gramps/src/po/de.po

5872 lines
144 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-10-20 19:55:16 +05:30
# German translation for Gramps; Deutsche <20>bersetzung f<>r Gramps.
# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Bernd Schandl <schandl@gmx.net>, 2001-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gramps\n"
"POT-Creation-Date: Sat Feb 1 08:40:59 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-02 19:03+0100\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"Last-Translator: Bernd Schandl <schandl@gmx.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: AddMedia.py:103
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s is not a valid file name or does not exist."
msgstr "%s ist kein g<>ltiger Dateiname oder die Datei existiert nicht."
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 EditPerson.py:200 FamilyView.py:139
#: SelectChild.py:107 gramps_main.py:91 plugins/FilterEditor.py:123
#: plugins/IndivComplete.py:370 plugins/IndivSummary.py:211
#: plugins/RelCalc.py:322 plugins/WebPage.py:274
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:139 GenericFilter.py:133
#: GenericFilter.py:166 GenericFilter.py:193 GenericFilter.py:229
#: GenericFilter.py:256 ImageSelect.py:807 MediaView.py:59 PlaceView.py:48
#: SelectChild.py:107 SourceView.py:54 Sources.py:70 Sources.py:140
#: gramps_main.py:91 plugins/RelCalc.py:322
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:140 SelectChild.py:107
#: gramps_main.py:92
msgid "Birth Date"
msgstr "Geburtsdatum"
#: AddSpouse.py:95
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
msgstr "(Ehe-)Partner von %s ausw<73>hlen"
#: AddSpouse.py:105 const.py:407 const.py:415
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Married"
msgstr "Verheiratet"
#: AddSpouse.py:201 const.py:409 const.py:417
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Partners"
msgstr "Partner"
#: AddrEdit.py:79
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Address Editor for %s"
msgstr "Adresseditor f<>r %s"
#: AttrEdit.py:89
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Attribute Editor for %s"
msgstr "Attribute-Editor f<>r %s"
#: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:94
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: Calendar.py:51
msgid "abt\\.?"
msgstr "etwa"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:52 Calendar.py:113 Calendar.py:130
msgid "about"
msgstr "etwa"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:53
msgid "est\\.?"
msgstr "etwa"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:54 Calendar.py:115
msgid "circa"
msgstr "circa"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:55 Calendar.py:116
msgid "around"
msgstr "ungef<65>hr"
#: Calendar.py:56 Calendar.py:116 Calendar.py:131
msgid "before"
msgstr "vor"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:57 Calendar.py:118 Calendar.py:132
msgid "after"
msgstr "nach"
#: Calendar.py:58
msgid "aft\\.?"
msgstr "nach"
#: Calendar.py:59
msgid "bef\\.?"
msgstr "vor"
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "April"
msgstr "April"
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "March"
msgstr "M<>rz"
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "August"
msgstr "August"
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "November"
msgstr "November"
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "September"
msgstr "September"
#: Calendar.py:113
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "abt"
msgstr "etwa"
#: Calendar.py:114
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "abt."
msgstr "etwa"
#: Calendar.py:114
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "est"
msgstr "etwa"
#: Calendar.py:115
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "est."
msgstr "etwa"
#: Calendar.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "bef"
msgstr "vor"
#: Calendar.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "bef."
msgstr "vor"
#: Calendar.py:118
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "aft."
msgstr "nach"
#: Calendar.py:119
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "aft"
msgstr "nach"
#: Calendar.py:141
msgid "Undefined Calendar"
msgstr "Nichtdefinierter Kalender"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ChooseParents.py:121 ChooseParents.py:122 ChooseParents.py:366
#: ChooseParents.py:367 SelectChild.py:103 SelectChild.py:105 const.py:130
#: plugins/EventCmp.py:288 plugins/GraphViz.py:335 plugins/GraphViz.py:336
msgid "Birth"
msgstr "Geburt"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ChooseParents.py:140
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "Eltern von %s ausw<73>hlen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ChooseParents.py:183 ChooseParents.py:184 ChooseParents.py:386
#: ChooseParents.py:387
msgid "Parent"
msgstr "Elternteil"
#: ChooseParents.py:186 ChooseParents.py:389 FamilyView.py:351
#: plugins/IndivComplete.py:197 plugins/IndivComplete.py:199
#: plugins/IndivComplete.py:410 plugins/IndivSummary.py:272
#: plugins/WebPage.py:293 plugins/WebPage.py:296
msgid "Mother"
msgstr "Mutter"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ChooseParents.py:187 ChooseParents.py:390 FamilyView.py:350
#: plugins/IndivComplete.py:189 plugins/IndivComplete.py:191
#: plugins/IndivComplete.py:405 plugins/IndivSummary.py:258
#: plugins/WebPage.py:292 plugins/WebPage.py:295
msgid "Father"
msgstr "Vater"
#: ChooseParents.py:381
msgid "<b>Modify the Parents of %s</b>"
msgstr "<b>Eltern von %s <20>ndern</b>"
#: Date.py:76
msgid "(from|between|bet|bet.)"
msgstr "(von|zwischen)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Date.py:77
msgid "(and|to|-)"
msgstr "(und|bis|-)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Date.py:228 Date.py:241
msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
msgstr "von %(start_date)s bis %(stop_date)s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: DbPrompter.py:99 gramps_main.py:730 gramps_main.py:983 gramps_main.py:995
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No Comment Provided"
msgstr "Kein Kommentar vorhanden"
#: DisplayTrace.py:67
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"\n"
msgstr ""
"Bei GRAMPS trat ein interner Fehler auf.\n"
"Bitte kopieren Sie die Nachricht und melden Sie den Fehler unter \n"
"http://sourceforge.net/projects/gramps oder schicken Sie eine \n"
"Email an gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"\n"
#: DisplayTrace.py:92
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Internal Error - GRAMPS"
msgstr "Interner Fehler - GRAMPS"
#: EditPerson.py:180 EditPerson.py:206 EditPlace.py:99 GenericFilter.py:310
#: GenericFilter.py:348 GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469 const.py:329
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: EditPerson.py:180 Marriage.py:138 filters/EventType.py:41
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: EditPerson.py:181 EditPerson.py:194 GenericFilter.py:310
#: GenericFilter.py:348 GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469
#: Marriage.py:138 filters/After.py:55 filters/Before.py:55
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:181 GenericFilter.py:310 GenericFilter.py:348
#: GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469 ImageSelect.py:828
#: Marriage.py:138 filters/EventPlace.py:69
msgid "Place"
msgstr "Ort"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:188 GenericFilter.py:501 GenericFilter.py:522
#: ImageSelect.py:592 ImageSelect.py:724 ImageSelect.py:807 Marriage.py:139
#: plugins/FilterEditor.py:123
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: EditPerson.py:188 ImageSelect.py:592 ImageSelect.py:724 Marriage.py:139
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: EditPerson.py:194
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: EditPerson.py:200 ImageSelect.py:807 MediaView.py:59
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:206 EditPlace.py:99
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:389 GrampsCfg.py:62 const.py:134
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "None"
msgstr "Ohne"
#: EditPerson.py:406 EditSource.py:136
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s und %(mother)s"
#: EditPerson.py:414 const.py:121 plugins/IndivComplete.py:259
#: plugins/IndivSummary.py:155 plugins/WebPage.py:537
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: EditPerson.py:802 EditPerson.py:813 Marriage.py:399 gramps_main.py:497
#: gramps_main.py:943
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Abandon Changes"
msgstr "<22>nderungen verwerfen"
#: EditPerson.py:803 EditPerson.py:814
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Are you sure you want to abandon your changes?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass die <20>nderungen verworfen werden sollen?"
#: EditPerson.py:1132
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Make the selected name the preferred name"
msgstr "Den gew<65>hlten Namen als bevorzugten Namen verwenden"
#: EditPerson.py:1195 Marriage.py:421
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "GRAMPS ID Wert wurde nicht ver<65>ndert."
#: EditPerson.py:1196
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s"
msgstr "%(grampsid)s wird bereits von %(person)s verwendet"
#: EditPerson.py:1309
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"<22>nderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen.\n"
"Bitte <20>berpr<70>fen Sie die Ehen der Person."
#: EditPlace.py:115 PlaceView.py:50
msgid "City"
msgstr "Ort"
#: EditPlace.py:115 PlaceView.py:51
msgid "County"
msgstr "Kreis"
#: EditPlace.py:116 PlaceView.py:52
msgid "State"
msgstr "Bundesland"
#: EditPlace.py:116 PlaceView.py:53
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: EditPlace.py:283 EditPlace.py:307
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Internet Address Editor for %s"
msgstr "Internetadressen-Editor f<>r %s"
#: EditPlace.py:285 EditPlace.py:309
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internetadressen-Editor"
#: EditPlace.py:354
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People"
msgstr "Personen"
#: EditPlace.py:356 EditPlace.py:364
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s [%s]: event %s\n"
msgstr "%s [%s]: Ereignis %s\n"
#: EditPlace.py:362
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Families"
msgstr "Familien"
#: EditSource.py:155
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Events"
msgstr "Ereignisse zur Person"
#: EditSource.py:159
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Attributes"
msgstr "Attribute zur Person"
#: EditSource.py:163
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Names"
msgstr "Namen zur Person"
#: EditSource.py:166
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Events"
msgstr "Familien-Ereignisse"
#: EditSource.py:170
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Attributes"
msgstr "Familien-Attribute"
#: EditSource.py:174 GrampsCfg.py:97 plugins/Summary.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Media Objects"
msgstr "Multimedia-Objekte"
#: EditSource.py:177
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: FamilyView.py:140 gramps_main.py:91 plugins/IndivComplete.py:381
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/WebPage.py:284 plugins/WebPage.py:286
#: plugins/WebPage.py:288
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
#: FamilyView.py:141
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: FamilyView.py:219
msgid "Delete Spouse"
msgstr "(Ehe-)Partner l<>schen"
#: FamilyView.py:220
msgid "Do you wish to remove %s as a spouse?"
msgstr "Wollen Sie %s als (Ehe-)Partner l<>schen?"
#: FamilyView.py:367
msgid ""
"%s: %s\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"\tVerwandtschaftsverh<72>ltnis zu %s"
#: FamilyView.py:369
msgid "%s: unknown"
msgstr "%s: unbekannt"
#: FamilyView.py:406 Plugins.py:400 Plugins.py:411 const.py:135 const.py:410
#: const.py:418 gramps_main.py:1156 plugins/WebPage.py:288
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: FamilyView.py:452 FamilyView.py:462
msgid "Delete Parents"
msgstr "Eltern l<>schen"
#: FamilyView.py:453 FamilyView.py:463
msgid "Do you wish to remove the selected parents?"
msgstr "Wollen Sie die markierten Eltern l<>schen?"
#: FamilyView.py:554
msgid "Invalid move. Children must be ordered by birth date."
msgstr "Ung<6E>ltige Aktion. Kinder m<>ssen nach Geburtsdatum sortiert sein."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Filter.py:73
msgid "All people"
msgstr "Alle Personen"
#: Filter.py:73 Filter.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Qualifier"
msgstr "Muster"
#: Filter.py:82 VersionControl.py:270
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
#: Filter.py:119
msgid "Failed to load the module: %s"
msgstr "Das Modul %s konnte nicht geladen werden"
#: Find.py:155
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Person"
msgstr "Person finden"
#: Find.py:180
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Place"
msgstr "Ort finden"
#: Find.py:203
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Source"
msgstr "Quelle finden"
#: Find.py:226
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Media Object"
msgstr "Multimedia-Objekt finden"
#: FrenchRepublic.py:69
msgid "French Republican"
msgstr "Franz<6E>sisch-Republikanisch"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:310 plugins/FilterEditor.py:37
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Personal Event"
msgstr "Ereignis einer Person"
#: GenericFilter.py:348 plugins/FilterEditor.py:38
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Event"
msgstr "Ereignis einer Familie"
#: GenericFilter.py:387
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Relationships"
msgstr "Anzahl an Beziehungen"
#: GenericFilter.py:388 plugins/FilterEditor.py:41
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Relationship Type"
msgstr "Beziehungstyp"
#: GenericFilter.py:389 const.py:371
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Children"
msgstr "Kinderzahl"
#: GenericFilter.py:501 plugins/FilterEditor.py:39
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Personal Attribute"
msgstr "Attribut einer Person"
#: GenericFilter.py:522 plugins/FilterEditor.py:40
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Attribute"
msgstr "Attribut einer Familie"
#: GenericFilter.py:547
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:547
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:547 MediaView.py:59 SourceView.py:54 Sources.py:70
#: Sources.py:140
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: GenericFilter.py:547 filters/MatchSndEx.py:44
msgid "Surname"
msgstr "Nachname"
#: GenericFilter.py:575
msgid "Filter Name"
msgstr "Filtername"
#: GenericFilter.py:716
msgid "Everyone"
msgstr "Alle"
#: GenericFilter.py:717
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the Id"
msgstr "Hat die ID"
#: GenericFilter.py:718
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has a name"
msgstr "Hat den Namen"
#: GenericFilter.py:719
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the relationships"
msgstr "Hat die Beziehungen"
#: GenericFilter.py:720
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the death"
msgstr "Hat die Todesdaten"
#: GenericFilter.py:721
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the birth"
msgstr "Hat die Geburtsdaten"
#: GenericFilter.py:722
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a descendant of"
msgstr "Ist Nachkomme von"
#: GenericFilter.py:723
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a descendant family member of"
msgstr "Ist ein Familienmitglied eines Nachkommens von"
#: GenericFilter.py:724
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is an ancestor of"
msgstr "Ist Vorfahre von"
#: GenericFilter.py:725
msgid "Has a common ancestor with"
msgstr "Hat einen gemeinsamen Vorfahren mit"
#: GenericFilter.py:726
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a female"
msgstr "Ist weiblich"
#: GenericFilter.py:727
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a male"
msgstr "Ist m<>nnlich"
#: GenericFilter.py:728
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the personal event"
msgstr "Hat das pers<72>nliche Ereignis"
#: GenericFilter.py:729
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the family event"
msgstr "Hat das Familien-Ereignis"
#: GenericFilter.py:730
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the personal attribute"
msgstr "Hat das pers<72>nliche Attribut"
#: GenericFilter.py:731
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the family attribute"
msgstr "Hat das Familien-Attribut"
#: GenericFilter.py:732
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Matches the filter named"
msgstr "Erf<72>llt den Filter namens"
#: GenericFilter.py:881
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Local Filters"
msgstr "Lokale Filter"
#: GenericFilter.py:896
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "System Filters"
msgstr "Systemweite Filter"
#: GenericFilter.py:911
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Custom Filters"
msgstr "Selbstdefinierte Filter"
#: GrampsCfg.py:61
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Father's surname"
msgstr "Nachname des Vaters"
#: GrampsCfg.py:63
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombination aus den Nachnamen der Mutter und des Vaters"
#: GrampsCfg.py:64
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Icelandic style"
msgstr "Isl<73>ndischer Stil"
#: GrampsCfg.py:68
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Monat Tag, Jahr"
#: GrampsCfg.py:69
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MON Day, Year"
msgstr "MON Tag, Jahr"
#: GrampsCfg.py:70
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Day MON Year"
msgstr "Tag MON Jahr"
#: GrampsCfg.py:71
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/TT/JJJJ"
#: GrampsCfg.py:72
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM-DD-YYYY"
msgstr "MM-TT-JJJJ"
#: GrampsCfg.py:73
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "TT/MM/JJJJ"
#: GrampsCfg.py:74
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD-MM-YYYY"
msgstr "TT-MM-JJJJ"
#: GrampsCfg.py:75
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM.DD.YYYY"
msgstr "MM.TT.JJJJ"
#: GrampsCfg.py:76
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD.MM.YYYY"
msgstr "TT.MM.JJJJ"
#: GrampsCfg.py:77
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD. Month Year"
msgstr "TT. Monat Jahr"
#: GrampsCfg.py:78
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY/MM/DD"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
#: GrampsCfg.py:79
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "JJJJ-MM-TT"
#: GrampsCfg.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY.MM.DD"
msgstr "JJJJ.MM.TT"
#: GrampsCfg.py:84
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
msgstr "MM/TT/JJJJ, MM.TT.JJJJ oder MM-TT-JJJJ"
#: GrampsCfg.py:85
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
msgstr "TT/MM/JJJJ, TT.MM.JJJJ oder TT-MM-JJJJ"
#: GrampsCfg.py:86
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
msgstr "JJJJ/MM/TT, JJJJ.MM.TT oder JJJJ-MM-TT"
#: GrampsCfg.py:90
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Vorname Nachname"
#: GrampsCfg.py:91
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Surname, Firstname"
msgstr "Nachname, Vorname"
#: GrampsCfg.py:95
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: GrampsCfg.py:96 GrampsCfg.py:101
msgid "General"
msgstr "Allgemeines"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:98
msgid "GRAMPS internal IDs"
msgstr "GRAMPS interne IDs"
#: GrampsCfg.py:99
msgid "Revision Control"
msgstr "Revisionskontrolle"
#: GrampsCfg.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: GrampsCfg.py:102
msgid "Dates and Calendars"
msgstr "Daten und Kalender"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:103
msgid "Tool and Status Bars"
msgstr "Werkzeug- und Statusleisten"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:104
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
#: GrampsCfg.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find"
msgstr "Finden"
#: GrampsCfg.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Report Preferences"
msgstr "Einstellungen f<>r Berichte"
#: GrampsCfg.py:107
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Researcher Information"
msgstr "Informationen zum Forscher"
#: GrampsCfg.py:108
msgid "Data Guessing"
msgstr "Datenvorbelegung"
#: GrampsCfg.py:631 GrampsCfg.py:646
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No default format"
msgstr "Kein Standardformat"
#: Gregorian.py:53
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregorianisch"
#: Hebrew.py:89
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebr<62>isch"
#: ImageSelect.py:143
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "That is not a valid file name."
msgstr "Das ist kein g<>ltiger Dateiname."
#: ImageSelect.py:424 MediaView.py:330 plugins/ReadGedcom.py:898
#: plugins/ReadGedcom.py:933 plugins/ReadGedcom.py:968
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not import %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden"
#: ImageSelect.py:527
msgid "Open in %s"
msgstr "<22>ffne in %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ImageSelect.py:530 MediaView.py:171
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Mit GIMP bearbeiten"
#: ImageSelect.py:532 MediaView.py:173
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Objekteigenschaften bearbeiten"
#: ImageSelect.py:535 MediaView.py:176
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Convert to local copy"
msgstr "In lokale Kopie umwandeln"
#: ImageSelect.py:814 plugins/EventCmp.py:288
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: ImageSelect.py:818
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: ImageSelect.py:823 Utils.py:181 Utils.py:183
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: Julian.py:52
msgid "Julian"
msgstr "Julianisch"
#: LocEdit.py:59
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Location Editor for %s"
msgstr "Ortsnamen-Editor f<>r %s"
#: LocEdit.py:61
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Location Editor"
msgstr "Ortsnamen-Editor"
#: Marriage.py:104 Marriage.py:556 Marriage.py:574 Utils.py:132
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Check.py:161 plugins/Check.py:180
msgid "%s and %s"
msgstr "%s und %s"
#: Marriage.py:400
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
msgstr "Daten wurden ge<67>ndert. Sollen die <20>nderungen verworfen werden?"
#: MediaView.py:147
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The file no longer exists"
msgstr "Die Datei existiert nicht mehr"
#: MediaView.py:169
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Im Standard-Viewer anzeigen"
#: MediaView.py:259
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Delete Object"
msgstr "Objekt l<>schen"
#: MediaView.py:260
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?"
msgstr "Dieses Multimedia-Objekt wird derzeit verwendet! Trotzdem l<>schen?"
#: NameEdit.py:77
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Name Editor for %s"
msgstr "Editor f<>r alternative Namen f<>r %s"
#: NoteEdit.py:50 NoteEdit.py:57
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Note"
msgstr "Notiz bearbeiten"
#: PaperMenu.py:83
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: PaperMenu.py:88
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: PedView.py:364
msgid "Double clicking will make %s the active person"
msgstr "Ein Doppelklick macht %s zur aktiven Person"
#: PlaceView.py:47
msgid "Place Name"
msgstr "Ortsname"
#: PlaceView.py:49
msgid "Church Parish"
msgstr "Kirchengemeinde"
#: PlaceView.py:135
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge"
msgstr "Genau zwei Orte m<>ssen f<>r eine Zusammenfassung ausgew<65>hlt werden"
#: PlaceView.py:190
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Delete Place"
msgstr "Ort l<>schen"
#: PlaceView.py:191
msgid ""
"%s is currently being used.\n"
"Delete anyway?"
msgstr ""
"%s wird derzeit verwendet.\n"
"Trotzdem l<>schen?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Plugins.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No description was provided"
msgstr "Keine Beschreibung angegeben"
#: Plugins.py:233
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Report Selection"
msgstr "Auswahl eines Berichts"
#: Plugins.py:249
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Tool Selection"
msgstr "Auswahl eines Werkzeugs"
#: Plugins.py:271
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Die folgenden Module konnten nicht geladen werden:"
#: Plugins.py:397 Plugins.py:408
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
#: QuestionDialog.py:64 QuestionDialog.py:108
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: QuestionDialog.py:86
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ReadXML.py:84 ReadXML.py:87 ReadXML.py:153 ReadXML.py:157
#: plugins/ReadGedcom.py:132 plugins/ReadGedcom.py:136
#: plugins/ReadGedcom.py:144
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s konnte nicht ge<67>ffnet werden\n"
#: ReadXML.py:93 ReadXML.py:98 ReadXML.py:163 ReadXML.py:169 ReadXML.py:197
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
#: ReadXML.py:99
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Die Datei ist entweder zerst<73>rt oder keine g<>ltige GRAMPS Datenbank."
#: ReadXML.py:103
msgid ""
"Your database has encountered an error in the library that compresses the "
"data.\n"
"Your data should be okay, but you may want to consider disabling "
"compression.\n"
"This can be disabled in the Properties dialog."
msgstr ""
"Bei der Kompression der Datenbank trat ein Fehler in der verwendeten "
"Bibliothek auf.\n"
"Die Datenbank sollte in Ordnung sein, aber evtl. sollte die Kompression "
"abgeschaltet werden.\n"
"Dies kann im Eigenschaften-Dialog getan werden."
#: ReadXML.py:192
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s (revision %s)"
msgstr "%s (Revision %s)"
#: RelImage.py:56
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Could not import %s\n"
"The file has been moved or deleted"
msgstr ""
"Datei %s konnte nicht importiert werden\n"
"Sie wurde verschoben oder gel<65>scht"
#: RelImage.py:72 RelImage.py:75 RelImage.py:137 RelImage.py:140
#: gramps_main.py:751 gramps_main.py:755 gramps_main.py:763
#: plugins/AncestorChart.py:113 plugins/DesGraph.py:210
#: plugins/DesGraph.py:219 plugins/WriteGedcom.py:473
#: plugins/WriteGedcom.py:478
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not create %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden"
#: RelImage.py:82
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Error creating the thumbnail : %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Vorschaubilds : %s"
#: RelImage.py:88
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Error copying %s"
msgstr "Fehler beim Kopieren von %s"
#: RelImage.py:108 RelImage.py:119
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not load image file %s"
msgstr "Bild %s konnte nicht geladen werden"
#: RelImage.py:147
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not replace %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht ersetzt werden"
#: RelImage.py:152
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Could not create a thumbnail for %s\n"
"The file has been moved or deleted"
msgstr ""
"Vorschaubild f<>r %s konnte nicht erstellt werden\n"
"Die Datei wurde verschoben oder gel<65>scht"
# FIXME thumbnail = Vorschaubild?
#: RelImage.py:160
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
msgstr "Vorschaubild f<>r %s konnte nicht erstellt werden"
#: Report.py:75
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Default Template"
msgstr "Standardvorlage"
#: Report.py:76
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "User Defined Template"
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
#: Report.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "First"
msgstr "Erste"
#: Report.py:97
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Second"
msgstr "Zweite"
#: Report.py:98
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Third"
msgstr "Dritte"
#: Report.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fourth"
msgstr "Vierte"
#: Report.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fifth"
msgstr "F<>nfte"
#: Report.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Sixth"
msgstr "Sechste"
#: Report.py:102
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Seventh"
msgstr "Siebte"
#: Report.py:103
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eighth"
msgstr "Achte"
#: Report.py:104
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ninth"
msgstr "Neunte"
#: Report.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Tenth"
msgstr "Zehnte"
#: Report.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eleventh"
msgstr "Elfte"
#: Report.py:107
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twelfth"
msgstr "Zw<5A>lfte"
#: Report.py:108
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Thirteenth"
msgstr "Dreizehnte"
#: Report.py:109
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fourteenth"
msgstr "Vierzehnte"
#: Report.py:110
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fifteenth"
msgstr "F<>nfzehnte"
#: Report.py:111
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sechzehnte"
#: Report.py:112
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Seventeenth"
msgstr "Siebzehnte"
#: Report.py:113
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eighteenth"
msgstr "Achtzehnte"
#: Report.py:114
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Nineteenth"
msgstr "Neunzehnte"
#: Report.py:115
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twentieth"
msgstr "Zwanzigste"
#: Report.py:116
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-first"
msgstr "Einundzwanzigste"
#: Report.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-second"
msgstr "Zweiundzwanzigste"
#: Report.py:118
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-third"
msgstr "Dreiundzwanzigste"
#: Report.py:119
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-fourth"
msgstr "Vierundzwanzigste"
#: Report.py:120
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-fifth"
msgstr "F<>nfundzwanzigste"
#: Report.py:121
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-sixth"
msgstr "Sechsundzwanzigste"
#: Report.py:122
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-seventh"
msgstr "Siebenundzwanzigste"
#: Report.py:123
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-eighth"
msgstr "Achtundzwanzigste"
#: Report.py:124
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-ninth"
msgstr "Neunundzwanzigste"
#: Report.py:130
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Progress Report - GRAMPS"
msgstr "Fortschrittsanzeige - GRAMPS"
#: Report.py:130
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Working"
msgstr "Arbeite"
#: Report.py:242
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Base Report - GRAMPS"
msgstr "Basisbericht - GRAMPS"
#: Report.py:256
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Report As - GRAMPS"
msgstr "Bericht speichern als - GRAMPS"
#: Report.py:480 Report.py:485
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save As"
msgstr "Speichern als"
#: Report.py:491
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: Report.py:493
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: Report.py:524
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Output Format"
msgstr "Ausgabeformat"
#: Report.py:537
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
#: Report.py:542
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Style Editor"
msgstr "Stileditor"
#: Report.py:568 Report.py:570
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Paper Options"
msgstr "Papieroptionen"
#: Report.py:571 Report.py:573
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML Optionen"
#: Report.py:590
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Size"
msgstr "Gr<47><72><EFBFBD>e"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:595
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: Report.py:607
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Page Count"
msgstr "Seitenzahl"
#: Report.py:627
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: Report.py:648
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "User Template"
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
#: Report.py:651
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose File"
msgstr "Datei ausw<73>hlen"
#: Report.py:690 Report.py:697
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Report Options"
msgstr "Berichtsoptionen"
#: Report.py:703 plugins/FilterEditor.py:66
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: Report.py:723
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generations"
msgstr "Generationen"
#: Report.py:732
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Page break between generations"
msgstr "Seitenumbruch zwischen Generationen"
#: Report.py:815
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
"Der eingegebene Dateiname bezeichnet ein Verzeichnis.\n"
"Es muss ein g<>ltiger Dateiname eingegeben werden."
#: SelectChild.py:83 SelectChild.py:88 SelectChild.py:92
#: plugins/RelCalc.py:319
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Relationship to %s"
msgstr "Verwandtschaftsverh<72>ltnis zu %s"
#: SourceView.py:54
msgid "Author"
msgstr "Verfasser"
#: SourceView.py:128
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Delete Source"
msgstr "Quelle l<>schen"
#: SourceView.py:129
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "This source is currently being used. Delete anyway?"
msgstr "Diese Quelle wird derzeit verwendet! Trotzdem l<>schen?"
#: StyleEditor.py:105
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Fehler beim Spechern des Sylesheets"
#: Utils.py:176
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Utils.py:186 Utils.py:188
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Private"
msgstr "Privat"
# FIXME Where in the program?
#: Utils.py:524
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "default"
msgstr "Standardwert"
#: VersionControl.py:262
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
#: WriteXML.py:78
msgid "Failure writing %s, original file restored"
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben von %s, urspr<70>ngliche Datei wurde wieder hergestellt"
#: calendars/Islamic.py:70
msgid "Islamic"
msgstr "Islamisch"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: calendars/Persian.py:68
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
"ist ein Programm zur Ahnenforschung."
#: const.py:119
msgid "male"
msgstr "M<>nnlich"
#: const.py:120
msgid "female"
msgstr "Weiblich"
#: const.py:131 const.py:249
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptiert"
#: const.py:132
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Stepchild"
msgstr "Stiefkind"
# FIXME Better translation?
#: const.py:133
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Foster"
msgstr "Pflegekind"
#: const.py:136 const.py:411 const.py:419
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: const.py:145
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Very Low"
msgstr "Sehr niedrig"
#: const.py:146 plugins/Merge.py:107
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: const.py:147
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: const.py:148 plugins/Merge.py:115
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: const.py:149
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Very High"
msgstr "Sehr hoch"
#: const.py:169
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Annulment"
msgstr "Annullierung"
#: const.py:170 const.py:264
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Einreichung der Scheidung"
#: const.py:171
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Divorce"
msgstr "Scheidung"
#: const.py:172
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Engagement"
msgstr "Verlobung"
#: const.py:173
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Ehevertrag"
#: const.py:174
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage License"
msgstr "Eheerlaubnis"
#: const.py:175
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ehevereinbarung"
#: const.py:176
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage"
msgstr "Hochzeit"
#: const.py:250
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Alternative Geburt"
#: const.py:251
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Death"
msgstr "Alternativer Tod"
#: const.py:252
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Adult Christening"
msgstr "Erwachsenentaufe"
#: const.py:253
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Baptism"
msgstr "Taufe"
#: const.py:254
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: const.py:255
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: const.py:256
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Blessing"
msgstr "Segnung"
#: const.py:257
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Burial"
msgstr "Beerdigung"
#: const.py:258
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Todesursache"
#: const.py:259
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Census"
msgstr "Volksz<73>hlung"
#: const.py:260
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Christening"
msgstr "Kleinkindtaufe"
#: const.py:261
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmation/Firmung"
#: const.py:262
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Cremation"
msgstr "Ein<69>scherung"
#: const.py:263
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Degree"
msgstr "Akademischer Grad"
#: const.py:265
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Education"
msgstr "Ausbildung"
#: const.py:266
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Elected"
msgstr "Wahl"
#: const.py:267
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Emigration"
msgstr "Auswanderung"
#: const.py:268
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "First Communion"
msgstr "Erstkommunion"
#: const.py:269
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Immigration"
msgstr "Einwanderung"
#: const.py:270
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Graduation"
msgstr "Bildungsabschluss"
#: const.py:271
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Medical Information"
msgstr "Medizinische Informationen"
#: const.py:272
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Military Service"
msgstr "Milit<69>rdienst"
#: const.py:273
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Naturalization"
msgstr "Einb<6E>rgerung"
#: const.py:274
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstitel"
#: const.py:275
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Anzahl der Ehen"
#: const.py:276
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Occupation"
msgstr "Beruf"
#: const.py:277
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ordination"
msgstr "Priesterweihe"
#: const.py:278
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Probate"
msgstr "Testamentser<65>ffnung"
#: const.py:279
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
#: const.py:280
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: const.py:281
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Residence"
msgstr "Wohnort"
#: const.py:282
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Retirement"
msgstr "Pensionierung"
#: const.py:283
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Will"
msgstr "Letzter Wille"
#: const.py:328
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#: const.py:330
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikationsnummer"
#: const.py:331
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "National Origin"
msgstr "Nationale Herkunft"
#: const.py:332
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Social Security Number"
msgstr "Sozialversicherungsnummer"
#: const.py:407
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr ""
"Eine eheliches oder ehe<68>hnliches Verh<72>ltnis zwischen einem Mann und einer "
"Frau"
#: const.py:408
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr ""
"Kein eheliches oder ehe<68>hnliches Verh<72>ltnis zwischen einem Mann und einer "
"Frau"
#: const.py:408 const.py:416
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Unmarried"
msgstr "Unverheiratet"
#: const.py:409
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Eine feste Beziehung zwischen zwei Personen des gleichen Geschlechts"
#: const.py:410
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Unbekannte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
#: const.py:411
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Eine unbestimmte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
#: const.py:435
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No definition available"
msgstr "Keine Beschreibung verf<72>gbar"
#: const.py:876
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Also Known As"
msgstr "Auch bekannt als"
#: const.py:877
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Birth Name"
msgstr "Geburtsname"
#: const.py:878
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Married Name"
msgstr "Name nach der Hochzeit"
#: const.py:879
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Other Name"
msgstr "Anderer Name"
#: docgen/AbiWordDoc.py:321
msgid "AbiWord"
msgstr "AbiWord"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/HtmlDoc.py:156 docgen/HtmlDoc.py:181
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Die Markierung '<!-- START -->' war nicht in der Vorlage"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/HtmlDoc.py:192 docgen/HtmlDoc.py:199
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Datei %s konnte nicht ge<67>ffnet werden\n"
"Standardvorlage wird verwendet"
#: docgen/HtmlDoc.py:415
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: docgen/KwordDoc.py:239 docgen/KwordDoc.py:243
#: plugins/DetAncestralReport.py:62 plugins/DetDescendantReport.py:63
msgid "Could not open %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht ge<67>ffnet werden"
#: docgen/KwordDoc.py:438
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: docgen/LaTeXDoc.py:393
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: docgen/OpenDrawDoc.py:506 docgen/OpenOfficeDoc.py:572
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
#: docgen/PSDrawDoc.py:214
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: docgen/PdfDoc.py:46 docgen/PdfDrawDoc.py:36
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "Die ReportLab Module sind nicht installiert"
#: docgen/PdfDoc.py:302 docgen/PdfDrawDoc.py:161
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: docgen/RTFDoc.py:366
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Rich Text Format (RTF)"
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
#: docgen/SvgDrawDoc.py:202
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: filters/After.py:54
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with an event after ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignis nach ..."
#: filters/AltFam.py:37
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People who were adopted"
msgstr "Adoptierte Personen"
#: filters/Before.py:54
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with an event before ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignis vor ..."
#: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:112
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Einzelstehende Personen"
#: filters/EventPlace.py:68
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with an event location of ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignisort ..."
#: filters/EventType.py:40
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People who have an event type of ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignis des Typs ..."
#: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:109
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Females"
msgstr "Frauen"
#: filters/HavePhotos.py:38
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People who have images"
msgstr "Personen mit Bildern"
#: filters/IncompleteNames.py:39
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personen mit unvollst<73>ndigen Namen"
#: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:108
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Males"
msgstr "M<>nner"
#: filters/MatchSndEx.py:43
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
msgstr "Namen mit dem gleichen SoundEx Code wie ..."
#: filters/MatchSndEx2.py:39
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Names with the specified SoundEx code"
msgstr "Namen mit dem vorgegebenen SoundEx Code"
#: filters/MatchSndEx2.py:40
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "SoundEx Code"
msgstr "SoundEx Code"
#: filters/MutlipleMarriages.py:38
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personen mit mehreren Ehen"
#: filters/NeverMarried.py:38
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personen ohne Ehen"
#: filters/NoBirthdate.py:38
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People without a birth date"
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
#: filters/NoChildren.py:43
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with children"
msgstr "Personen mit Kindern"
#: filters/RegExMatch.py:51
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Names that match a regular expression"
msgstr "Namen, auf die ein regul<75>rer Ausdruck zutrifft"
#: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: filters/SubString.py:42
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Names that contain a substring"
msgstr "Namen, die eine Zeichenkette enthalten"
# FIXME Todesdatum?
#: gramps_main.py:92
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Death Date"
msgstr "Sterbedatum"
#: gramps_main.py:118
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"You are running GRAMPS as the 'root' user.\n"
"This account is not meant for normal application use."
msgstr ""
"GRAMPS wird als Benutzer \"root\" ausgef<65>hrt.\n"
"Dieser Benutzer ist nicht f<>r die Verwendung \"normaler\" Applikationen "
"vorgesehen."
#: gramps_main.py:476
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge"
msgstr "Genau zwei Personen m<>ssen f<>r eine Zusammenfassung ausgew<65>hlt werden"
#: gramps_main.py:498
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Unsaved changes exist in the current database\n"
"Do you wish to save the changes?"
msgstr ""
"Ungesicherte <20>nderungen in der aktuellen Datenbank.\n"
"Sollen die <20>nderungen gespeichert werden?"
#: gramps_main.py:547
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
msgstr "Wollen Sie die aktuelle Datenbank schlie<69>en und eine neue erstellen?"
#: gramps_main.py:548
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "New Database"
msgstr "Neue Datenbank"
#: gramps_main.py:676
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"An autosave file exists for %s.\n"
"Should this be loaded instead of the last saved version?"
msgstr ""
"F<>r %s existiert eine automatisch erstellte Sicherungsdatei.\n"
"Soll sie statt der letzten gesicherten Version geladen werden?"
#: gramps_main.py:681
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Autosave File"
msgstr "Automatische Sicherungsdatei"
#: gramps_main.py:709 gramps_main.py:745
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s ist kein Verzeichnis"
#: gramps_main.py:712
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Loading %s ..."
msgstr "Lade %s ..."
#: gramps_main.py:738
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Saving %s ..."
msgstr "Speichere %s ..."
#: gramps_main.py:797
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "autosaving..."
msgstr "Automatisches Speichern..."
#: gramps_main.py:800
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "autosave complete"
msgstr "Automatisches Speichern abgeschlossen"
#: gramps_main.py:802
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "autosave failed"
msgstr "Automatisches Speichern fehlgeschlagen"
#: gramps_main.py:829
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Do you really wish to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich l<>schen?"
#: gramps_main.py:831
msgid "Delete Person"
msgstr "Person l<>schen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:940
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
msgstr ""
"M<>chten Sie Ihre <20>nderungen verwerfen und zur letzten gespeicherten "
"Datenbank zur<75>ckkehren?"
#: gramps_main.py:945
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
msgstr "Kann nicht zur vorherigen Datenbank zur<75>ckkehren, da keine existiert"
#: gramps_main.py:1247
msgid "Loading %s..."
msgstr "Lade %s..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1342
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No default/home person has been set"
msgstr "Keine Hauptperson gesetzt"
#: gramps_main.py:1348
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Lesezeichen f<>r %s gesetzt"
#: gramps_main.py:1351
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Bookmark could not be set because no one was selected"
msgstr ""
"Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da niemand ausgew<65>hlt war."
#: gramps_main.py:1363
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Do you wish to set %s as the home person?"
msgstr "Wollen Sie %s als Hauptperson setzen?"
#: gramps_main.py:1365
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Set Home Person"
msgstr "Hauptperson setzen"
#: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:424
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Ahnentafel (graphisch)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:425
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:459 plugins/FullFamily.py:105
#: plugins/FullFamily.py:170 plugins/GraphViz.py:78 plugins/GraphViz.py:448
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Graphische Berichte"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:221
msgid "Ancestor Chart for %s"
msgstr "Graphische Ahnentafel f<>r %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:226
msgid "Save Ancestor Chart"
msgstr "Graphische Ahnentafel speichern"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:238 plugins/DesGraph.py:325
#: plugins/FullFamily.py:126
msgid "Display Format"
msgstr "Anzeigeformat"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:239 plugins/DesGraph.py:326
#: plugins/FullFamily.py:127
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Erlaubt die Anpassung der Daten in den K<>sten des Berichts"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:426 plugins/AncestorReport.py:386
#: plugins/DescendReport.py:282 plugins/DetAncestralReport.py:826
#: plugins/DetDescendantReport.py:899 plugins/FullFamily.py:171
#: plugins/GraphViz.py:447 plugins/IndivComplete.py:663
#: plugins/IndivSummary.py:496 plugins/Summary.py:146 plugins/WebPage.py:1251
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:427 plugins/FullFamily.py:172
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Erstellt eine graphische Ahnentafel in Baumstruktur."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:75 plugins/AncestorReport.py:229
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafel f<>r %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:88 plugins/DetAncestralReport.py:622
#: plugins/DetDescendantReport.py:651
msgid "%s Generation"
msgstr "%s Generation"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:117
msgid "%s was born on %s in %s. "
msgstr "%s wurde am %s in %s geboren. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:120
msgid "%s was born on %s. "
msgstr "%s wurde am %s geboren. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:124
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
msgstr "%s wurde im Jahr %s in %s geboren. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:127
msgid "%s was born in the year %s. "
msgstr "%s wurde im Jahr %s geboren. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:152
msgid "He died on %s in %s"
msgstr "Er starb am %s in %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:155
msgid "He died on %s"
msgstr "Er starb am %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:158
msgid "She died on %s in %s"
msgstr "Sie starb am %s in %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:161
msgid "She died on %s"
msgstr "Sie starb am %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:165
msgid "He died in the year %s in %s"
msgstr "Er starb im Jahr %s in %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:168
msgid "He died in the year %s"
msgstr "Er starb im Jahr %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:171
msgid "She died in the year %s in %s"
msgstr "Sie starb im Jahr %s in %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:174
msgid "She died in the year %s"
msgstr "Sie starb im Jahr %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:187
msgid ", and was buried on %s in %s."
msgstr ", und wurde am %s in %s begraben."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:190
msgid ", and was buried on %s."
msgstr ", und wurde am %s begraben."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:194
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
msgstr ", und wurde im Jahr %s in %s begraben."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:197
msgid ", and was buried in the year %s."
msgstr ", und wurde im Jahr %s begraben."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:200
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " and was buried in %s."
msgstr " und wurde in %s begraben."
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:384
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel"
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:385
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:281
#: plugins/DetAncestralReport.py:827 plugins/DetDescendantReport.py:900
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:664
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:497
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Text Reports"
msgstr "Textuelle Berichte"
#: plugins/AncestorReport.py:234 plugins/DetAncestralReport.py:670
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Ancestor Report"
msgstr "Bericht <20>ber Vorfahren speichern"
#: plugins/AncestorReport.py:387
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Erstellt eine textuelle Ahnentafel."
#: plugins/ChangeTypes.py:76
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 event record was modified"
msgstr "Ein Ereigniseintrag wurde ge<67>ndert"
#: plugins/ChangeTypes.py:78
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d event records were modified"
msgstr "%d Ereigniseintr<74>ge wurden ge<67>ndert"
#: plugins/ChangeTypes.py:92
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Ereignistypen umbenennen"
#: plugins/ChangeTypes.py:93 plugins/Check.py:225 plugins/Merge.py:546
#: plugins/PatchNames.py:152 plugins/ReorderIds.py:122
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Database Processing"
msgstr "Datenbankverarbeitung"
#: plugins/ChangeTypes.py:94
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
msgstr ""
"Erlaubt die Zuordnung aller Ereignisse eines Namens zu einem anderen Namen."
#: plugins/Check.py:147
msgid "No errors were found"
msgstr "Keine Fehler gefunden"
#: plugins/Check.py:153
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "Eine ung<6E>ltige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
#: plugins/Check.py:155
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d ung<6E>ltige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
#: plugins/Check.py:168
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s wurde aus der Familie von %s entfernt\n"
#: plugins/Check.py:172
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Eine ung<6E>ltige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
#: plugins/Check.py:174
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d ung<6E>ltige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
#: plugins/Check.py:187
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s wurde zur Familie von %s hinzugef<65>gt\n"
#: plugins/Check.py:190
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Eine leere Familie gefunden\n"
#: plugins/Check.py:192
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d leere Familien gefunden\n"
#: plugins/Check.py:194
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Eine ung<6E>ltige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
#: plugins/Check.py:196
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d ung<6E>ltige Verwandschaftsbeziehungen repariert\n"
#: plugins/Check.py:198
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Ein Multimedia-Objekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: plugins/Check.py:200
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d Multimedia-Objekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: plugins/Check.py:208
msgid "Check Integrity"
msgstr "Integrit<69>t <20>berpr<70>fen"
#: plugins/Check.py:224
msgid "Check and repair database"
msgstr "Datenbank pr<70>fen und reparieren"
#: plugins/Check.py:226
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "<22>berpr<70>ft die Datenbank und repariert die Probleme soweit m<>glich."
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:458
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Graphische <20>bersicht der Nachkommen"
#: plugins/DesGraph.py:311
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Graph for %s"
msgstr "Graphische <20>bersicht der Nachkommen von %s"
#: plugins/DesGraph.py:314
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Descendant Graph"
msgstr "Graphische <20>bersicht der Nachkommen abspeichern"
#: plugins/DesGraph.py:460 plugins/DescendReport.py:283
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Generiert eine Liste der Nachkommen der aktuellen Person."
#: plugins/DesGraph.py:461
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: plugins/Desbrowser.py:116
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktive <20>bersicht der Nachkommen"
#: plugins/Desbrowser.py:117 plugins/EventCmp.py:335
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse und Untersuchung"
#: plugins/Desbrowser.py:118
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Erstellt eine interaktive Baumstruktur f<>r die aktuelle Person."
#: plugins/DescendReport.py:87 plugins/GraphViz.py:103
#: plugins/IndivComplete.py:475 plugins/WriteGedcom.py:369
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Nachkommen von %s"
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:280
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Report"
msgstr "Bericht <20>ber Nachkommen"
#: plugins/DescendReport.py:128 plugins/DetDescendantReport.py:637
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Report for %s"
msgstr "<22>bersicht der Nachkommen von %s"
#: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:698
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Descendant Report"
msgstr "Bericht <20>ber Nachkommen speichern"
#: plugins/DetAncestralReport.py:112 plugins/DetDescendantReport.py:123
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Child of %s and %s is:"
msgstr "Kind von %s und %s ist:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:113 plugins/DetDescendantReport.py:124
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Children of %s and %s are:"
msgstr "Kinder von %s und %s sind:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:132 plugins/DetDescendantReport.py:143
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Geburt: %s %s Tod: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:136 plugins/DetAncestralReport.py:140
#: plugins/DetDescendantReport.py:147 plugins/DetDescendantReport.py:151
#: plugins/DetDescendantReport.py:181
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
msgstr "- %s Geburt: %s %s Tod: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:143 plugins/DetDescendantReport.py:154
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s"
msgstr "- %s Geburt: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:148 plugins/DetAncestralReport.py:163
#: plugins/DetDescendantReport.py:159 plugins/DetDescendantReport.py:174
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Geburt: %s Tod: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:152 plugins/DetAncestralReport.py:155
#: plugins/DetAncestralReport.py:167 plugins/DetAncestralReport.py:170
#: plugins/DetDescendantReport.py:163 plugins/DetDescendantReport.py:166
#: plugins/DetDescendantReport.py:178
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
msgstr "- %s Geburt: %s Tod: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:157 plugins/DetAncestralReport.py:172
#: plugins/DetDescendantReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:183
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s"
msgstr "- %s Geburt: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:177 plugins/DetDescendantReport.py:188
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Tod: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:180 plugins/DetAncestralReport.py:183
#: plugins/DetDescendantReport.py:191 plugins/DetDescendantReport.py:194
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Died: %s"
msgstr "- %s Tod: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:185 plugins/DetDescendantReport.py:196
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s"
msgstr "- %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:203 plugins/DetAncestralReport.py:445
#: plugins/DetAncestralReport.py:512 plugins/DetDescendantReport.py:214
#: plugins/DetDescendantReport.py:456 plugins/DetDescendantReport.py:524
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "He"
msgstr "Er"
#: plugins/DetAncestralReport.py:205 plugins/DetAncestralReport.py:451
#: plugins/DetAncestralReport.py:514 plugins/DetDescendantReport.py:216
#: plugins/DetDescendantReport.py:462 plugins/DetDescendantReport.py:526
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "She"
msgstr "Sie"
#: plugins/DetAncestralReport.py:218 plugins/DetDescendantReport.py:229
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " is the same person as [%s]."
msgstr " ist die gleiche Person wie [%s]."
#: plugins/DetAncestralReport.py:236 plugins/DetDescendantReport.py:247
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notizen f<>r %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:273 plugins/DetDescendantReport.py:284
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born on %s in %s."
msgstr " wurde am %s in %s geboren."
#: plugins/DetAncestralReport.py:275 plugins/DetDescendantReport.py:286
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born on %s."
msgstr " wurde am %s geboren."
#: plugins/DetAncestralReport.py:277 plugins/DetDescendantReport.py:288
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born in the year %s in %s."
msgstr " wurde im Jahr %s in %s geboren."
#: plugins/DetAncestralReport.py:280 plugins/DetDescendantReport.py:291
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born in the year %s."
msgstr " wurde im Jahr %s geboren."
#: plugins/DetAncestralReport.py:282 plugins/DetDescendantReport.py:293
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " in %s."
msgstr " in %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:284 plugins/DetAncestralReport.py:287
#: plugins/DetDescendantReport.py:295 plugins/DetDescendantReport.py:298
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "."
msgstr "."
#: plugins/DetAncestralReport.py:338 plugins/DetDescendantReport.py:349
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died on %s in %s"
msgstr " %s starb am %s in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:339 plugins/DetDescendantReport.py:350
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died on %s"
msgstr " %s starb am %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:342 plugins/DetDescendantReport.py:353
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died in %s in %s"
msgstr " %s starb %s in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:343 plugins/DetAncestralReport.py:345
#: plugins/DetDescendantReport.py:354 plugins/DetDescendantReport.py:356
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died in %s"
msgstr " %s starb %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:373 plugins/DetDescendantReport.py:384
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " And %s was buried on %s in %s."
msgstr " Und %s wurde am %s in %s begraben."
#: plugins/DetAncestralReport.py:375 plugins/DetDescendantReport.py:386
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " And %s was buried on %s."
msgstr " Und %s wurde am %s begraben."
#: plugins/DetAncestralReport.py:377 plugins/DetDescendantReport.py:388
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " And %s was buried in %s."
msgstr " Und %s wurde in %s begraben."
#: plugins/DetAncestralReport.py:407 plugins/DetDescendantReport.py:418
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the son of %s and %s."
msgstr " %s war ein Sohn von %s und %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:410 plugins/DetAncestralReport.py:413
#: plugins/DetDescendantReport.py:421 plugins/DetDescendantReport.py:424
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the son of %s."
msgstr " %s war ein Sohn von %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:418 plugins/DetDescendantReport.py:429
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
msgstr " %s war eine Tochter von %s und %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:421 plugins/DetAncestralReport.py:424
#: plugins/DetDescendantReport.py:432 plugins/DetDescendantReport.py:435
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the daughter of %s."
msgstr " %s war eine Tochter von %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:447 plugins/DetAncestralReport.py:453
#: plugins/DetDescendantReport.py:458 plugins/DetDescendantReport.py:464
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ","
msgstr ","
#: plugins/DetAncestralReport.py:448 plugins/DetDescendantReport.py:459
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "and he"
msgstr "und er"
#: plugins/DetAncestralReport.py:454 plugins/DetDescendantReport.py:465
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "and she"
msgstr "und sie"
#: plugins/DetAncestralReport.py:480 plugins/DetDescendantReport.py:491
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s"
msgstr " %s heiratete %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:482 plugins/DetDescendantReport.py:493
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s in %s"
msgstr " %s heiratete %s in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:484 plugins/DetDescendantReport.py:495
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s on %s"
msgstr " %s heiratete %s am %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:485 plugins/DetDescendantReport.py:496
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s on %s in %s"
msgstr " %s heiratete %s am %s in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:489 plugins/DetDescendantReport.py:500
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married"
msgstr " %s heiratete"
#: plugins/DetAncestralReport.py:491 plugins/DetDescendantReport.py:502
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married in %s"
msgstr " %s heiratete in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:493 plugins/DetDescendantReport.py:504
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married on %s"
msgstr " %s heiratete am %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:494 plugins/DetDescendantReport.py:505
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married on %s in %s"
msgstr " %s heiratete am %s in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:608 plugins/DetAncestralReport.py:665
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
msgstr "Ausf<73>hrliche Ahnen<65>bersicht f<>r %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:661 plugins/DetDescendantReport.py:689
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
msgstr "Gramps - Textuelle Ahnentafel"
#: plugins/DetAncestralReport.py:825
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Ausf<73>hrliche Ahnen<65>bersicht"
#: plugins/DetAncestralReport.py:828
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Erstellt eine ausf<73>hrliche Ahnen<65>bersicht"
#: plugins/DetAncestralReport.py:934 plugins/DetDescendantReport.py:1003
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " at the age of %d %s"
msgstr " im Alter von %d %s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:693
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
msgstr "Ausf<73>hrliche <20>bersicht der Nachkommen von %s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:779
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Use first names instead of pronouns"
msgstr "Vornamen statt Pronomen verwenden"
#: plugins/DetDescendantReport.py:783
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Volles Datum statt nur das Jahr verwenden"
#: plugins/DetDescendantReport.py:787
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "List children"
msgstr "Kinder auflisten"
#: plugins/DetDescendantReport.py:898
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Ausf<73>hrlicher Bericht <20>ber Nachkommen"
#: plugins/DetDescendantReport.py:901
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Erstellt einen ausf<73>hrlichen Bericht <20>ber Nachkommen"
#: plugins/EventCmp.py:141 plugins/GraphViz.py:99 plugins/IndivComplete.py:483
#: plugins/WebPage.py:922 plugins/WriteGedcom.py:365
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Entire Database"
msgstr "Gesamte Datenbank"
#: plugins/EventCmp.py:154
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No matches were found"
msgstr "Keine Treffer gefunden"
#: plugins/EventCmp.py:288
msgid "Death"
msgstr "Tod"
#: plugins/EventCmp.py:334
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Compare individual events"
msgstr "Einzelne Ereignisse vergleichen"
#: plugins/EventCmp.py:336
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Hilft bei der Analyse der Daten durch die M<>glichkeit, eigene Filter zu "
"entwickeln und auf die Datenbank anzuwenden, um <20>hnliche Ereignisse zu "
"finden."
#: plugins/FilterEditor.py:66
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:372
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Filtereditor"
#: plugins/FilterEditor.py:373 plugins/FilterEditor.py:386
#: plugins/RelCalc.py:447 plugins/Verify.py:291 plugins/soundgen.py:87
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Utilities"
msgstr "Werkzeuge"
#: plugins/FilterEditor.py:374
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"Mit dem Filtereditor k<>nnen eigene Filter definiert werden, die zur Auswahl "
"von Personen in Listen, Berichten, Exports und anderen Werkzeugen genutzt "
"werden k<>nnen."
#: plugins/FilterEditor.py:385
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Systemweiter Filtereditor"
#: plugins/FilterEditor.py:387
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"Mit dem systemweiten Filtereditor k<>nnen eigene Filter definiert werden, die "
"von jedem Benutzer auf dem System zur Auswahl von Personen in Listen, "
"Berichten, Exports und anderen Werkzeugen genutzt werden k<>nnen."
#: plugins/FullFamily.py:105 plugins/FullFamily.py:169
msgid "Full Family Chart"
msgstr "Vollst<73>ndige Familientafel"
#: plugins/FullFamily.py:109
msgid "Full Family Chart for %s"
msgstr "Vollst<73>ndige Familientafel %s"
#: plugins/FullFamily.py:114
msgid "Save Full Family Chart"
msgstr "Vollst<73>ndige Familientafel speichern"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:60 plugins/GraphViz.py:87
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Single (scaled)"
msgstr "Eine Seite (skaliert)"
#: plugins/GraphViz.py:61
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Single"
msgstr "Eine Seite"
#: plugins/GraphViz.py:62
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Multiple"
msgstr "Mehrere Seiten"
#: plugins/GraphViz.py:77 plugins/GraphViz.py:446
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Verwandtschaftsgraph"
#: plugins/GraphViz.py:83
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Graphviz File"
msgstr "Graphviz Datei"
#: plugins/GraphViz.py:107 plugins/IndivComplete.py:479 plugins/WebPage.py:934
#: plugins/WriteGedcom.py:373
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Vorfahren von %s"
#: plugins/GraphViz.py:111 plugins/WriteGedcom.py:377
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie %s"
#: plugins/GraphViz.py:120
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Nachkommen <- Vorfahren"
#: plugins/GraphViz.py:125
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Nachkommen -> Vorfahren"
#: plugins/GraphViz.py:130
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Nachkommen <-> Vorfahren"
#: plugins/GraphViz.py:135
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Nachkommen - Vorfahren"
#: plugins/GraphViz.py:144 plugins/GraphViz.py:152 plugins/GraphViz.py:160
#: plugins/GraphViz.py:170 plugins/GraphViz.py:180 plugins/GraphViz.py:188
#: plugins/GraphViz.py:202 plugins/GraphViz.py:205 plugins/GraphViz.py:215
#: plugins/GraphViz.py:222
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Optionen f<>r GraphViz"
#: plugins/GraphViz.py:145
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Arrowhead Options"
msgstr "Pfeilenden"
#: plugins/GraphViz.py:147
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Richtung der Pfeile ausw<73>hlen"
#: plugins/GraphViz.py:149
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include Birth and Death Dates"
msgstr "Geburts- und Todesdaten aufnehmen"
#: plugins/GraphViz.py:154
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Include the years that the individual was born and/or died in the graph node "
"labels."
msgstr "Geburts- und Todesjahr in die Knotenbeschriftung aufnehmen"
#: plugins/GraphViz.py:158
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include URLs"
msgstr "URLs aufnehmen"
#: plugins/GraphViz.py:162
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"URLs in die Knoten aufnehmen, sodass PDF of Imagemap Dateien generiert "
"werden k<>nnen, die Links zu den mit \"Webseite generieren\" erstellten "
"Dateien enthalten."
#: plugins/GraphViz.py:168
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Colorize Graph"
msgstr "Farbiger Graph"
#: plugins/GraphViz.py:173
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
"sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
msgstr ""
"M<>nner haben einen blauen Rand, Frauen einen pinken. Bei unbekanntem "
"Geschlecht ist der Rand schwarz."
#: plugins/GraphViz.py:178
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
msgstr "Gestrichelte Linien f<>r nicht-leibliche Verwandschaften"
#: plugins/GraphViz.py:183
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
msgstr ""
"Nicht-leibliche Verwandschaften (z.B. Adoption) erscheinen im Graph als "
"gestrichelte Linien."
#: plugins/GraphViz.py:186
msgid "Show family nodes"
msgstr "Familienknoten anzeigen"
#: plugins/GraphViz.py:191
msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children."
msgstr "Familien werden als Kreise anzeigt, verbunden mit Eltern und Kindern."
#: plugins/GraphViz.py:203
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Top & Bottom Margins"
msgstr "Oberer & unterer Rand"
#: plugins/GraphViz.py:206
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Left & Right Margins"
msgstr "Linker & rechter Rand"
#: plugins/GraphViz.py:216
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Horizontale Seitenzahl"
#: plugins/GraphViz.py:218
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz kann sehr gro<72>e Graphen erzeugen, indem der Graph <20>ber eine "
"rechteckige Fl<46>che aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
"horizontale Anzahl an Seiten vor."
#: plugins/GraphViz.py:223
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Vertikale Seitenzahl"
#: plugins/GraphViz.py:225
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz kann sehr gro<72>e Graphen erzeugen, indem der Graph <20>ber eine "
"rechteckige Fl<46>che aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
"vertikale Anzahl an Seiten vor."
#: plugins/GraphViz.py:431
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Generiert Beziehungsgraphen, derzeit nur im GraphViz Format. GraphViz (dot) "
"kann den Graphen in Postscript, jpeg, png, vrml, svg und viele andere "
"Formate umwandeln. Mehr Informationen oder eine Kopie von GraphViz erhalten "
"Sie bei http://www.graphviz.org"
#: plugins/IndivComplete.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s in %(place)s."
#: plugins/IndivComplete.py:149 plugins/WebPage.py:463
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: plugins/IndivComplete.py:176
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternative Eltern"
#: plugins/IndivComplete.py:214
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternative Namen"
#: plugins/IndivComplete.py:243 plugins/IndivSummary.py:139
#: plugins/WebPage.py:516
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Ehen/Kinder"
#: plugins/IndivComplete.py:271 plugins/IndivSummary.py:168
#: plugins/WebPage.py:553
msgid "Children"
msgstr "Kinder"
#: plugins/IndivComplete.py:299 plugins/WebPage.py:204
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: plugins/IndivComplete.py:317 plugins/IndivSummary.py:291
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fakten zur Person"
#: plugins/IndivComplete.py:353 plugins/IndivSummary.py:192
#: plugins/WebPage.py:122 plugins/WebPage.py:249
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Summary of %s"
msgstr "<22>bersicht f<>r %s"
#: plugins/IndivComplete.py:383 plugins/IndivSummary.py:232
#: plugins/WebPage.py:284
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Male"
msgstr "M<>nnlich"
#: plugins/IndivComplete.py:385 plugins/IndivSummary.py:234
#: plugins/WebPage.py:286
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
#: plugins/IndivComplete.py:435
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include Source Information"
msgstr "Quellinformationen aufnehmen"
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:450
#: plugins/IndivComplete.py:662
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Vollst<73>ndiger pers<72>nlicher Bericht"
#: plugins/IndivComplete.py:455
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Complete Individual Report"
msgstr "Vollst<73>ndigen pers<72>nlichen Bericht speichern"
#: plugins/IndivComplete.py:665
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Erstellt einen vollst<73>ndigen Bericht <20>ber die gew<65>hlten Personen."
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:495
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Summary"
msgstr "<22>berblick zur Person"
#: plugins/IndivSummary.py:321
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Summary for %s"
msgstr "<22>berblick zur Person %s"
#: plugins/IndivSummary.py:326
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Individual Summary"
msgstr "<22>berblick zur Person speichern"
#: plugins/IndivSummary.py:498
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Erstellt einen detaillierten Bericht <20>ber die gew<65>hlte Person."
#: plugins/Merge.py:111
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: plugins/Merge.py:215
msgid "First Person"
msgstr "Erste Person"
#: plugins/Merge.py:215
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: plugins/Merge.py:216
msgid "Second Person"
msgstr "Zweite Person"
#: plugins/Merge.py:545
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Finde doppelt vorkommende Personen"
#: plugins/Merge.py:547
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank nach Eintr<74>gen, die die gleiche Person "
"repr<70>sentieren k<>nnten."
#: plugins/PatchNames.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
msgstr "%s wird als Spitzname aus %s extrahiert\n"
#: plugins/PatchNames.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
msgstr "%s wird als Titel aus %s extrahiert\n"
#: plugins/PatchNames.py:119
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Keine Titel oder Spitznamen gefunden"
#: plugins/PatchNames.py:151
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Extract information from names"
msgstr "Information aus Namen extrahieren"
#: plugins/PatchNames.py:153
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
"that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank und sucht im \"Nachnamen\"-Feld nach "
"enthaltenen Titeln und Spitznamen."
#: plugins/ReadGedcom.py:290
msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
msgstr "GEDCOM Datei endet unerwartet"
#: plugins/ReadGedcom.py:306 plugins/ReadGedcom.py:318
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Warnung: Zeile %d wurde nicht verstanden und deshalb ignoriert."
#: plugins/ReadGedcom.py:364
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Import abgeschlossen: %d Sekunden"
#: plugins/ReadGedcom.py:1695 plugins/ReadGedcom.py:1738
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Import from GEDCOM"
msgstr "GEDCOM Import"
#: plugins/ReadNative.py:47 plugins/ReadNative.py:55 plugins/ReadNative.py:58
#: plugins/ReadNative.py:94
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Import from GRAMPS"
msgstr "GRAMPS Import"
#: plugins/RelCalc.py:74
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein(e) Cousin(e) von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:77
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist das Kind eines Cousins oder einer Cousine von %(p2)s (USA: first "
"cousin once removed)."
#: plugins/RelCalc.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) Enkel(in) eines Cousins oder einer Cousine von %(p2)s "
"(USA: first cousin twice removed)."
#: plugins/RelCalc.py:83
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: first cousin %"
"(removed)d times removed)."
#: plugins/RelCalc.py:87
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin)."
#: plugins/RelCalc.py:90
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin once "
"removed)."
#: plugins/RelCalc.py:93
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin "
"twice removed)."
#: plugins/RelCalc.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin %"
"(removed)d times removed)."
#: plugins/RelCalc.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin)."
#: plugins/RelCalc.py:103
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin once "
"removed)."
#: plugins/RelCalc.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin twice "
"removed)."
#: plugins/RelCalc.py:109
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin %"
"(removed)d times removed)."
#: plugins/RelCalc.py:113
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)d cousin)."
#: plugins/RelCalc.py:116
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)dth cousin "
"once removed)."
#: plugins/RelCalc.py:119
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) enternte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)dth cousin "
"twice removed)."
#: plugins/RelCalc.py:122
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)dth cousin "
"%(removed)d times removed)."
#: plugins/RelCalc.py:127
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist der Vater von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:130
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Gro<72>vater von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:133
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urgro<72>vater von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:136
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Ururgro<72>vater von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:139
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urururgro<72>vater von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:142
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Gro<72>vater %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:147
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the son of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Sohn von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:150
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Enkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:153
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urenkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:156
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Ururenkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:159
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urururenkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:162
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Enkel %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:167
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist die Mutter von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:170
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Gro<72>mutter von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:173
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urgro<72>mutter von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:176
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Ururgro<72>mutter von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:179
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urururgro<72>mutter von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:182
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Gro<72>mutter %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:187
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the daughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Tochter von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:190
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Enkelin von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:193
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urenkelin von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:196
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Ururenkelin von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:199
msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urururenkelin von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:202
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Enkelin %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:207
msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Schwester von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:210
msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Tante von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:213
msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Gro<72>tante von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:216
msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urgro<72>tante von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:219
msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Ururgro<72>tante von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:222
msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urururgro<72>tante von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:225
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Gro<72>tante %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:230
msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Bruder von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:233
msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Onkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:236
msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Gro<72>onkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:239
msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urgro<72>onkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:242
msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Ururgro<72>onkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:245
msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urururgro<72>onkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:248
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Gro<72>onkel %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:253
msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Neffe von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:256
msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Gro<72>neffe von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:259
msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urgro<72>neffe von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:262
msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Ururgro<72>neffe von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:265
msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urururgro<72>neffe von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:268
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Gro<72>neffe %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:273
msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Nichte von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:276
msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Gro<72>nichte von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:279
msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urgro<72>nichte von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:282
msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Ururgro<72>nichte von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:285
msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urururgro<72>nichte von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:288
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Gro<72>nichte %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:323
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"
#: plugins/RelCalc.py:377
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Der gemeinsame Vorfahre ist %s."
#: plugins/RelCalc.py:383
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind %s und %s."
#: plugins/RelCalc.py:388
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind : "
#: plugins/RelCalc.py:401
msgid "There is no relationship between %s and %s."
msgstr "Es gibt keine Beziehung zwischen %s und %s."
#: plugins/RelCalc.py:405
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s und %s sind dieselbe Person."
#: plugins/RelCalc.py:446
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Beziehungen bestimmen"
#: plugins/RelCalc.py:448
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Bestimmt die Verwandschaftsbeziehung zwischen zwei Personen."
#: plugins/ReorderIds.py:121
msgid "Reorder gramps IDs"
msgstr "Gramps IDs neu ordnen"
#: plugins/ReorderIds.py:123
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Sortiert die Gramps IDs nach Gramps' normalen Regeln."
#: plugins/Summary.py:105
msgid "Individuals"
msgstr "Personen"
#: plugins/Summary.py:107
msgid "Number of individuals"
msgstr "Personenzahl"
#: plugins/Summary.py:110
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personen mit unvollst<73>ndigen Namen"
#: plugins/Summary.py:111
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
#: plugins/Summary.py:113
msgid "Family Information"
msgstr "Familieninformation"
#: plugins/Summary.py:115
msgid "Number of families"
msgstr "Familienanzahl"
#: plugins/Summary.py:116
msgid "Unique surnames"
msgstr "Eindeutige Nachnamen"
#: plugins/Summary.py:119
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personen mit Multimedia-Objekten"
#: plugins/Summary.py:120
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Gesamtzahl der Multimedia-Objekt-Referenzen"
#: plugins/Summary.py:121
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Anzahl von Multimedia-Objekten"
#: plugins/Summary.py:122
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Gesamtgr<67><72><EFBFBD>e der Multimedia-Objekte"
#: plugins/Summary.py:123
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: plugins/Summary.py:126
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Fehlende Multimedia-Objekte"
#: plugins/Summary.py:145
msgid "Summary of the database"
msgstr "Datenbank<6E>bersicht"
#: plugins/Summary.py:147 plugins/count_anc.py:95
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: plugins/Summary.py:148
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Erstellt eine <20>bersicht <20>ber die aktuelle Datenbank"
#: plugins/Verify.py:290
msgid "Verify the database"
msgstr "Datenbankpr<70>fung"
#: plugins/Verify.py:292
msgid "List exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr ""
"Ausnahmen zu vorgegebenen und selbstdefinierten Regeln in der Datenbank "
"auflisten"
#: plugins/WebPage.py:281
msgid "ID Number"
msgstr "ID Nummer"
#: plugins/WebPage.py:322
msgid "Return to the index of people"
msgstr "Zur<75>ck zur Personenliste"
#: plugins/WebPage.py:355
msgid "Gallery"
msgstr "Album"
#: plugins/WebPage.py:429
msgid "Facts and Events"
msgstr "Fakten und Ereignisse"
#: plugins/WebPage.py:606
msgid "Creating Web Pages"
msgstr "Webseiten werden erstellt"
#: plugins/WebPage.py:606
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
msgstr "HTML Berichte generieren - GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:695 plugins/WebPage.py:699
msgid "Family Tree Index"
msgstr "Stammbaum Index"
#: plugins/WebPage.py:733
msgid "%s (continued)"
msgstr "%s (Fortsetzung)"
#: plugins/WebPage.py:750
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Weder %s noch %s ist ein Verzeichnis"
#: plugins/WebPage.py:757 plugins/WebPage.py:761 plugins/WebPage.py:773
#: plugins/WebPage.py:777
msgid "Could not create the directory : %s"
msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
#: plugins/WebPage.py:844
msgid "Include a link to the index page"
msgstr "Link zur Indexseite einbinden"
#: plugins/WebPage.py:845
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Als \"Privat\" markierte Datens<6E>tze ignorieren"
#: plugins/WebPage.py:846
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Information auf lebende Personen einschr<68>nken"
#: plugins/WebPage.py:847
msgid "Do not use images"
msgstr "Keine Bilder verwenden"
#: plugins/WebPage.py:848
msgid "Do not use images for living people"
msgstr "Keine Bilder f<>r lebende Personen verwenden"
#: plugins/WebPage.py:849
msgid "Do not include comments and text in source information"
msgstr "Kommentare und Text zu Quellen ignorieren"
#: plugins/WebPage.py:850
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
msgstr "GRAMPS ID im Bericht ausgeben"
#: plugins/WebPage.py:851
msgid "Create a GENDEX index"
msgstr "GENDEX Index erstellen"
#: plugins/WebPage.py:852
msgid "Image subdirectory"
msgstr "Unterverzeichnis f<>r Bilder"
#: plugins/WebPage.py:853
msgid "File extension"
msgstr "Dateierweiterungen"
#: plugins/WebPage.py:877
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsph<70>re"
#: plugins/WebPage.py:884
msgid "Advanced"
msgstr "Extras"
#: plugins/WebPage.py:886
msgid "GRAMPS ID link URL"
msgstr "GRAMPS ID abh<62>ngige URL"
#: plugins/WebPage.py:897 plugins/WebPage.py:1249
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Webseite generieren"
#: plugins/WebPage.py:897 plugins/WebPage.py:1250
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
#: plugins/WebPage.py:902
msgid "Target Directory"
msgstr "Zielverzeichnis"
#: plugins/WebPage.py:926
msgid "Direct Descendants of %s"
msgstr "Direkte Nachkommen von %s"
#: plugins/WebPage.py:930
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familie eines Nachkommens von %s"
#: plugins/WebPage.py:1252
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Generiert Webseiten (HTML) f<>r Personen oder Gruppen von Personen."
#: plugins/WriteGedcom.py:1029
msgid "Export to GEDCOM"
msgstr "GEDCOM Export"
#: plugins/WritePkg.py:151
msgid "Export to GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS Paket Export"
#: plugins/count_anc.py:51
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Anzahl der Vorfahren von \"%s\" per Generation"
#: plugins/count_anc.py:61
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "Generation %d besteht aus einer Person.\n"
#: plugins/count_anc.py:63
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "Generation %d besteht aus %d Personen.\n"
#: plugins/count_anc.py:77
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
msgstr "Gesamtzahl der Vorfahren in den Generationen %d bis -1 ist %d .\n"
#: plugins/count_anc.py:94
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Anzahl der Vorfahren"
#: plugins/count_anc.py:96
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Z<>hlt die Anzahl der Vorfahren der gew<65>hlten Person"
#: plugins/soundgen.py:86
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "SoundEx Codes generieren"
#: plugins/soundgen.py:88
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Generiere SoundEx Codes f<>r Namen"
#~ msgid "HTML_Template"
#~ msgstr "HTML Vorlage"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Nach oben"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Nach unten"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "L<>schen"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "von"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "bis"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franz<6E>sisch"
#~ msgid "ABOUT"
#~ msgstr "ETWA"
#~ msgid "BEFORE"
#~ msgstr "VOR"
#~ msgid "AFTER"
#~ msgstr "NACH"
#~ msgid "Edit Person - GRAMPS"
#~ msgstr "Person bearbeiten - GRAMPS"
#~ msgid "Accept changes and close dialog"
#~ msgstr "<22>nderungen akzeptieren und Dialog schlie<69>en"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Neue Person"
#~ msgid "Select information source"
#~ msgstr "Informationsquelle ausw<73>hlen"
#~ msgid "Invoke birth event editor"
#~ msgstr "Ereigniseditor zur Geburt <20>ffnen"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "Invoke death event editor"
#~ msgstr "Ereigniseditor zum Tod <20>ffnen"
#~ msgid "Preferred Name"
#~ msgstr "Bevorzugter Name"
#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Spitzname"
#~ msgid "Select source for this name information"
#~ msgstr "Quelle zu dieser Namensinformation ausw<73>hlen"
#~ msgid "Enter/modify notes regarding this name"
#~ msgstr "Eingabe und <20>nderungen von Notizen zu diesem Namen"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identifikation"
#~ msgid "GRAMPS ID"
#~ msgstr "GRAMPS ID"
#~ msgid "No Alternate Names"
#~ msgstr "Keine alternative Namen"
#~ msgid "Primary Source"
#~ msgstr "Hauptquelle"
#~ msgid "Confidence"
#~ msgstr "Verl<72><6C><EFBFBD>lichkeit"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
#~ msgstr "Alternativen Namen f<>r diese Person erstellen"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Modify the selected name"
#~ msgstr "Gew<65>hlten Namen <20>ndern"
#~ msgid "Delete selected name"
#~ msgstr "Gew<65>hlten Namen l<>schen"
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Namen"
#~ msgid "No Events"
#~ msgstr "Keine Ereignisse"
#~ msgid "Cause"
#~ msgstr "Ursache"
#~ msgid "Create a new event from the above data"
#~ msgstr "Neues Ereignis anhand obiger Information erstellen"
#~ msgid "Update the selected event with the above data"
#~ msgstr "Aktualisiert das gew<65>hlte Ereignis mit den obigen Daten"
#~ msgid "Delete the selected event"
#~ msgstr "Gew<65>hltes Ereignis l<>schen"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Ereignisse"
#~ msgid "No Attributes"
#~ msgstr "Keine Attribute"
#~ msgid "Create a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Neues Attribut anhand obiger Information erstellen"
#~ msgid "Update the selected attribute with the above data"
#~ msgstr "Aktualisiert das gew<65>hlte Attribut mit den obigen Daten"
#~ msgid "Delete the selected attribute"
#~ msgstr "Gew<65>hltes Attribute l<>schen"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Attribute"
#~ msgid "No Addresses"
#~ msgstr "Keine Adressen"
#~ msgid "City/County"
#~ msgstr "Ort/Kreis"
#~ msgid "State/Province"
#~ msgstr "Bundesland/Provinz"
#~ msgid "ZIP/Postal Code"
#~ msgstr "Postleitzahl"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ort"
#~ msgid "Create a new address from the above data"
#~ msgstr "Neue Adresse anhand obiger Information erstellen"
#~ msgid "Update the selected address with the above data"
#~ msgstr "Aktualisiert die gew<65>hlte Adresse mit den obigen Daten"
#~ msgid "Delete the selected address"
#~ msgstr "Gew<65>hlte Adresse l<>schen"
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Adressen"
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
#~ msgstr "Eingabe verschiedener Daten und Notizen"
#~ msgid "Place new media object in this gallery"
#~ msgstr "Neues Multimedia-Objekt zum Album hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Add Media Object"
#~ msgstr "Multimedia-Objekt hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Gew<65>hltes Objekt nur aus diesem Album entfernen"
#~ msgid "Delete Media Object"
#~ msgstr "Multimedia-Objekt l<>schen"
#~ msgid "Modify selected object"
#~ msgstr "Gew<65>hltes Objekt <20>ndern"
#~ msgid "Edit Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften bearbeiten"
#~ msgid "Internet Addresses"
#~ msgstr "Internetadressen"
#~ msgid "Web Address"
#~ msgstr "Web-Adresse"
#~ msgid "Go to this web page"
#~ msgstr "Webseite aufrufen"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Gehe zu"
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
#~ msgstr "Internetadresse zu dieser Person hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Modify selected reference"
#~ msgstr "Gew<65>hlte Referenz <20>ndern"
#~ msgid "Delete selected reference"
#~ msgstr "Gew<65>hlte Referenz l<>schen"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "LDS Baptism"
#~ msgstr "LDS Taufe"
#~ msgid "Temple"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgid "Endowment"
#~ msgstr "Begabung"
#~ msgid "Sealed to Parents"
#~ msgstr "Siegelung an die Eltern"
#~ msgid "Parents"
#~ msgstr "Eltern"
#~ msgid "LDS"
#~ msgstr "LDS"
#~ msgid "Continue Editing"
#~ msgstr "Bearbeiten fortsetzen"
#~ msgid "Individual Addresses"
#~ msgstr "Adressen der Person"
#~ msgid "List Colors"
#~ msgstr "Farben in Listen"
#~ msgid "Keep Object"
#~ msgstr "Objekt erhalten"
#~ msgid "Doubleclick to edit, Shift-Doubleclick to make the active person"
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklick zum Editieren, Shift-Doppelklick um zur aktuellen Person zu "
#~ "machen"
#~ msgid "Currently, you can only delete one place at a time"
#~ msgstr "Derzeit kann nur jeweils ein Ort gel<65>scht werden"
#~ msgid "Keep Place"
#~ msgstr "Ort erhalten"
#~ msgid "You requested too many places to edit at the same time"
#~ msgstr "Es wurden zu viele Orte gleichzeitig zur Bearbeitung ausgew<65>hlt"
#~ msgid "Missing Libraries"
#~ msgstr "Fehlende Bibliotheken"
#~ msgid "%v of %u (%P%%)"
#~ msgstr "%v aus %u (%P%%)"
#~ msgid "Keep Source"
#~ msgstr "Quelle erhalten"
#~ msgid "Getting Started - GRAMPS"
#~ msgstr "Ersteinrichtung - GRAMPS"
#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Ersteinrichtung"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
#~ "and Analysis Management Programming System.\n"
#~ "\n"
#~ "Several options and information need to be gathered\n"
#~ "before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
#~ "information can be changed in the future in the \n"
#~ "Preferences dialog under the Settings menu."
#~ msgstr ""
#~ "Willkommen zu Gramps, dem Genealogical Research\n"
#~ "and Analysis Management Programming System.\n"
#~ "\n"
#~ "Mehrere Optionen und Informationen m<>ssen\n"
#~ "eingegeben werden, bevor GRAMPS genutzt werden\n"
#~ "kann. Alle Informationen k<>nnen sp<73>ter unter\n"
#~ "\"Einstellungen\" ge<67>ndert werden."
#~ msgid ""
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
#~ "needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n"
#~ "files, you may leave it blank."
#~ msgstr ""
#~ "Um g<>ltige GEDCOM Dateien zu erzeugen, m<>ssen die folgenden\n"
#~ "Informationen eingegeben werden. Wenn keine GEDCOM Dateien\n"
#~ "erzeugt werden sollen, k<>nnen sie ausgelassen werden."
#~ msgid "email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Numerical Date Formats"
#~ msgstr "Numerisches Datumsformat"
#~ msgid ""
#~ "There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
#~ "Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
#~ "format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
#~ "numerical dates"
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt drei verbreitete numerische Formate, um Datumsangaben "
#~ "einzugeben.\n"
#~ "Ohne spezielle Einstellung kann GRAMPS nicht wissen, welches Format\n"
#~ "verwendet wird. Bitte geben Sie das verwendete Datumsformat ein."
#~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
#~ msgstr "MM/TT/JJJJ (United States)"
#~ msgid "DD/MM/YYYY (European)"
#~ msgstr "TT/MM/JJJJ (Europ<6F>isch)"
#~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
#~ msgstr "JJJJ-MM-TT (ISO)"
#~ msgid "Alternate Calendar Support"
#~ msgstr "Unterst<73>tzung alternativer Kalender"
#~ msgid ""
#~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
#~ "is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
#~ "Julian,\n"
#~ "French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need "
#~ "one or\n"
#~ "more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS speichert standardm<64><6D><EFBFBD>ig alle Datumsangaben nach dem "
#~ "Gregorianischen Kalender.\n"
#~ "Das ist f<>r die meisten Benutzer ausreichend. Unterst<73>tzung f<>r den "
#~ "Julianischen,\n"
#~ "Franz<6E>sisch-Republikanischen und Hebr<62>ischen Kalender kann aktiviert "
#~ "werden. Wenn\n"
#~ "Sie glauben, dass Sie einen dieser alternativen Kalender verwenden "
#~ "werden, aktivieren\n"
#~ "Sie die Unterst<73>tzung f<>r alternative Kalender."
#~ msgid "Enable support for alternate calendars"
#~ msgstr "Unterst<73>tzung f<>r alternative Kalender aktivieren"
#~ msgid "LDS Extensions"
#~ msgstr "LDS Erweiterungen"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
#~ "event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS kann Heilige Handlungen der Mormonen verwalten. Dies sind\n"
#~ "spezielle Ereignistypen, die bei den Mormonen, d.h. in der Kirche\n"
#~ "Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage, verwendet werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie k<>nnen diese Unterst<73>tzung ein- oder ausschalten. Diese Option \n"
#~ "kann sp<73>ter in den Programmeinstellungen ge<67>ndert werden."
#~ msgid "Enable LDS Ordinance Support"
#~ msgstr "Unterst<73>tzung f<>r Heilige Handlungen der Mormonen aktivieren"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Fertig"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
#~ "depends on the users. User feedback is important. \n"
#~ "Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
#~ "suggest improvements, and see how you can \n"
#~ "contribute.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS ist ein Open Source Projekt. Sein Erfolg h<>ngt\n"
#~ "von den Benutzern ab. Kommentare der Nutzer sind wichtig.\n"
#~ "Nimm an den Mailinglisten teil, melde Fehler, mach\n"
#~ "Verbesserungsvorschl<68>ge, finde Wege, etwas beizutragen.\n"
#~ "\n"
#~ "Viel Spass mit GRAMPS."
#~ msgid "Event Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Ereigniseditor - GRAMPS"
#~ msgid "Event Editor"
#~ msgstr "Ereigniseditor"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Ereignistyp"
#~ msgid "Selects the calendar format for display"
#~ msgstr "Kalenderformat f<>r die Anzeige"
#~ msgid "Private Record"
#~ msgstr "Privater Eintrag"
#~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Attribute-Editor - GRAMPS"
#~ msgid "Attribute Editor"
#~ msgstr "Attribute-Editor"
#~ msgid "Address Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Adresseditor - GRAMPS"
#~ msgid "Accept and close"
#~ msgstr "Akzeptieren und schlie<69>en"
#~ msgid "Address Editor"
#~ msgstr "Adresseditor"
#~ msgid "Internet Address Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Internetadressen-Editor - GRAMPS"
#~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Editor f<>r alternative Namen - GRAMPS"
#~ msgid "Reject changes and close"
#~ msgstr "<22>nderungen verwerfen und schlie<69>en"
#~ msgid "Alternate Name Editor"
#~ msgstr "Editor f<>r alternative Namen"
#~ msgid "nroff/groff"
#~ msgstr "nroff/groff"
#~ msgid "GRAMPS"
#~ msgstr "GRAMPS"
#~ msgid "_New Database"
#~ msgstr "_Neue Datenbank"
#~ msgid "Revert to last saved database"
#~ msgstr "R<>ckkehr zur letzten gespeicherten Datenbank"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_R<5F>ckg<6B>ngig"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Import"
#~ msgid "_Export"
#~ msgstr "_Export"
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "Plugins neu laden"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Bearbeiten"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Finden..."
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Zusammenfassen"
#~ msgid "_People"
#~ msgstr "_Personen"
#~ msgid "_Family"
#~ msgstr "_Familie"
#~ msgid "Pe_digree"
#~ msgstr "_Stammbaum"
#~ msgid "_Sources"
#~ msgstr "_Quellen"
#~ msgid "P_laces"
#~ msgstr "_Orte"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Multimedia"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Lesezeichen"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen _hinzuf<75>gen"
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
#~ msgid "Go to Bookmark"
#~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen"
#~ msgid "_Reports"
#~ msgstr "_Berichte"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Werkzeuge"
#~ msgid "Make the active person the default person"
#~ msgstr "Die aktuelle Person als Hauptperson verwenden"
#~ msgid "_Default Person"
#~ msgstr "_Hauptperson"
#~ msgid "_User's Manual"
#~ msgstr "_Handbuch"
#~ msgid "_Writing Extensions"
#~ msgstr "_Erweiterungen schreiben"
#~ msgid "GRAMPS _Home Page"
#~ msgstr "GRAMPS Home _Page"
#~ msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives"
#~ msgstr "Mailinglisten abonnieren oder Archive durchsuchen"
#~ msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
#~ msgstr "GRAMPS _Mailinglisten"
#~ msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system"
#~ msgstr "Einen Programmfehler ins GRAMPS Fehlermeldesystem eintragen"
#~ msgid "_Report a bug"
#~ msgstr "Programm_fehler melden"
#~ msgid "Shows the status of plugins that failed to load"
#~ msgstr "Zeigt den Status der Plugins, die nicht geladen werden konnten"
#~ msgid "_Show Plugin Status"
#~ msgstr "Plugin _Status"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Datei <20>ffnen"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "<22>ffnen"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Datei speichern"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgid "Make the default person the active person"
#~ msgstr "Die Hauptperson als aktuelle Person verwenden"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hauptperson"
#~ msgid "Display the list of people"
#~ msgstr "Personenliste anzeigen"
#~ msgid "Display active person's family relationships"
#~ msgstr "Familie der aktuellen Person anzeigen"
#~ msgid "Show active person's anscestors"
#~ msgstr "Zeige die Nachkommen der aktuellen Person"
#~ msgid "Pedigree"
#~ msgstr "Stammbaum"
#~ msgid "Display the list of sources"
#~ msgstr "Liste der Quellen anzeigen"
#~ msgid "Display the list of places"
#~ msgstr "Liste der Orte anzeigen"
#~ msgid "Display the list of media objects"
#~ msgstr "Liste der Multimedia-Objekte anzeigen"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgid "Generate reports"
#~ msgstr "Berichte generieren"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Berichte"
#~ msgid "Run a tool"
#~ msgstr "Werkzeug ausf<73>hren"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Werkzeuge"
#~ msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
#~ msgstr "Zeige Personen, die nicht dem Filterkriterium entsprechen"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertieren"
#~ msgid "Add Person"
#~ msgstr "Person hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Edit/View Person"
#~ msgstr "Person bearbeiten/anzeigen"
#~ msgid "Active Person"
#~ msgstr "Aktuelle Person"
#~ msgid "Exchange active person and displayed spouse"
#~ msgstr "Vertausche aktuelle Person und angezeigten Ehepartner"
#~ msgid "Relationship"
#~ msgstr "Verwandtschaftsverh<72>ltnis"
#~ msgid "Spouse"
#~ msgstr "Ehepartner"
#~ msgid "Make this the preferred spouse"
#~ msgstr "Als bevorzugten Partner definieren"
#~ msgid "Edit/View"
#~ msgstr "Bearbeiten/Anzeigen"
#~ msgid "Make the current father the active person"
#~ msgstr "Den aktuellen Vater als aktuelle Person verwenden"
#~ msgid "Make the current mother the active person"
#~ msgstr "Die aktuelle Mutter als aktuelle Person verwenden"
#~ msgid "Related by:"
#~ msgstr "Verwandschaftsverh<72>ltnis:"
#~ msgid "Select the previous parents"
#~ msgstr "Vorherige Eltern w<>hlen"
#~ msgid "Select the next parents"
#~ msgstr "N<>chste Eltern w<>hlen"
#~ msgid "Make these the preferred parents"
#~ msgstr "Als bevorzugte Eltern definieren"
#~ msgid "Add/Edit/View"
#~ msgstr "Hinzuf<75>gen/Bearbeiten/Anzeigen"
#~ msgid "Make the selected child the active person"
#~ msgstr "Das gew<65>hlte Kind als aktuelle Person verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to "
#~ "reorder children."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Sortieren Spaltenkopf anklicken. Bei Sortierung nach Geburtsdatum "
#~ "k<>nnen Kinder mit der Maus neu geordnet werden."
#~ msgid "Choose child from the database"
#~ msgstr "Kind aus der Datenbank w<>hlen"
#~ msgid "Add Existing Child"
#~ msgstr "Existierendes Kind hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Add new person to database (and this family)"
#~ msgstr "Neue Person zur Datenbank (und dieser Familie) hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Add New Child"
#~ msgstr "Neues Kind hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Remove selected child from this family"
#~ msgstr "Gew<65>hltes Kind aus dieser Familie entfernen"
#~ msgid "Remove Child"
#~ msgstr "Kind entfernen"
#~ msgid "Add Source"
#~ msgstr "Quelle hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Edit/View Source"
#~ msgstr "Quelle bearbeiten/anzeigen"
#~ msgid "Add Place"
#~ msgstr "Ort hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Edit/View Place"
#~ msgstr "Ort bearbeiten/anzeigen"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Edit Media Object"
#~ msgstr "Multimedia-Objekt bearbeiten"
#~ msgid "Select File - GRAMPS"
#~ msgstr "Datei ausw<73>hlen - GRAMPS"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS"
#~ msgstr "(Ehe-)Partner ausw<73>hlen - GRAMPS"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
#~ msgstr "(Ehe-)Partner ausw<73>hlen"
#~ msgid "Add new person"
#~ msgstr "Neue Person hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Relationship definition"
#~ msgstr "Definition des Verwandtschaftsverh<72>ltnisses"
#~ msgid "Choose Parents - GRAMPS"
#~ msgstr "Eltern ausw<73>hlen - GRAMPS"
#~ msgid "Choose Parents"
#~ msgstr "Eltern ausw<73>hlen"
#~ msgid "Relationship to child"
#~ msgstr "Verwandtschaftsverh<72>ltnis zum Kind"
#~ msgid "Add New Person"
#~ msgstr "Neue Person hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Parent Relationship"
#~ msgstr "Beziehung der Eltern"
#~ msgid "Add Child - GRAMPS"
#~ msgstr "Kind hinzuf<75>gen - GRAMPS"
#~ msgid "Add Children"
#~ msgstr "Kinder hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
#~ msgstr "Personen ausblenden, die wahrscheinlich kein Kind der Familie sind"
#~ msgid "Relationship to Father"
#~ msgstr "Verwandtschaftsverh<72>ltnis zum Vater"
#~ msgid "Relationship to Mother"
#~ msgstr "Verwandtschaftsverh<72>ltnis zur Mutter"
#~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Ehe-Editor - GRAMPS"
#~ msgid "Marriage Editor"
#~ msgstr "Ehe-Editor"
#~ msgid "Edit marriage information"
#~ msgstr "Eheinformationen bearbeiten"
#~ msgid "Add a new spouse"
#~ msgstr "Ehepartner hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Remove current spouse"
#~ msgstr "Aktuellen Ehepartner entfernen"
#~ msgid "Source Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Quelleneditor - GRAMPS"
#~ msgid "Source Editor"
#~ msgstr "Quelleneditor"
#~ msgid "Publication Info"
#~ msgstr "Angaben zur Ver<65>ffentlichung"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Punkt"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referenzen"
#~ msgid "Add New Child - GRAMPS"
#~ msgstr "Neues Kind hinzuf<75>gen - GRAMPS"
#~ msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family"
#~ msgstr "Erstellt das neue Kind und f<>gt es der Familie hinzu"
#~ msgid ""
#~ "Adds the new person as a child of the family and displays the standard "
#~ "person dialog to allow for more data to be entered"
#~ msgstr ""
#~ "F<>gt die neue Person als Kind der Familie hinzu und zeigt den normalen "
#~ "\"Person editieren\" Dialog zum hinzuf<75>gen weiterer Daten an"
#~ msgid "Add Data"
#~ msgstr "Daten hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Add Person - GRAMPS"
#~ msgstr "Person hinzuf<75>gen - GRAMPS"
#~ msgid "Open a Database - GRAMPS"
#~ msgstr "Datenbank <20>ffnen - GRAMPS"
#~ msgid "Open a Database"
#~ msgstr "Datenbank <20>ffnen"
#~ msgid "Open an Existing Database"
#~ msgstr "Existierende Datenbank <20>ffnen"
#~ msgid "Create a New XML Database"
#~ msgstr "Neue XML Datenbank erstellen"
#~ msgid "Create a New ZODB Database"
#~ msgstr "Neue ZODB Datenbank erstellen"
#~ msgid "Question - GRAMPS"
#~ msgstr "Frage - GRAMPS"
#~ msgid "Choose Spouse"
#~ msgstr "(Ehe-)Partner ausw<73>hlen"
#~ msgid "New Relationship"
#~ msgstr "Neue Beziehung"
#~ msgid "Add a Spouse or Create a New Relationhip"
#~ msgstr "Neuen Partner oder neue Beziehung hinzuf<75>gen"
#~ msgid ""
#~ "No spouse has been defined for the current relationship.\n"
#~ "\n"
#~ "You can either define the spouse of the current relationship\n"
#~ "or create a new relationship."
#~ msgstr ""
#~ "F<>r die aktuelle Beziehung wurde kein Partner definiert.\n"
#~ "\n"
#~ "Entweder kann ein Partner f<>r die aktuelle Beziehung definiert\n"
#~ "oder eine neue Beziehung hinzugef<65>gt werden."
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "<22>nderungen speichern"
#~ msgid "Close Current Database"
#~ msgstr "Aktuelle Datenbank schlie<69>en"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Return to Current Database"
#~ msgstr "Zur<75>ck zur aktuellen Datenbank"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Load Autosave File"
#~ msgstr "Automatische Sicherungsdatei laden"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Load Last Saved File"
#~ msgstr "Letzte gespeicherte Datei laden"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "You requested too many people to edit at the same time"
#~ msgstr "Es wurden zu viele Personen gleichzeitig zur Bearbeitung ausgew<65>hlt"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Keep Person"
#~ msgstr "Person erhalten"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Currently, you can only delete one person at a time"
#~ msgstr "Derzeit kann nur jeweils eine Person gel<65>scht werden"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Revert to Last Database"
#~ msgstr "Zur<75>ck zur letzten gespeicherten Datenbank"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Continue with Current Database"
#~ msgstr "Mit aktueller Datenbank fortfahren"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Preferred Relationship"
#~ msgstr "Bevorzugte Beziehung"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "No Relationship"
#~ msgstr "Kein Verwandtschaftsverh<72>ltnis"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Preferred Parents (%d of %d)"
#~ msgstr "Bevorzugte Eltern (%d von %d)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Preferred Parents"
#~ msgstr "Bevorzugte Eltern"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Alternate Parents (%d of %d)"
#~ msgstr "Andere Eltern (%d von %d)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "No Parents"
#~ msgstr "Keine Eltern"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Set as Home Person"
#~ msgstr "Als Hauptperson setzen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Do not change Home Person"
#~ msgstr "Hauptperson nicht <20>ndern"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Select a Media Object - GRAMPS"
#~ msgstr "Multimedia-Objekt ausw<73>hlen - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Select a Media Object"
#~ msgstr "Multimedia-Objekt ausw<73>hlen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Do not make a local copy"
#~ msgstr "Keine lokale Kopie anlegen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Select an image"
#~ msgstr "Bild ausw<73>hlen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS"
#~ msgstr "Lokale Eigenschaften des Multimedia-Objekts <20>ndern - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Change Local Media Object Properties"
#~ msgstr "Lokale Eigenschaften des Multimedia-Objekts <20>ndern"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Object Type"
#~ msgstr "Objekttyp"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
#~ msgstr "Neues Attribut f<>r das Objekt anhand obiger Information erstellen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Updates the selected object attribute with the above data"
#~ msgstr "Aktualisiert das gew<65>hlte Objektattribut mit den obigen Daten"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS"
#~ msgstr "Globale Eigenschaften des Multimedia-Objekts <20>ndern - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Change Global Media Object Properties"
#~ msgstr "Globale Eigenschaften des Multimedia-Objekts <20>ndern"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Generelle Informationen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Copies the object into the database"
#~ msgstr "Kopiert das Objekt in die Datenbank"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Make Local Copy"
#~ msgstr "Lokale Kopie anlegen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Neues Attribut anhand obiger Information erstellen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Updates the selected attribute with the above data"
#~ msgstr "Aktualisiert das gew<65>hlte Attribut mit den obigen Daten"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Ehe-/Beziehungseditor - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
#~ msgstr "Ehe-/Beziehungseditor"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Add new event for this marriage"
#~ msgstr "Neues Ereignis zu dieser Hochzeit hinzuf<75>gen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Modify the selected event"
#~ msgstr "Gew<65>hltes Ereignis <20>ndern"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Delete selected event"
#~ msgstr "Gew<65>hltes Ereignis l<>schen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
#~ msgstr "Neues Attribut f<>r diese Beziehung erstellen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Modify the selected attribute"
#~ msgstr "Gew<65>hltes Attribut <20>ndern"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Spouse Sealing"
#~ msgstr "Siegelung der Partner"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Merge Places - GRAMPS"
#~ msgstr "Orte zusammenfassen - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Select the title for the merged place"
#~ msgstr "Titel f<>r den zusammengefassten Ort ausw<73>hlen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Place 1"
#~ msgstr "Ort 1"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Place 2"
#~ msgstr "Ort 2"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Merge People - GRAMPS"
#~ msgstr "Personen zusammenfassen - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Merge and Close"
#~ msgstr "Zusammenfassen und schlie<69>en"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Merge and Edit"
#~ msgstr "Zusammenfassen und bearbeiten"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Merge People"
#~ msgstr "Personen zusammenfassen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Birth Place"
#~ msgstr "Geburtsort"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
# FIXME Todesort??
#~ msgid "Death Place"
#~ msgstr "Sterbeort"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Spouses"
#~ msgstr "Ehepartner"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Keep other name as an alternate name"
#~ msgstr "Anderen Namen als alternativen Namen behalten"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
#~ msgstr "Anderes Geburtsereignis als alternatives Geburtsereignis behalten"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Keep other death event as an alternate death event"
#~ msgstr "Anderes Todesereignis als alternatives Todesereignis behalten"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Place Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Orte-Editor - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Place Editor"
#~ msgstr "Orte-Editor"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Longitude"
#~ msgstr "L<>ngengrad"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Latitude"
#~ msgstr "Breitengrad"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Other Names"
#~ msgstr "Andere Namen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Report Selection - GRAMPS"
#~ msgstr "Auswahl eines Berichts - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Select a report from those available on the left."
#~ msgstr "Einen der links aufgef<65>hrten Berichte ausw<73>hlen."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Report Status"
#~ msgstr "Berichtsstatus"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Plugin Status - GRAMPS"
#~ msgstr "Plugin Status - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Document write failure"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Dokuments"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Convert surnames to all capital letters"
#~ msgstr "Nachnamen in Gro<72>buchstaben umwandeln"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Searches the entire database and converts all surnames to capital letters"
#~ msgstr ""
#~ "Durchsucht die gesamte Datenbank nach Nachnamen und wandelt sie in "
#~ "Gro<72>buchstaben."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Include notes"
#~ msgstr "Notizen aufnehmen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Replace Place with ______"
#~ msgstr "Ersetze Ort durch ______"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Replace Dates with ______"
#~ msgstr "Ersetze Daten durch ______"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Compute age"
#~ msgstr "Alter berechnen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Omit duplicate ancestors"
#~ msgstr "Doppelte Vorfahren weglassen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Add descendant reference in child list"
#~ msgstr "Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufnehmen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Include Photo/Images from Gallery"
#~ msgstr "Fotos/Bilder aus dem Album aufnehmen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Family Group Report"
#~ msgstr "Familienbericht"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Husband"
#~ msgstr "Ehemann"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Wife"
#~ msgstr "Ehefrau"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Save Family Group Report"
#~ msgstr "Familienbericht speichern"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Creates a family group report, showing information on a set of parents "
#~ "and their children."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt einen Familienbericht, der Informationen <20>ber ein Elternpaar und "
#~ "dessen Kinder enth<74>lt."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Beenden"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Failure reading %s: %s\n"
#~ "First line should have been '0 HEAD'\n"
#~ "but was '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Lesen von %s: %s\n"
#~ "Die erste Zeile sollte '0 HEAD' sein,\n"
#~ "war aber '%s'"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Ancestors and Descendants of %s"
#~ msgstr "Vorfahren und Nachkommen von %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "People somehow connected to %s"
#~ msgstr "Personen mit einer Beziehung zu %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Export to PAF for PalmOS"
#~ msgstr "PAF Export f<>r PalmOS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Change Event Types - GRAMPS"
#~ msgstr "Ereignistyp <20>ndern - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Change Event Type of"
#~ msgstr "<22>ndere Ereignistyp von"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Descendant Browser - GRAMPS"
#~ msgstr "<22>bersicht der Nachkommen - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Descendant Browser"
#~ msgstr "<22>bersicht der Nachkommen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
#~ msgstr "Daten als Spreadsheet speichern - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Save data as a spreadsheet"
#~ msgstr "Daten als Spreadsheet speichern"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Save Data"
#~ msgstr "Daten speichern"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "OpenOffice Spreadsheet"
#~ msgstr "OpenOffice Spreadsheet"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Choose the HTML template"
#~ msgstr "HTML Vorlage ausw<73>hlen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Event Comparison - GRAMPS"
#~ msgstr "Ereignisvergleich - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Speichern als..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Event Comparison"
#~ msgstr "Ereignisvergleich"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Export GEDCOM file"
#~ msgstr "GEDCOM Datei exportieren"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "GEDCOM Export"
#~ msgstr "GEDCOM Export"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Export GEDCOM"
#~ msgstr "GEDCOM Export"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codierung"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
# FIXME Is there a translation for ANSEL?
#~ msgid "ANSEL"
#~ msgstr "ANSEL"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "UNICODE"
#~ msgstr "UNICODE"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Ziel"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Restrict data on living people"
#~ msgstr "Daten auf lebende Personen einschr<68>nken"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "GEDCOM Import Status"
#~ msgstr "Status des GEDCOM Imports"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "GEDCOM Import"
#~ msgstr "GEDCOM Import"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Erstellt von"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Number of Families"
#~ msgstr "Familienanzahl"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Number of People"
#~ msgstr "Personenzahl"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Number of Errors"
#~ msgstr "Fehlerzahl"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Close window when complete"
#~ msgstr "Fenster nach Abschluss schlie<69>en"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Determining Possible Merges"
#~ msgstr "Bestimme m<>gliche Zusammenfassungen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Please be patient. This may take a while."
#~ msgstr "Etwas Geduld bitte. Dies kann eine Weile dauern."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Merge List - GRAMPS"
#~ msgstr "Liste m<>glicher Zusammenfassungen - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Zusammenfassen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Potential Merges"
#~ msgstr "M<>gliche Zusammenfassungen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Person 1"
#~ msgstr "Person 1"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Person 2"
#~ msgstr "Person 2"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Match Threshold"
#~ msgstr "<22>hnlichkeit"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Use SoundEx codes for name matches"
#~ msgstr "Verwende SoundEx um <20>hnliche Namen zu finden"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "(Recommended only for English)"
#~ msgstr "(Nur f<>r englische Namen empfohlen)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Export PAF for PalmOS file"
#~ msgstr "PAF Export f<>r PalmOS Datei"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "PAF for PalmOS Export"
#~ msgstr "PAF Export f<>r PalmOS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Export PAF for PalmOS"
#~ msgstr "PAF Export f<>r PalmOS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Database name: "
#~ msgstr "Name der Datenbank: "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS"
#~ msgstr "Extraktion von Namen und Titeln - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Name and Title Extraction Tool"
#~ msgstr "Extraktion von Namen und Titeln"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from "
#~ "the \n"
#~ "current database. If you select 'Yes', GRAMPS will modify your database "
#~ "as \n"
#~ "specified below. If you do not approve of these changes, you should "
#~ "select \n"
#~ "'No', and your database will not be altered.\n"
#~ "\n"
#~ "Should the following changes be made?"
#~ msgstr ""
#~ "Unten steht eine Liste mit Spitznamen und Titeln, die GRAMPS aus der "
#~ "aktuellen\n"
#~ "Datenbank extrahieren kann. Wenn Sie \"Ja\" w<>hlen, wird GRAMPS die "
#~ "Datenbank wie\n"
#~ "angegeben ver<65>ndern. Wenn Sie mit den <20>nderungen nicht einverstanden "
#~ "sind,\n"
#~ "w<>hlen Sie \"Nein\", und die Datenbank wird nicht ge<67>ndert.\n"
#~ "\n"
#~ "Sollen die folgenden <20>nderungen durchgef<65>hrt werden?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS"
#~ msgstr "GRAMPS Paket exportieren - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "GRAMPS package export"
#~ msgstr "GRAMPS Paket Export"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Export GRAMPS package"
#~ msgstr "GRAMPS Paket exportieren"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "GEDCOM Read Progress"
#~ msgstr "Fortschritt des GEDCOM Imports"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "GEDCOM Import Progress"
#~ msgstr "Fortschritt des GEDCOM Imports"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Relationship Calculator - GRAMPS"
#~ msgstr "Beziehungen bestimmen - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Name"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
#~ msgstr "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Calculate SoundEx code for the name"
#~ msgstr "SoundEx Code f<>r den Namen bestimmen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Fenster schlie<69>en"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "SoundEx Code Generator"
#~ msgstr "SoundEx Code Generator"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Name used to generate SoundEx code"
#~ msgstr "Name zum Erzeugen des SoundEx Codes"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Database Summary - GRAMPS"
#~ msgstr "Datenbank<6E>bersicht - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Database Summary"
#~ msgstr "Datenbank<6E>bersicht"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Database Verify - GRAMPS"
#~ msgstr "Datenbankpr<70>fung - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Database Verify"
#~ msgstr "Datenbankpr<70>fung"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Verify - Settings"
#~ msgstr "Pr<50>fung - Einstellungen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Maximum age"
#~ msgstr "Maximales Alter"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Maximum husband-wife age difference"
#~ msgstr "Maximaler Altersabstand in einer Partnerschaft"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Minimum age to marry"
#~ msgstr "Minimales Hochzeitsalter"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Maximum age to marry"
#~ msgstr "Maximales Hochzeitsalter"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Maximum number of spouses for a person"
#~ msgstr "Maximale Anzahl von Partnern pro Person"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
#~ msgstr "Maximale Anzahl aufeinanderfolgender Jahre, Witwe(r) zu sein"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Maximum number of years between children"
#~ msgstr "Maximaler Altersabstand zwischen zwei Kindern"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Maximum span of years for all children"
#~ msgstr "Maximaler Zeitraum f<>r die Geburt aller Kinder"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Women"
#~ msgstr "Frauen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Minimum age to bear a child"
#~ msgstr "Minimales Alter bei der Geburt eines Kindes"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Maximum age to bear a child"
#~ msgstr "Maximales Alter bei der Geburt eines Kindes"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Maximum number of children"
#~ msgstr "Maximale Anzahl an Kindern"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Men"
#~ msgstr "M<>nner"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Minimum age to father a child"
#~ msgstr "Minimales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Maximum age to father a child"
#~ msgstr "Maximales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Preferences - GRAMPS"
#~ msgstr "Einstellungen - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
#~ msgstr "GRAMPS Einstellungen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid ""
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
#~ "on the left hand side of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Einstellungen zu <20>ndern, eine der Kategorien im Men<65> auf der "
#~ "linken Seite ausw<73>hlen."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Default database directory"
#~ msgstr "Datenbankverzeichnis"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Select default database directory - GRAMPS"
#~ msgstr "Standardverzeichnis f<>r Datenbanken w<>hlen - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "The default directory for storing databases"
#~ msgstr "Standardverzeichnis zum Speichern von Datenbanken"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Automatically load last database"
#~ msgstr "Letzte Datenbank automatisch laden"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Do not compress XML data file"
#~ msgstr "XML Datei nicht komprimieren"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Autosave interval (minutes)"
#~ msgstr "Speicherintervall (in Minuten)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Revison Control"
#~ msgstr "Revisionskontrolle"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Use Revision Control"
#~ msgstr "Revisionskontrolle verwenden"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Prompt for comment on save"
#~ msgstr "Beim Speichern Kommentar abfragen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Enable autocompletion"
#~ msgstr "Automatisches Vervollst<73>ndigen verwenden"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Werkzeugleiste"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Display only icons"
#~ msgstr "Nur Icons anzeigen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Display only text"
#~ msgstr "Nur Text anzeigen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Display icons and text"
#~ msgstr "Icons und Text anzeigen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Statusleiste"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Active person's name only"
#~ msgstr "Name der aktuellen Person"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Active person's name and GRAMPS ID"
#~ msgstr "Name und GRAMPS ID der aktuellen Person"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Active person's name and attribute"
#~ msgstr "Name und Attribut der aktuellen Person"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Use tabbed pages"
#~ msgstr "Karteireiter verwenden"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Always display the LDS ordinance tabs"
#~ msgstr "Karteireiter f<>r Heilige Handlungen der Mormonen immer anzeigen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Display attribute on Edit Person form"
#~ msgstr "Attribut im \"Person bearbeiten\" Formular anzeigen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "List display options"
#~ msgstr "Optionen der Personenliste"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Do not display alternate names in person list"
#~ msgstr "Alternative Namen nicht in der Personenliste anzeigen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Show Detail Flags in display lists"
#~ msgstr "Zeige Detailmarkierungen in den Listen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Show index numbers in child list"
#~ msgstr "Indexnummern in Kinderliste anzeigen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Display GRAMPS ID in lists"
#~ msgstr "GRAMPS ID in Listen anzeigen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Custom Colors"
#~ msgstr "Eigene Farben"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Farbe ausw<73>hlen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Odd Row Foreground"
#~ msgstr "Vordergrund ungeradezeiliger Zeilen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Odd Row Background"
#~ msgstr "Hintergrund ungeradezeiliger Zeilen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Even Row Foreground"
#~ msgstr "Vordergrund geradezeiliger Zeilen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Even Row Background"
#~ msgstr "Hintergrund geradezahliger Zeilen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Enable Custom Colors"
#~ msgstr "Eigene Farben verwenden"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Ancestor Foreground"
#~ msgstr "Vordergrundfarbe f<>r Vorfahren"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Display Formats"
#~ msgstr "Anzeigeformate"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Datumsformat"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Name Format"
#~ msgstr "Namensformat"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Entry Formats"
#~ msgstr "Eingabeformate"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Calendars"
#~ msgstr "Kalender"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Show calendar format selection menu"
#~ msgstr "Auswahlmen<65> f<>r Kalenderformat anzeigen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Preferred Text Format"
#~ msgstr "Bevorzugtes Textformat"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Preferred Paper Size"
#~ msgstr "Bevorzugtes Papierformat"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Default report directory"
#~ msgstr "Berichtsverzeichnis"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Default Web Site directory"
#~ msgstr "Webseitenverzeichnis"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Select default report directory - GRAMPS"
#~ msgstr "Standardverzeichnis f<>r Berichte w<>hlen - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "The default directory for the output of many report generators"
#~ msgstr "Standardverzeichnis zum Speichern von Berichten und <20>bersichten"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid ""
#~ "The default directory for the output of the Web Site report generators"
#~ msgstr "Standardverzeichnis zum Speichern von Webseiten"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Letter"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Preferred Graphical Format"
#~ msgstr "Bevorzugtes Grafikformat"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Drag and Drop from an External Source"
#~ msgstr "Drag & Drop aus externer Quelle"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Make a reference to the object when the object is dropped"
#~ msgstr "Bei Drag & Drop Referenz anlegen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Make a local copy when the object is dropped"
#~ msgstr "Bei Drag & Drop lokale Kopie anlegen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Display global properties editor when object is dropped"
#~ msgstr "Nach Drag & Drop Editor f<>r globale Eigenschaften <20>ffnen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Drag and Drop from an Internal Source"
#~ msgstr "Drag & Drop aus interner Quelle"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Display local properties editor when object is dropped"
#~ msgstr "Nach Drag & Drop Editor f<>r lokale Eigenschaften <20>ffnen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "GRAMPS ID prefixes"
#~ msgstr "GRAMPS ID Pr<50>fixe"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Media Object"
#~ msgstr "Multimedia-Objekt"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "User Defined IDs"
#~ msgstr "Selbstdefinierte IDs"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
#~ msgstr "Interne Gramps IDs sind editierbar"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
# FIXME Customization = Anpassungen ??
#~ msgid "Customization"
#~ msgstr "Anpassungen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Surname Guessing"
#~ msgstr "Vorbelegung des Nachnamens"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Open a database - GRAMPS"
#~ msgstr "Datenbank <20>ffnen - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Open a database"
#~ msgstr "Datenbank <20>ffnen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Open a GRAMPS Database"
#~ msgstr "GRAMPS Datenbank <20>ffnen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Revert to an older version from revision control"
#~ msgstr "Zu einer <20>lteren Revision aus der Revisionskontrolle zur<75>ckkehren"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Select an older revision - GRAMPS"
#~ msgstr "<22>ltere Revision ausw<73>hlen - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Revert to an older revision"
#~ msgstr "Zu einer <20>lteren Revision zur<75>ckkehren"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revision"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Changed by"
#~ msgstr "Ge<47>ndert von"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Revison Control Comment - GRAMPS"
#~ msgstr "Kommentar zur Revisionskontrolle - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Revision Control Comment"
#~ msgstr "Kommentar zur Revisionskontrolle"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Define Filter - GRAMPS"
#~ msgstr "Filter definieren - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Define Filter"
#~ msgstr "Filter definieren"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Exactly one rule must apply"
#~ msgstr "Genau eine Regel trifft zu"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "At least one rule must apply"
#~ msgstr "Mindestens eine Regel trifft zu"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "All rules must apply"
#~ msgstr "Alle Regeln treffen zu"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Rule"
#~ msgstr "Regel"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Werte"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Add Rule - GRAMPS"
#~ msgstr "Regel hinzuf<75>gen - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Add Rule"
#~ msgstr "Regel hinzuf<75>gen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "User Defined Filters - GRAMPS"
#~ msgstr "Selbstdefinierte Filter - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "User Defined Filters"
#~ msgstr "Selbstdefinierte Filter"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Add a new filter"
#~ msgstr "Filter hinzuf<75>gen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Edit the selected filter"
#~ msgstr "Gew<65>hlten Filter bearbeiten"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Delete the selected filter"
#~ msgstr "Gew<65>hlten Filter l<>schen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Display people matching the filter"
#~ msgstr "Passende Personen anzeigen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Test Filter - GRAMPS"
#~ msgstr "Filter testen - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Source Information - GRAMPS"
#~ msgstr "Quelleninformation - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Source Information"
#~ msgstr "Quellinformationen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Publication Information"
#~ msgstr "Publikationsinformation"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Volume/Film/Page"
#~ msgstr "Band/Film/Seite"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentar"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Source Reference Selection - GRAMPS"
#~ msgstr "Auswahl einer Quellenreferenz - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Source Reference Selection"
#~ msgstr "Auswahl einer Quellenreferenz"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Document Styles - GRAMPS"
#~ msgstr "Dokumentenstile - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Document Styles"
#~ msgstr "Dokumentenstile"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Style Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Stileditor - GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Style Name"
#~ msgstr "Stilname"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Paragraph Style"
#~ msgstr "Absatzstil"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Font Options"
#~ msgstr "Schriftoptionen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "pt"
#~ msgstr "pt"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farbe"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Type Face"
#~ msgstr "Schriftart"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fett"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Unterstrichen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "roman (Times)"
#~ msgstr "roman (Times)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "swiss (Arial, Helvetica)"
#~ msgstr "swiss (Arial, Helvetica)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Paragraph Options"
#~ msgstr "Absatzoptionen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Hintergrund"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Right Margin"
#~ msgstr "Rechter Rand"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Left Margin"
#~ msgstr "Linker Rand"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Abstand"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Ausrichtung"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Rahmen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "left"
#~ msgstr "links"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "right"
#~ msgstr "rechts"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "center"
#~ msgstr "zentriert"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "justify"
#~ msgstr "Blocksatz"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "top"
#~ msgstr "oben"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "unten"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Bold Last Names"
#~ msgstr "Nachnamen fett drucken"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Schriftgr<67><72><EFBFBD>e:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Indent:"
#~ msgstr "Einzug:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Example Case"
#~ msgstr "Beispielfall"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Beispiele"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Writes to stdout a list of birth and death dates"
#~ msgstr "Schreibt eine Liste mit Geburts- und Sterbedaten auf stdout"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Ausw<73>hlen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Could not import %s - %s"
#~ msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden: %s"
#~ msgid "Edit source information for the highlighted event"
#~ msgstr "Quelleninformation f<>r markiertes Ereignis bearbeiten"
#~ msgid "Edit Source"
#~ msgstr "Quelle bearbeiten"
#~ msgid "Edit source information for this address"
#~ msgstr "Quelleninformation f<>r diese Adresse bearbeiten"
#~ msgid "Edit source information for this name"
#~ msgstr "Quelleninformation f<>r diesen Namen bearbeiten"
#~ msgid " Died: "
#~ msgstr " Gestorben: "
#~ msgid "No known marriages"
#~ msgstr "Keine Ehen bekannt"
#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Datenschutz-Einstellungen"
#~ msgid "_New File"
#~ msgstr "_Neue Datei"
#~ msgid "Multiple Marriages"
#~ msgstr "Mehrere Ehen"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "gramps ID"
#~ msgstr "Gramps ID"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "25"
#~ msgstr "25"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "50"
#~ msgstr "50"
#~ msgid "17"
#~ msgstr "17"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#~ msgid "90"
#~ msgstr "90"
#~ msgid "49"
#~ msgstr "49"
#~ msgid "11"
#~ msgstr "11"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "65"
#~ msgstr "65"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "Please check the person's marriages."
#~ msgstr "Bitte die Ehen der Person <20>berpr<70>fen."
#~ msgid "Select existing person"
#~ msgstr "Existierende Person ausw<73>hlen"
#~ msgid "Select existing person as spouse"
#~ msgstr "Existierende Person als Ehepartner ausw<73>hlen"
#~ msgid "Add new person as spouse"
#~ msgstr "Neue Person als Ehepartner hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Ancestors"
#~ msgstr "Vorfahren"
#~ msgid "Descendants"
#~ msgstr "Nachkommen"
#~ msgid "Ancestors and Descendants"
#~ msgstr "Vorfahren und Nachkommen"
#~ msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format."
#~ msgstr "Generiert Beziehungsgraphen, derzeit nur im GraphViz Format."
#~ msgid ""
#~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
#~ "svg, and many other formats."
#~ msgstr ""
#~ "GraphViz (dot) kann den Graphen in Postscript, jpeg, png, vrml, svg und "
#~ "viele andere Formate umwandeln."
#~ msgid ""
#~ "For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www."
#~ "graphviz.org"
#~ msgstr ""
#~ "Mehr Informationen oder eine Kopie von GraphViz erhalten Sie bei http://"
#~ "www.graphviz.org"
#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "Person"
#~ msgid "Ancestors and descendants"
#~ msgstr "Vorfahren und Nachkommen"
#~ msgid "Grandparent's ancestors and descendants"
#~ msgstr "Vor- und Nachfahren der Gro<72>eltern"
#~ msgid "Entire database"
#~ msgstr "Gesamte Datenbank"
#~ msgid "Save complex filter as:"
#~ msgstr "Sichern eines komplexen Filters als:"
#~ msgid "Event Comparison - Create a complex filter"
#~ msgstr "Ereignisvergleich - Erstellen eines komplexen Filters"
#~ msgid "test"
#~ msgstr "test"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Datei ausw<73>hlen"
#~ msgid "Edit Bookmarks - GRAMPS"
#~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten - GRAMPS"
#~ msgid "Edit Note - GRAMPS"
#~ msgstr "Notiz bearbeiten - GRAMPS"
#~ msgid "Find Person - GRAMPS"
#~ msgstr "Person finden - GRAMPS"
#~ msgid "Tool Selection - GRAMPS"
#~ msgstr "Auswahl eines Werkzeugs - GRAMPS"
#~ msgid "Select a tool from those available on the left."
#~ msgstr "Eines der links aufgef<65>hrten Werkzeuge ausw<73>hlen."
#~ msgid "GEDCOM Import - GRAMPS"
#~ msgstr "GEDCOM Import - GRAMPS"
#~ msgid "GEDCOM file"
#~ msgstr "GEDCOM Datei"
#~ msgid "GRAMPS import - GRAMPS"
#~ msgstr "GRAMPS Import - GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS Import"
#~ msgstr "GRAMPS Import"
#~ msgid "GRAMPS file"
#~ msgstr "GRAMPS Datei"
#~ msgid "Reference Number"
#~ msgstr "Referenznummer"
#~ msgid "Note: failed to load the plugin module: %s"
#~ msgstr "Info: Das Plugin %s konnte nicht geladen werden"
#~ msgid "The make_doc_menu function must be overridden."
#~ msgstr "Die Funktion make_doc_menu muss <20>berschrieben werden."
#~ msgid "The make_document function must be overridden."
#~ msgstr "Die Funktion make_document muss <20>berschrieben werden."
#~ msgid "The make_report function must be overridden."
#~ msgstr "Die Funktion make_report muss <20>berschrieben werden."
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information. You can change it at \n"
#~ "anytime in the program's preference settings"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie folgende Informationen ein. Sie k<>nnen jederzeit \n"
#~ "unter \"Einstellungen\" ge<67>ndert werden."
#~ msgid "Enable LDS tab on Edit Person form"
#~ msgstr "Karteireiter \"LDS\" im \"Person bearbeiten\" Dialog anzeigen"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgid "Ancestor Graph"
#~ msgstr "Graphische Ahnentafel"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Grundeinstellung"
#~ msgid "Basic Report"
#~ msgstr "Basisbericht"
#~ msgid "Basic Report Template"
#~ msgstr "Gramps - Vorlage f<>r Basisbericht"
#~ msgid "Border Color"
#~ msgstr "Rahmenfarbe"
# FIXME Schattierung?
#~ msgid "Box Color"
#~ msgstr "F<>llfarbe"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schlie<69>en"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Seitenzahl"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Schriftart"
#~ msgid "Generate an Ancestor Graph"
#~ msgstr "Graphische Ahnentafel generieren"
#~ msgid "Gramps - Base Report"
#~ msgstr "Gramps - Basisbericht"
#~ msgid "Gramps - Change Event Types"
#~ msgstr "Gramps - Ereignistypen <20>ndern"
#~ msgid "Gramps - Complex Filter"
#~ msgstr "Gramps - Komplexer Filter"
#~ msgid "Gramps - Database Summary"
#~ msgstr "Gramps - Datenbank<6E>bersicht"
#~ msgid "Gramps - Database Verify"
#~ msgstr "Gramps - Datenbankpr<70>fung"
#~ msgid "Gramps - Descendant Browser"
#~ msgstr "Gramps - <20>bersicht der Nachkommen"
#~ msgid "Gramps - Event Comparison"
#~ msgstr "Gramps - Ereignisvergleich"
#~ msgid "Gramps - Export GRAMPS package"
#~ msgstr "Gramps - GRAMPS Paket exportieren"
#~ msgid "Gramps - GEDCOM Import"
#~ msgstr "Gramps - GEDCOM Import"
#~ msgid "Gramps - Gramps import"
#~ msgstr "Gramps - Gramps Import"
# FIXME Better translation?
#~ msgid "Gramps - Merge List"
#~ msgstr "Gramps - Liste m<>glicher Zusammenfassungen"
#~ msgid "Gramps - Merge People"
#~ msgstr "Gramps - Personen zusammenfassen"
#~ msgid "Gramps - Name and Title Extraction Tool"
#~ msgstr "Gramps - Extraktion von Namen und Titeln"
#~ msgid "Gramps - Progress Report"
#~ msgstr "Gramps - Fortschritt"
#~ msgid "Gramps - Relationship Calculator"
#~ msgstr "Gramps - Beziehungen bestimmen"
#~ msgid "Gramps - Save Report As"
#~ msgstr "Gramps - Bericht speichern als"
#~ msgid "Gramps - Save as a Spreadsheet"
#~ msgstr "Gramps - Daten als Spreadsheet speichern"
#~ msgid "Gramps - SoundEx Code Generator"
#~ msgstr "Gramps - SoundEx Code generieren"
#~ msgid "Gramps Import"
#~ msgstr "Gramps Import"
#~ msgid "Gramps file"
#~ msgstr "Gramps Datei"
#~ msgid "Maximum Generations"
#~ msgstr "Maximale Generationenzahl"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papierformat"
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Schriftart ausw<73>hlen"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgid "Save Report"
#~ msgstr "Bericht speichern"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Textfarbe"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Vergr<67><72><EFBFBD>ern"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Verkleinern"
#~ msgid "Icelandic style (Father's surname with son/daughter indicator)"
#~ msgstr ""
#~ "Isl<73>ndischer Stil (Nachname des Vaters mit einer Endung abh<62>ngig vom "
#~ "Geschlecht)"
#~ msgid "Latin American style (Combination of mother's and father's surname)"
#~ msgstr ""
#~ "Latein-Amerikanischer Stil (Kombination aus den Nachnamen der Mutter und "
#~ "des Vaters)"
#~ msgid "RTF"
#~ msgstr "RTF"
#~ msgid "Creates a new event from the above data"
#~ msgstr "Neues Ereignis anhand obiger Information erstellen"
#~ msgid "Gramps - Getting Started"
#~ msgstr "Gramps - Ersteinrichtung"
#~ msgid "Gramps - Marriage/Relationship Editor"
#~ msgstr "Gramps - Ehe-/Beziehungseditor"
#~ msgid "Gramps - Merge Places"
#~ msgstr "Gramps - Orte zusammenfassen"
#~ msgid "Updates the selected event with the above data"
#~ msgstr "Aktualisiert das gew<65>hlte Ereignis mit den obigen Daten"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aussehen"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daten"
#~ msgid "Gramps"
#~ msgstr "Gramps"
#~ msgid "Gramps - Add Child"
#~ msgstr "Gramps - Kind hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Gramps - Add New Child"
#~ msgstr "Gramps - Neues Kind hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Gramps - Address Editor"
#~ msgstr "Gramps - Adresseditor"
#~ msgid "Gramps - Alternate Name Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor f<>r alternative Namen"
#~ msgid "Gramps - Attribute Editor"
#~ msgstr "Gramps - Attribute-Editor"
#~ msgid "Gramps - Change Global Media Object Properties"
#~ msgstr "Gramps - Globale Eigenschaften des Multimedia-Objekts <20>ndern"
#~ msgid "Gramps - Change Local Media Object Properties"
#~ msgstr "Gramps - Lokale Eigenschaften des Multimedia-Objekts <20>ndern"
#~ msgid "Gramps - Choose Parents"
#~ msgstr "Gramps - Eltern ausw<73>hlen"
#~ msgid "Gramps - Choose Spouse"
#~ msgstr "Gramps - Ehepartner ausw<73>hlen"
#~ msgid "Gramps - Document Styles"
#~ msgstr "Gramps - Dokumentenstile"
#~ msgid "Gramps - Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Gramps - Lesezeichen bearbeiten"
#~ msgid "Gramps - Edit Note"
#~ msgstr "Gramps - Notiz bearbeiten"
#~ msgid "Gramps - Edit Person"
#~ msgstr "Gramps - Person bearbeiten"
#~ msgid "Gramps - Event Editor"
#~ msgstr "Gramps - Ereigniseditor"
#~ msgid "Gramps - Find Person"
#~ msgstr "Gramps - Person finden"
#~ msgid "Gramps - Internet Address Editor"
#~ msgstr "Gramps - Internetadressen-Editor"
#~ msgid "Gramps - Marriage Editor"
#~ msgstr "Gramps - Ehe-Editor"
#~ msgid "Gramps - Open a Database"
#~ msgstr "Gramps - Datenbank <20>ffnen"
#~ msgid "Gramps - Open a database"
#~ msgstr "Gramps - Datenbank <20>ffnen"
#~ msgid "Gramps - Place Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor f<>r Orte"
#~ msgid "Gramps - Plugin Selection"
#~ msgstr "Gramps - Auswahl eines Plugins"
#~ msgid "Gramps - Preferences"
#~ msgstr "Gramps - Einstellungen"
#~ msgid "Gramps - Report Selection"
#~ msgstr "Gramps - Auswahl eines Berichts"
#~ msgid "Gramps - Revison Control Comment"
#~ msgstr "Gramps - Kommentar zur Revisionsverwaltung"
#~ msgid "Gramps - Select File"
#~ msgstr "Gramps - Datei ausw<73>hlen"
#~ msgid "Gramps - Select a Media Object"
#~ msgstr "Gramps - Multimedia-Objekt ausw<73>hlen"
#~ msgid "Gramps - Source Editor"
#~ msgstr "Gramps - Quelleneditor"
#~ msgid "Gramps - Source Information"
#~ msgstr "Gramps - Quelleninformation"
#~ msgid "Gramps - Source Reference Selection"
#~ msgstr "Gramps - Auswahl der Quellenreferenz"
#~ msgid "Gramps - Style Editor"
#~ msgstr "Gramps - Stileditor"
#~ msgid "Gramps Startup Druid"
#~ msgstr "Gramps Start Druide"
#~ msgid "Researcher"
#~ msgstr "Forscher"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Extras"
#~ msgid "Generate Files"
#~ msgstr "Dateien generieren"
#~ msgid "Gramps - Ancestor Chart"
#~ msgstr "Gramps - Graphische Ahnentafel"
#~ msgid "Gramps - Descendant Report"
#~ msgstr "Gramps - Bericht <20>ber Nachkommen"
#~ msgid "Gramps - Family Group Report"
#~ msgstr "Familienbericht"
#~ msgid "Gramps - Generate Relationship Graphs"
#~ msgstr "Gramps - Beziehungsgraph generieren"
#~ msgid "Gramps - Individual Summary"
#~ msgstr "Gramps - <20>berblick zur Person"
#~ msgid "Gramps - Report Title"
#~ msgstr "Gramps - Titel des Berichts"
#~ msgid "Report Title"
#~ msgstr "Titel des Berichts"
#~ msgid "Enable Autosaving"
#~ msgstr "Automatisches Speichern verwenden"
#~ msgid ""
#~ "$n\n"
#~ "b. $b\n"
#~ "d. $d"
#~ msgstr ""
#~ "$n\n"
#~ "b. $b\n"
#~ "d. $d"
#~ msgid "GraphViz (dot)"
#~ msgstr "GraphViz (dot)"
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Ausgabedatei"
#~ msgid "Paper Orientation"
#~ msgstr "Ausrichtung"
#~ msgid "Paper Size Selection"
#~ msgstr "Papiergr<67><72><EFBFBD>e"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Gramps - Internal Error Ecountered"
#~ msgstr "Gramps - Interner Fehler"
#~ msgid "Internal Error Encountered"
#~ msgstr "Interner Fehler"
#~ msgid "Ordinance"
#~ msgstr "Heilige Handlung"
#~ msgid "Could not import %s: currently an unknown file type"
#~ msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden: unbekanntes Dateiformat"
#~ msgid ""
#~ "Could not import %s: either the file could not be found, or it was not a "
#~ "valid image"
#~ msgstr ""
#~ "Datei %s konnte nicht importiert werden: entweder konnte die Datei nicht "
#~ "gefunden werden oder es handelte sich nicht um ein bekanntes Grafikformat"
#~ msgid "Please enjoy using Gramps."
#~ msgstr "Viel Spa<70> mit Gramps."
#~ msgid "Find Person by Name"
#~ msgstr "Finde Person <20>ber den Namen"
#~ msgid "Baptism (LDS)"
#~ msgstr "Taufe (LDS/Mormonen)"
#~ msgid "Formats"
#~ msgstr "Formate"
#~ msgid "Import from Gramps"
#~ msgstr "Gramps Import"
#~ msgid "%s is a corrupt file"
#~ msgstr "%s ist eine besch<63>digte Datei"
#~ msgid "%s is a corrupt file."
#~ msgstr "%s ist eine besch<63>digte Datei."
#~ msgid "GRAMPS is not able to find an XML parser on your system."
#~ msgstr "GRAMPS kann auf Ihrem System keinen XML Parser finden."
#~ msgid "This is probably due to an incomplete python or PyXML installation"
#~ msgstr ""
#~ "Dies liegt wahrscheinlich an einer unvollst<73>ndigen Python oder PyXML "
#~ "Installation"
#~ msgid "Parish"
#~ msgstr "Kirchengemeinde"
#~ msgid " was born "
#~ msgstr " wurde geboren "
# FIXME Where in the program?
#~ msgid "Birth Order"
#~ msgstr "Geburtsreihenfolge"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Laden"
#~ msgid "Help is not implemented yet"
#~ msgstr "Die Hilfe ist noch nicht implementiert"
#~ msgid "%d broken family images were found\n"
#~ msgstr "%d ung<6E>ltige Personenbilder gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#~ msgid "%d broken personal images were found\n"
#~ msgstr "%d ung<6E>ltige Personenbilder gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#~ msgid "1 broken family image was found\n"
#~ msgstr "Ein ung<6E>ltiges Familienbild gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#~ msgid "1 broken personal image was found\n"
#~ msgstr "Ein ung<6E>ltiges Personenbild gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#~ msgid "Match Rating :"
#~ msgstr "<22>bereinstimmungsbewertung :"
#~ msgid "Merge people"
#~ msgstr "Personen zusammenfassen"
#~ msgid "Add Image"
#~ msgstr "Bild hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Delete Image"
#~ msgstr "Bild l<>schen"
#~ msgid "Do you wish to delete this place?"
#~ msgstr "Wollen Sie diesen Ort l<>schen?"
#~ msgid "Gramps - Delete a currently used Place"
#~ msgstr "Gramps - L<>schen eines derzeit verwendeten Orts"
#~ msgid "Images and files"
#~ msgstr "Bilder und Dateien"
#~ msgid "Make Primary Object"
#~ msgstr "Als Hauptobjekt verwenden"
#~ msgid "Add Object"
#~ msgstr "Objekt hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Change Image Description"
#~ msgstr "<22>ndere Bildbeschreibung"
#~ msgid "Currently only image files are supported"
#~ msgstr "Derzeit werden nur Bilddateien unterst<73>tzt"
#~ msgid "Edit Description"
#~ msgstr "Beschreibung bearbeiten"
#~ msgid "Event Editor for %s"
#~ msgstr "Ereigniseditor f<>r %s"
#~ msgid "Select a picture"
#~ msgstr "Bild ausw<73>hlen"
#~ msgid "Cause of Death"
#~ msgstr "Todesursache"
#~ msgid "Could not open the template file (%s)"
#~ msgstr "Vorlagendatei (%s) konnte nicht ge<67>ffnet werden"
#~ msgid "Edit Image"
#~ msgstr "Bild bearbeiten"
#~ msgid "Family Tree"
#~ msgstr "Stammbaum"
#~ msgid "Family Tree - Index"
#~ msgstr "Stammbaum - Index"
#~ msgid "File Prefix"
#~ msgstr "Dateipr<70>fix"
#~ msgid "Individual web pages"
#~ msgstr "Einzelne Webseiten"
#~ msgid "Marriage date"
#~ msgstr "Hochzeitsdatum"
#~ msgid "Marriage place"
#~ msgstr "Hochzeitsort"
#~ msgid "Spouse's father: %s"
#~ msgstr "Vater des Ehepartners: %s"
#~ msgid "Spouse's mother: %s"
#~ msgstr "Mutter des Ehepartners: %s"
#~ msgid "Spouse's name is not known"
#~ msgstr "Name des Ehepartners ist nicht bekannt"
#~ msgid "Spouse's parents: %s and %s"
#~ msgstr "Eltern des Ehepartners: %s und %s"
#~ msgid "View Image"
#~ msgstr "Bild anzeigen"
#~ msgid "Pedegree"
#~ msgstr "Stammbaum"
#~ msgid "Generate files/Detailed Ancestral Report"
#~ msgstr "Dateien generieren/Ausf<73>hrliche Ahnen<65>bersicht"
#~ msgid "Produces a detailed textual ancestral report"
#~ msgstr "Erstellt eine ausf<73>hrliche textuelle Ahnen<65>bersicht."
#~ msgid "Database Processing/Reorder gramps IDs"
#~ msgstr "Datenbankverarbeitung/Gramps IDs neu sortieren"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Experimentell"
#~ msgid "Generate files/Ahnentafel Report"
#~ msgstr "Dateien generieren/Ahnentafel (textuell)"
#~ msgid "Generate files/Ancestor Chart"
#~ msgstr "Dateien generieren/Ahnentafel (graphisch)"
#~ msgid "Generate files/Descendant Report"
#~ msgstr "Dateien generieren/Bericht <20>ber Nachkommen"
#~ msgid "Generate files/Family Group Report"
#~ msgstr "Dateien generieren/Familienbericht"
#~ msgid "Generate files/Individual Summary"
#~ msgstr "Dateien generieren/<2F>berblick f<>r eine Person"
#~ msgid "Generate files/Individual web pages"
#~ msgstr "Dateien generieren/Webseiten f<>r eine Person"
#~ msgid "Generate files/Relationship graph"
#~ msgstr "Dateien generieren/Beziehungsgraph"
#~ msgid ""
#~ "Sorry. Online help for gramps is currently under development.\n"
#~ "Unfortunately, it is not yet ready."
#~ msgstr ""
#~ "Die Onlinehilfe f<>r Gramps ist derzeit in Entwicklung.\n"
#~ "Leider ist sie noch nicht fertig."
#~ msgid "Person _List"
#~ msgstr "_Personenliste"
#~ msgid "_Pedigree"
#~ msgstr "_Stammbaum"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Orte"
#~ msgid "Date :"
#~ msgstr "Datum :"
#~ msgid "Description :"
#~ msgstr "Beschreibung :"
#~ msgid "Details :"
#~ msgstr "Details :"
#~ msgid "Value :"
#~ msgstr "Wert :"
#~ msgid "%d nicknames were extracted\n"
#~ msgstr "%d Spitznamen extrahiert\n"
#~ msgid "%d titles were extracted"
#~ msgstr "%d Titel extrahiert"
#~ msgid "1 nickname was extracted"
#~ msgstr "Ein Spitzname wurde extrahiert"
#~ msgid "1 title was extracted"
#~ msgstr "Ein Titel wurde extrahiert"
#~ msgid "Checks the database for any relationship errors"
#~ msgstr ""
#~ "Pr<50>ft die Datenbank hinsichtlich ung<6E>ltiger Verwandschaftsbeziehungen."
#~ msgid "Address :"
#~ msgstr "Adresse :"
#~ msgid "City/County :"
#~ msgstr "Ort/Kreis :"
#~ msgid "Country :"
#~ msgstr "Land :"
#~ msgid "Given Name :"
#~ msgstr "Vorname :"
#~ msgid "Show only those not currently a child in a family"
#~ msgstr "Zeige nur Personen die nicht Kind einer Familie sind"
#~ msgid "State/Province :"
#~ msgstr "Bundesland/Provinz :"
#~ msgid "Suffix :"
#~ msgstr "Suffix :"
#~ msgid "Web Address :"
#~ msgstr "Web-Adresse :"
#~ msgid "ZIP/Postal Code :"
#~ msgstr "Postleitzahl :"
#~ msgid "Biological"
#~ msgstr "Biologisch"
#~ msgid "Choose source information"
#~ msgstr "Quellinformation ausw<73>hlen"
#~ msgid "Common Law"
#~ msgstr "Ehe<68>hnlich"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Inhalt"
#~ msgid "Edit the active person's marriages"
#~ msgstr "Ehen der aktuellen Person bearbeiten"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgid "Natural"
#~ msgstr "Biologisch"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Update"
#~ msgid "%d broken family photos were found\n"
#~ msgstr "%d ung<6E>ltige Familienfotos gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#~ msgid "1 broken family photo was found\n"
#~ msgstr "Ein ung<6E>ltiges Familienfoto gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#~ msgid "Add Photo"
#~ msgstr "Foto hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Delete Photo"
#~ msgstr "Foto l<>schen"
#~ msgid "Edit Photo"
#~ msgstr "Foto bearbeiten"
#~ msgid "Individuals with photos"
#~ msgstr "Personen mit Fotos"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Fotos"
#~ msgid "Select a photo"
#~ msgstr "Foto ausw<73>hlen"
#~ msgid "View Photo"
#~ msgstr "Foto anzeigen"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nichts tun"
#~ msgid "Illegal Date"
#~ msgstr "Unzul<75>ssiges Datum"