2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
# Spanish translations for shadow package.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2004.
|
|
|
|
# Reviewed by Ricardo Mones <ricardo.mones@hispalinux.es>, 2004.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.0.11\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2007-10-07 17:16:43 +05:30
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-21 13:09+0200\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-11 17:00+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/addgrps.c:56
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Aviso: grupo %s desconocido\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/addgrps.c:67
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
|
|
msgstr "Aviso: demasiados grupos\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/age.c:70
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
|
|
msgstr "Su contraseña ha caducado."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/age.c:73
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
|
|
msgstr "Su contraseña está inactiva."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/age.c:76
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
|
|
msgstr "Su acceso ha caducado."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/age.c:88
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
|
|
|
msgstr " Contacte con el administrador.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/age.c:91
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid " Choose a new password.\n"
|
|
|
|
msgstr " Elija una contraseña nueva.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/age.c:167
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
|
|
msgstr "Su contraseña caducará en %ld días.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/age.c:170
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
|
|
|
msgstr "Su contraseña caducará mañana.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/age.c:172
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire today.\n"
|
|
|
|
msgstr "Su contraseña caducará hoy.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/chowntty.c:106
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to change tty %s"
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de cambiar tty %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/env.c:155
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
|
|
msgstr "Desbordamiento de entorno\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/env.c:194
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
|
|
msgstr "No debe cambiar $%s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/failure.c:229
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"%d fallo desde la última entrada.\n"
|
|
|
|
"La última fue %s en %s.\n"
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"%d fallos desde la última entrada.\n"
|
|
|
|
"La última fue %s en %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/limits.c:397
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
|
|
msgstr "Demasiados accesos.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
|
|
msgstr "Tiene correo nuevo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:72
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
|
|
msgstr "Sin correo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:74
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
|
|
msgstr "Tiene correo."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: libmisc/obscure.c:273 src/passwd.c:169
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
|
|
msgstr "Contraseña mala: %s. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:38
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd: falló pam_start(), error %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:44
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:49
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd: contraseña actualizada correctamente\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/setupenv.c:207
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de cambiar el directorio a \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/setupenv.c:215
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
|
|
msgstr "Sin directorio, entrando con HOME=/"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/shell.c:118
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
|
|
msgstr "No puedo ejecutar %s"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: libmisc/sub.c:56
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Directorio raíz \"%s\" inválido\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: libmisc/sub.c:68
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "No puedo cambiar el directorio raíz a \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: libmisc/xmalloc.c:22
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
|
|
msgstr "falló malloc(%d)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#: lib/getdef.c:262
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
|
|
msgstr "No pude reservar espacio para la información de configuración.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
#: lib/getdef.c:303
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"error de configuración - elemento '%s' desconocido (notifíquelo al "
|
|
|
|
"administrador)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: lib/pwauth.c:48 src/newgrp.c:384
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Contraseña: "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: lib/pwauth.c:50
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
|
|
msgstr "Contraseña de %s: "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:115
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"Usage: chage [options] user\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
|
|
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
|
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
"Modo de uso: chage [opciones] usuario\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opciones:\n"
|
|
|
|
" -d, --lastday ULTIMO_DÍA\testablecer el último cambio de clave a "
|
|
|
|
"ULTIMO_DÍA\n"
|
|
|
|
" -E, --expiredate FECHA_EXP\testablecer la fecha de expiración de la cuenta "
|
|
|
|
"a FECHA_EXP\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tmostrar este mensaje de ayuda y terminar\n"
|
|
|
|
" -I, --inactive INACTIV\tdeshabilitar la cuenta después de INACTIV días de "
|
|
|
|
"la fecha de expiración\n"
|
|
|
|
" -l, --list\t\t\tmostrar la información de envejecimiento de la cuenta\n"
|
|
|
|
" -m, --mindays DÍAS_MIN\testablecer el número mínimo de días antes de "
|
|
|
|
"cambiar la clave a DÍAS_MIN\n"
|
|
|
|
" -M, --maxdays DÍAS_MAXS\testablecer el número máximo de días antes de "
|
|
|
|
"cambiar la clave a DÍAS_MAX\n"
|
|
|
|
" -W, --warndays DÍAS_AVISO\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chage.c:160 src/chfn.c:139 src/chsh.c:89
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
|
|
|
msgstr "Introduzca el nuevo valor, o presione ENTER para el predeterminado\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:164
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
|
|
msgstr "Duración mínima de la contraseña"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:170
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
|
|
msgstr "Duración máxima de la contraseña"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:177
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
msgstr "Último cambio de contraseña (AAAA-MM-DD)"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:185
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
|
|
msgstr "Aviso de caducidad de la contraseña"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:191
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
|
|
msgstr "Contraseña inactiva"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:199
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
msgstr "Fecha de caducidad de la cuenta (AAAA-MM-DD)"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:246
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Último cambio de contraseña\t\t\t\t\t:"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:248 src/chage.c:262 src/chage.c:278 src/chage.c:291
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "never\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "nunca\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:259
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "La contraseña caduca\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:275
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Contraseña inactiva\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:289
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "La cuenta caduca\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:305
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Número de días mínimo entre cambio de contraseña\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:307
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Número de días máximo entre cambio de contraseñas\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:309
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "Número de días de aviso antes de que expire la contraseña\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:467
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no incluya \"l\" con otras banderas\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:479 src/chage.c:607 src/chfn.c:268 src/chfn.c:277
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:286 src/chfn.c:295 src/chfn.c:304 src/chfn.c:370 src/chfn.c:382
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:150 src/login.c:430 src/passwd.c:769 src/passwd.c:805
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Permiso denegado.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:512 src/chage.c:718 src/chpasswd.c:173 src/groupadd.c:488
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:274 src/groupmod.c:456 src/newusers.c:355 src/useradd.c:1518
|
|
|
|
#: src/userdel.c:567 src/usermod.c:1283 src/usermod.c:1337
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Autenticación PAM fallida\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:530 src/chpasswd.c:188
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no puedo abrir el fichero de contraseñas\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:537 src/chfn.c:324 src/chsh.c:181 src/gpasswd.c:139
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:216 src/groups.c:64 src/passwd.c:811
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: usuario desconocido %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:555
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no puedo bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:563
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no puedo abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:623
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Cambiando la información de la edad para %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:625
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error cambiando los campos\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:649 src/pwunconv.c:136
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no puedo actualizar el fichero de contraseñas\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:672 src/pwunconv.c:131
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no puedo actualizar el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:685
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:729
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chage.c:748 src/chpasswd.c:357 src/groupadd.c:534 src/groupdel.c:339
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:523 src/newusers.c:570 src/useradd.c:1613 src/userdel.c:689
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: PAM chauthtok falló\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chfn.c:84
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Modo de uso: %s [-f nombre_completo] [-r num_habitación] [-w telf_trabajo]\n"
|
|
|
|
"\t[-h telf_casa] [-o otro] [usuario]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chfn.c:89
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Modo de uso: %s [-f nombre_completo] [-r num_habitación] [-w telf_trabajo]\n"
|
|
|
|
"\t[-h telf_casa]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:142
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
msgstr "Nombre completo"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:144
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "\tNombre completo: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:147 src/chfn.c:149
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
|
|
msgstr "Número de habitación"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:152 src/chfn.c:154
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
|
|
msgstr "Teléfono del trabajo"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:157 src/chfn.c:159
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
|
msgstr "Teléfono de casa"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:162
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:189 src/passwd.c:751
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no puedo determinar su nombre de usuario.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:350 src/chsh.c:206
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no puedo cambiar el usuario `%s' en el cliente NIS.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:357 src/chsh.c:213
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: `%s' es el maestro NIS para este cliente.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:446
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Cambiando la información de usuario para %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:454
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nombre inválido: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:459
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nombre de habitación inválido: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:465
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: teléfono del trabajo inválido: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:471
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: teléfono de casa inválido: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:478
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: \"%s\" contiene caracteres ilegales\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:491
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: campos demasiado largos\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:506 src/chsh.c:320 src/gpasswd.c:554 src/passwd.c:904
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
|
|
msgstr "No se puede cambiar el ID al del superusuario.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:521 src/chsh.c:335 src/passwd.c:466 src/passwd.c:506
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
|
|
msgstr "No se puede bloquear el fichero de contraseñas, inténtelo más tarde.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:527 src/chsh.c:341 src/passwd.c:471 src/passwd.c:511
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero de contraseñas.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:544 src/chsh.c:356 src/passwd.c:477 src/usermod.c:993
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se encontró %s en /etc/passwd\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:560 src/chsh.c:375 src/passwd.c:486 src/passwd.c:546
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
|
|
msgstr "Error actualizando la entrada de la contraseña.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:571 src/chsh.c:387 src/passwd.c:491 src/passwd.c:551
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
|
|
msgstr "No se pueden remitir los cambios del fichero de contraseñas.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chfn.c:578 src/chsh.c:394
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
|
|
msgstr "No se puede desbloquear el fichero de contraseñas.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:67
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: chpasswd [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Modo de uso: chpasswd [opciones]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opciones:\n"
|
|
|
|
" -e, --encrypted\tlas contraseñas proporcionadas están cifradas\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\tmuestra este mensaje de ayuda y termina\n"
|
|
|
|
" -m, --md5\t\tusa cifrado MD5 en vez de DES cuando las\n"
|
|
|
|
" contraseñas proporcionadas no estén cifradas\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:184
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no puedo bloquear el fichero de contraseñas\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:196 src/pwconv.c:94
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:202 src/gpasswd.c:580 src/pwconv.c:99 src/pwunconv.c:88
|
|
|
|
#: src/pwunconv.c:93
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:224 src/newusers.c:414
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: línea demasiado larga\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:244
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: falta la nueva contraseña\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:268
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: usuario desconocido %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:307
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada de la contraseña\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:324 src/newusers.c:541
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error detectado, cambios ignorados\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:333
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/chpasswd.c:340
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chsh.c:76
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
|
|
|
|
msgstr "Modo de uso: %s [-s shell] [nombre]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chsh.c:90
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
|
|
msgstr "Shell de acceso"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chsh.c:229 src/chsh.c:242 src/chsh.c:256
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "No debe cambiar la shell para %s.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chsh.c:288
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Cambiando la shell de acceso para %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chsh.c:300
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: entrada inválida: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/chsh.c:305
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s no es una shell válida.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/expiry.c:59
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
msgstr "Modo de uso: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/expiry.c:110
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ¡AVISO! ¡Debe ser set-UID de superusuario!\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/expiry.c:120
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: usuario desconocido\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#: src/faillog.c:59
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: faillog [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
"Modo de uso: faillog [opciones]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opciones:\n"
|
|
|
|
" -a, --all\t\t\tmuestra los registros de faillog para todos los\n"
|
|
|
|
" usuarios\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tmuestra este mensaje de ayuda y termina\n"
|
|
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\tdespués de un fallo de acceso bloquea la cuenta\n"
|
|
|
|
" SEC segundos\n"
|
|
|
|
" -m, --maximum MAX\t\testablece el número máximo de accesos fallidos\n"
|
|
|
|
" a MAX\n"
|
|
|
|
" -r, --reset\t\t\treinicia los contadores de accesos fallidos\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
" -t, --time ND muestra los registros de faillog para los "
|
|
|
|
"últimos\n"
|
|
|
|
" ND días\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
" -u, --user USUARIO\t\tmuestra el registro de faillog o mantiene los\n"
|
|
|
|
" contadores de fallos y los límites (si se "
|
|
|
|
"usan\n"
|
|
|
|
" las opciones -r, -m o -l) para el usuario\n"
|
|
|
|
" USUARIO\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/faillog.c:88
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
|
|
msgstr "Usuario Fallos Máximo Último Activo\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/faillog.c:106
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " [%lds left]"
|
|
|
|
msgstr "[faltan %lds]"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/faillog.c:110
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
|
|
msgstr "[bloqueados %lds]"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/faillog.c:354 src/lastlog.c:187
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Usuario desconocido: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:71
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
|
|
msgstr "Modo de uso: %s [-r|-R] grupo\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:72
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-a usuario] grupo\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:73
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-d usuario] grupo\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:76
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-A usuario,...] [-M usuario,...] grupo\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:78
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-M usuario,...] grupo\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:229
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: se requieren contraseñas de grupo ocultas (shadow) para -A\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:280
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Who are you?\n"
|
|
|
|
msgstr "¿Quién es?\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:299 src/newgrp.c:318
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unknown group: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "grupo desconocido: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:408
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Añadiendo al usuario %s al grupo %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:426
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Eliminando al usuario %s del grupo %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:439
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: miembro desconocido %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:485
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: No es una tty\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:506
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Cambiando la contraseña para el grupo %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:509
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
|
|
msgstr "Nueva contraseña: "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:514 src/passwd.c:266
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
|
|
msgstr "Reintroduzca la nueva contraseña: "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:526
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
|
|
msgstr "No concuerdan, pruebe otra vez"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:530
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Pruebe otra vez más tarde\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:562
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede obtener el bloqueo\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:568
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede obtener el bloqueo de shadow\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:574
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:586
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:592
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada oculta (shadow)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:598
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:604
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/gpasswd.c:612
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede desbloquear el fichero\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:97
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
|
|
|
|
msgstr "Modo de uso: groupadd [-g gid [-o]] [-f] grupo\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:161 src/groupadd.c:169 src/groupmod.c:174 src/groupmod.c:196
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:839 src/usermod.c:495 src/usermod.c:617
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error añadiendo entrada nueva de grupo\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:218 src/useradd.c:886
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el nombre %s no es único\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:233
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el GID %u no es único\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:257
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se puede obtener un GID único\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:279 src/groupmod.c:282
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s no es un nombre de grupo válido\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:307
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: grupo %s inválido\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:332 src/useradd.c:1094
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: -K requiere NOMBRE=VALOR\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:369 src/groupdel.c:123 src/groupmod.c:342 src/useradd.c:1214
|
|
|
|
#: src/userdel.c:247 src/usermod.c:503
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero grupos\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:376 src/groupdel.c:130 src/groupmod.c:349 src/useradd.c:1222
|
|
|
|
#: src/userdel.c:253 src/usermod.c:626
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:393 src/groupdel.c:147 src/groupmod.c:366 src/userdel.c:307
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:397 src/groupdel.c:151 src/groupmod.c:370
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:403 src/groupdel.c:157 src/groupmod.c:376 src/userdel.c:317
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:162 src/groupmod.c:381
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupadd.c:507
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group %s exists\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el grupo %s existe\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupdel.c:83
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
|
|
msgstr "Modo de uso: groupdel grupo\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupdel.c:96 src/groupmod.c:178 src/groupmod.c:200
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error eliminando la entrada del grupo\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupdel.c:105
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error eliminando entrada del grupo oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupdel.c:201
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede eliminar el grupo primario del usuario.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupdel.c:289 src/groupmod.c:470
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el grupo %s no existe\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupdel.c:301 src/groupmod.c:484
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el grupo %s es un grupo NIS\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/groupdel.c:306 src/groupmod.c:489 src/userdel.c:603 src/usermod.c:722
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s es el maestro NIS\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupmod.c:98
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
|
|
|
|
msgstr "Modo de uso: groupmod [-g gid [-o]] [-n nombre] grupo\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/groupmod.c:156
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se encontró %s en /etc/group\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupmod.c:241
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %u no es un GID único\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/groupmod.c:271
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s no es un nombre único\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/grpck.c:87
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
|
|
msgstr "Modo de uso: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:89
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
|
|
msgstr "Modo de uso: %s [-r] [-s] [grupo]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:107 src/pwck.c:100
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:191 src/pwck.c:165
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: -s y -r son incompatibles\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:230 src/grpck.c:239 src/pwck.c:198 src/pwck.c:206
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:255 src/grpck.c:264 src/pwck.c:221 src/pwck.c:229
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:307
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid group file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "entrada del fichero de grupos inválida\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:308 src/grpck.c:371 src/grpck.c:453 src/grpck.c:516
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:533 src/pwck.c:271 src/pwck.c:333 src/pwck.c:430 src/pwck.c:492
|
|
|
|
#: src/pwck.c:516
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "delete line `%s'? "
|
|
|
|
msgstr "¿eliminar la línea `%s'? "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:370
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "entrada de grupo duplicada\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:387
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid group name `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "nombre de grupo `%s' inválido\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:413
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "grupo %s: no existe el usuario %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:415 src/grpck.c:585
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "delete member `%s'? "
|
|
|
|
msgstr "¿eliminar miembro `%s'? "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:452
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "entrada del fichero de grupos oculto (shadow) inválida\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:515
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "entrada del fichero de grupos oculto (shadow) duplicada\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:532
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "no matching group file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "no hay entradas coincidentes en el fichero de grupos\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:553
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "grupo oculto (shadow) %s: no existe el usuario administrativo %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:555
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "delete administrative member `%s'? "
|
|
|
|
msgstr "¿eliminar miembro administrativo `%s'? "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:583
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "grupo oculto (shadow) %s: no existe el usuario %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:611 src/grpck.c:617 src/pwck.c:549 src/pwck.c:556
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:640 src/pwck.c:578
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: los ficheros se han actualizado\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpck.c:641 src/pwck.c:579
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: sin cambios\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de grupos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpconv.c:75 src/grpunconv.c:71
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpconv.c:92
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede eliminar el grupo oculto (shadow) %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/grpconv.c:130 src/pwconv.c:152
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada oculta (shadow) para %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpconv.c:140 src/grpunconv.c:88
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el grupo %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpconv.c:147 src/grpunconv.c:96
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpconv.c:152 src/grpunconv.c:102
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero de grupo\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/grpunconv.c:107
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede eliminar el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/id.c:53
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
|
|
msgstr "Modo de uso: id [-a]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/id.c:55
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
|
|
msgstr "Modo de uso: id\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/id.c:169
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " groups="
|
|
|
|
msgstr "grupos="
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/lastlog.c:64
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
"Modo de uso: lastlog [opciones]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opciones:\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
" -u, --user USUARIO\tmuestra el registro lastlog para el usuario\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
" especificado\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\tmuestra este mensaje de ayuda y termina\n"
|
|
|
|
" -t, --time DÍAS\tmuestra sólo los registros lastlog más recientes\n"
|
|
|
|
" que DÍAS\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/lastlog.c:90
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Username Port From Latest\n"
|
|
|
|
msgstr "Nombre Puerto De Último\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/lastlog.c:92
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Username Port Latest\n"
|
|
|
|
msgstr "Nombre Puerto Último\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/lastlog.c:107
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
|
|
msgstr "**Nunca ha entrado**"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:156
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
|
|
msgstr "Modo de uso: %s [-p] [nombre]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:159
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] [-h puesto] [-f nombre]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:161
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] -r puesto\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:198
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid login time\n"
|
|
|
|
msgstr "Tiempo de acceso inválido\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:234
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"System closed for routine maintenance\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sistema cerrado para mantenimiento rutinario\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:244
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"[Desconexión evitada -- acceso del superusuario permitido.]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:302
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"El acceso caducó después de %d segundos.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:576
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
|
|
|
|
msgstr " en `%.100s' desde `%.200s'"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:579
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " on `%.100s'"
|
|
|
|
msgstr " en `%.100s'"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:736
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:891 src/sulogin.c:207
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
|
|
msgstr "Login incorrecto"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:1038
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
|
|
|
msgstr "Aviso: acceso reestablecido después de un lockout temporal.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:1052
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
|
|
msgstr "Última entrada: %s en %s"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:1055
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
|
|
msgstr "Última entrada: %.19s en %s"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/login.c:1060
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
|
|
msgstr " desde %.*s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:61
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
|
|
msgstr "Modo de uso: newgrp [-] [grupo]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:63
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
|
|
msgstr "Modo de uso: sg grupo [[-c] orden]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/newgrp.c:159
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "unknown UID: %u\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgstr "UID desconocido: %u\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/newgrp.c:241
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "unknown GID: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "GID desconocido: %lu\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/newgrp.c:401 src/newgrp.c:410
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Sorry.\n"
|
|
|
|
msgstr "Disculpe.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/newgrp.c:515
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
|
|
msgstr "demasiados grupos\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:76
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
|
|
msgstr "Modo de uso: %s [entrada]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:376
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:383
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se pueden bloquear los ficheros, pruebe de nuevo más tarde\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:391
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open files\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se pueden abrir los ficheros\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:434
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: línea inválida\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:453
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: no se puede crear GID\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:469
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: no se puede crear UID\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:482
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: no se puede encontrar el usuario %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:491
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la contraseña\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:509
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: falló mkdir\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:514
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: línea %d: falló chown\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:524
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/newusers.c:549
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating files\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error actualizando los ficheros\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:142
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
|
|
|
|
msgstr "Modo de uso: %s [-f|-s] [nombre]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:146
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-x máx] [-n mín] [-w aviso] [-i inact] nombre\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:148
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
|
|
|
|
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} nombre\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:202
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
|
|
msgstr "Contraseña antigua: "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:211
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta para `%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:235
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduzca la nueva contraseña (mínimo de %d caracteres, máximo de %d)\n"
|
|
|
|
"Por favor, use una combinación de letras mayúsculas, minúsculas y números.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:241
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
|
|
msgstr "Nueva contraseña: "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:251
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Try again.\n"
|
|
|
|
msgstr "Vuelva a intentarlo.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:262
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Aviso: contraseña débil (introdúzcala otra vez para usarla de todos modos).\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:271
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
|
|
msgstr "No concuerdan, pruebe de nuevo.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:338
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
|
|
msgstr "No puede cambiarse la contraseña para %s.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:355
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
|
|
msgstr "Disculpe, aún no puede cambiarse la contraseña para %s.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:430
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: sin memoria\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:655
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot execute %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede ejecutar %s"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:727
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: repositorio %s no soportado\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:830
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: No debe ver o cambiar la información de la contraseña para %s.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:872
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Cambiando la contraseña para %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:876
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
|
|
msgstr "La contraseña para %s no se ha modificado.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/passwd.c:921
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Contraseña cambiada.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:82
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
msgstr "Modo de uso: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:270
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid password file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "entrada del fichero de contraseñas inválida\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:332
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "entrada de contraseña duplicada\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:348
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "nombre de usuario '%s' inválido\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:362
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: no group %u\n"
|
|
|
|
msgstr "usuario %s: no existe el grupo %u\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:378
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "usuario %s: el directorio %s no existe\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:394
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "usuario %s: el programa %s no existe\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:429
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "entrada de contraseña oculta (shadow) inválida\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:491
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "entrada de contraseña oculta (shadow) duplicada\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:515
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "no matching password file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "ninguna entrada del fichero de contraseñas concuerda\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwck.c:533
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"usuario %s: el último cambio de la contraseña se produjo en el futuro\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwconv.c:84 src/pwunconv.c:78
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero passwd\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwconv.c:89 src/pwunconv.c:83
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero passwd\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwconv.c:117
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede eliminar la entrada oculta (shadow) para %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwconv.c:162
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada de la contraseña para %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwconv.c:169
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwconv.c:173
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero passwd\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwunconv.c:123
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el usuario %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/pwunconv.c:142
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede eliminar el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:129
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Sorry."
|
|
|
|
msgstr "Disculpe."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:315
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: debe ejecutarse desde un terminal\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:412
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:440
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Id desconocido: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:475 src/su.c:491
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
|
|
msgstr "No está autorizado a usar su %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:486
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "(Enter your own password.)"
|
|
|
|
msgstr "(Introduzca su propia contraseña)."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:520
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
"(Ignorado)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/su.c:727
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No shell\n"
|
|
|
|
msgstr "Sin shell\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/suauth.c:104
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
|
|
msgstr "Acceso a \"su\" a esa cuenta DENEGADO.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/suauth.c:112
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Evitada autenticación de contraseña.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/suauth.c:121
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
|
|
msgstr "Por favor, introduzca su PROPIA contraseña como autenticación.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:118
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No password file\n"
|
|
|
|
msgstr "No hay fichero de contraseñas\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/sulogin.c:164
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
|
|
|
msgstr "No hay entrada de contraseña para 'root'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/sulogin.c:179
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Teclee control-d para continuar con un arranque normal del sistema,\n"
|
|
|
|
"(o introduzca la contraseña del superusuario para mantenimiento del sistema):"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/sulogin.c:214
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
|
|
|
msgstr "Entrando en el Modo de Mantenimiento del Sistema\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:222 src/useradd.c:235 src/usermod.c:663 src/usermod.c:676
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: argumento numérico inválido `%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:290
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: GID %s desconocido\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:298 src/useradd.c:574 src/useradd.c:1058 src/usermod.c:216
|
|
|
|
#: src/usermod.c:788
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: grupo %s desconocido\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:406
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: no se puede crear un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:411
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: no se puede abrir un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:499 src/useradd.c:510
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: renombra: %s"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:595 src/usermod.c:237
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el grupo `%s' es un grupo NIS.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:604 src/usermod.c:246
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: demasiados grupos especificados (máx de %d).\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:634
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the the new user account\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\thome directory\n"
|
|
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
|
|
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
|
|
|
|
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tconfiguration\n"
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\tuser account\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR \t\tspecify an alternative skel directory\n"
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
|
|
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
"Modo de uso: useradd [opciones] nombre\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opciones:\n"
|
|
|
|
" -b, --base-dir DIR_BASE\tdirectorio base para el nuevo directorio "
|
|
|
|
"personal\n"
|
|
|
|
" -c, --comment COMENTARIO\tcomentarios para el nuevo usuario (campo GECOS)\n"
|
|
|
|
" -d, --home-dir DIR_PERSONAL\tdirectorio personal para el nuevo usuario\n"
|
|
|
|
" -D, --defaults\t\tmuestra o salva la configuración predeterminada\n"
|
|
|
|
" modificada para useradd\n"
|
|
|
|
" -e, --expiredate FECHA_EXPIR\testablece la fecha de expiración de la "
|
|
|
|
"cuenta a\n"
|
|
|
|
" FECHA_EXPIR\n"
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVO\testablece el tiempo de inactividad después del\n"
|
|
|
|
" que expira la cuenta a INACTIVO\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GRUPO\t\tforzar el uso de GRUPO para la nueva cuenta de \n"
|
|
|
|
" usuario\n"
|
|
|
|
" -G, --groups GRUPOS\t\tlista de grupos suplementarios para la nueva "
|
|
|
|
"cuenta\n"
|
|
|
|
" de usuario\n"
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tmuestra esta ayuda y termina\n"
|
|
|
|
" -k, --skel DIR_SKEL \t\tespecifica un directorio skel alternativo\n"
|
|
|
|
" -K, --key LLAVE=VALOR\t\tmodifica los valores predeterminados de \n"
|
|
|
|
" /etc/login.defs\n"
|
|
|
|
" -m, --create-home\t\tcrea el directorio personal para la nueva cuenta \n"
|
|
|
|
" de usuario\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tpermitir crear usuarios con UIDs duplicadas\n"
|
|
|
|
" -p, --password CONTRASEÑA\tusar la contraseña cifrada CONTRASEÑA para la "
|
|
|
|
"nueva \n"
|
|
|
|
" cuenta\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tla shell de entrada para la nueva cuenta de usuario\n"
|
|
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tforzar el uso del UID para la nueva cuenta de usuario\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/useradd.c:738 src/usermod.c:425
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error bloqueando el fichero de grupos\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:742 src/usermod.c:430
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error abriendo el fichero de grupos\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:748 src/usermod.c:523
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error bloqueando el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:753 src/usermod.c:529
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error abriendo el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:891
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: el UID %u no es único\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:921
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't get unique UID\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: no se puede obtener un UID único\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:977
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: directorio base `%s' inválido\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:988
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: comentario `%s' inválido\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1000
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: directorio home `%s' inválido\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1018 src/usermod.c:771
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: fecha `%s' inválida\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1031
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: se requiere contraseñas ocultas (shadow) para -e\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1047
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: se requiere contraseñas ocultas (shadow) para -f\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1113 src/usermod.c:748 src/usermod.c:758 src/usermod.c:803
|
|
|
|
#: src/usermod.c:847
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: campo `%s' inválido\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1126
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: shell `%s' inválida\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1169
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nombre de usuario `%s' inválido\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1203 src/userdel.c:242 src/usermod.c:920
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1208 src/userdel.c:245 src/usermod.c:925
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1244 src/userdel.c:289 src/usermod.c:953
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de contraseñas\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1248 src/userdel.c:293 src/usermod.c:957
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de contraseñas\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1254 src/userdel.c:298 src/usermod.c:962
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1260 src/userdel.c:303 src/usermod.c:967
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1347
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error añadiendo entrada de contraseña nueva\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1358 src/usermod.c:1030
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error añadiendo entrada de contraseña oculta (shadow) nueva\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1386
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede crear el directorio %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1416
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No existe ningún grupo llamado \"mail\", creando la cola de correo con modo "
|
|
|
|
"0600.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1439
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "No se puede crear la cola de correo para el usuario %s.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1541 src/usermod.c:899
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el usuario %s existe\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1555
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: el grupo %s existe - si quiere añadir este usuario a ese grupo, use -g.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/useradd.c:1593
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: aviso: CREATE_HOME no está soportado, por favor, use -m en su lugar.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:104
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
|
|
|
|
msgstr "Modo de uso: %s [-r] nombre\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:157 src/userdel.c:222
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:311
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:321
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:339
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error eliminando la entrada de contraseña\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:342
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error eliminando la entrada de contraseña oculta (shadow)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:382
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el usuario %s está actualmente dentro del sistema\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:490 src/userdel.c:631
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s no pertenece a %s, no se elimina\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:496
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
|
|
msgstr "%s: aviso: no se puede eliminar "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:584 src/usermod.c:701
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:599 src/usermod.c:717
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el usuario %s es un usuario NIS\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:654
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: no se elimina el directorio %s (eliminaría el directorio home del "
|
|
|
|
"usuario %s)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#: src/userdel.c:668
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error eliminando el directorio %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:278
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [[-G group,...] [-a]] \n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "Modo de uso: %s\t[-u uid [-o]] [-g grupo] [-G grupo,...] \n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:282
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
|
|
|
|
msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comentario] [-l nuevo_nombre]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:284
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
|
|
|
|
msgstr "[-f inactivo] [-e caduca] "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:285
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
|
|
|
|
msgstr "[-p contraseña] [-L|-U] nombre\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:457
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: sin memoria en update_group\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:566
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: sin memoria en update_gshadow\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:870
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se ha dado ninguna opción\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:876
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: se necesitan contraseñas ocultas (shadow) para -e y -f\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:886
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: SÓLO se puede usar la opción -a junto con la opción -G\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/usermod.c:904
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el uid %lu no es único\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1015
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error cambiando la entrada de la contraseña\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1021
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error eliminando la entrada de la contraseña\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1037
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: error eliminando entrada de contraseña oculta (shadow)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1064
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: el directorio %s existe\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1072
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede crear %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1077
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede chown %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1089
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
"%s: aviso: no se pudo eliminar completamente el directorio personal previo %s"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1099
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede renombrar el directorio %s a %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1194
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: aviso: %s no pertenece a %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1200
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
|
|
msgstr "falló el cambio de propietario del buzón de correo"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#: src/usermod.c:1208
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
|
|
msgstr "falló el cambio de nombre del buzón de correo"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/vipw.c:104
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s: %s is unchanged\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s: %s no se cambia\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/vipw.c:131
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
|
|
msgstr "No se puede bloquear el fichero"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/vipw.c:140
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
|
|
msgstr "No se puede realizar una copia de seguridad"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/vipw.c:196
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: no se puede restaurar %s: %s (sus cambios están en %s)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
#: src/vipw.c:234
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage:\n"
|
|
|
|
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
|
|
|
|
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Modo de uso\n"
|
|
|
|
"`vipw' edita /etc/passwd `vipw -s' edita /etc/shadow\n"
|
|
|
|
"`vigr' edita /etc/group `vigr -s' edita /etc/gshadow\n"
|