2303 lines
60 KiB
Plaintext
2303 lines
60 KiB
Plaintext
# shadow fr.po
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1999
|
|
# Patches, suggestions, etc welcome.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: shadow 19990709\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-01-14 15:16+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-07-09 20:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
|
|
"Language-Team: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: libmisc/addgrps.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "Avertissement: le groupe %s est inconnu\n"
|
|
|
|
#: libmisc/addgrps.c:68
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
msgstr "Avertissement: trop de groupes\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:72
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "Votre mot de passe a expiré."
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:75
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
msgstr "Votre mot de passe est désactivé."
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:78
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
msgstr "Votre compte a expiré."
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:90
|
|
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
|
msgstr " Contactez l'administrateur système.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:93
|
|
msgid " Choose a new password.\n"
|
|
msgstr " Choisissez un nouveau mot de passe.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
msgstr "Votre mot de passe expirera dans %ld jours.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:172
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
|
msgstr "Votre mot de passe expirera demain.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/age.c:174
|
|
msgid "Your password will expire today.\n"
|
|
msgstr "Votre mot de passe expirera aujourd'hui.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/chowntty.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change tty %s"
|
|
msgstr "Impossible de changer le tty %s"
|
|
|
|
#: libmisc/env.c:155
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
msgstr "Dépassement de l'environnement\n"
|
|
|
|
#: libmisc/env.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas changer $%s\n"
|
|
|
|
#: libmisc/failure.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n"
|
|
msgstr "%d %s depuis la dernière connexion. La dernière fut le %s sur %s.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/failure.c:232
|
|
msgid "failures"
|
|
msgstr "échecs"
|
|
|
|
#: libmisc/failure.c:232
|
|
msgid "failure"
|
|
msgstr "échec"
|
|
|
|
#: libmisc/limits.c:396
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
msgstr "Trop de connexions.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/login_desrpc.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
|
|
msgstr "Le mot de passe ne décrypte pas le clé secréte pour %s.\n"
|
|
|
|
#: libmisc/login_desrpc.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de changer la clé secréte de %s: le daemon keyserv fonctionne-t-"
|
|
"il?\n"
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Vous avez des nouveaux messages."
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:72
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Pas de courier."
|
|
|
|
#: libmisc/mail.c:74
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Vous avez du courier."
|
|
|
|
#: libmisc/obscure.c:271 src/passwd.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
msgstr "Mauvais mot de passe: %s. "
|
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
msgstr "passwd: échec de pam_start(), erreur %d\n"
|
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
#: libmisc/pam_pass.c:50
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libmisc/setupenv.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Impossible d'aller dans \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: libmisc/setupenv.c:216
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
msgstr "Pas de répertoire, connexion avec HOME=/"
|
|
|
|
#: libmisc/shell.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter %s"
|
|
|
|
#: libmisc/sub.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Répertoire root \"%s\" non valide\n"
|
|
|
|
#: libmisc/sub.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Impossible de changer le répertoire racine en \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: libmisc/xmalloc.c:24
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
msgstr "échec de malloc(%d)\n"
|
|
|
|
#: lib/getdef.c:274
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
msgstr "Impossible d'allouer l'espace pour l'information sur la conf.\n"
|
|
|
|
#: lib/getdef.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"erreur de configuration - élément '%s' inconnu (avertissez "
|
|
"l'administrateur)\n"
|
|
|
|
#: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:343
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Mot de passe: "
|
|
|
|
#: lib/pwauth.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
msgstr "Mot de passe de %s: "
|
|
|
|
#: lib/pwauth.c:247
|
|
msgid "(Echo on) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/strerror.c:20
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %d"
|
|
msgstr "Erreur %d inconnue"
|
|
|
|
#: src/chage.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
|
|
" [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: chage [-l] [-m min_jourss] [-M max_jours] [-W avertissement]\n"
|
|
" [-I inactif] [-E expire] [-d dernier_jour] utilisateur\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez la nouvelle valeur ou tapes Entrée pour la valeur par défaut\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:155
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
msgstr "Age minimum du mot de passe"
|
|
|
|
#: src/chage.c:161
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
msgstr "Age maximum du mot de passe"
|
|
|
|
#: src/chage.c:169
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Dernier changement de mot de passe (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
#: src/chage.c:177
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
msgstr "Avertissement d'expiration de mot de passe"
|
|
|
|
#: src/chage.c:183
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
msgstr "Mot de passe désactivé"
|
|
|
|
#: src/chage.c:191
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Date d'expiration du compte (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
#: src/chage.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum:\t%ld\n"
|
|
msgstr "Minimum :\t%ld\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum:\t%ld\n"
|
|
msgstr "Maximum :\t%ld\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning:\t%ld\n"
|
|
msgstr "Avertissement :\t%ld\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inactive:\t%ld\n"
|
|
msgstr "Désactivé :\t%ld\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:251
|
|
msgid "Last Change:\t\t"
|
|
msgstr "Dernier changement :\t\t"
|
|
|
|
#: src/chage.c:253 src/chage.c:267 src/chage.c:283 src/chage.c:296
|
|
msgid "Never\n"
|
|
msgstr "Jamais\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:264
|
|
msgid "Password Expires:\t"
|
|
msgstr "Expiration du mot de passe :\t"
|
|
|
|
#: src/chage.c:280
|
|
msgid "Password Inactive:\t"
|
|
msgstr "Mot de passe désactivé:\t"
|
|
|
|
#: src/chage.c:294
|
|
msgid "Account Expires:\t"
|
|
msgstr "Expiration du mot de passe:\t"
|
|
|
|
#: src/chage.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
msgstr "%s: ne pas include \"l\" avec les autres drapeaux\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:458 src/chage.c:588 src/login.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: permission denied\n"
|
|
msgstr "%s: permission refusée\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:489 src/chpasswd.c:136 src/groupadd.c:530 src/groupdel.c:325
|
|
#: src/groupmod.c:521 src/newusers.c:362 src/useradd.c:1661 src/userdel.c:657
|
|
#: src/usermod.c:1413
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
msgstr "%s: erreur lors de l'ajout de la méthode d'authentification\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:510 src/chpasswd.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier de mots de passe\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user: %s\n"
|
|
msgstr "%s: utilisateur inconnu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow password file"
|
|
msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier shadow password"
|
|
|
|
#: src/chage.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow password file"
|
|
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier shadow password"
|
|
|
|
#: src/chage.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
msgstr "Changement des informations sur l'age pour %s\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
msgstr "%s: erreur lors du changement des champs\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:632 src/pwunconv.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier passwd\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:661 src/pwunconv.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier shadow password\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:676 src/chfn.c:571 src/chsh.c:377 src/passwd.c:543
|
|
#: src/passwd.c:615
|
|
msgid "Error updating the DBM password entry.\n"
|
|
msgstr "Erreur durant la mise à jour de l'entrée du mot de passe DBM.\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier shadow password\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier password\n"
|
|
|
|
#: src/chage.c:727 src/chpasswd.c:336 src/groupadd.c:592 src/groupdel.c:413
|
|
#: src/groupmod.c:606 src/newusers.c:609 src/useradd.c:1786 src/userdel.c:814
|
|
#: src/usermod.c:1494
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de dévérouiller le fichier\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [-f nom_complet] [-r no_bureau] [-w tel_bureau]\n"
|
|
"\t[-h tel_perso] [-o autre] [utilisateur]\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [-f nom_complet] [-w no_bureau] [-h tel_bureau]\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:140
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
|
msgstr "Entrez la nouvelle valeur ou tapez Entrée pour le défaut\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:143
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
msgstr "\tNom complet: %s\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:148
|
|
msgid "Room Number"
|
|
msgstr "No de bureau"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
|
msgstr "\tNo de bureau: %s\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:153
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Téléphone travail"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
|
msgstr "\tTéléphone travail: %s\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:158
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Téléphone perso"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
|
msgstr "\tTéléphone perso: %s\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:163
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:272 src/chfn.c:282 src/chfn.c:292 src/chfn.c:302 src/chfn.c:312
|
|
#: src/chfn.c:380 src/passwd.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
msgstr "%s: Permission refusée.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:333 src/chsh.c:185 src/passwd.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: Utilisateur %s inconnu\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:342 src/chsh.c:193 src/passwd.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgstr "%s: Impossible de déterminer votre nom d'utilisateur.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:359 src/chsh.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de changer l'utilisateur `%' sur le client NIS.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:367 src/chsh.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
msgstr "%s: `%s' est le maître NIS pour ce client.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
msgstr "Changement de l'information utilisateur pour %s\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: nom non valide: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: no de bureau non valide: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: téléphone du bureau non valide: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: téléphone perso non valide: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" contient des caractères non valide\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
msgstr "%s: champs trop longs\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:505 src/chsh.c:311 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:994
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
msgstr "Impossible de changer l'ID en root.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:520 src/chsh.c:326 src/passwd.c:515 src/passwd.c:567
|
|
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de vérouiller le fichier de mots de passe; essayez plus tard.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:526 src/chsh.c:332 src/passwd.c:520 src/passwd.c:572
|
|
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de mots de passe.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:543 src/chsh.c:347 src/passwd.c:526 src/usermod.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
msgstr "%s: %s non trouvé dans /etc/passwd\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:562 src/chsh.c:368 src/passwd.c:536 src/passwd.c:608
|
|
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
msgstr "Erreur durant la mise à jour du mot de passe.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:586 src/chsh.c:392 src/passwd.c:551 src/passwd.c:623
|
|
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
msgstr "Impossible de valider le changement de mot de passe.\n"
|
|
|
|
#: src/chfn.c:593 src/chsh.c:399
|
|
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
msgstr "Impossible de dévérouiller le fichier de mots de passe.\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-e]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [-e]\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de vérouiller de fichier de mots de passe\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:168 src/pwconv.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier shadow\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:174 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89
|
|
#: src/pwunconv.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier shadow\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:197 src/newusers.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
msgstr "%s: ligne %d: ligne trop longue\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
msgstr "%s: ligne %d: nouveau mot de passe manquant\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: ligne %d: utilisateur %s inconnu\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre le mot de passe à jour\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:297 src/newusers.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
msgstr "%s: erreur détectée; changements ignorés\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour du fichier shadow\n"
|
|
|
|
#: src/chpasswd.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour du fichier de mots de passe\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [-s shell] [nom]\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the new value, or press return for the default\n"
|
|
msgstr "Entrez la nouvelle valeur ou tapez Entrée pour le défaut\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:91
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Shell de login"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:234 src/chsh.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas changer le shell de %s.\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
msgstr "Changement du shell de login pour %s\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Entrée non valide: %s\n"
|
|
|
|
#: src/chsh.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
|
msgstr "%s n'est pas un shell valide.\n"
|
|
|
|
#: src/expiry.c:59
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
msgstr "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
#: src/expiry.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n"
|
|
msgstr "%s: AVERTISSEMENT! Devrait être set-UID root!\n"
|
|
|
|
#: src/expiry.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user\n"
|
|
msgstr "%s: utilisateur inconnu\n"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [-a|-u utilisateur] [-m max] [-r] [-t jours] [-l sec_ver]\n"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
msgstr "Utilisateur %s inconnu\n"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:212
|
|
msgid "Username Failures Maximum Latest\n"
|
|
msgstr "Utilisateur Échecs Maximum Dernier\n"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s on %s"
|
|
msgstr " %s sur %s"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds left]"
|
|
msgstr " [%lds restant]"
|
|
|
|
#: src/faillog.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
msgstr " [%lds verrou]"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [-r|-R] groupe\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-a utilisateur] groupe\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-d utilisateur] groupe\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-A utilisateur,...] [-M utilisateur,...] groupe\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-M utilisateur,...] groupe\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: utilisateur %s inconnu\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:157
|
|
msgid "Permission denied.\n"
|
|
msgstr "Permission refusée.\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
msgstr "%s: mots de passe shadow nécessaires pour -A\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:294
|
|
msgid "Who are you?\n"
|
|
msgstr "Qui êtes vous?\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown group: %s\n"
|
|
msgstr "groupe inconnu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
msgstr "Ajout de l'utilisateur %s au groupe %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
msgstr "Retrait de l'utilisateur %s du groupe %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
msgstr "%s: membre %s inconnu\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
msgstr "%s: N'est pas un tty\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
msgstr "Changement du mot de passe pour le group %s\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:525
|
|
msgid "New Password: "
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe: "
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:281
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe (à nouveau): "
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:542
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
msgstr "Ils ne sont pas identiques; essayez à nouveau"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
msgstr "%s: Essayez à nouveau plus tard\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
msgstr "%s: impossible d'obtenir le verrou\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
msgstr "%s: impossible d'obtenir le verrou sur shadow\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée shadow\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier shadow\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de dévérouiller le fichier\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update DBM files\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de mettre à jours les fichiers DBM\n"
|
|
|
|
#: src/gpasswd.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update DBM shadow files\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de mettre à jours les fichiers DBM shadow\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:102
|
|
msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n"
|
|
msgstr "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] groupe\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:168 src/groupadd.c:193 src/groupmod.c:180 src/groupmod.c:229
|
|
#: src/useradd.c:940 src/usermod.c:533 src/usermod.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
msgstr "%s: erreur durant l'addition du nouveau groupe\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:179 src/groupadd.c:204 src/groupmod.c:198 src/useradd.c:951
|
|
#: src/usermod.c:545 src/usermod.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n"
|
|
msgstr "%s: impossible d'ajouter une nouvelle entrée pour le groupe dbm\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:256 src/useradd.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: le nom %s n'est pas unique\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: gid %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: l'uid %u n'est pas unique\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique gid\n"
|
|
msgstr "%s: impossible d'obtenir un gid unique\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is a not a valid group name\n"
|
|
msgstr "%s: %s n'est pas un nom de groupe valide\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:347 src/groupmod.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid group %s\n"
|
|
msgstr "%s: groupe %s non valide\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:364 src/useradd.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n"
|
|
msgstr "%s: -O requiert NAME=VALEUR\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:171 src/groupmod.c:402 src/useradd.c:1315
|
|
#: src/userdel.c:302 src/usermod.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier group\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:416 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:410 src/useradd.c:1324
|
|
#: src/userdel.c:309 src/usermod.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier shadow group\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:434 src/groupdel.c:197 src/groupmod.c:428 src/userdel.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier group\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:439 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier group\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:446 src/groupdel.c:209 src/groupmod.c:440 src/userdel.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier group\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:452 src/groupdel.c:215 src/groupmod.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier shadow group\n"
|
|
|
|
#: src/groupadd.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: le groupe %s existe\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:88
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
msgstr "Usage: groupdel groupe\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:105 src/groupmod.c:185 src/groupmod.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
msgstr "%s: erreur lors de retrait de l'entrée du groupe\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:119 src/groupmod.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing group dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: erreur lors du retrait de l'entrée dbm du groupe\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
msgstr "%s: erreur lors du retrait de l'entrée shadow du groupe\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:149 src/groupmod.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: erreur lors du retrait de l'entrée dbm shadow du groupe\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
msgstr "%s: impossible d'enlever l'utilisateur de son groupe primaire.\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:359 src/groupmod.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: le groupe %s n'existe pas\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:373 src/groupmod.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: le groupe %s est un groupe NIS\n"
|
|
|
|
#: src/groupdel.c:378 src/groupmod.c:572 src/userdel.c:724 src/usermod.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
msgstr "%s: %s est le maître NIS\n"
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:95
|
|
msgid "Member already exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:125
|
|
msgid "Member to remove could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:158
|
|
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:201
|
|
msgid "Only root can add members to different groups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:206
|
|
msgid "Group access is required\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:210
|
|
msgid "Not primary owner of current group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:215
|
|
msgid "Unable to lock group file\n"
|
|
msgstr "Impossible de vérouiller le fichier group\n"
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:220
|
|
msgid "Unable to open group file\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier group\n"
|
|
|
|
#: src/groupmems.c:240
|
|
msgid "Cannot close group file\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier group\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:104
|
|
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
|
|
msgstr "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n nom] groupe\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
msgstr "%s: %s non trouvé dans /etc/group\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n"
|
|
msgstr "%s: impossible d'ajouter une nouvelle entrée dbm shadow group\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %u is not a unique gid\n"
|
|
msgstr "%s: %u n'est pas un gid unique\n"
|
|
|
|
#: src/groupmod.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
msgstr "%s: %s n'est pas un nom unique\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown user %s\n"
|
|
msgstr "utilisateur %s inconnu\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [-r] [-s] [groupe [gshadow]]\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [-r] [-s] [groupe]\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:202 src/pwck.c:242
|
|
#: src/pwck.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:311
|
|
msgid "invalid group file entry\n"
|
|
msgstr "entrée dans le fichier group non valide\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521
|
|
#: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519
|
|
#: src/pwck.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete line `%s'? "
|
|
msgstr "effacer la ligne `%s'? "
|
|
|
|
#: src/grpck.c:374
|
|
msgid "duplicate group entry\n"
|
|
msgstr "entrée de groupe dupliquée\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name `%s'\n"
|
|
msgstr "nom de groupe `%s' non valide\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "groupe %s: pas d'utilisateur %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete member `%s'? "
|
|
msgstr "effacer le membre `%s'? "
|
|
|
|
#: src/grpck.c:457
|
|
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
|
msgstr "entrée non valide dans le fichier shadow group\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:520
|
|
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
|
msgstr "entrée dupliquée dans le fichier shadow group\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:537
|
|
msgid "no matching group file entry\n"
|
|
msgstr "aucune entrée dans le fichier group correspondante\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
msgstr "groupe shadow %s: aucun administrateur %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete administrative member `%s'? "
|
|
msgstr "effacer le membre administrateur `%s' ?"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "groupe shadow %s: aucun utilisateur %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n"
|
|
msgstr "%s: les fichiers ont été mis à jour; exécutez mkpasswd\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
msgstr "%s: erreur lors du changement des champs\n"
|
|
|
|
#: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
msgstr "%s: les fichiers ont été mis à jour; exécutez mkpasswd\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de dévérouiller le fichier\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier group\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier shadow\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier shadow group\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossible d'enlever l'entrée shadow pour %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:133 src/pwconv.c:154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée shadow\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:143 src/grpunconv.c:91
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée %s\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:150 src/grpunconv.c:99
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier shadow\n"
|
|
|
|
#: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier passwd\n"
|
|
|
|
#: src/grpunconv.c:110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier shadow group\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:53
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
msgstr "Usage: id [-a]\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:55
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
msgstr "Usage: id\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:169
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " groupes="
|
|
|
|
#: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [{-u|--login} login] [{-t|--time} days] [{-h|--help}]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lastlog.c:181
|
|
msgid "Username Port From Latest\n"
|
|
msgstr "Utilisateur Port Venant de Dernière\n"
|
|
|
|
#: src/lastlog.c:183
|
|
msgid "Username Port Latest\n"
|
|
msgstr "Utilisateur Port Dernière\n"
|
|
|
|
#: src/lastlog.c:198
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
msgstr "**Jamais connecté**"
|
|
|
|
#: src/login.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [-p] [nom]\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
msgstr " %s [-p] [-h hôte] [-f nom]\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
msgstr " %s [-p] -r hôte\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:259
|
|
msgid "Invalid login time\n"
|
|
msgstr "Heure de connexion non valide\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"System closed for routine maintenance\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Système fermé pour maintenance\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[Disconnexion court-circuitée -- login root authorisé.]\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tentative de connexion: délai de %d secondes dépassé.\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
|
|
msgstr " sur `%.100s' à partir de `%.200s'"
|
|
|
|
#: src/login.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on `%.100s'"
|
|
msgstr " sur `%.100s'"
|
|
|
|
#: src/login.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
#: src/login.c:814
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "login: "
|
|
|
|
#: src/login.c:1013 src/sulogin.c:205
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
msgstr "Login incorrect"
|
|
|
|
#: src/login.c:1193
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
|
msgstr "Avertissement: login réactivé après une désactivation temporaire.\n"
|
|
|
|
#: src/login.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
msgstr "Dernière connexion: le %s sur %s"
|
|
|
|
#: src/login.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
msgstr "Dernière connexion: le %.19s sur %s"
|
|
|
|
#: src/login.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " à partir de %.*s"
|
|
|
|
#: src/login.c:1293
|
|
msgid "Starting rad_login\n"
|
|
msgstr "Démarrage de rad_login\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n"
|
|
msgstr "%s: pas de base de données DBM sur le système - aucune action prise\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:232 src/mkpasswd.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot overwrite file %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossible d'écraser le fichier %s\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossible d'ouvrir les fichiers DBM pour %s\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the beginning with "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:288
|
|
msgid " is too long\n"
|
|
msgstr " champs trop longs\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: erreur lors l'analyse de la ligne \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338
|
|
msgid "adding record for name "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:324 src/mkpasswd.c:329 src/mkpasswd.c:334 src/mkpasswd.c:339
|
|
#: src/mkpasswd.c:345 src/mkpasswd.c:351 src/mkpasswd.c:356 src/mkpasswd.c:361
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error adding record for "
|
|
msgstr "%s: erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "added %d entries, longest was %d\n"
|
|
msgstr "%d entrées ajoutées, la plus longue fut %d\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] fichier\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] fichier\n"
|
|
|
|
#: src/mkpasswd.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [-vf] [-p|g] fichier\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:61
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
msgstr "Usage: newgrp [-] [groupe]\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:63
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
msgstr "Usage: sg groupe [[-c] commande]\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown uid: %u\n"
|
|
msgstr "uid inconnue: %u\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown gid: %lu\n"
|
|
msgstr "gid inconnu: %lu\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:360 src/newgrp.c:369
|
|
msgid "Sorry.\n"
|
|
msgstr "Désolé.\n"
|
|
|
|
#: src/newgrp.c:469
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
msgstr "trop de groupes\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [entrée]\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de vérouiller /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de vérouiller les fichiers, essayez plus tard\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open files\n"
|
|
msgstr "%s: impossible d'ouvrir les fichiers\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
msgstr "%s: ligne %d: ligne non valide\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
|
msgstr "%s: ligne %d: impossible de créer le GID\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
msgstr "%s: ligne %d: impossible de créer le GID\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
msgstr "%s: ligne %d: impossible de trouver l'utilisateur %s\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre le mot de passe à jour\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
msgstr "%s: ligne %d: échec de mkdir\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
msgstr "%s: ligne %d: échec de chown\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: ligne %d: impossible de mettre l'entrée à jour\n"
|
|
|
|
#: src/newusers.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating files\n"
|
|
msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour des fichiers\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [-f|-s] [nom]\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n"
|
|
msgstr " %s [-x max] [-n min] [-w avert] [-i inact] nom\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n"
|
|
msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} nom\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:216
|
|
msgid "Old password: "
|
|
msgstr "Ancien mot de passe: "
|
|
|
|
#: src/passwd.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect password for `%s'\n"
|
|
msgstr "Mot de passe incorrect pour `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez le nouveau mot de passe (minimum de %d, maximum de %d\n"
|
|
"caractères). Utilisez une combinaison de lettres en majuscule/minuscule\n"
|
|
"et de nombres.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:255
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe: "
|
|
|
|
#: src/passwd.c:266
|
|
msgid "Try again.\n"
|
|
msgstr "Essaye encore...\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Avertissement: mot de passe simpliste (tapez le à nouveau pour l'utiliser\n"
|
|
"quand même).\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:287
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
msgstr "Ils ne sont pas identique; essaye encore...\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:364 src/passwd.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut être changé.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
msgstr "Désolé, le mot de passe pour %s ne peux pas encore être changé.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: plus de mémoire\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot execute %s"
|
|
msgstr "%s: Impossible d'exécuter %s"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:815
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
msgstr "utilisateur %s: le répertoire %s n'existe pas\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Permission denied\n"
|
|
msgstr "%s: Permission refusée\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change the password for %s.\n"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas changer le mot de passe de %s.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
msgstr "Changement du mot de passe de %s\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
msgstr "Le mot de passe pour %s est inchangé.\n"
|
|
|
|
#: src/passwd.c:1016
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
|
msgstr "Mot de passe changé.\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:295
|
|
msgid "invalid password file entry\n"
|
|
msgstr "entrée non valide dans le fichier password\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:357
|
|
msgid "duplicate password entry\n"
|
|
msgstr "entrée dupliquée dans password\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur '%s' non valide\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: no group %u\n"
|
|
msgstr "utilisateur %s: aucun groupe %u\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|
msgstr "utilisateur %s: le répertoire %s n'existe pas\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
|
msgstr "utilisateur %s: le programme %s n'existe pas\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:456
|
|
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
|
msgstr "entrée shadow password non valide\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:518
|
|
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
|
msgstr "entrée shadow password dupliquée\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:542
|
|
msgid "no matching password file entry\n"
|
|
msgstr "aucune entrée correspondante dans le fichier password\n"
|
|
|
|
#: src/pwck.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"utilisateur %s: date du dernier changement de mot de passe dans le futur\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier passwd\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier passwd\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossible d'enlever l'entrée shadow pour %s\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le mot de passe de %s\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier shadow\n"
|
|
|
|
#: src/pwconv.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de mettre à jour le fichier passwd\n"
|
|
|
|
#: src/pwunconv.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée %s\n"
|
|
|
|
#: src/pwunconv.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible d'effacer le fichier shadow\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:133
|
|
msgid "Sorry."
|
|
msgstr "Désolé."
|
|
|
|
#: src/su.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
msgstr "%s: doit être lancé à partir d'un terminal\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
msgstr "%s: pam_start: erreur %d\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
msgstr "ID inconnue: %s\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:373 src/su.c:390
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas authorisés "
|
|
|
|
#: src/su.c:385
|
|
msgid "(Enter your own password.)"
|
|
msgstr "(Entrez votre propre mot de passe.)"
|
|
|
|
#: src/su.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignoré)\n"
|
|
|
|
#: src/su.c:609
|
|
msgid "No shell\n"
|
|
msgstr "Pas de shell\n"
|
|
|
|
#: src/suauth.c:105
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
msgstr "Accès à su à partir de ce compte REFUSÉ.\n"
|
|
|
|
#: src/suauth.c:113
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
msgstr "Authentification par mot de passe court-circuitée.\n"
|
|
|
|
#: src/suauth.c:122
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
msgstr "Entrez VOTRE mot de passe comme identification.\n"
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:118
|
|
msgid "No password file\n"
|
|
msgstr "Pas de fichier de mot de passe\n"
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:160
|
|
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
|
msgstr "Pas d'entrée pour le mot de passe de 'root'\n"
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tapez control-d pour procéder au démarrage normal,\n"
|
|
"(ou donnez le mot de passe de root pour la maintenance): "
|
|
|
|
#: src/sulogin.c:212
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
|
msgstr "Entrée du système en mode maintenance\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rebuild the group database\n"
|
|
msgstr "%s: reconstruction de la base de données des groupes\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rebuild the shadow group database\n"
|
|
msgstr "%s: reconstruction de la base de données des groupes shadow\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:283 src/useradd.c:297 src/usermod.c:741 src/usermod.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: argument numérique `%s' non valide\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown gid %s\n"
|
|
msgstr "%s: gid %s inconnu\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:362 src/useradd.c:663 src/useradd.c:1156 src/usermod.c:244
|
|
#: src/usermod.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "%s: groupe %s inconnu\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GROUP=%u\n"
|
|
msgstr "GROUP=%u\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HOME=%s\n"
|
|
msgstr "HOME=%s\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INACTIVE=%ld\n"
|
|
msgstr "INACTIVE=%ld\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "EXPIRE=%s\n"
|
|
msgstr "EXPIRE=%s\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SHELL=%s\n"
|
|
msgstr "SHELL=%s\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SKEL=%s\n"
|
|
msgstr "SKEL=%s\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CREATE_MAIL_SPOOL=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/useradd.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de créer un nouveau fichier de défauts\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de créer un nouveau fichier de défauts\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:578 src/useradd.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
|
msgstr "%s: rename: %s"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:684 src/usermod.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
|
|
msgstr "%s: le groupe `%s' est un groupe NIS.\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:693 src/usermod.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
msgstr "%s: trop de groupes spécifiés (max %d).\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:725
|
|
msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
|
|
msgstr "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g groupe] [-G groupe,...] \n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:728
|
|
msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-d home] [-s shell] [-c commentaire] [-m [-k template]]\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:730 src/useradd.c:735
|
|
msgid " [-f inactive] [-e expire]\n"
|
|
msgstr " [-f inactif] [-e expire]\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:733
|
|
msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n"
|
|
msgstr " useradd -D [-g groupe] [-b base] [-s shell]\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:820 src/usermod.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
msgstr "%s: erreur lors du vérouillage du fichier de groupe\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:825 src/usermod.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
msgstr "%s: erreur lors d'ouverture du fichier de groupe\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:832 src/usermod.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: erreur lors du vérouillage du fichier shadow group\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:837 src/usermod.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: erreur lors de l'ouverture du fichier shadow group\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uid %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: l'uid %u n'est pas unique\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique uid\n"
|
|
msgstr "%s: impossible d'obtenir un uid unique\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: répertoire de base non valide `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: commentaire `%s' non valide\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: répertoire personnel `%s' non valide\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1116 src/usermod.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: date `%s' non valide\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
msgstr "%s: mots de passe shadow nécessaires pour -e\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
msgstr "%s: mots de passe shadow nécessaires pour -f\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1212 src/usermod.c:834 src/usermod.c:844 src/usermod.c:891
|
|
#: src/usermod.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: champs `%s' non valide\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: shell `%s' non valide\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nom d'utilisateur `%s' non valide\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1300 src/userdel.c:293 src/usermod.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de reécrire le fichier de mots de passe\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1307 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de reécrire le fichier shadow\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1348 src/userdel.c:350 src/usermod.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier de mots de passe\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1353 src/userdel.c:355 src/usermod.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier de mots de passe\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1361 src/userdel.c:362 src/usermod.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier de mots de passe\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1368 src/userdel.c:368 src/usermod.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier shadow\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
msgstr "%s: erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating password dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour de l'entrée dbm\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1492 src/usermod.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée shadow\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1508 src/usermod.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour de l'entrée shadow passwd dbm\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de créer le répertoire %s\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1570
|
|
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1593
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée %s\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1713 src/usermod.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: l'utilisateur %s existe\n"
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/useradd.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
msgstr "%s: avertissement: CREATE_HOME non supporté, utilisez -m à la place.\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
|
|
msgstr "Usage: %s [-r] nom\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:176 src/userdel.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour de l'entrée group\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:186 src/userdel.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update dbm group entry\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée dbm group\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de mettre à jour l'entrée dbm group\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier group\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier shadow group\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/passwd\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/shadow\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting password dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: erreur lors de l'effacement de l'entrée dbm du mot de passe\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: erreur lors de l'effacement de l'entrée shadow passwd dbm\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
msgstr "%s: l'utilisateur %s est connecté\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
msgstr "%s: avertissement: %s n'appartient pas à %s, non enlevé\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
msgstr "%s: impossible d'enlever "
|
|
|
|
#: src/userdel.c:703 src/usermod.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: l'utilisateur %s n'existe pas\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:718 src/usermod.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
msgstr "%s: le compte %s est un compte NIS\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
msgstr "%s: %s n'appartient pas à %s, non enlevé\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: répertoire %s non enlevé (cela enléverait le répertoire personnel de %"
|
|
"s)\n"
|
|
|
|
#: src/userdel.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: erreur lors de l'effacement du répertoire %s\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n"
|
|
msgstr "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g groupe] [-G groupe,...] \n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:310
|
|
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
|
|
msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c commentaire] [-l nouveau_nom]\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
|
|
msgstr "[-f inactif] [-e expire] "
|
|
|
|
#: src/usermod.c:315
|
|
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
|
|
msgstr "[-p mot-de-passe] [-L|-U] nom\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
|
msgstr "%s: plus de mémoire pour update_group\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
|
msgstr "%s: plus de mémoire pour update_gshadow\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|
msgstr "%s: aucun drapeau donné\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
msgstr "%s: mots de passe shadow nécessaires pour -e ou -f\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: l'uid %lu n'est pas unique\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: erreur lors du changement de l'entrée dans /etc/passwd\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: erreur lors de l'effacement du mot de passe\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error adding password dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: erreur lors de la mise à jour de l'entrée dbm\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1139
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: erreur lors de l'effacement du mot de passe\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: erreur lors de l'effacement du mot de passe\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n"
|
|
msgstr "%s: erreur lors de l'effacement de l'entrée shadow passwd dbm\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: le répertoire %s existe\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de créer %s\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de changer le propriètaire de %s\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de renommer le répertoire %s en %s\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
msgstr "%s: avertissement: %s n'appartient pas à %s\n"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1339
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
msgstr "échec du changement de propriètaire de la mailbox"
|
|
|
|
#: src/usermod.c:1347
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgstr "échec du renommage de la mailbox"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s is unchanged\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s est inchangé\n"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:133
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
msgstr "Impossible de vérouiller le fichier"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:142
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
msgstr "Impossible de faire une sauvegarde"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
msgstr "%s: impossible de restaurer %s: %s (vos changements sont dans %s)\n"
|
|
|
|
#: src/vipw.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
|
|
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage :\n"
|
|
"`vipw' édite /etc/passwd `vipw -s' édite /etc/shadow\n"
|
|
"`vigr' édite /etc/group `vigr -s' édite /etc/gshadow\n"
|
|
|
|
#~ msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'utilisateur %s a une clé TCFS, son ancien mot de passe est nécessaire.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You can use -t option to force the change.\n"
|
|
#~ msgstr "Vous pouvez utiliser l'option -t pour forcer le changement.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n"
|
|
#~ msgstr "Avertissement: l'utilisateur %s a une clé TCFS.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible de vérouiller la base de données de clés TCFS; essayez à\n"
|
|
#~ "nouveau plus tard\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the TCFS key database.\n"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la base de clés TCFS.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error updating the TCFS key database.\n"
|
|
#~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour de la base de clés TCFS.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot commit TCFS changes.\n"
|
|
#~ msgstr "Impossible de valider les changements TCFS.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: impossible de reécrire le fichier de clés TCFS\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: impossible de vérouiller le fichier de clés TCFS\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open TCFS key file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier de clés TCFS\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error deleting TCFS entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: erreur lors de l'effacement de l'entrée TCFS\n"
|
|
|
|
#~ msgid " [-f inactive] [-e expire]"
|
|
#~ msgstr " [-f inactif] [-e expire] "
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error deleting authentication\n"
|
|
#~ msgstr "%s: erreur lors de l'effacement de l'authentification\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[-A {DEFAULT|program},...] "
|
|
#~ msgstr "[-A {DÉFAUT|programme},...] "
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error deleting authentication method\n"
|
|
#~ msgstr "%s: erreur lors de l'effacement de la méthode d'authentification\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding authentication method\n"
|
|
#~ msgstr "%s: erreur lors de l'ajout de la méthode d'authentification\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error changing authentication method\n"
|
|
#~ msgstr "%s: erreur lors du changement de la méthode d'authentification\n"
|
|
|
|
#~ msgid "[-A program] "
|
|
#~ msgstr "[-A program] "
|
|
|
|
#~ msgid "[-p passwd] name\n"
|
|
#~ msgstr "[-p mot-de-passe] nom\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error - lookup '%s' failed\n"
|
|
#~ msgstr "erreur - échec de la recherche de '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s not found\n"
|
|
#~ msgstr "%s non trouvé\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: not configured for shadow group support.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: impossible de re-écrire le fichier shadow group\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Les mots de passe shadow ne sont pas configurés.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-l] user\n"
|
|
#~ msgstr "Usage: %s [-e]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Executing shell %s\n"
|
|
#~ msgstr "Exécution du shell %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialup Password: "
|
|
#~ msgstr "Mot de passe dialup: "
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-d last_day] user\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usage: %s [-l] [-m min_jours] [-M max_jours] [-d dernier_jour] "
|
|
#~ "utilisateur\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-(a|d)] shell\n"
|
|
#~ msgstr "Usage: %s [-(a|d)] shell\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell password: "
|
|
#~ msgstr "Mot de passe shell: "
|
|
|
|
#~ msgid "re-enter Shell password: "
|
|
#~ msgstr "Confirmez le mot de passe shell: "
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Les mots de passe ne correspondent pas, essayez encore.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create %s"
|
|
#~ msgstr "%s: impossible de créer %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open %s"
|
|
#~ msgstr "%s: impossible d'ouvrir %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Shell %s not found.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Shell %s non trouvé.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "group=%s,%u basedir=%s skel=%s\n"
|
|
#~ msgstr "group=%s,%u rép_base=%s skel=%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "shell=%s "
|
|
#~ msgstr "shell=%s "
|
|
|
|
#~ msgid "inactive=%ld expire=%s"
|
|
#~ msgstr "inactif=%ld expire=%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: gid %ld is not unique\n"
|
|
#~ msgstr "%s: le gid %ld n'est pas unique\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unknown gid: %u\n"
|
|
#~ msgstr "gid inconnu: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: uid %d is not unique\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'uid %d n'est pas unique\n"
|
|
|
|
#~ msgid "user %s: bad UID (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "utilisateur %s: mauvais UID (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no aging information present\n"
|
|
#~ msgstr "%s: aucune information sur l'age\n"
|
|
|
|
#~ msgid "group %s: bad GID (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "groupe %s: mauvais GID (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: permission denied (shell).\n"
|
|
#~ msgstr "%s: permission refusée (shell).\n"
|