docs: adding latest man translations
This commit is contained in:
parent
6a5cf7aa77
commit
00ec244114
55
man-po/de.po
55
man-po/de.po
@ -7,9 +7,9 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: procps-ng-man-3.3.10-rc1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-09-09 18:32+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-09-11 20:48+0100\n"
|
||||
"Project-Id-Version: procps-ng-man-3.3.10-rc3\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 19:45+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-09-16 21:23+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
@ -1639,7 +1639,7 @@ msgstr "B<slabtop> [I<Optionen>]"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: slabtop.1:16
|
||||
msgid "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<slabtop> zeigt detaillierte Informationen zum Slab-Cache des Kernels in Echtzeit an. Es zeigt eine Liste der Top-Caches, nach einem oder mehreren Kriterien sortiert. Außerdem werden Statistik-Kopfzeilen mit Slab-Layer-Informationen angezeigt."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: slabtop.1:21
|
||||
@ -1693,7 +1693,7 @@ msgstr "SORTIERKRITERIEN"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: slabtop.1:45
|
||||
msgid "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Folgende Kriterien sind für die Sortierung der einzelnen Slab-Caches zulässig und bestimmen, welche die »Top«-Caches für die Anzeige sind. Die Voreinstellung ist die Sortierung nach der Anzahl der Objekte (»o«)."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: slabtop.1:48
|
||||
@ -1827,7 +1827,7 @@ msgstr "Gegenwärtig benötigt B<slabtop> einen Kernel der Version 2.4 oder neue
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: slabtop.1:95
|
||||
msgid "The slabtop statistic header is tracking how many bytes of slabs are being used and it not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical memory."
|
||||
msgid "The slabtop statistic header is tracking how many bytes of slabs are being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical memory."
|
||||
msgstr "Die Statistik-Kopfzeile von slabtop verfolgt die Byte-Anzahl der genutzten Slabs, bezieht sich aber nicht auf den tatsächlichen physischen Speicher. Das »Slab«-Feld in der Datei /proc/meminfo enthält Informationen über den physischen Slab-Speicher."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
@ -1963,7 +1963,7 @@ msgstr "B<-p>[I<DATEI>], B<--load>[=I<DATEI>]"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: sysctl.8:68
|
||||
msgid "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none given. Specifying - as filename means reading data from standard input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read in the order they are specified. The file argument may be specified as reqular expression."
|
||||
msgid "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none given. Specifying - as filename means reading data from standard input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read in the order they are specified. The file argument may be specified as regular expression."
|
||||
msgstr "lädt die sysctl-Einstellungen aus der angegebenen Datei oder /etc/sysctl.conf, falls keine angegeben ist. Bei Angabe von »-« als Dateiname wird aus der Standardeingabe gelesen. Die in dieser Option an B<sysctl> übergebenen Argumente werden als Dateien aufgefasst und in der angegebenen Reihenfolge gelesen. Das Dateiargument kann als regulärer Ausdruck angegeben werden."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
@ -2155,7 +2155,7 @@ msgstr "VERALTETE PARAMETER"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: sysctl.8:149
|
||||
msgid "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The sysctl command does not allow changing values of there parameters. Users who insist to use deprecated kernel interfaces should values to /proc file system by other means. For example:"
|
||||
msgid "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The sysctl command does not allow changing values of these parameters. Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc file system by other means. For example:"
|
||||
msgstr "Die Parameter B<base_reachable_time> und B<retrans_time> sind veraltet. Der sysctl-Befehl erlaubt die Änderung der Werte dieser Parameter nicht. Benutzer, die immer noch veraltete Kernelschnittstellen benutzen, sollten Werte im /proc-Dateisystem auf andere Weise behandeln, zum Beispiel:"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
@ -2256,7 +2256,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: sysctl.conf.5:63
|
||||
msgid "The paths where sysctl preload files usually exit. See also sysctl option I<--system>."
|
||||
msgid "The paths where sysctl preload files usually exist. See also sysctl option I<--system>."
|
||||
msgstr "sind die Pfade, in denen die Dateien üblicherweise zu finden sind, aus denen sysctl liest. Weitere Informationen finden Sie in der Option I<--system> von sysctl."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
@ -2393,8 +2393,8 @@ msgstr "B<-s>, B<--since>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: uptime.1:36
|
||||
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd MM:HH:SS format"
|
||||
msgstr "System ist in Betrieb seit, im Format »jjjj-mm-tt MM:HH:SS«"
|
||||
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
|
||||
msgstr "System ist ununterbrochen in Betrieb seit, im Format »yyyy-mm-dd MM:HH:SS«"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: uptime.1:39
|
||||
@ -2507,7 +2507,7 @@ msgstr "B<-f>, B<--forks>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: vmstat.8:45
|
||||
msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage. This display does not repeat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Der Schalter B<-f> zeigt die Anzahl der Forks seit dem Systemstart an. Dies bezieht die Systemaufrufe »fork«, »vfork« und »clone« und entspricht der Gesamtzahl der erzeugten Tasks. Jeder Prozess wird durch ein oder mehrere Tasks repräsentiert, abhängig von der Thread-Nutzung. Diese Anzeige wird nicht wiederholt."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: vmstat.8:45
|
||||
@ -2653,6 +2653,8 @@ msgid ""
|
||||
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
|
||||
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"si: Speichermenge aus dem Auslagerungsspeicher geholt (/s).\n"
|
||||
"so: Speichermenge in den Auslagerungsspeicher geschrieben (/s).\n"
|
||||
|
||||
#. type: SS
|
||||
#: vmstat.8:117 vmstat.8:161
|
||||
@ -2683,6 +2685,8 @@ msgid ""
|
||||
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
|
||||
"cs: The number of context switches per second.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"in: Anzahl der Interrupts pro Sekunde, einschließlich der Uhr.\n"
|
||||
"cs: Anzahl der Kontext-Switches pro Sekunde.\n"
|
||||
|
||||
#. type: SS
|
||||
#: vmstat.8:131
|
||||
@ -2727,6 +2731,10 @@ msgid ""
|
||||
"sectors: Sectors read successfully\n"
|
||||
"ms: milliseconds spent reading\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"total: Gesamtzahl erfolgreich abgeschlossener Lesevorgänge\n"
|
||||
"merged: gruppierte Lesevorgänge (resultierend in einem E/A-Vorgang)\n"
|
||||
"sectors: Erfolgreich gelesene Sektoren\n"
|
||||
"ms: Zeit für Lesevorgänge in Millisekunden\n"
|
||||
|
||||
#. type: SS
|
||||
#: vmstat.8:152
|
||||
@ -2751,6 +2759,8 @@ msgid ""
|
||||
"cur: I/O in progress\n"
|
||||
"s: seconds spent for I/O\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"cur: E/A in Verarbeitung\n"
|
||||
"s: für E/A verbrauchte Sekunden\n"
|
||||
|
||||
#. type: SH
|
||||
#: vmstat.8:168
|
||||
@ -2767,6 +2777,11 @@ msgid ""
|
||||
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
|
||||
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"reads: Gesamtzahl der Lesevorgänge auf dieser Partition\n"
|
||||
"read sectors: Insgesamt gelesene Sektoren auf dieser Partition\n"
|
||||
"writes : Gesamtzahl der Schreibvorgänge auf dieser Partition\n"
|
||||
"requested writes: Gesamtzahl der für diese Partition\n"
|
||||
" angeforderten Schreibvorgänge\n"
|
||||
|
||||
#. type: SH
|
||||
#: vmstat.8:176
|
||||
@ -2784,6 +2799,11 @@ msgid ""
|
||||
"size: Size of each object\n"
|
||||
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"cache: Cache-Name\n"
|
||||
"num: Anzahl der gegenwärtig aktiven Objekte\n"
|
||||
"total: Gesamtzahl der verfügbaren Objekte\n"
|
||||
"size: Größe jedes Objekts\n"
|
||||
"pages: Anzahl der Seiten mit mindestens einem aktiven Objekt\n"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: vmstat.8:187
|
||||
@ -3244,8 +3264,9 @@ msgstr "Leere Zeilen direkt nach einer Zeile, die in der letzten Spalte endet, w
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: watch.1:151
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology to compensate for a I<command> that takes more than I<interval> seconds to execute. B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions running longer than I<interval> (for example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Der Modus I<--precise> verfügt noch nicht über Timer-Funktionen, um das Verhalten eines I<Befehls> zu kompensieren, der mehr als I<Intervall> Sekunden zur Ausführung benötigt."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: watch.1:161
|
||||
@ -3293,7 +3314,7 @@ msgstr "B<5>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: watch.1:173
|
||||
msgid "Closign child process write pipe failed."
|
||||
msgid "Closing child process write pipe failed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
@ -3322,14 +3343,14 @@ msgstr "Das Ermitteln des Rückgabewertes des Kindprozesses mit B<waitpid>(2) is
|
||||
#: watch.1:181
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<other>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<andere>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: watch.1:184
|
||||
msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Die Überwachung propagiert den Exit-Status des Befehls als Exit-Status des Kindprozesses."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: watch.1:209
|
||||
msgid "The original B<watch> was written by E<.UR rembo@\\:unisoft.\\:com> Tony Rems E<.UE> in 1991, with mods and corrections by Francois Pinard. It was reworked and new features added by E<.UR mkc@\\:acm.\\:org> Mike Coleman E<.UE> in 1999. The beep, exec, and error handling features were added by E<.UR morty@\\:frakir.\\:org> Morty Abzug E<.UE> in 2008. On a not so dark and stormy morning in March of 2003, E<.UR asd@\\:suespammers.\\:org> Anthony DeRobertis E<.UE> got sick of his watches that should update every minute eventually updating many seconds after the minute started, and added microsecond precision. Unicode support was added in 2009 by E<.UR procps@\\:rrod.\\:net> Jarrod Lowe E<.UE>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Das originale B<watch> wurde von E<.UR rembo@\\:unisoft.\\:com> Tony Rems E<.UE> im Jahre 1991 geschrieben, mit Modifizierungen und Korrekturen von Francois Pinard. Es wurde im Jahre 1999 von E<.UR mkc@\\:acm.\\:org> Mike Coleman E<.UE> überarbeitet, wobei auch neue Funktionen hinzugefügt wurden. Die beep- und exec-Funktionen sowie jene zur Fehlerbehandlung wurden von E<.UR morty@\\:frakir.\\:org> Morty Abzug E<.UE> im Jahre 2008 hinzugefügt. An einem nicht gar so dunklen und stürmischen Morgen im Jahre 2003 war E<.UR asd@\\:suespammers.\\:org> Anthony DeRobertis E<.UE> ganz krank von seinen Überwachungen, die nur in Minutenabständen aktualisierten, und baute die Mikrosekunden-Präzision ein. Unterstützung für Unicode wurde 2009 von E<.UR procps@\\:rrod.\\:net> Jarrod Lowe E<.UE> hinzugefügt."
|
||||
|
9476
man-po/fr.po
Normal file
9476
man-po/fr.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
3324
man-po/pl.po
Normal file
3324
man-po/pl.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
208
man-po/uk.po
208
man-po/uk.po
@ -5,9 +5,9 @@
|
||||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: procps-ng-man-3.3.10-rc1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-09-09 18:32+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-09-14 19:58+0300\n"
|
||||
"Project-Id-Version: procps-ng-man-3.3.10-rc3\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 19:45+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-09-17 18:29+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
@ -1014,7 +1014,7 @@ msgstr "Критична помилка: вичерпано пам’ять то
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: pgrep.1:212
|
||||
msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the -f option to match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Назву процесу, що використовується для встановлення відповідності, обмежено 15 символами, які виводить /proc/I<pid>/stat. Для встановлення відповідності за цілим командним рядком, /proc/I<pid>/cmdline, скористайтеся параметром -f."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: pgrep.1:219
|
||||
@ -1035,7 +1035,7 @@ msgstr "Не можна одночасно використовувати пар
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: pgrep.1:230
|
||||
msgid "Defunct processes are reported."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Програма повідомляє про щезлі процеси."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: pgrep.1:239
|
||||
@ -1099,7 +1099,7 @@ msgstr "-c"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: pidof.1:43
|
||||
msgid "Only return process ids that are running with the same root directory. This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the current root directory of processes they do not own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Повернути лише ідентифікатори тих процесів, які працюють у тому самому кореневому каталозі. Цей параметр буде проігноровано, якщо програму запущено від імені користувачів, відмінних від користувача root, оскільки таким користувачам не дозволено доступ до перевірки поточного кореневого каталогу процесів, власниками яких вони не є."
|
||||
|
||||
#. type: IP
|
||||
#: pidof.1:43
|
||||
@ -1121,7 +1121,7 @@ msgstr "-o I<omitpid>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: pidof.1:50
|
||||
msgid "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in other words the calling shell or shell script."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Наказує I<pidof> пропускати процеси із вказаним ідентифікатором. Спеціальним ідентифікатором процесу B<%PPID> можна скористатися для визначення батьківського процесу програми I<pidof>, інакше кажучи, оболонки або скрипту оболонки, за допомогою якого було викликано програму."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: pidof.1:51 pmap.1:66 watch.1:155
|
||||
@ -1224,7 +1224,7 @@ msgstr "B<-A>, B<--range> I<нижня межа>,I<верхня межа>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: pmap.1:34
|
||||
msgid "Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. Notice that the low and high arguments are single string separated with comma."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Обмежити результати вказаним діапазоном адрес від значення I<нижня межа> до значення I<верхня межа>. Зауважте, що аргументи нижньої і верхньої меж є одним рядком, значення у якому відокремлено комою."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: pmap.1:34 sysctl.8:110
|
||||
@ -1637,12 +1637,12 @@ msgstr "B<slabtop> [I<параметри>]"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: slabtop.1:16
|
||||
msgid "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Програма B<slabtop> показує докладні дані щодо кешу частин ядра у режимі реального часу. Буде показано верхню частину списку, упорядкованого за одним з критеріїв. Також буде показано заголовок із даними щодо шару частин."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: slabtop.1:21
|
||||
msgid "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Якщо B<slabtop> використовується у звичайному режимі, програма не потребує додаткових параметрів. Втім, поведінку програми можна змінити додаванням до рядка команди одного або декількох параметрів:"
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: slabtop.1:21
|
||||
@ -1691,7 +1691,7 @@ msgstr "КРИТЕРІЙ УПОРЯДКОВУВАННЯ"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: slabtop.1:45
|
||||
msgid "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Нижче наведено коректні критерії упорядковування, що використовуються для окремих кешів частин, а отже, визначають, які кеші частин перебуватимуть у верхній частині показаного списку. Типовий критерієм упорядковування є кількість об’єктів («o»)."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: slabtop.1:48
|
||||
@ -1773,12 +1773,12 @@ msgstr "КОМАНДИ"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: slabtop.1:66
|
||||
msgid "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Під час роботи програма B<slabtop> сприймає команди користувача, віддані за допомогою клавіатури. Нижче вказано список підтримуваних команд. У випадку команд-літер можна використовувати як великі, так і маленькі літери."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: slabtop.1:70
|
||||
msgid "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Передбачено можливість використання кожного із коректних символів упорядковування, призначених для зміни критерію. Докладніший опис цих символів наведено у розділі B<КРИТЕРІЇ УПОРЯДКОВУВАННЯ>."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: slabtop.1:70
|
||||
@ -1821,12 +1821,12 @@ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: slabtop.1:91
|
||||
msgid "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported in the future."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Для роботи поточної версії програми B<slabtop> потрібне ядро системи версії 2.4 або новішої (зокрема, версія 1.1 або новіша I</proc/slabinfo>). Підтримку ядер 2.2 має бути передбачено у майбутніх версіях."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: slabtop.1:95
|
||||
msgid "The slabtop statistic header is tracking how many bytes of slabs are being used and it not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical memory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "The slabtop statistic header is tracking how many bytes of slabs are being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical memory."
|
||||
msgstr "Заголовок статистичних даних slabtop містить дані щодо того, скільки байтів частин використовується, а не виміри об’єму фізичної пам’яті. Поточні дані щодо використаної частинами фізичної пам’яті зберігаються у полі «Slab» файла /proc/meminfo."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: slabtop.1:97
|
||||
@ -1874,7 +1874,7 @@ msgstr "B<sysctl -p> [I<файл> або I<формальний вираз>] [..
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: sysctl.8:26
|
||||
msgid "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write sysctl data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<sysctl> використовується для внесення зміни до параметрів ядра під час роботи. Доступними для зміни параметрами є параметри зі списку у /proc/sys/. Для підтримки роботи B<sysctl> у Linux потрібна procfs. B<sysctl> можна скористатися для читання і запису даних sysctl."
|
||||
|
||||
#. type: SH
|
||||
#: sysctl.8:26
|
||||
@ -1891,7 +1891,7 @@ msgstr "I<змінна>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: sysctl.8:31
|
||||
msgid "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' separator is also accepted in place of a '.'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Назва ключа для читання даних. Приклад: kernel.ostype. Замість роздільника «.» можна використовувати роздільник «/»."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: sysctl.8:31
|
||||
@ -1902,7 +1902,7 @@ msgstr "I<змінна>=I<значення>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: sysctl.8:44
|
||||
msgid "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double quotes. This requires the B<-w> parameter to use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Для встановлення значення ключа скористайтеся записом у форматі I<змінна>=I<значення>, де I<змінна> є назвою ключа, а I<значення> — значення, яке слід встановити. Якщо у значенні містяться лапки або символи, які обробляються командною оболонкою, ви можете взяти значення у подвійні лапки. Це потребує використання параметра B<-w>."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: sysctl.8:44
|
||||
@ -1961,8 +1961,8 @@ msgstr "B<-p>[I<ФАЙЛ>], B<--load>[=I<ФАЙЛ>]"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: sysctl.8:68
|
||||
msgid "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none given. Specifying - as filename means reading data from standard input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read in the order they are specified. The file argument may be specified as reqular expression."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none given. Specifying - as filename means reading data from standard input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read in the order they are specified. The file argument may be specified as regular expression."
|
||||
msgstr "Завантажити параметри sysctl із вказаного файла або із /etc/sysctl.conf, якщо файл не вказано. Якщо вказати замість назви файла -, дані буде прочитано із стандартного джерела вхідних даних. Використання цього параметра означає, що аргументами B<sysctl> є файли, які буде прочитано у порядку, у якому їх було вказано. Аргумент файла може бути вказано у форматі формального виразу."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: sysctl.8:68
|
||||
@ -2153,8 +2153,8 @@ msgstr "ЗАСТАРІЛІ ПАРАМЕТРИ\t"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: sysctl.8:149
|
||||
msgid "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The sysctl command does not allow changing values of there parameters. Users who insist to use deprecated kernel interfaces should values to /proc file system by other means. For example:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The sysctl command does not allow changing values of these parameters. Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc file system by other means. For example:"
|
||||
msgstr "Параметри B<base_reachable_time> та B<retrans_time> вважаються застарілими. Програма sysctl не дозволяє змінювати значення цих параметрів. Користувачі, які вважають за потрібне використовувати застарілі інтерфейси ядра, мають змінювати значення у файловій системі /proc у інший спосіб. Приклад:"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: sysctl.8:151
|
||||
@ -2228,7 +2228,7 @@ msgstr "ключ = значення\n"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: sysctl.conf.5:31
|
||||
msgid "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines which begin with a # or ; are considered comments and ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Зауважте, що порожні рядки буде проігноровано так само, як пробіли перед і після ключа або значення, хоча самі значення можуть містити пробіли. Рядки, що починаються із символу # або ; вважатимуться коментарями і ігноруватимуться."
|
||||
|
||||
#. type: SH
|
||||
#: sysctl.conf.5:31
|
||||
@ -2254,8 +2254,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: sysctl.conf.5:63
|
||||
msgid "The paths where sysctl preload files usually exit. See also sysctl option I<--system>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "The paths where sysctl preload files usually exist. See also sysctl option I<--system>."
|
||||
msgstr "Шляхи, де зазвичай зберігаються файли попереднього завантаження sysctl. Див. також параметр sysctl I<--system>."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: sysctl.conf.5:65
|
||||
@ -2281,7 +2281,7 @@ msgstr "B<tload> [I<параметри>] [I<tty>]"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: tload.1:15
|
||||
msgid "B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified I<tty> (or the tty of the tload process if none is specified)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<tload> виводить графік поточних середніх значень навантаження на систему до вказаного I<tty> (або tty процесу tload, якщо термінала не вказано)."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: tload.1:16
|
||||
@ -2292,7 +2292,7 @@ msgstr "B<-s>, B<--scale> I<число>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: tload.1:21
|
||||
msgid "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger scale, and vice versa."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "За допомогою параметра масштабування можна встановити вертикальний масштаб показу (у символах між позначками на графіку). Менше значення відповідає більшому масштабу, а більше значення меншому масштабу."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: tload.1:21
|
||||
@ -2313,7 +2313,7 @@ msgstr "Вивести цю довідку."
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: tload.1:35
|
||||
msgid "I</proc/loadavg> load average information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I</proc/loadavg> — завантажити осереднені дані"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: tload.1:40
|
||||
@ -2323,7 +2323,7 @@ msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: tload.1:48
|
||||
msgid "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> and update the display."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Параметр B<-d>I< затримка> встановлює значення аргументу часу для програми B<alarm>(2). Якщо вказано параметр -d 0, затримку сигналу буде встановлено рівною 0, що скасує надсилання сигналу B<SIGALRM> і оновлення показаних даних."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: tload.1:56
|
||||
@ -2355,17 +2355,17 @@ msgstr "B<uptime> [I<параметри>]"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: uptime.1:14
|
||||
msgid "B<uptime> gives a one line display of the following information. The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<uptime> виводить у один рядок такі дані: поточний час, тривалість роботи системи, кількість користувачів, які працюють у системі, та середні значення навантаження на систему за останні 1, 5 та 15 хвилин."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: uptime.1:17
|
||||
msgid "This is the same information contained in the header line displayed by B<w>(1)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Це ті самі дані, що містяться у рядку заголовка, який показує програма B<w>(1)."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: uptime.1:26
|
||||
msgid "System load averages is the average number of processes that are either in a runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken over the three time intervals. Load averages are not normalized for the number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of the time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Середні значення навантаження — це осереднені числові характеристики процесів, які перебувають у стані роботи або у неперервному стані. Процес у стані роботи або використовує процесор або очікує на можливість використання процесора. Процес у неперервному стані очікує на якийсь доступ до каналів введення-виведення, наприклад, очікує на доступ до диска. Середні значення обчислюються за трьома часовими інтервалами. Середні навантаження нормалізуються на кількість процесорів у системі, отже, середнє навантаження у 1 у системі з одним процесором означає, що процесор завантажено увесь час, а у системі з 4 процесорами означає, що система перебуває у стані бездіяльності 75% часу."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: uptime.1:27
|
||||
@ -2391,8 +2391,8 @@ msgstr "B<-s>, B<--since>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: uptime.1:36
|
||||
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd MM:HH:SS format"
|
||||
msgstr "час, від якого виконується відлік часу роботи системи, у форматі рррр-мм-дд ХХ:ГГ:СС"
|
||||
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
|
||||
msgstr "час, від якого виконується відлік часу роботи системи, у форматі рррр-мм-дд ГГ:ХХ:СС"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: uptime.1:39
|
||||
@ -2456,12 +2456,12 @@ msgstr "B<vmstat> [параметри] [I<затримка> [I<число>]]"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: vmstat.8:14
|
||||
msgid "B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, traps, disks and cpu activity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<vmstat> повідомляє дані щодо процесів, пам’яті, розподілу на сторінки, введення-виведення блоків, пасток, дисків та роботи процесора."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: vmstat.8:19
|
||||
msgid "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional reports give information on a sampling period of length I<delay>. The process and memory reports are instantaneous in either case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Перший створений звіт надає середні дані з часу останнього перезавантаження. Наступні звіти надають дані щодо фрагмента часу, який визначається параметром I<затримка>. Дані звітів щодо процесів та споживання пам’яті відповідають моменту запуску програми."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: vmstat.8:20
|
||||
@ -2472,7 +2472,7 @@ msgstr "I<затримка>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: vmstat.8:27
|
||||
msgid "The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only one report is printed with the average values since boot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Значення I<затримки> між оновленнями у секундах. Якщо I<затримки> не визначено, програма виводить лише один звіт із середніми даними з часу перезавантаження."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: vmstat.8:27
|
||||
@ -2483,7 +2483,7 @@ msgstr "I<число>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: vmstat.8:34
|
||||
msgid "Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, default is infinite."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Кількість оновлень. Якщо значення I<число> не вказано і вказано значення I<затримка>, програма починає працювати у циклічному нескінченному режимі."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: vmstat.8:34
|
||||
@ -2494,7 +2494,7 @@ msgstr "B<-a>, B<--active>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: vmstat.8:37
|
||||
msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Вивести дані щодо активної і неактивної пам’яті, якщо використовується ядро 2.5.41 або новіше."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: vmstat.8:37
|
||||
@ -2505,7 +2505,7 @@ msgstr "B<-f>, B<--forks>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: vmstat.8:45
|
||||
msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage. This display does not repeat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "За допомогою параметра B<-f> можна наказати програмі вивести кількість відгалужень з часу перезавантаження. Це стосується відгалужень, створених за допомогою викликів функцій fork, vfork та clone, і є еквівалентом загальної кількості створених завдань. Кожному процесу відповідає одне або декілька завдань, залежно від використання потоків обробки. Показ цього параметра під час повторних сеансів збирання даних не виконується."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: vmstat.8:45
|
||||
@ -2527,7 +2527,7 @@ msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: vmstat.8:51
|
||||
msgid "Display the header only once rather than periodically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Виводити заголовок лише один раз, а не періодично."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: vmstat.8:51
|
||||
@ -2538,7 +2538,7 @@ msgstr "B<-s>, B<--stats>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: vmstat.8:55
|
||||
msgid "Displays a table of various event counters and memory statistics. This display does not repeat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Вивести таблицю різноманітних лічильників подій та статистичних даних щодо споживання пам’яті. Показ цих даних під час повторних сеансів обробки даних не виконується."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: vmstat.8:55
|
||||
@ -2549,7 +2549,7 @@ msgstr "B<-d>, B<--disk>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: vmstat.8:58
|
||||
msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Вивести дані щодо використання диска (потрібне ядро 2.5.70 або новіше)."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: vmstat.8:58
|
||||
@ -2560,7 +2560,7 @@ msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: vmstat.8:61
|
||||
msgid "Report some summary statistics about disk activity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Вивести статистичні підсумки щодо роботи із диском."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: vmstat.8:61
|
||||
@ -2571,7 +2571,7 @@ msgstr "B<-p>, B<--partition> I<пристрій>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: vmstat.8:64
|
||||
msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Докладні статистичні дані щодо розділу (потрібне ядро версії 2.5.70 або новішої)."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: vmstat.8:64
|
||||
@ -2582,7 +2582,7 @@ msgstr "B<-S>, B<--unit> I<символ>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: vmstat.8:76
|
||||
msgid "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or 1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block (bi/bo) fields."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Перемикає одиницю показу виведених даних між 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>) та 1048576 (I<M>) байтами. Зауважте, що це не стосується полів резервної пам’яті (si/so) та блоків (bi/bo)."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: vmstat.8:76
|
||||
@ -2598,7 +2598,7 @@ msgstr "Додати до кожного рядка часову позначк
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: vmstat.8:84
|
||||
msgid "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is wider than 80 characters per line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Режим широкого виведення (корисний для систем з великим об’ємом пам’яті, де у типовому режимі виведення виникають проблеми із розбиттям даних за стовпчиками). У цьому режимі програма виводить понад 80 символів у рядок."
|
||||
|
||||
#. type: SH
|
||||
#: vmstat.8:91
|
||||
@ -2619,6 +2619,8 @@ msgid ""
|
||||
"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
|
||||
"b: The number of processes in uninterruptible sleep.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"r: кількість придатних до роботи процесів (запущених або таких, що чекають на запуск).\n"
|
||||
"b: кількість процесів у стані неперервного сну.\n"
|
||||
|
||||
#. type: SS
|
||||
#: vmstat.8:99
|
||||
@ -2637,6 +2639,12 @@ msgid ""
|
||||
"inact: the amount of inactive memory. (-a option)\n"
|
||||
"active: the amount of active memory. (-a option)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"swpd: об’єм використаної віртуальної пам’яті.\n"
|
||||
"free: об’єм невикористаної пам’яті.\n"
|
||||
"buff: об’єм пам’яті, використаної для буферів.\n"
|
||||
"кеш: об’єм пам’яті, використаної для кешування.\n"
|
||||
"inact: об’єм неактивної пам’яті (параметр -a).\n"
|
||||
"активно: об’єм активної пам’яті (параметр -a).\n"
|
||||
|
||||
#. type: SS
|
||||
#: vmstat.8:110
|
||||
@ -2651,6 +2659,8 @@ msgid ""
|
||||
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
|
||||
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"si: об’єм зарезервованої пам’яті, взятої з диска (/с).\n"
|
||||
"so: об’єм зарезервованої пам’яті, записаної на диск (/с).\n"
|
||||
|
||||
#. type: SS
|
||||
#: vmstat.8:117 vmstat.8:161
|
||||
@ -2665,6 +2675,8 @@ msgid ""
|
||||
"bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n"
|
||||
"bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"bi: кількість блоків, отриманих із блокового пристрою (блоків/с).\n"
|
||||
"bo: кількість блоків, надісланих на блоковий пристрій (блоків/с).\n"
|
||||
|
||||
#. type: SS
|
||||
#: vmstat.8:124
|
||||
@ -2679,6 +2691,8 @@ msgid ""
|
||||
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
|
||||
"cs: The number of context switches per second.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"in: кількість переривань за секунду, включно із перериваннями годинника.\n"
|
||||
"cs: кількість перемикань контекстів за секунду.\n"
|
||||
|
||||
#. type: SS
|
||||
#: vmstat.8:131
|
||||
@ -2701,6 +2715,11 @@ msgid ""
|
||||
"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
|
||||
"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"us: час, витрачений на виконання коду, який не є кодом ядра (час користувача, разом з часом nice).\n"
|
||||
"sy: час, витрачений на виконання коду ядра (системний час).\n"
|
||||
"id: час, витрачений на бездіяльність. До ядра Linux 2.5.41 включав час на очікування введення-виведення.\n"
|
||||
"wa: час, витрачений на очікування введення-виведення. До ядра Linux 2.5.41 його було включено до часу бездіяльності.\n"
|
||||
"st: час, запозичений з віртуальної машини. До ядра Linux 2.6.11 позначався як час невідомого призначення.\n"
|
||||
|
||||
#. type: SH
|
||||
#: vmstat.8:142
|
||||
@ -2723,6 +2742,10 @@ msgid ""
|
||||
"sectors: Sectors read successfully\n"
|
||||
"ms: milliseconds spent reading\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"загалом: загальна кількість успішних читань.\n"
|
||||
"об’єднано: групові читання (такі, які дають один сеанс введення-виведення).\n"
|
||||
"сектори: кількість успішно прочитаних секторів.\n"
|
||||
"мс: час, витрачений на читання, у мілісекундах.\n"
|
||||
|
||||
#. type: SS
|
||||
#: vmstat.8:152
|
||||
@ -2739,6 +2762,10 @@ msgid ""
|
||||
"sectors: Sectors written successfully\n"
|
||||
"ms: milliseconds spent writing\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"загалом: загальна кількість успішних записів.\n"
|
||||
"об’єднано: групові записи (такі, які дають один сеанс введення-виведення).\n"
|
||||
"сектори: кількість успішно записаних секторів.\n"
|
||||
"мс: час, витрачений на запис, у мілісекундах.\n"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: vmstat.8:166
|
||||
@ -2747,6 +2774,8 @@ msgid ""
|
||||
"cur: I/O in progress\n"
|
||||
"s: seconds spent for I/O\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"пот.: поточні дії з введення-виведення\n"
|
||||
"с: секунди, витраченні на введення-виведення\n"
|
||||
|
||||
#. type: SH
|
||||
#: vmstat.8:168
|
||||
@ -2763,6 +2792,10 @@ msgid ""
|
||||
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
|
||||
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"чит.: загальне кількість читань, виданих для цього розділу\n"
|
||||
"чит. секторів: загальна кількість читань секторів для розділу\n"
|
||||
"запис: загальна кількість записів, виданих для цього розділу\n"
|
||||
"запитаних записів: загальна кількість запитів щодо запису, які було надіслано для розділу\n"
|
||||
|
||||
#. type: SH
|
||||
#: vmstat.8:176
|
||||
@ -2780,6 +2813,11 @@ msgid ""
|
||||
"size: Size of each object\n"
|
||||
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"кеш: назва кешу\n"
|
||||
"числ: кількість поточних активних об’єктів\n"
|
||||
"загалом: загальна кількість доступних об’єктів\n"
|
||||
"розмір: розмір кожного з об’єктів\n"
|
||||
"сторінки: кількість сторінок з принаймні одним активним об’єктом\n"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: vmstat.8:187
|
||||
@ -2794,12 +2832,12 @@ msgstr "Ці звіти призначено для полегшення вия
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: vmstat.8:194
|
||||
msgid "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as 512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Розмір усіх блоків у linux у поточній версії дорівнює 1024 байтам. Старі версії ядер можуть повідомляти про блоки розміром 512 байтів, 2048 байтів або 4096 байтів."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: vmstat.8:197
|
||||
msgid "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K (1024 bytes) in the default mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Починаючи з версії procps 3.1.9, у vmstat передбачено можливість вибору одиниць виміру (k, K, m, M). Типовою одиницею у типовому режимі є K (1024 байтів)."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: vmstat.8:199
|
||||
@ -2826,7 +2864,7 @@ msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: vmstat.8:216
|
||||
msgid "Does not tabulate the block io per device or count the number of system calls."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Не табулює дані щодо введення-виведення за пристроями і не визначає кількості системних викликів."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: vmstat.8:221
|
||||
@ -2836,7 +2874,7 @@ msgstr "Створено E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: vmstat.8:226
|
||||
msgid "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partitions...)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (статистика щодо диска, частин, розділів...)"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: w.1:3
|
||||
@ -2863,22 +2901,22 @@ msgstr "B<w> [I<параметри>] I<користувач> [...]"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: w.1:15
|
||||
msgid "B<w> displays information about the users currently on the machine, and their processes. The header shows, in this order, the current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<w> виводить дані щодо поточних користувачів системи та процесів, власниками яких вони є. У заголовку виведених даних наведено: поточний час, тривалість роботи системи, кількість користувачів, які працюють у системі, та середнє навантаження на систему за останні 1, 5 та 15 хвилин."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: w.1:19
|
||||
msgid "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of their current process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Для кожного користувача буде показано такі дані: назву облікового запису, назву tty, віддалений вузол, час входу до системи, час бездіяльності, JCPU, PCPU та рядок команди поточного процесу."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: w.1:23
|
||||
msgid "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It does not include past background jobs, but does include currently running background jobs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Час JCPU є часом, використаним усіма процесами, пов’язаними із терміналом tty. До нього не включено час виконання завершених фонових завдань, але включено час виконання поточних фонових завдань."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: w.1:26
|
||||
msgid "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Час PCPU є часом, використаним поточним процесом, назву якого наведено у полі «what»."
|
||||
|
||||
#. type: SH
|
||||
#: w.1:26
|
||||
@ -2906,7 +2944,7 @@ msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: w.1:35
|
||||
msgid "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. To demonstrate this, do a \"su\" and do a \"w\" and a \"w -u\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ігнорувати ім’я користувача під час визначення поточного процесу та часу використання процесора. Побачити різницю можна після виконання команди «su» у даних, виведених командами «w» та «w -u»."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: w.1:35
|
||||
@ -2917,7 +2955,7 @@ msgstr "B<-s>, B<--short>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: w.1:38
|
||||
msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Використовувати скорочений формат. Не виводити даних щодо часу входу до системи та часових параметрів JCPU або PCPU."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: w.1:38
|
||||
@ -2928,7 +2966,7 @@ msgstr "B<-f>, B<--from>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: w.1:48
|
||||
msgid "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as released is for the B<from> field to not be printed, although your system administrator or distribution maintainer may have compiled a version in which the B<from> field is shown by default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Увімкнути виведення поля B<з> (назви віддаленого вузла). У типовому варіанті програми поле B<з> не виводиться. Втім, адміністратор вашої системи або супровідник дистрибутива може зібрати версію, у якій типово вміст поля B<з> виводиться."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: w.1:51
|
||||
@ -2939,7 +2977,7 @@ msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: w.1:54
|
||||
msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Виводити у полі B<from> IP-адресу замість назви вузла."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: w.1:57
|
||||
@ -2950,7 +2988,7 @@ msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: w.1:60
|
||||
msgid "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Виведення даних у старому стилі. Виводить пробіл для часів бездіяльності, які тривають менше за одну хвилину."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: w.1:60
|
||||
@ -2989,7 +3027,7 @@ msgstr "PROCPS_FROMLEN"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: w.1:70
|
||||
msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Перевизначити типову ширину стовпчика джерела (from). Типовою є ширина у 16 символів."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: w.1:84
|
||||
@ -2999,7 +3037,7 @@ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: w.1:94
|
||||
msgid "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<w> майже повністю переписано з «нуля» Charles Blake на основі версії, створеної E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> та E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: watch.1:1
|
||||
@ -3020,7 +3058,7 @@ msgstr "B<watch> [I<параметри>] I<команда>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: watch.1:17
|
||||
msgid "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the first screenfull). This allows you to watch the program output change over time. By default, the program is run every 2 seconds. By default, B<watch> will run until interrupted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<watch> виконує I<команду> регулярно, показує виведені нею дані та повідомлення щодо помилок (перший екран). За B<watch> ви зможете спостерігати за змінами у виведених даних із часом. Типово, запуск програми відбуватиметься кожні 2 секунди, аж доки роботу B<watch> не буде перервано."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: watch.1:18
|
||||
@ -3031,7 +3069,7 @@ msgstr "B<-d>, B<--differences> [I<permanent>]"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: watch.1:23
|
||||
msgid "Highlight the differences between successive updates. Option will read optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to see what has changed at least once since first iteration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Позначити відмінності між двома послідовними запусками. До параметра можна додати необов’язковий аргумент, який змінює позначення на постійне, таке, що допомагає бачити те, що змінилося принаймні один раз із часу першого запуску."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: watch.1:23
|
||||
@ -3042,7 +3080,7 @@ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<число>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: watch.1:27
|
||||
msgid "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second interval, in which the smaller values are converted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Визначити інтервал між запусками. Найменшим є інтервал у 0,1 секунди. Якщо ви вкажете менше значення, використовуватиметься інтервал у 0,1 секунди."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: watch.1:27
|
||||
@ -3053,7 +3091,7 @@ msgstr "B<-p>, B<--precise>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: watch.1:39
|
||||
msgid "Make B<watch> attempt to run I<command> every I<interval> seconds. Try it with B<ntptime> and notice how the fractional seconds stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously increase."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Наказати B<watch> запускати I<command> кожні I<інтервал> секунд. Спробуйте з B<ntptime> і зауважте, що дробові частки секунд залишаються (майже) незмінними, на відміну від звичайного режиму, коли значення неперервно зростають."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: watch.1:39
|
||||
@ -3064,7 +3102,7 @@ msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: watch.1:43
|
||||
msgid "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the top of the display, as well as the following blank line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Вимкнути показ заголовка із даними щодо інтервалу, команди та поточного часу та наступного порожнього рядка у верхній частині екрана."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: watch.1:43
|
||||
@ -3119,7 +3157,7 @@ msgstr "B<-x>, B<--exec>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: watch.1:66
|
||||
msgid "I<command> is given to B<sh -c> which means that you may need to use extra quoting to get the desired effect. This with the --exec option, which passes the command to B<exec>(2) instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I<команда> передається до B<sh -c>. Це означає, що для отримання бажаних результатів вам, ймовірно, слід додати відповідні лапки. З параметром --exec подібних заходів вживати не треба, оскільки команду буде передано B<exec>(2)."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: watch.1:69
|
||||
@ -3136,7 +3174,7 @@ msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: watch.1:79
|
||||
msgid "Note that POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first non-option argument). This means that flags after I<command> don't get interpreted by B<watch> itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Зауважте, що використовується спосіб обробки параметрів POSIX (тобто обробка параметрів завершується на першому з аргументів, який не є параметром). Це означає, що параметри після I<команди> не оброблятимуться самою програмою B<watch>."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: watch.1:82
|
||||
@ -3171,7 +3209,7 @@ msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: watch.1:94
|
||||
msgid "To see the effects of quoting, try these out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Щоб побачити результат використання лапок, спробуйте таку команду:"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: watch.1:96
|
||||
@ -3191,7 +3229,7 @@ msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: watch.1:104
|
||||
msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding I<-p> to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Щоб побачити результат точного врахування часу, спробуйте додати параметр I<-p> до такої команди:"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: watch.1:106
|
||||
@ -3211,37 +3249,37 @@ msgstr "watch uname -r"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: watch.1:116
|
||||
msgid "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the face of B<ntpdate> or other bootup time-changing mechanisms)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Зауважте, що роботу з I<-p> під час перезавантаження не гарантовано, особливо з врахуванням використання B<ntpdate> та інших механізмів зміни часових даних.)"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: watch.1:121
|
||||
msgid "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that update as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Після зміни розмірів вікна термінала, дані не буде належним чином переформатовано до наступного запланованого оновлення. Також буде втрачено усі позначення, отримані за допомогою параметра B<--differences>."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: watch.1:124
|
||||
msgid "Non-printing characters are stripped from program output. Use \"cat -v\" as part of the command pipeline if you want to see them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Непридатні до виведення символи буде усунуто із даних, виведених програмою. Якщо ви хочете побачити ці символи, скористайтеся «cat -v» у послідовності команд, створеній за допомогою символу каналу (|)."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: watch.1:128
|
||||
msgid "Combining Characters that are supposed to display on the character at the last column on the screen may display one column early, or they may not display at all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Символи поєднання, які мало бути показано на позиції у останньому стовпчику на екрані, може бути показано на стовпчик раніше або взагалі не показано."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: watch.1:132
|
||||
msgid "Combining Characters never count as different in I<--differences> mode. Only the base character counts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Символи поєднання ніколи не враховуються під час визначення відмінностей, якщо використано параметр I<--differences>. До уваги беруться лише основні символи."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: watch.1:135
|
||||
msgid "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not display."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Порожні рядки, розташовані безпосередньо після рядка, що завершує останній стовпчик, не буде показано."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: watch.1:151
|
||||
msgid "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology to compensate for a I<command> that takes more than I<interval> seconds to execute. B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions running longer than I<interval> (for example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "У режимі I<--precise> ще не передбачено технології розширеного викривлення часу для компенсації проблем із I<командою>, виконання якої триває понад I<інтервал> секунд. Крім того, B<watch> може перейти у режим, коли програма швидко намагається запустити якомога більше екземплярів I<команди> для того, щоб «наздогнати» план за попередніми запусками, виконання яких тривало понад I<інтервал> секунд (наприклад, виконання команди B<netstat> під час пошуку у DNS може тривати дуже довго)."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: watch.1:161
|
||||
@ -3268,7 +3306,7 @@ msgstr "B<3>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: watch.1:167
|
||||
msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Не вдалося замінити стандартне виведення дочірнього процесу на канал стороннього запису."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: watch.1:167
|
||||
@ -3289,8 +3327,8 @@ msgstr "B<5>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: watch.1:173
|
||||
msgid "Closign child process write pipe failed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Closing child process write pipe failed."
|
||||
msgstr "Відгалуження процесу для спостереження зазнало невдачі."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: watch.1:173
|
||||
@ -3312,7 +3350,7 @@ msgstr "B<8>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: watch.1:181
|
||||
msgid "Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command exited up on error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Спроба отримання значення виходу дочірнього процесу за допомогою B<waitpid>(2) зазнала невдачі або команда завершила роботу повідомлення про помилку."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: watch.1:181
|
||||
@ -3323,9 +3361,9 @@ msgstr "B<інший>"
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: watch.1:184
|
||||
msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "watch передасть стан виходу команди як стан виходу дочірнього процесу."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: watch.1:209
|
||||
msgid "The original B<watch> was written by E<.UR rembo@\\:unisoft.\\:com> Tony Rems E<.UE> in 1991, with mods and corrections by Francois Pinard. It was reworked and new features added by E<.UR mkc@\\:acm.\\:org> Mike Coleman E<.UE> in 1999. The beep, exec, and error handling features were added by E<.UR morty@\\:frakir.\\:org> Morty Abzug E<.UE> in 2008. On a not so dark and stormy morning in March of 2003, E<.UR asd@\\:suespammers.\\:org> Anthony DeRobertis E<.UE> got sick of his watches that should update every minute eventually updating many seconds after the minute started, and added microsecond precision. Unicode support was added in 2009 by E<.UR procps@\\:rrod.\\:net> Jarrod Lowe E<.UE>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Початкову версію B<watch> було створено E<.UR rembo@\\:unisoft.\\:com> Tony Rems E<.UE> у 1991 році. Модифікації та виправлення цієї версії було зроблено Francois Pinard. Програму було перероблено з додаванням нових можливостей E<.UR mkc@\\:acm.\\:org> Mike Coleman E<.UE> у 1999 році. Обробку параметрів beep, exec та помилок було додано E<.UR morty@\\:frakir.\\:org> Morty Abzug E<.UE> у 2008 році. Не дуже темної ночі та буремного ранку у березні 2003 року E<.UR asd@\\:suespammers.\\:org> Anthony DeRobertis E<.UE>, якого бісило те, що його годинники, значення на яких мало оновлюватися щохвилини, оновлювали значення за багато секунд після початку хвилини, додав рівень точності у мікросекунди. Підтримку Unicode було реалізовано у 2009 році E<.UR procps@\\:rrod.\\:net> Jarrod Lowe E<.UE>"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user