procps/po/pl.po
2014-09-04 21:22:20 +10:00

3942 lines
112 KiB
Plaintext

# Polish translation for procps-ng.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng-3.3.9.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-22 11:18+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-04 20:07+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: free.c:74 slabtop.c:189 uptime.c:59 w.c:443
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [opcje]\n"
#: free.c:76
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes wyjście w bajtach\n"
#: free.c:77
msgid " -k, --kilo show output in kilobytes\n"
msgstr " -k, --kilo wyjście w kilobajtach\n"
#: free.c:78
msgid " -m, --mega show output in megabytes\n"
msgstr " -m, --mega wyjście w megabajtach\n"
#: free.c:79
msgid " -g, --giga show output in gigabytes\n"
msgstr " -g, --giga wyjście w gigabajtach\n"
#: free.c:80
msgid " --tera show output in terabytes\n"
msgstr " --tera wyjście w terabajtach\n"
#: free.c:81
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
msgstr " -h, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
#: free.c:82
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr " --si użycie potęg 1000 zamiast 1024\n"
#: free.c:83
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
msgstr " -l, --lohi szczegółowe statystyki niskiej i wysokiej pamięci\n"
#: free.c:84
msgid " -o, --old use old format (without -/+buffers/cache line)\n"
msgstr " -o, --old użycie starego formatu (bez linii +/-bufory/cache)\n"
#: free.c:85
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
msgstr " -t, --total całkowity rozmiar RAM-u + obszaru wymiany\n"
#: free.c:86
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
msgstr " -s N, --seconds N powtarzanie wypisywania co N sekund\n"
#: free.c:87
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
msgstr " -c N, --count N powtórzenie wypisania N razy i zakończenie\n"
#: free.c:89 w.c:452
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: free.c:270
#, c-format
msgid "seconds argument `%s' failed"
msgstr "niezrozumiały argument liczby sekund `%s'"
#: free.c:273
#, c-format
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
msgstr "argument liczby sekund `%s' nie jest liczbą dodatnią"
#: free.c:279
msgid "failed to parse count argument"
msgstr "niezrozumiały argument liczby powtórzeń"
#: free.c:282
#, c-format
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
msgstr "niezrozumiały argument liczby powtórzeń: '%s'"
#. Translation Hint: You can use 9 character words in
#. * the header, and the words need to be right align to
#. * beginning of a number.
#: free.c:299
msgid " total used free shared buffers cached"
msgstr " razem użyte wolne dzielone bufory w cache"
#: free.c:300
msgid "Mem:"
msgstr "Pamięć:"
#: free.c:315
msgid "Low:"
msgstr "Niska:"
#: free.c:321
msgid "High:"
msgstr "Wysoka:"
#: free.c:330
#, c-format
msgid "-/+ buffers/cache:"
msgstr "-/+ bufory/cache:"
#: free.c:337
msgid "Swap:"
msgstr "Wymiana:"
#: free.c:344
msgid "Total:"
msgstr "Razem:"
#: lib/fileutils.c:38
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"
#: pgrep.c:104
#, c-format
msgid " %s [options] <pattern>\n"
msgstr " %s [opcje] <wzorzec>\n"
#: pgrep.c:107
msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
msgstr " -d, --delimiter <łańcuch> określenie separatora wyjścia\n"
#: pgrep.c:108
msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
msgstr " -l, --list-name wypisanie PID-ów i nazw procesów\n"
#: pgrep.c:109
msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
msgstr " -v, --inverse negacja dopasowania\n"
#: pgrep.c:110
msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
msgstr " -w, --lightweight wypisanie wszystkich TID-ów\n"
#: pgrep.c:113
msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
msgstr " -<sig>, --signal <sig> sygnał do wysłania (numer lub nazwa)\n"
#: pgrep.c:114
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
msgstr " -e, --echo wyświetlenie, co jest zabijane\n"
#: pgrep.c:116
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
msgstr " -c, --count liczba pasujących procesów\n"
#: pgrep.c:117
msgid " -f, --full use full process name to match\n"
msgstr " -f, --full użycie pełnej nazwy procesu do dopasowania\n"
#: pgrep.c:118
msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
msgstr " -g, --pgroup <PGID,...> dopasowanie ID grupy procesów do wypisania\n"
#: pgrep.c:119
msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
msgstr " -G, --group <GID,...> dopasowanie ID grupy rzeczywistej\n"
#: pgrep.c:120
msgid " -n, --newest select most recently started\n"
msgstr " -n, --newest wybór najpóźniej uruchomionych procesów\n"
#: pgrep.c:121
msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
msgstr " -o, --oldest wybór najwcześniej uruchomionych procesów\n"
#: pgrep.c:122
msgid " -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
msgstr " -P, --parent <PPID,...> dopasowanie tylko procesów potomnych danego rodzica\n"
#: pgrep.c:123
msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
msgstr " -s, --session <SID,...> dopasowanie ID sesji\n"
#: pgrep.c:124
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
msgstr " -t, --terminal <tty,...> dopasowanie po terminalu sterującym\n"
#: pgrep.c:125
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
msgstr " -u, --euid <ID,...> dopasowanie wg efektywnego ID\n"
#: pgrep.c:126
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
msgstr " -U, --uid <ID,...> dopasowanie wg rzeczywistego ID\n"
#: pgrep.c:127
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
msgstr " -x, --exact dokładne dopasowanie nazwy polecenia\n"
#: pgrep.c:128
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
msgstr " -F, --pidfile <plik> odczyt PID-ów z pliku\n"
#: pgrep.c:129
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
msgstr " -L, --logpidfile niepowodzenie, jeśli plik PID nie jest zablokowany\n"
#: pgrep.c:130
msgid ""
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
" --ns <PID> dopasowanie procesów należących do tej samej\n"
" przestrzeni nazw, co <pid>\n"
#: pgrep.c:132
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option.\n"
" Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
msgstr ""
" --nslist <ns,...> lista przestrzeni nazw do uwzględnienia dla opcji\n"
" --ns.\n"
" Dostępne przestrzenie: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
#: pgrep.c:273
#, c-format
msgid "invalid user name: %s"
msgstr "błędna nazwa użytkownika: %s"
#: pgrep.c:290
#, c-format
msgid "invalid group name: %s"
msgstr "błędna nazwa grupy: %s"
#: pgrep.c:301
#, c-format
msgid "invalid process group: %s"
msgstr "błędna grupa procesów: %s"
#: pgrep.c:313
#, c-format
msgid "invalid session id: %s"
msgstr "błędny identyfikator sesji: %s"
#: pgrep.c:325
#, c-format
msgid "not a number: %s"
msgstr "nie podano liczby: %s"
#: pgrep.c:506
msgid "Error reading reference namespace information\n"
msgstr "Błąd przy odczycie informacji o przestrzeni nazw odniesienia\n"
#: pgrep.c:609 pidof.c:226 pidof.c:267 sysctl.c:628
msgid "internal error"
msgstr "błąd wewnętrzny"
#: pgrep.c:878
#, c-format
msgid ""
"-L without -F makes no sense\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"-L bez -F nie ma sensu\n"
"`%s --help' pokaże więcej informacji."
#: pgrep.c:885
#, c-format
msgid ""
"pidfile not valid\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"nieprawidłowy plik pid\n"
"`%s --help' pokaże więcej informacji."
#: pgrep.c:893
#, c-format
msgid ""
"only one pattern can be provided\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"można podać tylko jeden wzorzec\n"
"`%s --help' pokaże więcej informacji."
#: pgrep.c:897
#, c-format
msgid ""
"no matching criteria specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"nie podano kryterium dopasowania\n"
"`%s --help' pokaże więcej informacji."
#: pgrep.c:924
#, c-format
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
msgstr "zabito %s (pid %lu)\n"
#: pgrep.c:930
#, c-format
msgid "killing pid %ld failed"
msgstr "zabicie PID-u %ld nie powiodło się"
#: pidof.c:61
#, c-format
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
msgstr " %s [opcje] [program [...]]\n"
#: pidof.c:63
msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
msgstr " -s, --single-shot zwrócenie tylko jednego PID-u\n"
#: pidof.c:64
msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
msgstr " -c, --check-root pominięcie procesów o różnym korzeniu\n"
#: pidof.c:65
msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
msgstr " -x szukanie także powłok uruchamiających podane skrypty\n"
#: pidof.c:66
msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
msgstr " -o, --omit-pid <PID,...> pominięcie procesów o podanych PID-ach\n"
#: pidof.c:270
#, c-format
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
msgstr "błędna wartość PID-u do pominięcia (%s)!\n"
#: pmap.c:61
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: pmap.c:62
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
#: pmap.c:63
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: pmap.c:64
msgid "Mapping"
msgstr "Odwzorowanie"
#: pmap.c:68
msgid "Perm"
msgstr "Uprawn"
#: pmap.c:69
msgid "Inode"
msgstr "I-węzeł"
#: pmap.c:72
msgid "Kbytes"
msgstr "KB"
#: pmap.c:73
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: pmap.c:74
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: pmap.c:75
msgid "Dirty"
msgstr "Brudne"
#: pmap.c:109
#, c-format
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
msgstr " %s [opcje] PID [PID ...]\n"
#: pmap.c:111
msgid " -x, --extended show details\n"
msgstr " -x, --extended wyświetlanie szczegółów\n"
#: pmap.c:112
msgid " -X show even more details\n"
msgstr " -X wyświetlanie jeszcze większej ilości szczegółów\n"
#: pmap.c:113
msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
msgstr " UWAGA: format zmienia się zależnie od /proc/PID/smaps\n"
#: pmap.c:114
msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
msgstr " -XX wyświetlanie wszystkiego, co udostępnia jądro\n"
#: pmap.c:115
msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
msgstr " -c, --read-rc odczyt domyślnego rc\n"
#: pmap.c:116
msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
msgstr " -C, --read-rc-from=<plik> odczyt rc z pliku\n"
#: pmap.c:117
msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
msgstr " -n, --create-rc utworzenie nowego domyślnego rc\n"
#: pmap.c:118
msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
msgstr " -N, --create-rc-to=<plik> utworzenie nowego rc do pliku\n"
#: pmap.c:119
msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
msgstr " UWAGA: argumenty PID nie są dozwolone wraz z -n, -N\n"
#: pmap.c:120
msgid " -d, --device show the device format\n"
msgstr " -d, --device wyświetlenie formatu urządzenia\n"
#: pmap.c:121
msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
msgstr " -q, --quiet bez wyświetlania nagłówka i stopki\n"
#: pmap.c:122
msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
msgstr " -p, --show-path wyświetlanie ścieżki w odwzorowaniu\n"
#: pmap.c:123
msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
msgstr " -A, --range=<dolny>[,<górny>] ograniczenie wyników do podanego przedziału\n"
#: pmap.c:201
msgid "shared memory detach"
msgstr "odłączanie pamięci dzielonej"
#: pmap.c:205
msgid "shared memory remove"
msgstr "usuwanie pamięci dzielonej"
#: pmap.c:238
msgid " [ anon ]"
msgstr " [ anon ]"
#: pmap.c:240
msgid " [ stack ]"
msgstr " [ stos ]"
#: pmap.c:325
msgid "Unknown format in smaps file!"
msgstr "Nieznany format pliku smaps!"
#: pmap.c:367
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
msgstr "niespójne pole szczegółów w pliku smaps, linia:\n"
#: pmap.c:713
msgid "total kB"
msgstr "razem kB"
#: pmap.c:724
#, c-format
msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
msgstr "odwzorowane: %ldK do zapisu/prywatne: %ldK dzielone: %ldK\n"
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
#: pmap.c:733
#, c-format
msgid " total %16ldK\n"
msgstr " razem %16ldK\n"
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
#: pmap.c:739
#, c-format
msgid " total %8ldK\n"
msgstr " razem %8ldK\n"
#: pmap.c:766 skill.c:502 skill.c:535 skill.c:622 tload.c:128 tload.c:133
#: vmstat.c:960 vmstat.c:969 watch.c:627
msgid "failed to parse argument"
msgstr "niezrozumiały argument"
#: pmap.c:810
#, c-format
msgid "config line too long - line %d"
msgstr "linia konfiguracji zbyt długa - linia %d"
#: pmap.c:835
#, c-format
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
msgstr "nie obsługiwana sekcja w konfiguracji - linia %d"
#: pmap.c:838 pmap.c:849 pmap.c:860 pmap.c:879 pmap.c:891
#, c-format
msgid "syntax error found in the config - line %d"
msgstr "błąd składni w konfiguracji - linia %d"
#: pmap.c:910
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
msgstr "plik już istnieje - proszę najpierw usunąć lub zmienić nazwę"
#: pmap.c:973
msgid "HOME variable undefined"
msgstr "nie zdefiniowana zmienna HOME"
#: pmap.c:981
msgid "memory allocation failed"
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
#: pmap.c:1033
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
msgstr "opcja -r jest ignorowana dla zgodności z SunOS-em"
#: pmap.c:1080
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
msgstr "opcje -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X wykluczają się wzajemnie"
#: pmap.c:1083
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
msgstr "opcje -p, -q wykluczają się z -n, -N"
#: pmap.c:1086
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"
#: pmap.c:1090
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr "plik rc został utworzony, można modyfikować jego zawartość"
#: pmap.c:1093
msgid "couldn't create the rc file"
msgstr "nie udało się utworzyć pliku rc"
#: pmap.c:1105
#, c-format
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr "plik ~/.%src został utworzony, można modyfikować jego zawartość"
#: pmap.c:1108
#, c-format
msgid "couldn't create ~/.%src"
msgstr "nie udało się utworzyć pliku ~/.%src"
#: pmap.c:1113
msgid "argument missing"
msgstr "brak argumentu"
#: pmap.c:1127
msgid "couldn't read the rc file"
msgstr "nie udało się odczytać pliku rc"
#: pmap.c:1129
#, c-format
msgid "couldn't read ~/.%src"
msgstr "nie udało się odczytać pliku ~/.%src"
#: ps/display.c:54
#, c-format
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
msgstr "Sygnał %d (%s) został złapany przez %s (%s).\n"
#: ps/display.c:66 ps/display.c:270 ps/parser.c:502 ps/parser.c:747
#: ps/select.c:95 ps/sortformat.c:550
msgid "please report this bug"
msgstr "proszę zgłosić ten błąd"
#: ps/display.c:349 ps/display.c:522
#, c-format
msgid "error: can not access /proc\n"
msgstr "błąd: brak dostępu do /proc\n"
#: ps/display.c:397
#, c-format
msgid "could not find start_time\n"
msgstr "nie udało się odnaleźć czasu startu\n"
#: ps/display.c:408
#, c-format
msgid "could not find ppid\n"
msgstr "nie udało się odnaleźć PPID-u\n"
#: ps/global.c:170
#, c-format
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
msgstr "rozmiar ekranu %dx%d wygląda na błędny; można spodziewać się problemów\n"
#: ps/global.c:243 ps/global.c:255
msgid "environment specified an unknown personality"
msgstr "środowisko określa nieznaną osobowość"
#: ps/global.c:247
#, c-format
msgid "cannot strdup() personality text\n"
msgstr "nie można wykonać strdup() tekstu osobowości\n"
#. Translation Note:
#. . The following translatable word will be used to recognize the
#. . user's request for help text. In other words, the translation
#. . you provide will alter program behavior.
#. .
#. . It must be limited to 15 characters or less.
#.
#: ps/global.c:410
msgid "help"
msgstr "pomoc"
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
#. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
#. . which are the basis of the 'ps' program help text.
#. .
#. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
#. . They will also appear in the help usage summary associated with the
#. . "Notes for ps Help #2" below.
#. .
#. . In their English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
#. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
#. . representations must be unique.
#. .
#. . By default, those abbreviations are single characters. However,
#. . they are not limited to only one character after translation.
#. .
#. Translation Hint, Pair #1
#: ps/help.c:63
msgid "simple"
msgstr "prosta"
#: ps/help.c:63
msgid "s"
msgstr "p"
#. Translation Hint, Pair #2
#: ps/help.c:65
msgid "list"
msgstr "lista"
#: ps/help.c:65
msgid "l"
msgstr "l"
#. Translation Hint, Pair #3
#: ps/help.c:67
msgid "output"
msgstr "format"
#: ps/help.c:67
msgid "o"
msgstr "f"
#. Translation Hint, Pair #4
#: ps/help.c:69
msgid "threads"
msgstr "wątki"
#: ps/help.c:69
msgid "t"
msgstr "w"
#. Translation Hint, Pair #5
#: ps/help.c:71
msgid "misc"
msgstr "inne"
#: ps/help.c:71
msgid "m"
msgstr "i"
#. Translation Hint, Pair #6
#: ps/help.c:73
msgid "all"
msgstr "całość"
#: ps/help.c:73
msgid "a"
msgstr "c"
#: ps/help.c:94
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"
" %s [opcje]\n"
#: ps/help.c:99
msgid ""
"\n"
"Basic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje podstawowe:\n"
#: ps/help.c:100
msgid " -A, -e all processes\n"
msgstr " -A, -e wszystkie procesy\n"
#: ps/help.c:101
msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
msgstr " -a wszystkie z tty poza liderami sesji\n"
#: ps/help.c:102
msgid " a all with tty, including other users\n"
msgstr " a wszystkie z tty, wraz z innymi użytkownikami\n"
#: ps/help.c:103
msgid " -d all except session leaders\n"
msgstr " -d wszystkie poza liderami sesji\n"
#: ps/help.c:104
msgid " -N, --deselect negate selection\n"
msgstr " -N, --deselect negacja wyboru\n"
#: ps/help.c:105
msgid " r only running processes\n"
msgstr " r tylko procesy działające\n"
#: ps/help.c:106
msgid " T all processes on this terminal\n"
msgstr " T wszystkie procesy na tym terminalu\n"
#: ps/help.c:107
msgid " x processes without controlling ttys\n"
msgstr " x procesy bez terminala sterującego\n"
#: ps/help.c:110
msgid ""
"\n"
"Selection by list:\n"
msgstr ""
"\n"
"Wybór przez listę:\n"
#: ps/help.c:111
msgid " -C <command> command name\n"
msgstr " -C <polecenie> nazwa polecenia\n"
#: ps/help.c:112
msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
msgstr " -G, --Group <GID> identyfikator lub nazwa grupy rzeczywistej\n"
#: ps/help.c:113
msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
msgstr " -g, --group <grupa> nazwa grupy sesji lub efektywnej\n"
#: ps/help.c:114
msgid " -p, --pid <PID> process id\n"
msgstr " -p, --pid <PID> identyfikator procesu\n"
#: ps/help.c:115
msgid " --ppid <PID> select by parent process id\n"
msgstr " --ppid <PID> wybór poprzez identyfikator procesu rodzica\n"
#: ps/help.c:116
msgid " -s, --sid <session> session id\n"
msgstr " -s, --sid <sesja> identyfikator sesji\n"
#: ps/help.c:117
msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
msgstr " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
#: ps/help.c:118
msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
msgstr " -u, U, --user <UID> identyfikator lub nazwa użytkownika efektywnego\n"
#: ps/help.c:119
msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
msgstr " -U, --User <UID> identyfikator lub nazwa użytkownika rzeczywistego\n"
#: ps/help.c:120
msgid ""
"\n"
" The selection options take as their argument either:\n"
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
" or a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
msgstr ""
"\n"
" Opcje wyboru jako argument przyjmują:\n"
" listę oddzieloną przecinkami, np. '-u root,nobody' lub\n"
" listę oddzieloną odstępami, np. '-p 123 4567'\n"
#: ps/help.c:126
msgid ""
"\n"
"Output formats:\n"
msgstr ""
"\n"
"Formaty wyjściowe:\n"
#: ps/help.c:127
msgid " -F extra full\n"
msgstr " -F pełny rozszerzony\n"
#: ps/help.c:128
msgid " -f full-format, including command lines\n"
msgstr " -f pełny format, wraz z liniami poleceń\n"
#: ps/help.c:129
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
msgstr " f, --forest drzewko procesów jako ASCII art\n"
#: ps/help.c:130
msgid " -H show process hierarchy\n"
msgstr " -H wyświetlenie hierarchii procesów\n"
#: ps/help.c:131
msgid " -j jobs format\n"
msgstr " -j format zadań\n"
#: ps/help.c:132
msgid " j BSD job control format\n"
msgstr " j format sterowania zadaniami BSD\n"
#: ps/help.c:133
msgid " -l long format\n"
msgstr " -l format długi\n"
#: ps/help.c:134
msgid " l BSD long format\n"
msgstr " l format długi BSD\n"
#: ps/help.c:135
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
msgstr " -M, Z dodanie danych bezpieczeństwa (dla SELinuksa)\n"
#: ps/help.c:136
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
msgstr " -O <format> dodanie pól do domyślnych kolumn\n"
#: ps/help.c:137
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
msgstr " O <format> jak -O, z osobowością BSD\n"
#: ps/help.c:138
msgid ""
" -o, o, --format <format>\n"
" user-defined format\n"
msgstr ""
" -o, o, --format <format>\n"
" format zdefiniowany przez użytkownika\n"
#: ps/help.c:140
msgid " s signal format\n"
msgstr " s format sygnałów\n"
#: ps/help.c:141
msgid " u user-oriented format\n"
msgstr " u format zorientowany na użytkownika\n"
#: ps/help.c:142
msgid " v virtual memory format\n"
msgstr " v format pamięci wirtualnej\n"
#: ps/help.c:143
msgid " X register format\n"
msgstr " X format rejestrów\n"
#: ps/help.c:144
msgid " -y do not show flags, show rrs vs. addr (used with -l)\n"
msgstr " -y bez wyświetlania flag, z rss vs. addr (używane z -l)\n"
#: ps/help.c:145
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
msgstr " --context wyświetlanie kontekstów bezpieczeństwa (dla SELinuksa)\n"
#: ps/help.c:146
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
msgstr " --headers powtarzanie linii nagłówka na każdej stronie\n"
#: ps/help.c:147
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
msgstr " --no-headers bez wypisywania nagłówka\n"
#: ps/help.c:148
msgid ""
" --cols, --columns, --width <num>\n"
" set screen width\n"
msgstr ""
" --cols, --columns, --width <ile>\n"
" ustawienie szerokości ekranu\n"
#: ps/help.c:150
msgid ""
" --rows, --lines <num>\n"
" set screen height\n"
msgstr ""
" --rows, --lines <ile>\n"
" ustawienie wysokości ekranu\n"
#: ps/help.c:154
msgid ""
"\n"
"Show threads:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pokazywanie wątków:\n"
#: ps/help.c:155
msgid " H as if they were processes\n"
msgstr " H tak, jakby były procesami\n"
#: ps/help.c:156
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
msgstr " -L o ile to możliwe, z kolumnami LWP i NLWP\n"
#: ps/help.c:157
msgid " -m, m after processes\n"
msgstr " -m, m po procesach\n"
#: ps/help.c:158
msgid " -T possibly with SPID column\n"
msgstr " -T o ile to możliwe, z kolumną SPID\n"
#: ps/help.c:161
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje różne:\n"
#: ps/help.c:162
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
msgstr " -c pokazywanie klasy szeregowania z opcją -l\n"
#: ps/help.c:163
msgid " c show true command name\n"
msgstr " c pokazywanie prawdziwej nazwy polecenia\n"
#: ps/help.c:164
msgid " e show the environment after command\n"
msgstr " e pokazywanie środowiska po poleceniu\n"
#: ps/help.c:165
msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
msgstr " k, --sort kolejność sortowania: [+|-]klucz[,[+|-]klucz[,...]]\n"
#: ps/help.c:166
msgid " L show format specifiers\n"
msgstr " L pokazanie określeń formatu\n"
#: ps/help.c:167
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
msgstr " n wyświetlenie liczbowych parametrów uid i wchan\n"
#: ps/help.c:168
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
msgstr " S, --cumulative dołączanie danych martwych procesów potomnych\n"
#: ps/help.c:169
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
msgstr " -y bez pokazywania flag, z rss (tylko z -l)\n"
#: ps/help.c:170
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
msgstr " -V, V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
#: ps/help.c:171
msgid " -w, w unlimited output width\n"
msgstr " -w, w nieograniczona szerokość wyjścia\n"
#: ps/help.c:172
#, c-format
msgid ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" display help and exit\n"
msgstr ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" wyświetlenie opisu i zakończenie\n"
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
#. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
#. .
#. . In its full English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
#. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
#. .
#: ps/help.c:193
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" for additional help text.\n"
msgstr ""
"\n"
" Polecenie '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" lub '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" wypisze dodatkowy tekst pomocy.\n"
#: ps/help.c:206
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see ps(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Więcej szczegółów w ps(1).\n"
#: ps/output.c:2058
#, c-format
msgid "fix bigness error\n"
msgstr "poprawić błąd z dużym rozmiarem\n"
#: ps/output.c:2133
#, c-format
msgid "bad alignment code\n"
msgstr "niewłaściwy kod wyrównania\n"
#: ps/output.c:2195
#, c-format
msgid "unknown page size (assume 4096)\n"
msgstr "nieznany rozmiar strony (przyjęto 4096)\n"
#: ps/parser.c:58
msgid "the option is exclusive: "
msgstr "opcja jest wyłączna: "
#: ps/parser.c:84
msgid "process ID list syntax error"
msgstr "błąd składni listy identyfikatorów procesów"
#: ps/parser.c:85 ps/parser.c:86
msgid "process ID out of range"
msgstr "identyfikator procesu spoza zakresu"
#: ps/parser.c:99
msgid "user name does not exist"
msgstr "użytkownik o tej nazwie nie istnieje"
#: ps/parser.c:105
msgid "user ID out of range"
msgstr "identyfikator użytkownika spoza zakresu"
#: ps/parser.c:118
msgid "group name does not exist"
msgstr "grupa o tej nazwie nie istnieje"
#: ps/parser.c:124
msgid "group ID out of range"
msgstr "identyfikator grupy spoza zakresu"
#: ps/parser.c:140 ps/parser.c:164
msgid "TTY could not be found"
msgstr "nie znaleziono TTY"
#: ps/parser.c:166
msgid "list member was not a TTY"
msgstr "element listy to nie TTY"
#: ps/parser.c:191
msgid "improper list"
msgstr "niewłaściwa lista"
#: ps/parser.c:251
msgid "list of command names must follow -C"
msgstr "po -C musi wystąpić lista nazw poleceń"
#: ps/parser.c:265
msgid "list of real groups must follow -G"
msgstr "po -G musi wystąpić lista grup rzeczywistych"
#: ps/parser.c:278
msgid "list of jobs must follow -J"
msgstr "po -J musi wystąpić lista zadań"
#: ps/parser.c:306
msgid "format or sort specification must follow -O"
msgstr "po -O musi wystąpić określenie formatu lub sortowania"
#: ps/parser.c:317
msgid "list of PRM groups must follow -R"
msgstr "po -R musi wystąpić lista grup PRM"
#: ps/parser.c:336
msgid "list of real users must follow -U"
msgstr "po -U musi wystąpić lista użytkowników rzeczywistych"
#: ps/parser.c:377
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
msgstr "po -g musi wystąpić lista liderów sesji LUB nazw grup efektywnych"
#: ps/parser.c:388
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
msgstr "błędna lista liderów sesji LUB identyfikatorów grup efektywnych"
#: ps/parser.c:407
msgid "alternate System.map file must follow -n"
msgstr "po -n musi wystąpić alternatywny plik System.map"
#: ps/parser.c:418
msgid "format specification must follow -o"
msgstr "po -o musi wystąpić określenie formatu"
#: ps/parser.c:424
msgid "list of process IDs must follow -p"
msgstr "po -p musi wystąpić lista identyfikatorów procesów"
#: ps/parser.c:433
msgid "the -r option is reserved"
msgstr "opcja -r jest zarezerwowana"
#: ps/parser.c:439
msgid "list of session IDs must follow -s"
msgstr "po -s musi wystąpić lista identyfikatorów sesji"
#: ps/parser.c:447
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
msgstr "po -t musi wystąpić lista terminali (pty, tty...)"
#: ps/parser.c:455
msgid "list of users must follow -u"
msgstr "po -u musi wystąpić lista użytkowników"
#: ps/parser.c:477
msgid "must set personality to get -x option"
msgstr "aby użyć opcji -x, należy ustawić osobowość"
#: ps/parser.c:492
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
msgstr "po -z musi wystąpić lista stref (kontekstów, etykiet, czegokolwiek?)"
#: ps/parser.c:499
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
msgstr "znak '-' osadzony wśród opcji SysV nie ma sensu"
#: ps/parser.c:505
msgid "unsupported SysV option"
msgstr "nie obsługiwana opcja SysV"
#: ps/parser.c:518
msgid "cannot happen - problem #1"
msgstr "to nie może się zdarzyć - problem #1"
#: ps/parser.c:522
msgid "cannot happen - problem #2"
msgstr "to nie może się zdarzyć - problem #2"
#: ps/parser.c:524
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
msgstr "analiza drugiej szansy nie powiodła się - ani BSD, ani SysV"
#: ps/parser.c:541
msgid "option A is reserved"
msgstr "opcja A jest zarezerwowana"
#: ps/parser.c:546
msgid "option C is reserved"
msgstr "opcja C jest zarezerwowana"
#: ps/parser.c:566
msgid "alternate System.map file must follow N"
msgstr "po N musi wystąpić alternatywny plik System.map"
#: ps/parser.c:572
msgid "format or sort specification must follow O"
msgstr "po O musi wystąpić określenie formatu lub sortowania"
#: ps/parser.c:597
msgid "list of users must follow U"
msgstr "po U musi wystąpić lista użytkowników"
#: ps/parser.c:609
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
msgstr "przestarzała opcja W nie jest obsługiwana (istnieje /dev/drum?)"
#: ps/parser.c:645 ps/parser.c:903 ps/parser.c:912
msgid "only one heading option may be specified"
msgstr "można podać tylko jedną opcję nagłówków"
#: ps/parser.c:660
msgid "long sort specification must follow 'k'"
msgstr "po 'k' musi wystąpić długie określenie sortowania"
#: ps/parser.c:688
msgid "format specification must follow o"
msgstr "po o musi wystąpić określenie formatu"
#: ps/parser.c:694
msgid "list of process IDs must follow p"
msgstr "po p musi wystąpić lista identyfikatorów procesów"
#: ps/parser.c:744
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
msgstr "znak '-' osadzony wśród opcji BSD nie ma sensu"
#: ps/parser.c:750
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
msgstr "nie obsługiwana opcja (składnia BSD)"
#: ps/parser.c:835 ps/parser.c:847
msgid "unknown gnu long option"
msgstr "nieznana długa opcja GNU"
#: ps/parser.c:855
msgid "list of real groups must follow --Group"
msgstr "po --Group musi wystąpić lista grup rzeczywistych"
#: ps/parser.c:863
msgid "list of real users must follow --User"
msgstr "po --User musi wystąpić lista użytkowników rzeczywistych"
#: ps/parser.c:882
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
msgstr "po --cols, --width lub --columns musi wystąpić liczba kolumn"
#: ps/parser.c:885
msgid "option --cumulative does not take an argument"
msgstr "opcja --cumulative nie może mieć argumentu"
#: ps/parser.c:890
msgid "option --deselect does not take an argument"
msgstr "opcja --deselect nie może mieć argumentu"
#: ps/parser.c:902
msgid "option --no-heading does not take an argument"
msgstr "opcja --no-heading nie może mieć argumentu"
#: ps/parser.c:911
msgid "option --heading does not take an argument"
msgstr "opcja --heading nie może mieć argumentu"
#: ps/parser.c:917
msgid "option --forest does not take an argument"
msgstr "opcja --forest nie może mieć argumentu"
#: ps/parser.c:923
msgid "format specification must follow --format"
msgstr "po --format musi wystąpić określenie formatu"
#: ps/parser.c:929
msgid "list of effective groups must follow --group"
msgstr "po --group musi wystąpić lista grup efektywnych"
#: ps/parser.c:947
msgid "list of process IDs must follow --pid"
msgstr "po --pid musi wystąpić lista identyfikatorów procesów"
#: ps/parser.c:955
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
msgstr "po --ppid musi wystąpić lista identyfikatorów procesów"
#: ps/parser.c:973
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
msgstr "po --rows lub --lines musi wystąpić liczba wierszy"
#: ps/parser.c:977
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
msgstr "po --sid musi wystąpić jakieś określenie identyfikujące sesję"
#: ps/parser.c:985
msgid "long sort specification must follow --sort"
msgstr "po --sort musi wystąpić długie określenie sortowania"
#: ps/parser.c:991
msgid "list of ttys must follow --tty"
msgstr "po --tty musi wystąpić lista terminali"
#: ps/parser.c:999
msgid "list of effective users must follow --user"
msgstr "po --user musi wystąpić lista użytkowników efektywnych"
#: ps/parser.c:1116
msgid "way bad"
msgstr "zła droga"
#: ps/parser.c:1130
msgid "garbage option"
msgstr "śmieciowa opcja"
#: ps/parser.c:1134
msgid "something broke"
msgstr "coś się zepsuło"
#: ps/parser.c:1154
msgid "thread display conflicts with forest display"
msgstr "wyświetlanie wątków jest w konflikcie z wyświetlaniem lasu"
#: ps/parser.c:1159
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć H z m ani -m"
#: ps/parser.c:1161
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć jednocześnie m i -m"
#: ps/parser.c:1163
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć jednocześnie -L i -T"
#: ps/parser.c:1237 ps/parser.c:1238
#, c-format
msgid "error: %s\n"
msgstr "błąd: %s\n"
#: ps/select.c:71
msgid "process selection options conflict"
msgstr "konflikt opcji wyboru procesów"
#: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
msgstr "poważna awaria: żegnaj, okrutny świecie"
#: ps/sortformat.c:147
msgid "improper AIX field descriptor"
msgstr "niewłaściwy deskryptor pola AIX"
#: ps/sortformat.c:168
msgid "unknown AIX field descriptor"
msgstr "nieznany deskryptor pola AIX"
#: ps/sortformat.c:173
msgid "AIX field descriptor processing bug"
msgstr "błąd przetwarzania deskryptora pola AIX"
#: ps/sortformat.c:290
#, c-format
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
msgstr "nieznane określenie formatu zdefiniowanego przez użytkownika \"%s\""
#: ps/sortformat.c:316
msgid "empty format list"
msgstr "pusta lista formatu"
#: ps/sortformat.c:317
msgid "improper format list"
msgstr "niewłaściwa lista formatu"
#: ps/sortformat.c:318
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
msgstr "szerokości kolumn muszą być liczbami dziesiętnymi bez znaku"
#: ps/sortformat.c:319
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
msgstr "nie można ustawić szerokości dla (wielokolumnowego) makra określającego format"
#: ps/sortformat.c:372 ps/sortformat.c:388
msgid "improper sort list"
msgstr "niewłaściwa lista sortowania"
#: ps/sortformat.c:383
msgid "empty sort list"
msgstr "pusta lista sortowania"
#: ps/sortformat.c:404 ps/sortformat.c:482 ps/sortformat.c:484
msgid "unknown sort specifier"
msgstr "nieznane określenie sortowania"
#: ps/sortformat.c:431 ps/sortformat.c:442 ps/sortformat.c:448
msgid "bad sorting code"
msgstr "błędny kod sortujący"
#: ps/sortformat.c:445
msgid "PPID sort and forest output conflict"
msgstr "konflikt opcji sortowania wg PPID-u i lasu"
#: ps/sortformat.c:520
msgid "option -O can not follow other format options"
msgstr "opcja -O nie może wystąpić po innych opcjach formatu"
#: ps/sortformat.c:527 ps/sortformat.c:545
msgid "multiple sort options"
msgstr "wiele opcji sortowania"
#: ps/sortformat.c:535
msgid "option O is neither first format nor sort order"
msgstr "opcja O nie jest pierwszym formatem ani kolejnością sortowania"
#: ps/sortformat.c:662
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
msgstr "modyfikator -y bez formatu -l nie ma sensu"
#: ps/sortformat.c:765
msgid "bug: must reset the list first"
msgstr "błąd: trzeba najpierw wyzerować listę"
#: ps/sortformat.c:803
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
msgstr "proszę napisać na adres <procps@freelists.org>, co powinno być zrobione"
#: ps/sortformat.c:813
msgid "tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
msgstr "proszę napisać na adres <procps@freelists.org>, o co chodzi (-L/-T, -m/m/H oraz $PS_FORMAT)"
#: ps/sortformat.c:830
#, c-format
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
msgstr "uwaga: zignorowano $PS_FORMAT (%s).\n"
#: ps/sortformat.c:835 ps/sortformat.c:845
msgid "conflicting format options"
msgstr "konflikt opcji formatu"
#: ps/sortformat.c:836
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
msgstr "nie można używać modyfikatorów wyjścia dla wyjścia zdefiniowanego przez użytkownika"
#: ps/sortformat.c:837
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
msgstr "-L/-T wraz z H/m/-m oraz -o/-O/o/O to nonsens"
#: ps/sortformat.c:895
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
msgstr "błąd wewnętrzny: brak PID-u oraz PPID-u dla opcji -j"
#: ps/sortformat.c:897
msgid "lost my PGID"
msgstr "utracono własny PGID"
#: ps/sortformat.c:910
msgid "internal error: no PRI for -c option"
msgstr "błąd wewnętrzny: brak PRI dla opcji -c"
#: ps/sortformat.c:913
msgid "lost my CLS"
msgstr "utracono własny CLS"
#: ps/sortformat.c:918
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
msgstr "-T z H/-m/m, ale brak PID-u, po którym miałby być SPID"
#: ps/sortformat.c:929
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
msgstr "-L z H/-m/m, ale brak pola PID/PGID/SID/SESS, po którym miałoby być NLWP"
#: pwdx.c:38
#, c-format
msgid " %s [options] pid...\n"
msgstr "%s [opcje] pid...\n"
#: pwdx.c:114
#, c-format
msgid "invalid process id: %s"
msgstr "błędny identyfikator procesu: %s"
#: skill.c:185
#, c-format
msgid "cannot open file %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s"
#: skill.c:326
#, c-format
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
msgstr " %s [opcje] <pid> [...]\n"
#: skill.c:328
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
msgstr " <pid> [...] wysłanie sygnału do każdego wymienionego <pidu>\n"
#: skill.c:329
msgid ""
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
" specify the <signal> to be sent\n"
msgstr ""
" -<sygnał>, -s, --signal <sygnał>\n"
" określenie <sygnału> do wysłania\n"
#: skill.c:331
msgid " -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
msgstr " -l, --list=[<sygnał>] lista wszystkich nazw sygnałów lub podanie nazwy jednego\n"
#: skill.c:332
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
msgstr " -L, --table lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce\n"
#: skill.c:347
#, c-format
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
msgstr " %s [sygnał] [opcje] <wyrażenie>\n"
#: skill.c:351
#, c-format
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
msgstr " %s [nowy priorytet] [opcje] <wyrażenie>\n"
#: skill.c:355
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
msgstr " -f, --fast tryb szybki (nie zaimplementowany)\n"
#: skill.c:356
msgid " -i, --interactive interactive\n"
msgstr " -i, --interactive tryb interaktywny\n"
#: skill.c:357
msgid " -l, --list list all signal names\n"
msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw sygnałów\n"
#: skill.c:358
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
msgstr " -L, --table lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce\n"
#: skill.c:359
msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n"
msgstr "-n, --no-action bez zabijania procesów; jedynie wypisanie, co by się stało\n"
#: skill.c:360
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co jest wykonywane\n"
#: skill.c:361
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
msgstr " -w, --warnings włączenie ostrzeżeń (nie zaimplementowane)\n"
#: skill.c:363
msgid ""
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
msgstr ""
"Wyrażeniem może być: terminal, użytkownik, pid, polecenie.\n"
"Poniższych opcji można użyć w celu zapewnienia właściwej interpretacji.\n"
#: skill.c:365
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
msgstr " -c, --command <polecenie> wyrażenie jest nazwą polecenia\n"
#: skill.c:366
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
msgstr " -p, --pid <pid> wyrażenie jest identyfikatorem procesu\n"
#: skill.c:367
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
msgstr " -t, --tty <tty> wyrażenie jest terminalem\n"
#: skill.c:368
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
msgstr " -u, --user <użytkownik> wyrażenie jest nazwą użytkownika\n"
#: skill.c:370
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
msgstr "Alternatywnie, wyrażeniem może być:\n"
#: skill.c:371
msgid ""
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
" --ns <pid> dopasowanie procesów należących do tej samej\n"
" przestrzeni nazw, co <pid>\n"
#: skill.c:373
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option; available namespaces are\n"
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
msgstr ""
" --nslist <ns,...> lista przestrzeni nazw branych pod uwagę dla opcji\n"
" --ns; dostępne przestrzenie to:\n"
" ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
#: skill.c:383
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślny sygnał to TERM. Opcja -l lub -L pozwala uzyskać listę dostępnych\n"
"sygnałów. Szczególnie przydatne sygnały to HUP, INT, KILL, STOP, CONT i 0.\n"
"Alternatywny sygnał można podać na trzy sposoby: -SIGKILL, -KILL, -9.\n"
#: skill.c:390
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślny priorytet to +4 (snice +4 ...)\n"
"Numer priorytetu to liczba od +20 (najwolniej) do -20 (najszybciej).\n"
"Liczby ujemne są zarezerwowane dla administratorów.\n"
#: skill.c:462
#, c-format
msgid "unknown signal name %s"
msgstr "nieznana nazwa sygnału %s"
#: skill.c:482
#, c-format
msgid "invalid argument %c"
msgstr "błędny argument %c"
#: skill.c:515
#, c-format
msgid "something at line %d\n"
msgstr "coś w linii %d\n"
#: skill.c:538
#, c-format
msgid "priority %lu out of range"
msgstr "priorytet %lu jest spoza zakresu"
#: skill.c:651
#, c-format
msgid "invalid pid number %s"
msgstr "błędny numer pid %s"
#: skill.c:655
msgid "error reading reference namespace information"
msgstr "błąd odczytu informacji o przestrzeni nazw odniesienia"
#: skill.c:663
msgid "invalid namespace list"
msgstr "błędna lista przestrzeni nazw"
#: skill.c:701
msgid "no process selection criteria"
msgstr "nie podano kryteriów wyboru"
#: skill.c:704
msgid "general flags may not be repeated"
msgstr "flag ogólnych nie można powtarzać"
#: skill.c:707
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
msgstr "-i nie ma sensu z -v, -f ani -n"
#: skill.c:709
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
msgstr "-v nie ma sensu z -i ani -f"
#: skill.c:754
#, c-format
msgid "skill: \"%s\" is not support\n"
msgstr "skill: \"%s\" nie jest obsługiwany\n"
#: slabtop.c:191
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <sek> opóźnienie aktualizacji\n"
#: slabtop.c:192
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
msgstr " -o, --once wyświetlenie jednorazowe i zakończenie\n"
#: slabtop.c:193
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
msgstr " -s, --sort <znak> określenie kryterium sortowania wg znaku (p. niżej)\n"
#: slabtop.c:198
msgid ""
"\n"
"The following are valid sort criteria:\n"
msgstr ""
"\n"
"Poprawne kryteria sortowania to:\n"
#: slabtop.c:199
msgid " a: sort by number of active objects\n"
msgstr " a: sortowanie wg liczby aktywnych obiektów\n"
#: slabtop.c:200
msgid " b: sort by objects per slab\n"
msgstr " b: sortowanie wg obiektów na slab\n"
#: slabtop.c:201
msgid " c: sort by cache size\n"
msgstr " c: sortowanie wg rozmiaru pamięci podręcznej\n"
#: slabtop.c:202
msgid " l: sort by number of slabs\n"
msgstr " l: sortowanie wg liczby slabów\n"
#: slabtop.c:203
msgid " v: sort by number of active slabs\n"
msgstr " v: sortowanie wg liczby aktywnych slabów\n"
#: slabtop.c:204
msgid " n: sort by name\n"
msgstr " n: sortowanie wg nazwy\n"
#: slabtop.c:205
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
msgstr " o: sortowanie wg liczby obiektów (domyślne)\n"
#: slabtop.c:206
msgid " p: sort by pages per slab\n"
msgstr " p: sortowanie wg liczby stron na slab\n"
#: slabtop.c:207
msgid " s: sort by object size\n"
msgstr " s: sortowanie wg rozmiaru obiektu\n"
#: slabtop.c:208
msgid " u: sort by cache utilization\n"
msgstr " u: sortowanie wg wykorzystania pamięci podręcznej\n"
#: slabtop.c:317
msgid "illegal delay"
msgstr "niedozwolone opóźnienie"
#: slabtop.c:320 tload.c:135 vmstat.c:962
msgid "delay must be positive integer"
msgstr "opóźnienie musi być liczbą całkowitą dodatnią"
#: slabtop.c:341
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "odczyt ustawień terminala"
#. Translation Hint: Next five strings must not
#. * exceed 35 length in characters.
#: slabtop.c:379
#, c-format
msgid "Active / Total Objects (% used)"
msgstr "Obiektów aktywnych / razem (% uż.)"
#: slabtop.c:382
#, c-format
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
msgstr "Slabów aktywnych / razem (% uż.)"
#: slabtop.c:385
#, c-format
msgid "Active / Total Caches (% used)"
msgstr "Buforów aktywnych / razem (% uż.)"
#: slabtop.c:388
#, c-format
msgid "Active / Total Size (% used)"
msgstr "Rozmiar aktywny / razem (% uż.)"
#: slabtop.c:391
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
msgstr "Obiektów min / średnio / max"
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
#. * following intact.
#: slabtop.c:400
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
msgstr " OB. AKTYWNE UŻ.ROZM.OB. OB.SLABÓW/BUF.SLABÓW ROZM NAZWA"
#: sysctl.c:86
#, c-format
msgid "separators should not be repeated: %s"
msgstr "separatory nie powinny się powtarzać: %s"
#: sysctl.c:105
#, c-format
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
msgstr " %s [opcje] [zmienna[=wartość] ...]\n"
#: sysctl.c:108
msgid " -a, --all display all variables\n"
msgstr " -a, --all wyświetlenie wszystkich zmiennych\n"
#: sysctl.c:109
msgid " -A alias of -a\n"
msgstr " -A alias dla opcji -a\n"
#: sysctl.c:110
msgid " -X alias of -a\n"
msgstr " -X alias dla opcji -a\n"
#: sysctl.c:111
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
msgstr " --deprecated dołączenie do listingu parametrów przestarzałych\n"
#: sysctl.c:112
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
msgstr " -b, --binary wypisanie wartości bez nowej linii\n"
#: sysctl.c:113
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
msgstr " -e, --ignore zignorowanie błędów dotyczących nieznanych zmiennych\n"
#: sysctl.c:114
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
msgstr " -N, --names wypisanie nazw zmiennych bez wartości\n"
#: sysctl.c:115
msgid " -n, --values print only values of a variables\n"
msgstr " -n, --values wypisanie tylko wartości zmiennych\n"
#: sysctl.c:116
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
msgstr " -p, --load[=<plik>] odczyt wartości z pliku\n"
#: sysctl.c:117
msgid " -f alias of -p\n"
msgstr " -f alias dla opcji -p\n"
#: sysctl.c:118
msgid " --system read values from all system directories\n"
msgstr " --system odczyt wartości ze wszystkich katalogów systemowych\n"
#: sysctl.c:119
msgid ""
" -r, --pattern <expression>\n"
" select setting that match expression\n"
msgstr ""
" -r, --pattern <wyrażenie>\n"
" wybór ustawień pasujących do wyrażenia\n"
#: sysctl.c:121
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
msgstr " -q, --quiet bez wypisywania ustawianej zmiennej\n"
#: sysctl.c:122
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
msgstr " -w, --write włączenie zapisu wartości do zmiennej\n"
#: sysctl.c:123
msgid " -o does nothing\n"
msgstr " -o nic nie robi\n"
#: sysctl.c:124
msgid " -x does nothing\n"
msgstr " -x nic nie robi\n"
#: sysctl.c:125
msgid " -d alias of -h\n"
msgstr " -d alias dla opcji -h\n"
#: sysctl.c:171 sysctl.c:222 sysctl.c:431
#, c-format
msgid "\"%s\" is an unknown key"
msgstr "nieznany klucz: \"%s\""
#: sysctl.c:194 sysctl.c:333 sysctl.c:409
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "nie można wykonać stat na %s"
#: sysctl.c:227 sysctl.c:265 sysctl.c:436
#, c-format
msgid "permission denied on key '%s'"
msgstr "brak uprawnień do klucza '%s'"
#: sysctl.c:231 sysctl.c:279
#, c-format
msgid "reading key \"%s\""
msgstr "odczyt klucz \"%s\""
#: sysctl.c:317
#, c-format
msgid "unable to open directory \"%s\""
msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\""
#: sysctl.c:374
#, c-format
msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
msgstr "\"%s\" musi być w postaci klucz=wartość"
#: sysctl.c:383
#, c-format
msgid "malformed setting \"%s\""
msgstr "błędnie sformułowane ustawienie \"%s\""
#: sysctl.c:403
#, c-format
msgid "%s is deprecated, value not set"
msgstr "%s jest przestarzałe, wartość nie ustawiona"
#: sysctl.c:416 sysctl.c:421 sysctl.c:440 sysctl.c:449
#, c-format
msgid "setting key \"%s\""
msgstr "ustawianie klucza \"%s\""
#: sysctl.c:505
msgid "glob failed"
msgstr "glob nie powiódł się"
#: sysctl.c:511
#, c-format
msgid "cannot open \"%s\""
msgstr "nie można otworzyć \"%s\""
#: sysctl.c:527 sysctl.c:539
#, c-format
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
msgstr "%s(%d): błędna składnia, kontynuacja..."
#: sysctl.c:638 sysctl.c:645
#, c-format
msgid "* Applying %s ...\n"
msgstr "* Ustawianie %s ...\n"
#: sysctl.c:795
#, c-format
msgid ""
"no variables specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"nie podano zmiennych\n"
"Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
#: sysctl.c:799
#, c-format
msgid ""
"options -N and -q cannot coexist\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"opcje -N i -q nie mogą wystąpić wspólnie\n"
"Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
#: tload.c:89
#, c-format
msgid " %s [options] [tty]\n"
msgstr " %s [opcje] [tty]\n"
#: tload.c:91
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
msgstr " -d, --delay <sek> opóźnienie uaktualnień w sekundach\n"
#: tload.c:92
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
msgstr " -s, --scale <ile> skala pionowa\n"
#: tload.c:130
msgid "scale cannot be negative"
msgstr "skala nie może być ujemna"
#: tload.c:137 vmstat.c:964
msgid "too large delay value"
msgstr "zbyt duża wartość opóźnienia"
#: tload.c:152
msgid "can not open tty"
msgstr "nie można otworzyć tty"
#: tload.c:213 tload.c:215
msgid "writing to tty failed"
msgstr "zapis na tty nie powiódł się"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
#. . 1) a field name/column header - mostly upper case
#. . 2) the related description - both upper and lower case
#. .
#. . To avoid truncation at runtime, each column header is noted with
#. . its maximum size and the following description must not exceed
#. . 20 characters. Fewer characters are ok.
#. .
#. .
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
#: top/top_nls.c:124
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: top/top_nls.c:125
msgid "Process Id"
msgstr "Id. procesu"
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
#: top/top_nls.c:127
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: top/top_nls.c:128
msgid "Parent Process pid"
msgstr "Id. procesu rodzica"
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5
#: top/top_nls.c:130
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: top/top_nls.c:131
msgid "Effective User Id"
msgstr "Id. użytkownika efektywnego"
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 8
#: top/top_nls.c:133 w.c:586
msgid "USER"
msgstr "UŻYTK."
#: top/top_nls.c:134
msgid "Effective User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika efektywnego"
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5
#: top/top_nls.c:136
msgid "RUID"
msgstr "RUID"
#: top/top_nls.c:137
msgid "Real User Id"
msgstr "Id. użytkownika rzeczywistego"
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8
#: top/top_nls.c:139
msgid "RUSER"
msgstr "UŻYTK.R."
#: top/top_nls.c:140
msgid "Real User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika rzeczywistego"
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5
#: top/top_nls.c:142
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#: top/top_nls.c:143
msgid "Saved User Id"
msgstr "Id. użytkownika zachowanego"
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8
#: top/top_nls.c:145
msgid "SUSER"
msgstr "UŻYTK.Z."
#: top/top_nls.c:146
msgid "Saved User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika zachowanego"
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5
#: top/top_nls.c:148
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: top/top_nls.c:149
msgid "Group Id"
msgstr "Id. grupy"
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8
#: top/top_nls.c:151
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPA"
#: top/top_nls.c:152
msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
#: top/top_nls.c:154
msgid "PGRP"
msgstr "PGRP"
#: top/top_nls.c:155
msgid "Process Group Id"
msgstr "Id. grupy procesów"
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8
#: top/top_nls.c:157
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: top/top_nls.c:158
msgid "Controlling Tty"
msgstr "Terminal sterujący"
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
#: top/top_nls.c:160
msgid "TPGID"
msgstr "TPGID"
#: top/top_nls.c:161
msgid "Tty Process Grp Id"
msgstr "Id. grupy procesów terminala"
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
#: top/top_nls.c:163
msgid "SID"
msgstr "SID"
#: top/top_nls.c:164
msgid "Session Id"
msgstr "Id. sesji"
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
#: top/top_nls.c:166
msgid "PR"
msgstr "PR"
#: top/top_nls.c:167
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
#: top/top_nls.c:169
msgid "NI"
msgstr "NI"
#: top/top_nls.c:170
msgid "Nice Value"
msgstr "Wartość nice"
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
#: top/top_nls.c:172
msgid "nTH"
msgstr "nWT"
#: top/top_nls.c:173
msgid "Number of Threads"
msgstr "Liczba wątków"
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
#: top/top_nls.c:175
msgid "P"
msgstr "P"
#: top/top_nls.c:176
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
msgstr "Ostatnio używany CPU (SMP)"
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
#: top/top_nls.c:178
#, c-format
msgid "%CPU"
msgstr "%CPU"
#: top/top_nls.c:179
msgid "CPU Usage"
msgstr "Wykorzystanie CPU"
#. Translation Hint: maximum '' = 6
#: top/top_nls.c:181
msgid "TIME"
msgstr "CZAS"
#: top/top_nls.c:182
msgid "CPU Time"
msgstr "Czas CPU"
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
#: top/top_nls.c:184
msgid "TIME+"
msgstr "CZAS+"
#: top/top_nls.c:185
msgid "CPU Time, hundredths"
msgstr "Czas CPU, setne sekundy"
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
#: top/top_nls.c:187
msgid "%MEM"
msgstr "%PAM"
#: top/top_nls.c:188
msgid "Memory Usage (RES)"
msgstr "Wykorzystanie pamięci (RES)"
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 5
#: top/top_nls.c:190
msgid "VIRT"
msgstr "WIRT"
#: top/top_nls.c:191
msgid "Virtual Image (KiB)"
msgstr "Obraz wirtualny (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 4
#: top/top_nls.c:193
msgid "SWAP"
msgstr "SWAP"
#: top/top_nls.c:194
msgid "Swapped Size (KiB)"
msgstr "Obszar wymieniony (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 4
#: top/top_nls.c:196
msgid "RES"
msgstr "REZ"
#: top/top_nls.c:197
msgid "Resident Size (KiB)"
msgstr "Obszar rezydentny (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
#: top/top_nls.c:199
msgid "CODE"
msgstr "KOD"
#: top/top_nls.c:200
msgid "Code Size (KiB)"
msgstr "Rozmiar kodu (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 4
#: top/top_nls.c:202
msgid "DATA"
msgstr "DANE"
#: top/top_nls.c:203
msgid "Data+Stack (KiB)"
msgstr "Dane+stos (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 4
#: top/top_nls.c:205
msgid "SHR"
msgstr "WSP"
#: top/top_nls.c:206
msgid "Shared Memory (KiB)"
msgstr "Pamięć współdzielona (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
#: top/top_nls.c:208
msgid "nMaj"
msgstr "nMaj"
#: top/top_nls.c:209
msgid "Major Page Faults"
msgstr "Twarde błędy braku strony"
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
#: top/top_nls.c:211
msgid "nMin"
msgstr "nMin"
#: top/top_nls.c:212
msgid "Minor Page Faults"
msgstr "Miękkie błędy braku strony"
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
#: top/top_nls.c:214
msgid "nDRT"
msgstr "nDRT"
#: top/top_nls.c:215
msgid "Dirty Pages Count"
msgstr "Liczba stron brudnych"
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
#: top/top_nls.c:217
msgid "S"
msgstr "S"
#: top/top_nls.c:218
msgid "Process Status"
msgstr "Stan procesu"
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = 7
#: top/top_nls.c:220
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMENDA"
#: top/top_nls.c:221
msgid "Command Name/Line"
msgstr "Nazwa/linia polecenia"
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 7
#: top/top_nls.c:223
msgid "WCHAN"
msgstr "WCHAN"
#: top/top_nls.c:224
msgid "Sleeping in Function"
msgstr "Funkcja oczekująca"
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
#: top/top_nls.c:226
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: top/top_nls.c:227
msgid "Task Flags <sched.h>"
msgstr "Flagi zadania (<sched.h>)"
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = 7
#: top/top_nls.c:229
msgid "CGROUPS"
msgstr "GRUPY S"
#: top/top_nls.c:230
msgid "Control Groups"
msgstr "Grupy sterujące"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = 7
#: top/top_nls.c:232
msgid "SUPGIDS"
msgstr "DOD.GID"
#: top/top_nls.c:233
msgid "Supp Groups IDs"
msgstr "Id. grup dodatkowych"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = 7
#: top/top_nls.c:235
msgid "SUPGRPS"
msgstr "DOD.GR."
#: top/top_nls.c:236
msgid "Supp Groups Names"
msgstr "Nazwy grup dodatkowych"
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
#: top/top_nls.c:238
msgid "TGID"
msgstr "TGID"
#: top/top_nls.c:239
msgid "Thread Group Id"
msgstr "Id. grupy wątków"
#. Translation Hint: maximum 'Adj' = 3
#: top/top_nls.c:242
msgid "Adj"
msgstr "Adj"
#: top/top_nls.c:243
msgid "oom_adjustment (2^X)"
msgstr "poprawka OOM (2^X)"
#. Translation Hint: maximum 'Badness' = 8
#: top/top_nls.c:245
msgid "Badness"
msgstr "Badness"
#: top/top_nls.c:246
msgid "oom_score (badness)"
msgstr "Punktacja OOM (badness)"
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = 7
#: top/top_nls.c:249
msgid "ENVIRON"
msgstr "ZMIENNE"
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
#. 'variables'
#: top/top_nls.c:252
msgid "Environment vars"
msgstr "Zmienne środowiskowe (ENV)"
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
#: top/top_nls.c:254
msgid "vMj"
msgstr "vMj"
#: top/top_nls.c:255
msgid "Major Faults delta"
msgstr "Odstęp między twardymi błędami braku strony"
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
#: top/top_nls.c:257
msgid "vMn"
msgstr "vMn"
#: top/top_nls.c:258
msgid "Minor Faults delta"
msgstr "Odstęp między miękkimi błędami braku strony"
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 4
#: top/top_nls.c:260
msgid "USED"
msgstr "UŻ."
#: top/top_nls.c:261
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
msgstr "Rozmiar rezydentny+swap (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10
#: top/top_nls.c:263
msgid "nsIPC"
msgstr "nsIPC"
#: top/top_nls.c:264
msgid "IPC namespace Inode"
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw IPC"
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10
#: top/top_nls.c:266
msgid "nsMNT"
msgstr "nsMNT"
#: top/top_nls.c:267
msgid "MNT namespace Inode"
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw MNT"
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10
#: top/top_nls.c:269
msgid "nsNET"
msgstr "nsNET"
#: top/top_nls.c:270
msgid "NET namespace Inode"
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw NET"
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10
#: top/top_nls.c:272
msgid "nsPID"
msgstr "nsPID"
#: top/top_nls.c:273
msgid "PID namespace Inode"
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw PID"
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10
#: top/top_nls.c:275
msgid "nsUSER"
msgstr "nsUSER"
#: top/top_nls.c:276
msgid "USER namespace Inode"
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw użytkowników (USER)"
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10
#: top/top_nls.c:278
msgid "nsUTS"
msgstr "nsUTS"
#: top/top_nls.c:279
msgid "UTS namespace Inode"
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw UTS"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
#. .
#. . Some strings reflect switches used to affect the running program
#. . and should not be translated without also making corresponding
#. . c-code logic changes.
#. .
#: top/top_nls.c:299
#, c-format
msgid ""
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
"\tsee http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n"
msgstr ""
"\tprogram %3$s otrzymał sygnał %1$d (%2$s), proszę\n"
"\tzobaczyć http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n"
#: top/top_nls.c:302
#, c-format
msgid ""
"inappropriate '%s'\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
msgstr ""
"błędna opcja '%s'\n"
"Składnia:\n"
" %s%s"
#: top/top_nls.c:305
#, c-format
msgid ""
" %s\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
msgstr ""
" %s\n"
"Składnia:\n"
" %s%s"
#: top/top_nls.c:308
#, c-format
msgid "failed /proc/stat open: %s"
msgstr "nie udało się otworzyć /proc/stat: %s"
#: top/top_nls.c:309
#, c-format
msgid "failed openproc: %s"
msgstr "nie udało się wykonać openproc: %s"
#: top/top_nls.c:310
#, c-format
msgid "bad delay interval '%s'"
msgstr "błędny okres opóźnienia '%s'"
#: top/top_nls.c:311
#, c-format
msgid "bad iterations argument '%s'"
msgstr "błędna liczba iteracji '%s'"
#: top/top_nls.c:312
#, c-format
msgid "pid limit (%d) exceeded"
msgstr "przekroczony limit pid (%d)"
#: top/top_nls.c:313
#, c-format
msgid "bad pid '%s'"
msgstr "błędny pid '%s'"
#: top/top_nls.c:314
#, c-format
msgid "-%c requires argument"
msgstr "-%c wymaga argumentu"
#: top/top_nls.c:315
#, c-format
msgid "bad width arg '%s', must > %d"
msgstr "błędna szerokość '%s', musi być > %d"
#: top/top_nls.c:316
#, c-format
msgid ""
"unknown option '%c'\n"
"Usage:\n"
" %s%s"
msgstr ""
"nieznana opcja '%c'\n"
"Składnia:\n"
" %s%s"
#: top/top_nls.c:319
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
msgstr "-d nie jest dozwolone w trybie \"bezpiecznym\""
#: top/top_nls.c:320
msgid "-d requires positive argument"
msgstr "-d wymaga argumentu będącego liczbą dodatnią"
#: top/top_nls.c:321
msgid "On"
msgstr "Tak"
#: top/top_nls.c:322
msgid "Off"
msgstr "Nie"
#. Translation Hint: Only the following words should be translated
#. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns)
#: top/top_nls.c:325
msgid " -hv | -bcHiOSs -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
msgstr " -hv | -bcHiOSs -d sek -n max -u|U użytkownik -p pid(y) -o pole -w [kolumny]"
#: top/top_nls.c:326
msgid "failed /proc/stat read"
msgstr "nie udało się odczytać /proc/stat"
#: top/top_nls.c:327
#, c-format
msgid "Forest mode %s"
msgstr "Tryb lasu %s"
#: top/top_nls.c:328
msgid "failed tty get"
msgstr "nie udało się odczytać ustawienia terminala"
#: top/top_nls.c:329
#, c-format
msgid "failed tty set: %s"
msgstr "nie udało się ustawić terminala: %s"
#: top/top_nls.c:330
msgid "Choose field group (1 - 4)"
msgstr "Wybór grupy pól (1 - 4)"
#: top/top_nls.c:331
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
msgstr "Polecenie wyłączone, wymagany tryb 'A'"
#: top/top_nls.c:332
#, c-format
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
msgstr "Polecenie wyłączone, można włączyć %s klawiszem '-' lub '_'"
#: top/top_nls.c:333
msgid "No colors to map!"
msgstr "Brak kolorów do odwzorowania!"
#: top/top_nls.c:334
#, c-format
msgid "Failed '%s' open: %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć '%s': %s"
#: top/top_nls.c:335
#, c-format
msgid "Wrote configuration to '%s'"
msgstr "Zapisano konfigurację do '%s'"
#: top/top_nls.c:336
#, c-format
msgid "Change delay from %.1f to"
msgstr "Zmiana opóźnienia z %.1f na"
#: top/top_nls.c:337
#, c-format
msgid "Show threads %s"
msgstr "Wyświetlanie wątków %s"
#: top/top_nls.c:338
#, c-format
msgid "Irix mode %s"
msgstr "Tryb Irix %s"
#: top/top_nls.c:339
#, c-format
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
msgstr "PID do zabicia/wysłania sygnału [domyślny pid = %d]"
#: top/top_nls.c:340
#, c-format
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
msgstr "Wysłanie do pidu %d sygnału [%d/sigterm]"
#: top/top_nls.c:341
#, c-format
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
msgstr "Nie udało się wysłać do pidu '%d' sygnału '%d': %s"
#: top/top_nls.c:342
msgid "Invalid signal"
msgstr "Błędny sygnał"
#: top/top_nls.c:343
#, c-format
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
msgstr "PID do zmiany nice [domyślny pid = %d]"
#: top/top_nls.c:344
#, c-format
msgid "Renice PID %d to value"
msgstr "Zmiana nice PID-u %d na wartość"
#: top/top_nls.c:345
#, c-format
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
msgstr "Nie udało się zmienić nice PID-u %d na %d: %s"
#: top/top_nls.c:346
#, c-format
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
msgstr "Zmiana nazwy okna '%s' na (1-3 znaki)"
#: top/top_nls.c:347
#, c-format
msgid "Cumulative time %s"
msgstr "Czas przyrostowy %s"
#: top/top_nls.c:348
#, c-format
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
msgstr "Maksymalna liczba zadań = %d, zmienić na (0=bez ograniczeń)"
#: top/top_nls.c:349
msgid "Invalid maximum"
msgstr "Błędne maksimum"
#: top/top_nls.c:350
msgid "Nothing to highlight!"
msgstr "Nie ma nic do podświetlenia!"
#: top/top_nls.c:351
msgid "Which user (blank for all)"
msgstr "Jaki użytkownik (puste - wszyscy)"
#: top/top_nls.c:352
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
msgstr "Nieznane polecenie - 'h' wyświetli pomoc"
#: top/top_nls.c:353
#, c-format
msgid "scroll coordinates: y = %d/%%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
msgstr "współrzędne przewinięcia: y = %d/%%d (zadania), x = %d/%d (pola)"
#: top/top_nls.c:354
msgid "failed memory allocate"
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
#: top/top_nls.c:355
msgid "failed memory re-allocate"
msgstr "nie udało się zmienić przydziału pamięci"
#: top/top_nls.c:356
msgid "Unacceptable floating point"
msgstr "Niedozwolona liczba zmiennoprzecinkowa"
#: top/top_nls.c:357
msgid "Invalid user"
msgstr "Błędny użytkownik"
#: top/top_nls.c:358
msgid "forest view"
msgstr "widok lasu"
#: top/top_nls.c:359
msgid "failed pid maximum size test"
msgstr "nie udało się sprawdzić maksymalnego rozmiaru PID-a"
#: top/top_nls.c:360
msgid "failed number of cpus test"
msgstr "nie udało się sprawdzić liczby procesorów"
#: top/top_nls.c:361
#, c-format
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
msgstr "niezgodny plik rc, należy usunąć '%s'"
#: top/top_nls.c:362
#, c-format
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
msgstr "wpis okna #%d uszkodzony, proszę usunąć '%s'"
#: top/top_nls.c:363
msgid "Unavailable in secure mode"
msgstr "Niedostępne w trybie bezpiecznym"
#: top/top_nls.c:364
msgid "Only 1 cpu detected"
msgstr "Wykryto tylko 1 procesor"
#: top/top_nls.c:365
msgid "Unacceptable integer"
msgstr "Niedozwolona liczba całkowita"
#: top/top_nls.c:366
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
msgstr "konflikt wyboru procesów (U/p/u)"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . kibibytes (1024 bytes)
#: top/top_nls.c:369
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . mebibytes (1,048,576 bytes)
#: top/top_nls.c:372
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
#: top/top_nls.c:375
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
#: top/top_nls.c:378
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . pebibytes (1,024 tebibytes)
#: top/top_nls.c:381
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . exbibytes (1,024 pebibytes)
#: top/top_nls.c:384
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: top/top_nls.c:385
msgid "Threads"
msgstr "Wątki"
#: top/top_nls.c:386
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
#. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
#. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon)
#: top/top_nls.c:390
msgid "Cpu(s):"
msgstr "CPU: "
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
#. . (should be exactly 3 characters)
#: top/top_nls.c:393
#, c-format
msgid "Cpu%-3d:"
msgstr "CPU%-3d:"
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
#: top/top_nls.c:395
msgid "another "
msgstr "kolejnego "
#: top/top_nls.c:396
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
msgstr "Odnalezienie następnego nieaktywnego, klawisz \"L\""
#: top/top_nls.c:397
msgid "Locate string"
msgstr "Odnalezienie łańcucha"
#: top/top_nls.c:398
#, c-format
msgid "%s\"%s\" not found"
msgstr "nie znaleziono %s\"%s\""
#: top/top_nls.c:399
#, c-format
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
msgstr "zw. szerokości %d, zmiana na (0=domyślne, -1=auto)"
#: top/top_nls.c:400
msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
msgstr "Nadpisać istniejący przestarzały/uszkodzony plik rc?"
#: top/top_nls.c:401
#, c-format
msgid "unrecognized field name '%s'"
msgstr "nierozpoznana nazwa pola '%s'"
#: top/top_nls.c:402
msgid "even using field names only, window is now too small"
msgstr "nawet przy użyciu tylko nazw pól, okno jest teraz za małe"
#: top/top_nls.c:404
msgid "Open Files"
msgstr "Otwarte pliki"
#: top/top_nls.c:405
msgid "NUMA Info"
msgstr "Informacje NUMA"
#: top/top_nls.c:406
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: top/top_nls.c:407
msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) excuted ..."
msgstr "klawisz '=' może pokazać czytany plik lub wykonywane polecenia..."
#: top/top_nls.c:408
msgid "demo"
msgstr "demo"
#: top/top_nls.c:409
#, c-format
msgid ""
"This is simulated output representing the contents of some file or the output\n"
"from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n"
"\n"
"Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n"
"and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n"
"those features as explained in the prologue above.\n"
"\n"
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n"
"top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n"
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
"\n"
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n"
"rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n"
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
"\n"
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n"
"and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n"
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n"
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
"\n"
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n"
"new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n"
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
"\n"
"For additional important information, please consult the top documentation.\n"
"Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
msgstr ""
"Oto symulowane wyjście reprezentujące zawartość jakiegoś pliku lub wyjścia\n"
"z jakiegoś polecenia. Które to polecenia i/lub pliki, zależy od użytkownika.\n"
"\n"
"Mimo że ten tekst jest tylko informacyjny, może też być przewijany\n"
"i przeszukiwany, tak jak prawdziwe wyjście. Można eksperymentować z tymi\n"
"funkcjami zgodnie z wyjaśnieniami w powyższym wstępie.\n"
"\n"
"Aby włączyć właściwą funkcję Inspect, trzeba dodać odpowiednie wpisy na końcu\n"
"osobistego pliku konfiguracyjnego topa. Można w tym celu użyć ulubionego\n"
"edytora, uważając, aby nie uszkodzić istniejących wpisów.\n"
"\n"
"Inny sposób dodania wpisów jest pokazany poniżej, ale wiąże się z ryzykiem\n"
"nadpisania pliku rc. Przekierowane polecenia echo muszą dopisywać do pliku\n"
"(>>), a nie zastępować go (>).\n"
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tOtwarte pliki\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tInformacje NUMA\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
"\n"
"Jeśli lokalizacja lub nazwa pliku rc topa nie jest znana, można je sprawdzić\n"
"poleceniem 'W'. Po wykonaniu kopii bieżącego pliku rc proszę spróbować\n"
"wykonać dokładnie powyższe polecenia, zastępując odpowiednio \".toprc\".\n"
"Najbezpieczniejszy sposób to użycie funkcji kopiuj-wklej, aby wyeliminować\n"
"błędy przepisywania.\n"
"\n"
"Na końcu należy zrestartować topa, aby dodane wpisy zostały uwzględnione.\n"
"Możliwości są nieskończone - zwłaszcza, że wpisy typu \"pipe\" mogą\n"
"wykorzystywać także skrypty powłoki!\n"
"\n"
"Dodatkowe ważne informacje można znaleźć w dokumentacji do topa. Następnie\n"
"można rozszerzać topa o własne, spersonalizowane wpisy \"file\" i \"pipe\".\n"
"\n"
"Miłej zabawy!\n"
#: top/top_nls.c:441
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
msgstr "aby włączyć 'Y', należy wcisnąć <Enter>, następnie 'W' i zrestartować topa"
#: top/top_nls.c:443
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
msgstr "aby włączyć 'Y', należy przeczytać stronę man programu top (teraz wcisnąć Enter)"
#: top/top_nls.c:445
#, c-format
msgid "Selection failed with: %s\n"
msgstr "Wybór nie powiódł się, błąd: %s\n"
#: top/top_nls.c:446
#, c-format
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
msgstr "nie można zbadać, nie znaleziono pidu %d"
#: top/top_nls.c:447
#, c-format
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
msgstr "podgląd PID-u [domyślny = %d]"
#: top/top_nls.c:448
#, c-format
msgid "could not parse rcfile inspect entry %d"
msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu inspect nr %d w pliku rc"
#: top/top_nls.c:449
#, c-format
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
msgstr "%s: odczytano linie: %*d-%-*d, kolumny %*d-%*d, bajtów: %lu"
#: top/top_nls.c:450
msgid "patience please, working..."
msgstr "proszę czekać, przetwarzanie..."
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
#: top/top_nls.c:453
#, c-format
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
msgstr "dodanie filtra #%d (%s) jako: [!]POLE?WARTOŚĆ"
#: top/top_nls.c:454
msgid "ignoring case"
msgstr "ignorowanie wielkości liter"
#: top/top_nls.c:455
msgid "case sensitive"
msgstr "rozróżnianie wielkości liter"
#: top/top_nls.c:456
msgid "duplicate filter was ignored"
msgstr "zignorowano powtórzony filtr"
#: top/top_nls.c:457
#, c-format
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
msgstr "brak ogranicznika filtra '%s'"
#: top/top_nls.c:458
#, c-format
msgid "'%s' filter value is missing"
msgstr "brak wartości filtra '%s'"
#: top/top_nls.c:459
msgid "include"
msgstr "dodanie"
#: top/top_nls.c:460
msgid "exclude"
msgstr "wykluczenie"
#: top/top_nls.c:461
#, c-format
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
msgstr "<Enter> wznawia, filtry: %s"
#: top/top_nls.c:462
msgid "none"
msgstr "brak"
#: top/top_nls.c:463
#, c-format
msgid "Node%-2d:"
msgstr "Węzeł%-2d:"
#: top/top_nls.c:464
#, c-format
msgid "expand which node (0-%d)"
msgstr "który węzeł rozwinąć (0-%d)"
#: top/top_nls.c:465
msgid "invalid node"
msgstr "błędny węzeł"
#: top/top_nls.c:466
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
msgstr "niestety rozszerzenia NUMA nie są dostępne"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The next several text groups contain special escape sequences
#. . representing values used to index a table at run-time.
#. .
#. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
#. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
#. . These escape sequences must never themselves be translated but
#. . could be deleted.
#. .
#. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
#. . would make translation easier. However, the ability to display
#. . colors and bold text at run-time will have been lost.
#. .
#. . Additionally, each of these text groups was designed to display
#. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
#. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
#. .
#. . If you would like additional information regarding these strings,
#. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
#. . source file.
#. .
#: top/top_nls.c:500
#, c-format
msgid ""
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n"
"\n"
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n"
" l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; '~1m~2' memory info\n"
" 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node views; '~1I~2' Irix mode\n"
" f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width\n"
"\n"
" L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
" R,H,V,J . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1V~2' Forest view; '~1J~2' Num justify\n"
" c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n"
" x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n"
" z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n"
" u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n"
" n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n"
" C,... . Toggle scroll coordinates msg for: ~1up~2,~1down~2,~1left~2,~1right~2,~1home~2,~1end~2\n"
"\n"
"%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output '~1Y~2'\n"
" q Quit\n"
" ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n"
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
"Type 'q' or <Esc> to continue "
msgstr ""
"Pomoc dla poleceń interaktywnych~2 - %s\n"
"Okno ~1%s~6: ~1Tryb przyrostowy ~3%s~2. ~1System~6: ~1Opóźnienie ~3%.1f sek~2; ~1Tryb bezpieczny ~3%s~2.\n"
"\n"
" Z~5,~1B~5,E,e Globalne: '~1Z~2' kolory; '~1B~2' pogrubienie; '~1E~2'/'~1e~2' skala pamięci\n"
" l,t,m Podsumowanie: '~1l~2' śr.obciążenie; '~1t~2' stat.zadań/CPU; '~1m~2' pamięć\n"
" 0,1,2,3,I Zmiana: '~10~2' zera; '~11~2/~12~2/~13~2' widoki CPU/węzłów NUMA; '~1I~2' tryb Irix\n"
" f,F,X Pola: '~1f~2'/'~1F~2' dodanie/usun./kolejność/sortowanie; '~1X~2' większa szerokość\n"
"\n"
" L,&,<,> . Szukanie: '~1L~2'/'~1&~2' pierwsze/ponowne; Kolumna sortowana: '~1<~2'/'~1>~2' lewo/prawo\n"
" R,H,V,J . Zmiana: '~1R~2' sortowanie; '~1H~2' wątki; '~1V~2' widok lasu; '~1J~2' wyrówn.liczb\n"
" c,i,S,j . Zmiana: '~1c~2' nazwa/linia poleceń; '~1i~2' bezcz.; '~1S~2' czas; '~1j~2' wyrówn.łańc.\n"
" x~5,~1y~5 . Podświetlenia: '~1x~2' pole sortowane; '~1y~2' działające zadania\n"
" z~5,~1b~5 . Zmiana: '~1z~2' kolor/mono; '~1b~2' pogrubienie/negatyw (tylko 'x' lub 'y')\n"
" u,U,o,O . Filtrowanie: '~1u~2'/'~1U~2' użytk.ef./dowolny; '~1o~2'/'~1O~2' inne kryteria\n"
" n,#,^O . Zmiana: '~1n~2'/'~1#~2' maks.liczba zadań; Wyświetlanie: ~1Ctrl~2+'~1O~2' inne filtry\n"
" C,... . Wyśw.wsp.przewijania dla: ~1góra~2,~1dół~2,~1lewo~2,~1prawo~2,~1home~2,~1end~2\n"
"\n"
"%s W,Y Zapis pliku konfiguracyjnego '~1W~2'; Podgląd innego wyjścia (inspect) '~1Y~2'\n"
" q Zakończenie\n"
" (polecania z '.' wymagają ~1widocznego~2 ~1okna~2 wyświetlania zadań)\n"
"Klawisz '~1h~2' lub '~1?~2' wyświetli pomoc dotyczącą ~1okien~2,\n"
"klawisz 'q' lub <Esc> to kontynuacja "
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
#. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
#. . should never themselves be translated.
#: top/top_nls.c:528
msgid ""
" k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
" d or s Set update interval\n"
msgstr ""
" k,r Operowanie zadaniami: '~1k~2' zabicie; '~1r~2' zmiana nice\n"
" d lub s Ustawienie częstotliwości uaktualnień\n"
#: top/top_nls.c:532
#, c-format
msgid ""
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n"
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n"
" . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n"
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n"
" until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n"
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n"
" a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n"
". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
" A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n"
" g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n"
" by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n"
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
" G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
" ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n"
" ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
" The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n"
" some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n"
" ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n"
" (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n"
"\n"
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
msgstr ""
"Pomoc dla okien / grup pól~2 - \"Bieżące okno\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
". Można użyć wielu ~1okien~2, każdego z własną konfiguracją (kolor,pola,sortowanie itp.)\n"
". Okno \"bieżące\" steruje ~1obszarem podsumowania~2 i reaguje na ~1polecenia~2\n"
" . Dla tego okna ~1wyświetlanie zadań~2 może być ustawione ~1Tak~2 lub ~1Nie~2, kosztem innych\n"
" . przy ~1Nie~2 wyświetlaniu zadań, niektóre polecenia będą ~1wyłączone~2 ('i','R','n','c', itp.)\n"
" do czasu uaktywnienia ~1innego okna~2, które staje się wtedy \"bieżącym\" oknem\n"
". Można ~1zmieniać~2 \"bieżące\" okno: ~1 1~2) przełączając cyklicznie w przód/w tył;\n"
" ~1 2~2) wybierając określoną grupę pól; albo~1 3~2) wychodząc z ekranów mapy kolorów lub pól\n"
". Polecenia ~1dostępne zawsze -------------~2\n"
" A . Zmiana alternatywnego trybu wyświetlania; ~1jedno~2 / ~1wiele~2 okien\n"
" g . Wybór innej grupy pól i uczynienie jej \"bieżącą\", albo zmiana poprzez\n"
" wybór numeru spośród: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; lub~1 4~2 =%s\n"
". Polecenia ~1wymagające trybu~2 '~1A~2'~1 -------------~2\n"
" G . Zmiana ~1nazwy~5 \"bieżącego\" okna/grupy pól\n"
" ~1*~4 a , w . Cykliczne przełączanie między 4 oknami: '~1a~5' w przód; '~1w~5' w tył\n"
" ~1*~4 - , _ . Pokazanie/ukrycie: '~1-~5' ~1bieżące~2 okno; '~1_~5' wszystkie ~1widoczne~2/~1niewid.~2\n"
" Ekran zostanie podzielony równo między wyświetlanie zadań; ale można część z nich\n"
" ~1powiększyć~2 lub ~1zmniejszyć~2 poleceniami '~1n~2' oraz '~1i~2'. Następnie można:\n"
" ~1*~4 = , + . Wyrównanie zadań: '~1=~5' ~1bieżące~2 okno; '~1+~5' ~1wszystkie~2 okna\n"
" (wymusza to także uczynienie ~1bieżącego~2 lub ~1wszystkich~2 okien widocznymi)\n"
"\n"
"W trybie '~1A~2' klawisze '~1*~4' są ~1podstawowymi~2 poleceniami. Proszę TERAZ wypróbować\n"
"polecenia '~1a~2' i '~1w~2' oraz podpolecenie 'g'. Klawisz <Enter> czyni \"bieżącym\". "
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
#. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
#. . this form and any translation could produce unpleasing results
#. . that are unlikely to parallel the running top program.
#. .
#. . If you decide to proceed with translation, do the following
#. . lines only, taking care not to disturbe the tilde + number.
#. .
#. . Simulated screen excerpt:
#. . --> " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62
#. . --> " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~
#. . --> " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5
#. .
#. . --> " available toggles: ~1B~2 =disable bold globa
#. . --> " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks
#. .
#. . --> "Select ~1target~2 as upper case letter:\n"
#. . --> " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompt
#. . --> " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Informatio
#. . --> "Select ~1color~2 as number:\n"
#. . --> " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = gree
#. . --> " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan
#. .
#: top/top_nls.c:582
#, c-format
msgid ""
"Help for color mapping~2 - %s\n"
"current window: ~1%s~6\n"
"\n"
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
" Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n"
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n"
" ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
" available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
"\n"
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n"
" S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
" H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
"2) Select a ~1color~2 as a number, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
" 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
" 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
"\n"
"3) Then use these keys when finished:\n"
" 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n"
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
msgstr ""
"Pomoc dla mapy kolorów~2 - %s\n"
"bieżące okno: ~1%s~6\n"
"\n"
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
" Zadania:~2razem:~3 64~2, działających:~3 2~2, śpiących: ~3 62~2, zatrzymanych:~3 0\n"
" %%CPU: ~3 76.5 ~2użytk.,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2bezcz.~3\n"
" ~1 Brzydki komunikat! ~4 -lub- ~1Linia wprowadzania~5\n"
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU CZAS+ WIRT SWAP S KOMENDA ~6\n"
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
" dost. przełączniki: ~1B~2 =globalne wyłączenie pogrubienia (~1%s~2),\n"
" ~1z~2 =kolor/mono (~1%s~2), ~1b~2 =zadania \"grube\"/negatyw (~1%s~2)\n"
"\n"
"1) Wybierz ~1cel~2 wielką literą, ~1bieżący cel~2 to ~1 %c ~4:\n"
" S~2 = Podsumowanie, ~1 M~2 = Komunikaty/wprowadzanie,\n"
" H~2 = Nagłówki kolumn,~1 T~2 = Informacje o zadaniach\n"
"2) Wybierz ~1kolor~2 liczbą, ~1bieżący kolor~2 to ~1 %d ~4:\n"
" 0~2 = czarny,~1 1~2 = czerwony,~1 2~2 = zielony,~1 3~2 = żółty,\n"
" 4~2 = niebieski,~1 5~2 = różowy,~1 6~2 = turkusowy,~1 7~2 = biały\n"
"\n"
"3) Po skończeniu:\n"
" 'q' porzuca zmiany w oknie '~1%s~2'\n"
" 'a' lub 'w' zapisuje i zmienia inne, <Enter> zapisuje i kończy "
#: top/top_nls.c:608
#, c-format
msgid ""
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
" Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left commits,\n"
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
msgstr ""
"Zarządzanie polami~2 dla okna ~1%s~6, którego bieżącym polem sortowania jest ~1%s~2\n"
" Do nawigacji służą klawisze góra/dół; prawo wybiera do przenoszenia,\n"
" <Enter> lub lewo zatwierdza, 'd' lub spacja przełącza wyświetlanie, 's' ustawia\n"
" sortowanie. Klawisz 'q' lub <Esc> kończy.\n"
#: top/top_nls.c:613
#, c-format
msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n"
msgstr "%s:~2razem:~3 %3u~2, działających:~3 %3u~2, śpiących:~3 %3u~2, zatrzymanych:~3 %3u~2, zombie:~3 %3u\n"
#: top/top_nls.c:616
#, c-format
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3\n"
msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2użytk.,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2bezcz.~3\n"
#: top/top_nls.c:619
#, c-format
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n"
msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2użytk.,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2bezcz.~3 %#5.1f ~2oczek.I/O~3\n"
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
#: top/top_nls.c:625
#, c-format
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n"
msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2uż,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2be,~3 %#5.1f ~2io,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n"
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
#: top/top_nls.c:631
#, c-format
msgid "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n"
msgstr "%%%s~3%#5.1f ~2uż,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2be,~3%#5.1f ~2io,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2sk~3\n"
#. Translation Hint: Only the following need be translated
#. . abbreviations: Mem = physical memory/ram, Swap = the linux swap file
#. . words: total, used, free, buffers, cached
#: top/top_nls.c:637
#, c-format
msgid ""
"%s Mem: ~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2buffers~3\n"
"%s Swap:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2free.~3 %9.9s~2cached Mem~3\n"
msgstr ""
"%s RAM: ~3 %9.9s~2razem,~3 %9.9s~2użyte,~3 %9.9s~2wolne,~3 %9.9s~2bufory~3\n"
"%s Swap:~3 %9.9s~2razem,~3 %9.9s~2użyte,~3 %9.9s~2wolne.~3 %9.9s~2w cache~3\n"
#: top/top_nls.c:641
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6 running ~1%s~6 as user ~1%s~6\n"
"Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
"Options~2: ~1%s\n"
msgstr ""
"Podgląd~2 Pauza: pid ~1%d~6 działający ~1%s~6 jako użytkownik ~1%s~6\n"
"Obsługa~2: lewo/prawo, potem <Enter> aby ~1wybrać~5 opcję; 'q' lub <Esc> aby ~1zakończyć~5.\n"
"Opcje~2: ~1%s\n"
#: top/top_nls.c:646
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 View at: ~1%s~3, ~1%s~3, ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
"Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n"
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
msgstr ""
"Podgląd~2 Widok: ~1%s~3, ~1%s~3, ~1%s~3. Szukanie: ~1%s~6\n"
"Obsługa~2: lewo/prawo/góra/dół/itp. ~1nawigacja~5; 'L'/'&' ~1szukanie~5/~1następny~5.\n"
"Lub~2: <Enter> aby ~1wybrać inny~5; 'q' lub <Esc> aby ~1zakończyć~5.\n"
#: uptime.c:61
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
msgstr " -p, --pretty wypisanie czasu działania w ładnym formacie\n"
#: uptime.c:63
msgid " -s, --since system up since\n"
msgstr " -s, --since system włączony od\n"
#: vmstat.c:94
#, c-format
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
msgstr " %s [opcje] [opóźnienie [liczba]]\n"
#: vmstat.c:97
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
msgstr " -a, --active pamięć aktywna/nieaktywna\n"
#: vmstat.c:98
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
msgstr " -f, --forks liczba rozgałęzień procesów od startu systemu\n"
#: vmstat.c:99
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
msgstr " -m, --slabs slabinfo\n"
#: vmstat.c:100
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
msgstr " -n ,--one-header bez ponownego wyświetlania nagłówka\n"
#: vmstat.c:101
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
msgstr " -s, --stats statystyki liczników zdarzeń\n"
#: vmstat.c:102
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
msgstr " -d, --disk statystyki dysków\n"
#: vmstat.c:103
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
msgstr " -D, --disk-sum sumaryczne statystyki dysków\n"
#: vmstat.c:104
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
msgstr " -p, --partition <urządzenie> statystyki dl partycji\n"
#: vmstat.c:105
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
msgstr " -S, --unit <znak> określenie jednostki wyświetlania\n"
#: vmstat.c:106
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr " -w, --wide szeroki format wyjścia\n"
#: vmstat.c:107
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
msgstr " -t, --timestamp wyświetlanie znaczników czasu\n"
#: vmstat.c:196
msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----"
msgstr "proc. -----------pamięć---------- ---swap-- ---we/wy--- -system-- ------cpu-----"
#: vmstat.c:198
msgid "procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- --------cpu--------"
msgstr "proc. -----------------------pamięć---------------------- ---swap-- ---we/wy--- -system-- --------cpu-------"
#: vmstat.c:199 vmstat.c:524
msgid " -----timestamp-----"
msgstr "--------czas--------"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:218
msgid "r"
msgstr "dz"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:220
msgid "b"
msgstr "bl"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:222
msgid "swpd"
msgstr "swap"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:224
msgid "free"
msgstr "wolna"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:226
msgid "inact"
msgstr "nieakt"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:228
msgid "buff"
msgstr "bufor"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:230
msgid "active"
msgstr "akt"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:232
msgid "cache"
msgstr "cache"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: vmstat.c:234
msgid "si"
msgstr "si"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: vmstat.c:236
msgid "so"
msgstr "so"
#. Translation Hint: max 5 chars
#: vmstat.c:238
msgid "bi"
msgstr "bi"
#. Translation Hint: max 5 chars
#: vmstat.c:240
msgid "bo"
msgstr "bo"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: vmstat.c:242
msgid "in"
msgstr "in"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: vmstat.c:244
msgid "cs"
msgstr "cs"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:246
msgid "us"
msgstr "uż"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:248
msgid "sy"
msgstr "sy"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:250
msgid "id"
msgstr "be"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:252
msgid "wa"
msgstr "io"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: vmstat.c:254
msgid "st"
msgstr "sk"
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
#. * not work, unless manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 10 chars. The word is
#. * expected to be centralized, use spaces at the end
#. * to do that.
#: vmstat.c:437
msgid "reads "
msgstr "odczyty "
#. Translation Hint: max 10 chars
#: vmstat.c:439
msgid "read sectors"
msgstr "odcz.sekt."
#. Translation Hint: max 10 chars. The word is
#. * expected to be centralized, use spaces at the end
#. * to do that.
#: vmstat.c:443
msgid "writes "
msgstr "zapisy "
#. Translation Hint: max 10 chars
#: vmstat.c:445
msgid "requested writes"
msgstr "żąd.zapisy"
#: vmstat.c:459
msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
msgstr "to jądro nie obsługuje statystyk diskstat (wymagane 2.5.70 lub nowsze)"
#: vmstat.c:521
msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------"
msgstr "dysk- ----------odczyty------------ ------------zapisy----------- ----we/wy----"
#: vmstat.c:523
msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------"
msgstr "dysk- -----------------odczyty------------------- -------------------zapisy------------------ -----we/wy-----"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:542 vmstat.c:550
msgid "total"
msgstr "razem"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:544 vmstat.c:552
msgid "merged"
msgstr "zgrup."
#. Translation Hint: max 7 chars
#: vmstat.c:546 vmstat.c:554
msgid "sectors"
msgstr "sekt."
#. Translation Hint: max 7 chars
#: vmstat.c:548 vmstat.c:556
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:558
msgid "cur"
msgstr "bież."
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:560
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: vmstat.c:670
msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
msgstr "to jądro nie obsługuje statystyk diskstat (wymagane 2.5.70 lub nowsze)"
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
#. * manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 24 chars
#: vmstat.c:680
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:682
msgid "Num"
msgstr "Ile"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:684
msgid "Total"
msgstr "Razem"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:686
msgid "Size"
msgstr "Rozm."
#. Translation Hint: max 6 chars
#: vmstat.c:688
msgid "Pages"
msgstr "Stron"
#: vmstat.c:700
msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
msgstr "to jądro nie obsługuje slabinfo albo niewystarczające uprawnienia"
#: vmstat.c:752
#, c-format
msgid "%13d disks \n"
msgstr "Dysków: %d\n"
#: vmstat.c:753
#, c-format
msgid "%13d partitions \n"
msgstr "Partycji: %d\n"
#: vmstat.c:769
#, c-format
msgid "%13lu total reads\n"
msgstr "Odczytów razem: %lu\n"
#: vmstat.c:770
#, c-format
msgid "%13lu merged reads\n"
msgstr "Odczytów zgrupowanych: %lu\n"
#: vmstat.c:771
#, c-format
msgid "%13lu read sectors\n"
msgstr "Odczytanych sektorów: %lu\n"
#: vmstat.c:772
#, c-format
msgid "%13lu milli reading\n"
msgstr "Odczyty w ms: %lu\n"
#: vmstat.c:773
#, c-format
msgid "%13lu writes\n"
msgstr "Zapisów: %lu\n"
#: vmstat.c:774
#, c-format
msgid "%13lu merged writes\n"
msgstr "Zapisów zgrupowanych: %lu\n"
#: vmstat.c:775
#, c-format
msgid "%13lu written sectors\n"
msgstr "Zapisanych sektorów: %lu\n"
#: vmstat.c:776
#, c-format
msgid "%13lu milli writing\n"
msgstr "Zapisy w ms: %lu\n"
#: vmstat.c:777
#, c-format
msgid "%13lu inprogress IO\n"
msgstr "Trwających op. we/wy: %lu\n"
#: vmstat.c:778
#, c-format
msgid "%13lu milli spent IO\n"
msgstr "We/wy w ms: %lu\n"
#: vmstat.c:799
#, c-format
msgid "%13lu %s total memory\n"
msgstr "Pamięć razem: %13lu %s\n"
#: vmstat.c:800
#, c-format
msgid "%13lu %s used memory\n"
msgstr "Pamięć użyta: %13lu %s\n"
#: vmstat.c:801
#, c-format
msgid "%13lu %s active memory\n"
msgstr "Pamięć aktywna: %13lu %s\n"
#: vmstat.c:802
#, c-format
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
msgstr "Pamięć nieaktywna: %13lu %s\n"
#: vmstat.c:803
#, c-format
msgid "%13lu %s free memory\n"
msgstr "Pamięć wolna: %13lu %s\n"
#: vmstat.c:804
#, c-format
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
msgstr "Pamięć buforów: %13lu %s\n"
#: vmstat.c:805
#, c-format
msgid "%13lu %s swap cache\n"
msgstr "Pam. podr. obsz. wymiany: %13lu %s\n"
#: vmstat.c:806
#, c-format
msgid "%13lu %s total swap\n"
msgstr "Obszar wymiany razem: %13lu %s\n"
#: vmstat.c:807
#, c-format
msgid "%13lu %s used swap\n"
msgstr "Obszar wymiany użyty: %13lu %s\n"
#: vmstat.c:808
#, c-format
msgid "%13lu %s free swap\n"
msgstr "Obszar wymiany wolny: %13lu %s\n"
#: vmstat.c:809
#, c-format
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
msgstr "Cykli CPU użytk. zwykłych: %13lld\n"
#: vmstat.c:810
#, c-format
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
msgstr "Cykli CPU użytk. z nice: %13lld\n"
#: vmstat.c:811
#, c-format
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
msgstr "Cykli CPU systemowych: %13lld\n"
#: vmstat.c:812
#, c-format
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
msgstr "Cykli CPU bezczynności: %13lld\n"
#: vmstat.c:813
#, c-format
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
msgstr "Cykli CPU oczek. na we/wy: %13lld\n"
#: vmstat.c:814
#, c-format
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
msgstr "Cykli CPU w IRQ: %13lld\n"
#: vmstat.c:815
#, c-format
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
msgstr "Cykli CPU w softirq: %13lld\n"
#: vmstat.c:816
#, c-format
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
msgstr "Cykli CPU skradzionych: %13lld\n"
#: vmstat.c:817
#, c-format
msgid "%13lu pages paged in\n"
msgstr "Stron wczytanych z dysku: %13lu\n"
#: vmstat.c:818
#, c-format
msgid "%13lu pages paged out\n"
msgstr "Stron usuniętych z pam.: %13lu\n"
#: vmstat.c:819
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped in\n"
msgstr "Stron z pamięci wymiany: %13lu\n"
#: vmstat.c:820
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped out\n"
msgstr "Stron do pamięci wymiany: %13lu\n"
#: vmstat.c:821
#, c-format
msgid "%13u interrupts\n"
msgstr "Przerwań: %13u\n"
#: vmstat.c:822
#, c-format
msgid "%13u CPU context switches\n"
msgstr "Przełączeń kontekstu CPU: %13u\n"
#: vmstat.c:823
#, c-format
msgid "%13u boot time\n"
msgstr "Czas rozruchu: %13u\n"
#: vmstat.c:824 vmstat.c:839
#, c-format
msgid "%13u forks\n"
msgstr "Odgałęzień procesów: %13u\n"
#. Translation Hint: do not change argument characters
#: vmstat.c:941
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
msgstr "-S wymaga k, K, m lub M (domyślnie KiB)"
#: vmstat.c:992
#, c-format
msgid "partition was not found\n"
msgstr "nie znaleziono partycji\n"
#: watch.c:89
#, c-format
msgid " %s [options] command\n"
msgstr " %s [opcje] polecenie\n"
#: watch.c:91
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
msgstr " -b, --beep piknięcie, jeśli polecenie zwróci błąd\n"
#: watch.c:92
msgid " -c, --color interpret ANSI color sequences\n"
msgstr " -c, --color interpretowanie sekwencji kolorów ANSI\n"
#: watch.c:93
msgid ""
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
" highlight changes between updates\n"
msgstr ""
" -d, --differences[=<trwałe>]\n"
" podświetlanie zmian między uaktualnieniami\n"
#: watch.c:95
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
msgstr " -e, --errexit zakończenie, jeśli polecenie zwróci błąd\n"
#: watch.c:96
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
msgstr " -g, --chgexit zakończenie, jeśli wyjście polecenia się zmieni\n"
#: watch.c:97
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
msgstr " -n, --interval <sek> liczba sekund do odczekania między uaktualnieniami\n"
#: watch.c:98
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
msgstr " -p, --precise próba uruchamiania polecenia w dokładnych odstępach\n"
#: watch.c:99
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
msgstr " -t, --no-title wyłączenie nagłówka\n"
#: watch.c:100
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
msgstr " -x, --exec przekazanie polecenia do uruchomienia zamiast \"sh -c\"\n"
#: watch.c:103
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wejściu i zakończenie\n"
#: watch.c:312
#, c-format
msgid "Every %.1fs: "
msgstr "Co %.1fs: "
#: watch.c:373
msgid "unable to create IPC pipes"
msgstr "nie można utworzyć potoków IPC"
#: watch.c:383
msgid "unable to fork process"
msgstr "nie można rozgałęzić procesu"
#: watch.c:388
msgid "dup2 failed"
msgstr "dup2 nie powiodło się"
#: watch.c:395
#, c-format
msgid "unable to execute '%s'"
msgstr "nie można uruchomić '%s'"
#: watch.c:412
msgid "fdopen"
msgstr "fdopen"
#: watch.c:541
msgid "waitpid"
msgstr "waitpid"
#: watch.c:549
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
msgstr "polecenie zakończyło się kodem błędnym; proszę nacisnąć klawisz, aby zakończyć"
#: watch.c:674
#, c-format
msgid "unicode handling error\n"
msgstr "błąd obsługi unikodu\n"
#: watch.c:680
#, c-format
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
msgstr "błąd obsługi unikodu (malloc)\n"
#: w.c:236 w.c:251
#, c-format
msgid " %2ludays"
msgstr " %2ludni"
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
#. Translation Hint: Hours:Minutes
#: w.c:245 w.c:255
#, c-format
msgid " %2lu:%02um"
msgstr " %2lu:%02um"
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
#: w.c:263
#, c-format
msgid " %2lu.%02us"
msgstr " %2lu.%02us"
#: w.c:445
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
msgstr " -h, --no-header bez wypisywania nagłówka\n"
#: w.c:446
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
msgstr " -u, --no-current pominiecie użytkownika bieżącego procesu\n"
#: w.c:447
msgid " -s, --short short format\n"
msgstr " -s, --short format krótki\n"
#: w.c:448
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
msgstr " -f, --from wyświetlenie pola nazwy zdalnego hosta\n"
#: w.c:449
msgid " -o, --old-style old style output\n"
msgstr " -o, --old-style wyjście w starym stylu\n"
#: w.c:450
msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
msgstr " -i, --ip-addr wyświetlanie adresów IP zamiast nazw (jeśli to możliwe)\n"
#: w.c:547
#, c-format
msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
msgstr "Zmienna długości użytkowników PROCS_USERLEN musi być pomiędzy 8 a %i, zignorowano.\n"
#: w.c:557
#, c-format
msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
msgstr "Zmienna długości miejsca logowania PROCPS_FROMLEN musi być pomiędzy 8 a %d, zignorowano\n"
#: w.c:569
#, c-format
msgid "%d column window is too narrow"
msgstr "Okno o szerokości %d jest za wąskie"
#: w.c:571
#, c-format
msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d"
msgstr "Szerokość okna %d przekracza rozmiar bufora polecenia, ograniczenie do %d"
#: w.c:577
#, c-format
msgid "warning: screen width %d suboptimal"
msgstr "uwaga: szerokość ekranu %d nie jest optymalna"
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
#. * headers. Try to keep alignment intact.
#: w.c:586
#, c-format
msgid "%-*s TTY "
msgstr "%-*s TTY "
#: w.c:588
msgid "FROM"
msgstr "Z "
#: w.c:590
#, c-format
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
msgstr " ZAL.OD BEZCZ. JCPU PCPU CO\n"
#: w.c:592
#, c-format
msgid " IDLE WHAT\n"
msgstr " BEZCZ. CO\n"