shadow/po/es.po
2007-11-25 20:27:25 +00:00

2123 lines
62 KiB
Plaintext

# Spanish translations for shadow package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2004.
# Reviewed by Ricardo Mones <ricardo.mones@hispalinux.es>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-24 16:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-25 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "No pude reservar espacio para la información de configuración.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"error de configuración - elemento '%s' desconocido (notifíquelo al "
"administrador)\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Aviso: grupo %s desconocido\n"
#, c-format
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Aviso: demasiados grupos\n"
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Su contraseña ha caducado."
#, c-format
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Su contraseña está inactiva."
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "Su acceso ha caducado."
msgid " Contact the system administrator.\n"
msgstr " Contacte con el administrador.\n"
msgid " Choose a new password.\n"
msgstr " Elija una contraseña nueva.\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Su contraseña caducará en %ld días.\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "Su contraseña caducará mañana.\n"
#, c-format
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "Su contraseña caducará hoy.\n"
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Incapaz de cambiar tty %s"
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Desbordamiento de entorno\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "No debe cambiar $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d fallo desde la última entrada.\n"
"La última fue %s en %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d fallos desde la última entrada.\n"
"La última fue %s en %s.\n"
#, c-format
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Demasiados accesos.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Tiene correo nuevo."
msgid "No mail."
msgstr "Sin correo."
msgid "You have mail."
msgstr "Tiene correo."
msgid "no change"
msgstr "sin cambios"
msgid "a palindrome"
msgstr "un palíndromo"
msgid "case changes only"
msgstr "sólo cambios mayúsculas/minúsculas"
msgid "too similar"
msgstr "demasiado parecidas"
msgid "too simple"
msgstr "demasiado simpre"
msgid "rotated"
msgstr "rotada"
msgid "too short"
msgstr "demasiado corta"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Contraseña mala: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: falló pam_start(), error %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: contraseña actualizada correctamente\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Contraseña incorrecta para %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Incapaz de cambiar el directorio a «%s»\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Sin directorio, entrando con HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "No puedo ejecutar %s"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Directorio raíz «%s» inválido\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "No se pudo cambiar el directorio raíz a «%s»\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr "Sin entrada utmp. Debe ejecutar «login» desde el nivel «sh» más bajo"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "No se pudo determinar el nombre de su tty."
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "falló malloc(%d)\n"
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Contraseña de %s: "
#, c-format
msgid ""
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --list show account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de uso: chage [opciones] [USUARIO]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -d, --lastday ULTIMO_DÍA establecer el último cambio de clave a\n"
" ULTIMO_DÍA\n"
" -E, --expiredate FECHA_EXP establecer la fecha de expiración de la\n"
" cuenta a FECHA_EXP\n"
" -h, --help mostrar este mensaje de ayuda y terminar\n"
" -I, --inactive INACTIV deshabilitar la cuenta después de INACTIV\n"
" días de la fecha de expiración\n"
" -l, --list mostrar la información de envejecimiento\n"
" de la cuenta\n"
" -m, --mindays DÍAS_MIN establecer el número mínimo de días antes\n"
" de cambiar la clave a DÍAS_MIN\n"
" -M, --maxdays DÍAS_MAXS establecer el número máximo de días antes\n"
" de cambiar la clave a DÍAS_MAX\n"
" -W, --warndays DÍAS_AVISO set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
msgstr "Introduzca el nuevo valor, o presione ENTER para el predeterminado\n"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Duración mínima de la contraseña"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Duración máxima de la contraseña"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Último cambio de contraseña (AAAA-MM-DD)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Aviso de caducidad de la contraseña"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Contraseña inactiva"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Fecha de caducidad de la cuenta (AAAA-MM-DD)"
#, c-format
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Último cambio de contraseña\t\t\t\t\t:"
#, c-format
msgid "never\n"
msgstr "nunca\n"
#, c-format
msgid "password must be changed\n"
msgstr "Contraseña cambiada\n"
#, c-format
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "La contraseña caduca\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Contraseña inactiva\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "La cuenta caduca\t\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número de días mínimo entre cambio de contraseña\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número de días máximo entre cambio de contraseñas\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Número de días de aviso antes de que expire la contraseña\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: no incluya \"l\" con otras banderas\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Permiso denegado.\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: Autenticación PAM fallida\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: no puedo abrir el fichero de contraseñas\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: usuario desconocido %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: el fichero de contraseñas ocultas no está presente\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
msgstr "%s: no puedo bloquear el fichero de contraseñas ocultas\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
msgstr "%s: no puedo abrir el fichero de contraseñas ocultas\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: no fue posible desprenderse de los privilegios (%s)\n"
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Cambiando la información de la edad para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: error cambiando los campos\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: no puedo actualizar el fichero de contraseñas\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: no puedo actualizar el fichero de contraseñas ocultas\n"
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas ocultas\n"
#, c-format
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s [-f nombre_completo] [-r num_habitación] [-w telf_trabajo]\n"
"\t[-h telf_casa] [-o otro] [usuario]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s [-f nombre_completo] [-r num_habitación] [-w telf_trabajo]\n"
"\t[-h telf_casa]\n"
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tNombre completo: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Número de habitación"
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tNúmero de habitación: %s\n"
msgid "Work Phone"
msgstr "Teléfono del trabajo"
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tTeléfono del trabajo:% s\n"
msgid "Home Phone"
msgstr "Teléfono de casa"
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tTeléfono de casa: %s\n"
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: no puedo determinar su nombre de usuario.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: no se pudo cambiar el usuario «%s» en el cliente NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: «%s» es el maestro NIS para este cliente.\n"
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Cambiando la información de usuario para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: nombre inválido: «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: nombre de habitación inválido: «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: teléfono del trabajo inválido: «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: teléfono de casa inválido: «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: «%s» contiene caracteres ilegales\n"
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: campos demasiado largos\n"
#, c-format
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "No se puede cambiar el ID al del superusuario.\n"
#, c-format
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "No se puede bloquear el fichero de contraseñas, inténtelo más tarde.\n"
#, c-format
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero de contraseñas.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: no se encontró %s en /etc/passwd\n"
#, c-format
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Error actualizando la entrada de la contraseña.\n"
#, c-format
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "No se pueden remitir los cambios del fichero de contraseñas.\n"
#, c-format
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "No se puede desbloquear el fichero de contraseñas.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Modo de uso: chpasswd [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -e, --encrypted las contraseñas proporcionadas están "
"cifradas\n"
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
" -m, --md5 usa cifrado MD5 en vez de DES cuando las\n"
" contraseñas proporcionadas no estén "
"cifradas\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
" crypt algorithms\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: argumento numérico inválido «%s»\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: SÓLO se puede usar la opción -a junto con la opción -G\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: línea %d: línea demasiado larga\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: línea %d: falta la nueva contraseña\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
msgstr "%s: línea %d: grupo desconocido %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada de la contraseña\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: error detectado, cambios ignorados\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: no puedo bloquear el fichero de contraseñas\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: línea %d: usuario desconocido %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de uso: userdel [opciones] USUARIO\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -f, --force forzar la eliminación de los ficheros,\n"
" incluso si no pertenecen al usuario\n"
" -h, --help muestra este mensaje y termina\n"
" -r, --remove elimina el directorio y el buzón de correo\n"
"\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Shell de acceso"
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "No debe cambiar la shell para %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Cambiando la shell de acceso para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: entrada inválida: %s\n"
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s no es una shell válida.\n"
#, c-format
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Modo de uso: expiry {-f|-c}\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: usuario desconocido\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all display faillog records for all users\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
"seconds\n"
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset reset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m or -"
"l\n"
" options) only for user with LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de uso: faillog [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -a, --all muestra los registros de faillog para\n"
" todos los usuarios\n"
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
" -l, --lock-time SEC después de un fallo de acceso bloquea\n"
" la cuenta SEC segundos\n"
" -m, --maximum MAX establece el número máximo de accesos\n"
" fallidos a MAX\n"
" -r, --reset reinicia los contadores de accesos fallidos\n"
" -t, --time ND muestra los registros de faillog para los\n"
" últimos ND días\n"
" -u, --user USUARIO muestra el registro de faillog o mantiene\n"
" los contadores de fallos y los límites\n"
" (si se usan las opciones -r, -m o -l)\n"
" para el usuario USUARIO\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Usuario Fallos Máximo Último Activo\n"
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr "[faltan %lds]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr "[bloqueados %lds]"
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Usuario desconocido: %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Modo de uso: %s [-r|-R] grupo\n"
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a usuario] grupo\n"
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d usuario] grupo\n"
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A usuario,...] [-M usuario,...] grupo\n"
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M usuario,...] grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: se requieren contraseñas de grupo ocultas (shadow) para -A\n"
#, c-format
msgid "Who are you?\n"
msgstr "¿Quién es?\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero\n"
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "grupo desconocido: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't close file\n"
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't close shadow file\n"
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Añadiendo al usuario %s al grupo %s\n"
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Eliminando al usuario %s del grupo %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: miembro desconocido %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: No es una tty\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Cambiando la contraseña para el grupo %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Nueva contraseña: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Reintroduzca la nueva contraseña: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "No concuerdan, pruebe otra vez"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Pruebe otra vez más tarde\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: no se puede obtener el bloqueo\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: no se puede obtener el bloqueo de shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada oculta (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero oculto (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: no se puede desbloquear el fichero\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force exit with success status if the\n"
" specified group already exists\n"
" -g, --gid GID use GID for the new group\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
" -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de uso: groupadd [opciones] grupo\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -f, --force fuerza una salida con un estado de éxito\n"
" si el grupo especificado existe\n"
" -g, --gid GID usa GID para el nuevo grupo\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
" -K, --key NOMBRE=VALOR prevalece sobre el valor predeterminado de\n"
" /etc/login.defs\n"
" -o, --non-unique permite crear grupos con un GID duplicado\n"
" (que no es único)\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: error añadiendo entrada nueva de grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: name %s is not unique\n"
msgstr "%s: el nombre %s no es único\n"
#, c-format
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
msgstr "%s: el GID %u no es único\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get unique GID\n"
msgstr "%s: no se puede obtener un GID único\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s no es un nombre de grupo válido\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K requiere NOMBRE=VALOR\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: el grupo %s existe\n"
#, c-format
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Modo de uso: groupdel grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: error eliminando la entrada del grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: error eliminando entrada del grupo oculto (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: no se puede eliminar el grupo primario del usuario.\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: el grupo %s no existe\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: el grupo %s es un grupo NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s es el maestro NIS\n"
#, c-format
msgid "Member already exists\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Member to remove could not be found\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Only root can add members to different groups\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Group access is required\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Not primary owner of current group\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "PAM authentication failed for\n"
msgstr "%s: Autenticación PAM fallida\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to lock group file\n"
msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open group file\n"
msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot close group file\n"
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
"GROUP\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de uso: groupadd [opciones] grupo\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -f, --force fuerza una salida con un estado de éxito\n"
" si el grupo especificado existe\n"
" -g, --gid GID usa GID para el nuevo grupo\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
" -K, --key NOMBRE=VALOR prevalece sobre el valor predeterminado de\n"
" /etc/login.defs\n"
" -o, --non-unique permite crear grupos con un GID duplicado\n"
" (que no es único)\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: no se encontró %s en /etc/group\n"
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
msgstr "%s: %u no es un GID único\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s no es un nombre único\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Modo de uso: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Modo de uso: %s [-r] [-s] [grupo]\n"
#, c-format
msgid "No\n"
msgstr "No\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s y -r son incompatibles\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero %s\n"
#, c-format
msgid "invalid group file entry\n"
msgstr "entrada del fichero de grupos inválida\n"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "¿eliminar la línea «%s»? "
#, c-format
msgid "duplicate group entry\n"
msgstr "entrada de grupo duplicada\n"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "nombre de grupo «%s» inválido\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo %s: no existe el usuario %s\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "¿eliminar miembro «%s»? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "no hay entradas coincidentes en el fichero de grupos en «%s»\n"
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s ?"
msgstr "¿añadir grupo «%s» a «%s»?"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada oculta (shadow) para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el grupo %s\n"
#, c-format
msgid "invalid shadow group file entry\n"
msgstr "entrada del fichero de grupos oculto (shadow) inválida\n"
#, c-format
msgid "duplicate shadow group entry\n"
msgstr "entrada del fichero de grupos oculto (shadow) duplicada\n"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "grupo oculto (shadow) %s: no existe el usuario administrativo %s\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "¿eliminar miembro administrativo «%s»? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo oculto (shadow) %s: no existe el usuario %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: los ficheros se han actualizado\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: sin cambios\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: no se puede eliminar el grupo oculto (shadow) %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero de grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: no se puede eliminar el fichero de grupos oculto\n"
#, c-format
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Modo de uso: id [-a]\n"
#, c-format
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Modo de uso: id\n"
#, c-format
msgid " groups="
msgstr "grupos="
#, c-format
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de uso: lastlog [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -b, --before DÍAS muestra los registros lastlog anteriores a "
"DÍAS\n"
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
" -t, --time DÍAS muestra sólo los registros lastlog más\n"
" recientes que DÍAS\n"
" -u, --user USUARIO muestra el registro lastlog para el usuario\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Username Port From Latest\n"
msgstr "Nombre Puerto De Último\n"
#, c-format
msgid "Username Port Latest\n"
msgstr "Nombre Puerto Último\n"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Nunca ha entrado**"
#, c-format
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
msgstr "lastlog: argumento inesperado: %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Modo de uso: %s [-p] [nombre]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h puesto] [-f nombre]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r puesto\n"
#, c-format
msgid "Invalid login time\n"
msgstr "Tiempo de acceso inválido\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"Sistema cerrado para mantenimiento rutinario\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Desconexión evitada -- acceso del superusuario permitido.]\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"El acceso caducó después de %d segundos.\n"
#, c-format
msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
msgstr " en «%.100s» desde «%.200s»"
#, c-format
msgid " on '%.100s'"
msgstr " en «%.100s»"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: Fallo de PAM, abortando: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s nombre: "
#, c-format
msgid "login: "
msgstr "nombre: "
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
msgstr "Número de intentos máximo excedido (%d)\n"
#, c-format
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: petición abortada por PAM\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s nombre: "
msgid "Login incorrect"
msgstr "Login incorrecto"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: fallo en la llamada a fork: %s"
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
msgstr "Aviso: acceso reestablecido después de un lockout temporal.\n"
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Última entrada: %s en %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Última entrada: %.19s en %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " desde %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"tiempo de acceso excedido\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Modo de uso: newgrp [-] [grupo]\n"
#, c-format
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Modo de uso: sg grupo [[-c] orden]\n"
#, c-format
msgid "unknown UID: %u\n"
msgstr "UID desconocido: %u\n"
#, c-format
msgid "unknown GID: %lu\n"
msgstr "GID desconocido: %lu\n"
#, fuzzy
msgid "Invalid password."
msgstr "Contraseña antigua: "
#, c-format
msgid "too many groups\n"
msgstr "demasiados grupos\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [input]\n"
"\n"
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
"%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: no se pueden bloquear los ficheros, pruebe de nuevo más tarde\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: no se pueden abrir los ficheros\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: línea %d: línea inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: línea %d: no se puede crear GID\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: línea %d: no se puede crear UID\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: línea %d: no se puede encontrar el usuario %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la contraseña\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: línea %d: falló mkdir\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr ""
"%s: línea %d: falló chown\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: error actualizando los ficheros\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all report password status on all accounts\n"
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --lock lock the named account\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
" -S, --status report password status on the named account\n"
" -u, --unlock unlock the named account\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de uso: passwd [opciones] [nombre usuario]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all informa del estado de las contraseñas de\n"
" todas las cuentas\n"
" -d, --delete borra la contraseña para la cuenta\n"
" -e, --expire fuerza a que la contraseña de la cuenta\n"
" caduque\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
" -k, --keep-tokens cambia la contraseña sólo si a caducado\n"
" -i, --inactive INACTIVO establece la contraseña inactiva después de\n"
" caducar a INACTIVO\n"
" -l, --lock bloquea la cuenta\n"
" -n, --mindays DÍAS_MIN establece el número mínimo de días antes\n"
" de que se cambie la contraseña a DÍAS_MIN\n"
" -q, --quiet modo silencioso\n"
" -r, --repository REP cambia la contraseña en el repositorio REP\n"
" -S, --status indica el estado de la contraseña la cuenta\n"
" -u, --unlock desbloquea la cuenta\n"
" -w, --warndays DÍAS_AVISO establece el aviso de caducidad a "
"DÍAS_AVISO\n"
" -x, --maxdays DÍAS_MAX establece el número máximo de días antes de\n"
" cambiar la contraseña a DÍAS_MAX\n"
"\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Contraseña antigua: "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Introduzca la nueva contraseña (mínimo de %d caracteres, máximo de %d)\n"
"Por favor, use una combinación de letras mayúsculas, minúsculas y números.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Introduzca la nueva contraseña (mínimo de %d caracteres, máximo de %d)\n"
"Por favor, use una combinación de letras mayúsculas, minúsculas y números.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Nueva contraseña: "
#, c-format
msgid "Try again.\n"
msgstr "Vuelva a intentarlo.\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviso: contraseña débil (introdúzcala otra vez para usarla de todos modos).\n"
#, c-format
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "No concuerdan, pruebe de nuevo.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "No puede cambiarse la contraseña para %s.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "No puede cambiarse la contraseña para %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: sin memoria\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: repositorio %s no soportado\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: No debe ver o cambiar la información de la contraseña para %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Cambiando la contraseña para %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "La contraseña para %s no se ha modificado.\n"
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Contraseña cambiada.\n"
#, c-format
msgid "Password set to expire.\n"
msgstr "Contraseña caducada.\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Modo de uso: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#, c-format
msgid "invalid password file entry\n"
msgstr "entrada del fichero de contraseñas inválida\n"
#, c-format
msgid "duplicate password entry\n"
msgstr "entrada de contraseña duplicada\n"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "nombre de usuario '%s' inválido\n"
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "usuario %s: no existe el grupo %u\n"
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "usuario %s: el directorio %s no existe\n"
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "usuario %s: el programa %s no existe\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "ninguna entrada del fichero de contraseñas concuerda con %s\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "¿añadir usuario «%s» a «%s»?"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada de la contraseña para %s\n"
#, c-format
msgid "invalid shadow password file entry\n"
msgstr "entrada de contraseña oculta (shadow) inválida\n"
#, c-format
msgid "duplicate shadow password entry\n"
msgstr "entrada de contraseña oculta (shadow) duplicada\n"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr ""
"usuario %s: el último cambio de la contraseña se produjo en el futuro\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: no se puede eliminar la entrada oculta (shadow) para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero oculto (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el usuario %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: no se puede eliminar el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
#, c-format
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Acceso a \"su\" a esa cuenta DENEGADO.\n"
#, c-format
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Evitada autenticación de contraseña.\n"
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Por favor, introduzca su PROPIA contraseña como autenticación.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de uso: su [opciones] [nombre]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -c, --command ORDEN pasa la ORDEN a la shell invocada\n"
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
" -, -l, --login hace que la shell sea una shell de acceso\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment no restablece las variables de entorno a su\n"
" valor original, y conserva la misma shell\n"
" -s, --shell SHELL usa SHELL en vez de la predeterminada en "
"passwd\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: debe ejecutarse desde un terminal\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: error %d\n"
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Id desconocido: %s\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "No está autorizado a usar su %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Introduzca su propia contraseña)"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignorado)\n"
#, c-format
msgid "No shell\n"
msgstr "Sin shell\n"
#, c-format
msgid "No password file\n"
msgstr "No hay fichero de contraseñas\n"
#, c-format
msgid "No password entry for 'root'\n"
msgstr "No hay entrada de contraseña para 'root'\n"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Teclee control-d para continuar con un arranque normal del sistema,\n"
"(o introduzca la contraseña del superusuario para mantenimiento del sistema):"
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
msgstr "Entrando en el Modo de Mantenimiento del Sistema\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s: GID %s desconocido\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: grupo %s desconocido\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr ""
"%s: no se puede crear un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr ""
"%s: no se puede abrir un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: renombra: %s"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: demasiados grupos especificados (máx de %d).\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
" home directory\n"
" -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
"account\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
" -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
" configuration\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
" user account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
" -m, --create-home create home directory for the new user\n"
" account\n"
" -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
" account\n"
" -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
" -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de uso: useradd [opciones] USUARIO\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -b, --base-dir DIR_BASE directorio base para el nuevo directorio\n"
" personal\n"
" -c, --comment COMENTARIO comentarios para el nuevo usuario (campo "
"GECOS)\n"
" -d, --home-dir DIR_PERSONAL directorio personal para el nuevo usuario\n"
" -D, --defaults muestra o salva la configuración\n"
" predeterminada modificada para useradd\n"
" -e, --expiredate FECHA_EXPIR establece la fecha de caducidad de la\n"
" cuenta a FECHA_EXPIR\n"
" -f, --inactive INACTIVO establece el tiempo de inactividad después\n"
" de que caduque la cuenta a INACTIVO\n"
" -g, --gid GRUPO forzar el uso de GRUPO para la nueva cuenta\n"
" de usuario\n"
" -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementarios para la "
"nueva\n"
" cuenta de usuario\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
" -k, --skel DIR_SKEL especifica un directorio skel alternativo\n"
" -K, --key LLAVE=VALOR modifica los valores predeterminados de\n"
" /etc/login.defs\n"
" -m, --create-home crea el directorio personal para la nueva\n"
" cuenta de usuario\n"
" -o, --non-unique permitir crear usuarios con UIDs duplicadas\n"
" -p, --password CONTRASEÑA usar la contraseña cifrada CONTRASEÑA para\n"
" la nueva cuenta\n"
" -s, --shell SHELL la shell de entrada para la nueva cuenta\n"
" de usuario\n"
" -u, --uid UID forzar el uso del UID para la nueva cuenta\n"
" de usuario\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n"
msgstr "%s: sin memoria en update_group\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
msgstr "%s: sin memoria en update_gshadow\n"
#, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgstr "%s: el UID %u no es único\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get unique UID\n"
msgstr "%s: no se puede obtener un UID único\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: directorio base «%s» inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: comentario «%s» inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: directorio home «%s» inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: fecha «%s» inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: se requiere contraseñas ocultas (shadow) para -e\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: se requiere contraseñas ocultas (shadow) para -f\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: campo «%s» inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: shell «%s» inválida\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: nombre de usuario `%s' inválido\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr ""
"%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de contraseñas\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de contraseñas\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: error bloqueando el fichero de grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: error abriendo el fichero de grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: error bloqueando el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: error abriendo el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: error añadiendo entrada de contraseña nueva\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: error añadiendo entrada de contraseña oculta (shadow) nueva\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: no se puede crear el directorio %s\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Creando el buzón de correo"
#, c-format
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"No se encontró el grupo «mail». Se crea el buzón de correo del usuario con "
"modo 0600.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Estableciendo los permisos del buzón de correo"
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: el usuario %s existe\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: el grupo %s existe - si quiere añadir este usuario a ese grupo, use -g.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: aviso: el directorio personal ya existe.\n"
"No se copia ningún fichero del directorio skel en él.\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr ""
"%s: aviso: CREATE_HOME no está soportado, por favor, use -m en su lugar.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force removal of files,\n"
" even if not owned by user\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de uso: userdel [opciones] USUARIO\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -f, --force forzar la eliminación de los ficheros,\n"
" incluso si no pertenecen al usuario\n"
" -h, --help muestra este mensaje y termina\n"
" -r, --remove elimina el directorio y el buzón de correo\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
msgstr ""
"%s: no se puede eliminar el grupo %s, que es un prupo primario\n"
"para otro usuario.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: error eliminando la entrada de contraseña\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: error eliminando la entrada de contraseña oculta (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: el usuario %s está actualmente dentro del sistema\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s no pertenece a %s, no se elimina\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: aviso: no se puede eliminar "
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: el usuario %s no existe\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: el usuario %s es un usuario NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: no se elimina el directorio %s (eliminaría el directorio home del "
"usuario %s)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: error eliminando el directorio %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" him/her from other groups\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
" -L, --lock lock the user account\n"
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
" -U, --unlock unlock the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de uso: usermod [opciones] USUARIO\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -a, --append GRUPO añade al usuario al GRUPO\n"
" -c, --comment COMENTARIO nuevo valor del campo GECOS\n"
" -d, --home-dir DIR_PERSONAL nuevo directorio personal del nuevo usuario\n"
" -e, --expiredate FECHA_EXPIR establece la fecha de caducidad de la\n"
" cuenta a FECHA_EXPIR\n"
" -f, --inactive INACTIVO establece el tiempo de inactividad después\n"
" de que caduque la cuenta a INACTIVO\n"
" -g, --gid GRUPO fuerza el uso de GRUPO para la nueva cuenta\n"
" de usuario\n"
" -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementarios\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
" -l, --login NOMBRE nuevo nombre para el usuario\n"
" -L, --lock bloquea la cuenta de usuario\n"
" -m, --move-home mueve los contenidos del directorio\n"
" personal al directorio nuevo (usar sólo\n"
" junto con -d)\n"
" -o, --non-unique permite usar UID (identificadores de\n"
" usuario) duplicados (no únicos)\n"
" -p, --password CONTRASEÑA usar la contraseña cifrada CONTRASEÑA para\n"
" la nueva cuenta\n"
" -s, --shell SHELL la shell de entrada para la nueva cuenta de\n"
" usuario\n"
" -u, --uid UID fuerza el uso del UID para la nueva cuenta\n"
" de usuario\n"
" -U, --unlock desbloque la cuenta de usuario\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
msgstr "%s: error añadiendo entrada nueva de grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: no se ha dado ninguna opción\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: se necesitan contraseñas ocultas (shadow) para -e y -f\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: el uid %lu no es único\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: error cambiando la entrada de la contraseña\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: error eliminando la entrada de la contraseña\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: error eliminando entrada de contraseña oculta (shadow)\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: el directorio %s existe\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: no se puede crear %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: no se puede chown %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
"%s: aviso: no se pudo eliminar completamente el directorio personal previo %s"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: no se puede renombrar el directorio %s a %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: aviso: %s no pertenece a %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "falló el cambio de propietario del buzón de correo"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "falló el cambio de nombre del buzón de correo"
#, c-format
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group edit group database\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -p, --passwd edit passwd database\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de uso: vipw [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -g, --group edita la base de datos con los grupos\n"
" -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n"
" -p, --passwd edita la base de datos con las contraseñas\n"
" -q, --quiet modo silencioso\n"
" -s, --shadow edita la base de datos shadow o gshadow\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s no se cambia\n"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "No se puede bloquear el fichero"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "No se puede realizar una copia de seguridad"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: no se puede restaurar %s: %s (sus cambios están en %s)\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de uso: chgpasswd [opciones]\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ " -e, --encrypted\tlas contraseñas proporcionadas están cifradas\n"
#~ " -h, --help\t\tmuestra este mensaje de ayuda y termina\n"
#~ " -m, --md5\t\tusa cifrado MD5 en vez de DES cuando las\n"
#~ " contraseñas proporcionadas no estén cifradas\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No password.\n"
#~ msgstr "No hay fichero de contraseñas\n"
#~ msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgstr "Modo de uso: %s [entrada]\n"
#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "Disculpe.\n"
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "Disculpe, aún no puede cambiarse la contraseña para %s.\n"
#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "Disculpe."