* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c, src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs). * po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
This commit is contained in:
114
po/pt.po
114
po/pt.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-02 18:05+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 12:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-26 22:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
|
||||
@@ -48,21 +48,21 @@ msgstr "A sua password está inactiva."
|
||||
msgid "Your login has expired."
|
||||
msgstr "O seu login expirou."
|
||||
|
||||
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
||||
msgstr " Contacte o administrador do sistema.\n"
|
||||
msgid " Contact the system administrator."
|
||||
msgstr " Contacte o administrador do sistema."
|
||||
|
||||
msgid " Choose a new password.\n"
|
||||
msgstr " Escolha uma nova password.\n"
|
||||
msgid " Choose a new password."
|
||||
msgstr " Escolha uma nova password."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
||||
msgstr "A sua password vai expirar em %ld dias.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
||||
msgstr "A sua password vai expirar amanhã.\n"
|
||||
msgid "Your password will expire tomorrow."
|
||||
msgstr "A sua password vai expirar amanhã."
|
||||
|
||||
msgid "Your password will expire today.\n"
|
||||
msgstr "A sua password vai expirar hoje.\n"
|
||||
msgid "Your password will expire today."
|
||||
msgstr "A sua password vai expirar hoje."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to change tty %s"
|
||||
@@ -218,8 +218,8 @@ msgstr ""
|
||||
" para aviso de expirar\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
||||
msgstr "Introduza o novo valor, ou pressione ENTER para o valor por omissão\n"
|
||||
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
|
||||
msgstr "Introduza o novo valor, ou pressione ENTER para o valor por omissão"
|
||||
|
||||
msgid "Minimum Password Age"
|
||||
msgstr "Idade Mínima da Password"
|
||||
@@ -242,11 +242,11 @@ msgstr "Data de Caducidade da Conta (YYYY-MM-DD)"
|
||||
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
||||
msgstr "Última alteração da password\t\t\t\t\t: "
|
||||
|
||||
msgid "never\n"
|
||||
msgstr "nunca\n"
|
||||
msgid "never"
|
||||
msgstr "nunca"
|
||||
|
||||
msgid "password must be changed\n"
|
||||
msgstr "a password tem de ser alterada\n"
|
||||
msgid "password must be changed"
|
||||
msgstr "a password tem de ser alterada"
|
||||
|
||||
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
||||
msgstr "A password expira em\t\t\t\t\t: "
|
||||
@@ -942,15 +942,15 @@ msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro %s\n"
|
||||
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "invalid group file entry\n"
|
||||
msgstr "um registo no ficheiro dos grupos é inválido\n"
|
||||
msgid "invalid group file entry"
|
||||
msgstr "um registo no ficheiro dos grupos é inválido"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "delete line '%s'? "
|
||||
msgstr "apagar a linha '%s'? "
|
||||
|
||||
msgid "duplicate group entry\n"
|
||||
msgstr "registo de grupo duplicado\n"
|
||||
msgid "duplicate group entry"
|
||||
msgstr "registo de grupo duplicado"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
||||
@@ -980,11 +980,11 @@ msgstr "%s: não é possível actualizar o registo de shadow de %s\n"
|
||||
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo do grupo %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
||||
msgstr "o registo no ficheiro de shadow dos grupos é inválido\n"
|
||||
msgid "invalid shadow group file entry"
|
||||
msgstr "o registo no ficheiro de shadow dos grupos é inválido"
|
||||
|
||||
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
||||
msgstr "registo de grupo em shadow duplicado\n"
|
||||
msgid "duplicate shadow group entry"
|
||||
msgstr "registo de grupo em shadow duplicado"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
||||
@@ -1063,11 +1063,11 @@ msgstr ""
|
||||
" utilizador LOGIN\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid "Username Port From Latest\n"
|
||||
msgstr "Utilizador Porto De Último\n"
|
||||
msgid "Username Port From Latest"
|
||||
msgstr "Utilizador Porto De Último"
|
||||
|
||||
msgid "Username Port Latest\n"
|
||||
msgstr "Utilizador Port Último\n"
|
||||
msgid "Username Port Latest"
|
||||
msgstr "Utilizador Port Último"
|
||||
|
||||
msgid "**Never logged in**"
|
||||
msgstr "**Nunca entrou no sistema**"
|
||||
@@ -1092,22 +1092,22 @@ msgstr " %s [-p] [-h host] [-f nome]\n"
|
||||
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
||||
msgstr " %s [-p] -r host\n"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid login time\n"
|
||||
msgstr "Tempo de login inválido\n"
|
||||
msgid "Invalid login time"
|
||||
msgstr "Tempo de login inválido"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"System closed for routine maintenance\n"
|
||||
"System closed for routine maintenance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Sistema encerrado para manutenção de rotina\n"
|
||||
"Sistema encerrado para manutenção de rotina"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
||||
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"[Encerramento ultrapassado -- login de root permitido.]\n"
|
||||
"[Encerramento ultrapassado -- login de root permitido.]"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1163,8 +1163,8 @@ msgstr "%s: falha no fork: %s"
|
||||
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
||||
msgstr "Aviso: o login foi novamente permitido após um tempo de bloqueio.\n"
|
||||
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
|
||||
msgstr "Aviso: o login foi novamente permitido após um tempo de bloqueio."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Last login: %s on %s"
|
||||
@@ -1347,15 +1347,15 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "New password: "
|
||||
msgstr "Nova password: "
|
||||
|
||||
msgid "Try again.\n"
|
||||
msgstr "Tente de novo.\n"
|
||||
msgid "Try again."
|
||||
msgstr "Tente de novo."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
||||
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Aviso: password fraca (introduza-a de novo para usá-la mesmo assim).\n"
|
||||
"Aviso: password fraca (introduza-a de novo para usá-la mesmo assim)."
|
||||
|
||||
msgid "They don't match; try again.\n"
|
||||
msgstr "Não coincidem; tente de novo.\n"
|
||||
@@ -1394,21 +1394,21 @@ msgstr "A alterar a password de %s\n"
|
||||
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
||||
msgstr "A password de %s não foi alterada.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Password changed.\n"
|
||||
msgstr "Password alterada.\n"
|
||||
msgid "Password changed."
|
||||
msgstr "Password alterada."
|
||||
|
||||
msgid "Password set to expire.\n"
|
||||
msgstr "Password definida para expirar.\n"
|
||||
msgid "Password set to expire."
|
||||
msgstr "Password definida para expirar."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
||||
msgstr "Utilização: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
||||
|
||||
msgid "invalid password file entry\n"
|
||||
msgstr "registo no ficheiro de passwords inválido\n"
|
||||
msgid "invalid password file entry"
|
||||
msgstr "registo no ficheiro de passwords inválido"
|
||||
|
||||
msgid "duplicate password entry\n"
|
||||
msgstr "registo de password duplicado\n"
|
||||
msgid "duplicate password entry"
|
||||
msgstr "registo de password duplicado"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
||||
@@ -1438,11 +1438,11 @@ msgstr "acrescentar utilizador '%s' em %s?"
|
||||
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
||||
msgstr "%s: não é possível actualizar o registo em passwd de %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
||||
msgstr "registo no ficheiro de shadow de passwords inválido\n"
|
||||
msgid "invalid shadow password file entry"
|
||||
msgstr "registo no ficheiro de shadow de passwords inválido"
|
||||
|
||||
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
||||
msgstr "registo de shadow da password duplicado\n"
|
||||
msgid "duplicate shadow password entry"
|
||||
msgstr "registo de shadow da password duplicado"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
||||
@@ -1544,14 +1544,14 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "No shell\n"
|
||||
msgstr "Sem shell\n"
|
||||
|
||||
msgid "No password file\n"
|
||||
msgstr "Ficheiro de passwords não existe\n"
|
||||
msgid "No password file"
|
||||
msgstr "Ficheiro de passwords não existe"
|
||||
|
||||
msgid "TIOCSCTTY failed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
||||
msgstr "Não está definida nenhuma password para 'root'\n"
|
||||
msgid "No password entry for 'root'"
|
||||
msgstr "Não está definida nenhuma password para 'root'"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -1562,8 +1562,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Pressione control-d para continuar com o arranque normal,\n"
|
||||
"(ou introduza a password de root para manutenção do sistema):"
|
||||
|
||||
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
||||
msgstr "A Entrar no Modo de Manutenção do Sistema\n"
|
||||
msgid "Entering System Maintenance Mode"
|
||||
msgstr "A Entrar no Modo de Manutenção do Sistema"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user