qt: update translations

This commit is contained in:
ts-korhonen
2022-02-05 17:25:20 +02:00
parent 041b080bf9
commit 6e3023ceab

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
msgid "&Action" msgid "&Action"
msgstr "&Действие" msgstr "&Дія"
msgid "&Keyboard requires capture" msgid "&Keyboard requires capture"
msgstr "&Клавіатура потребує захвату" msgstr "&Клавіатура потребує захвату"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgid "E&xit..."
msgstr "&Вихід..." msgstr "&Вихід..."
msgid "&View" msgid "&View"
msgstr "&Вид" msgstr "&Вигляд"
msgid "&Hide status bar" msgid "&Hide status bar"
msgstr "&Приховати рядок стану" msgstr "&Приховати рядок стану"
@@ -593,7 +593,7 @@ msgid "ISA RTC:"
msgstr "ISA RTC:" msgstr "ISA RTC:"
msgid "ISA Memory Expansion" msgid "ISA Memory Expansion"
msgstr "Карта розширення памя'ті (ISA)" msgstr "Карта розширення пам'яті (ISA)"
msgid "Card 1:" msgid "Card 1:"
msgstr "Карта 1:" msgstr "Карта 1:"
@@ -647,7 +647,7 @@ msgid "86Box could not find any usable ROM images.\n\nPlease <a href=\"https://g
msgstr "86Box не зміг знайти жодного відповідного для використання файлу з ПЗУ.\n\nБудь ласка <a href=\"https://github.com/86Box/roms/releases/latest\">завантажте</a> набір ПЗУ і витягніть його в каталог \"roms\"." msgstr "86Box не зміг знайти жодного відповідного для використання файлу з ПЗУ.\n\nБудь ласка <a href=\"https://github.com/86Box/roms/releases/latest\">завантажте</a> набір ПЗУ і витягніть його в каталог \"roms\"."
msgid "(empty)" msgid "(empty)"
msgstr "(пусто)" msgstr "(порожньо)"
msgid "All files" msgid "All files"
msgstr "Всі файли" msgstr "Всі файли"
@@ -668,7 +668,7 @@ msgid "Basic sector images"
msgstr "Прості посекторні образи" msgstr "Прості посекторні образи"
msgid "Surface images" msgid "Surface images"
msgstr "Surface образы" msgstr "Образ поверхні"
msgid "Machine \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/machines directory. Switching to an available machine." msgid "Machine \"%hs\" is not available due to missing ROMs in the roms/machines directory. Switching to an available machine."
msgstr "Системна плата \"%hs\" недоступна через відсутність файлу її ПЗУ в каталозі roms/machines. Переключення на доступну системну плату." msgstr "Системна плата \"%hs\" недоступна через відсутність файлу її ПЗУ в каталозі roms/machines. Переключення на доступну системну плату."
@@ -713,10 +713,10 @@ msgid "Click to capture mouse"
msgstr "Клацніть мишею для захвату курсора" msgstr "Клацніть мишею для захвату курсора"
msgid "Press F8+F12 to release mouse" msgid "Press F8+F12 to release mouse"
msgstr "Натисніть F8+F12 щоб звільнити курсор" msgstr "Натисніть F8+F12, щоб звільнити курсор"
msgid "Press F8+F12 or middle button to release mouse" msgid "Press F8+F12 or middle button to release mouse"
msgstr "Натисніть F8+F12 або середню кнопку миши щоб звільнити курсор" msgstr "Натисніть F8+F12 або середню кнопку миші, щоб звільнити курсор"
msgid "Unable to initialize FluidSynth" msgid "Unable to initialize FluidSynth"
msgstr "Неможливо ініціалізувати FluidSynth" msgstr "Неможливо ініціалізувати FluidSynth"
@@ -788,7 +788,7 @@ msgid "Unable to load keyboard accelerators."
msgstr "Неможливо завантажити прискорювачі клавіатури." msgstr "Неможливо завантажити прискорювачі клавіатури."
msgid "Unable to register raw input." msgid "Unable to register raw input."
msgstr "Неможливо зарреєструвати необроблене (RAW) введ." msgstr "Неможливо зарреєструвати необроблене (RAW) введення."
msgid "%u" msgid "%u"
msgstr "%u" msgstr "%u"
@@ -842,13 +842,13 @@ msgid "Do you want to save the settings?"
msgstr "Чи бажаєте ви зберегти налаштування?" msgstr "Чи бажаєте ви зберегти налаштування?"
msgid "This will hard reset the emulated machine." msgid "This will hard reset the emulated machine."
msgstr "Це призведе до холодної перезагрузки эмулируемой машины." msgstr "Це призведе до холодної перезагрузки емульованої машини."
msgid "Save" msgid "Save"
msgstr "Зберегти" msgstr "Зберегти"
msgid "About 86Box" msgid "About 86Box"
msgstr "О 86Box" msgstr "Про 86Box"
msgid "86Box v" msgid "86Box v"
msgstr "86Box v." msgstr "86Box v."
@@ -869,7 +869,7 @@ msgid "Make sure libpcap is installed and that you are on a libpcap-compatible n
msgstr "Переконайтесь, що libpcap встановлений і ваше мережеве з'єднання, сумісне з libpcap." msgstr "Переконайтесь, що libpcap встановлений і ваше мережеве з'єднання, сумісне з libpcap."
msgid "Invalid configuration" msgid "Invalid configuration"
msgstr "Недопустимая конфигурация" msgstr "Неприпустима конфігурація"
msgid "freetype.dll" msgid "freetype.dll"
msgstr "freetype.dll" msgstr "freetype.dll"
@@ -944,7 +944,7 @@ msgid "Cassette images"
msgstr "Образи касет" msgstr "Образи касет"
msgid "Cartridge %i: %ls" msgid "Cartridge %i: %ls"
msgstr "Картидж %i: %ls" msgstr "Картридж %i: %ls"
msgid "Cartridge images" msgid "Cartridge images"
msgstr "Образи картриджів" msgstr "Образи картриджів"
@@ -1031,7 +1031,7 @@ msgid "Make sure the file exists and is readable."
msgstr "Переконайтеся, що файл є доступним для читання." msgstr "Переконайтеся, що файл є доступним для читання."
msgid "Make sure the file is being saved to a writable directory." msgid "Make sure the file is being saved to a writable directory."
msgstr "Переконайтеся, що файл зберігається в каталогі, доступному для запису." msgstr "Переконайтеся, що файл зберігається в каталог, який є доступним для запису."
msgid "Disk image too large" msgid "Disk image too large"
msgstr "Занадто великий образ диска" msgstr "Занадто великий образ диска"