[svn-upgrade] Integrating new upstream version, shadow (4.0.7)

This commit is contained in:
nekral-guest
2007-10-07 11:45:58 +00:00
parent 164b557066
commit 0ee095abd8
148 changed files with 10657 additions and 6402 deletions

345
po/es.po
View File

@@ -4,10 +4,10 @@
# Reviewed by Ricardo Mones <ricardo.mones@hispalinux.es>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.4.1\n"
"Project-Id-Version: shadow 4.0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-09 04:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-23 09:31+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-26 07:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-16 11:37+0100\n"
"Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -167,12 +167,12 @@ msgstr "No puedo cambiar el directorio raíz a \"%s\"\n"
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "falló malloc(%d)\n"
#: lib/getdef.c:275
#: lib/getdef.c:273
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "No pude reservar espacio para la información de configuración.\n"
#: lib/getdef.c:329
#: lib/getdef.c:327
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
@@ -192,11 +192,6 @@ msgstr "Contraseña de %s: "
msgid "(Echo on) "
msgstr "(Eco activado) "
#: lib/strerror.c:20
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Error %d desconocido"
#: src/chage.c:118
#, c-format
msgid ""
@@ -206,14 +201,10 @@ msgstr ""
"Modo de uso: chage [-l] [-m mín_días] [-M máx_días] [-W aviso]\n"
" [-I inactivo] [-E caducidad] [-d último_día] usuario\n"
#: src/chage.c:152
#: src/chage.c:151 src/chfn.c:140 src/chsh.c:90
#, c-format
msgid ""
"Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduzca el nuevo valor, o presione ENTER para el predeterminado\n"
"\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "Introduzca el nuevo valor, o presione ENTER para el predeterminado\n"
#: src/chage.c:155
msgid "Minimum Password Age"
@@ -240,71 +231,74 @@ msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Fecha de caducidad de la cuenta (AAAA-MM-DD)"
#: src/chage.c:238
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Último cambio de contraseña (AAAA-MM-DD)"
msgstr "Último cambio de contraseña\t\t\t\t\t:"
#: src/chage.c:240 src/chage.c:254 src/chage.c:270 src/chage.c:283
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "never\n"
msgstr "Nunca\n"
msgstr "nunca\n"
#: src/chage.c:251
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "La contraseña caduca:\t"
msgstr "La contraseña caduca\t\t\t\t\t: "
#: src/chage.c:267
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Contraseña inactiva:\t"
msgstr "Contraseña inactiva\t\t\t\t\t: "
#: src/chage.c:281
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "La cuenta caduca:\t"
msgstr "La cuenta caduca\t\t\t\t\t\t: "
#: src/chage.c:297
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr ""
msgstr "Número de días mínimo entre cambio de contraseña\t\t: %ld\n"
#: src/chage.c:298
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr ""
msgstr "Número de días máximo entre cambio de contraseñas\t\t: %ld\n"
#: src/chage.c:299
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr ""
msgstr "Número de días de aviso antes de que expire la contraseña\t: %ld\n"
#: src/chage.c:444
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: no incluya \"l\" con otras banderas\n"
#: src/chage.c:457 src/chage.c:587 src/login.c:503
#: src/chage.c:457 src/chage.c:587 src/chfn.c:272 src/chfn.c:282
#: src/chfn.c:292 src/chfn.c:302 src/chfn.c:312 src/chfn.c:380
#: src/gpasswd.c:157 src/login.c:503 src/passwd.c:853 src/passwd.c:890
#, c-format
msgid "%s: permission denied\n"
msgstr "%s: permiso denegado\n"
msgid "%s: permission denied.\n"
msgstr "%s: permiso denegado.\n"
#: src/chage.c:488 src/chage.c:727 src/chpasswd.c:142 src/groupadd.c:534
#: src/chage.c:488 src/chage.c:727 src/chpasswd.c:177 src/groupadd.c:534
#: src/groupdel.c:330 src/groupmod.c:523 src/newusers.c:365 src/useradd.c:1672
#: src/userdel.c:674 src/usermod.c:1425
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: Autenticación PAM fallida\n"
#: src/chage.c:509 src/chpasswd.c:159
#: src/chage.c:509 src/chpasswd.c:194
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: no puedo abrir el fichero de contraseñas\n"
#: src/chage.c:517
#: src/chage.c:517 src/chfn.c:333 src/chsh.c:185 src/gpasswd.c:146
#: src/gpasswd.c:230 src/groups.c:65 src/passwd.c:903
#, c-format
msgid "%s: unknown user: %s\n"
msgstr "%s: usuario desconocido: %s\n"
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: usuario desconocido %s\n"
#: src/chage.c:535
#, c-format
@@ -353,7 +347,7 @@ msgstr ""
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"
#: src/chage.c:760 src/chpasswd.c:336 src/groupadd.c:595 src/groupdel.c:413
#: src/chage.c:760 src/chpasswd.c:379 src/groupadd.c:595 src/groupdel.c:413
#: src/groupmod.c:607 src/newusers.c:609 src/useradd.c:1787 src/userdel.c:817
#: src/usermod.c:1498
#, c-format
@@ -376,11 +370,6 @@ msgstr ""
"Modo de uso: %s [-f nombre_completo] [-r num_habitación] [-w telf_trabajo]\n"
"\t[-h telf_casa]\n"
#: src/chfn.c:140
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "Introduzca el nuevo valor, o presione ENTER para el predeterminado\n"
#: src/chfn.c:143
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
@@ -390,48 +379,22 @@ msgstr "Nombre completo"
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tNombre completo: %s\n"
#: src/chfn.c:148
#: src/chfn.c:148 src/chfn.c:150
msgid "Room Number"
msgstr "Número de habitación"
#: src/chfn.c:150
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tNúmero de habitación: %s\n"
#: src/chfn.c:153
#: src/chfn.c:153 src/chfn.c:155
msgid "Work Phone"
msgstr "Teléfono del trabajo"
#: src/chfn.c:155
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tTeléfono del trabajo: %s\n"
#: src/chfn.c:158
#: src/chfn.c:158 src/chfn.c:160
msgid "Home Phone"
msgstr "Teléfono de casa"
#: src/chfn.c:160
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tTeléfono de casa: %s\n"
#: src/chfn.c:163
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: src/chfn.c:272 src/chfn.c:282 src/chfn.c:292 src/chfn.c:302 src/chfn.c:312
#: src/chfn.c:380 src/passwd.c:853
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Permiso denegado.\n"
#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:185 src/passwd.c:903
#, c-format
msgid "%s: Unknown user %s\n"
msgstr "%s: Usuario desconocido %s\n"
#: src/chfn.c:342 src/chsh.c:193 src/passwd.c:834
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
@@ -517,58 +480,72 @@ msgstr "No se pueden remitir los cambios del fichero de contraseñas.\n"
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "No se puede desbloquear el fichero de contraseñas.\n"
#: src/chpasswd.c:67
#: src/chpasswd.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s [-e]\n"
msgstr "Modo de uso: %s [-e]\n"
msgid ""
"Usage: chpasswd [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
msgstr ""
"Modo de uso: chpasswd [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -e, --encrypted\tlas contraseñas proporcionadas están cifradas\n"
" -h, --help\t\tmuestra este mensaje de ayuda y termina\n"
" -m, --md5\t\tusa cifrado MD5 en vez de DES cuando las\n"
" contraseñas proporcionadas no estén cifradas\n"
#: src/chpasswd.c:154
#: src/chpasswd.c:189
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: no puedo bloquear el fichero de contraseñas\n"
#: src/chpasswd.c:168 src/pwconv.c:95
#: src/chpasswd.c:203 src/pwconv.c:95
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
#: src/chpasswd.c:174 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89
#: src/chpasswd.c:209 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89
#: src/pwunconv.c:94
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
#: src/chpasswd.c:197 src/newusers.c:441
#: src/chpasswd.c:232 src/newusers.c:441
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: línea %d: línea demasiado larga\n"
#: src/chpasswd.c:217
#: src/chpasswd.c:252
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: línea %d: falta la nueva contraseña\n"
#: src/chpasswd.c:234
#: src/chpasswd.c:277
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: línea %d: usuario desconocido %s\n"
#: src/chpasswd.c:280
#: src/chpasswd.c:323
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada de la contraseña\n"
#: src/chpasswd.c:297 src/newusers.c:569
#: src/chpasswd.c:340 src/newusers.c:569
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: error detectado, cambios ignorados\n"
#: src/chpasswd.c:309
#: src/chpasswd.c:352
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
#: src/chpasswd.c:318
#: src/chpasswd.c:361
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas\n"
@@ -578,11 +555,6 @@ msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas\n"
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
msgstr "Modo de uso: %s [-s shell] [nombre]\n"
#: src/chsh.c:90
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press return for the default\n"
msgstr "Introduzca el nuevo valor, o presione enter para el predeterminado\n"
#: src/chsh.c:91
msgid "Login Shell"
msgstr "Shell de acceso"
@@ -622,37 +594,63 @@ msgstr "%s: ¡AVISO! ¡Debe ser set-UID de superusuario!\n"
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: usuario desconocido\n"
#: src/faillog.c:77
#: src/faillog.c:59
#, c-format
msgid "Usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n"
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
" -m, --maximum MAX\t\tset maiximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s [-a|-u usuario] [-m máx] [-r] [-t días] [-l bloqsecs]\n"
"Modo de uso: faillog [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -a, --all\t\t\tmuestra los registros de faillog para todos los\n"
" usuarios\n"
" -h, --help\t\t\tmuestra este mensaje de ayuda y termina\n"
" -l, --lock-time SEC\t\tdespués de un fallo de acceso bloquea la cuenta\n"
" SEC segundos\n"
" -m, --maximum MAX\t\testablece el número máximo de accesos fallidos\n"
" a MAX\n"
" -r, --reset\t\t\treinicia los contadores de accesos fallidos\n"
" -u, --user USUARIO\t\tmuestra el registro de faillog o mantiene los\n"
" contadores de fallos y los límites (si se "
"usan\n"
" las opciones -r, -m o -l) para el usuario\n"
" USUARIO\n"
#: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Usuario desconocido: %s\n"
#: src/faillog.c:212
#: src/faillog.c:86
#, c-format
msgid "Username Failures Maximum Latest\n"
msgstr "Usuario Fallos Máximo Último\n"
#: src/faillog.c:229
#: src/faillog.c:103
#, c-format
msgid " %s on %s"
msgstr " %s en %s"
#: src/faillog.c:233
#: src/faillog.c:107
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr "[faltan %lds]"
#: src/faillog.c:237
#: src/faillog.c:111
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr "[bloqueados %lds]"
#: src/faillog.c:351 src/lastlog.c:191
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Usuario desconocido: %s\n"
#: src/gpasswd.c:78
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
@@ -678,16 +676,6 @@ msgstr " %s [-A usuario,...] [-M usuario,...] grupo\n"
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M usuario,...] grupo\n"
#: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: usuario desconocido %s\n"
#: src/gpasswd.c:157
#, c-format
msgid "Permission denied.\n"
msgstr "Permiso denegado.\n"
#: src/gpasswd.c:243
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
@@ -924,53 +912,6 @@ msgstr "%s: el grupo %s es un grupo NIS\n"
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s es el maestro NIS\n"
#: src/groupmems.c:95
#, c-format
msgid "Member already exists\n"
msgstr "El miembro ya existe\n"
#: src/groupmems.c:125
#, c-format
msgid "Member to remove could not be found\n"
msgstr "No se puede encontrar el miembro a eliminar\n"
#: src/groupmems.c:158
#, c-format
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
msgstr ""
"Modo de uso: groupmems -a nombreusuario | -d nombreusuario | -D | -l \n"
" [-g nombregrupo]\n"
#: src/groupmems.c:201
#, c-format
msgid "Only root can add members to different groups\n"
msgstr "Sólo el superusuario puede añadir miembros a los diferentes grupos\n"
#: src/groupmems.c:206
#, c-format
msgid "Group access is required\n"
msgstr "Se requiere acceso de grupo\n"
#: src/groupmems.c:210
#, c-format
msgid "Not primary owner of current group\n"
msgstr "No es el propietario primario del grupo actual\n"
#: src/groupmems.c:215
#, c-format
msgid "Unable to lock group file\n"
msgstr "Incapaz de bloquear el fichero de grupos\n"
#: src/groupmems.c:220
#, c-format
msgid "Unable to open group file\n"
msgstr "Incapaz de abrir el fichero de grupos\n"
#: src/groupmems.c:240
#, c-format
msgid "Cannot close group file\n"
msgstr "No se puede cerrar el fichero de grupos\n"
#: src/groupmod.c:104
#, c-format
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
@@ -997,11 +938,6 @@ msgstr "%s: %u no es un gid único\n"
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s no es un nombre único\n"
#: src/groups.c:59
#, c-format
msgid "unknown user %s\n"
msgstr "usuario %s desconocido\n"
#: src/grpck.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
@@ -1176,24 +1112,36 @@ msgstr "Modo de uso: id\n"
msgid " groups="
msgstr "grupos="
#: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116
#: src/lastlog.c:68
#, c-format
msgid "Usage: %s [{-u|--login} login] [{-t|--time} days] [{-h|--help}]\n"
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -u, --login LOGIN\tprint lastlog record for user with specyfied LOGIN\n"
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s [{-u|--login} nombre-usuario] [{-t|--time} días] [{-h|--"
"help>}\n"
"Modo de uso: lastlog [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -u, --login USUARIO\tmuestra el registro lastlog para el usuario\n"
" especificado\n"
" -h, --help\t\tmuestra este mensaje de ayuda y termina\n"
" -t, --time DÍAS\tmuestra sólo los registros lastlog más recientes\n"
" que DÍAS\n"
#: src/lastlog.c:181
#: src/lastlog.c:94
#, c-format
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "Nombre Puerto De Último\n"
#: src/lastlog.c:183
#: src/lastlog.c:96
#, c-format
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "Nombre Puerto Último\n"
#: src/lastlog.c:198
#: src/lastlog.c:111
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Nunca ha entrado**"
@@ -1312,52 +1260,41 @@ msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
msgstr "%s: no se pueden abrir los ficheros DBM para %s\n"
#: src/mkpasswd.c:286
#, c-format
msgid "%s: the beginning with "
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: the line beginning with %.16s... is too long\n"
msgstr "%s: el comienzo con "
#: src/mkpasswd.c:287
#, c-format
msgid " is too long\n"
msgstr " es demasiado largo\n"
#: src/mkpasswd.c:314
#: src/mkpasswd.c:313
#, c-format
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
msgstr "%s: error analizando la línea \"%s\"\n"
#: src/mkpasswd.c:322 src/mkpasswd.c:327 src/mkpasswd.c:332 src/mkpasswd.c:337
#: src/mkpasswd.c:321 src/mkpasswd.c:326 src/mkpasswd.c:331 src/mkpasswd.c:336
#, c-format
msgid "adding record for name "
msgstr "añadiendo un registro para nombre "
msgid "adding record for name %s\n"
msgstr "añadiendo un registro para nombre %s\n"
#: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338
#: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360
#: src/mkpasswd.c:342 src/mkpasswd.c:348 src/mkpasswd.c:353 src/mkpasswd.c:358
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"
msgid "%s: error adding record for %s\n"
msgstr "%s: error añadiendo un registro para %s\n"
#: src/mkpasswd.c:343 src/mkpasswd.c:349 src/mkpasswd.c:354 src/mkpasswd.c:359
#, c-format
msgid "%s: error adding record for "
msgstr "%s: error añadiendo un registro para "
#: src/mkpasswd.c:377
#: src/mkpasswd.c:376
#, c-format
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
msgstr "%d entradas añadidas, la más larga fue %d\n"
#: src/mkpasswd.c:391
#: src/mkpasswd.c:390
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
msgstr "Modo de uso: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] fichero\n"
#: src/mkpasswd.c:394
#: src/mkpasswd.c:393
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
msgstr "Modo de uso: %s [-vf] [-p|g|sp] fichero\n"
#: src/mkpasswd.c:397
#: src/mkpasswd.c:396
#, c-format
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
msgstr "Modo de uso: %s [-vf] [-p|g] fichero\n"
@@ -1539,11 +1476,6 @@ msgstr "%s: no se puede ejecutar %s"
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: repositorio %s no soportado\n"
#: src/passwd.c:890
#, c-format
msgid "%s: Permission denied\n"
msgstr "%s: Permiso denegado\n"
#: src/passwd.c:914
#, c-format
msgid "You may not change the password for %s.\n"
@@ -2040,10 +1972,10 @@ msgstr "%s: error eliminando la entrada dbm de contraseña oculta (shadow)\n"
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: el usuario %s está actualmente dentro del sistema\n"
#: src/userdel.c:594
#: src/userdel.c:594 src/userdel.c:759
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: aviso: %s no pertenece a %s, no se elimina\n"
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s no pertenece a %s, no se elimina\n"
#: src/userdel.c:600
#, c-format
@@ -2060,11 +1992,6 @@ msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: el usuario %s es un usuario NIS\n"
#: src/userdel.c:759
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s no pertenece a %s, no se elimina\n"
#: src/userdel.c:782
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"