcionar corretamente."
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#. type: SH
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../kill.1:91 ../pgrep.1:255 ../pmap.1:82 ../pwdx.1:29 ../skill.1:118
#: ../slabtop.1:101 ../sysctl.8:163 ../uptime.1:61 ../sysctl.conf.5:82
#: ../tload.1:56 ../vmstat.8:228 ../w.1:94
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "RELATANDO ERROS"
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#. slabtop.1 - manpage for the slabtop(1) utility, part of procps-ng
#. Copyright (C) 2003 Chris Rivera
#. Licensed under the terms of the GNU Library General Public License, v2
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:10 ../slabtop.1:5
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgstr "Por favor, envie relatórios de erros para E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TH
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../pgrep.1:10
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "PGREP"
msgstr "PGREP"
#. type: TH
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:10
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "2019-03-05"
msgstr "2019-03-05"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../pgrep.1:13
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "pgrep, pkill - look up or signal processes based on name and other attributes"
msgstr "pgrep, pkill - procura ou sinaliza processos com base em nomes e outros atributos"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../pgrep.1:16
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "B<pgrep> [options] pattern"
msgstr "B<pgrep> [opções] padrão"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../pgrep.1:19
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "B<pkill> [options] pattern"
msgstr "B<pkill> [opções] padrão"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:24
msgid "B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to match. For example,"
msgstr "B<pgrep> examina os processos atualmente em execução e lista os IDs de processo que combinam os critérios de seleção para stdout (saída padrão). Todos os critérios devem corresponder. Por exemplo,"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:26
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "$ pgrep -u root sshd"
msgstr "$ pgrep -u root sshd"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:32
msgid "will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the other hand,"
msgstr "vai listar apenas os processos chamados B<sshd> E pertencentes ao B<root>. Por outro lado,"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:34
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "$ pgrep -u root,daemon"
msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:39
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
msgstr "vai listar os processos pertencentes ao B<root> OU B<daemon>."
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:44
msgid "B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each process instead of listing them on stdout."
msgstr "B<pkill> vai enviar um sinal especificado (por padrão, B<SIGTERM>) para cada processo em vez de listá-los na stdout (saída padrão)."
2021-01-21 21:40:10 +11:00
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:45
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<->I<signal>"
msgstr "B<->I<sinal>"
#. type: TQ
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:47
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<--signal> I<signal>"
msgstr "B<--signal> I<sinal>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:53
msgid "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)"
msgstr "Define o sinal para enviar para cada processo correspondente. Tanto nome numérico quanto o simbólico do sinal podem ser usado. (B<pkill> apenas)"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:53
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:58
msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value."
msgstr "Suprime a saída normal; em vez disso, imprime uma contagem de processos que correspondem. Quando a contagem não coincide com nada, por exemplo, retorna zero, o comando retornará valor diferente de zero."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:58
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<delimitador>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:64
msgid "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a newline). (B<pgrep> only.)"
msgstr "Define a sequência usada para delimitar cada ID de processo na saída (por padrão, uma nova linha). (B<pgrep> apenas.)"
2021-01-21 21:40:10 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:64
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--full>"
msgstr "B<-f>, B<--full>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:71
msgid "The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-f> is set, the full command line is used."
msgstr "O I<padrão> normalmente é analisado pelo nome do processo. Quando B<-f> está configurado, a linha de comando completa é usada."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:71
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:79
msgid "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is translated into B<pgrep>'s or B<pkill>'s own process group."
msgstr "Corresponde apenas os processos nos IDs de grupo de processo listados. O grupo de processos 0 é traduzido para o grupo de processos do próprio B<pgrep> ou B<pkill>."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:79
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:83
msgid "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used."
msgstr "Corresponde apenas os processos cujo ID de grupo real está listado. Ou o valor numérico ou simbólico pode ser usado."
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:83
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:86
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "Match processes case-insensitively."
msgstr "Corresponde processos sem diferenciar maiúsculo/minúsculo."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:86
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list-name>"
msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:91
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgstr "Lista o nome do processo, bem como o ID do processo. (B<pgrep> apenas.)"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:91
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--list-full>"
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:96
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgstr "Lista o linha de comando completa, bem como o ID do processo. (B<pgrep> apenas.)"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:96
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--newest>"
msgstr "B<-n>, B<--newest>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:99
msgid "Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
msgstr "Seleciona apenas o mais novo (iniciado mais recentemente) dos processos correspondentes."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:99
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--oldest>"
msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:102
msgid "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
msgstr "Seleciona apenas o mais antigo (iniciado menos recentemente) dos processos correspondentes."
2021-01-21 21:40:10 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:102
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
msgstr "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:105
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
msgstr "Corresponde apenas processos cujo ID de processo pai está listado."
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:105
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:113
msgid "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is translated into B<pgrep>'s or B<pkill>'s own session ID."
msgstr "Corresponde apenas os processos cujo ID de sessão de processo está listado. ID de Sessão 0 é traduzido para o ID de sessão do próprio B<pgrep> ou B<pkill>."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:113
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:117
msgid "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
msgstr "Corresponde apenas os processos cujo terminal controlador está listado. O nome do terminal deve ser especificado sem o prefixo \"/dev/\"."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:117
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
msgstr "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:121
msgid "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used."
msgstr "Corresponde apenas os processos cujo ID de usuário efetivo está listado. Ou o valor numérico ou simbólico pode ser usado."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:121
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
msgstr "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:125
msgid "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used."
msgstr "Corresponde apenas os processos cujo ID de usuário real está listado. Ou o valor numérico ou simbólico pode ser usado."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:125
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--inverse>"
msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:132
msgid "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option."
msgstr "Nega a correspondência. Essa opção geralmente é usada no contexto do B<pgrep>. No contexto do B<pkill>, a opção curta está desabilitada para evitar uso acidental da opção."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:132
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:139
msgid "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s context. In B<pkill>'s context this option is disabled."
msgstr "Mostra todos os IDs de thread em vez dos pids no contexto do B<pgrep>. No contexto do B<pkill>, essa opção está desabilitada."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:139
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exact>"
msgstr "B<-x>, B<--exact>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:145
msgid "Only match processes whose names (or command line if -f is specified) B<exactly> match the I<pattern>."
msgstr "Corresponde apenas a processos cujos nomes (ou linha de comando, se -f for especificado) corresponderem B<exatamente> ao I<padrão>."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:145
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<arquivo>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:153
msgid "Read I<PID>'s from file. This option is perhaps more useful for B<pkill> than B<pgrep>."
msgstr "Lê os I<PID>s do arquivo. Essa opção é talvez seja mais útil para B<pkill> do que B<pgrep>."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:153
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:156
msgid "Fail if pidfile (see -F) not locked."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgstr "Falha se o arquivo de pid (veja -F) não estiver travado."
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:156
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:159
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "Match only processes which match the process state."
msgstr "Corresponde apenas processos que correspondem ao estado de processo."
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:159 ../skill.1:80
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<--ns >I<pid>"
msgstr "B<--ns >I<pid>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:164
msgid "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root to match processes from other users. See --nslist for how to limit which namespaces to match."
msgstr "Corresponde processos que pertencem aos mesmos espaços de nomes. É necessário executar como root para corresponder processos de outros usuários. Veja --nslist para como limitar quais espaços de nomes para corresponder."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:164
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
msgstr "B<--nslist >I<nome>B<,...>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:168
msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user,uts."
msgstr "Corresponde apenas aos espaços de nomes fornecidos. Espaços de nomes disponíveis: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:171 ../pmap.1:62 ../slabtop.1:38 ../sysctl.8:126 ../tload.1:31
#: ../vmstat.8:87 ../watch.1:70
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Exibe informação da versão e sai."
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:171 ../pmap.1:56 ../pwdx.1:16 ../skill.1:58 ../slabtop.1:38
#: ../sysctl.8:120 ../uptime.1:30 ../tload.1:25 ../vmstat.8:87 ../watch.1:64
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:174 ../vmstat.8:90
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Display help and exit."
msgstr "Exibe a ajuda e sai."
#. type: SH
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:175
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "OPERANDS"
msgstr "OPERANDOS"
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:176
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "I<pattern>"
msgstr "I<padrão>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:180
msgid "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process names or command lines."
msgstr "Especifica uma expressão regular estendida para corresponder nomes de processos ou linhas de comandos."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:184
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
msgstr "Exemplo 1: Localizar o ID de processo do daemon B<named>:"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:186
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "$ pgrep -u root named"
msgstr "$ pgrep -u root named"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:190
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
msgstr "Exemplo 2: Fazer o B<syslog> reler seu arquivo de configuração:"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:192
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "$ pkill -HUP syslogd"
msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:196
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
msgstr "Exemplo 3: Fornecer informação detalhada todos processos de B<xterm>:"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:198
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:202
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgstr "Exemplo 4: Fazer todos os processos B<chrome> serem executados com nice maior:"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:204
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: SH
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:204 ../pidof.1:57 ../pmap.1:62 ../watch.1:70
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "STATUS DE SAÍDA"
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:206
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:210
msgid "One or more processes matched the criteria. For pkill the process must also have been successfully signalled."
msgstr "Um ou mais processos corresponderam aos critérios. Para pkill, o processo também deve ter sido sinalizado com sucesso."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#. type: TP
#: ../pgrep.1:210
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:213
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
msgstr "Nenhum processo correspondido ou nenhum deles pode ser sinalizado."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#. type: TP
#: ../pgrep.1:213
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:216
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Syntax error in the command line."
msgstr "Erro de sintaxe na linha de comando."
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#. type: TP
#: ../pgrep.1:216
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:219
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Fatal error: out of memory etc."
msgstr "Erro fatal: memória insuficiente etc."
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:224
msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the -f option to match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
msgstr "O nome do processo usado para corresponder está limitado a 15 caracteres presentes na saída de /proc/I<pid>/stat. Use a opção -f para corresponder a linha de comando completa, /proc/I<pid>/cmdline."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:231
msgid "The running B<pgrep> or B<pkill> process will never report itself as a match."
msgstr "O processo em execução do B<pgrep> ou B<pkill> nunca vai relatar a si próprio como correspondência."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:240
msgid "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if you need to do this."
msgstr "As opções B<-n>, B<-o> e B<-v> não podem ser combinadas. Me avise se você precisar fazer isso."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:242
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Defunct processes are reported."
msgstr "Os processos defeituosos são relatados."
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:251
msgid "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
msgstr "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pgrep.1:255
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pidof.1:18 ../pwdx.1:6 ../skill.1:1 ../snice.1:1 ../uptime.1:3
#: ../sysctl.conf.5:9 ../tload.1:4 ../vmstat.8:3 ../w.1:3 ../watch.1:1
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgstr "Por favor, envie relatórios de erros para E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
2019-11-11 21:52:21 +11:00
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TH
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../pidof.1:18
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "PIDOF"
msgstr "PIDOF"
#. type: TH
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pidof.1:18 ../sysctl.conf.5:9
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "2019-09-21"
msgstr "2019-09-21"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../pidof.1:21
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "pidof -- find the process ID of a running program."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgstr "pidof -- localiza o ID do processo de uma programa em execução."
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../pidof.1:34
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid..]>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid..]..>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program..>]"
msgstr "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I<pid[,pid..]>] [B<-o> I<pid[,pid..]..>] [B<-S> I<separador>] B<programa> [B<programa..>]"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../pidof.1:38
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints those id's on the standard output."
msgstr "B<Pidof> localiza os IDs de processo (pids) dos programas definidos. Ele emite aqueles IDs na saída padrão (stdout)."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: IP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../pidof.1:39
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "-s"
msgstr "-s"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../pidof.1:41
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
msgstr "Single shot - isso instrui o programa a só retornar um I<pid>."
#. type: IP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../pidof.1:41
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "-c"
msgstr "-c"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../pidof.1:45
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "Only return process ids that are running with the same root directory. This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the current root directory of processes they do not own."
msgstr "Retorna apenas IDs de processo que estão em execução com o mesmo diretório raiz. Essa opção é ignorada para usuários não-root, pois eles não poderão verificar o diretório raiz atual dos processos que não pertencerem a eles."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: IP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../pidof.1:45
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "-x"
msgstr "-x"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pidof.1:48
msgid "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells running the named scripts."
msgstr "Scripts também - isso faz com que o programa também retorne IDs de processo de shells executando os referidos scripts."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: IP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pidof.1:48
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "-o I<omitpid>"
msgstr "-o I<pid>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pidof.1:52
msgid "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in other words the calling shell or shell script."
msgstr "Fala para o I<pidof> para omitir processos com aquele ID de processo. O pid especial B<%PPID> pode ser usado para nomear o processo pai do programa I<pidof>, isto é, o shell que chamou ou script do shell."
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#. type: IP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pidof.1:52
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#, no-wrap
msgid "-S I<separator>"
msgstr "-S I<separador>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pidof.1:57
msgid "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than one pids are printed for the program. The I<-d> option is an alias for this option for sysvinit pidof compatibility."
msgstr "Use I<separador> como um separador colocado entre pids. Usado apenas quando mais de um pids são impressos para o programa. A opção I<-d> é um alias para esta opção para compatibilidade com pidof do sysvinit."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pidof.1:58 ../pmap.1:66 ../watch.1:74
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pidof.1:61
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "At least one program was found with the requested name."
msgstr "Ao menos um programa foi localizado com o nome requisitado."
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pidof.1:61 ../pmap.1:69 ../watch.1:77
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pidof.1:64
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "No program was found with the requested name."
msgstr "Nenhum programa foi localizado com o nome requisitado."
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pidof.1:71
msgid "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem."
msgstr "Ao usar a opção I<-x>, B<pidof> possui apenas um método simples para detectar scripts e perderá scripts que, por exemplo, usem env. Essa limitação se deve à aparência dos scripts no sistema de arquivos proc."
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pidof.1:75
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pkill.1:1
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
msgstr "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
#. type: TH
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../pmap.1:8
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "PMAP"
msgstr "PMAP"
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#. type: TH
#: ../pmap.1:8
#, no-wrap
msgid "September 2012"
msgstr "Setembro de 2012"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../pmap.1:11
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "pmap - report memory map of a process"
msgstr "pmap - relata mapa de memória de um processo"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../pmap.1:14
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
msgstr "B<pmap> [I<opções>] I<pid> [...]"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pmap.1:16
msgid "The pmap command reports the memory map of a process or processes."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgstr "O comando pmap relata o mapa de memória de um processo ou processos."
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pmap.1:17
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--extended>"
msgstr "B<-x>, B<--extended>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pmap.1:20
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Show the extended format."
msgstr "Mostra o formato estendido."
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pmap.1:20
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--device>"
msgstr "B<-d>, B<--device>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pmap.1:23
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Show the device format."
msgstr "Mostra o formato do dispositivo."
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pmap.1:23 ../sysctl.8:52
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pmap.1:26
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Do not display some header or footer lines."
msgstr "Não exibe algumas linhas de cabeçalho ou rodapé."
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pmap.1:26
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
msgstr "B<-A>, B<--range> I<baixo>,I<alto>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pmap.1:34
msgid "Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. Notice that the low and high arguments are single string separated with comma."
msgstr "Limita os resultados ao intervalo dado de endereços I<baixo> e I<alto>. Note que os argumentos baixo e alto são strings separadas por vírgula."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pmap.1:34 ../sysctl.8:111
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-X>"
msgstr "B<-X>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pmap.1:38
msgid "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes according to I</proc/PID/smaps>"
msgstr "Mostra ainda mais detalhes que a opção B<-x>. AVISO: alterações de formato conforme I</proc/PID/smaps>"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pmap.1:38
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-XX>"
msgstr "B<-XX>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pmap.1:41
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Show everything the kernel provides"
msgstr "Mostra tudo que o kernel fornece"
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pmap.1:41
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--show-path>"
msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pmap.1:44
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Show full path to files in the mapping column"
msgstr "Mostra caminho completo aos arquivos na coluna de mapeamento"
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pmap.1:44
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pmap.1:47
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Read the default configuration"
msgstr "Lê a configuração padrão"
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pmap.1:47
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<arquivo>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pmap.1:50
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Read the configuration from I<file>"
msgstr "Lê a configuração a partir do I<arquivo>"
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pmap.1:50
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pmap.1:53
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Create new default configuration"
msgstr "Cria um novo configuração padrão"
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pmap.1:53
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<arquivo>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pmap.1:56
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Create new configuration to I<file>"
msgstr "Cria uma nova configuração para I<arquivo>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pmap.1:59 ../skill.1:61 ../sysctl.8:123 ../w.1:51 ../watch.1:67
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Exibe um texto de ajuda e sai."
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pmap.1:69 ../watch.1:77
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Success."
msgstr "Sucesso."
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pmap.1:72
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Failure."
msgstr "Falha."
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pmap.1:72
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<42>"
msgstr "B<42>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pmap.1:75
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Did not find all processes asked for."
msgstr "Não encontrou todos os processos solicitados."
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pmap.1:80 ../pwdx.1:22
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pmap.1:82
msgid "No standards apply, but pmap looks an awful lot like a SunOS command."
msgstr "Nenhum padrão aplicável, mas pmap se parece muito com um comando do SunOS."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TH
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../pwdx.1:6
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "PWDX"
msgstr "PWDX"
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#. type: TH
#: ../pwdx.1:6 ../slabtop.1:5 ../tload.1:4
#, no-wrap
msgid "June 2011"
msgstr "Junho de 2011"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../pwdx.1:9
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "pwdx - report current working directory of a process"
msgstr "pwdx - relata o diretório de trabalho atual de um processo"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../pwdx.1:12
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
msgstr "B<pwdx> [I<opções>] I<pid> [...]"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../pwdx.1:16
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Output version information and exit."
msgstr "Exibe informação da versão e sai."
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../pwdx.1:19
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Output help screen and exit."
msgstr "Exibe a tela de ajuda e sai."
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pwdx.1:24
msgid "No standards apply, but pwdx looks an awful lot like a SunOS command."
msgstr "Nenhum padrão aplicável, mas pwdx se parece muito com um comando do SunOS."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../pwdx.1:29
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> escreveu pwdx em 2004."
#. type: TH
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:9
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "SKILL"
msgstr "SKILL"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:12
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
msgstr "skill, snice - envia um sinal ou relata status de processo"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:17
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
msgstr "B<skill> [I<sinal>] [I<opções>] I<expressão>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:22
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
msgstr "B<snice> [I<nova prioridade>] [I<opções>] I<expressão>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:26
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
msgstr "Essas ferramentas são obsoletas e não portáveis. A sintaxe de comando está mal definida. Considere usar os comandos killall, pkill e pgrep."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:31
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL."
msgstr "O sinal padrão para skill é TERM. Use -l ou -L para listar sinais disponíveis. Sinais particularmente úteis incluem HUP, INT, KILL, STOP, CONT e 0. Sinais alternativos podem ser passados nas três formas: -9 -SIGKILL -KILL."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:35
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to administrative users."
msgstr "A prioridade padrão para snice é +4. Intervalo de números de prioridade de +20 (mais lento) a -20 (mais rápido). Números de prioridade negativos são restritos a usuários administrativos."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:36
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:39
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
msgstr "Modo rápido. Essa opção não foi implementada."
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:39
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:42
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
msgstr "Uso interativo. Você será solicitado aprovação para cada ação."
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:42
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:45
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "List all signal names."
msgstr "Lista todos os nomes de sinais."
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:48
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "List all signal names in a nice table."
msgstr "Lista todos os nomes de sinais em uma tabela legal."
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:48
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:52
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "No action; perform a simulation of events that would occur but do not actually change the system."
msgstr "Nenhuma ação; realiza uma simulação dos eventos que ocorreriam, mas não chega a alterar o sistema."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:52
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:55
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Verbose; explain what is being done."
msgstr "Verboso; explica o que está sendo feito."
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:55
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:58
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
msgstr "Habilita avisos. Essa opção não foi implementada."
#. type: SH
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:65
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES DE SELEÇÃO DE PROCESSO"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:68
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below may be used to ensure correct interpretation."
msgstr "Critérios de seleção podem ser: terminal, user, pid, command. As opções abaixo podem ser usadas para garantir interpretação correta."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:68
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:71
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
msgstr "A próxima expressão é um terminal (tty ou pty)."
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:71
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
msgstr "B<-u>, B<--user> I<usuário>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:74
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "The next expression is a username."
msgstr "A próxima expressão é um nome de usuário."
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:74
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:77
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "The next expression is a process ID number."
msgstr "A próxima expressão é um número de ID de processo."
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:77
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
msgstr "B<-c>, B<--command> I<comando>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:80
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "The next expression is a command name."
msgstr "A próxima expressão é um nome de comando."
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:83
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
msgstr "Corresponde os processos que pertencem ao mesmo espaço de nomes e pid."
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:83
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:87
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
msgstr "lista quais espaços de nomes serão considerados para a opção --ns. Espaços de nomes disponíveis: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: SH
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:88
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "SIGNALS"
msgstr "SINAIS"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:92
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgstr "O comportamento de sinais é explicado na página de manual B<signal>(7)."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:93
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:96
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Slow down seti and crack commands."
msgstr "Reduz a velocidade dos comandos seti e crack."
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:96
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:99
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Kill users on PTY devices."
msgstr "Termina usuários nos dispositivos PTY."
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:99
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:102
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Stop three users."
msgstr "Para três usuários."
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:110
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7)"
msgstr "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7)"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:112
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "No standards apply."
msgstr "Nenhum padrão aplicável."
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../skill.1:118
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in 1999 as a replacement for a non-free version."
msgstr "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> escreveu skill e snice em 1999 como uma substituição para uma versão não livre."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TH
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../slabtop.1:5
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "SLABTOP"
msgstr "SLABTOP"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../slabtop.1:8
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
msgstr "slabtop - exibe informações de cache de slabs do kernel em tempo real"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../slabtop.1:11
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "B<slabtop> [I<options>]"
msgstr "B<slabtop> [I<opções>]"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../slabtop.1:16
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer information."
msgstr "B<slabtop> exibe informações detalhadas do cache de slabs do kernel em tempo real. Ele exibe uma listagem dos caches superiores ordenados por um dos critérios de classificação listados. Ele também exibe um cabeçalho de estatísticas preenchido com informações da camada de slab."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../slabtop.1:21
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
msgstr "Invocação normal do B<slabtop> não exibe quaisquer opções. O comportamento, porém, pode ser ajustado especificando uma ou mais das seguintes opções:"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../slabtop.1:21
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../slabtop.1:29
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q.>"
msgstr "Atualiza a tela a cada I<n> em segundos. Por padrão, B<slabtop> atualiza a tela a cada três segundos. Para sair do programa, pressione B<q>."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../slabtop.1:29
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../slabtop.1:32
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
msgstr "Ordena por I<S>, sendo I<S> um dos critérios de ordem."
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../slabtop.1:32
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--once>"
msgstr "B<-o>, B<--once>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../slabtop.1:35
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Display the output once and then exit."
msgstr "Exige a saída uma vez e, então, sai."
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../slabtop.1:41
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Display usage information and exit."
msgstr "Exibe informação de uso e sai."
#. type: SH
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../slabtop.1:41
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "SORT CRITERIA"
msgstr "CRITÉRIOS DE ORDENAÇÃO"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../slabtop.1:45
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
msgstr "Os seguintes são critérios de ordenação válidos utilizados para classificar os caches de slabs individuais e, assim, determinar quais são os primeiros caches de slabs para exibir. O critério de classificação padrão é classificar pelo número de objetos (\"o\")."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:48
msgid "The sort criteria can also be changed while slabtop is running by pressing the associated character."
msgstr "O critério de ordenação também pode ser alterado enquanto o slabtop está sendo executado pressionando o caractere associado."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: tbl table
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:50
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "B<character>"
msgstr "B<caractere>"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: tbl table
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:50
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "B<description>"
msgstr "B<descrição>"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: tbl table
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:50
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "B<header>"
msgstr "B<cabeçalho>"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: tbl table
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:51
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "a"
msgstr "a"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: tbl table
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:51
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "number of active objects"
msgstr "número de objetos ativos"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: tbl table
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:51
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "ACTIVE"
msgstr "ATIVOS"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: tbl table
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:52
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "b"
msgstr "b"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: tbl table
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:52
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "objects per slab"
msgstr "objetos por slab"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: tbl table
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:52
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "OBJ/SLAB"
msgstr "OBJ/SLAB"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: tbl table
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:53
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "c"
msgstr "c"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: tbl table
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:53
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "cache size"
msgstr "tamanho de cache"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#. type: tbl table
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:53
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "CACHE SIZE"
msgstr "TAMANHO DE CACHE"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#. type: tbl table
#: ../slabtop.1:54
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "l"
msgstr "l"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#. type: tbl table
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:54
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#, no-wrap
msgid "number of slabs"
msgstr "número de slabs"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#. type: tbl table
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:54
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "SLABS"
msgstr "SLABS"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#. type: tbl table
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:55
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#, no-wrap
msgid "v"
msgstr "v"
#. type: tbl table
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:55
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#, no-wrap
msgid "number of active slabs"
msgstr "número de slabs ativos"
#. type: tbl table
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:55 ../slabtop.1:58
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#, no-wrap
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. type: tbl table
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:56
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#, no-wrap
msgid "n"
msgstr "n"
#. type: tbl table
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:56
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#, no-wrap
msgid "name"
msgstr "nome"
#. type: tbl table
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:56
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#, no-wrap
msgid "NAME\\:"
msgstr "NOME\\:"
#. type: tbl table
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:57
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#, no-wrap
msgid "o"
msgstr "o"
#. type: tbl table
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:57
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#, no-wrap
msgid "number of objects"
msgstr "número de objetos"
#. type: tbl table
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:57
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#, no-wrap
msgid "OBJS"
msgstr "OBJS"
#. type: tbl table
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:58
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#, no-wrap
msgid "p"
msgstr "p"
#. type: tbl table
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:58
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#, no-wrap
msgid "pages per slab"
msgstr "páginas por slab"
#. type: tbl table
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:59
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#, no-wrap
msgid "s"
msgstr "s"
#. type: tbl table
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:59
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#, no-wrap
msgid "object size"
msgstr "tamanho do objeto"
#. type: tbl table
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:59
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#, no-wrap
msgid "OBJ SIZE"
msgstr "TAM OBJ"
#. type: tbl table
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:60
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#, no-wrap
msgid "u"
msgstr "u"
#. type: tbl table
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:60
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#, no-wrap
msgid "cache utilization"
msgstr "utilização de cache"
#. type: tbl table
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:60
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#, no-wrap
msgid "USE"
msgstr "USO"
#. type: SH
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:62
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "COMANDOS"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:66
msgid "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
msgstr "B<slabtop> aceita comandos de teclado do usuário durante o uso. Os seguintes são suportados. No caso de letras, ambos os casos são aceitos."
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:70
msgid "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
msgstr "Cada um dos caracteres de ordenação válidos também são aceitos, para alterar a rotina de ordenação. Veja a seção B<CRITÉRIOS DE ORDENAÇÃO>."
2019-11-11 21:52:21 +11:00
# Atenção à sintaxe: E<lt> SPACEBAR E<gt> dentro de B<>
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:70
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
msgstr "B<E<lt>BARRA DE ESPAÇOE<gt>>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:73
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "Refresh the screen."
msgstr "Atualiza a tela."
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:73
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<Q>"
msgstr "B<Q>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:76
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Quit the program."
msgstr "Sai do programa."
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:77
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "I</proc/slabinfo>"
msgstr "I</proc/slabinfo>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:80
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "slab information"
msgstr "Informações de slabs"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:85
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:91
msgid "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported in the future."
msgstr "Atualmente, B<slabtop> requer um kernel 2.4 ou posterior (especificamente, uma I</proc/slabinfo> com versão 1.1 ou posterior). Deve haver suporte ao kernel 2.2 no futuro."
#. type: Plain text
#: ../slabtop.1:95
msgid "The slabtop statistic header is tracking how many bytes of slabs are being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical memory."
msgstr "O cabeçalho de estatísticas do slabtop está rastreando quantos bytes de slabs estão sendo usados e não são uma medida de memória física. O campo \"Slab\" no arquivo /proc/meminfo é uma informação de rastreamento sobre memória física de slab usada."
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#. type: SH
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:95 ../uptime.1:46 ../tload.1:48 ../vmstat.8:218 ../w.1:84
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORES"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:97
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
msgstr "Escrito porChris Rivera e Robert Love."
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../slabtop.1:101
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
msgstr "B<slabtop> foi inspirado no script perl de Martin Bligh, B<vmtop>."
#. type: TH
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:9
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "SYSCTL"
msgstr "SYSCTL"
#. type: TH
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:9
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "2018-02-19"
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgstr "2018-02-19"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TH
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:9 ../vmstat.8:3
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "Administração do sistema"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:12
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
msgstr "sysctl - configura parâmetros do kernel em tempo de execução"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:15
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
msgstr "B<sysctl> [I<opções>] [I<variável>[B<=>I<valor>]] [...]"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:18
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
msgstr "B<sysctl -p> [I<arquivo> ou I<regexp>] [...]"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:26
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write sysctl data."
msgstr "B<sysctl> é usado para modificar parâmetros do kernel em tempo de execução. Os parâmetros disponíveis são aqueles listados sob /proc/sys/. Procfs é exigido para o suporte a B<sysctl> no Linux. Você pode usar B<sysctl> para ler e escrever dados de sysctl."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: SH
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:26
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "PARAMETERS"
msgstr "PARÂMETROS"
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:27
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "I<variable>"
msgstr "I<variável>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:31
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' separator is also accepted in place of a '.'."
msgstr "O nome da chave a ser lida (p. ex., kernel.ostype). O separador \"/\" também é aceito no lugar de um \".\"."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:31
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "I<variable>=I<value>"
msgstr "I<variável>=I<valor>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:42
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double quotes."
msgstr "Para definir uma chave, use a forma I<variável>=I<valor>, sendo I<variável> a chave e I<valor> o valor para configurá-la. Se o valor contiver aspas ou os caracteres que são analisados pelo shell, talvez seja necessário incluir o valor entre aspas duplas."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:42
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--values>"
msgstr "B<-n>, B<--values>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:45
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "Use this option to disable printing of the key name when printing values."
msgstr "Use essa opção para desabilitar impressão do nome da chave ao imprimir valores."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:45
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--ignore>"
msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:48
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
msgstr "Use essa opção para ignorar erros sobre as chaves desconhecidas."
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:48
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--names>"
msgstr "B<-N>, B<--names>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:52
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that have programmable completion."
msgstr "Use esta opção para exibir apenas os nomes. Pode ser útil com shells que tenham um completamento programável."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:55
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgstr "Use essa opção para não exibir os valores definidos para stdout (saída padrão)."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:55
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--write>"
msgstr "B<-w>, B<--write>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:58
msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgstr "Use essa opção quando todos os argumentos prescrevem um chave a ser definida."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:58
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
msgstr "B<-p>[I<ARQUIVO>], B<--load>[=I<ARQUIVO>]"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:66
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none given. Specifying - as filename means reading data from standard input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read in the order they are specified. The file argument may be specified as regular expression."
msgstr "Carrega configurações do sysctl a partir do arquivo especificado ou /etc/sysctl.conf, se nenhum for fornecido. Especificar - como nome de arquivo significa ler dados de entrada padrão. Usar esta opção significará que os argumentos para B<sysctl> são arquivos, os quais são lidos na ordem em que são especificados. O argumento do arquivo pode ser especificado como expressão regular."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:66
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:69
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Display all values currently available."
msgstr "Exibe todos os valores disponíveis atualmente."
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:69
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<--deprecated>"
msgstr "B<--deprecated>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:74
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
msgstr "Inclui parâmetros obsoletos para listagem de valores de B<--all>."
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:74
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--binary>"
msgstr "B<-b>, B<--binary>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:77
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Print value without new line."
msgstr "Exibe valor sem nova linha."
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:77
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:83
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "Load settings from all system configuration files. Files are read from directories in the following list in given order from top to bottom. Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent directories is ignored."
msgstr "Carrega as configurações de todos os arquivos de configuração do sistema. Os arquivos são lidos dos diretórios da lista a seguir, em uma determinada ordem, de cima para baixo. Depois que um arquivo de um determinado nome de arquivo é carregado, qualquer arquivo com o mesmo nome nos diretórios subsequentes é ignorado."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#. type: TP
#: ../sysctl.8:85 ../sysctl.conf.5:58
#, no-wrap
2021-01-21 21:40:10 +11:00
msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#. type: TQ
#: ../sysctl.8:87 ../sysctl.conf.5:60
#, no-wrap
msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
#. type: TQ
#: ../sysctl.8:89 ../sysctl.conf.5:62
#, no-wrap
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#. type: TQ
#: ../sysctl.8:91 ../sysctl.conf.5:64
#, no-wrap
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#. type: TQ
#: ../sysctl.8:93 ../sysctl.conf.5:66
#, no-wrap
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#. type: TQ
#: ../sysctl.8:95 ../sysctl.conf.5:68
#, no-wrap
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "/etc/sysctl.conf"
msgstr "/etc/sysctl.conf"
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:95
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<padrão>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:102
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended regular expression syntax."
msgstr "Só aplica configurações que corresponderem ao I<padrão>. O I<padrão> usa a sintaxe de expressão regular estendidas."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../sysctl.8:102
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-A>"
msgstr "B<-A>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:105 ../sysctl.8:114
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Alias of B<-a>"
msgstr "Apelido de B<-a>"
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../sysctl.8:105
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:108
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Alias of B<-h>"
msgstr "Apelido de B<-h>"
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../sysctl.8:108
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:111
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Alias of B<-p>"
msgstr "Apelido de B<-p>"
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:114
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-o>"
msgstr "B<-o>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:117 ../sysctl.8:120
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
msgstr "Faz nada, existe para compatibilidade com BSD."
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:117
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:128
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "/sbin/sysctl -a"
msgstr "/sbin/sysctl -a"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:130
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:132
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:134
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:136
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:138
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:140
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:142
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
#. type: SH
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.8:142
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
msgstr "PARÂMETROS OBSOLETOS"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../sysctl.8:150
msgid "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The sysctl command does not allow changing values of these parameters. Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc file system by other means. For example:"
msgstr "O B<base_reachable_time> e B<retrans_time> estão obsoletos. O comando sysctl não permite alterar os valores desses parâmetros. Os usuários que insistem em usar interfaces de kernel obsoletas devem empurrar valores para o sistema de arquivos /proc por outros meios. Por exemplo:"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../sysctl.8:152
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../sysctl.8:154
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "I</proc/sys>"
msgstr "I</proc/sys>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../sysctl.8:156
msgid "I</etc/sysctl.conf>"
msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../sysctl.8:159
msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
msgstr "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../sysctl.8:163 ../sysctl.conf.5:82
msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
#. type: TH
#: ../uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "UPTIME"
msgstr "UPTIME"
#. type: TH
#: ../uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "December 2012"
msgstr "Dezembro de 2012"
2021-01-21 21:40:10 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../uptime.1:6
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
msgstr "uptime - Fala a quanto tempo o sistema está em execução."
2021-01-21 21:40:10 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../uptime.1:9
msgid "B<uptime> [I<options>]"
msgstr "B<uptime> [I<opções>]"
2021-01-21 21:40:10 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../uptime.1:14
msgid "B<uptime> gives a one line display of the following information. The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
msgstr "B<uptime> fornece uma exibição de uma linha das seguintes informações. O tempo atual, a quanto tempo o sistema está funcionando, quantos usuários estão conectados no momento e as médias de carga do sistema nos últimos 1, 5 e 15 minutos."
2021-01-21 21:40:10 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../uptime.1:17
msgid "This is the same information contained in the header line displayed by B<w>(1)."
msgstr "Essa é a mesma informação que aparece na linha de cabeçalho do B<w>(1)."
2021-01-21 21:40:10 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../uptime.1:26
msgid "System load averages is the average number of processes that are either in a runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken over the three time intervals. Load averages are not normalized for the number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of the time."
msgstr "As médias de carga do sistema são o número médio de processos que estão em um estado executável ou ininterrupto. Um processo em um estado executável está usando a CPU ou aguardando o uso da CPU. Um processo em estado ininterrupto está aguardando algum acesso de E/S (p.ex., aguardando o disco). As médias são tomadas ao longo dos três intervalos de tempo. As médias de carga não são normalizadas para o número de CPUs em um sistema e, portanto, uma média de carga de 1 significa que um único sistema de CPU está carregado o tempo todo, enquanto que em um sistema de 4 CPUs significa que estava ocioso 75% do tempo."
#. type: TP
#: ../uptime.1:27
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--pretty>"
msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:30
msgid "show uptime in pretty format"
msgstr "mostra o tempo de atividade em um formato bonito"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:33
msgid "display this help text"
msgstr "exibe esse texto de ajuda"
#. type: TP
#: ../uptime.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--since>"
msgstr "B<-s>, B<--since>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:36
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
msgstr "sistema ativo desde, no formato aaaa-mm-dd HH:MM:SS"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:39
msgid "display version information and exit"
msgstr "exibe informação da versão e sai"
#. type: TP
#: ../uptime.1:40 ../w.1:71
#, no-wrap
msgid "I</var/run/utmp>"
msgstr "I</var/run/utmp>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:43 ../w.1:74
msgid "information about who is currently logged on"
msgstr "informações sobre quem está atualmente conectado"
#. type: TP
#: ../uptime.1:43 ../w.1:74
#, no-wrap
msgid "I</proc>"
msgstr "I</proc>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:46 ../w.1:77
msgid "process information"
msgstr "informações de processos"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:56
msgid "B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
msgstr "B<uptime> foi escrito por E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> e E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:61
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TH
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.conf.5:9
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "SYSCTL.CONF"
msgstr "SYSCTL.CONF"
#. type: TH
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.conf.5:9
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "File Formats"
msgstr "Formatos de arquivo"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.conf.5:12
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
msgstr "sysctl.conf - arquivo de configuração/pré-carregamento do sysctl"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.conf.5:17
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
msgstr "B<sysctl.conf> um arquivo simples contendo valores do sysctl a serem lidos e definidos por B<sysctl>. A sintaxe é simples assim:"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.conf.5:23
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid ""
"# comment\n"
"; comment\n"
msgstr ""
"# comentário\n"
"; comentário\n"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.conf.5:25
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "token = value\n"
msgstr "token = valor\n"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.conf.5:31
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines which begin with a # or ; are considered comments and ignored."
msgstr "Observe que as linhas em branco são ignoradas e o espaço em branco antes e depois de um token ou valor é ignorado, embora um valor possa conter espaços em branco dentro. Linhas que começam com um # ou ; são consideradas comentários e ignoradas."
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#. type: Plain text
#: ../sysctl.conf.5:34
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail will be ignored."
msgstr "Se uma linha começar com um único -, qualquer tentativa de definir o valor que falhará será ignorada."
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#. type: Plain text
#: ../sysctl.conf.5:44
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I</sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all possible parameters. The description of individual parameters can be found in the kernel documentation."
msgstr "Como o arquivo B</etc/sysctl.conf> é usado para substituir os valores padrão dos parâmetros do kernel, apenas um pequeno número de parâmetros é predefinido no arquivo. Use I</sbin/sysctl\\ -a> ou siga B<sysctl>(8) para listar todos os parâmetros possíveis. A descrição de parâmetros individuais pode ser encontrada na documentação do kernel."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: SH
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.conf.5:44
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLO"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.conf.5:54
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid ""
"# sysctl.conf sample\n"
"#\n"
" kernel.domainname = example.com\n"
"; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
msgstr ""
"# exemplo de sysctl.conf\n"
"#\n"
" kernel.domainname = exemplo.com.br\n"
"; esse tem um espaço que será escrito para o sysctl!\n"
" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.conf.5:76
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "The paths where sysctl preload files usually exist. See also sysctl option I<--system>."
msgstr "Os caminhos onde os arquivos de pré-carregamento do sysctl geralmente existem. Veja também a opção I<--system> do sysctl."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../sysctl.conf.5:78
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "B<sysctl>(8)"
msgstr "B<sysctl>(8)"
#. type: TH
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../tload.1:4
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "TLOAD"
msgstr "TLOAD"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../tload.1:7
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "tload - graphic representation of system load average"
msgstr "tload - representação gráfica da média de carga do sistema"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../tload.1:10
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
msgstr "B<tload> [I<opções>] [I<tty>]"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../tload.1:15
msgid "B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified I<tty> (or the tty of the tload process if none is specified)."
msgstr "B<tload> emite um gráfico da média da carga atual do sistema para o I<tty> especificado (ou o tty do processo do tload se nenhum for especificado)."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../tload.1:16
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
msgstr "B<-s>, B<--scale> I<número>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../tload.1:21
msgid "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger scale, and vice versa."
msgstr "A opção de escala permite que uma escala vertical seja especificada na tela (em caracteres entre tiques de gráfico); portanto, um valor menor representa uma escala maior e vice-versa."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../tload.1:21
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
msgstr "B<-d>, B<--delay> I<segundos>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../tload.1:25
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
msgstr "O atraso define o atraso entre atualizações de gráfico em I<segundos>."
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../tload.1:28
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Display this help text."
msgstr "Exibe esse texto de ajuda."
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../tload.1:35
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "I</proc/loadavg> load average information"
msgstr "I</proc/loadavg> informações de média da carga"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../tload.1:40
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../tload.1:48
msgid "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> and update the display."
msgstr "A opção B<-d>I< segundos> define o argumento de tempo para um B<alarm>(2); se -d 0 for especificado, o alarme é definido para 0, o que nunca envia o B<SIGALRM> e atualiza a tela."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../tload.1:56
msgid "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
msgstr "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE e> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TH
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../vmstat.8:3
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "VMSTAT"
msgstr "VMSTAT"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TH
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../vmstat.8:3
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "September 2011"
msgstr "Setembro de 2011"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../vmstat.8:6
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
msgstr "vmstat - Relata estatísticas de memória virtual"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../vmstat.8:10
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
msgstr "B<vmstat> [opções] [I<atraso> [I<contagem>]]"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:14
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, traps, disks and cpu activity."
msgstr "B<vmstat> relata informações sobre processos, memória, paginação, E/S de bloco, traps, discos e atividade de cpu."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:19
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional reports give information on a sampling period of length I<delay>. The process and memory reports are instantaneous in either case."
msgstr "O primeiro relatório produzido fornece as médias desde a última reinicialização. Relatórios adicionais fornecem informações sobre um período de amostragem de I<atraso> de comprimento. Os relatórios de processos e de memória são instantâneos em ambos os casos."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:20
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "I<delay>"
msgstr "I<atraso>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:27
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only one report is printed with the average values since boot."
msgstr "O I<atraso> entre atualizações em segundos. Se nenhum I<atraso> for especificado, apenas um relatório é impresso com os valores médios desde a inicialização."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:27
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "I<count>"
msgstr "I<contagem>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:34
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, default is infinite."
msgstr "Número de atualizações. Na ausência de I<contagem>, quando I<atraso> é definido, o padrão é infinito."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:34
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--active>"
msgstr "B<-a>, B<--active>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:37
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
msgstr "Exibe memória ativa e inativa, com um kernel 2.5.41 ou superior."
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:37
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--forks>"
msgstr "B<-f>, B<--forks>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:45
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage. This display does not repeat."
msgstr "A opção B<-f> exibe o número de bifurcações (forks) desde a inicialização. Isso inclui as chamadas do sistema de fork, vfork e clone, e é equivalente ao número total de tarefas criadas. Cada processo é representado por uma ou mais tarefas, dependendo do uso do segmento. Esta exibição não se repete."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:45
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--slabs>"
msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:48
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Displays slabinfo."
msgstr "Exibe slabinfo."
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:48
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--one-header>"
msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:51
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Display the header only once rather than periodically."
msgstr "Exibe o cabeçalho apenas uma vez em vez de periodicamente."
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:51
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--stats>"
msgstr "B<-s>, B<--stats>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:55
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "Displays a table of various event counters and memory statistics. This display does not repeat."
msgstr "Exibe uma tabela de vários contadores de eventos e estatísticas de memória. Esta exibição não se repete."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:55
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--disk>"
msgstr "B<-d>, B<--disk>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:58
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
msgstr "Relata estatísticas de disco (requer 2.5.70 ou superior)."
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:58
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:61
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Report some summary statistics about disk activity."
msgstr "Relata algumas estatísticas de resumo sobre a atividade do disco."
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:61
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
msgstr "B<-p>, B<--partition> I<dispositivo>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:64
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
msgstr "Estatísticas detalhadas sobre partição (requer 2.5.70 ou superior)."
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:64
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
msgstr "B<-S>, B<--unit> I<caractere>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:76
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or 1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) fields, which are always measured in blocks."
msgstr "Muda as saídas entre 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>) ou 1048576 (I<M>) bytes. Note que isso não altera os campos de blocos (bi/bo), que são sempre medidos em blocos."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:76
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
# Ponto adicionado para padronizar descrição de opções.
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:79
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Append timestamp to each line"
msgstr "Anexa o carimbo de tempo para cada linha."
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:84
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is wider than 80 characters per line."
msgstr "Modo de saída ampla (útil para sistemas com maior quantidade de memória, onde o modo de saída padrão sofre de quebras de coluna indesejadas). A saída é maior do que 80 caracteres por linha."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: SH
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:91
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE VM"
#. type: SS
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:92
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "Procs"
msgstr "Procs"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:97
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#, no-wrap
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid ""
"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
2021-01-28 22:39:49 +11:00
"b: The number of processes in uninterruptible sleep.\n"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgstr ""
"r: O número de processos executáveis (executando ou aguardando o tempo de execução).\n"
"b: O número de processos no sono ininterrupto.\n"
#. type: SS
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:99
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:102 ../vmstat.8:114
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "These are affected by the --unit option."
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgstr "Estes não são afetados pela opção --unit."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:109
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#, no-wrap
2021-01-21 21:40:10 +11:00
msgid ""
2021-01-28 22:39:49 +11:00
"swpd: the amount of virtual memory used.\n"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
"free: the amount of idle memory.\n"
"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
"cache: the amount of memory used as cache.\n"
2021-01-28 22:39:49 +11:00
"inact: the amount of inactive memory. (-a option)\n"
"active: the amount of active memory. (-a option)\n"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgstr ""
"swpd: a quantidade de memória virtual usada.\n"
"livre: a quantidade de memória ociosa.\n"
"buff: a quantidade de memória usada como buffers.\n"
"cache: a quantidade de memória utilizada como cache.\n"
"inativ: a quantidade de memória inativa. (opção -a)\n"
"ativo: a quantidade de memória ativa. (opção -a)\n"
#. type: SS
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:111
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:117
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid ""
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
msgstr ""
"si: Quantidade de memória trocada do disco (/s).\n"
"so: Quantidade de memória trocada para o disco (/s).\n"
#. type: SS
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:119 ../vmstat.8:163
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "IO"
msgstr "E/S"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:124
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid ""
"bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n"
"bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n"
msgstr ""
"bi: Blocos recebidos de um dispositivo de bloco (blocos/s).\n"
"bo: Blocos enviados para um dispositivo de bloco (blocos/s).\n"
#. type: SS
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:126
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:131
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid ""
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
"cs: The number of context switches per second.\n"
msgstr ""
"in: O número de interrupções por segundo, incluindo o relógio.\n"
"cs: o número de trocas de contexto por segundo.\n"
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#. type: SS
#: ../vmstat.8:133
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:136
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "These are percentages of total CPU time."
msgstr "Esses são percentuais de tempo total de CPU."
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:142
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid ""
"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
msgstr ""
"us: tempo gasto executando código não kernel. (tempo do usuário, incluindo tempo de nice)\n"
"sy: Tempo gasto executando código de kernel. (tempo do sistema)\n"
"id: tempo gasto ocioso. Antes do Linux 2.5.41, isso inclui o tempo de espera E/S.\n"
"wa: Tempo gasto à espera de E/S. Antes do Linux 2.5.41, incluído no modo ocioso.\n"
"st: Tempo roubado de uma máquina virtual. Antes do Linux 2.6.11, desconhecido.\n"
#. type: SH
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:144
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE DISCO"
#. type: SS
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:145
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "Reads"
msgstr "Leituras"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:152
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total reads completed successfully\n"
"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors read successfully\n"
"ms: milliseconds spent reading\n"
msgstr ""
"total: Total de leituras concluídas com sucesso\n"
"mescl.: Leituras agrupadas (resultando em uma E/S)\n"
"setores: Setores lidos com sucesso\n"
"ms: Milissegundos gastos lendo\n"
#. type: SS
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:154
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "Writes"
msgstr "Escritas"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:161
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total writes completed successfully\n"
"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors written successfully\n"
"ms: milliseconds spent writing\n"
msgstr ""
"total: Total de escritas concluídas com sucesso\n"
"mescl.: Escritas agrupadas (resultando em uma E/S)\n"
"setores: Setores escritos com sucesso\n"
"ms: Milissegundos gastos escrevendo\n"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:168
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid ""
"cur: I/O in progress\n"
"s: seconds spent for I/O\n"
msgstr ""
"atu: E/S em progresso\n"
"s: segundos gastos para E/S\n"
#. type: SH
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:170
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE PARTIÇÃO"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:176
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid ""
"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
"read sectors: Total read sectors for partition\n"
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
msgstr ""
"leituras: Número total de leituras emitidas para esta partição\n"
"set. lidos: Total de setores lidos para a partição\n"
"escritas: Número total de escritas emitidas para esta partição\n"
2019-11-11 21:52:21 +11:00
"escrit. solic: Número total de solicitações de escrita feitas para partição\n"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: SH
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:178
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE SLAB"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:185
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid ""
"cache: Cache name\n"
"num: Number of currently active objects\n"
"total: Total number of available objects\n"
"size: Size of each object\n"
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
msgstr ""
"cache: Nome do cache\n"
"núm: Número de objetos atualmente ativos\n"
"total: Número total de objetos disponíveis\n"
"tam.: Tamanho de cada objeto\n"
"págs.: Número de páginas com pelo menos um objeto ativo\n"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:189
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "B<vmstat > does not require special permissions."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgstr "B<vmstat > não exige permissões especiais."
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:193
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux B<vmstat> does not count itself as a running process."
msgstr "Esses relatórios destinam-se a ajudar a identificar os gargalos do sistema. O B<vmstat> do Linux não conta como um processo em execução."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:196
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as 512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
msgstr "Todos os blocos do Linux são atualmente 1024 bytes. Os kernels antigos podem relatar blocos como 512 bytes, 2048 bytes ou 4096 bytes."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:199
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K (1024 bytes) in the default mode."
msgstr "Desde procps 3.1.9, vmstat permite que você escolha unidades (k, K, m, M). O padrão é K (1024 bytes) no modo padrão."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:201
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
msgstr "vmstat usa slabinfo 1.1"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:207
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid ""
"/proc/meminfo\n"
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"
msgstr ""
"/proc/meminfo\n"
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:215
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:218
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "Does not tabulate the block io per device or count the number of system calls."
msgstr "Não tabula a e/s de bloco por dispositivo ou conta o número de chamadas de sistema."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:223
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
msgstr "Escrito por E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../vmstat.8:228
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partitions...)"
msgstr "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partições...)"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#. type: TH
#: ../w.1:3
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "W"
msgstr "W"
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#. type: TH
#: ../w.1:3
#, no-wrap
msgid "May 2012"
msgstr "Maio do 2012"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../w.1:6
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
msgstr "w - Mostra quem está conectado e o que está fazendo."
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../w.1:9
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
msgstr "B<w> [I<opções>] I<usuário> [...]"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../w.1:15
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "B<w> displays information about the users currently on the machine, and their processes. The header shows, in this order, the current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
msgstr "B<w> exibe informações sobre os usuários atualmente conectados à máquina e seus processos. O cabeçalho mostra, nesta ordem, o tempo atual, quanto tempo o sistema está ativo, quantos usuários estão conectados no momento e as médias de carga do sistema nos últimos 1, 5 e 15 minutos."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../w.1:19
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of their current process."
msgstr "As seguintes entradas são exibidas para cada usuário: nome de login, nome do tty, host remoto, tempo de login, tempo ocioso, JCPU, PCPU e a linha de comando de seu processo atual."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../w.1:23
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It does not include past background jobs, but does include currently running background jobs."
msgstr "O tempo de JCPU é o tempo usado por todos os processos anexados ao tty. Não inclui trabalhos em segundo plano anteriores, mas inclui trabalhos em segundo plano atualmente em execução."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../w.1:26
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" field."
msgstr "O tempo de PCPU é o tempo usado pelo processo atual, dado no campo \"o que\"."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: SH
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../w.1:26
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES DE LINHA DE COMANDO"
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../w.1:27
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--no-header>"
msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../w.1:30
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Don't print the header."
msgstr "Não exibe o cabeçalho."
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../w.1:30
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--no-current>"
msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../w.1:35
msgid "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. To demonstrate this, do a \"su\" and do a \"w\" and a \"w -u\"."
msgstr "Ignora o nome de usuário enquanto calcula os tempos do processo atual e da CPU. Para demonstrar isso, faça um \"su\" e faça um \"w\" e um \"w -u\"."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../w.1:35
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--short>"
msgstr "B<-s>, B<--short>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../w.1:38
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgstr "Usa o formato curto. Não exibe o tempo de login e os tempos de JCPU ou PCPU."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../w.1:38
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--from>"
msgstr "B<-f>, B<--from>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../w.1:48
msgid "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as released is for the B<from> field to not be printed, although your system administrator or distribution maintainer may have compiled a version in which the B<from> field is shown by default."
msgstr "Ativa a exibição do campo B<de> (nome do host remoto). O padrão por design é para o campo B<de> não ser exibido, embora o administrador do sistema ou o mantenedor de distribuição possa ter compilado uma versão na qual o campo B<de> é mostrado por padrão."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../w.1:51
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../w.1:54
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
msgstr "Exibe o endereço IP em vez do nome de host para o campo B<de>."
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../w.1:57
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--old-style>"
msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../w.1:60
msgid "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
msgstr "Saída no estilo antigo. Emite espaço em branco para tempos de ociosidade menores que um minuto."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../w.1:60
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<user >"
msgstr "B<usuário >"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../w.1:63
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Show information about the specified user only."
msgstr "Mostra informações sobre somente o usuários especificado."
#. type: SH
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../w.1:63
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "AMBIENTE"
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../w.1:64
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "PROCPS_USERLEN"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../w.1:67
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgstr "Sobrescreve a largura padrão da coluna de nome de usuário. O padrão é 8."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../w.1:67
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "PROCPS_FROMLEN"
msgstr "PROCPS_FROMLEN"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../w.1:70
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
msgstr "Sobrescreve a largura padrão da coluna de \"de\". O padrão é 16."
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../w.1:84
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../w.1:94
msgid "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
msgstr "B<w> foi reescrito quase que em sua totalidade por Charles Blake, baseado na versão por E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> e E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TH
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../watch.1:1
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#. type: TH
#: ../watch.1:1
#, no-wrap
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "2018-03-03"
msgstr "2018-03-03"
2019-11-11 21:52:21 +11:00
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../watch.1:4
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgstr "watch - executa um programa periodicamente, mostrando saída em tela cheia"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../watch.1:7
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
msgstr "B<watch> [I<opções>] I<comando>"
#. type: Plain text
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../watch.1:14
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the first screenfull). This allows you to watch the program output change over time. By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run until interrupted."
msgstr "B<watch> executa I<comando> repetidamente, exibindo a saída e os erros (o primeiro de tela inteira). Isso permite que você acompanhe a mudança da saída do programa ao longo do tempo. Por padrão, I<comando> é executado a cada 2 segundos e B<watch> será executado até ser interrompido."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../watch.1:15
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--differences> [I<permanent>]"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgstr "B<-d>, B<--differences> [I<permanente>]"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:20
msgid "Highlight the differences between successive updates. Option will read optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to see what has changed at least once since first iteration."
msgstr "Realça as diferenças entre as atualizações sucessivas. A opção irá ler o argumento opcional que muda o realce para ser permanente, permitindo ver o que mudou pelo menos uma vez desde a primeira iteração."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:20
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
msgstr "B<-n>, B<--interval> I<segundos>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:25
msgid "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work for any locales."
msgstr "Especifica o intervalo de atualização. O comando não permitirá um intervalo mais rápido do que 0,1 segundo, no qual os valores menores são convertidos. Ambos \".\" e \",\" funcionam para qualquer localidades."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:25
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--precise>"
msgstr "B<-p>, B<--precise>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:37
msgid "Make B<watch> attempt to run I<command> every I<interval> seconds. Try it with B<ntptime> and notice how the fractional seconds stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously increase."
msgstr "Faz o B<watch> tentar executar o I<comando> a cada I<intervalo> segundos. Experimente com B<ntptime> e perceba como os segundos fracionários permanecem (quase) os mesmos, em oposição ao modo normal onde aumentam continuamente."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:37
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--no-title>"
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:41
msgid "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the top of the display, as well as the following blank line."
msgstr "Desligue o cabeçalho mostrando o intervalo, comando e tempo atual na parte superior da tela, bem como a seguinte linha em branco."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:41
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--beep>"
msgstr "B<-b>, B<--beep>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:44
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Beep if command has a non-zero exit."
msgstr "Apita se o comando tem uma saída anormal, com código não zero."
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:44
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--errexit>"
msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:47
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgstr "Congela atualizações quando houver um erro no comando, e sai após um tecla ser pressionada."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:47
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:52
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Exit when the output of I<command> changes."
msgstr "Sai quando a saída de I<comando> alterar."
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:52
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--color>"
msgstr "B<-c>, B<--color>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:55
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
msgstr "Interpreta cores ANSI e sequências de estilo."
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:55
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exec>"
msgstr "B<-x>, B<--exec>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:64
msgid "Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need to use extra quoting to get the desired effect."
msgstr "Passa I<comando> para B<exec>(2) em vez de B<sh -c>, o que reduz a necessidade de usar aspas extras para obter o efeito desejado."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: TP
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#: ../watch.1:67
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--version>"
msgstr "B<-v>, B<--version>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:80
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "Various failures."
msgstr "Várias falhas."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:80
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:83
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "Forking the process to watch failed."
msgstr "O fork do processo a ser assistido falhou."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:83
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:86
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgstr "Substituição da stdout (saída padrão) do processo filho com pipe lateral de escrita falhou."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:86
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:89
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "Command execution failed."
msgstr "Execução do comando falhou."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:89
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<5>"
msgstr "B<5>"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:92
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "Closing child process write pipe failed."
msgstr "Encerramento do pipe de escrita do processo filho falhou."
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:92
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<7>"
msgstr "B<7>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:95
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "IPC pipe creation failed."
msgstr "Criação de pipe IPC falhou."
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:95
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<8>"
msgstr "B<8>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:100
msgid "Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command exited up on error."
msgstr "Obtenção de valor de retorno de processo filho com B<waitpid>(2) falhou, ou o comando saiu com um erro."
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#. type: TP
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:100
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#, no-wrap
msgid "B<other>"
msgstr "B<outro>"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:103
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgstr "O watch vai propagar o status de saída do comando como status de saída de filho."
2021-01-21 21:40:10 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:110
msgid "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first non-option argument). This means that flags after I<command> don't get interpreted by B<watch> itself."
msgstr "O processamento de opções POSIX é usado, ou seja, o processamento de opções interrompe no primeiro argumento sem opção. Isso significa que as opções após I<comando> não são interpretadas pelo próprio B<watch>."
2021-01-21 21:40:10 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:115
msgid "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that update as well."
msgstr "Após o redimensionamento do terminal, a tela não será redesenhada corretamente até a próxima atualização agendada. Todos os realces de B<--differences> são perdidas nessa atualização também."
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:118
msgid "Non-printing characters are stripped from program output. Use \"cat -v\" as part of the command pipeline if you want to see them."
msgstr "Caracteres não imprimíveis são removidos da saída do programa. Use \"cat -v\" como parte do pipeline de comando se você quiser vê-los."
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:122
msgid "Combining Characters that are supposed to display on the character at the last column on the screen may display one column early, or they may not display at all."
msgstr "Caracteres de Combinação que devem ser exibidos no caractere na última coluna na tela podem ser exibidos uma coluna antes ou podem não ser exibidos."
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:126
msgid "Combining Characters never count as different in I<--differences> mode. Only the base character counts."
msgstr "Caracteres de Combinação nunca contam como diferente no modo I<--differences>. Apenas só caracteres base contam."
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:129
msgid "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not display."
msgstr "As linhas em branco diretamente após uma linha que termina na última coluna não são exibidas."
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-21 21:40:10 +11:00
#: ../watch.1:145
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgid "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology to compensate for a I<command> that takes more than I<interval> seconds to execute. B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions running longer than I<interval> (for example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
msgstr "O modo I<--precise> ainda não possui tecnologia de distorção temporal avançada para compensar um I<comando> que leva mais de I<intervalo> segundos para executar. B<watch> também pode entrar em um estado no qual ele dispara rapidamente tantas execuções de I<comando> quanto possível para recuperar as execuções anteriores que funcionam por mais tempo que I<intervalo> (por exemplo, B<netstat> levando muito tempo em uma pesquisa de DNS)."
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:148
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "To watch for mail, you might do"
msgstr "Para monitorar por correio, você pode fazer"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:150
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "watch -n 60 from"
msgstr "watch -n 60 from"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:152
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
msgstr "Para assistir conteúdo de um diretório mudar, você pode usar"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:154
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "watch -d ls -l"
msgstr "watch -d ls -l"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:156
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgstr "Se você está interessado apenas em arquivos pertencentes ao usuário fulano, você pode usar"
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:158
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep fulano'"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:160
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "To see the effects of quoting, try these out"
msgstr "Para ver os efeitos das aspas, tente esses aqui"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:162
2019-11-11 21:52:21 +11:00
msgid "watch echo $$"
msgstr "watch echo $$"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:164
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "watch echo '$$'"
msgstr "watch echo '$$'"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:166
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:170
msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding I<-p> to"
msgstr "Para ver o efeito da manutenção da precisão do tempo, tente adicionar I<-p> a"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:172
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "watch -n 10 sleep 1"
msgstr "watch -n 10 sleep 1"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:174
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
2021-01-28 22:39:49 +11:00
msgstr "Você pode assistir seu administrador para instalar o kernel mais recente com"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:176
2018-03-12 14:24:49 +11:00
msgid "watch uname -r"
msgstr "watch uname -r"
#. type: Plain text
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#: ../watch.1:181
msgid "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the face of B<ntpdate> or other bootup time-changing mechanisms)"
msgstr "(Note que não há garantia de que I<-p> funcione entre reinicializações, especialmente em face de B<ntpdate> ou outros mecanismos de mudança de tempo quando da inicialização)"
2019-11-11 21:52:21 +11:00
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#~ msgid "July 2014"
#~ msgstr "Julho de 2014"
2019-11-11 21:52:21 +11:00
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#~ msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo, available on kernels 2.6.32, displayed as zero if not available)"
#~ msgstr "Memória usada (em sua maioria) por tmpfs (Shmem em /proc/meminfo, disponível em kernels 2.6.32, exibida como zero se não disponível)"
2018-03-12 14:24:49 +11:00
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#~ msgid "Use power of 1000 not 1024."
#~ msgstr "Usa potência de 1000, não e de 1024."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#~ msgid "Written by Brian Edmonds."
#~ msgstr "Escrito por Brian Edmonds."
2018-03-12 14:24:49 +11:00
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#~ msgid "October 2011"
2021-01-21 21:40:10 +11:00
#~ msgstr "Outubro de 2011"
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#~ msgid "October 2012"
#~ msgstr "Outubro de 2012"
#~ msgid "One or more processes matched the criteria."
#~ msgstr "Um ou mais processos corresponderam aos critérios."
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#~ msgid "No processes matched."
#~ msgstr "Nenhum processo correspondeu."
#~ msgid "B<pkill> and B<pgrep> were introduced in Sun's Solaris 7. This implementation is fully compatible."
#~ msgstr "B<pkill> e B<pgrep> foram introduzidos no Solaris 7 da Sun. Essa implementação é totalmente compatível."
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#~ msgid "24 Jul 2013"
#~ msgstr "24 de Julho de 2013"
#~ msgid "c\tcache size\tCACHE SIZE\n"
#~ msgstr "c\ttamanho do cache\tTAM CACHE\n"
#~ msgid "n\tname\tNAME\n"
#~ msgstr "n\tnome\tNOME\n"
#~ msgid "Jan 2012"
#~ msgstr "Janeiro de 2012"
#~ msgid "Load settings from all system configuration files."
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#~ msgstr "Carrega configurações de todos os arquivos de configuração do sistema."
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#~ msgid "January 2012"
#~ msgstr "Janeiro de 2012"
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#~ msgid "I<command> is given to B<sh -c> which means that you may need to use extra quoting to get the desired effect. This with the --exec option, which passes the command to B<exec>(2) instead."
#~ msgstr "I<comando> é fornecido para B<sh -c>, o que significa que você pode precisar usar aspas extras para obter o efeito desejado. Isso com a opção --exec, o qual passa o comando para B<exec>(2)."
2019-11-11 21:52:21 +11:00
#~ msgid "NOTE"
#~ msgstr "NOTA"
2021-01-28 22:39:49 +11:00
#~ msgid "The original B<watch> was written by E<.UR rembo@\\:unisoft.\\:com> Tony Rems E<.UE> in 1991, with mods and corrections by Francois Pinard. It was reworked and new features added by E<.UR mkc@\\:acm.\\:org> Mike Coleman E<.UE> in 1999. The beep, exec, and error handling features were added by E<.UR morty@\\:frakir.\\:org> Morty Abzug E<.UE> in 2008. On a not so dark and stormy morning in March of 2003, E<.UR asd@\\:suespammers.\\:org> Anthony DeRobertis E<.UE> got sick of his watches that should update every minute eventually updating many seconds after the minute started, and added microsecond precision. Unicode support was added in 2009 by E<.UR procps@\\:rrod.\\:net> Jarrod Lowe E<.UE>"
#~ msgstr "O B<watch> original foi escrito por E<.UR rembo@\\:unisoft.\\:com> Tony Rems E<.UE> em 1991, com modificações e correções por Francois Pinard. Ele foi retrabalhado e novos recursos foram adicionados por E<.UR mkc@\\:acm.\\:org> Mike Coleman E<.UE> em 1999. Os recursos de tratamento de apito (beep), exec e erro foram adicionados por E<.UR morty@\\:frakir.\\:org> Morty Abzug E<.UE> em 2008. Em uma manhã não tão escura e tempestuosa em março de 2003, E<.UR asd@\\:suespammers.\\:org> Anthony DeRobertis E<.UE> cansou de seus monitoramentos que deviam atualizar cada minuto eventualmente atualizarem muitos segundos após o início do minuto, e adicionou precisão de microssegundo. Suporte a Unicode foi adicionado em 2009 por E<.UR procps@\\:rrod.\\:net> Jarrod Lowe E<.UE>"