qt: Update translations from rc
This commit is contained in:
@@ -31,6 +31,9 @@ msgstr "&Zobrazení"
|
||||
msgid "&Hide status bar"
|
||||
msgstr "&Schovat stavový řádek"
|
||||
|
||||
msgid "Hide &toolbar"
|
||||
msgstr "Schovat panel &nástrojů"
|
||||
|
||||
msgid "&Resizeable window"
|
||||
msgstr "&Měnitelná velikost okna"
|
||||
|
||||
@@ -928,6 +931,24 @@ msgstr "Error initializing renderer"
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Obnovit"
|
||||
|
||||
msgid "Pause execution"
|
||||
msgstr "Pozastavit"
|
||||
|
||||
msgid "Press Ctrl+Alt+Del"
|
||||
msgstr "Stisknout Ctrl+Alt+Delete"
|
||||
|
||||
msgid "Press Ctrl+Alt+Esc"
|
||||
msgstr "Stisknout Ctrl+Alt+Esc"
|
||||
|
||||
msgid "Hard reset"
|
||||
msgstr "Resetovat"
|
||||
|
||||
msgid "ACPI shutdown"
|
||||
msgstr "Vypnout skrze rozhraní ACPI"
|
||||
|
||||
msgid "Hard disk (%s)"
|
||||
msgstr "Pevný disk (%s)"
|
||||
|
||||
|
@@ -31,6 +31,9 @@ msgstr "&Ansicht"
|
||||
msgid "&Hide status bar"
|
||||
msgstr "&Statusleiste ausblenden"
|
||||
|
||||
msgid "Hide &toolbar"
|
||||
msgstr "Hide &toolbar"
|
||||
|
||||
msgid "&Resizeable window"
|
||||
msgstr "&Größenverstellbares Fenster"
|
||||
|
||||
@@ -590,10 +593,10 @@ msgid "Card 4:"
|
||||
msgstr "Steckkarte 4:"
|
||||
|
||||
msgid "ISABugger device"
|
||||
msgstr "ISABugger-Gerät:"
|
||||
msgstr "ISABugger-Gerät"
|
||||
|
||||
msgid "POST card"
|
||||
msgstr "POST-Code-Karte:"
|
||||
msgstr "POST-Code-Karte"
|
||||
|
||||
msgid "Segoe UI"
|
||||
msgstr "Segoe UI"
|
||||
@@ -770,7 +773,7 @@ msgid "%u"
|
||||
msgstr "%u"
|
||||
|
||||
msgid "%u MB (CHS: %i, %i, %i)"
|
||||
msgstr "%u MB (ZKS: %i, %i, %i)"
|
||||
msgstr "%u MB (CHS: %i, %i, %i)"
|
||||
|
||||
msgid "Floppy %i (%s): %ls"
|
||||
msgstr "Diskette %i (%s): %ls"
|
||||
@@ -928,6 +931,24 @@ msgstr "Fehler bei der Rendererinitialisierung"
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "Der OpenGL (3.0-Kern)-Renderer konnte nicht initialisiert werden. Bitte benutzen Sie einen anderen Renderer."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Resume execution"
|
||||
|
||||
msgid "Pause execution"
|
||||
msgstr "Pause execution"
|
||||
|
||||
msgid "Press Ctrl+Alt+Del"
|
||||
msgstr "Press Ctrl+Alt+Del"
|
||||
|
||||
msgid "Press Ctrl+Alt+Esc"
|
||||
msgstr "Press Ctrl+Alt+Esc"
|
||||
|
||||
msgid "Hard reset"
|
||||
msgstr "Hard reset"
|
||||
|
||||
msgid "ACPI shutdown"
|
||||
msgstr "ACPI shutdown"
|
||||
|
||||
msgid "Hard disk (%s)"
|
||||
msgstr "Festplatte (%s)"
|
||||
|
||||
|
@@ -31,6 +31,9 @@ msgstr "&View"
|
||||
msgid "&Hide status bar"
|
||||
msgstr "&Hide status bar"
|
||||
|
||||
msgid "Hide &toolbar"
|
||||
msgstr "Hide &toolbar"
|
||||
|
||||
msgid "&Resizeable window"
|
||||
msgstr "&Resizeable window"
|
||||
|
||||
@@ -928,6 +931,24 @@ msgstr "Error initializing renderer"
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Resume execution"
|
||||
|
||||
msgid "Pause execution"
|
||||
msgstr "Pause execution"
|
||||
|
||||
msgid "Press Ctrl+Alt+Del"
|
||||
msgstr "Press Ctrl+Alt+Del"
|
||||
|
||||
msgid "Press Ctrl+Alt+Esc"
|
||||
msgstr "Press Ctrl+Alt+Esc"
|
||||
|
||||
msgid "Hard reset"
|
||||
msgstr "Hard reset"
|
||||
|
||||
msgid "ACPI shutdown"
|
||||
msgstr "ACPI shutdown"
|
||||
|
||||
msgid "Hard disk (%s)"
|
||||
msgstr "Hard disk (%s)"
|
||||
|
||||
|
@@ -31,6 +31,9 @@ msgstr "&Vista"
|
||||
msgid "&Hide status bar"
|
||||
msgstr "&Ocultar barra de estado"
|
||||
|
||||
msgid "Hide &toolbar"
|
||||
msgstr "Hide &toolbar"
|
||||
|
||||
msgid "&Resizeable window"
|
||||
msgstr "&Ventana redimensionable"
|
||||
|
||||
@@ -928,6 +931,24 @@ msgstr "Error initializing renderer"
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Resume execution"
|
||||
|
||||
msgid "Pause execution"
|
||||
msgstr "Pause execution"
|
||||
|
||||
msgid "Press Ctrl+Alt+Del"
|
||||
msgstr "Press Ctrl+Alt+Del"
|
||||
|
||||
msgid "Press Ctrl+Alt+Esc"
|
||||
msgstr "Press Ctrl+Alt+Esc"
|
||||
|
||||
msgid "Hard reset"
|
||||
msgstr "Hard reset"
|
||||
|
||||
msgid "ACPI shutdown"
|
||||
msgstr "ACPI shutdown"
|
||||
|
||||
msgid "Hard disk (%s)"
|
||||
msgstr "Disco duro (%s)"
|
||||
|
||||
|
@@ -31,6 +31,9 @@ msgstr "&Näytä"
|
||||
msgid "&Hide status bar"
|
||||
msgstr "&Piilota tilapalkki"
|
||||
|
||||
msgid "Hide &toolbar"
|
||||
msgstr "Hide &toolbar"
|
||||
|
||||
msgid "&Resizeable window"
|
||||
msgstr "&Salli koon muuttaminen"
|
||||
|
||||
@@ -928,6 +931,24 @@ msgstr "Virhe renderöijän alustuksessa"
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "OpenGL (3.0 Core) renderöijän alustus epäonnistui. Käytä toista renderöijää."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Resume execution"
|
||||
|
||||
msgid "Pause execution"
|
||||
msgstr "Pause execution"
|
||||
|
||||
msgid "Press Ctrl+Alt+Del"
|
||||
msgstr "Press Ctrl+Alt+Del"
|
||||
|
||||
msgid "Press Ctrl+Alt+Esc"
|
||||
msgstr "Press Ctrl+Alt+Esc"
|
||||
|
||||
msgid "Hard reset"
|
||||
msgstr "Hard reset"
|
||||
|
||||
msgid "ACPI shutdown"
|
||||
msgstr "ACPI shutdown"
|
||||
|
||||
msgid "Hard disk (%s)"
|
||||
msgstr "Kiintolevy (%s)"
|
||||
|
||||
|
@@ -31,6 +31,9 @@ msgstr "&Vue"
|
||||
msgid "&Hide status bar"
|
||||
msgstr "&Masquer la barre de status"
|
||||
|
||||
msgid "Hide &toolbar"
|
||||
msgstr "Hide &toolbar"
|
||||
|
||||
msgid "&Resizeable window"
|
||||
msgstr "Fenètre &Retaillable"
|
||||
|
||||
@@ -928,6 +931,24 @@ msgstr "Error initializing renderer"
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Resume execution"
|
||||
|
||||
msgid "Pause execution"
|
||||
msgstr "Pause execution"
|
||||
|
||||
msgid "Press Ctrl+Alt+Del"
|
||||
msgstr "Press Ctrl+Alt+Del"
|
||||
|
||||
msgid "Press Ctrl+Alt+Esc"
|
||||
msgstr "Press Ctrl+Alt+Esc"
|
||||
|
||||
msgid "Hard reset"
|
||||
msgstr "Hard reset"
|
||||
|
||||
msgid "ACPI shutdown"
|
||||
msgstr "ACPI shutdown"
|
||||
|
||||
msgid "Hard disk (%s)"
|
||||
msgstr "Disque dur (%s)"
|
||||
|
||||
|
@@ -31,6 +31,9 @@ msgstr "&Pogled"
|
||||
msgid "&Hide status bar"
|
||||
msgstr "&Sakrij statusni redak"
|
||||
|
||||
msgid "Hide &toolbar"
|
||||
msgstr "Hide &toolbar"
|
||||
|
||||
msgid "&Resizeable window"
|
||||
msgstr "&Prozor s promjenjivim veličinama"
|
||||
|
||||
@@ -572,7 +575,7 @@ msgid "ZIP 250"
|
||||
msgstr "ZIP 250"
|
||||
|
||||
msgid "ISA RTC:"
|
||||
msgstr "Ura u stvarnom vrijemenu RTC:"
|
||||
msgstr "Sat stvarnog vremena (RTC):"
|
||||
|
||||
msgid "ISA Memory Expansion"
|
||||
msgstr "Proširenje memorije ISA"
|
||||
@@ -923,10 +926,28 @@ msgid "Cartridge images (*.A *.a *.B *.b *.JRC *.jrc);;All files (*)"
|
||||
msgstr "Slike kasete (*.A *.a *.B *.b *.JRC *.jrc);;Sve datoteke (*)"
|
||||
|
||||
msgid "Error initializing renderer"
|
||||
msgstr "Error initializing renderer"
|
||||
msgstr "Nije moguće inicijalizirati renderer"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "Nije moguće inicijalizirati OpenGL (3.0 jezgra) renderer. Molimte koristite drugi renderer."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Resume execution"
|
||||
|
||||
msgid "Pause execution"
|
||||
msgstr "Pause execution"
|
||||
|
||||
msgid "Press Ctrl+Alt+Del"
|
||||
msgstr "Press Ctrl+Alt+Del"
|
||||
|
||||
msgid "Press Ctrl+Alt+Esc"
|
||||
msgstr "Press Ctrl+Alt+Esc"
|
||||
|
||||
msgid "Hard reset"
|
||||
msgstr "Hard reset"
|
||||
|
||||
msgid "ACPI shutdown"
|
||||
msgstr "ACPI shutdown"
|
||||
|
||||
msgid "Hard disk (%s)"
|
||||
msgstr "Tvrdi disk (%s)"
|
||||
|
@@ -31,6 +31,9 @@ msgstr "&Nézet"
|
||||
msgid "&Hide status bar"
|
||||
msgstr "Állapotsor &elrejtése"
|
||||
|
||||
msgid "Hide &toolbar"
|
||||
msgstr "Hide &toolbar"
|
||||
|
||||
msgid "&Resizeable window"
|
||||
msgstr "&Átméretezhető ablak"
|
||||
|
||||
@@ -928,6 +931,24 @@ msgstr "Hiba történt a renderelő inicializálásakor"
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "Az OpenGL (3.0 Core) megjelenítő-motort nem sikerült inicializálni. Kérem használjon másik renderelőt."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Resume execution"
|
||||
|
||||
msgid "Pause execution"
|
||||
msgstr "Pause execution"
|
||||
|
||||
msgid "Press Ctrl+Alt+Del"
|
||||
msgstr "Press Ctrl+Alt+Del"
|
||||
|
||||
msgid "Press Ctrl+Alt+Esc"
|
||||
msgstr "Press Ctrl+Alt+Esc"
|
||||
|
||||
msgid "Hard reset"
|
||||
msgstr "Hard reset"
|
||||
|
||||
msgid "ACPI shutdown"
|
||||
msgstr "ACPI shutdown"
|
||||
|
||||
msgid "Hard disk (%s)"
|
||||
msgstr "Merevlemez (%s)"
|
||||
|
||||
|
@@ -31,6 +31,9 @@ msgstr "&Visualizza"
|
||||
msgid "&Hide status bar"
|
||||
msgstr "&Nascondi barra di stato"
|
||||
|
||||
msgid "Hide &toolbar"
|
||||
msgstr "Hide &toolbar"
|
||||
|
||||
msgid "&Resizeable window"
|
||||
msgstr "&Finestra ridimensionabile"
|
||||
|
||||
@@ -928,6 +931,24 @@ msgstr "Error initializing renderer"
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Resume execution"
|
||||
|
||||
msgid "Pause execution"
|
||||
msgstr "Pause execution"
|
||||
|
||||
msgid "Press Ctrl+Alt+Del"
|
||||
msgstr "Press Ctrl+Alt+Del"
|
||||
|
||||
msgid "Press Ctrl+Alt+Esc"
|
||||
msgstr "Press Ctrl+Alt+Esc"
|
||||
|
||||
msgid "Hard reset"
|
||||
msgstr "Hard reset"
|
||||
|
||||
msgid "ACPI shutdown"
|
||||
msgstr "ACPI shutdown"
|
||||
|
||||
msgid "Hard disk (%s)"
|
||||
msgstr "Hard disk (%s)"
|
||||
|
||||
|
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid "&Right CTRL is left ALT"
|
||||
msgstr "右CTRLを左ALTへ(&R)"
|
||||
|
||||
msgid "&Hard Reset..."
|
||||
msgstr "再起動(&H)..."
|
||||
msgstr "ハードリセット(&H)..."
|
||||
|
||||
msgid "&Ctrl+Alt+Del\tCtrl+F12"
|
||||
msgstr "Ctrl+Alt+Del(&C)\tCtrl+F12"
|
||||
@@ -31,11 +31,14 @@ msgstr "表示(&V)"
|
||||
msgid "&Hide status bar"
|
||||
msgstr "ステータスバーを隠す(&H)"
|
||||
|
||||
msgid "Hide &toolbar"
|
||||
msgstr "ツールバーを隠す(&T)"
|
||||
|
||||
msgid "&Resizeable window"
|
||||
msgstr "ウィンドウのサイズを変更可能にする(&R)"
|
||||
msgstr "ウィンドウのサイズをリサイズ可能(&R)"
|
||||
|
||||
msgid "R&emember size && position"
|
||||
msgstr "ウィンドウのサイズと位置を記憶する(&E)"
|
||||
msgstr "ウィンドウのサイズと位置を記憶(&E)"
|
||||
|
||||
msgid "Re&nderer"
|
||||
msgstr "レンダラー(&N)"
|
||||
@@ -56,13 +59,13 @@ msgid "&VNC"
|
||||
msgstr "VNC(&V)"
|
||||
|
||||
msgid "Specify dimensions..."
|
||||
msgstr "ウィンドウのサイズを指定する..."
|
||||
msgstr "ウィンドウのサイズを指定..."
|
||||
|
||||
msgid "F&orce 4:3 display ratio"
|
||||
msgstr "画面比率を4:3に合わせる(&O)"
|
||||
msgstr "4:3アスペクト比を固定(&O)"
|
||||
|
||||
msgid "&Window scale factor"
|
||||
msgstr "ウィンドウの倍率(&W)"
|
||||
msgstr "ウィンドウの表示倍率(&W)"
|
||||
|
||||
msgid "&0.5x"
|
||||
msgstr "0.5x(&0)"
|
||||
@@ -80,19 +83,19 @@ msgid "Filter method"
|
||||
msgstr "フィルター方式"
|
||||
|
||||
msgid "&Nearest"
|
||||
msgstr "ニアレストネイバー(&N)"
|
||||
msgstr "最近傍補間(&N)"
|
||||
|
||||
msgid "&Linear"
|
||||
msgstr "リニア補間(&L)"
|
||||
msgstr "線形補間(&L)"
|
||||
|
||||
msgid "Hi&DPI scaling"
|
||||
msgstr "高DPIスケール(&D)"
|
||||
msgstr "HiDPIスケーリング(&D)"
|
||||
|
||||
msgid "&Fullscreen\tCtrl+Alt+PageUP"
|
||||
msgstr "フルスクリーン(&F)\tCtrl+Alt+PageUP"
|
||||
|
||||
msgid "Fullscreen &stretch mode"
|
||||
msgstr "フルスクリーンの比率(&S)"
|
||||
msgstr "フルスクリーンのスケール(&S)"
|
||||
|
||||
msgid "&Full screen stretch"
|
||||
msgstr "フルスクリーンに拡大(&F)"
|
||||
@@ -101,37 +104,37 @@ msgid "&4:3"
|
||||
msgstr "4:3(&4)"
|
||||
|
||||
msgid "&Square pixels (Keep ratio)"
|
||||
msgstr "正方形のピクセル(維持率)(&S)"
|
||||
msgstr "正方形ピクセル(アスペクト比を維持)(&S)"
|
||||
|
||||
msgid "&Integer scale"
|
||||
msgstr "定数倍(&I)"
|
||||
msgstr "整数倍(&I)"
|
||||
|
||||
msgid "E&GA/(S)VGA settings"
|
||||
msgstr "E&GA/(S)VGAの設定"
|
||||
|
||||
msgid "&Inverted VGA monitor"
|
||||
msgstr "色反転VGAモニター(&I)"
|
||||
msgstr "色を反転(&I)"
|
||||
|
||||
msgid "VGA screen &type"
|
||||
msgstr "VGA画面タイプ(&T)"
|
||||
msgstr "画面タイプ(&T)"
|
||||
|
||||
msgid "RGB &Color"
|
||||
msgstr "RGBカラー(&C)"
|
||||
msgstr "RGB(カラー)(&C)"
|
||||
|
||||
msgid "&RGB Grayscale"
|
||||
msgstr "RGBグレースケール(&R)"
|
||||
msgstr "RGB(グレースケール)(&R)"
|
||||
|
||||
msgid "&Amber monitor"
|
||||
msgstr "橙色モニター(&A)"
|
||||
msgstr "モニター(琥珀色)(&A)"
|
||||
|
||||
msgid "&Green monitor"
|
||||
msgstr "緑色モニター(&G)"
|
||||
msgstr "モニター(緑色)(&G)"
|
||||
|
||||
msgid "&White monitor"
|
||||
msgstr "白色モニター(&W)"
|
||||
msgstr "モニター(白色)(&W)"
|
||||
|
||||
msgid "Grayscale &conversion type"
|
||||
msgstr "グレースケール表示方式(&C)"
|
||||
msgstr "グレースケール変換タイプ(&C)"
|
||||
|
||||
msgid "BT&601 (NTSC/PAL)"
|
||||
msgstr "BT601 (NTSC/PAL)(&6)"
|
||||
@@ -140,13 +143,13 @@ msgid "BT&709 (HDTV)"
|
||||
msgstr "BT709 (HDTV)(&7)"
|
||||
|
||||
msgid "&Average"
|
||||
msgstr "平均値(&A)"
|
||||
msgstr "平均(&A)"
|
||||
|
||||
msgid "CGA/PCjr/Tandy/E&GA/(S)VGA overscan"
|
||||
msgstr "CGA/PCjr/Tandy/EGA/(S)VGAオーバースキャン(&G)"
|
||||
|
||||
msgid "Change contrast for &monochrome display"
|
||||
msgstr "単色モニター用対比転換(&M)"
|
||||
msgstr "単色モニター用コントラストを変更(&M)"
|
||||
|
||||
msgid "&Media"
|
||||
msgstr "メディア(&M)"
|
||||
@@ -158,7 +161,7 @@ msgid "&Settings..."
|
||||
msgstr "設定(&S)..."
|
||||
|
||||
msgid "&Update status bar icons"
|
||||
msgstr "ステータスバーのアイコンを更新する(&U)"
|
||||
msgstr "ステータスバーのアイコンを更新(&U)"
|
||||
|
||||
msgid "Take s&creenshot\tCtrl+F11"
|
||||
msgstr "スクリーンショットを撮る(&C)\tCtrl+F11"
|
||||
@@ -167,10 +170,10 @@ msgid "&Preferences..."
|
||||
msgstr "環境設定(&P)..."
|
||||
|
||||
msgid "Enable &Discord integration"
|
||||
msgstr "Discordとの連携を可能にする(&D)"
|
||||
msgstr "Discordとの連携機能(&D)"
|
||||
|
||||
msgid "Sound &gain..."
|
||||
msgstr "音量ゲイン(&G)..."
|
||||
msgstr "音量を調節(&G)..."
|
||||
|
||||
msgid "Begin trace\tCtrl+T"
|
||||
msgstr "トレース開始\tCtrl+T"
|
||||
@@ -182,31 +185,31 @@ msgid "&Logging"
|
||||
msgstr "ログ(&L)"
|
||||
|
||||
msgid "Enable BusLogic logs\tCtrl+F4"
|
||||
msgstr "BusLogicのログを有効にする\tCtrl+F4"
|
||||
msgstr "BusLogicのログを有効\tCtrl+F4"
|
||||
|
||||
msgid "Enable CD-ROM logs\tCtrl+F5"
|
||||
msgstr "CD-ROMのログを有効にする\tCtrl+F5"
|
||||
msgstr "CD-ROMのログを有効\tCtrl+F5"
|
||||
|
||||
msgid "Enable floppy (86F) logs\tCtrl+F6"
|
||||
msgstr "フロッピー(86F)のログを有効にする\tCtrl+F6"
|
||||
msgstr "フロッピー(86F)のログを有効\tCtrl+F6"
|
||||
|
||||
msgid "Enable floppy controller logs\tCtrl+F7"
|
||||
msgstr "フロッピーコントローラーのログを有効にする\tCtrl+F7"
|
||||
msgstr "フロッピーコントローラーのログを有効\tCtrl+F7"
|
||||
|
||||
msgid "Enable IDE logs\tCtrl+F8"
|
||||
msgstr "IDEのログを有効にする\tCtrl+F8"
|
||||
msgstr "IDEのログを有効\tCtrl+F8"
|
||||
|
||||
msgid "Enable Serial Port logs\tCtrl+F3"
|
||||
msgstr "シリアルポートのログを有効にする\tCtrl+F3"
|
||||
msgstr "シリアルポートのログを有効\tCtrl+F3"
|
||||
|
||||
msgid "Enable Network logs\tCtrl+F9"
|
||||
msgstr "ネットワークのログを有効にする\tCtrl+F9"
|
||||
msgstr "ネットワークのログを有効\tCtrl+F9"
|
||||
|
||||
msgid "&Log breakpoint\tCtrl+F10"
|
||||
msgstr "ブレークポイントのログを有効にする(&L)\tCtrl+F10"
|
||||
msgstr "ブレークポイントのログを有効(&L)\tCtrl+F10"
|
||||
|
||||
msgid "Dump &video RAM\tCtrl+F1"
|
||||
msgstr "ビデオRAMのダンプを有効にする(&V)\tCtrl+F1"
|
||||
msgstr "ビデオRAMのダンプを有効(&V)\tCtrl+F1"
|
||||
|
||||
msgid "&Help"
|
||||
msgstr "ヘルプ(&H)"
|
||||
@@ -215,28 +218,28 @@ msgid "&Documentation..."
|
||||
msgstr "ドキュメント(&D)..."
|
||||
|
||||
msgid "&About 86Box..."
|
||||
msgstr "86Boxについて(&A)..."
|
||||
msgstr "86Boxのバージョン情報(&A)..."
|
||||
|
||||
msgid "&New image..."
|
||||
msgstr "新規のイメージ(&N)..."
|
||||
msgstr "新規イメージ(&N)..."
|
||||
|
||||
msgid "&Existing image..."
|
||||
msgstr "既存のイメージ(&E)..."
|
||||
msgstr "既存のイメージを開く(&E)..."
|
||||
|
||||
msgid "Existing image (&Write-protected)..."
|
||||
msgstr "既存のイメージ(ライトプロテクト付き) (&W)..."
|
||||
msgstr "既存のイメージを開く(書き込み保護)(&W)..."
|
||||
|
||||
msgid "&Record"
|
||||
msgstr "録音する(&R)"
|
||||
msgstr "録音(&R)"
|
||||
|
||||
msgid "&Play"
|
||||
msgstr "再生する(&P)"
|
||||
msgstr "再生(&P)"
|
||||
|
||||
msgid "&Rewind to the beginning"
|
||||
msgstr "冒頭に巻き戻す(&R)"
|
||||
|
||||
msgid "&Fast forward to the end"
|
||||
msgstr "最後まで早送りする(&F)"
|
||||
msgstr "最後まで早送り(&F)"
|
||||
|
||||
msgid "E&ject"
|
||||
msgstr "取り出す(&J)"
|
||||
@@ -245,7 +248,7 @@ msgid "&Image..."
|
||||
msgstr "イメージ(&I)..."
|
||||
|
||||
msgid "E&xport to 86F..."
|
||||
msgstr "86Fへのエクスポート(&X)..."
|
||||
msgstr "86Fイメージにエクスポート(&X)..."
|
||||
|
||||
msgid "&Mute"
|
||||
msgstr "ミュート(&M)"
|
||||
@@ -254,7 +257,7 @@ msgid "E&mpty"
|
||||
msgstr "空(&M)"
|
||||
|
||||
msgid "&Reload previous image"
|
||||
msgstr "前のイメージを再読み込み (&R)"
|
||||
msgstr "前のイメージを再読み込み(&R)"
|
||||
|
||||
msgid "&Image"
|
||||
msgstr "イメージ(&I)"
|
||||
@@ -263,7 +266,7 @@ msgid "Target &framerate"
|
||||
msgstr "目標フレームレート(&F)"
|
||||
|
||||
msgid "&Sync with video"
|
||||
msgstr "ビデオとの同期(&S)"
|
||||
msgstr "ビデオと同期(&S)"
|
||||
|
||||
msgid "&25 fps"
|
||||
msgstr "25 fps(&2)"
|
||||
@@ -281,13 +284,13 @@ msgid "&75 fps"
|
||||
msgstr "75 fps(&7)"
|
||||
|
||||
msgid "&VSync"
|
||||
msgstr "VSync(&V)"
|
||||
msgstr "垂直同期(VSync)(&V)"
|
||||
|
||||
msgid "&Select shader..."
|
||||
msgstr "シェーダの選択(&S)..."
|
||||
msgstr "シェーダーを選択(&S)..."
|
||||
|
||||
msgid "&Remove shader"
|
||||
msgstr "シェーダの削除(&R)"
|
||||
msgstr "シェーダーを削除(&R)"
|
||||
|
||||
msgid "Preferences"
|
||||
msgstr "環境設定"
|
||||
@@ -329,13 +332,13 @@ msgid "File name:"
|
||||
msgstr "ファイル名:"
|
||||
|
||||
msgid "Disk size:"
|
||||
msgstr "ディスクの容量:"
|
||||
msgstr "ディスクサイズ:"
|
||||
|
||||
msgid "RPM mode:"
|
||||
msgstr "RPMモード:"
|
||||
msgstr "回転数モード:"
|
||||
|
||||
msgid "Progress:"
|
||||
msgstr "進行:"
|
||||
msgstr "進行状況:"
|
||||
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
msgstr "幅:"
|
||||
@@ -374,19 +377,19 @@ msgid "Memory:"
|
||||
msgstr "メモリ:"
|
||||
|
||||
msgid "Time synchronization"
|
||||
msgstr "時刻同期化"
|
||||
msgstr "時刻同期機能"
|
||||
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "使用しない"
|
||||
msgstr "無効にする"
|
||||
|
||||
msgid "Enabled (local time)"
|
||||
msgstr "使用する (現地時間)"
|
||||
msgstr "有効にする (現地時間)"
|
||||
|
||||
msgid "Enabled (UTC)"
|
||||
msgstr "使用する (UTC)"
|
||||
msgstr "有効にする (UTC)"
|
||||
|
||||
msgid "Dynamic Recompiler"
|
||||
msgstr "動的再コンパイル"
|
||||
msgstr "動的リコンパイラ"
|
||||
|
||||
msgid "Video:"
|
||||
msgstr "ビデオカード:"
|
||||
@@ -422,7 +425,7 @@ msgid "MIDI In Device:"
|
||||
msgstr "MIDI入力デバイス:"
|
||||
|
||||
msgid "Standalone MPU-401"
|
||||
msgstr "MPU-401を単独使用"
|
||||
msgstr "独立型MPU-401"
|
||||
|
||||
msgid "Innovation SSI-2001"
|
||||
msgstr "Innovation SSI-2001"
|
||||
@@ -434,7 +437,7 @@ msgid "Gravis Ultrasound"
|
||||
msgstr "Gravis Ultrasound"
|
||||
|
||||
msgid "Use FLOAT32 sound"
|
||||
msgstr "FLOAT32サウンドを使用"
|
||||
msgstr "FLOAT32サウンドを使用する"
|
||||
|
||||
msgid "Network type:"
|
||||
msgstr "ネットワークタイプ:"
|
||||
@@ -443,7 +446,7 @@ msgid "PCap device:"
|
||||
msgstr "PCapデバイス:"
|
||||
|
||||
msgid "Network adapter:"
|
||||
msgstr "ネットワークカード:"
|
||||
msgstr "ネットワークアダプター:"
|
||||
|
||||
msgid "LPT1 Device:"
|
||||
msgstr "LPT1デバイス:"
|
||||
@@ -539,10 +542,10 @@ msgid "Cylinders:"
|
||||
msgstr "シリンダー:"
|
||||
|
||||
msgid "Size (MB):"
|
||||
msgstr "容量(MB):"
|
||||
msgstr "サイズ(MB):"
|
||||
|
||||
msgid "Type:"
|
||||
msgstr "形式:"
|
||||
msgstr "タイプ:"
|
||||
|
||||
msgid "Image Format:"
|
||||
msgstr "イメージ形式:"
|
||||
@@ -623,7 +626,7 @@ msgid "ZIP images (*.IM? *.im? *.ZDI *.zdi)"
|
||||
msgstr "ZIPイメージ (*.IM? *.im? *.ZDI *.zdi)"
|
||||
|
||||
msgid "86Box could not find any usable ROM images.\n\nPlease <a href=\"https://github.com/86Box/roms/releases/latest\">download</a> a ROM set and extract it into the \"roms\" directory."
|
||||
msgstr "86Boxで使用可能なROMイメージが見つかりませんでした。\n\nROMセットを<a href=\"https://github.com/86Box/roms/releases/latest\">ダウンロード</a>して、《roms》ディレクトリに解凍してください。"
|
||||
msgstr "86Boxで使用可能なROMイメージが見つかりませんでした。\n\nROMセットを<a href=\"https://github.com/86Box/roms/releases/latest\">ダウンロード</a>して、「roms」ディレクトリに解凍してください。"
|
||||
|
||||
msgid "(empty)"
|
||||
msgstr "(空)"
|
||||
@@ -644,10 +647,10 @@ msgid "All images (*.86F *.86f *.DSK *.dsk *.FLP *.flp *.IM? *.im? *.*FD? *.*fd?
|
||||
msgstr "すべてのイメージ (*.86F *.86f *.DSK *.dsk *.FLP *.flp *.IM? *.im? *.*FD? *.*fd?);;基本的なセクターイメージ (*.DSK *.dsk *.FLP *.flp *.IM? *.im? *.IMG *.img *.*FD? *.*fd?);;表面イメージ (*.86F *.86f)"
|
||||
|
||||
msgid "Machine \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/machines directory. Switching to an available machine."
|
||||
msgstr "roms/machinesディレクトリにROMがないため、マシン《%hs》は使用できません。使用可能なマシンに切り替えます。"
|
||||
msgstr "roms/machinesディレクトリにROMがないため、マシン「%hs」は使用できません。使用可能なマシンに切り替えます。"
|
||||
|
||||
msgid "Video card \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/video directory. Switching to an available video card."
|
||||
msgstr "roms/videoディレクトリにROMがないため、ビデオカード《%hs》は使用できません。使用可能なビデオカードに切り替えます。"
|
||||
msgstr "roms/videoディレクトリにROMがないため、ビデオカード「%hs」は使用できません。使用可能なビデオカードに切り替えます。"
|
||||
|
||||
msgid "Machine"
|
||||
msgstr "マシン"
|
||||
@@ -680,19 +683,19 @@ msgid "Other removable devices"
|
||||
msgstr "その他のリムーバブルデバイス"
|
||||
|
||||
msgid "Other peripherals"
|
||||
msgstr "その他の周辺機器"
|
||||
msgstr "その他の周辺装置"
|
||||
|
||||
msgid "Surface images (*.86F *.86f)"
|
||||
msgstr "表面イメージ (*.86F *.86f)"
|
||||
|
||||
msgid "Click to capture mouse"
|
||||
msgstr "クリックするとマウスを直接入力します"
|
||||
msgstr "クリックするとマウスをキャプチャします"
|
||||
|
||||
msgid "Press F8+F12 to release mouse"
|
||||
msgstr "F12+F8キーでマウスの直接入力を解除します"
|
||||
msgstr "F8+F12キーでマウスを解放します"
|
||||
|
||||
msgid "Press F8+F12 or middle button to release mouse"
|
||||
msgstr "F12+F8キーまたは中クリックでマウスの直接入力を解除します"
|
||||
msgstr "F8+F12キーまたは中ボタンでマウスを解放します"
|
||||
|
||||
msgid "Unable to initialize FluidSynth"
|
||||
msgstr "FluidSynthが初期化できません"
|
||||
@@ -725,7 +728,7 @@ msgid "%i Wait state(s)"
|
||||
msgstr "%iつの待機状態"
|
||||
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "形式"
|
||||
msgstr "タイプ"
|
||||
|
||||
msgid "Failed to set up PCap"
|
||||
msgstr "PCapのセットアップに失敗しました"
|
||||
@@ -737,16 +740,16 @@ msgid "Invalid PCap device"
|
||||
msgstr "不正なPCapデバイスです"
|
||||
|
||||
msgid "Standard 2-button joystick(s)"
|
||||
msgstr "標準2ボタンジョイスティック"
|
||||
msgstr "標準ジョイスティック(2ボタン)"
|
||||
|
||||
msgid "Standard 4-button joystick"
|
||||
msgstr "標準4ボタンジョイスティック"
|
||||
msgstr "標準ジョイスティック(4ボタン)"
|
||||
|
||||
msgid "Standard 6-button joystick"
|
||||
msgstr "標準6ボタンジョイスティック"
|
||||
msgstr "標準ジョイスティック(6ボタン)"
|
||||
|
||||
msgid "Standard 8-button joystick"
|
||||
msgstr "標準8ボタンジョイスティック"
|
||||
msgstr "標準ジョイスティック(8ボタン)"
|
||||
|
||||
msgid "CH Flightstick Pro"
|
||||
msgstr "CH Flightstick Pro"
|
||||
@@ -761,10 +764,10 @@ msgid "None"
|
||||
msgstr "なし"
|
||||
|
||||
msgid "Unable to load keyboard accelerators."
|
||||
msgstr "キーボードアクセラレーターを読み込めません。"
|
||||
msgstr "キーボードアクセラレータを読み込めません。"
|
||||
|
||||
msgid "Unable to register raw input."
|
||||
msgstr "Raw入力が登録できません。"
|
||||
msgstr "生の入力が登録できません。"
|
||||
|
||||
msgid "%u"
|
||||
msgstr "%u"
|
||||
@@ -785,7 +788,7 @@ msgid "Unable to initialize SDL, SDL2.dll is required"
|
||||
msgstr "SDLが初期化できません。SDL2.dllが必要です"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure you want to hard reset the emulated machine?"
|
||||
msgstr "起動中のマシンを再起動しますか?"
|
||||
msgstr "使用中のマシンをハードリセットしますか?"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure you want to exit 86Box?"
|
||||
msgstr "86Boxを終了しますか?"
|
||||
@@ -800,10 +803,10 @@ msgid "MO images (*.IM? *.im? *.MDI *.mdi);;All files (*)"
|
||||
msgstr "光磁気イメージ (*.IM? *.im? *.MDI *.mdi);;すべてのファイル (*)"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome to 86Box!"
|
||||
msgstr "86Boxへようこそ!"
|
||||
msgstr "86Boxへようこそ!"
|
||||
|
||||
msgid "Internal controller"
|
||||
msgstr "内部のコントローラー"
|
||||
msgstr "内蔵コントローラー"
|
||||
|
||||
msgid "Exit"
|
||||
msgstr "終了"
|
||||
@@ -815,19 +818,19 @@ msgid "Do you want to save the settings?"
|
||||
msgstr "設定を保存しますか?"
|
||||
|
||||
msgid "This will hard reset the emulated machine."
|
||||
msgstr "保存すると使用中のマシンが再起動されます。"
|
||||
msgstr "保存すると使用中のマシンがハードリセットされます。"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "保存"
|
||||
|
||||
msgid "About 86Box"
|
||||
msgstr "86Boxについて"
|
||||
msgstr "86Boxのバージョン情報"
|
||||
|
||||
msgid "86Box v"
|
||||
msgstr "86Box v"
|
||||
|
||||
msgid "An emulator of old computers\n\nAuthors: Sarah Walker, Miran Grca, Fred N. van Kempen (waltje), SA1988, Tiseno100, reenigne, leilei, JohnElliott, greatpsycho, and others.\n\nReleased under the GNU General Public License version 2 or later. See LICENSE for more information."
|
||||
msgstr "古いコンピュータのエミュレータ\n\n著者: Sarah Walker, Miran Grca, Fred N. van Kempen (waltje), SA1988, Tiseno100, reenigne, leilei, JohnElliott, greatpsycho, and others.\n\nGNU General Public License version 2以降でリリースされています。詳しくは LICENSE をご覧ください。"
|
||||
msgstr "古いパソコンのエミュレーター\n\n著者: Sarah Walker, Miran Grca, Fred N. van Kempen (waltje), SA1988, Tiseno100, reenigne, leilei, JohnElliott, greatpsycho, and others.\n\nGNU General Public License version 2以降でリリースされています。詳しくは LICENSE をご覧ください。"
|
||||
|
||||
msgid "Hardware not available"
|
||||
msgstr "ハードウェアが利用できません"
|
||||
@@ -860,7 +863,7 @@ msgid "libgs"
|
||||
msgstr "libgs"
|
||||
|
||||
msgid " is required for automatic conversion of PostScript files to PDF.\n\nAny documents sent to the generic PostScript printer will be saved as PostScript (.ps) files."
|
||||
msgstr "はPostScriptファイルをPDFに自動変換させる為に必要です。\n\n汎用PostScriptプリンターに送った任意のドキュメントはPostScript(.ps)ファイルとして保存されます。"
|
||||
msgstr "PostScriptファイルをPDFに自動変換するにはlibgsが必要です。\n\n汎用PostScriptプリンターに送信されたドキュメントは、PostScript(.ps)ファイルとして保存されます。"
|
||||
|
||||
msgid "libfluidsynth.dll"
|
||||
msgstr "libfluidsynth.dll"
|
||||
@@ -872,10 +875,10 @@ msgid " is required for FluidSynth MIDI output."
|
||||
msgstr "FluidSynthのMIDI出力にはlibfluidsynthが必要です。"
|
||||
|
||||
msgid "Entering fullscreen mode"
|
||||
msgstr "フルスクリーンモードに転換します"
|
||||
msgstr "フルスクリーンに切り替えています"
|
||||
|
||||
msgid "Don't show this message again"
|
||||
msgstr "今後このメッセージを表示しない"
|
||||
msgstr "今後、このメッセージを表示しない"
|
||||
|
||||
msgid "Don't exit"
|
||||
msgstr "終了しない"
|
||||
@@ -899,7 +902,7 @@ msgid "OpenGL Shaders (*.GLSL *.glsl);;All files (*)"
|
||||
msgstr "OpenGLシェーダー (*.GLSL *.glsl);;すべてのファイル (*)"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL options"
|
||||
msgstr "OpenGLの設定"
|
||||
msgstr "OpenGL設定"
|
||||
|
||||
msgid "You are loading an unsupported configuration"
|
||||
msgstr "サポートされていない設定を読み込んでいます"
|
||||
@@ -908,7 +911,7 @@ msgid "CPU type filtering based on selected machine is disabled for this emulate
|
||||
msgstr "選択したマシンに基づくCPUタイプのフィルタリングは、このエミュレートされたマシンでは無効になっています。\n\nこれにより、選択したマシンと互換性のないCPUが選択できます。ただし、マシンのBIOSまたは他のソフトウェアとの互換性が失われる可能性があります。\n\nこの設定の有効化は公式サポートができません。また、バグレポートが無効として閉じられる場合があります。"
|
||||
|
||||
msgid "Continue"
|
||||
msgstr "つづく"
|
||||
msgstr "続行"
|
||||
|
||||
msgid "Cassette: %s"
|
||||
msgstr "カセット: %s"
|
||||
@@ -926,7 +929,25 @@ msgid "Error initializing renderer"
|
||||
msgstr "レンダラーの初期化エラー"
|
||||
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "OpenGL(3.0コア)レンダラーが初期化できませんでした。別のレンダラーを使用してください。"
|
||||
msgstr "OpenGL (3.0コア) レンダラーが初期化できませんでした。別のレンダラーを使用してください。"
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "実行を再開"
|
||||
|
||||
msgid "Pause execution"
|
||||
msgstr "実行を一時停止"
|
||||
|
||||
msgid "Press Ctrl+Alt+Del"
|
||||
msgstr "Ctrl+Alt+DELを押し"
|
||||
|
||||
msgid "Press Ctrl+Alt+Esc"
|
||||
msgstr "Ctrl+Alt+Escを押し"
|
||||
|
||||
msgid "Hard reset"
|
||||
msgstr "ハードリセット"
|
||||
|
||||
msgid "ACPI shutdown"
|
||||
msgstr "ACPIシャットダウン"
|
||||
|
||||
msgid "Hard disk (%s)"
|
||||
msgstr "ハードディスク (%s)"
|
||||
@@ -944,7 +965,7 @@ msgid "Custom..."
|
||||
msgstr "カスタム..."
|
||||
|
||||
msgid "Custom (large)..."
|
||||
msgstr "カスタム(大)..."
|
||||
msgstr "カスタム (大型)..."
|
||||
|
||||
msgid "Add New Hard Disk"
|
||||
msgstr "新規のディスクを追加"
|
||||
@@ -953,10 +974,10 @@ msgid "Add Existing Hard Disk"
|
||||
msgstr "既定のディスクを追加"
|
||||
|
||||
msgid "HDI disk images cannot be larger than 4 GB."
|
||||
msgstr "HDIのディスクイメージは4GB以上にはできません。"
|
||||
msgstr "HDIディスクイメージは4GBを超えることはできません。"
|
||||
|
||||
msgid "Disk images cannot be larger than 127 GB."
|
||||
msgstr "ディスクイメージは127GB以上にはできません。"
|
||||
msgstr "ディスクイメージは127GBを超えることはできません。"
|
||||
|
||||
msgid "Hard disk images (*.HD? *.hd? *.IM? *.im? *.VHD *.vhd);;All files (*)"
|
||||
msgstr "ハードディスクイメージ (*.HD? *.hd? *.IM? *.im? *.VHD *.vhd);;すべてのファイル (*)"
|
||||
@@ -968,10 +989,10 @@ msgid "Unable to write file"
|
||||
msgstr "ファイルの書き込みができません"
|
||||
|
||||
msgid "HDI or HDX images with a sector size other than 512 are not supported."
|
||||
msgstr "512バイト以外のセクターサイズを持ったHDIまたはHDX形式のイメージはサポートしません。"
|
||||
msgstr "512以外のセクタサイズを持つHDIまたはHDXイメージはサポートされていません。"
|
||||
|
||||
msgid "USB is not yet supported"
|
||||
msgstr "USBはまだサポートしません"
|
||||
msgstr "USBはまだサポートされていません"
|
||||
|
||||
msgid "Disk image file already exists"
|
||||
msgstr "ディスクイメージファイルが既に存在します"
|
||||
@@ -983,19 +1004,19 @@ msgid "Disk image created"
|
||||
msgstr "ディスクイメージが作成されました"
|
||||
|
||||
msgid "Make sure the file exists and is readable."
|
||||
msgstr "ファイルが存在し、読み取り可能であることを確認します。"
|
||||
msgstr "ファイルが存在し、読み取り可能であることを確認してください。"
|
||||
|
||||
msgid "Make sure the file is being saved to a writable directory."
|
||||
msgstr "ファイルが書き込み可能なディレクトリに保存されていることを確認してください。"
|
||||
|
||||
msgid "Disk image too large"
|
||||
msgstr "ディスクイメージが大きすぎます"
|
||||
msgstr "ディスクイメージのサイズが大きすぎます"
|
||||
|
||||
msgid "Remember to partition and format the newly-created drive."
|
||||
msgstr "新規ディスクのパーティション設定とフォーマットを必ずしといてください。"
|
||||
msgstr "新規ドライブをパーティション分割し、フォーマットを必ずしといてください。"
|
||||
|
||||
msgid "The selected file will be overwritten. Are you sure you want to use it?"
|
||||
msgstr "選択したファイルは上書きされます。使っていいですか?"
|
||||
msgstr "選択したファイルが上書きされます。使っていいですか?"
|
||||
|
||||
msgid "Unsupported disk image"
|
||||
msgstr "サポートされていないディスクイメージ"
|
||||
@@ -1016,13 +1037,13 @@ msgid "HDX image (.hdx)"
|
||||
msgstr "HDXイメージ (.hdx)"
|
||||
|
||||
msgid "Fixed-size VHD (.vhd)"
|
||||
msgstr "固定サイズのVHD (.vhd)"
|
||||
msgstr "VHD(容量固定)(.vhd)"
|
||||
|
||||
msgid "Dynamic-size VHD (.vhd)"
|
||||
msgstr "ダイナミックサイズのVHD (.vhd)"
|
||||
msgstr "VHD(容量可変)(.vhd)"
|
||||
|
||||
msgid "Differencing VHD (.vhd)"
|
||||
msgstr "ディファレンシングVHD (.vhd)"
|
||||
msgstr "VHD(差分)(.vhd)"
|
||||
|
||||
msgid "Large blocks (2 MB)"
|
||||
msgstr "大型ブロック (2 MB)"
|
||||
|
@@ -31,6 +31,9 @@ msgstr "표시(&V)"
|
||||
msgid "&Hide status bar"
|
||||
msgstr "상태 바 숨기기(&H)"
|
||||
|
||||
msgid "Hide &toolbar"
|
||||
msgstr "Hide &toolbar"
|
||||
|
||||
msgid "&Resizeable window"
|
||||
msgstr "창 크기 조절 가능하게 하기(&R)"
|
||||
|
||||
@@ -928,6 +931,24 @@ msgstr "Error initializing renderer"
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Resume execution"
|
||||
|
||||
msgid "Pause execution"
|
||||
msgstr "Pause execution"
|
||||
|
||||
msgid "Press Ctrl+Alt+Del"
|
||||
msgstr "Press Ctrl+Alt+Del"
|
||||
|
||||
msgid "Press Ctrl+Alt+Esc"
|
||||
msgstr "Press Ctrl+Alt+Esc"
|
||||
|
||||
msgid "Hard reset"
|
||||
msgstr "Hard reset"
|
||||
|
||||
msgid "ACPI shutdown"
|
||||
msgstr "ACPI shutdown"
|
||||
|
||||
msgid "Hard disk (%s)"
|
||||
msgstr "하드 디스크 (%s)"
|
||||
|
||||
|
1191
src/qt/languages/pl-PL.po
Normal file
1191
src/qt/languages/pl-PL.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -31,6 +31,9 @@ msgstr "&Exibir"
|
||||
msgid "&Hide status bar"
|
||||
msgstr "&Ocultar barra de status"
|
||||
|
||||
msgid "Hide &toolbar"
|
||||
msgstr "Ocultar &barra de ferramenta"
|
||||
|
||||
msgid "&Resizeable window"
|
||||
msgstr "&Janela redimensionável"
|
||||
|
||||
@@ -548,7 +551,7 @@ msgid "Image Format:"
|
||||
msgstr "Formato:"
|
||||
|
||||
msgid "Block Size:"
|
||||
msgstr "Tamanho do bloco:"
|
||||
msgstr "Bloco:"
|
||||
|
||||
msgid "Floppy drives:"
|
||||
msgstr "Unidades de disquete:"
|
||||
@@ -803,7 +806,7 @@ msgid "Welcome to 86Box!"
|
||||
msgstr "Bem-vindo ao 86Box!"
|
||||
|
||||
msgid "Internal controller"
|
||||
msgstr "Controle interno"
|
||||
msgstr "Controlador interno"
|
||||
|
||||
msgid "Exit"
|
||||
msgstr "Sair"
|
||||
@@ -928,6 +931,24 @@ msgstr "Erro ao inicializar o renderizador"
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "O renderizador OpenGL (Núcleo 3.0) não pôde ser inicializado. Use outro renderizador."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Continuar a execução"
|
||||
|
||||
msgid "Pause execution"
|
||||
msgstr "Pausar a execução"
|
||||
|
||||
msgid "Press Ctrl+Alt+Del"
|
||||
msgstr "Pressionar Ctrl+Alt+Del"
|
||||
|
||||
msgid "Press Ctrl+Alt+Esc"
|
||||
msgstr "Pressionar Ctrl+Alt+Esc"
|
||||
|
||||
msgid "Hard reset"
|
||||
msgstr "Reinicialização completa"
|
||||
|
||||
msgid "ACPI shutdown"
|
||||
msgstr "Desligamento por ACPI"
|
||||
|
||||
msgid "Hard disk (%s)"
|
||||
msgstr "Disco rígido (%s)"
|
||||
|
||||
|
@@ -31,6 +31,9 @@ msgstr "&Ver"
|
||||
msgid "&Hide status bar"
|
||||
msgstr "&Ocultar barra de estado"
|
||||
|
||||
msgid "Hide &toolbar"
|
||||
msgstr "Hide &toolbar"
|
||||
|
||||
msgid "&Resizeable window"
|
||||
msgstr "&Janela redimensionável"
|
||||
|
||||
@@ -928,6 +931,24 @@ msgstr "Error initializing renderer"
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Resume execution"
|
||||
|
||||
msgid "Pause execution"
|
||||
msgstr "Pause execution"
|
||||
|
||||
msgid "Press Ctrl+Alt+Del"
|
||||
msgstr "Press Ctrl+Alt+Del"
|
||||
|
||||
msgid "Press Ctrl+Alt+Esc"
|
||||
msgstr "Press Ctrl+Alt+Esc"
|
||||
|
||||
msgid "Hard reset"
|
||||
msgstr "Hard reset"
|
||||
|
||||
msgid "ACPI shutdown"
|
||||
msgstr "ACPI shutdown"
|
||||
|
||||
msgid "Hard disk (%s)"
|
||||
msgstr "Disco rígido (%s)"
|
||||
|
||||
|
@@ -31,6 +31,9 @@ msgstr "&Вид"
|
||||
msgid "&Hide status bar"
|
||||
msgstr "&Скрыть строку статуса"
|
||||
|
||||
msgid "Hide &toolbar"
|
||||
msgstr "Hide &toolbar"
|
||||
|
||||
msgid "&Resizeable window"
|
||||
msgstr "&Изменяемый размер окна"
|
||||
|
||||
@@ -928,6 +931,24 @@ msgstr "Error initializing renderer"
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Resume execution"
|
||||
|
||||
msgid "Pause execution"
|
||||
msgstr "Pause execution"
|
||||
|
||||
msgid "Press Ctrl+Alt+Del"
|
||||
msgstr "Press Ctrl+Alt+Del"
|
||||
|
||||
msgid "Press Ctrl+Alt+Esc"
|
||||
msgstr "Press Ctrl+Alt+Esc"
|
||||
|
||||
msgid "Hard reset"
|
||||
msgstr "Hard reset"
|
||||
|
||||
msgid "ACPI shutdown"
|
||||
msgstr "ACPI shutdown"
|
||||
|
||||
msgid "Hard disk (%s)"
|
||||
msgstr "Жёсткий диск (%s)"
|
||||
|
||||
|
@@ -31,6 +31,9 @@ msgstr "&Pogled"
|
||||
msgid "&Hide status bar"
|
||||
msgstr "&Skrij statusno vrstico"
|
||||
|
||||
msgid "Hide &toolbar"
|
||||
msgstr "Hide &toolbar"
|
||||
|
||||
msgid "&Resizeable window"
|
||||
msgstr "S&premenljiva velikost okna"
|
||||
|
||||
@@ -928,6 +931,24 @@ msgstr "Error initializing renderer"
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Resume execution"
|
||||
|
||||
msgid "Pause execution"
|
||||
msgstr "Pause execution"
|
||||
|
||||
msgid "Press Ctrl+Alt+Del"
|
||||
msgstr "Press Ctrl+Alt+Del"
|
||||
|
||||
msgid "Press Ctrl+Alt+Esc"
|
||||
msgstr "Press Ctrl+Alt+Esc"
|
||||
|
||||
msgid "Hard reset"
|
||||
msgstr "Hard reset"
|
||||
|
||||
msgid "ACPI shutdown"
|
||||
msgstr "ACPI shutdown"
|
||||
|
||||
msgid "Hard disk (%s)"
|
||||
msgstr "Trdi disk (%s)"
|
||||
|
||||
|
@@ -31,6 +31,9 @@ msgstr "&Görüntüleme"
|
||||
msgid "&Hide status bar"
|
||||
msgstr "&Durum çubuğunu gizle"
|
||||
|
||||
msgid "Hide &toolbar"
|
||||
msgstr "Hide &toolbar"
|
||||
|
||||
msgid "&Resizeable window"
|
||||
msgstr "&Yeniden boyutlandırılabilir pencere"
|
||||
|
||||
@@ -928,6 +931,24 @@ msgstr "Error initializing renderer"
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "Resume execution"
|
||||
|
||||
msgid "Pause execution"
|
||||
msgstr "Pause execution"
|
||||
|
||||
msgid "Press Ctrl+Alt+Del"
|
||||
msgstr "Press Ctrl+Alt+Del"
|
||||
|
||||
msgid "Press Ctrl+Alt+Esc"
|
||||
msgstr "Press Ctrl+Alt+Esc"
|
||||
|
||||
msgid "Hard reset"
|
||||
msgstr "Hard reset"
|
||||
|
||||
msgid "ACPI shutdown"
|
||||
msgstr "ACPI shutdown"
|
||||
|
||||
msgid "Hard disk (%s)"
|
||||
msgstr "Hard disk (%s)"
|
||||
|
||||
|
@@ -31,6 +31,9 @@ msgstr "查看(&V)"
|
||||
msgid "&Hide status bar"
|
||||
msgstr "隐藏状态栏(&H)"
|
||||
|
||||
msgid "Hide &toolbar"
|
||||
msgstr "隐藏工具栏(&T)"
|
||||
|
||||
msgid "&Resizeable window"
|
||||
msgstr "窗口大小可调(&R)"
|
||||
|
||||
@@ -928,6 +931,24 @@ msgstr "初始化渲染器时出错"
|
||||
msgid "OpenGL (3.0 Core) renderer could not be initialized. Use another renderer."
|
||||
msgstr "无法初始化 OpenGL (3.0 核心) 渲染器。请使用其他渲染器。"
|
||||
|
||||
msgid "Resume execution"
|
||||
msgstr "恢复执行"
|
||||
|
||||
msgid "Pause execution"
|
||||
msgstr "暂停执行"
|
||||
|
||||
msgid "Press Ctrl+Alt+Del"
|
||||
msgstr "按 Ctrl+Alt+Del"
|
||||
|
||||
msgid "Press Ctrl+Alt+Esc"
|
||||
msgstr "按 Ctrl+Alt+Esc"
|
||||
|
||||
msgid "Hard reset"
|
||||
msgstr "硬重置"
|
||||
|
||||
msgid "ACPI shutdown"
|
||||
msgstr "ACPI 关机"
|
||||
|
||||
msgid "Hard disk (%s)"
|
||||
msgstr "硬盘 (%s)"
|
||||
|
||||
|
@@ -329,6 +329,7 @@ extern "C++"
|
||||
{0x0410, {"it-IT", "Italian (Italy)"} },
|
||||
{0x0411, {"ja-JP", "Japanese (Japan)"} },
|
||||
{0x0412, {"ko-KR", "Korean (Korea)"} },
|
||||
{0x0415, {"pl-PL", "Polish (Poland)"} },
|
||||
{0x0416, {"pt-BR", "Portuguese (Brazil)"} },
|
||||
{0x0816, {"pt-PT", "Portuguese (Portugal)"} },
|
||||
{0x0419, {"ru-RU", "Russian (Russia)"} },
|
||||
|
@@ -12,6 +12,7 @@
|
||||
<file>86box_it-IT.qm</file>
|
||||
<file>86box_ja-JP.qm</file>
|
||||
<file>86box_ko-KR.qm</file>
|
||||
<file>86box_pl-PL.qm</file>
|
||||
<file>86box_pt-BR.qm</file>
|
||||
<file>86box_pt-PT.qm</file>
|
||||
<file>86box_ru-RU.qm</file>
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user