2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
# Asho S.Y. Yeg <asho@debian.org.tw>, 2004.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.0.9\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-07-26 22:30+0200\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-02 22:20+0800\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
"Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
|
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法為設定訊息配置空間。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "配置錯誤 - 未知項目“%s”(請通知管理員)\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "警告:未知群組 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
|
|
|
msgstr "警告:使用者群組過多\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
|
|
|
msgstr "您的密碼已過期。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "您的密碼已失效。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
|
|
|
msgstr "您的帳戶已過期。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgstr " 請聯繫系統管理員。\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Choose a new password.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " 請選擇一個新密碼。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "您的密碼將在 %ld 天內過期。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "您的密碼將在明天過期。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Your password will expire today.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "您的密碼今天過期。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to change tty %s"
|
|
|
|
|
msgstr "無法改變 tty %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
|
|
|
msgstr "環境溢位\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "您不應該改變 $%s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"距離上一次登錄已有 %d 次登錄失敗。\n"
|
|
|
|
|
"最後一次是 %s 在 %s 上。\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "過多登錄數量。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
|
|
|
msgstr "您有新信件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
|
|
|
msgstr "無信件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
|
|
|
msgstr "您有信件。"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "no change"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無改變\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too short"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
|
|
|
msgstr "錯誤的密碼:%s。 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "passwd: pam_start() 失敗,錯誤 %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "passwd:%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgstr "passwd:密碼已成功地變更\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "“%s”的密碼不正確\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法進入“%s”目錄\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有目錄,將以 HOME=/ 登入"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
|
|
|
msgstr "無法執行 %s"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無效的根目錄“%s”\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無法將根目錄改變為“%s”\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法確定您的使用者名稱。\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "malloc(%d) 失敗\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "密碼:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "%s 的密碼:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
|
|
|
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
|
|
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
"用法:chage [選項] 使用者\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"選項:\n"
|
|
|
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY\t設定密碼的最後修改日期為 LAST_DAY\n"
|
|
|
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\t設定帳號過期的日期為 EXPIRE\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
|
|
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVE\t設定密碼在 INACTIVE 天後失效\n"
|
|
|
|
|
" -l, --list\t\t\t顯示帳號期限的相關資訊\n"
|
|
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS\t最少必須相隔 MIN_DAYS 天才能改變密碼\n"
|
|
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS\t最多必須相隔 MIN_DAYS 天才能改變密碼\n"
|
|
|
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS\t密碼在過期前 WARN_DAYS 天會發出警告\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
|
|
|
|
msgstr "請輸入新值,或直接按 ENTER 鍵以使用預設值\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼期限最小值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼期限最大值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
|
msgstr "最近一次密碼修改時間 (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼過期警告"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼失效"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
|
msgstr "帳戶過期時間 (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgstr "最近一次密碼修改時間\t\t\t\t\t:"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "never\n"
|
|
|
|
|
msgstr "從不\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "password must be changed\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr "密碼已更改。\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgstr "密碼過期\t\t\t\t\t:"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgstr "密碼失效\t\t\t\t\t:"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgstr "帳戶過期\t\t\t\t\t:"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgstr "最少必須相隔幾天才能改變密碼\t\t\t\t:%ld\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgstr "最多必須相隔幾天才能改變密碼\t\t\t\t:%ld\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgstr "在密碼將要過期之前多少天會發出警告\t\t\t\t:%ld\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:請不要與其它標誌一同使用“l”\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:權限被拒。\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:PAM 驗証失敗\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法打開密碼文件\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:未知使用者:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法打開影子密碼文件\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法鎖定shadow密碼文件\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法打開影子密碼文件\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "正在為 %s 修改年齡訊息\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:改變字段時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法更新密碼檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法更新shadow密碼檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法重寫shadow密碼檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法重寫密碼檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
|
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"用法:%s [-f 全名] [-r 房間號] [-w 工作電話]\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
"\t[-h 住家電話] [-o 其它] [使用者]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgstr "用法:%s [-f 全名] [-r 房間號] [-w 工作電話] [-h 住家電話]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
|
msgstr "全名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\t全名:%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
|
|
|
msgstr "房間號碼"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "房間號碼"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
|
|
|
msgstr "工作電話"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "工作電話"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgstr "住家電話"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "住家電話"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "其它"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法確定您的使用者名稱。\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:不能在 NIS 用戶端上修改使用者“%s”。\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:“%s”是用戶端的 NIS 管理員。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "正在改變 %s 的使用者訊息\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無效的名稱:“%s”\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無效的房間號碼:“%s”\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無效的工作電話:“%s”\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無效的住家電話:“%s”\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:“%s”包含無效字元\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:字段太長\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法改變 ID 成 root。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法鎖定密碼檔案﹔稍後再試。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法打開密碼檔案。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:未在 /etc/passwd 中找到 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "更改密碼項目時出錯。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法提交密碼檔案變動。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法解鎖密碼檔案。\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
"Usage: chgpasswd [options]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"用法:chpasswd [選項]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"選項:\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
" -e, --encrypted\t所提供的密碼已經過加密\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
|
|
|
|
|
" -m, --md5\t\t如果所提供的密碼沒有加密,則使用 MD5 加密法\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t來替代 DES。\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法鎖定群組檔案\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法打開群組檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法鎖定 shadow 檔\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法打開 shadow 檔\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:第 %d 行:此行太長\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:第 %d 行:缺少新密碼\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:第 %d 行:未知使用者 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:第 %d 行:無法更新密碼項目\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:發現錯誤,忽略更動\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:更新shadow檔案時出錯。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:更新密碼檔案時出錯。\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: chpasswd [options]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"用法:chpasswd [選項]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"選項:\n"
|
|
|
|
|
" -e, --encrypted\t所提供的密碼已經過加密\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
|
|
|
|
|
" -m, --md5\t\t如果所提供的密碼沒有加密,則使用 MD5 加密法\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t來替代 DES。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法鎖定密碼檔\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法鎖定 shadow 檔\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:第 %d 行:未知使用者 %s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL\t\t\tnew login shell for the user account\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "登入 Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "您不能為 %s 更改 shell。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "正在更改 %s 的 shell\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無效的項目:%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 是無效的 shell。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
|
msgstr "用法:expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unknown user\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:未知使用者\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: faillog [options]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
"用法:faillog [選項]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"選項:\n"
|
|
|
|
|
" -a, --all\t\t\t顯示所有的使用者的失敗記錄\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
|
|
|
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\t在登入失敗後,關閉帳號 SEC 秒\n"
|
|
|
|
|
" -m, --maximum MAX\t\t設定最多能登入失敗 MAX 次\n"
|
|
|
|
|
" -r, --reset\t\t\t重新設定登入失敗計數\n"
|
|
|
|
|
" -t, --time DAYS\t\t顯示最近 DAYS 內的失敗記錄。\n"
|
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN\t\t根據指定的 LOGIN 顯示其失敗記錄及目前的失敗計數\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t及限制(當和 -r、-m 或 -l 選項搭配使用時)\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgstr "登入 失敗 最多 最後 在\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " [%lds left]"
|
|
|
|
|
msgstr " [還剩 %lds]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
|
|
|
msgstr " [鎖定 %lds]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "未知使用者:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
|
|
|
msgstr "用法:%s [-r|-R] 群組\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %s [-a 使用者] 群組\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %s [-d 使用者] 群組\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %s [-A 使用者,...] [-M 使用者,...] 群組\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %s [-M 使用者,...] 群組\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:-A 需要shadow群組密碼\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Who are you?\n"
|
|
|
|
|
msgstr "你是誰?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unknown group: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "未知群組:%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "正在將使用者“%s”加入到“%s”群組中\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "正在將使用者“%s”從“%s”群組中刪除\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:未知成員 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:不是 tty\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "正在修改 %s 群組的密碼\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "新密碼:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
|
|
|
msgstr "請重新輸入新密碼:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
|
|
|
msgstr "他們並不匹配﹔請重試"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:請稍後重試\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法獲得鎖定\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法獲得shadow鎖定\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't open file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法打開檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法更新項目\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法更新shadow項目\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法重寫檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法重寫shadow檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 無法解鎖檔案。\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
" -f, --force\t\t\tforce exit with success status if the specified\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
" -g, --gid GID\t\t\tuse GID for the new group\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:增加新群組項目時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:名稱 %s 並不唯一\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:gid %u 並不唯一\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無法獲取獨有的 gid\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%s 不是有效的群組名\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法重寫群組檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法重寫shadow群組檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法鎖定群組檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法打開群組檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法鎖定shadow群組檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法打開shadow群組檔案\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無效的數字參數“%s”\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:-O 需要 NAME=VALUE\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: group %s exists\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%s 群組已存在\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
|
|
|
msgstr "用法:groupdel 群組\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:刪除群組項目時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:刪除shadow群組項目時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:不能刪除使用者的主群組。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%s 群組不存在\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%s 群組是一個 NIS 群組\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%s 是 NIS 管理員\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgid "Member already exists\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Member to remove could not be found\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Only root can add members to different groups\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Group access is required\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not primary owner of current group\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "PAM authentication failed for\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:PAM 驗証失敗\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to lock group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法鎖定群組檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法打開群組檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot close group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法打開群組檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -g, --gid GID\t\t\tforce use new GID by GROUP\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -n, --new-name NEW_GROUP\tforce use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) GID by GROUP\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:未在 /etc/group 中找到 %s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:%u 不是一個唯一的 gid\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%s 不是一個唯一的名稱\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
msgstr "用法:%s [-r] [-s] [群組 [gshadow]]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "用法:%s [-r] [-s] [群組]\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:-s 和 -r 是互不相容的\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法鎖定檔案 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法打開檔案 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid group file entry\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無效的群組檔案項目\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr "刪除“%s”行?\""
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "duplicate group entry\n"
|
|
|
|
|
msgstr "複製群組項目\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr "無效的群組名“%s”\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 群組:無使用者 %s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr "刪除使用者成員“%s”嗎?"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有找到匹配的群組檔案項目\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "add group '%s' in %s ?"
|
|
|
|
|
msgstr "%s shadow群組:無使用者 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法為 %s 更新shadow項目\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法更新 %s 群組的項目\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無效的shadow群組檔案項目\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
|
|
|
|
msgstr "複製shadow群組項目\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s shadow群組:無系統管理者 %s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr "刪除系統管理者“%s”嗎?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s shadow群組:無使用者 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法更新檔案 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:檔案已被更新\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無改變\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法鎖定shadow群組檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法打開shadow群組檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法移除shadow群組 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法更新shadow群組檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 無法更新群組檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法刪除shadow群組檔案\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "用法:id [-a]\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
|
|
|
msgstr "用法:id\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " groups="
|
|
|
|
|
msgstr " 群組="
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
" -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
"用法:lastlog [選項]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"選項:\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
" -h, --help\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
|
|
|
|
|
" -t, --time DAYS\t只列出 DAYS 天內的歷史記錄\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN\t根據指定的 LOGIN 列出該使用者最後的歷史記錄\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Username Port From Latest\n"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者名 埠號 來自 最後登入時間\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Username Port Latest\n"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者名 埠號 最後登入時間\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
|
|
|
msgstr "**從未登入過**"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "用法:%s [-p] [名稱]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] [-h 主機] [-f 名稱]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] -r 主機\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid login time\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無效的登入時間\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"System closed for routine maintenance\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"系統關閉,例行維護\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"[忽略斷線要求 -- 允許 root 登入。]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"登入逾時 %d 秒\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr " 在“%.100s”上,來自“%.200s”"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " on '%.100s'"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr "在“%.100s”上"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s login: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
" %s 使用者名稱:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "login: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" %s 使用者名稱:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "最多必須相隔幾天才能改變密碼\t\t\t\t:%ld\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" %s 使用者名稱:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
|
|
|
msgstr "登入錯誤"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "警告:在短暫的鎖定後將恢復登入。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "上次登入:%s 在 %s 上"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "上次登入:%.19s 在 %s 上"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
|
|
|
msgstr " 來自 %.*s"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "用法:newgrp [-] [群組]\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "用法:sg 群組 [[-c] 命令]\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unknown UID: %u\n"
|
|
|
|
|
msgstr "未知的 GID:%lu\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgid "unknown GID: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr "未知的 GID:%lu\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sorry.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "抱歉。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者群組過多\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "用法:%s [輸入]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法鎖定 /etc/passwd。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法鎖定檔案,請稍後再試。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't open files\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法打開檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:第 %d 行:無效行\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:第 %d 行:無法建立 GID\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:第 %d 行:無法建立 UID\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:第 %d 行:無法找到使用者 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:第 %d 行:無法更新密碼\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:第 %d 行:建立目錄失敗\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:第 %d 行:改變擁有者或群組失敗\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:第 %d 行:無法更新項目\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error updating files\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:更新檔案出錯\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
" -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n"
|
|
|
|
|
" -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
" -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
|
|
|
|
|
" -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
" -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
|
|
|
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
|
|
|
|
" -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
|
|
|
|
|
" -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
|
|
|
|
|
" -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
|
|
|
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"用法:chage [選項] 使用者\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"選項:\n"
|
|
|
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY\t設定密碼的最後修改日期為 LAST_DAY\n"
|
|
|
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\t設定帳號過期的日期為 EXPIRE\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\t顯示這份說明文字然後結束\n"
|
|
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVE\t設定密碼在 INACTIVE 天後失效\n"
|
|
|
|
|
" -l, --list\t\t\t顯示帳號期限的相關資訊\n"
|
|
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS\t最少必須相隔 MIN_DAYS 天才能改變密碼\n"
|
|
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS\t最多必須相隔 MIN_DAYS 天才能改變密碼\n"
|
|
|
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS\t密碼在過期前 WARN_DAYS 天會發出警告\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
|
|
|
msgstr "舊密碼:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"請輸入新密碼(最少 %d 最多 %d 個字元)\n"
|
|
|
|
|
"請混合使用大小寫字母和數字。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
|
|
|
msgstr "新密碼:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Try again.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "重試。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"警告:脆弱的密碼(重新輸入以強制使用它)。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "他們並不匹配﹔請重試。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法更改 %s 的密碼。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "抱歉,無法更改 %s 的密碼。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:記憶體不足\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:不支持 %s 套件存庫。\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:您無法替 %s 檢視或修改密碼資訊。\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "正在為 %s 修改密碼\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 的密碼未被改變。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼已更改。\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Password set to expire.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "您的密碼已過期。"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "用法:%s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid password file entry\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無效的密碼檔案項目\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "duplicate password entry\n"
|
|
|
|
|
msgstr "重復的密碼項目\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無效的使用者名稱“%s”\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "user %s: no group %u\n"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者 %s:無 %u 群組\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者 %s:目錄 %s 不存在\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者 %s:程式 %s 不存在\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無匹配的密碼檔案項目\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
|
|
|
|
msgstr "%s shadow群組:無使用者 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法為 %s 更新密碼項目\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無效的shadow密碼檔案項目\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
|
|
|
|
msgstr "重復的shadow密碼項目\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者 %s:最近一次密碼更動\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法鎖定密碼檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法打開密碼檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法為 %s 刪除shadow項目\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法更新shadow檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法更新密碼檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:不能更新使用者 %s 的項目\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法刪除shadow密碼檔案\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "su 到該帳戶被拒。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "忽略密碼認証\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "請輸入您自己的密碼作為驗証。\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "Sorry."
|
|
|
|
|
msgstr "抱歉"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "passwd:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
" -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n"
|
|
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
|
|
|
" --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tthe same shell\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:必須從終端中執行\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:pam_start:錯誤 %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "未知 id:%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "您沒有被授權 su %s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr "(請輸入您自己的密碼)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s:%s\n"
|
|
|
|
|
"(忽略)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No shell\n"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有 shell\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No password file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有密碼檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有“root”的密碼項目\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
|
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"按下 control-d 即可繼續使用普通帳戶環境,\n"
|
|
|
|
|
"(或者輸入 root 密碼以進行系統維護):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "正在進入系統維護模式\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:未知的 GID %s\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:未知的群組 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法建立新的預設檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法打開新的預設檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:更名:%s"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:“%s”群組是一個 NIS 群組。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:指定了過多群組(最多 %d)。\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
"\t\t\t\thome directory\n"
|
|
|
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
|
|
|
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
|
|
|
|
|
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tconfiguration\n"
|
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
|
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tuser account\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
|
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
|
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
|
|
|
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:gid %u 並不唯一\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't get unique UID\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法獲取獨有的 gid\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無效的主目錄“%s”\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無效注釋“%s”\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無效的主目錄“%s”\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無效日期“%s”\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:-e 參數需要有shadow密碼\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:-f 參數需要有shadow密碼\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無效字段 “%s”\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s:無效 shell“%s”\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無效使用者名稱“%s”\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法重寫密碼檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法重寫shadow密碼檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法鎖定密碼檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法打開密碼檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法鎖定shadow密碼檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法打開shadow密碼檔案\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:鎖定群組檔案時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:打開群組檔案時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:鎖定shadow群組檔案時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:打開shadow群組檔案時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:加入新密碼項目時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:加入新shadow密碼項時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法建立目錄 %s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:使用者 %s 已存在\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s:%s 群組已經存在 - 如果您想將此使用者加入到該群組,請使用 -g 參數。\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
|
|
|
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:警告:CREATE_HOME 不支援,請使用 -m 參數。\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -f, --force\t\t\tforce removal of files, even if not owned by user\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -r, --remove\t\t\tremove home directory and mail spool\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:更新群組項目時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:不能刪除使用者的主群組。\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法打開群組檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法打開shadow群組檔案\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:刪除密碼項目時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:刪除shadow密碼項目時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:使用者 %s 目前已登入\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%s 並不屬於 %s,所以不會刪除\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
|
|
|
msgstr "%s:警告:無法刪除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:使用者 %s 不存在\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:使用者 %s 是 NIS 使用者\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:不能刪除目錄 %s (因為這將刪除使用者 %s 的主目錄)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:刪除目錄 %s 時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
" -a, --append\t\t\tappend the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t(use only with -G)\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
" -d, --home HOME_DIR\t\tnew home directory for the user account\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new primary group\n"
|
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tnew list of supplementary GROUPS\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
" -l, --login NEW_LOGIN\t\tnew value of the login name\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
" -L, --lock\t\t\tlock the user account\n"
|
|
|
|
|
" -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n"
|
|
|
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n"
|
|
|
|
|
" -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:update_group 時記憶體不足\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:update_gshadow 時記憶體不足\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:沒有指定標誌\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:-e 和 -f 參數需要shadow密碼\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:uid %lu 不唯一\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:改變密碼項目時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:移除密碼項時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:刪除shadow密碼項目時出錯\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:目錄 %s 不存在\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法建立 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法改變 %s 的所有者和群組\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法將目錄 %s 改名為 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:警告:%s 不屬於 %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
|
|
|
msgstr "改變信箱所有者失敗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
|
|
|
msgstr "無法為信箱改名"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: vipw [options]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -g, --group\t\t\tedit group database\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s: %s is unchanged\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s:%s 沒有更改\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
|
|
|
msgstr "無法鎖定檔案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
|
|
|
msgstr "無法備份"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:無法復原 %s:%s (您的修改在 %s 中)\n"
|