nls: Remove incorrect Romanian file
This is for psmisc
This commit is contained in:
parent
6744c9d257
commit
7fede95f8a
845
po/ro.po
845
po/ro.po
@ -1,845 +0,0 @@
|
||||
# Mesajele în limba română pentru psmisc.
|
||||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul psmisc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the psmisc package.
|
||||
#
|
||||
# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2005.
|
||||
# Traducere făcută de LB, pentru versiunea psmisc 21.6pre1.
|
||||
# Actualizare a mesajelor, de la fișierul „psmisc-23.4rc1.pot”.
|
||||
# Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8.
|
||||
# Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”.
|
||||
# Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”).
|
||||
# NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate).
|
||||
# Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
|
||||
# Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 15.01.2022.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: psmisc-23.5rc1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: csmall@dropbear.xyz\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-03-21 21:00+1100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-03-21 11:51+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: ro\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||||
|
||||
# R-GC, scrie:
|
||||
# am făcut unele modificări, față de traducerea
|
||||
# inițială, pornind de la sugestiile făcute de DȘ:
|
||||
# 1. „-n,--namespace SPAȚIU caută în acest spațiu de nume (file, udp, sau tcp)”
|
||||
# aici „file” trebuie să devină „fișier”, spune DȘ;
|
||||
# încep să „investighez” printre traducerile făcute
|
||||
# de celelalte echipe(majoritatea au tradus «file»), și în final descopăr, în traducerea bulgară, o idee de-a îmbunătăți traducerea făcută, așa cum se poate vedea.
|
||||
# 2. "Utilizare: fuser [-fIMuvw] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n SPAȚIU]\n"
|
||||
# " [-k [-i] [-SEMNAL]] NUME...\n"
|
||||
# → „SIGNAL” rebuie să rămână netradus, este detaliat mai jos și explicat ca fiind o comandă;
|
||||
# spune DȘ.
|
||||
# încă o dată mă pun să „investighez”, și în
|
||||
# traducerea făcută de Benno S, găsesc răspunsul
|
||||
# pe care-l bănuiam:
|
||||
# „-SIGNAL trimite acest semnal în loc de SIGKILL” → „-SEMNAL trimite acest semnal în loc de semnalul” SIGKILL
|
||||
# ***
|
||||
# am corectat de la „inod-uri” la „noduri-i”,
|
||||
# pentru a fi în concordanță cu celelalte traduceri, și mai ales cu:
|
||||
#
|
||||
# «inode este (index node)», adică:
|
||||
# „nod de index”, așa că am folosit forma,
|
||||
# prescurtată folosită, adaptată la limba
|
||||
# română → « nod-i ».
|
||||
# Sursa folosită:
|
||||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Inode, aici se
|
||||
# găsește explicația „etimologică :)” a
|
||||
# cuvîntului,
|
||||
# oferită de Dennis Ritchie, «autorul»
|
||||
# acestui cuvînt.
|
||||
#: src/fuser.c:152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: fuser [-fIMuvw] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n SPACE]\n"
|
||||
" [-k [-i] [-SIGNAL]] NAME...\n"
|
||||
" fuser -l\n"
|
||||
" fuser -V\n"
|
||||
"Show which processes use the named files, sockets, or filesystems.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -a,--all display unused files too\n"
|
||||
" -i,--interactive ask before killing (ignored without -k)\n"
|
||||
" -I,--inode use always inodes to compare files\n"
|
||||
" -k,--kill kill processes accessing the named file\n"
|
||||
" -l,--list-signals list available signal names\n"
|
||||
" -m,--mount show all processes using the named filesystems or\n"
|
||||
" block device\n"
|
||||
" -M,--ismountpoint fulfill request only if NAME is a mount point\n"
|
||||
" -n,--namespace SPACE search in this name space (file, udp, or tcp)\n"
|
||||
" -s,--silent silent operation\n"
|
||||
" -SIGNAL send this signal instead of SIGKILL\n"
|
||||
" -u,--user display user IDs\n"
|
||||
" -v,--verbose verbose output\n"
|
||||
" -w,--writeonly kill only processes with write access\n"
|
||||
" -V,--version display version information\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilizare: fuser [-fIMuvw] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n SPAȚIU]\n"
|
||||
" [-k [-i] [-SEMNAL]] NUME...\n"
|
||||
" fuser -l\n"
|
||||
" fuser -V\n"
|
||||
"Afișează ce procese utilizează fișierele, soclurile(sockets) sau sistemele de\n"
|
||||
"fișiere specificate.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -a,--all afișează și fișierele neutilizate\n"
|
||||
" -i,--interactive întreabă înainte de a omorî (ignorată fără -k)\n"
|
||||
" -I,--inode utilizează întotdeauna noduri-i pentru a compara fișierele\n"
|
||||
" -k,--kill omoară procesele care accesează fișierul numit\n"
|
||||
" -l,--list-signals listează numele semnalelor disponibile\n"
|
||||
" -m,--mount afișează toate procesele ce folosesc sistemul de\n"
|
||||
" fișiere sau dispozitivul bloc specificat\n"
|
||||
" -M,--ismountpoint îndeplinește cererea numai dacă NUME este un\n"
|
||||
" punct de montare\n"
|
||||
" -n,--namespace SPAȚIU caută în acest SPAȚIU de nume (poate fi\n"
|
||||
" fișier, udp, sau tcp)\n"
|
||||
" -s,--silent operare silențioasă\n"
|
||||
" -SEMNAL trimite acest semnal în loc de semnalul SIGKILL\n"
|
||||
" -u,--user afișează ID-uri de utilizator\n"
|
||||
" -v,--verbose ieșire detaliată\n"
|
||||
" -w,--writeonly omoară doar procesele cu acces de scriere\n"
|
||||
" -V,--version afișează informații despre versiune\n"
|
||||
|
||||
#: src/fuser.c:173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -4,--ipv4 search IPv4 sockets only\n"
|
||||
" -6,--ipv6 search IPv6 sockets only\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -4,--ipv4 caută numai socluri(sockets) IPv4\n"
|
||||
" -6,--ipv6 caută numai socluri(sockets) IPv6\n"
|
||||
|
||||
#: src/fuser.c:176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" - reset options\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" - opțiuni de repornire\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" udp/tcp nume: [port_local][,[gazdă_rmt][,[port_rmt]]]\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/fuser.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fuser (PSmisc) %s\n"
|
||||
msgstr "fuser (PSmisc) %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/fuser.c:185 src/killall.c:865
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1993-2022 Werner Almesberger and Craig Small\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Drepturi de autor © 1993-2022 Werner Almesberger și Craig Small\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/fuser.c:187 src/killall.c:867 src/peekfd.c:195 src/prtstat.c:68
|
||||
#: src/pstree.c:1269
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
|
||||
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n"
|
||||
"the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||||
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PSmisc vine fără ABSOLUT NICI O GARANȚIE.\n"
|
||||
"Acesta este software liber, și sunteți binevenit să îl redistribuiți\n"
|
||||
"în conformitate cu termenii GNU General Public License.\n"
|
||||
"Pentru informații suplimentare referitoare la aceste chestiuni,\n"
|
||||
"consultați fișierele numite COPYING.\n"
|
||||
|
||||
#: src/fuser.c:209
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot open /proc directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Nu se poate deschide directorul «/proc»: %s\n"
|
||||
|
||||
# R-GC, scrie:
|
||||
# m-am uitat peste multe alte traduceri, iar cea
|
||||
# care mi s-a părut că descrie cel mai bine idea
|
||||
# autorului, a fost traducerea făcută de
|
||||
# Benno Schulenberg.
|
||||
#: src/fuser.c:411 src/fuser.c:470 src/fuser.c:2190
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n"
|
||||
msgstr "Memorie disponibilă insuficientă pentru a procesa procesul găsit: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/fuser.c:501
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Specified filename %s does not exist.\n"
|
||||
msgstr "Numele fișierului specificat %s, nu există.\n"
|
||||
|
||||
#: src/fuser.c:504
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot stat %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Nu se poate determina starea lui %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/fuser.c:656
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot resolve local port %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Nu se poate rezolva portul local %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/fuser.c:677
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown local port AF %d\n"
|
||||
msgstr "Port local necunoscut AF %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/fuser.c:760
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Nu se poate deschide fișierul de protocol „%s”: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/fuser.c:1086
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Specified filename %s is not a mountpoint.\n"
|
||||
msgstr "Numele fișierului specificat %s nu este un punct de montare.\n"
|
||||
|
||||
#: src/fuser.c:1182
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Invalid option %s\n"
|
||||
msgstr "%s: Opțiune nevalidă %s\n"
|
||||
|
||||
# R-GC, scrie:
|
||||
# încă o traducere a unui mesaj, avînd ca sursă de
|
||||
# inspirație, traducerea făcută de Benno Schulenberg
|
||||
#: src/fuser.c:1239
|
||||
msgid "Namespace option requires an argument."
|
||||
msgstr "Opțiunea spațiului de nume „-n”, necesită un argument."
|
||||
|
||||
#: src/fuser.c:1251
|
||||
msgid "Invalid namespace name"
|
||||
msgstr "Spațiu de nume nevalid"
|
||||
|
||||
#: src/fuser.c:1318
|
||||
msgid "You can only use files with mountpoint options"
|
||||
msgstr "Puteți utiliza numai fișiere cu opțiuni de punct de montare"
|
||||
|
||||
#: src/fuser.c:1365
|
||||
msgid "No process specification given"
|
||||
msgstr "Nu s-a specificat niciun proces"
|
||||
|
||||
#: src/fuser.c:1382
|
||||
msgid "all option cannot be used with silent option."
|
||||
msgstr "nu toate opțiunile pot fi utilizate cu opțiunea silențioasă."
|
||||
|
||||
#: src/fuser.c:1387
|
||||
msgid "You cannot search for only IPv4 and only IPv6 sockets at the same time"
|
||||
msgstr "Nu puteți căuta doar socluri(sockets) IPv4 și doar socluri(sockets) IPv6 în același timp"
|
||||
|
||||
#: src/fuser.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%*s USER PID ACCESS COMMAND\n"
|
||||
msgstr "%*s UTILIZATOR PID ACCES COMANDĂ\n"
|
||||
|
||||
#: src/fuser.c:1517 src/fuser.c:1563
|
||||
msgid "(unknown)"
|
||||
msgstr "(necunoscut)"
|
||||
|
||||
#: src/fuser.c:1659 src/fuser.c:1715
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot stat file %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Nu se poate determina starea fișierului %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/fuser.c:1812
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot open /proc/net/unix: %s\n"
|
||||
msgstr "Nu se poate deschide «/proc/net/unix»: %s\n"
|
||||
|
||||
# R-GC, scrie:
|
||||
# sugestie/corecție venită de la DȘ:
|
||||
# „msgstr "Terminați procesul %d ? (d/N) "
|
||||
# → până aici a fost „kill” = ”a omorî”, ar trebui să fie tot așa și aici”.
|
||||
# Ai dreptate, Daniel, acest mesaj a fost tradus de
|
||||
# LB(printre puținele pe care le-a tradus), și la
|
||||
# corectrea ce-am făcut-o înainte de ați trimite
|
||||
# fișierul la corectat, mi-a scăpat...
|
||||
# O aplic acum...
|
||||
# Așa fișierul e coerent...,
|
||||
# exact cum îmi place mie :)ˇ
|
||||
#: src/fuser.c:1918
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Kill process %d ? (y/N) "
|
||||
msgstr "Omorâți procesul %d ? (d/N) "
|
||||
|
||||
#: src/fuser.c:1959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not kill process %d: %s\n"
|
||||
msgstr "Nu s-a putut omorî procesul %d: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/fuser.c:1975
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot open a network socket.\n"
|
||||
msgstr "Nu se poate deschide un soclu(socket) de rețea.\n"
|
||||
|
||||
#: src/fuser.c:1980
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot find socket's device number.\n"
|
||||
msgstr "Nu se poate găsi numărul dispozitivului soclu(socket).\n"
|
||||
|
||||
#: src/killall.c:111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) "
|
||||
msgstr "Omorâți %s(%s%d)? (d/N) "
|
||||
|
||||
#: src/killall.c:114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Signal %s(%s%d) ? (y/N) "
|
||||
msgstr "Trimiteți semnalul %s(%s%d) ? (d/N) "
|
||||
|
||||
#: src/killall.c:262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "killall: Cannot get UID from process status\n"
|
||||
msgstr "killall: Nu se poate obține UID-ul de la starea procesului\n"
|
||||
|
||||
#: src/killall.c:363
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "killall: Bad regular expression: %s\n"
|
||||
msgstr "killall: Expresie regulată greșită: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/killall.c:520
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "killall: skipping partial match %s(%d)\n"
|
||||
msgstr "killall: am ignorat potrivirea parțială %s(%d)\n"
|
||||
|
||||
#: src/killall.c:770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n"
|
||||
msgstr "A fost omorât %s(%s%d) cu semnalul %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/killall.c:791
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no process found\n"
|
||||
msgstr "%s: nu a fost găsit niciun proces\n"
|
||||
|
||||
# DȘ, spune:
|
||||
# „msgstr "Utilizare: killall [ OPȚIUNE... ] [ -- ] NUME...\n"
|
||||
# → păstrează formatul original... punctele în afara parantezelor drepte”
|
||||
# Ai perfectă dreptate, Daniel, corecție aplicată!
|
||||
#: src/killall.c:832
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: killall [OPTION]... [--] NAME...\n"
|
||||
msgstr "Utilizare: killall [ OPȚIUNE]... [ -- ] NUME...\n"
|
||||
|
||||
# DȘ, spune:
|
||||
# 1. „" -i,--interactive cere confirmare înainte de-a omorî\n"
|
||||
# → „de a” fără cratimă”
|
||||
# Corecție aplicată!
|
||||
# 2. „" -I,--ignore-case ignoră diferența dintre MAJUS./minus în numele pro-\n"
|
||||
# " cesului.\n"
|
||||
# → poți muta tot cuvântul pe linia următoare, evitând despărțirea în silabe”
|
||||
# Corecție, aplicată!; motivul pentru care am folo-
|
||||
# sit separarea în silabe, a fost aceea de-a crea
|
||||
# iluzia unui dreptunghi, pentru mesajul ce apare
|
||||
# la rularea comenzii «killall --help».
|
||||
# Așa am observat o greșeală de dactilografiere,
|
||||
# în mesajul următor:
|
||||
# „(trebuie să precedă alte argumente)” →
|
||||
# „(trebuie să preceadă alte argumente)”
|
||||
#: src/killall.c:834
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" killall -l, --list\n"
|
||||
" killall -V, --version\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -e,--exact require exact match for very long names\n"
|
||||
" -I,--ignore-case case insensitive process name match\n"
|
||||
" -g,--process-group kill process group instead of process\n"
|
||||
" -y,--younger-than kill processes younger than TIME\n"
|
||||
" -o,--older-than kill processes older than TIME\n"
|
||||
" -i,--interactive ask for confirmation before killing\n"
|
||||
" -l,--list list all known signal names\n"
|
||||
" -q,--quiet don't print complaints\n"
|
||||
" -r,--regexp interpret NAME as an extended regular expression\n"
|
||||
" -s,--signal SIGNAL send this signal instead of SIGTERM\n"
|
||||
" -u,--user USER kill only process(es) running as USER\n"
|
||||
" -v,--verbose report if the signal was successfully sent\n"
|
||||
" -V,--version display version information\n"
|
||||
" -w,--wait wait for processes to die\n"
|
||||
" -n,--ns PID match processes that belong to the same namespaces\n"
|
||||
" as PID\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" killall -l, --list\n"
|
||||
" killall -V --version\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -e,--exact cere potrivire exactă pentru nume foarte lungi;\n"
|
||||
" -I,--ignore-case ignoră diferența dintre MAJUS./minus în numele\n"
|
||||
" procesului.\n"
|
||||
" -g,--process-group omoară grupul procesului în loc de un proces\n"
|
||||
" -y,--younger-than omoară procesele mai recente de ORA\n"
|
||||
" -o,--older-than omoară procesele mai vechi de ORA\n"
|
||||
" -i,--interactive cere confirmare înainte de a omorî\n"
|
||||
" -l,--list listează toate numele de semnale cunoscute\n"
|
||||
" -q,--quiet nu afișează mesajele de eroare\n"
|
||||
" -r,--regexp interpretează NUME ca o expresie regulată extinsă\n"
|
||||
" -s,--signal SEMNAL trimite acest semnal în loc de SIGTERM\n"
|
||||
" -u,--user UTILIZATOR omoară doar procesul(ele) ce rulează ca UTILIZATOR\n"
|
||||
" -v,--verbose raportează dacă semnalul a fost trimis cu succes\n"
|
||||
" -V,--version afișează informații despre versiune\n"
|
||||
" -w,--wait așteaptă ca procesele să moară\n"
|
||||
" -n,--ns PID numai procesele care aparțin aceluiași spațiu de nume\n"
|
||||
" ca PID\n"
|
||||
|
||||
#: src/killall.c:854
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -Z,--context REGEXP kill only process(es) having context\n"
|
||||
" (must precede other arguments)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -Z,--context EXPREG omoară doar procesele cu acest context\n"
|
||||
" (trebuie să preceadă alte argumente)\n"
|
||||
|
||||
#: src/killall.c:950 src/killall.c:956
|
||||
msgid "Invalid time format"
|
||||
msgstr "Format de oră nevalid"
|
||||
|
||||
#: src/killall.c:976
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot find user %s\n"
|
||||
msgstr "Nu se poate găsii utilizatorul %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/killall.c:1011
|
||||
msgid "Invalid namespace PID"
|
||||
msgstr "PID nevalid pentru spațiul de nume"
|
||||
|
||||
#: src/killall.c:1018
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad regular expression: %s\n"
|
||||
msgstr "Expresie regulată greșită: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/killall.c:1052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "killall: Maximum number of names is %d\n"
|
||||
msgstr "killall: Numărul maxim de nume este %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/killall.c:1057
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "killall: %s lacks process entries (not mounted ?)\n"
|
||||
msgstr "killall: %s nu are intrări de proces (nu este montat?)\n"
|
||||
|
||||
#: src/peekfd.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error attaching to pid %i\n"
|
||||
msgstr "Eroare la atașarea procesului cu id-ul %i\n"
|
||||
|
||||
#: src/peekfd.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "peekfd (PSmisc) %s\n"
|
||||
msgstr "peekfd (PSmisc) %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/peekfd.c:193
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Drepturi de autor © 2007 Trent Waddington\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/peekfd.c:203
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] <pid> [<fd> ..]\n"
|
||||
" -8, --eight-bit-clean output 8 bit clean streams.\n"
|
||||
" -n, --no-headers don't display read/write from fd headers.\n"
|
||||
" -c, --follow peek at any new child processes too.\n"
|
||||
" -t, --tgid peek at all threads where tgid equals <pid>.\n"
|
||||
" -d, --duplicates-removed remove duplicate read/writes from the output.\n"
|
||||
" -V, --version prints version info.\n"
|
||||
" -h, --help prints this help.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Press CTRL-C to end output.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilizare: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] <pid> [<fd> ..]\n"
|
||||
" -8, --eight-bit-clean scoate fluxuri curate de 8 biți.\n"
|
||||
" -n, --no-headers nu afișează citirea/scrierea din antetele fd.\n"
|
||||
" -c, --follow aruncă o privire și asupra oricărui proces\n"
|
||||
" copil nou.\n"
|
||||
" -t, --tgid aruncă o privire la toate firele în care tgid\n"
|
||||
" este egal cu <pid>.\n"
|
||||
" -d, --duplicates-removed elimină citirile/scrierile duplicate de la ieșire.\n"
|
||||
" -V, --version imprimă informații despre versiune.\n"
|
||||
" -h, --help imprimă acest ajutor.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Apăsați «CTRL-C» pentru a termina ieșirea.\n"
|
||||
|
||||
#: src/prtstat.c:54
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: prtstat [options] PID ...\n"
|
||||
" prtstat -V\n"
|
||||
"Print information about a process\n"
|
||||
" -r,--raw Raw display of information\n"
|
||||
" -V,--version Display version information and exit\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilizare: prtstat [opțiuni] PID ...\n"
|
||||
" prtstat -V\n"
|
||||
"Imprimă informații despre un proces\n"
|
||||
" -r,--raw Afișează informație neprelucrată despre proces\n"
|
||||
" -V,--version Afișează informații despre versiune și iese\n"
|
||||
|
||||
#: src/prtstat.c:65
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "prtstat (PSmisc) %s\n"
|
||||
msgstr "prtstat (PSmisc) %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/prtstat.c:66
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 2009-2020 Craig Small\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Drepturi de autor © 2009-2020 Craig Small\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/prtstat.c:78
|
||||
msgid "running"
|
||||
msgstr "rulează"
|
||||
|
||||
#: src/prtstat.c:80
|
||||
msgid "sleeping"
|
||||
msgstr "adormit"
|
||||
|
||||
#: src/prtstat.c:82
|
||||
msgid "disk sleep"
|
||||
msgstr "așteptând accesul la disc"
|
||||
|
||||
#: src/prtstat.c:84
|
||||
msgid "zombie"
|
||||
msgstr "zombie"
|
||||
|
||||
#: src/prtstat.c:86
|
||||
msgid "traced"
|
||||
msgstr "urmărit(traced)"
|
||||
|
||||
#: src/prtstat.c:88
|
||||
msgid "paging"
|
||||
msgstr "paginare memorie"
|
||||
|
||||
#: src/prtstat.c:90
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "necunoscut"
|
||||
|
||||
#: src/prtstat.c:164
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Process: %-14s\t\tState: %c (%s)\n"
|
||||
" CPU#: %-3d\t\tTTY: %s\tThreads: %ld\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proces: %-14s\t\tStare: %c (%s)\n"
|
||||
" CPU#: %-3d\t\tTTY: %s\tFire exec.: %ld\n"
|
||||
|
||||
#: src/prtstat.c:169
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Process, Group and Session IDs\n"
|
||||
" Process ID: %d\t\t Parent ID: %d\n"
|
||||
" Group ID: %d\t\t Session ID: %d\n"
|
||||
" T Group ID: %d\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ID-urile de Proces, Grup și Sesiune\n"
|
||||
" ID Proces: %d\t\t ID Părinte: %d\n"
|
||||
" ID Grup: %d\t\t ID Sesiune: %d\n"
|
||||
" T ID Grup: %d\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/prtstat.c:175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Page Faults\n"
|
||||
" This Process (minor major): %8lu %8lu\n"
|
||||
" Child Processes (minor major): %8lu %8lu\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erori în pagină\n"
|
||||
" Acest proces (minor major): %8lu %8lu\n"
|
||||
" Procese copil (minor major): %8lu %8lu\n"
|
||||
|
||||
#: src/prtstat.c:180
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"CPU Times\n"
|
||||
" This Process (user system guest blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n"
|
||||
" Child processes (user system guest): %6.2f %6.2f %6.2f\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Timpii CPU\n"
|
||||
" Acest proces (utilizator de sistem invitat blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n"
|
||||
" Procese copil (utilizator de sistem invitat): %6.2f %6.2f %6.2f\n"
|
||||
|
||||
#: src/prtstat.c:189
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Memory\n"
|
||||
" Vsize: %-10s\n"
|
||||
" RSS: %-10s \t\t RSS Limit: %s\n"
|
||||
" Code Start: %#-10lx\t\t Code Stop: %#-10lx\n"
|
||||
" Stack Start: %#-10lx\n"
|
||||
" Stack Pointer (ESP): %#10lx\t Inst Pointer (EIP): %#10lx\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Memorie\n"
|
||||
" Dimensiune virtuală: %-10s\n"
|
||||
" RSS: %-10s \t\tLimită RSS: %s\n"
|
||||
" Începutul codului: %#-10lx\t\tTerminare cod: %#-10lx\n"
|
||||
" Începutul stocării: %#-10lx\n"
|
||||
" Indicator stocare (ESP): %#10lx\t\t\tIndic. instruc. (EIP): %#10lx\n"
|
||||
|
||||
#: src/prtstat.c:199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Scheduling\n"
|
||||
" Policy: %s\n"
|
||||
" Nice: %ld \t\t RT Priority: %ld %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Programare\n"
|
||||
" Politică: %s\n"
|
||||
" Amabilitate: %ld \t\t Prioritate RT: %ld %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/prtstat.c:220
|
||||
msgid "asprintf in print_stat failed.\n"
|
||||
msgstr "asprintf în print_stat a eșuat.\n"
|
||||
|
||||
#: src/prtstat.c:225
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Process with pid %d does not exist.\n"
|
||||
msgstr "Procesul cu pid %d nu există.\n"
|
||||
|
||||
#: src/prtstat.c:227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to open stat file for pid %d (%s)\n"
|
||||
msgstr "Nu se poate deschide fișierul de stare pentru pid-ul %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: src/prtstat.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to allocate memory for proc_info\n"
|
||||
msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru proc_info\n"
|
||||
|
||||
#: src/prtstat.c:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to scan stat file"
|
||||
msgstr "Nu se poate scana fișierul de stare"
|
||||
|
||||
#: src/prtstat.c:318
|
||||
msgid "Invalid option"
|
||||
msgstr "Opțiune nevalidă"
|
||||
|
||||
#: src/prtstat.c:323
|
||||
msgid "You must provide at least one PID."
|
||||
msgstr "Trebuie să furnizați cel puțin un PID."
|
||||
|
||||
#: src/prtstat.c:327
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "/proc is not mounted, cannot stat /proc/self/stat.\n"
|
||||
msgstr "«/proc» nu este montat, nu se poate determina starea lui «/proc/self/stat».\n"
|
||||
|
||||
#: src/pstree.c:1184
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is empty (not mounted ?)\n"
|
||||
msgstr "%s este gol (nu este montat ?)\n"
|
||||
|
||||
#: src/pstree.c:1217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: pstree [-acglpsStTuZ] [ -h | -H PID ] [ -n | -N type ]\n"
|
||||
" [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n"
|
||||
" or: pstree -V\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilizare: pstree [-acglpsStTuZ] [ -h | -H PID ] [ -n | -N tip ]\n"
|
||||
" [ -A | -G | -U ] [ PID | UTILIZATOR ]\n"
|
||||
" sau: pstree -V\n"
|
||||
|
||||
#: src/pstree.c:1221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Display a tree of processes.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Afișează un arbore de procese.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
# R-GC, scrie:
|
||||
# am tradus inițial:
|
||||
# „use ASCII line drawing characters”
|
||||
# ca:
|
||||
# „utilizează caractere pentru trasarea de linii ASCII”
|
||||
# După ce-am citit de cîteva ori cu voce tare, fraza,
|
||||
# am început să-mă întreb:
|
||||
# - Și ce dracu, au vrut să spună autorii, cu asta?
|
||||
# După ce-am întors, problema, pe toate fețele,
|
||||
# am ajuns la concluzia prezentată; traducerea
|
||||
# ce apare în mesajul afișat la rularea comenzii:
|
||||
# «pstree --help». (se repetă pentru VT100)
|
||||
#: src/pstree.c:1224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -a, --arguments show command line arguments\n"
|
||||
" -A, --ascii use ASCII line drawing characters\n"
|
||||
" -c, --compact-not don't compact identical subtrees\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -a, --arguments afișează argumentele liniei de comandă\n"
|
||||
" -A, --ascii utilizează trasarea de linii ASCII pentru caractere\n"
|
||||
" -c, --compact-not nu compactează subarborii identici\n"
|
||||
|
||||
#: src/pstree.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -C, --color=TYPE color process by attribute\n"
|
||||
" (age)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -C, --color=TIP colorează procesele după atributul\n"
|
||||
" (vârstă)\n"
|
||||
|
||||
#: src/pstree.c:1231
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -g, --show-pgids show process group ids; implies -c\n"
|
||||
" -G, --vt100 use VT100 line drawing characters\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -g, --show-pgids afișează ID-urile grupului de procese; implică „-c”\n"
|
||||
" -G, --vt100 utilizează trasarea de linii VT100 pentru caractere\n"
|
||||
|
||||
# DȘ, spune:
|
||||
# „" -h, --highlight-all highlight evidențiază procesul actual și antecesorii "
|
||||
# → al 2-lea „highlight” nu trebuie să apară în limba română”
|
||||
# R-GC, răspunde:
|
||||
# „Scuze am folosit «Ctrl + b», pentru a copia
|
||||
# mesajul original la traducere, și la marcarea textului ce trebuia tradus, mi-a scăpat „highlight”
|
||||
# de la marcare...”
|
||||
# Mulțumesc, corecție aplicată!
|
||||
#: src/pstree.c:1234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -h, --highlight-all highlight current process and its ancestors\n"
|
||||
" -H PID, --highlight-pid=PID\n"
|
||||
" highlight this process and its ancestors\n"
|
||||
" -l, --long don't truncate long lines\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -h, --highlight-all highlight evidențiază procesul actual și antecesorii săi\n"
|
||||
" -H PID, --highlight-pid=PID\n"
|
||||
" evidențiază procesul acesta și antecesorii săi\n"
|
||||
" -l, --long nu trunchiază liniile lungi\n"
|
||||
|
||||
#: src/pstree.c:1239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -n, --numeric-sort sort output by PID\n"
|
||||
" -N TYPE, --ns-sort=TYPE\n"
|
||||
" sort output by this namespace type\n"
|
||||
" (cgroup, ipc, mnt, net, pid, time, user, uts)\n"
|
||||
" -p, --show-pids show PIDs; implies -c\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -n, --numeric-sort sortează ieșirea după PID\n"
|
||||
" -N TYPE, --ns-sort=TIP\n"
|
||||
" sortează rezultatul după spațiul de nume:\n"
|
||||
" (cgroup, ipc, mnt, net, pid, time, user, uts)\n"
|
||||
" -p, --show-pids afișează PID-urile; implică „-c”\n"
|
||||
|
||||
#: src/pstree.c:1245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -s, --show-parents show parents of the selected process\n"
|
||||
" -S, --ns-changes show namespace transitions\n"
|
||||
" -t, --thread-names show full thread names\n"
|
||||
" -T, --hide-threads hide threads, show only processes\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -s, --show-parents afișează părinții procesului selectat\n"
|
||||
" -S, --ns-changes afișează tranzițiile spațiului de nume\n"
|
||||
" -t, --thread-names afișează numele complete ale firelor\n"
|
||||
" -T, --hide-threads ascunde firele, afișează doar procesele\n"
|
||||
|
||||
#: src/pstree.c:1250
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -u, --uid-changes show uid transitions\n"
|
||||
" -U, --unicode use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n"
|
||||
" -V, --version display version information\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -u, --uid-changes afișează tranzițiile uid\n"
|
||||
" -U, --unicode utilizează trasarea de linii UTF-8 (Unicode) pentru caractere\n"
|
||||
" -V, --version afișează informații despre versiune\n"
|
||||
|
||||
#: src/pstree.c:1254
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" -Z, --security-context\n"
|
||||
" show security attributes\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -Z, --security-context\n"
|
||||
" afișează atributele de securitate\n"
|
||||
|
||||
#: src/pstree.c:1256
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" PID start at this PID; default is 1 (init)\n"
|
||||
" USER show only trees rooted at processes of this user\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" PID începe de la procesul cu acest ID; prestabilit este 1 (init)\n"
|
||||
" UTILIZATOR afișează numai arbori cu rădăcina în procesele acestui utilizator\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/pstree.c:1264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "pstree (PSmisc) %s\n"
|
||||
msgstr "pstree (PSmisc) %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/pstree.c:1267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1993-2021 Werner Almesberger and Craig Small\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Drepturi de autor © 1993-2002 Werner Almesberger și Craig Small\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/pstree.c:1384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "TERM is not set\n"
|
||||
msgstr "TERM nu este setat\n"
|
||||
|
||||
#: src/pstree.c:1388
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't get terminal capabilities\n"
|
||||
msgstr "Nu se pot obține caracteristicile terminalului\n"
|
||||
|
||||
#: src/pstree.c:1406
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "procfs file for %s namespace not available\n"
|
||||
msgstr "Fișierul «procfs» pentru spațiul de nume %s nu este disponibil\n"
|
||||
|
||||
#: src/pstree.c:1452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such user name: %s\n"
|
||||
msgstr "Nici un utilizator cu acest nume: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/pstree.c:1468
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Process %d not found.\n"
|
||||
msgstr "Procesul %d nu a fost găsit.\n"
|
||||
|
||||
#: src/pstree.c:1484
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No processes found.\n"
|
||||
msgstr "Nu a fost găsit nici un proces.\n"
|
||||
|
||||
#: src/pstree.c:1492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press return to close\n"
|
||||
msgstr "Apăsați tasta return pentru a închide\n"
|
||||
|
||||
#: src/signals.c:84
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unknown signal; %s -l lists signals.\n"
|
||||
msgstr "%s: semnal necunoscut; %s -l listează semnalele.\n"
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user