531c0efe74
svn: r1282
5872 lines
144 KiB
Plaintext
5872 lines
144 KiB
Plaintext
# German translation for Gramps; Deutsche Übersetzung für Gramps.
|
|
# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Bernd Schandl <schandl@gmx.net>, 2001-2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gramps\n"
|
|
"POT-Creation-Date: Sat Feb 1 08:40:59 2003\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-02-02 19:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Bernd Schandl <schandl@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:103
|
|
msgid "%s is not a valid file name or does not exist."
|
|
msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname oder die Datei existiert nicht."
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 EditPerson.py:200 FamilyView.py:139
|
|
#: SelectChild.py:107 gramps_main.py:91 plugins/FilterEditor.py:123
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:370 plugins/IndivSummary.py:211
|
|
#: plugins/RelCalc.py:322 plugins/WebPage.py:274
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:139 GenericFilter.py:133
|
|
#: GenericFilter.py:166 GenericFilter.py:193 GenericFilter.py:229
|
|
#: GenericFilter.py:256 ImageSelect.py:807 MediaView.py:59 PlaceView.py:48
|
|
#: SelectChild.py:107 SourceView.py:54 Sources.py:70 Sources.py:140
|
|
#: gramps_main.py:91 plugins/RelCalc.py:322
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:140 SelectChild.py:107
|
|
#: gramps_main.py:92
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:95
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
msgstr "(Ehe-)Partner von %s auswählen"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:105 const.py:407 const.py:415
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Verheiratet"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:201 const.py:409 const.py:417
|
|
msgid "Partners"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:79
|
|
msgid "Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Adresseditor für %s"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:89
|
|
msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
msgstr "Attribute-Editor für %s"
|
|
|
|
#: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:94
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#: Calendar.py:51
|
|
msgid "abt\\.?"
|
|
msgstr "etwa"
|
|
|
|
#: Calendar.py:52 Calendar.py:113 Calendar.py:130
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "etwa"
|
|
|
|
#: Calendar.py:53
|
|
msgid "est\\.?"
|
|
msgstr "etwa"
|
|
|
|
#: Calendar.py:54 Calendar.py:115
|
|
msgid "circa"
|
|
msgstr "circa"
|
|
|
|
#: Calendar.py:55 Calendar.py:116
|
|
msgid "around"
|
|
msgstr "ungefähr"
|
|
|
|
#: Calendar.py:56 Calendar.py:116 Calendar.py:131
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "vor"
|
|
|
|
#: Calendar.py:57 Calendar.py:118 Calendar.py:132
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "nach"
|
|
|
|
#: Calendar.py:58
|
|
msgid "aft\\.?"
|
|
msgstr "nach"
|
|
|
|
#: Calendar.py:59
|
|
msgid "bef\\.?"
|
|
msgstr "vor"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: Calendar.py:113
|
|
msgid "abt"
|
|
msgstr "etwa"
|
|
|
|
#: Calendar.py:114
|
|
msgid "abt."
|
|
msgstr "etwa"
|
|
|
|
#: Calendar.py:114
|
|
msgid "est"
|
|
msgstr "etwa"
|
|
|
|
#: Calendar.py:115
|
|
msgid "est."
|
|
msgstr "etwa"
|
|
|
|
#: Calendar.py:117
|
|
msgid "bef"
|
|
msgstr "vor"
|
|
|
|
#: Calendar.py:117
|
|
msgid "bef."
|
|
msgstr "vor"
|
|
|
|
#: Calendar.py:118
|
|
msgid "aft."
|
|
msgstr "nach"
|
|
|
|
#: Calendar.py:119
|
|
msgid "aft"
|
|
msgstr "nach"
|
|
|
|
#: Calendar.py:141
|
|
msgid "Undefined Calendar"
|
|
msgstr "Nichtdefinierter Kalender"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:121 ChooseParents.py:122 ChooseParents.py:366
|
|
#: ChooseParents.py:367 SelectChild.py:103 SelectChild.py:105 const.py:130
|
|
#: plugins/EventCmp.py:288 plugins/GraphViz.py:335 plugins/GraphViz.py:336
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Geburt"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:140
|
|
msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
msgstr "Eltern von %s auswählen"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:183 ChooseParents.py:184 ChooseParents.py:386
|
|
#: ChooseParents.py:387
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Elternteil"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:186 ChooseParents.py:389 FamilyView.py:351
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:197 plugins/IndivComplete.py:199
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:410 plugins/IndivSummary.py:272
|
|
#: plugins/WebPage.py:293 plugins/WebPage.py:296
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:187 ChooseParents.py:390 FamilyView.py:350
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:189 plugins/IndivComplete.py:191
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:405 plugins/IndivSummary.py:258
|
|
#: plugins/WebPage.py:292 plugins/WebPage.py:295
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Vater"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:381
|
|
msgid "<b>Modify the Parents of %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Eltern von %s ändern</b>"
|
|
|
|
#: Date.py:76
|
|
msgid "(from|between|bet|bet.)"
|
|
msgstr "(von|zwischen)"
|
|
|
|
#: Date.py:77
|
|
msgid "(and|to|-)"
|
|
msgstr "(und|bis|-)"
|
|
|
|
#: Date.py:228 Date.py:241
|
|
msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
|
|
msgstr "von %(start_date)s bis %(stop_date)s"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:99 gramps_main.py:730 gramps_main.py:983 gramps_main.py:995
|
|
msgid "No Comment Provided"
|
|
msgstr "Kein Kommentar vorhanden"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
"Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei GRAMPS trat ein interner Fehler auf.\n"
|
|
"Bitte kopieren Sie die Nachricht und melden Sie den Fehler unter \n"
|
|
"http://sourceforge.net/projects/gramps oder schicken Sie eine \n"
|
|
"Email an gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:92
|
|
msgid "Internal Error - GRAMPS"
|
|
msgstr "Interner Fehler - GRAMPS"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:180 EditPerson.py:206 EditPlace.py:99 GenericFilter.py:310
|
|
#: GenericFilter.py:348 GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469 const.py:329
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:180 Marriage.py:138 filters/EventType.py:41
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Ereignis"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:181 EditPerson.py:194 GenericFilter.py:310
|
|
#: GenericFilter.py:348 GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469
|
|
#: Marriage.py:138 filters/After.py:55 filters/Before.py:55
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:181 GenericFilter.py:310 GenericFilter.py:348
|
|
#: GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469 ImageSelect.py:828
|
|
#: Marriage.py:138 filters/EventPlace.py:69
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:188 GenericFilter.py:501 GenericFilter.py:522
|
|
#: ImageSelect.py:592 ImageSelect.py:724 ImageSelect.py:807 Marriage.py:139
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:123
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:188 ImageSelect.py:592 ImageSelect.py:724 Marriage.py:139
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:194
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:200 ImageSelect.py:807 MediaView.py:59
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:206 EditPlace.py:99
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:389 GrampsCfg.py:62 const.py:134
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ohne"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:406 EditSource.py:136
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s und %(mother)s"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:414 const.py:121 plugins/IndivComplete.py:259
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:155 plugins/WebPage.py:537
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:802 EditPerson.py:813 Marriage.py:399 gramps_main.py:497
|
|
#: gramps_main.py:943
|
|
msgid "Abandon Changes"
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:803 EditPerson.py:814
|
|
msgid "Are you sure you want to abandon your changes?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass die Änderungen verworfen werden sollen?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1132
|
|
msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
msgstr "Den gewählten Namen als bevorzugten Namen verwenden"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1195 Marriage.py:421
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "GRAMPS ID Wert wurde nicht verändert."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1196
|
|
msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s"
|
|
msgstr "%(grampsid)s wird bereits von %(person)s verwendet"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1309
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Änderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie die Ehen der Person."
|
|
|
|
#: EditPlace.py:115 PlaceView.py:50
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:115 PlaceView.py:51
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Kreis"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:116 PlaceView.py:52
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Bundesland"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:116 PlaceView.py:53
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:283 EditPlace.py:307
|
|
msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Internetadressen-Editor für %s"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:285 EditPlace.py:309
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Internetadressen-Editor"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:354
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Personen"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:356 EditPlace.py:364
|
|
msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
msgstr "%s [%s]: Ereignis %s\n"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:362
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Familien"
|
|
|
|
#: EditSource.py:155
|
|
msgid "Individual Events"
|
|
msgstr "Ereignisse zur Person"
|
|
|
|
#: EditSource.py:159
|
|
msgid "Individual Attributes"
|
|
msgstr "Attribute zur Person"
|
|
|
|
#: EditSource.py:163
|
|
msgid "Individual Names"
|
|
msgstr "Namen zur Person"
|
|
|
|
#: EditSource.py:166
|
|
msgid "Family Events"
|
|
msgstr "Familien-Ereignisse"
|
|
|
|
#: EditSource.py:170
|
|
msgid "Family Attributes"
|
|
msgstr "Familien-Attribute"
|
|
|
|
#: EditSource.py:174 GrampsCfg.py:97 plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekte"
|
|
|
|
#: EditSource.py:177
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Orte"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:140 gramps_main.py:91 plugins/IndivComplete.py:381
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/WebPage.py:284 plugins/WebPage.py:286
|
|
#: plugins/WebPage.py:288
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Geschlecht"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:141
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:219
|
|
msgid "Delete Spouse"
|
|
msgstr "(Ehe-)Partner löschen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:220
|
|
msgid "Do you wish to remove %s as a spouse?"
|
|
msgstr "Wollen Sie %s als (Ehe-)Partner löschen?"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:367
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"\tRelationship: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"\tVerwandtschaftsverhältnis zu %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:369
|
|
msgid "%s: unknown"
|
|
msgstr "%s: unbekannt"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:406 Plugins.py:400 Plugins.py:411 const.py:135 const.py:410
|
|
#: const.py:418 gramps_main.py:1156 plugins/WebPage.py:288
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:452 FamilyView.py:462
|
|
msgid "Delete Parents"
|
|
msgstr "Eltern löschen"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:453 FamilyView.py:463
|
|
msgid "Do you wish to remove the selected parents?"
|
|
msgstr "Wollen Sie die markierten Eltern löschen?"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:554
|
|
msgid "Invalid move. Children must be ordered by birth date."
|
|
msgstr "Ungültige Aktion. Kinder müssen nach Geburtsdatum sortiert sein."
|
|
|
|
#: Filter.py:73
|
|
msgid "All people"
|
|
msgstr "Alle Personen"
|
|
|
|
#: Filter.py:73 Filter.py:80
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr "Muster"
|
|
|
|
#: Filter.py:82 VersionControl.py:270
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung"
|
|
|
|
#: Filter.py:119
|
|
msgid "Failed to load the module: %s"
|
|
msgstr "Das Modul %s konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: Find.py:155
|
|
msgid "Find Person"
|
|
msgstr "Person finden"
|
|
|
|
#: Find.py:180
|
|
msgid "Find Place"
|
|
msgstr "Ort finden"
|
|
|
|
#: Find.py:203
|
|
msgid "Find Source"
|
|
msgstr "Quelle finden"
|
|
|
|
#: Find.py:226
|
|
msgid "Find Media Object"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekt finden"
|
|
|
|
#: FrenchRepublic.py:69
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Französisch-Republikanisch"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:310 plugins/FilterEditor.py:37
|
|
msgid "Personal Event"
|
|
msgstr "Ereignis einer Person"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:348 plugins/FilterEditor.py:38
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Ereignis einer Familie"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:387
|
|
msgid "Number of Relationships"
|
|
msgstr "Anzahl an Beziehungen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:388 plugins/FilterEditor.py:41
|
|
msgid "Relationship Type"
|
|
msgstr "Beziehungstyp"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:389 const.py:371
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Kinderzahl"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:501 plugins/FilterEditor.py:39
|
|
msgid "Personal Attribute"
|
|
msgstr "Attribut einer Person"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:522 plugins/FilterEditor.py:40
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Attribut einer Familie"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:547
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:547
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Suffix"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:547 MediaView.py:59 SourceView.py:54 Sources.py:70
|
|
#: Sources.py:140
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:547 filters/MatchSndEx.py:44
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:575
|
|
msgid "Filter Name"
|
|
msgstr "Filtername"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:716
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:717
|
|
msgid "Has the Id"
|
|
msgstr "Hat die ID"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:718
|
|
msgid "Has a name"
|
|
msgstr "Hat den Namen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:719
|
|
msgid "Has the relationships"
|
|
msgstr "Hat die Beziehungen"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:720
|
|
msgid "Has the death"
|
|
msgstr "Hat die Todesdaten"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:721
|
|
msgid "Has the birth"
|
|
msgstr "Hat die Geburtsdaten"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:722
|
|
msgid "Is a descendant of"
|
|
msgstr "Ist Nachkomme von"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:723
|
|
msgid "Is a descendant family member of"
|
|
msgstr "Ist ein Familienmitglied eines Nachkommens von"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:724
|
|
msgid "Is an ancestor of"
|
|
msgstr "Ist Vorfahre von"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:725
|
|
msgid "Has a common ancestor with"
|
|
msgstr "Hat einen gemeinsamen Vorfahren mit"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:726
|
|
msgid "Is a female"
|
|
msgstr "Ist weiblich"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:727
|
|
msgid "Is a male"
|
|
msgstr "Ist männlich"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:728
|
|
msgid "Has the personal event"
|
|
msgstr "Hat das persönliche Ereignis"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:729
|
|
msgid "Has the family event"
|
|
msgstr "Hat das Familien-Ereignis"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:730
|
|
msgid "Has the personal attribute"
|
|
msgstr "Hat das persönliche Attribut"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:731
|
|
msgid "Has the family attribute"
|
|
msgstr "Hat das Familien-Attribut"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:732
|
|
msgid "Matches the filter named"
|
|
msgstr "Erfüllt den Filter namens"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:881
|
|
msgid "Local Filters"
|
|
msgstr "Lokale Filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:896
|
|
msgid "System Filters"
|
|
msgstr "Systemweite Filter"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:911
|
|
msgid "Custom Filters"
|
|
msgstr "Selbstdefinierte Filter"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:61
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Nachname des Vaters"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:63
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Kombination aus den Nachnamen der Mutter und des Vaters"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:64
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Isländischer Stil"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:68
|
|
msgid "Month Day, Year"
|
|
msgstr "Monat Tag, Jahr"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:69
|
|
msgid "MON Day, Year"
|
|
msgstr "MON Tag, Jahr"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:70
|
|
msgid "Day MON Year"
|
|
msgstr "Tag MON Jahr"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:71
|
|
msgid "MM/DD/YYYY"
|
|
msgstr "MM/TT/JJJJ"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:72
|
|
msgid "MM-DD-YYYY"
|
|
msgstr "MM-TT-JJJJ"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:73
|
|
msgid "DD/MM/YYYY"
|
|
msgstr "TT/MM/JJJJ"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:74
|
|
msgid "DD-MM-YYYY"
|
|
msgstr "TT-MM-JJJJ"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:75
|
|
msgid "MM.DD.YYYY"
|
|
msgstr "MM.TT.JJJJ"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:76
|
|
msgid "DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr "TT.MM.JJJJ"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:77
|
|
msgid "DD. Month Year"
|
|
msgstr "TT. Monat Jahr"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:78
|
|
msgid "YYYY/MM/DD"
|
|
msgstr "JJJJ/MM/TT"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:79
|
|
msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "JJJJ-MM-TT"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:80
|
|
msgid "YYYY.MM.DD"
|
|
msgstr "JJJJ.MM.TT"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:84
|
|
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
|
|
msgstr "MM/TT/JJJJ, MM.TT.JJJJ oder MM-TT-JJJJ"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:85
|
|
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
|
|
msgstr "TT/MM/JJJJ, TT.MM.JJJJ oder TT-MM-JJJJ"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:86
|
|
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "JJJJ/MM/TT, JJJJ.MM.TT oder JJJJ-MM-TT"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:90
|
|
msgid "Firstname Surname"
|
|
msgstr "Vorname Nachname"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:91
|
|
msgid "Surname, Firstname"
|
|
msgstr "Nachname, Vorname"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:95
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Datenbank"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:96 GrampsCfg.py:101
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeines"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:98
|
|
msgid "GRAMPS internal IDs"
|
|
msgstr "GRAMPS interne IDs"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:99
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Revisionskontrolle"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:100
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:102
|
|
msgid "Dates and Calendars"
|
|
msgstr "Daten und Kalender"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:103
|
|
msgid "Tool and Status Bars"
|
|
msgstr "Werkzeug- und Statusleisten"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:104
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Verwendung"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:105
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Finden"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:106
|
|
msgid "Report Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen für Berichte"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:107
|
|
msgid "Researcher Information"
|
|
msgstr "Informationen zum Forscher"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:108
|
|
msgid "Data Guessing"
|
|
msgstr "Datenvorbelegung"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:631 GrampsCfg.py:646
|
|
msgid "No default format"
|
|
msgstr "Kein Standardformat"
|
|
|
|
#: Gregorian.py:53
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregorianisch"
|
|
|
|
#: Hebrew.py:89
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:143
|
|
msgid "That is not a valid file name."
|
|
msgstr "Das ist kein gültiger Dateiname."
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:424 MediaView.py:330 plugins/ReadGedcom.py:898
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:933 plugins/ReadGedcom.py:968
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:527
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Öffne in %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:530 MediaView.py:171
|
|
msgid "Edit with the GIMP"
|
|
msgstr "Mit GIMP bearbeiten"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:532 MediaView.py:173
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Objekteigenschaften bearbeiten"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:535 MediaView.py:176
|
|
msgid "Convert to local copy"
|
|
msgstr "In lokale Kopie umwandeln"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:814 plugins/EventCmp.py:288
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:818
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:823 Utils.py:181 Utils.py:183
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Quelle"
|
|
|
|
#: Julian.py:52
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Julianisch"
|
|
|
|
#: LocEdit.py:59
|
|
msgid "Location Editor for %s"
|
|
msgstr "Ortsnamen-Editor für %s"
|
|
|
|
#: LocEdit.py:61
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Ortsnamen-Editor"
|
|
|
|
#: Marriage.py:104 Marriage.py:556 Marriage.py:574 Utils.py:132
|
|
#: plugins/Check.py:161 plugins/Check.py:180
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s und %s"
|
|
|
|
#: Marriage.py:400
|
|
msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
|
|
msgstr "Daten wurden geändert. Sollen die Änderungen verworfen werden?"
|
|
|
|
#: MediaView.py:147
|
|
msgid "The file no longer exists"
|
|
msgstr "Die Datei existiert nicht mehr"
|
|
|
|
#: MediaView.py:169
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Im Standard-Viewer anzeigen"
|
|
|
|
#: MediaView.py:259
|
|
msgid "Delete Object"
|
|
msgstr "Objekt löschen"
|
|
|
|
#: MediaView.py:260
|
|
msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?"
|
|
msgstr "Dieses Multimedia-Objekt wird derzeit verwendet! Trotzdem löschen?"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:77
|
|
msgid "Alternate Name Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor für alternative Namen für %s"
|
|
|
|
#: NoteEdit.py:50 NoteEdit.py:57
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Notiz bearbeiten"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:83
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Hochformat"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:88
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Querformat"
|
|
|
|
#: PedView.py:364
|
|
msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
msgstr "Ein Doppelklick macht %s zur aktiven Person"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:47
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Ortsname"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:49
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Kirchengemeinde"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:135
|
|
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge"
|
|
msgstr "Genau zwei Orte müssen für eine Zusammenfassung ausgewählt werden"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:190
|
|
msgid "Delete Place"
|
|
msgstr "Ort löschen"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"%s is currently being used.\n"
|
|
"Delete anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s wird derzeit verwendet.\n"
|
|
"Trotzdem löschen?"
|
|
|
|
#: Plugins.py:80
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung angegeben"
|
|
|
|
#: Plugins.py:233
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Auswahl eines Berichts"
|
|
|
|
#: Plugins.py:249
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Auswahl eines Werkzeugs"
|
|
|
|
#: Plugins.py:271
|
|
msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
msgstr "Die folgenden Module konnten nicht geladen werden:"
|
|
|
|
#: Plugins.py:397 Plugins.py:408
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Nicht kategorisiert"
|
|
|
|
#: QuestionDialog.py:64 QuestionDialog.py:108
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: QuestionDialog.py:86
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:84 ReadXML.py:87 ReadXML.py:153 ReadXML.py:157
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:132 plugins/ReadGedcom.py:136
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:144
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden\n"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:93 ReadXML.py:98 ReadXML.py:163 ReadXML.py:169 ReadXML.py:197
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:99
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr "Die Datei ist entweder zerstört oder keine gültige GRAMPS Datenbank."
|
|
|
|
#: ReadXML.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"Your database has encountered an error in the library that compresses the "
|
|
"data.\n"
|
|
"Your data should be okay, but you may want to consider disabling "
|
|
"compression.\n"
|
|
"This can be disabled in the Properties dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Kompression der Datenbank trat ein Fehler in der verwendeten "
|
|
"Bibliothek auf.\n"
|
|
"Die Datenbank sollte in Ordnung sein, aber evtl. sollte die Kompression "
|
|
"abgeschaltet werden.\n"
|
|
"Dies kann im Eigenschaften-Dialog getan werden."
|
|
|
|
#: ReadXML.py:192
|
|
msgid "%s (revision %s)"
|
|
msgstr "%s (Revision %s)"
|
|
|
|
#: RelImage.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Could not import %s\n"
|
|
"The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei %s konnte nicht importiert werden\n"
|
|
"Sie wurde verschoben oder gelöscht"
|
|
|
|
#: RelImage.py:72 RelImage.py:75 RelImage.py:137 RelImage.py:140
|
|
#: gramps_main.py:751 gramps_main.py:755 gramps_main.py:763
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:113 plugins/DesGraph.py:210
|
|
#: plugins/DesGraph.py:219 plugins/WriteGedcom.py:473
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:478
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: RelImage.py:82
|
|
msgid "Error creating the thumbnail : %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen des Vorschaubilds : %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:88
|
|
msgid "Error copying %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Kopieren von %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:108 RelImage.py:119
|
|
msgid "Could not load image file %s"
|
|
msgstr "Bild %s konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: RelImage.py:147
|
|
msgid "Could not replace %s"
|
|
msgstr "Datei %s konnte nicht ersetzt werden"
|
|
|
|
#: RelImage.py:152
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a thumbnail for %s\n"
|
|
"The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorschaubild für %s konnte nicht erstellt werden\n"
|
|
"Die Datei wurde verschoben oder gelöscht"
|
|
|
|
# FIXME thumbnail = Vorschaubild?
|
|
#: RelImage.py:160
|
|
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
|
|
msgstr "Vorschaubild für %s konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: Report.py:75
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Standardvorlage"
|
|
|
|
#: Report.py:76
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
|
|
|
|
#: Report.py:96
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Erste"
|
|
|
|
#: Report.py:97
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Zweite"
|
|
|
|
#: Report.py:98
|
|
msgid "Third"
|
|
msgstr "Dritte"
|
|
|
|
#: Report.py:99
|
|
msgid "Fourth"
|
|
msgstr "Vierte"
|
|
|
|
#: Report.py:100
|
|
msgid "Fifth"
|
|
msgstr "Fünfte"
|
|
|
|
#: Report.py:101
|
|
msgid "Sixth"
|
|
msgstr "Sechste"
|
|
|
|
#: Report.py:102
|
|
msgid "Seventh"
|
|
msgstr "Siebte"
|
|
|
|
#: Report.py:103
|
|
msgid "Eighth"
|
|
msgstr "Achte"
|
|
|
|
#: Report.py:104
|
|
msgid "Ninth"
|
|
msgstr "Neunte"
|
|
|
|
#: Report.py:105
|
|
msgid "Tenth"
|
|
msgstr "Zehnte"
|
|
|
|
#: Report.py:106
|
|
msgid "Eleventh"
|
|
msgstr "Elfte"
|
|
|
|
#: Report.py:107
|
|
msgid "Twelfth"
|
|
msgstr "Zwölfte"
|
|
|
|
#: Report.py:108
|
|
msgid "Thirteenth"
|
|
msgstr "Dreizehnte"
|
|
|
|
#: Report.py:109
|
|
msgid "Fourteenth"
|
|
msgstr "Vierzehnte"
|
|
|
|
#: Report.py:110
|
|
msgid "Fifteenth"
|
|
msgstr "Fünfzehnte"
|
|
|
|
#: Report.py:111
|
|
msgid "Sixteenth"
|
|
msgstr "Sechzehnte"
|
|
|
|
#: Report.py:112
|
|
msgid "Seventeenth"
|
|
msgstr "Siebzehnte"
|
|
|
|
#: Report.py:113
|
|
msgid "Eighteenth"
|
|
msgstr "Achtzehnte"
|
|
|
|
#: Report.py:114
|
|
msgid "Nineteenth"
|
|
msgstr "Neunzehnte"
|
|
|
|
#: Report.py:115
|
|
msgid "Twentieth"
|
|
msgstr "Zwanzigste"
|
|
|
|
#: Report.py:116
|
|
msgid "Twenty-first"
|
|
msgstr "Einundzwanzigste"
|
|
|
|
#: Report.py:117
|
|
msgid "Twenty-second"
|
|
msgstr "Zweiundzwanzigste"
|
|
|
|
#: Report.py:118
|
|
msgid "Twenty-third"
|
|
msgstr "Dreiundzwanzigste"
|
|
|
|
#: Report.py:119
|
|
msgid "Twenty-fourth"
|
|
msgstr "Vierundzwanzigste"
|
|
|
|
#: Report.py:120
|
|
msgid "Twenty-fifth"
|
|
msgstr "Fünfundzwanzigste"
|
|
|
|
#: Report.py:121
|
|
msgid "Twenty-sixth"
|
|
msgstr "Sechsundzwanzigste"
|
|
|
|
#: Report.py:122
|
|
msgid "Twenty-seventh"
|
|
msgstr "Siebenundzwanzigste"
|
|
|
|
#: Report.py:123
|
|
msgid "Twenty-eighth"
|
|
msgstr "Achtundzwanzigste"
|
|
|
|
#: Report.py:124
|
|
msgid "Twenty-ninth"
|
|
msgstr "Neunundzwanzigste"
|
|
|
|
#: Report.py:130
|
|
msgid "Progress Report - GRAMPS"
|
|
msgstr "Fortschrittsanzeige - GRAMPS"
|
|
|
|
#: Report.py:130
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Arbeite"
|
|
|
|
#: Report.py:242
|
|
msgid "Base Report - GRAMPS"
|
|
msgstr "Basisbericht - GRAMPS"
|
|
|
|
#: Report.py:256
|
|
msgid "Save Report As - GRAMPS"
|
|
msgstr "Bericht speichern als - GRAMPS"
|
|
|
|
#: Report.py:480 Report.py:485
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Speichern als"
|
|
|
|
#: Report.py:491
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
#: Report.py:493
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: Report.py:524
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Ausgabeformat"
|
|
|
|
#: Report.py:537
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Stile"
|
|
|
|
#: Report.py:542
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Stileditor"
|
|
|
|
#: Report.py:568 Report.py:570
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Papieroptionen"
|
|
|
|
#: Report.py:571 Report.py:573
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "HTML Optionen"
|
|
|
|
#: Report.py:590
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "GröÂße"
|
|
|
|
#: Report.py:595
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: Report.py:607
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Seitenzahl"
|
|
|
|
#: Report.py:627
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Vorlage"
|
|
|
|
#: Report.py:648
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
|
|
|
|
#: Report.py:651
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Datei auswählen"
|
|
|
|
#: Report.py:690 Report.py:697
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Berichtsoptionen"
|
|
|
|
#: Report.py:703 plugins/FilterEditor.py:66
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: Report.py:723
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generationen"
|
|
|
|
#: Report.py:732
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Seitenumbruch zwischen Generationen"
|
|
|
|
#: Report.py:815
|
|
msgid ""
|
|
"The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
"You need to provide a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der eingegebene Dateiname bezeichnet ein Verzeichnis.\n"
|
|
"Es muss ein gültiger Dateiname eingegeben werden."
|
|
|
|
#: SelectChild.py:83 SelectChild.py:88 SelectChild.py:92
|
|
#: plugins/RelCalc.py:319
|
|
msgid "Relationship to %s"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zu %s"
|
|
|
|
#: SourceView.py:54
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Verfasser"
|
|
|
|
#: SourceView.py:128
|
|
msgid "Delete Source"
|
|
msgstr "Quelle löschen"
|
|
|
|
#: SourceView.py:129
|
|
msgid "This source is currently being used. Delete anyway?"
|
|
msgstr "Diese Quelle wird derzeit verwendet! Trotzdem löschen?"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:105
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Fehler beim Spechern des Sylesheets"
|
|
|
|
#: Utils.py:176
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#: Utils.py:186 Utils.py:188
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
# FIXME Where in the program?
|
|
#: Utils.py:524
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standardwert"
|
|
|
|
#: VersionControl.py:262
|
|
msgid "RCS"
|
|
msgstr "RCS"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:78
|
|
msgid "Failure writing %s, original file restored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Schreiben von %s, ursprüngliche Datei wurde wieder hergestellt"
|
|
|
|
#: calendars/Islamic.py:70
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islamisch"
|
|
|
|
#: calendars/Persian.py:68
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisch"
|
|
|
|
#: const.py:105
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
|
|
"ist ein Programm zur Ahnenforschung."
|
|
|
|
#: const.py:119
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "Männlich"
|
|
|
|
#: const.py:120
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "Weiblich"
|
|
|
|
#: const.py:131 const.py:249
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adoptiert"
|
|
|
|
#: const.py:132
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Stiefkind"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: const.py:133
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Pflegekind"
|
|
|
|
#: const.py:136 const.py:411 const.py:419
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#: const.py:145
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Sehr niedrig"
|
|
|
|
#: const.py:146 plugins/Merge.py:107
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#: const.py:147
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: const.py:148 plugins/Merge.py:115
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: const.py:149
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Sehr hoch"
|
|
|
|
#: const.py:169
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Annullierung"
|
|
|
|
#: const.py:170 const.py:264
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Einreichung der Scheidung"
|
|
|
|
#: const.py:171
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Scheidung"
|
|
|
|
#: const.py:172
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Verlobung"
|
|
|
|
#: const.py:173
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Ehevertrag"
|
|
|
|
#: const.py:174
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Eheerlaubnis"
|
|
|
|
#: const.py:175
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Ehevereinbarung"
|
|
|
|
#: const.py:176
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Hochzeit"
|
|
|
|
#: const.py:250
|
|
msgid "Alternate Birth"
|
|
msgstr "Alternative Geburt"
|
|
|
|
#: const.py:251
|
|
msgid "Alternate Death"
|
|
msgstr "Alternativer Tod"
|
|
|
|
#: const.py:252
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Erwachsenentaufe"
|
|
|
|
#: const.py:253
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Taufe"
|
|
|
|
#: const.py:254
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:255
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:256
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Segnung"
|
|
|
|
#: const.py:257
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Beerdigung"
|
|
|
|
#: const.py:258
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Todesursache"
|
|
|
|
#: const.py:259
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Volkszählung"
|
|
|
|
#: const.py:260
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Kleinkindtaufe"
|
|
|
|
#: const.py:261
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Konfirmation/Firmung"
|
|
|
|
#: const.py:262
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Einäscherung"
|
|
|
|
#: const.py:263
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Akademischer Grad"
|
|
|
|
#: const.py:265
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Ausbildung"
|
|
|
|
#: const.py:266
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Wahl"
|
|
|
|
#: const.py:267
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Auswanderung"
|
|
|
|
#: const.py:268
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Erstkommunion"
|
|
|
|
#: const.py:269
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Einwanderung"
|
|
|
|
#: const.py:270
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Bildungsabschluss"
|
|
|
|
#: const.py:271
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Medizinische Informationen"
|
|
|
|
#: const.py:272
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Militärdienst"
|
|
|
|
#: const.py:273
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Einbürgerung"
|
|
|
|
#: const.py:274
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Adelstitel"
|
|
|
|
#: const.py:275
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Anzahl der Ehen"
|
|
|
|
#: const.py:276
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Beruf"
|
|
|
|
#: const.py:277
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Priesterweihe"
|
|
|
|
#: const.py:278
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Testamentseröffnung"
|
|
|
|
#: const.py:279
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Eigenschaft"
|
|
|
|
#: const.py:280
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religion"
|
|
|
|
#: const.py:281
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Wohnort"
|
|
|
|
#: const.py:282
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Pensionierung"
|
|
|
|
#: const.py:283
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Letzter Wille"
|
|
|
|
#: const.py:328
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kaste"
|
|
|
|
#: const.py:330
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identifikationsnummer"
|
|
|
|
#: const.py:331
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Nationale Herkunft"
|
|
|
|
#: const.py:332
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Sozialversicherungsnummer"
|
|
|
|
#: const.py:407
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
|
|
"Frau"
|
|
|
|
#: const.py:408
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
|
|
"Frau"
|
|
|
|
#: const.py:408 const.py:416
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Unverheiratet"
|
|
|
|
#: const.py:409
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Eine feste Beziehung zwischen zwei Personen des gleichen Geschlechts"
|
|
|
|
#: const.py:410
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Unbekannte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
|
|
|
|
#: const.py:411
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Eine unbestimmte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
|
|
|
|
#: const.py:435
|
|
msgid "No definition available"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
|
|
|
|
#: const.py:876
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Auch bekannt als"
|
|
|
|
#: const.py:877
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Geburtsname"
|
|
|
|
#: const.py:878
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Name nach der Hochzeit"
|
|
|
|
#: const.py:879
|
|
msgid "Other Name"
|
|
msgstr "Anderer Name"
|
|
|
|
#: docgen/AbiWordDoc.py:321
|
|
msgid "AbiWord"
|
|
msgstr "AbiWord"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:156 docgen/HtmlDoc.py:181
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "Die Markierung '<!-- START -->' war nicht in der Vorlage"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:192 docgen/HtmlDoc.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei %s konnte nicht geöffnet werden\n"
|
|
"Standardvorlage wird verwendet"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:415
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:239 docgen/KwordDoc.py:243
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:62 plugins/DetDescendantReport.py:63
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:438
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: docgen/LaTeXDoc.py:393
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: docgen/OpenDrawDoc.py:506 docgen/OpenOfficeDoc.py:572
|
|
msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
|
|
#: docgen/PSDrawDoc.py:214
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:46 docgen/PdfDrawDoc.py:36
|
|
msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
msgstr "Die ReportLab Module sind nicht installiert"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:302 docgen/PdfDrawDoc.py:161
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: docgen/RTFDoc.py:366
|
|
msgid "Rich Text Format (RTF)"
|
|
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
|
|
|
|
#: docgen/SvgDrawDoc.py:202
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: filters/After.py:54
|
|
msgid "People with an event after ..."
|
|
msgstr "Personen mit einem Ereignis nach ..."
|
|
|
|
#: filters/AltFam.py:37
|
|
msgid "People who were adopted"
|
|
msgstr "Adoptierte Personen"
|
|
|
|
#: filters/Before.py:54
|
|
msgid "People with an event before ..."
|
|
msgstr "Personen mit einem Ereignis vor ..."
|
|
|
|
#: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Einzelstehende Personen"
|
|
|
|
#: filters/EventPlace.py:68
|
|
msgid "People with an event location of ..."
|
|
msgstr "Personen mit einem Ereignisort ..."
|
|
|
|
#: filters/EventType.py:40
|
|
msgid "People who have an event type of ..."
|
|
msgstr "Personen mit einem Ereignis des Typs ..."
|
|
|
|
#: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:109
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Frauen"
|
|
|
|
#: filters/HavePhotos.py:38
|
|
msgid "People who have images"
|
|
msgstr "Personen mit Bildern"
|
|
|
|
#: filters/IncompleteNames.py:39
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
|
|
|
|
#: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:108
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Männer"
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx.py:43
|
|
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
|
|
msgstr "Namen mit dem gleichen SoundEx Code wie ..."
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx2.py:39
|
|
msgid "Names with the specified SoundEx code"
|
|
msgstr "Namen mit dem vorgegebenen SoundEx Code"
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx2.py:40
|
|
msgid "SoundEx Code"
|
|
msgstr "SoundEx Code"
|
|
|
|
#: filters/MutlipleMarriages.py:38
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Personen mit mehreren Ehen"
|
|
|
|
#: filters/NeverMarried.py:38
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Personen ohne Ehen"
|
|
|
|
#: filters/NoBirthdate.py:38
|
|
msgid "People without a birth date"
|
|
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: filters/NoChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Personen mit Kindern"
|
|
|
|
#: filters/RegExMatch.py:51
|
|
msgid "Names that match a regular expression"
|
|
msgstr "Namen, auf die ein regulärer Ausdruck zutrifft"
|
|
|
|
#: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: filters/SubString.py:42
|
|
msgid "Names that contain a substring"
|
|
msgstr "Namen, die eine Zeichenkette enthalten"
|
|
|
|
# FIXME Todesdatum?
|
|
#: gramps_main.py:92
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Sterbedatum"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"You are running GRAMPS as the 'root' user.\n"
|
|
"This account is not meant for normal application use."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS wird als Benutzer \"root\" ausgeführt.\n"
|
|
"Dieser Benutzer ist nicht für die Verwendung \"normaler\" Applikationen "
|
|
"vorgesehen."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:476
|
|
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge"
|
|
msgstr "Genau zwei Personen müssen für eine Zusammenfassung ausgewählt werden"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:498
|
|
msgid ""
|
|
"Unsaved changes exist in the current database\n"
|
|
"Do you wish to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungesicherte Änderungen in der aktuellen Datenbank.\n"
|
|
"Sollen die Änderungen gespeichert werden?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:547
|
|
msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
|
|
msgstr "Wollen Sie die aktuelle Datenbank schließen und eine neue erstellen?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:548
|
|
msgid "New Database"
|
|
msgstr "Neue Datenbank"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:676
|
|
msgid ""
|
|
"An autosave file exists for %s.\n"
|
|
"Should this be loaded instead of the last saved version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für %s existiert eine automatisch erstellte Sicherungsdatei.\n"
|
|
"Soll sie statt der letzten gesicherten Version geladen werden?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:681
|
|
msgid "Autosave File"
|
|
msgstr "Automatische Sicherungsdatei"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:709 gramps_main.py:745
|
|
msgid "%s is not a directory"
|
|
msgstr "%s ist kein Verzeichnis"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:712
|
|
msgid "Loading %s ..."
|
|
msgstr "Lade %s ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:738
|
|
msgid "Saving %s ..."
|
|
msgstr "Speichere %s ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:797
|
|
msgid "autosaving..."
|
|
msgstr "Automatisches Speichern..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:800
|
|
msgid "autosave complete"
|
|
msgstr "Automatisches Speichern abgeschlossen"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:802
|
|
msgid "autosave failed"
|
|
msgstr "Automatisches Speichern fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:829
|
|
msgid "Do you really wish to delete %s?"
|
|
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:831
|
|
msgid "Delete Person"
|
|
msgstr "Person löschen"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:940
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie Ihre Änderungen verwerfen und zur letzten gespeicherten "
|
|
"Datenbank zurückkehren?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:945
|
|
msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
|
|
msgstr "Kann nicht zur vorherigen Datenbank zurückkehren, da keine existiert"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1247
|
|
msgid "Loading %s..."
|
|
msgstr "Lade %s..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1342
|
|
msgid "No default/home person has been set"
|
|
msgstr "Keine Hauptperson gesetzt"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1348
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "Lesezeichen für %s gesetzt"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1351
|
|
msgid "Bookmark could not be set because no one was selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da niemand ausgewählt war."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1363
|
|
msgid "Do you wish to set %s as the home person?"
|
|
msgstr "Wollen Sie %s als Hauptperson setzen?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1365
|
|
msgid "Set Home Person"
|
|
msgstr "Hauptperson setzen"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:424
|
|
msgid "Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Ahnentafel (graphisch)"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:425
|
|
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:459 plugins/FullFamily.py:105
|
|
#: plugins/FullFamily.py:170 plugins/GraphViz.py:78 plugins/GraphViz.py:448
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Graphische Berichte"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:221
|
|
msgid "Ancestor Chart for %s"
|
|
msgstr "Graphische Ahnentafel für %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:226
|
|
msgid "Save Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Graphische Ahnentafel speichern"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:238 plugins/DesGraph.py:325
|
|
#: plugins/FullFamily.py:126
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Anzeigeformat"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:239 plugins/DesGraph.py:326
|
|
#: plugins/FullFamily.py:127
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Erlaubt die Anpassung der Daten in den Kästen des Berichts"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:426 plugins/AncestorReport.py:386
|
|
#: plugins/DescendReport.py:282 plugins/DetAncestralReport.py:826
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:899 plugins/FullFamily.py:171
|
|
#: plugins/GraphViz.py:447 plugins/IndivComplete.py:663
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:496 plugins/Summary.py:146 plugins/WebPage.py:1251
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:427 plugins/FullFamily.py:172
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Erstellt eine graphische Ahnentafel in Baumstruktur."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:75 plugins/AncestorReport.py:229
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Ahnentafel für %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:88 plugins/DetAncestralReport.py:622
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:651
|
|
msgid "%s Generation"
|
|
msgstr "%s Generation"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:117
|
|
msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
msgstr "%s wurde am %s in %s geboren. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:120
|
|
msgid "%s was born on %s. "
|
|
msgstr "%s wurde am %s geboren. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:124
|
|
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
msgstr "%s wurde im Jahr %s in %s geboren. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:127
|
|
msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
msgstr "%s wurde im Jahr %s geboren. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:152
|
|
msgid "He died on %s in %s"
|
|
msgstr "Er starb am %s in %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:155
|
|
msgid "He died on %s"
|
|
msgstr "Er starb am %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:158
|
|
msgid "She died on %s in %s"
|
|
msgstr "Sie starb am %s in %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:161
|
|
msgid "She died on %s"
|
|
msgstr "Sie starb am %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:165
|
|
msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Er starb im Jahr %s in %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:168
|
|
msgid "He died in the year %s"
|
|
msgstr "Er starb im Jahr %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:171
|
|
msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Sie starb im Jahr %s in %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:174
|
|
msgid "She died in the year %s"
|
|
msgstr "Sie starb im Jahr %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:187
|
|
msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
msgstr ", und wurde am %s in %s begraben."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:190
|
|
msgid ", and was buried on %s."
|
|
msgstr ", und wurde am %s begraben."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:194
|
|
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
msgstr ", und wurde im Jahr %s in %s begraben."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:197
|
|
msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
msgstr ", und wurde im Jahr %s begraben."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:200
|
|
msgid " and was buried in %s."
|
|
msgstr " und wurde in %s begraben."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:384
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Ahnentafel"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:385
|
|
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:281
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:827 plugins/DetDescendantReport.py:900
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:664
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:497
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Textuelle Berichte"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:234 plugins/DetAncestralReport.py:670
|
|
msgid "Save Ancestor Report"
|
|
msgstr "Bericht über Vorfahren speichern"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:387
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Erstellt eine textuelle Ahnentafel."
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:76
|
|
msgid "1 event record was modified"
|
|
msgstr "Ein Ereigniseintrag wurde geändert"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:78
|
|
msgid "%d event records were modified"
|
|
msgstr "%d Ereigniseinträge wurden geändert"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:92
|
|
msgid "Rename personal event types"
|
|
msgstr "Ereignistypen umbenennen"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:93 plugins/Check.py:225 plugins/Merge.py:546
|
|
#: plugins/PatchNames.py:152 plugins/ReorderIds.py:122
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Datenbankverarbeitung"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:94
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt die Zuordnung aller Ereignisse eines Namens zu einem anderen Namen."
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:147
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Keine Fehler gefunden"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:153
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:155
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:168
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s wurde aus der Familie von %s entfernt\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:172
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:174
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:187
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s wurde zur Familie von %s hinzugefügt\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:190
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "Eine leere Familie gefunden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:192
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "%d leere Familien gefunden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:194
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:196
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen repariert\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:198
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Ein Multimedia-Objekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:200
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d Multimedia-Objekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:208
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Integrität überprüfen"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:224
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Datenbank prüfen und reparieren"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:226
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Überprüft die Datenbank und repariert die Probleme soweit möglich."
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:458
|
|
msgid "Descendant Graph"
|
|
msgstr "Graphische Übersicht der Nachkommen"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:311
|
|
msgid "Descendant Graph for %s"
|
|
msgstr "Graphische Übersicht der Nachkommen von %s"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:314
|
|
msgid "Save Descendant Graph"
|
|
msgstr "Graphische Übersicht der Nachkommen abspeichern"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:460 plugins/DescendReport.py:283
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Generiert eine Liste der Nachkommen der aktuellen Person."
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:461
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alpha"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:116
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Interaktive Übersicht der Nachkommen"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:117 plugins/EventCmp.py:335
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analyse und Untersuchung"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:118
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Erstellt eine interaktive Baumstruktur für die aktuelle Person."
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:87 plugins/GraphViz.py:103
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:475 plugins/WriteGedcom.py:369
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Nachkommen von %s"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:280
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Bericht über Nachkommen"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:128 plugins/DetDescendantReport.py:637
|
|
msgid "Descendant Report for %s"
|
|
msgstr "Übersicht der Nachkommen von %s"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:698
|
|
msgid "Save Descendant Report"
|
|
msgstr "Bericht über Nachkommen speichern"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:112 plugins/DetDescendantReport.py:123
|
|
msgid "Child of %s and %s is:"
|
|
msgstr "Kind von %s und %s ist:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:113 plugins/DetDescendantReport.py:124
|
|
msgid "Children of %s and %s are:"
|
|
msgstr "Kinder von %s und %s sind:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:132 plugins/DetDescendantReport.py:143
|
|
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Geburt: %s %s Tod: %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:136 plugins/DetAncestralReport.py:140
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:147 plugins/DetDescendantReport.py:151
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:181
|
|
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Geburt: %s %s Tod: %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:143 plugins/DetDescendantReport.py:154
|
|
msgid "- %s Born: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Geburt: %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:148 plugins/DetAncestralReport.py:163
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:159 plugins/DetDescendantReport.py:174
|
|
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Geburt: %s Tod: %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:152 plugins/DetAncestralReport.py:155
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:167 plugins/DetAncestralReport.py:170
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:163 plugins/DetDescendantReport.py:166
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:178
|
|
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Geburt: %s Tod: %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:157 plugins/DetAncestralReport.py:172
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:183
|
|
msgid "- %s Born: %s"
|
|
msgstr "- %s Geburt: %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:177 plugins/DetDescendantReport.py:188
|
|
msgid "- %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Tod: %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:180 plugins/DetAncestralReport.py:183
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:191 plugins/DetDescendantReport.py:194
|
|
msgid "- %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Tod: %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:185 plugins/DetDescendantReport.py:196
|
|
msgid "- %s"
|
|
msgstr "- %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:203 plugins/DetAncestralReport.py:445
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:512 plugins/DetDescendantReport.py:214
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:456 plugins/DetDescendantReport.py:524
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Er"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:205 plugins/DetAncestralReport.py:451
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:514 plugins/DetDescendantReport.py:216
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:462 plugins/DetDescendantReport.py:526
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Sie"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:218 plugins/DetDescendantReport.py:229
|
|
msgid " is the same person as [%s]."
|
|
msgstr " ist die gleiche Person wie [%s]."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:236 plugins/DetDescendantReport.py:247
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Notizen für %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:273 plugins/DetDescendantReport.py:284
|
|
msgid " was born on %s in %s."
|
|
msgstr " wurde am %s in %s geboren."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:275 plugins/DetDescendantReport.py:286
|
|
msgid " was born on %s."
|
|
msgstr " wurde am %s geboren."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:277 plugins/DetDescendantReport.py:288
|
|
msgid " was born in the year %s in %s."
|
|
msgstr " wurde im Jahr %s in %s geboren."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:280 plugins/DetDescendantReport.py:291
|
|
msgid " was born in the year %s."
|
|
msgstr " wurde im Jahr %s geboren."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:282 plugins/DetDescendantReport.py:293
|
|
msgid " in %s."
|
|
msgstr " in %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:284 plugins/DetAncestralReport.py:287
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:295 plugins/DetDescendantReport.py:298
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:338 plugins/DetDescendantReport.py:349
|
|
msgid " %s died on %s in %s"
|
|
msgstr " %s starb am %s in %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:339 plugins/DetDescendantReport.py:350
|
|
msgid " %s died on %s"
|
|
msgstr " %s starb am %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:342 plugins/DetDescendantReport.py:353
|
|
msgid " %s died in %s in %s"
|
|
msgstr " %s starb %s in %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:343 plugins/DetAncestralReport.py:345
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:354 plugins/DetDescendantReport.py:356
|
|
msgid " %s died in %s"
|
|
msgstr " %s starb %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:373 plugins/DetDescendantReport.py:384
|
|
msgid " And %s was buried on %s in %s."
|
|
msgstr " Und %s wurde am %s in %s begraben."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:375 plugins/DetDescendantReport.py:386
|
|
msgid " And %s was buried on %s."
|
|
msgstr " Und %s wurde am %s begraben."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:377 plugins/DetDescendantReport.py:388
|
|
msgid " And %s was buried in %s."
|
|
msgstr " Und %s wurde in %s begraben."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:407 plugins/DetDescendantReport.py:418
|
|
msgid " %s was the son of %s and %s."
|
|
msgstr " %s war ein Sohn von %s und %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:410 plugins/DetAncestralReport.py:413
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:421 plugins/DetDescendantReport.py:424
|
|
msgid " %s was the son of %s."
|
|
msgstr " %s war ein Sohn von %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:418 plugins/DetDescendantReport.py:429
|
|
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
|
|
msgstr " %s war eine Tochter von %s und %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:421 plugins/DetAncestralReport.py:424
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:432 plugins/DetDescendantReport.py:435
|
|
msgid " %s was the daughter of %s."
|
|
msgstr " %s war eine Tochter von %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:447 plugins/DetAncestralReport.py:453
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:458 plugins/DetDescendantReport.py:464
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:448 plugins/DetDescendantReport.py:459
|
|
msgid "and he"
|
|
msgstr "und er"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:454 plugins/DetDescendantReport.py:465
|
|
msgid "and she"
|
|
msgstr "und sie"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:480 plugins/DetDescendantReport.py:491
|
|
msgid " %s married %s"
|
|
msgstr " %s heiratete %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:482 plugins/DetDescendantReport.py:493
|
|
msgid " %s married %s in %s"
|
|
msgstr " %s heiratete %s in %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:484 plugins/DetDescendantReport.py:495
|
|
msgid " %s married %s on %s"
|
|
msgstr " %s heiratete %s am %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:485 plugins/DetDescendantReport.py:496
|
|
msgid " %s married %s on %s in %s"
|
|
msgstr " %s heiratete %s am %s in %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:489 plugins/DetDescendantReport.py:500
|
|
msgid " %s married"
|
|
msgstr " %s heiratete"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:491 plugins/DetDescendantReport.py:502
|
|
msgid " %s married in %s"
|
|
msgstr " %s heiratete in %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:493 plugins/DetDescendantReport.py:504
|
|
msgid " %s married on %s"
|
|
msgstr " %s heiratete am %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:494 plugins/DetDescendantReport.py:505
|
|
msgid " %s married on %s in %s"
|
|
msgstr " %s heiratete am %s in %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:608 plugins/DetAncestralReport.py:665
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Ausführliche Ahnenübersicht für %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:661 plugins/DetDescendantReport.py:689
|
|
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Gramps - Textuelle Ahnentafel"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:825
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Ausführliche Ahnenübersicht"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:828
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Erstellt eine ausführliche Ahnenübersicht"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:934 plugins/DetDescendantReport.py:1003
|
|
msgid " at the age of %d %s"
|
|
msgstr " im Alter von %d %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:693
|
|
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
|
|
msgstr "Ausführliche Übersicht der Nachkommen von %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:779
|
|
msgid "Use first names instead of pronouns"
|
|
msgstr "Vornamen statt Pronomen verwenden"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:783
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Volles Datum statt nur das Jahr verwenden"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:787
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Kinder auflisten"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:898
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Ausführlicher Bericht über Nachkommen"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:901
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Erstellt einen ausführlichen Bericht über Nachkommen"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:141 plugins/GraphViz.py:99 plugins/IndivComplete.py:483
|
|
#: plugins/WebPage.py:922 plugins/WriteGedcom.py:365
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Gesamte Datenbank"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:154
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Keine Treffer gefunden"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:288
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Tod"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:334
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Einzelne Ereignisse vergleichen"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:336
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilft bei der Analyse der Daten durch die Möglichkeit, eigene Filter zu "
|
|
"entwickeln und auf die Datenbank anzuwenden, um ähnliche Ereignisse zu "
|
|
"finden."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:66
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:372
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Filtereditor"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:373 plugins/FilterEditor.py:386
|
|
#: plugins/RelCalc.py:447 plugins/Verify.py:291 plugins/soundgen.py:87
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:374
|
|
msgid ""
|
|
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
"people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dem Filtereditor können eigene Filter definiert werden, die zur Auswahl "
|
|
"von Personen in Listen, Berichten, Exports und anderen Werkzeugen genutzt "
|
|
"werden können."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:385
|
|
msgid "System Filter Editor"
|
|
msgstr "Systemweiter Filtereditor"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:387
|
|
msgid ""
|
|
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
|
|
"the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
"utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dem systemweiten Filtereditor können eigene Filter definiert werden, die "
|
|
"von jedem Benutzer auf dem System zur Auswahl von Personen in Listen, "
|
|
"Berichten, Exports und anderen Werkzeugen genutzt werden können."
|
|
|
|
#: plugins/FullFamily.py:105 plugins/FullFamily.py:169
|
|
msgid "Full Family Chart"
|
|
msgstr "Vollständige Familientafel"
|
|
|
|
#: plugins/FullFamily.py:109
|
|
msgid "Full Family Chart for %s"
|
|
msgstr "Vollständige Familientafel %s"
|
|
|
|
#: plugins/FullFamily.py:114
|
|
msgid "Save Full Family Chart"
|
|
msgstr "Vollständige Familientafel speichern"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:60 plugins/GraphViz.py:87
|
|
msgid "Single (scaled)"
|
|
msgstr "Eine Seite (skaliert)"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:61
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Eine Seite"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:62
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Mehrere Seiten"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:77 plugins/GraphViz.py:446
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsgraph"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:83
|
|
msgid "Graphviz File"
|
|
msgstr "Graphviz Datei"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:107 plugins/IndivComplete.py:479 plugins/WebPage.py:934
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:373
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Vorfahren von %s"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:111 plugins/WriteGedcom.py:377
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie %s"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:120
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Nachkommen <- Vorfahren"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:125
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Nachkommen -> Vorfahren"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:130
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Nachkommen <-> Vorfahren"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:135
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Nachkommen - Vorfahren"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:144 plugins/GraphViz.py:152 plugins/GraphViz.py:160
|
|
#: plugins/GraphViz.py:170 plugins/GraphViz.py:180 plugins/GraphViz.py:188
|
|
#: plugins/GraphViz.py:202 plugins/GraphViz.py:205 plugins/GraphViz.py:215
|
|
#: plugins/GraphViz.py:222
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Optionen für GraphViz"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:145
|
|
msgid "Arrowhead Options"
|
|
msgstr "Pfeilenden"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:147
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Richtung der Pfeile auswählen"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:149
|
|
msgid "Include Birth and Death Dates"
|
|
msgstr "Geburts- und Todesdaten aufnehmen"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:154
|
|
msgid ""
|
|
"Include the years that the individual was born and/or died in the graph node "
|
|
"labels."
|
|
msgstr "Geburts- und Todesjahr in die Knotenbeschriftung aufnehmen"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:158
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "URLs aufnehmen"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"URLs in die Knoten aufnehmen, sodass PDF of Imagemap Dateien generiert "
|
|
"werden können, die Links zu den mit \"Webseite generieren\" erstellten "
|
|
"Dateien enthalten."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:168
|
|
msgid "Colorize Graph"
|
|
msgstr "Farbiger Graph"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
|
|
"sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
|
|
msgstr ""
|
|
"Männer haben einen blauen Rand, Frauen einen pinken. Bei unbekanntem "
|
|
"Geschlecht ist der Rand schwarz."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:178
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
|
|
msgstr "Gestrichelte Linien für nicht-leibliche Verwandschaften"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:183
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht-leibliche Verwandschaften (z.B. Adoption) erscheinen im Graph als "
|
|
"gestrichelte Linien."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:186
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Familienknoten anzeigen"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:191
|
|
msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Familien werden als Kreise anzeigt, verbunden mit Eltern und Kindern."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:203
|
|
msgid "Top & Bottom Margins"
|
|
msgstr "Oberer & unterer Rand"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:206
|
|
msgid "Left & Right Margins"
|
|
msgstr "Linker & rechter Rand"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:216
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Horizontale Seitenzahl"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:218
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
|
|
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
|
|
"horizontale Anzahl an Seiten vor."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:223
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Vertikale Seitenzahl"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:225
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
|
|
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
|
|
"vertikale Anzahl an Seiten vor."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:431
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
|
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
|
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generiert Beziehungsgraphen, derzeit nur im GraphViz Format. GraphViz (dot) "
|
|
"kann den Graphen in Postscript, jpeg, png, vrml, svg und viele andere "
|
|
"Formate umwandeln. Mehr Informationen oder eine Kopie von GraphViz erhalten "
|
|
"Sie bei http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:117
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
msgstr "%(date)s in %(place)s."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:149 plugins/WebPage.py:463
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:176
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Alternative Eltern"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:214
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Alternative Namen"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:243 plugins/IndivSummary.py:139
|
|
#: plugins/WebPage.py:516
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Ehen/Kinder"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:271 plugins/IndivSummary.py:168
|
|
#: plugins/WebPage.py:553
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Kinder"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:299 plugins/WebPage.py:204
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Quellen"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:317 plugins/IndivSummary.py:291
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Fakten zur Person"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:353 plugins/IndivSummary.py:192
|
|
#: plugins/WebPage.py:122 plugins/WebPage.py:249
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Übersicht für %s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:383 plugins/IndivSummary.py:232
|
|
#: plugins/WebPage.py:284
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Männlich"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:385 plugins/IndivSummary.py:234
|
|
#: plugins/WebPage.py:286
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Weiblich"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:435
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Quellinformationen aufnehmen"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:450
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:662
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Vollständiger persönlicher Bericht"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:455
|
|
msgid "Save Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Vollständigen persönlichen Bericht speichern"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:665
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Erstellt einen vollständigen Bericht über die gewählten Personen."
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:495
|
|
msgid "Individual Summary"
|
|
msgstr "Überblick zur Person"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:321
|
|
msgid "Individual Summary for %s"
|
|
msgstr "Überblick zur Person %s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:326
|
|
msgid "Save Individual Summary"
|
|
msgstr "Überblick zur Person speichern"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:498
|
|
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
msgstr "Erstellt einen detaillierten Bericht über die gewählte Person."
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:111
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:215
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Erste Person"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:215
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:216
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Zweite Person"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:545
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Finde doppelt vorkommende Personen"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:547
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchsucht die gesamte Datenbank nach Einträgen, die die gleiche Person "
|
|
"repräsentieren könnten."
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:101
|
|
msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
|
|
msgstr "%s wird als Spitzname aus %s extrahiert\n"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:106
|
|
msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
|
|
msgstr "%s wird als Titel aus %s extrahiert\n"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:119
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Keine Titel oder Spitznamen gefunden"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:151
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Information aus Namen extrahieren"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:153
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
|
|
"that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchsucht die gesamte Datenbank und sucht im \"Nachnamen\"-Feld nach "
|
|
"enthaltenen Titeln und Spitznamen."
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:290
|
|
msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
|
|
msgstr "GEDCOM Datei endet unerwartet"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:306 plugins/ReadGedcom.py:318
|
|
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Warnung: Zeile %d wurde nicht verstanden und deshalb ignoriert."
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:364
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Import abgeschlossen: %d Sekunden"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:1695 plugins/ReadGedcom.py:1738
|
|
msgid "Import from GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM Import"
|
|
|
|
#: plugins/ReadNative.py:47 plugins/ReadNative.py:55 plugins/ReadNative.py:58
|
|
#: plugins/ReadNative.py:94
|
|
msgid "Import from GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS Import"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:74
|
|
msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein(e) Cousin(e) von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:77
|
|
msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s ist das Kind eines Cousins oder einer Cousine von %(p2)s (USA: first "
|
|
"cousin once removed)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:80
|
|
msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s ist ein(e) Enkel(in) eines Cousins oder einer Cousine von %(p2)s "
|
|
"(USA: first cousin twice removed)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:83
|
|
msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: first cousin %"
|
|
"(removed)d times removed)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:87
|
|
msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:90
|
|
msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin once "
|
|
"removed)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:93
|
|
msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin "
|
|
"twice removed)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:96
|
|
msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin %"
|
|
"(removed)d times removed)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:100
|
|
msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:103
|
|
msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin once "
|
|
"removed)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:106
|
|
msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin twice "
|
|
"removed)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:109
|
|
msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin %"
|
|
"(removed)d times removed)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:113
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)d cousin)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:116
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)dth cousin "
|
|
"once removed)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:119
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s ist ein(e) enternte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)dth cousin "
|
|
"twice removed)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:122
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)dth cousin "
|
|
"%(removed)d times removed)."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:127
|
|
msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist der Vater von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:130
|
|
msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Großvater von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:133
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Urgroßvater von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:136
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Ururgroßvater von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:139
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Urururgroßvater von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:142
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Großvater %(level)d. Grades von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:147
|
|
msgid "%(p1)s is the son of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Sohn von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:150
|
|
msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Enkel von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:153
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Urenkel von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:156
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Ururenkel von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:159
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Urururenkel von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:162
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Enkel %(level)d. Grades von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:167
|
|
msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist die Mutter von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:170
|
|
msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Großmutter von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:173
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Urgroßmutter von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:176
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Ururgroßmutter von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:179
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Urururgroßmutter von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:182
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Großmutter %(level)d. Grades von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:187
|
|
msgid "%(p1)s is the daughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Tochter von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:190
|
|
msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Enkelin von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:193
|
|
msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Urenkelin von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:196
|
|
msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Ururenkelin von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:199
|
|
msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Urururenkelin von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:202
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Enkelin %(level)d. Grades von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:207
|
|
msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Schwester von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:210
|
|
msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Tante von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:213
|
|
msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Großtante von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:216
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Urgroßtante von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:219
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Ururgroßtante von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:222
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Urururgroßtante von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:225
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Großtante %(level)d. Grades von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:230
|
|
msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Bruder von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:233
|
|
msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Onkel von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:236
|
|
msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Großonkel von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:239
|
|
msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Urgroßonkel von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:242
|
|
msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Ururgroßonkel von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:245
|
|
msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Urururgroßonkel von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:248
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Großonkel %(level)d. Grades von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:253
|
|
msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Neffe von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:256
|
|
msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Großneffe von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:259
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Urgroßneffe von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:262
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Ururgroßneffe von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:265
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Urururgroßneffe von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:268
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist ein Großneffe %(level)d. Grades von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:273
|
|
msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Nichte von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:276
|
|
msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Großnichte von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:279
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Urgroßnichte von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:282
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Ururgroßnichte von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:285
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Urururgroßnichte von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:288
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s ist eine Großnichte %(level)d. Grades von %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:323
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Geburtstag"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:377
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Der gemeinsame Vorfahre ist %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:383
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind %s und %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:388
|
|
msgid "Their common ancestors are : "
|
|
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind : "
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:401
|
|
msgid "There is no relationship between %s and %s."
|
|
msgstr "Es gibt keine Beziehung zwischen %s und %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:405
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s und %s sind dieselbe Person."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:446
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Beziehungen bestimmen"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:448
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Bestimmt die Verwandschaftsbeziehung zwischen zwei Personen."
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:121
|
|
msgid "Reorder gramps IDs"
|
|
msgstr "Gramps IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:123
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Sortiert die Gramps IDs nach Gramps' normalen Regeln."
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:105
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Personen"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:107
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Personenzahl"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:110
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:111
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:113
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Familieninformation"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Familienanzahl"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Eindeutige Nachnamen"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:119
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Personen mit Multimedia-Objekten"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Gesamtzahl der Multimedia-Objekt-Referenzen"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Anzahl von Multimedia-Objekten"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:122
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "GesamtgröÂße der Multimedia-Objekte"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:123
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Fehlende Multimedia-Objekte"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:145
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Datenbankübersicht"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:147 plugins/count_anc.py:95
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:148
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Erstellt eine Übersicht über die aktuelle Datenbank"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:290
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Datenbankprüfung"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:292
|
|
msgid "List exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausnahmen zu vorgegebenen und selbstdefinierten Regeln in der Datenbank "
|
|
"auflisten"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:281
|
|
msgid "ID Number"
|
|
msgstr "ID Nummer"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:322
|
|
msgid "Return to the index of people"
|
|
msgstr "Zurück zur Personenliste"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:355
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:429
|
|
msgid "Facts and Events"
|
|
msgstr "Fakten und Ereignisse"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:606
|
|
msgid "Creating Web Pages"
|
|
msgstr "Webseiten werden erstellt"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:606
|
|
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
msgstr "HTML Berichte generieren - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:695 plugins/WebPage.py:699
|
|
msgid "Family Tree Index"
|
|
msgstr "Stammbaum Index"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:733
|
|
msgid "%s (continued)"
|
|
msgstr "%s (Fortsetzung)"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:750
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Weder %s noch %s ist ein Verzeichnis"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:757 plugins/WebPage.py:761 plugins/WebPage.py:773
|
|
#: plugins/WebPage.py:777
|
|
msgid "Could not create the directory : %s"
|
|
msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:844
|
|
msgid "Include a link to the index page"
|
|
msgstr "Link zur Indexseite einbinden"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:845
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Als \"Privat\" markierte Datensätze ignorieren"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:846
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Information auf lebende Personen einschränken"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:847
|
|
msgid "Do not use images"
|
|
msgstr "Keine Bilder verwenden"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:848
|
|
msgid "Do not use images for living people"
|
|
msgstr "Keine Bilder für lebende Personen verwenden"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:849
|
|
msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
msgstr "Kommentare und Text zu Quellen ignorieren"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:850
|
|
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
msgstr "GRAMPS ID im Bericht ausgeben"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:851
|
|
msgid "Create a GENDEX index"
|
|
msgstr "GENDEX Index erstellen"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:852
|
|
msgid "Image subdirectory"
|
|
msgstr "Unterverzeichnis für Bilder"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:853
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Dateierweiterungen"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:877
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privatsphäre"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:884
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Extras"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:886
|
|
msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
msgstr "GRAMPS ID abhängige URL"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:897 plugins/WebPage.py:1249
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Webseite generieren"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:897 plugins/WebPage.py:1250
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Webseite"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:902
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Zielverzeichnis"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:926
|
|
msgid "Direct Descendants of %s"
|
|
msgstr "Direkte Nachkommen von %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:930
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Familie eines Nachkommens von %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1252
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder Gruppen von Personen."
|
|
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:1029
|
|
msgid "Export to GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM Export"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:151
|
|
msgid "Export to GRAMPS package"
|
|
msgstr "GRAMPS Paket Export"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:51
|
|
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
msgstr "Anzahl der Vorfahren von \"%s\" per Generation"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:61
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
msgstr "Generation %d besteht aus einer Person.\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:63
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
msgstr "Generation %d besteht aus %d Personen.\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:77
|
|
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
|
|
msgstr "Gesamtzahl der Vorfahren in den Generationen %d bis -1 ist %d .\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:94
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Anzahl der Vorfahren"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:96
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Zählt die Anzahl der Vorfahren der gewählten Person"
|
|
|
|
#: plugins/soundgen.py:86
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "SoundEx Codes generieren"
|
|
|
|
#: plugins/soundgen.py:88
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Generiere SoundEx Codes für Namen"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML_Template"
|
|
#~ msgstr "HTML Vorlage"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "from"
|
|
#~ msgstr "von"
|
|
|
|
#~ msgid "to"
|
|
#~ msgstr "bis"
|
|
|
|
#~ msgid "French"
|
|
#~ msgstr "Französisch"
|
|
|
|
#~ msgid "ABOUT"
|
|
#~ msgstr "ETWA"
|
|
|
|
#~ msgid "BEFORE"
|
|
#~ msgstr "VOR"
|
|
|
|
#~ msgid "AFTER"
|
|
#~ msgstr "NACH"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Person - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Person bearbeiten - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept changes and close dialog"
|
|
#~ msgstr "Änderungen akzeptieren und Dialog schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "New Person"
|
|
#~ msgstr "Neue Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Select information source"
|
|
#~ msgstr "Informationsquelle auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke birth event editor"
|
|
#~ msgstr "Ereigniseditor zur Geburt öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke death event editor"
|
|
#~ msgstr "Ereigniseditor zum Tod öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Name"
|
|
#~ msgstr "Bevorzugter Name"
|
|
|
|
#~ msgid "Nick Name"
|
|
#~ msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
#~ msgid "Select source for this name information"
|
|
#~ msgstr "Quelle zu dieser Namensinformation auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter/modify notes regarding this name"
|
|
#~ msgstr "Eingabe und Änderungen von Notizen zu diesem Namen"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Bild"
|
|
|
|
#~ msgid "Identification"
|
|
#~ msgstr "Identifikation"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#~ msgid "No Alternate Names"
|
|
#~ msgstr "Keine alternative Namen"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary Source"
|
|
#~ msgstr "Hauptquelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Confidence"
|
|
#~ msgstr "VerläÂßlichkeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Details"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
#~ msgstr "Alternativen Namen für diese Person erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the selected name"
|
|
#~ msgstr "Gewählten Namen ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected name"
|
|
#~ msgstr "Gewählten Namen löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Names"
|
|
#~ msgstr "Namen"
|
|
|
|
#~ msgid "No Events"
|
|
#~ msgstr "Keine Ereignisse"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause"
|
|
#~ msgstr "Ursache"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new event from the above data"
|
|
#~ msgstr "Neues Ereignis anhand obiger Information erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the selected event with the above data"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiert das gewählte Ereignis mit den obigen Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected event"
|
|
#~ msgstr "Gewähltes Ereignis löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
#~ msgstr "Ereignisse"
|
|
|
|
#~ msgid "No Attributes"
|
|
#~ msgstr "Keine Attribute"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Neues Attribut anhand obiger Information erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the selected attribute with the above data"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiert das gewählte Attribut mit den obigen Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Gewähltes Attribute löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Attributes"
|
|
#~ msgstr "Attribute"
|
|
|
|
#~ msgid "No Addresses"
|
|
#~ msgstr "Keine Adressen"
|
|
|
|
#~ msgid "City/County"
|
|
#~ msgstr "Ort/Kreis"
|
|
|
|
#~ msgid "State/Province"
|
|
#~ msgstr "Bundesland/Provinz"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
#~ msgstr "Postleitzahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Ort"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new address from the above data"
|
|
#~ msgstr "Neue Adresse anhand obiger Information erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the selected address with the above data"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiert die gewählte Adresse mit den obigen Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected address"
|
|
#~ msgstr "Gewählte Adresse löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Addresses"
|
|
#~ msgstr "Adressen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
#~ msgstr "Eingabe verschiedener Daten und Notizen"
|
|
|
|
#~ msgid "Place new media object in this gallery"
|
|
#~ msgstr "Neues Multimedia-Objekt zum Album hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Media Object"
|
|
#~ msgstr "Multimedia-Objekt hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Gewähltes Objekt nur aus diesem Album entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Media Object"
|
|
#~ msgstr "Multimedia-Objekt löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify selected object"
|
|
#~ msgstr "Gewähltes Objekt ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Properties"
|
|
#~ msgstr "Eigenschaften bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Addresses"
|
|
#~ msgstr "Internetadressen"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Address"
|
|
#~ msgstr "Web-Adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to this web page"
|
|
#~ msgstr "Webseite aufrufen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "Gehe zu"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
#~ msgstr "Internetadresse zu dieser Person hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify selected reference"
|
|
#~ msgstr "Gewählte Referenz ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected reference"
|
|
#~ msgstr "Gewählte Referenz löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet"
|
|
#~ msgstr "Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS Baptism"
|
|
#~ msgstr "LDS Taufe"
|
|
|
|
#~ msgid "Temple"
|
|
#~ msgstr "Tempel"
|
|
|
|
#~ msgid "Endowment"
|
|
#~ msgstr "Begabung"
|
|
|
|
#~ msgid "Sealed to Parents"
|
|
#~ msgstr "Siegelung an die Eltern"
|
|
|
|
#~ msgid "Parents"
|
|
#~ msgstr "Eltern"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS"
|
|
#~ msgstr "LDS"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue Editing"
|
|
#~ msgstr "Bearbeiten fortsetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Addresses"
|
|
#~ msgstr "Adressen der Person"
|
|
|
|
#~ msgid "List Colors"
|
|
#~ msgstr "Farben in Listen"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Object"
|
|
#~ msgstr "Objekt erhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Doubleclick to edit, Shift-Doubleclick to make the active person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Doppelklick zum Editieren, Shift-Doppelklick um zur aktuellen Person zu "
|
|
#~ "machen"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently, you can only delete one place at a time"
|
|
#~ msgstr "Derzeit kann nur jeweils ein Ort gelöscht werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Place"
|
|
#~ msgstr "Ort erhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "You requested too many places to edit at the same time"
|
|
#~ msgstr "Es wurden zu viele Orte gleichzeitig zur Bearbeitung ausgewählt"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Libraries"
|
|
#~ msgstr "Fehlende Bibliotheken"
|
|
|
|
#~ msgid "%v of %u (%P%%)"
|
|
#~ msgstr "%v aus %u (%P%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Source"
|
|
#~ msgstr "Quelle erhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Started - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ersteinrichtung - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Started"
|
|
#~ msgstr "Ersteinrichtung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
|
|
#~ "and Analysis Management Programming System.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Several options and information need to be gathered\n"
|
|
#~ "before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
|
|
#~ "information can be changed in the future in the \n"
|
|
#~ "Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Willkommen zu Gramps, dem Genealogical Research\n"
|
|
#~ "and Analysis Management Programming System.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mehrere Optionen und Informationen müssen\n"
|
|
#~ "eingegeben werden, bevor GRAMPS genutzt werden\n"
|
|
#~ "kann. Alle Informationen können später unter\n"
|
|
#~ "\"Einstellungen\" geändert werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
|
|
#~ "needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n"
|
|
#~ "files, you may leave it blank."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um gültige GEDCOM Dateien zu erzeugen, müssen die folgenden\n"
|
|
#~ "Informationen eingegeben werden. Wenn keine GEDCOM Dateien\n"
|
|
#~ "erzeugt werden sollen, können sie ausgelassen werden."
|
|
|
|
#~ msgid "email"
|
|
#~ msgstr "Email"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone"
|
|
#~ msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#~ msgid "Numerical Date Formats"
|
|
#~ msgstr "Numerisches Datumsformat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
|
|
#~ "Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
|
|
#~ "format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
|
|
#~ "numerical dates"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es gibt drei verbreitete numerische Formate, um Datumsangaben "
|
|
#~ "einzugeben.\n"
|
|
#~ "Ohne spezielle Einstellung kann GRAMPS nicht wissen, welches Format\n"
|
|
#~ "verwendet wird. Bitte geben Sie das verwendete Datumsformat ein."
|
|
|
|
#~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
|
|
#~ msgstr "MM/TT/JJJJ (United States)"
|
|
|
|
#~ msgid "DD/MM/YYYY (European)"
|
|
#~ msgstr "TT/MM/JJJJ (Europäisch)"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
#~ msgstr "JJJJ-MM-TT (ISO)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Calendar Support"
|
|
#~ msgstr "Unterstützung alternativer Kalender"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
|
|
#~ "is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
|
|
#~ "Julian,\n"
|
|
#~ "French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need "
|
|
#~ "one or\n"
|
|
#~ "more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS speichert standardmäÂßig alle Datumsangaben nach dem "
|
|
#~ "Gregorianischen Kalender.\n"
|
|
#~ "Das ist für die meisten Benutzer ausreichend. Unterstützung für den "
|
|
#~ "Julianischen,\n"
|
|
#~ "Französisch-Republikanischen und Hebräischen Kalender kann aktiviert "
|
|
#~ "werden. Wenn\n"
|
|
#~ "Sie glauben, dass Sie einen dieser alternativen Kalender verwenden "
|
|
#~ "werden, aktivieren\n"
|
|
#~ "Sie die Unterstützung für alternative Kalender."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable support for alternate calendars"
|
|
#~ msgstr "Unterstützung für alternative Kalender aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS Extensions"
|
|
#~ msgstr "LDS Erweiterungen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
|
|
#~ "event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS kann Heilige Handlungen der Mormonen verwalten. Dies sind\n"
|
|
#~ "spezielle Ereignistypen, die bei den Mormonen, d.h. in der Kirche\n"
|
|
#~ "Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage, verwendet werden.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sie können diese Unterstützung ein- oder ausschalten. Diese Option \n"
|
|
#~ "kann später in den Programmeinstellungen geändert werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable LDS Ordinance Support"
|
|
#~ msgstr "Unterstützung für Heilige Handlungen der Mormonen aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete"
|
|
#~ msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
|
|
#~ "depends on the users. User feedback is important. \n"
|
|
#~ "Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
|
|
#~ "suggest improvements, and see how you can \n"
|
|
#~ "contribute.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS ist ein Open Source Projekt. Sein Erfolg hängt\n"
|
|
#~ "von den Benutzern ab. Kommentare der Nutzer sind wichtig.\n"
|
|
#~ "Nimm an den Mailinglisten teil, melde Fehler, mach\n"
|
|
#~ "Verbesserungsvorschläge, finde Wege, etwas beizutragen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Viel Spass mit GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ereigniseditor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor"
|
|
#~ msgstr "Ereigniseditor"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Type"
|
|
#~ msgstr "Ereignistyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the calendar format for display"
|
|
#~ msgstr "Kalenderformat für die Anzeige"
|
|
|
|
#~ msgid "Private Record"
|
|
#~ msgstr "Privater Eintrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Attribute-Editor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor"
|
|
#~ msgstr "Attribute-Editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Adresseditor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept and close"
|
|
#~ msgstr "Akzeptieren und schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Editor"
|
|
#~ msgstr "Adresseditor"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Internetadressen-Editor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Editor für alternative Namen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Reject changes and close"
|
|
#~ msgstr "Änderungen verwerfen und schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor für alternative Namen"
|
|
|
|
#~ msgid "nroff/groff"
|
|
#~ msgstr "nroff/groff"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Database"
|
|
#~ msgstr "_Neue Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to last saved database"
|
|
#~ msgstr "Rückkehr zur letzten gespeicherten Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "_Revert"
|
|
#~ msgstr "_Rückgängig"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import"
|
|
#~ msgstr "_Import"
|
|
|
|
#~ msgid "_Export"
|
|
#~ msgstr "_Export"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload Plugins"
|
|
#~ msgstr "Plugins neu laden"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Find..."
|
|
#~ msgstr "_Finden..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Merge"
|
|
#~ msgstr "_Zusammenfassen"
|
|
|
|
#~ msgid "_People"
|
|
#~ msgstr "_Personen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family"
|
|
#~ msgstr "_Familie"
|
|
|
|
#~ msgid "Pe_digree"
|
|
#~ msgstr "_Stammbaum"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sources"
|
|
#~ msgstr "_Quellen"
|
|
|
|
#~ msgid "P_laces"
|
|
#~ msgstr "_Orte"
|
|
|
|
#~ msgid "_Media"
|
|
#~ msgstr "_Multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "_Lesezeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reports"
|
|
#~ msgstr "_Berichte"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tools"
|
|
#~ msgstr "_Werkzeuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the active person the default person"
|
|
#~ msgstr "Die aktuelle Person als Hauptperson verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "_Default Person"
|
|
#~ msgstr "_Hauptperson"
|
|
|
|
#~ msgid "_User's Manual"
|
|
#~ msgstr "_Handbuch"
|
|
|
|
#~ msgid "_Writing Extensions"
|
|
#~ msgstr "_Erweiterungen schreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _Home Page"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS Home _Page"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives"
|
|
#~ msgstr "Mailinglisten abonnieren oder Archive durchsuchen"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS _Mailinglisten"
|
|
|
|
#~ msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system"
|
|
#~ msgstr "Einen Programmfehler ins GRAMPS Fehlermeldesystem eintragen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Report a bug"
|
|
#~ msgstr "Programm_fehler melden"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the status of plugins that failed to load"
|
|
#~ msgstr "Zeigt den Status der Plugins, die nicht geladen werden konnten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show Plugin Status"
|
|
#~ msgstr "Plugin _Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Save File"
|
|
#~ msgstr "Datei speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the default person the active person"
|
|
#~ msgstr "Die Hauptperson als aktuelle Person verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Hauptperson"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of people"
|
|
#~ msgstr "Personenliste anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display active person's family relationships"
|
|
#~ msgstr "Familie der aktuellen Person anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show active person's anscestors"
|
|
#~ msgstr "Zeige die Nachkommen der aktuellen Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Pedigree"
|
|
#~ msgstr "Stammbaum"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of sources"
|
|
#~ msgstr "Liste der Quellen anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of places"
|
|
#~ msgstr "Liste der Orte anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of media objects"
|
|
#~ msgstr "Liste der Multimedia-Objekte anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Media"
|
|
#~ msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate reports"
|
|
#~ msgstr "Berichte generieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Reports"
|
|
#~ msgstr "Berichte"
|
|
|
|
#~ msgid "Run a tool"
|
|
#~ msgstr "Werkzeug ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "Tools"
|
|
#~ msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
|
|
#~ msgstr "Zeige Personen, die nicht dem Filterkriterium entsprechen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Invertieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Person"
|
|
#~ msgstr "Person hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit/View Person"
|
|
#~ msgstr "Person bearbeiten/anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Person"
|
|
#~ msgstr "Aktuelle Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange active person and displayed spouse"
|
|
#~ msgstr "Vertausche aktuelle Person und angezeigten Ehepartner"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship"
|
|
#~ msgstr "Verwandtschaftsverhältnis"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse"
|
|
#~ msgstr "Ehepartner"
|
|
|
|
#~ msgid "Make this the preferred spouse"
|
|
#~ msgstr "Als bevorzugten Partner definieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit/View"
|
|
#~ msgstr "Bearbeiten/Anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current father the active person"
|
|
#~ msgstr "Den aktuellen Vater als aktuelle Person verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current mother the active person"
|
|
#~ msgstr "Die aktuelle Mutter als aktuelle Person verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Related by:"
|
|
#~ msgstr "Verwandschaftsverhältnis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the previous parents"
|
|
#~ msgstr "Vorherige Eltern wählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the next parents"
|
|
#~ msgstr "Nächste Eltern wählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Make these the preferred parents"
|
|
#~ msgstr "Als bevorzugte Eltern definieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Edit/View"
|
|
#~ msgstr "Hinzufügen/Bearbeiten/Anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child the active person"
|
|
#~ msgstr "Das gewählte Kind als aktuelle Person verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to "
|
|
#~ "reorder children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zum Sortieren Spaltenkopf anklicken. Bei Sortierung nach Geburtsdatum "
|
|
#~ "können Kinder mit der Maus neu geordnet werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose child from the database"
|
|
#~ msgstr "Kind aus der Datenbank wählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Existing Child"
|
|
#~ msgstr "Existierendes Kind hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new person to database (and this family)"
|
|
#~ msgstr "Neue Person zur Datenbank (und dieser Familie) hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Child"
|
|
#~ msgstr "Neues Kind hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected child from this family"
|
|
#~ msgstr "Gewähltes Kind aus dieser Familie entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Child"
|
|
#~ msgstr "Kind entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Source"
|
|
#~ msgstr "Quelle hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit/View Source"
|
|
#~ msgstr "Quelle bearbeiten/anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Place"
|
|
#~ msgstr "Ort hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit/View Place"
|
|
#~ msgstr "Ort bearbeiten/anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Information"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Media Object"
|
|
#~ msgstr "Multimedia-Objekt bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Select File - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Datei auswählen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "(Ehe-)Partner auswählen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
#~ msgstr "(Ehe-)Partner auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new person"
|
|
#~ msgstr "Neue Person hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship definition"
|
|
#~ msgstr "Definition des Verwandtschaftsverhältnisses"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Parents - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Eltern auswählen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Parents"
|
|
#~ msgstr "Eltern auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to child"
|
|
#~ msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zum Kind"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Person"
|
|
#~ msgstr "Neue Person hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Relationship"
|
|
#~ msgstr "Beziehung der Eltern"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Kind hinzufügen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Children"
|
|
#~ msgstr "Kinder hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
|
|
#~ msgstr "Personen ausblenden, die wahrscheinlich kein Kind der Familie sind"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to Father"
|
|
#~ msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zum Vater"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to Mother"
|
|
#~ msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Mutter"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ehe-Editor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Editor"
|
|
#~ msgstr "Ehe-Editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit marriage information"
|
|
#~ msgstr "Eheinformationen bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new spouse"
|
|
#~ msgstr "Ehepartner hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove current spouse"
|
|
#~ msgstr "Aktuellen Ehepartner entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Quelleneditor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Editor"
|
|
#~ msgstr "Quelleneditor"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication Info"
|
|
#~ msgstr "Angaben zur Veröffentlichung"
|
|
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
#~ msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
#~ msgstr "Referenzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Child - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Neues Kind hinzufügen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family"
|
|
#~ msgstr "Erstellt das neue Kind und fügt es der Familie hinzu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adds the new person as a child of the family and displays the standard "
|
|
#~ "person dialog to allow for more data to be entered"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fügt die neue Person als Kind der Familie hinzu und zeigt den normalen "
|
|
#~ "\"Person editieren\" Dialog zum hinzufügen weiterer Daten an"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Data"
|
|
#~ msgstr "Daten hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Person - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Person hinzufügen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Database - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Datenbank öffnen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Database"
|
|
#~ msgstr "Datenbank öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open an Existing Database"
|
|
#~ msgstr "Existierende Datenbank öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a New XML Database"
|
|
#~ msgstr "Neue XML Datenbank erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a New ZODB Database"
|
|
#~ msgstr "Neue ZODB Datenbank erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Question - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Frage - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse"
|
|
#~ msgstr "(Ehe-)Partner auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "New Relationship"
|
|
#~ msgstr "Neue Beziehung"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Spouse or Create a New Relationhip"
|
|
#~ msgstr "Neuen Partner oder neue Beziehung hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No spouse has been defined for the current relationship.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can either define the spouse of the current relationship\n"
|
|
#~ "or create a new relationship."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Für die aktuelle Beziehung wurde kein Partner definiert.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Entweder kann ein Partner für die aktuelle Beziehung definiert\n"
|
|
#~ "oder eine neue Beziehung hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes"
|
|
#~ msgstr "Änderungen speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Current Database"
|
|
#~ msgstr "Aktuelle Datenbank schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to Current Database"
|
|
#~ msgstr "Zurück zur aktuellen Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Autosave File"
|
|
#~ msgstr "Automatische Sicherungsdatei laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Last Saved File"
|
|
#~ msgstr "Letzte gespeicherte Datei laden"
|
|
|
|
#~ msgid "You requested too many people to edit at the same time"
|
|
#~ msgstr "Es wurden zu viele Personen gleichzeitig zur Bearbeitung ausgewählt"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Person"
|
|
#~ msgstr "Person erhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently, you can only delete one person at a time"
|
|
#~ msgstr "Derzeit kann nur jeweils eine Person gelöscht werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to Last Database"
|
|
#~ msgstr "Zurück zur letzten gespeicherten Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue with Current Database"
|
|
#~ msgstr "Mit aktueller Datenbank fortfahren"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Relationship"
|
|
#~ msgstr "Bevorzugte Beziehung"
|
|
|
|
#~ msgid "No Relationship"
|
|
#~ msgstr "Kein Verwandtschaftsverhältnis"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Parents (%d of %d)"
|
|
#~ msgstr "Bevorzugte Eltern (%d von %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Parents"
|
|
#~ msgstr "Bevorzugte Eltern"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Parents (%d of %d)"
|
|
#~ msgstr "Andere Eltern (%d von %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "No Parents"
|
|
#~ msgstr "Keine Eltern"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as Home Person"
|
|
#~ msgstr "Als Hauptperson setzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not change Home Person"
|
|
#~ msgstr "Hauptperson nicht ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Media Object - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Multimedia-Objekt auswählen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Media Object"
|
|
#~ msgstr "Multimedia-Objekt auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not make a local copy"
|
|
#~ msgstr "Keine lokale Kopie anlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an image"
|
|
#~ msgstr "Bild auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Lokale Eigenschaften des Multimedia-Objekts ändern - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Local Media Object Properties"
|
|
#~ msgstr "Lokale Eigenschaften des Multimedia-Objekts ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Object Type"
|
|
#~ msgstr "Objekttyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Neues Attribut für das Objekt anhand obiger Information erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates the selected object attribute with the above data"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiert das gewählte Objektattribut mit den obigen Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Globale Eigenschaften des Multimedia-Objekts ändern - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Global Media Object Properties"
|
|
#~ msgstr "Globale Eigenschaften des Multimedia-Objekts ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "General Information"
|
|
#~ msgstr "Generelle Informationen"
|
|
|
|
#~ msgid "Copies the object into the database"
|
|
#~ msgstr "Kopiert das Objekt in die Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Local Copy"
|
|
#~ msgstr "Lokale Kopie anlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Neues Attribut anhand obiger Information erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates the selected attribute with the above data"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiert das gewählte Attribut mit den obigen Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ehe-/Beziehungseditor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
#~ msgstr "Ehe-/Beziehungseditor"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new event for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Neues Ereignis zu dieser Hochzeit hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the selected event"
|
|
#~ msgstr "Gewähltes Ereignis ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected event"
|
|
#~ msgstr "Gewähltes Ereignis löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Neues Attribut für diese Beziehung erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Gewähltes Attribut ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Sealing"
|
|
#~ msgstr "Siegelung der Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Places - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Orte zusammenfassen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the title for the merged place"
|
|
#~ msgstr "Titel für den zusammengefassten Ort auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Place 1"
|
|
#~ msgstr "Ort 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Place 2"
|
|
#~ msgstr "Ort 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge People - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Personen zusammenfassen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge and Close"
|
|
#~ msgstr "Zusammenfassen und schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge and Edit"
|
|
#~ msgstr "Zusammenfassen und bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge People"
|
|
#~ msgstr "Personen zusammenfassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Place"
|
|
#~ msgstr "Geburtsort"
|
|
|
|
# FIXME Todesort??
|
|
#~ msgid "Death Place"
|
|
#~ msgstr "Sterbeort"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouses"
|
|
#~ msgstr "Ehepartner"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep other name as an alternate name"
|
|
#~ msgstr "Anderen Namen als alternativen Namen behalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
|
|
#~ msgstr "Anderes Geburtsereignis als alternatives Geburtsereignis behalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep other death event as an alternate death event"
|
|
#~ msgstr "Anderes Todesereignis als alternatives Todesereignis behalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Orte-Editor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Editor"
|
|
#~ msgstr "Orte-Editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Longitude"
|
|
#~ msgstr "Längengrad"
|
|
|
|
#~ msgid "Latitude"
|
|
#~ msgstr "Breitengrad"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Names"
|
|
#~ msgstr "Andere Namen"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Selection - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Auswahl eines Berichts - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
#~ msgstr "Einen der links aufgeführten Berichte auswählen."
|
|
|
|
#~ msgid "Report Status"
|
|
#~ msgstr "Berichtsstatus"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin Status - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Plugin Status - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Document write failure"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Dokuments"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert surnames to all capital letters"
|
|
#~ msgstr "Nachnamen in Großbuchstaben umwandeln"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searches the entire database and converts all surnames to capital letters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Durchsucht die gesamte Datenbank nach Nachnamen und wandelt sie in "
|
|
#~ "Großbuchstaben."
|
|
|
|
#~ msgid "Include notes"
|
|
#~ msgstr "Notizen aufnehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace Place with ______"
|
|
#~ msgstr "Ersetze Ort durch ______"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace Dates with ______"
|
|
#~ msgstr "Ersetze Daten durch ______"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute age"
|
|
#~ msgstr "Alter berechnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
#~ msgstr "Doppelte Vorfahren weglassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
#~ msgstr "Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufnehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
#~ msgstr "Fotos/Bilder aus dem Album aufnehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Group Report"
|
|
#~ msgstr "Familienbericht"
|
|
|
|
#~ msgid "Husband"
|
|
#~ msgstr "Ehemann"
|
|
|
|
#~ msgid "Wife"
|
|
#~ msgstr "Ehefrau"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Family Group Report"
|
|
#~ msgstr "Familienbericht speichern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Creates a family group report, showing information on a set of parents "
|
|
#~ "and their children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erstellt einen Familienbericht, der Informationen über ein Elternpaar und "
|
|
#~ "dessen Kinder enthält."
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failure reading %s: %s\n"
|
|
#~ "First line should have been '0 HEAD'\n"
|
|
#~ "but was '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler beim Lesen von %s: %s\n"
|
|
#~ "Die erste Zeile sollte '0 HEAD' sein,\n"
|
|
#~ "war aber '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors and Descendants of %s"
|
|
#~ msgstr "Vorfahren und Nachkommen von %s"
|
|
|
|
#~ msgid "People somehow connected to %s"
|
|
#~ msgstr "Personen mit einer Beziehung zu %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to PAF for PalmOS"
|
|
#~ msgstr "PAF Export für PalmOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Event Types - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ereignistyp ändern - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Event Type of"
|
|
#~ msgstr "Ändere Ereignistyp von"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Browser - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Übersicht der Nachkommen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Browser"
|
|
#~ msgstr "Übersicht der Nachkommen"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Daten als Spreadsheet speichern - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Save data as a spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Daten als Spreadsheet speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Data"
|
|
#~ msgstr "Daten speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Format"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice Spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice Spreadsheet"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the HTML template"
|
|
#~ msgstr "HTML Vorlage auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ereignisvergleich - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Speichern als..."
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison"
|
|
#~ msgstr "Ereignisvergleich"
|
|
|
|
#~ msgid "Export GEDCOM file"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM Datei exportieren"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Export"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM Export"
|
|
|
|
#~ msgid "Export GEDCOM"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM Export"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Codierung"
|
|
|
|
# FIXME Is there a translation for ANSEL?
|
|
#~ msgid "ANSEL"
|
|
#~ msgstr "ANSEL"
|
|
|
|
#~ msgid "UNICODE"
|
|
#~ msgstr "UNICODE"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Target"
|
|
#~ msgstr "Ziel"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
#~ msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict data on living people"
|
|
#~ msgstr "Daten auf lebende Personen einschränken"
|
|
|
|
#~ msgid "%P %%"
|
|
#~ msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Import Status"
|
|
#~ msgstr "Status des GEDCOM Imports"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Import"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM Import"
|
|
|
|
#~ msgid "Created by"
|
|
#~ msgstr "Erstellt von"
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Version"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Families"
|
|
#~ msgstr "Familienanzahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of People"
|
|
#~ msgstr "Personenzahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Errors"
|
|
#~ msgstr "Fehlerzahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Close window when complete"
|
|
#~ msgstr "Fenster nach Abschluss schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Determining Possible Merges"
|
|
#~ msgstr "Bestimme mögliche Zusammenfassungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
#~ msgstr "Etwas Geduld bitte. Dies kann eine Weile dauern."
|
|
|
|
#~ msgid "Merge List - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Liste möglicher Zusammenfassungen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge"
|
|
#~ msgstr "Zusammenfassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Potential Merges"
|
|
#~ msgstr "Mögliche Zusammenfassungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Person 1"
|
|
#~ msgstr "Person 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Person 2"
|
|
#~ msgstr "Person 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Threshold"
|
|
#~ msgstr "Ähnlichkeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Use SoundEx codes for name matches"
|
|
#~ msgstr "Verwende SoundEx um ähnliche Namen zu finden"
|
|
|
|
#~ msgid "(Recommended only for English)"
|
|
#~ msgstr "(Nur für englische Namen empfohlen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Export PAF for PalmOS file"
|
|
#~ msgstr "PAF Export für PalmOS Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "PAF for PalmOS Export"
|
|
#~ msgstr "PAF Export für PalmOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Export PAF for PalmOS"
|
|
#~ msgstr "PAF Export für PalmOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Database name: "
|
|
#~ msgstr "Name der Datenbank: "
|
|
|
|
#~ msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Extraktion von Namen und Titeln - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Name and Title Extraction Tool"
|
|
#~ msgstr "Extraktion von Namen und Titeln"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from "
|
|
#~ "the \n"
|
|
#~ "current database. If you select 'Yes', GRAMPS will modify your database "
|
|
#~ "as \n"
|
|
#~ "specified below. If you do not approve of these changes, you should "
|
|
#~ "select \n"
|
|
#~ "'No', and your database will not be altered.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Should the following changes be made?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unten steht eine Liste mit Spitznamen und Titeln, die GRAMPS aus der "
|
|
#~ "aktuellen\n"
|
|
#~ "Datenbank extrahieren kann. Wenn Sie \"Ja\" wählen, wird GRAMPS die "
|
|
#~ "Datenbank wie\n"
|
|
#~ "angegeben verändern. Wenn Sie mit den Änderungen nicht einverstanden "
|
|
#~ "sind,\n"
|
|
#~ "wählen Sie \"Nein\", und die Datenbank wird nicht geändert.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sollen die folgenden Änderungen durchgeführt werden?"
|
|
|
|
#~ msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS Paket exportieren - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS package export"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS Paket Export"
|
|
|
|
#~ msgid "Export GRAMPS package"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS Paket exportieren"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Read Progress"
|
|
#~ msgstr "Fortschritt des GEDCOM Imports"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Import Progress"
|
|
#~ msgstr "Fortschritt des GEDCOM Imports"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship Calculator - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Beziehungen bestimmen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "Name"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate SoundEx code for the name"
|
|
#~ msgstr "SoundEx Code für den Namen bestimmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx Code Generator"
|
|
#~ msgstr "SoundEx Code Generator"
|
|
|
|
#~ msgid "Name used to generate SoundEx code"
|
|
#~ msgstr "Name zum Erzeugen des SoundEx Codes"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Summary - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Datenbankübersicht - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Summary"
|
|
#~ msgstr "Datenbankübersicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Verify - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Datenbankprüfung - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Verify"
|
|
#~ msgstr "Datenbankprüfung"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify - Settings"
|
|
#~ msgstr "Prüfung - Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum age"
|
|
#~ msgstr "Maximales Alter"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum husband-wife age difference"
|
|
#~ msgstr "Maximaler Altersabstand in einer Partnerschaft"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum age to marry"
|
|
#~ msgstr "Minimales Hochzeitsalter"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum age to marry"
|
|
#~ msgstr "Maximales Hochzeitsalter"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of spouses for a person"
|
|
#~ msgstr "Maximale Anzahl von Partnern pro Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
|
|
#~ msgstr "Maximale Anzahl aufeinanderfolgender Jahre, Witwe(r) zu sein"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of years between children"
|
|
#~ msgstr "Maximaler Altersabstand zwischen zwei Kindern"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum span of years for all children"
|
|
#~ msgstr "Maximaler Zeitraum für die Geburt aller Kinder"
|
|
|
|
#~ msgid "Women"
|
|
#~ msgstr "Frauen"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum age to bear a child"
|
|
#~ msgstr "Minimales Alter bei der Geburt eines Kindes"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum age to bear a child"
|
|
#~ msgstr "Maximales Alter bei der Geburt eines Kindes"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of children"
|
|
#~ msgstr "Maximale Anzahl an Kindern"
|
|
|
|
#~ msgid "Men"
|
|
#~ msgstr "Männer"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum age to father a child"
|
|
#~ msgstr "Minimales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum age to father a child"
|
|
#~ msgstr "Maximales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
|
|
#~ "on the left hand side of the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um die Einstellungen zu ändern, eine der Kategorien im Menü auf der "
|
|
#~ "linken Seite auswählen."
|
|
|
|
#~ msgid "Default database directory"
|
|
#~ msgstr "Datenbankverzeichnis"
|
|
|
|
#~ msgid "Select default database directory - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Standardverzeichnis für Datenbanken wählen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "The default directory for storing databases"
|
|
#~ msgstr "Standardverzeichnis zum Speichern von Datenbanken"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load last database"
|
|
#~ msgstr "Letzte Datenbank automatisch laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not compress XML data file"
|
|
#~ msgstr "XML Datei nicht komprimieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Autosave interval (minutes)"
|
|
#~ msgstr "Speicherintervall (in Minuten)"
|
|
|
|
#~ msgid "Revison Control"
|
|
#~ msgstr "Revisionskontrolle"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Revision Control"
|
|
#~ msgstr "Revisionskontrolle verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt for comment on save"
|
|
#~ msgstr "Beim Speichern Kommentar abfragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable autocompletion"
|
|
#~ msgstr "Automatisches Vervollständigen verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#~ msgid "Display only icons"
|
|
#~ msgstr "Nur Icons anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display only text"
|
|
#~ msgstr "Nur Text anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display icons and text"
|
|
#~ msgstr "Icons und Text anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Status Bar"
|
|
#~ msgstr "Statusleiste"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's name only"
|
|
#~ msgstr "Name der aktuellen Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's name and GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "Name und GRAMPS ID der aktuellen Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's name and attribute"
|
|
#~ msgstr "Name und Attribut der aktuellen Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Use tabbed pages"
|
|
#~ msgstr "Karteireiter verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
#~ msgstr "Karteireiter für Heilige Handlungen der Mormonen immer anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display attribute on Edit Person form"
|
|
#~ msgstr "Attribut im \"Person bearbeiten\" Formular anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "List display options"
|
|
#~ msgstr "Optionen der Personenliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display alternate names in person list"
|
|
#~ msgstr "Alternative Namen nicht in der Personenliste anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Detail Flags in display lists"
|
|
#~ msgstr "Zeige Detailmarkierungen in den Listen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show index numbers in child list"
|
|
#~ msgstr "Indexnummern in Kinderliste anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display GRAMPS ID in lists"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID in Listen anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Colors"
|
|
#~ msgstr "Eigene Farben"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Farbe auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Odd Row Foreground"
|
|
#~ msgstr "Vordergrund ungeradezeiliger Zeilen"
|
|
|
|
#~ msgid "Odd Row Background"
|
|
#~ msgstr "Hintergrund ungeradezeiliger Zeilen"
|
|
|
|
#~ msgid "Even Row Foreground"
|
|
#~ msgstr "Vordergrund geradezeiliger Zeilen"
|
|
|
|
#~ msgid "Even Row Background"
|
|
#~ msgstr "Hintergrund geradezahliger Zeilen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Custom Colors"
|
|
#~ msgstr "Eigene Farben verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Foreground"
|
|
#~ msgstr "Vordergrundfarbe für Vorfahren"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Formats"
|
|
#~ msgstr "Anzeigeformate"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Format"
|
|
#~ msgstr "Datumsformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Format"
|
|
#~ msgstr "Namensformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Entry Formats"
|
|
#~ msgstr "Eingabeformate"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendars"
|
|
#~ msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "Show calendar format selection menu"
|
|
#~ msgstr "Auswahlmenü für Kalenderformat anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Text Format"
|
|
#~ msgstr "Bevorzugtes Textformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Paper Size"
|
|
#~ msgstr "Bevorzugtes Papierformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Default report directory"
|
|
#~ msgstr "Berichtsverzeichnis"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Web Site directory"
|
|
#~ msgstr "Webseitenverzeichnis"
|
|
|
|
#~ msgid "Select default report directory - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Standardverzeichnis für Berichte wählen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "The default directory for the output of many report generators"
|
|
#~ msgstr "Standardverzeichnis zum Speichern von Berichten und Übersichten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default directory for the output of the Web Site report generators"
|
|
#~ msgstr "Standardverzeichnis zum Speichern von Webseiten"
|
|
|
|
#~ msgid "A4"
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
|
|
#~ msgid "Letter"
|
|
#~ msgstr "Letter"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Graphical Format"
|
|
#~ msgstr "Bevorzugtes Grafikformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and Drop from an External Source"
|
|
#~ msgstr "Drag & Drop aus externer Quelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a reference to the object when the object is dropped"
|
|
#~ msgstr "Bei Drag & Drop Referenz anlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a local copy when the object is dropped"
|
|
#~ msgstr "Bei Drag & Drop lokale Kopie anlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display global properties editor when object is dropped"
|
|
#~ msgstr "Nach Drag & Drop Editor für globale Eigenschaften öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and Drop from an Internal Source"
|
|
#~ msgstr "Drag & Drop aus interner Quelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Display local properties editor when object is dropped"
|
|
#~ msgstr "Nach Drag & Drop Editor für lokale Eigenschaften öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID prefixes"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID Präfixe"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Object"
|
|
#~ msgstr "Multimedia-Objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "I"
|
|
#~ msgstr "I"
|
|
|
|
#~ msgid "F"
|
|
#~ msgstr "F"
|
|
|
|
#~ msgid "P"
|
|
#~ msgstr "P"
|
|
|
|
#~ msgid "S"
|
|
#~ msgstr "S"
|
|
|
|
#~ msgid "O"
|
|
#~ msgstr "O"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined IDs"
|
|
#~ msgstr "Selbstdefinierte IDs"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
|
|
#~ msgstr "Interne Gramps IDs sind editierbar"
|
|
|
|
# FIXME Customization = Anpassungen ??
|
|
#~ msgid "Customization"
|
|
#~ msgstr "Anpassungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Surname Guessing"
|
|
#~ msgstr "Vorbelegung des Nachnamens"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a database - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Datenbank öffnen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a database"
|
|
#~ msgstr "Datenbank öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a GRAMPS Database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS Datenbank öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to an older version from revision control"
|
|
#~ msgstr "Zu einer älteren Revision aus der Revisionskontrolle zurückkehren"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an older revision - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Ältere Revision auswählen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to an older revision"
|
|
#~ msgstr "Zu einer älteren Revision zurückkehren"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision"
|
|
#~ msgstr "Revision"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed by"
|
|
#~ msgstr "Geändert von"
|
|
|
|
#~ msgid "Revison Control Comment - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Kommentar zur Revisionskontrolle - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision Control Comment"
|
|
#~ msgstr "Kommentar zur Revisionskontrolle"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Filter - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Filter definieren - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Filter"
|
|
#~ msgstr "Filter definieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Exactly one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "Genau eine Regel trifft zu"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "Mindestens eine Regel trifft zu"
|
|
|
|
#~ msgid "All rules must apply"
|
|
#~ msgstr "Alle Regeln treffen zu"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule"
|
|
#~ msgstr "Regel"
|
|
|
|
#~ msgid "Values"
|
|
#~ msgstr "Werte"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Rule - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Regel hinzufügen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Rule"
|
|
#~ msgstr "Regel hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined Filters - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Selbstdefinierte Filter - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined Filters"
|
|
#~ msgstr "Selbstdefinierte Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new filter"
|
|
#~ msgstr "Filter hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected filter"
|
|
#~ msgstr "Gewählten Filter bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected filter"
|
|
#~ msgstr "Gewählten Filter löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display people matching the filter"
|
|
#~ msgstr "Passende Personen anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Filter - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Filter testen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Information - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Quelleninformation - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Information"
|
|
#~ msgstr "Quellinformationen"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication Information"
|
|
#~ msgstr "Publikationsinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume/Film/Page"
|
|
#~ msgstr "Band/Film/Seite"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments"
|
|
#~ msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference Selection - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Auswahl einer Quellenreferenz - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference Selection"
|
|
#~ msgstr "Auswahl einer Quellenreferenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Styles - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Dokumentenstile - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Styles"
|
|
#~ msgstr "Dokumentenstile"
|
|
|
|
#~ msgid "Style Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Stileditor - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Style Name"
|
|
#~ msgstr "Stilname"
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph Style"
|
|
#~ msgstr "Absatzstil"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Options"
|
|
#~ msgstr "Schriftoptionen"
|
|
|
|
#~ msgid "pt"
|
|
#~ msgstr "pt"
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Type Face"
|
|
#~ msgstr "Schriftart"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Fett"
|
|
|
|
#~ msgid "Underline"
|
|
#~ msgstr "Unterstrichen"
|
|
|
|
#~ msgid "roman (Times)"
|
|
#~ msgstr "roman (Times)"
|
|
|
|
#~ msgid "swiss (Arial, Helvetica)"
|
|
#~ msgstr "swiss (Arial, Helvetica)"
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph Options"
|
|
#~ msgstr "Absatzoptionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Margin"
|
|
#~ msgstr "Rechter Rand"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Margin"
|
|
#~ msgstr "Linker Rand"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding"
|
|
#~ msgstr "Abstand"
|
|
|
|
#~ msgid "cm"
|
|
#~ msgstr "cm"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment"
|
|
#~ msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#~ msgid "Borders"
|
|
#~ msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
#~ msgid "left"
|
|
#~ msgstr "links"
|
|
|
|
#~ msgid "right"
|
|
#~ msgstr "rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "center"
|
|
#~ msgstr "zentriert"
|
|
|
|
#~ msgid "justify"
|
|
#~ msgstr "Blocksatz"
|
|
|
|
#~ msgid "top"
|
|
#~ msgstr "oben"
|
|
|
|
#~ msgid "bottom"
|
|
#~ msgstr "unten"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold Last Names"
|
|
#~ msgstr "Nachnamen fett drucken"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Size:"
|
|
#~ msgstr "SchriftgröÂße:"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent:"
|
|
#~ msgstr "Einzug:"
|
|
|
|
#~ msgid "Example Case"
|
|
#~ msgstr "Beispielfall"
|
|
|
|
#~ msgid "Examples"
|
|
#~ msgstr "Beispiele"
|
|
|
|
#~ msgid "Writes to stdout a list of birth and death dates"
|
|
#~ msgstr "Schreibt eine Liste mit Geburts- und Sterbedaten auf stdout"
|
|
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import %s - %s"
|
|
#~ msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit source information for the highlighted event"
|
|
#~ msgstr "Quelleninformation für markiertes Ereignis bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Source"
|
|
#~ msgstr "Quelle bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit source information for this address"
|
|
#~ msgstr "Quelleninformation für diese Adresse bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit source information for this name"
|
|
#~ msgstr "Quelleninformation für diesen Namen bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid " Died: "
|
|
#~ msgstr " Gestorben: "
|
|
|
|
#~ msgid "No known marriages"
|
|
#~ msgstr "Keine Ehen bekannt"
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy Options"
|
|
#~ msgstr "Datenschutz-Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "_New File"
|
|
#~ msgstr "_Neue Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Marriages"
|
|
#~ msgstr "Mehrere Ehen"
|
|
|
|
#~ msgid ":"
|
|
#~ msgstr ":"
|
|
|
|
#~ msgid "gramps ID"
|
|
#~ msgstr "Gramps ID"
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
#~ msgid "25"
|
|
#~ msgstr "25"
|
|
|
|
#~ msgid "3"
|
|
#~ msgstr "3"
|
|
|
|
#~ msgid "50"
|
|
#~ msgstr "50"
|
|
|
|
#~ msgid "17"
|
|
#~ msgstr "17"
|
|
|
|
#~ msgid "30"
|
|
#~ msgstr "30"
|
|
|
|
#~ msgid "90"
|
|
#~ msgstr "90"
|
|
|
|
#~ msgid "49"
|
|
#~ msgstr "49"
|
|
|
|
#~ msgid "11"
|
|
#~ msgstr "11"
|
|
|
|
#~ msgid "18"
|
|
#~ msgstr "18"
|
|
|
|
#~ msgid "65"
|
|
#~ msgstr "65"
|
|
|
|
#~ msgid "15"
|
|
#~ msgstr "15"
|
|
|
|
#~ msgid "Please check the person's marriages."
|
|
#~ msgstr "Bitte die Ehen der Person überprüfen."
|
|
|
|
#~ msgid "Select existing person"
|
|
#~ msgstr "Existierende Person auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select existing person as spouse"
|
|
#~ msgstr "Existierende Person als Ehepartner auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new person as spouse"
|
|
#~ msgstr "Neue Person als Ehepartner hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Vorfahren"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants"
|
|
#~ msgstr "Nachkommen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors and Descendants"
|
|
#~ msgstr "Vorfahren und Nachkommen"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format."
|
|
#~ msgstr "Generiert Beziehungsgraphen, derzeit nur im GraphViz Format."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
|
|
#~ "svg, and many other formats."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GraphViz (dot) kann den Graphen in Postscript, jpeg, png, vrml, svg und "
|
|
#~ "viele andere Formate umwandeln."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www."
|
|
#~ "graphviz.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mehr Informationen oder eine Kopie von GraphViz erhalten Sie bei http://"
|
|
#~ "www.graphviz.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual"
|
|
#~ msgstr "Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors and descendants"
|
|
#~ msgstr "Vorfahren und Nachkommen"
|
|
|
|
#~ msgid "Grandparent's ancestors and descendants"
|
|
#~ msgstr "Vor- und Nachfahren der Großeltern"
|
|
|
|
#~ msgid "Entire database"
|
|
#~ msgstr "Gesamte Datenbank"
|
|
|
|
#~ msgid "Save complex filter as:"
|
|
#~ msgstr "Sichern eines komplexen Filters als:"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison - Create a complex filter"
|
|
#~ msgstr "Ereignisvergleich - Erstellen eines komplexen Filters"
|
|
|
|
#~ msgid "test"
|
|
#~ msgstr "test"
|
|
|
|
#~ msgid "Select File"
|
|
#~ msgstr "Datei auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Bookmarks - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Note - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Notiz bearbeiten - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Person - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Person finden - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Selection - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Auswahl eines Werkzeugs - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
#~ msgstr "Eines der links aufgeführten Werkzeuge auswählen."
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Import - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM Import - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM file"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS import - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS Import - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Import"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS Import"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS file"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference Number"
|
|
#~ msgstr "Referenznummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Note: failed to load the plugin module: %s"
|
|
#~ msgstr "Info: Das Plugin %s konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#~ msgid "The make_doc_menu function must be overridden."
|
|
#~ msgstr "Die Funktion make_doc_menu muss überschrieben werden."
|
|
|
|
#~ msgid "The make_document function must be overridden."
|
|
#~ msgstr "Die Funktion make_document muss überschrieben werden."
|
|
|
|
#~ msgid "The make_report function must be overridden."
|
|
#~ msgstr "Die Funktion make_report muss überschrieben werden."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter the following information. You can change it at \n"
|
|
#~ "anytime in the program's preference settings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte geben Sie folgende Informationen ein. Sie können jederzeit \n"
|
|
#~ "unter \"Einstellungen\" geändert werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable LDS tab on Edit Person form"
|
|
#~ msgstr "Karteireiter \"LDS\" im \"Person bearbeiten\" Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "\n"
|
|
#~ msgstr "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "0"
|
|
#~ msgstr "0"
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
#~ msgid "10"
|
|
#~ msgstr "10"
|
|
|
|
#~ msgid "12"
|
|
#~ msgstr "12"
|
|
|
|
#~ msgid "2"
|
|
#~ msgstr "2"
|
|
|
|
#~ msgid "4"
|
|
#~ msgstr "4"
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "6"
|
|
#~ msgstr "6"
|
|
|
|
#~ msgid "7"
|
|
#~ msgstr "7"
|
|
|
|
#~ msgid "9"
|
|
#~ msgstr "9"
|
|
|
|
#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
|
|
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Graph"
|
|
#~ msgstr "Graphische Ahnentafel"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Color"
|
|
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Grundeinstellung"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Report"
|
|
#~ msgstr "Basisbericht"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Report Template"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Vorlage für Basisbericht"
|
|
|
|
#~ msgid "Border Color"
|
|
#~ msgstr "Rahmenfarbe"
|
|
|
|
# FIXME Schattierung?
|
|
#~ msgid "Box Color"
|
|
#~ msgstr "Füllfarbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
#~ msgstr "Seitenzahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Schriftart"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate an Ancestor Graph"
|
|
#~ msgstr "Graphische Ahnentafel generieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Base Report"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Basisbericht"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Change Event Types"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Ereignistypen ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Complex Filter"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Komplexer Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Database Summary"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Datenbankübersicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Database Verify"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Datenbankprüfung"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Descendant Browser"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Übersicht der Nachkommen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Event Comparison"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Ereignisvergleich"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Export GRAMPS package"
|
|
#~ msgstr "Gramps - GRAMPS Paket exportieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - GEDCOM Import"
|
|
#~ msgstr "Gramps - GEDCOM Import"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Gramps import"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Gramps Import"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#~ msgid "Gramps - Merge List"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Liste möglicher Zusammenfassungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Merge People"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Personen zusammenfassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Name and Title Extraction Tool"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Extraktion von Namen und Titeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Progress Report"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Fortschritt"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Relationship Calculator"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Beziehungen bestimmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Save Report As"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Bericht speichern als"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Save as a Spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Daten als Spreadsheet speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - SoundEx Code Generator"
|
|
#~ msgstr "Gramps - SoundEx Code generieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps Import"
|
|
#~ msgstr "Gramps Import"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps file"
|
|
#~ msgstr "Gramps Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Generations"
|
|
#~ msgstr "Maximale Generationenzahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper"
|
|
#~ msgstr "Papierformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a Font"
|
|
#~ msgstr "Schriftart auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Report"
|
|
#~ msgstr "Bericht speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Color"
|
|
#~ msgstr "Textfarbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
#~ msgstr "VergröÂßern"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Verkleinern"
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic style (Father's surname with son/daughter indicator)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isländischer Stil (Nachname des Vaters mit einer Endung abhängig vom "
|
|
#~ "Geschlecht)"
|
|
|
|
#~ msgid "Latin American style (Combination of mother's and father's surname)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Latein-Amerikanischer Stil (Kombination aus den Nachnamen der Mutter und "
|
|
#~ "des Vaters)"
|
|
|
|
#~ msgid "RTF"
|
|
#~ msgstr "RTF"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new event from the above data"
|
|
#~ msgstr "Neues Ereignis anhand obiger Information erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Getting Started"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Ersteinrichtung"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Marriage/Relationship Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Ehe-/Beziehungseditor"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Merge Places"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Orte zusammenfassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates the selected event with the above data"
|
|
#~ msgstr "Aktualisiert das gewählte Ereignis mit den obigen Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Aussehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps"
|
|
#~ msgstr "Gramps"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Add Child"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Kind hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Add New Child"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Neues Kind hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Address Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Adresseditor"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Alternate Name Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor für alternative Namen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Attribute Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Attribute-Editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Change Global Media Object Properties"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Globale Eigenschaften des Multimedia-Objekts ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Change Local Media Object Properties"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Lokale Eigenschaften des Multimedia-Objekts ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Choose Parents"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Eltern auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Choose Spouse"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Ehepartner auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Document Styles"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Dokumentenstile"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Edit Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Lesezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Edit Note"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Notiz bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Edit Person"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Person bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Event Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Ereigniseditor"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Find Person"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Person finden"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Internet Address Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Internetadressen-Editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Marriage Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Ehe-Editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Open a Database"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Datenbank öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Open a database"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Datenbank öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Place Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor für Orte"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Plugin Selection"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Auswahl eines Plugins"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Preferences"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Report Selection"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Auswahl eines Berichts"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Revison Control Comment"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Kommentar zur Revisionsverwaltung"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Select File"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Datei auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Select a Media Object"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Multimedia-Objekt auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Source Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Quelleneditor"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Source Information"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Quelleninformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Source Reference Selection"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Auswahl der Quellenreferenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Style Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Stileditor"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps Startup Druid"
|
|
#~ msgstr "Gramps Start Druide"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher"
|
|
#~ msgstr "Forscher"
|
|
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
#~ msgstr "Extras"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Files"
|
|
#~ msgstr "Dateien generieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Ancestor Chart"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Graphische Ahnentafel"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Bericht über Nachkommen"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Family Group Report"
|
|
#~ msgstr "Familienbericht"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Generate Relationship Graphs"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Beziehungsgraph generieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Individual Summary"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Überblick zur Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Report Title"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Titel des Berichts"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Title"
|
|
#~ msgstr "Titel des Berichts"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Autosaving"
|
|
#~ msgstr "Automatisches Speichern verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "$n\n"
|
|
#~ "b. $b\n"
|
|
#~ "d. $d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "$n\n"
|
|
#~ "b. $b\n"
|
|
#~ "d. $d"
|
|
|
|
#~ msgid "GraphViz (dot)"
|
|
#~ msgstr "GraphViz (dot)"
|
|
|
|
#~ msgid "Output File"
|
|
#~ msgstr "Ausgabedatei"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Orientation"
|
|
#~ msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Size Selection"
|
|
#~ msgstr "PapiergröÂße"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Internal Error Ecountered"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Interner Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error Encountered"
|
|
#~ msgstr "Interner Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordinance"
|
|
#~ msgstr "Heilige Handlung"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import %s: currently an unknown file type"
|
|
#~ msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden: unbekanntes Dateiformat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not import %s: either the file could not be found, or it was not a "
|
|
#~ "valid image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datei %s konnte nicht importiert werden: entweder konnte die Datei nicht "
|
|
#~ "gefunden werden oder es handelte sich nicht um ein bekanntes Grafikformat"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enjoy using Gramps."
|
|
#~ msgstr "Viel Spaß mit Gramps."
|
|
|
|
#~ msgid "Find Person by Name"
|
|
#~ msgstr "Finde Person über den Namen"
|
|
|
|
#~ msgid "Baptism (LDS)"
|
|
#~ msgstr "Taufe (LDS/Mormonen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Formats"
|
|
#~ msgstr "Formate"
|
|
|
|
#~ msgid "Import from Gramps"
|
|
#~ msgstr "Gramps Import"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is a corrupt file"
|
|
#~ msgstr "%s ist eine beschädigte Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is a corrupt file."
|
|
#~ msgstr "%s ist eine beschädigte Datei."
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS is not able to find an XML parser on your system."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS kann auf Ihrem System keinen XML Parser finden."
|
|
|
|
#~ msgid "This is probably due to an incomplete python or PyXML installation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies liegt wahrscheinlich an einer unvollständigen Python oder PyXML "
|
|
#~ "Installation"
|
|
|
|
#~ msgid "Parish"
|
|
#~ msgstr "Kirchengemeinde"
|
|
|
|
#~ msgid " was born "
|
|
#~ msgstr " wurde geboren "
|
|
|
|
# FIXME Where in the program?
|
|
#~ msgid "Birth Order"
|
|
#~ msgstr "Geburtsreihenfolge"
|
|
|
|
#~ msgid "Load"
|
|
#~ msgstr "Laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Help is not implemented yet"
|
|
#~ msgstr "Die Hilfe ist noch nicht implementiert"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken family images were found\n"
|
|
#~ msgstr "%d ungültige Personenbilder gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken personal images were found\n"
|
|
#~ msgstr "%d ungültige Personenbilder gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 broken family image was found\n"
|
|
#~ msgstr "Ein ungültiges Familienbild gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 broken personal image was found\n"
|
|
#~ msgstr "Ein ungültiges Personenbild gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Rating :"
|
|
#~ msgstr "Übereinstimmungsbewertung :"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge people"
|
|
#~ msgstr "Personen zusammenfassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Image"
|
|
#~ msgstr "Bild hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Image"
|
|
#~ msgstr "Bild löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to delete this place?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie diesen Ort löschen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Delete a currently used Place"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Löschen eines derzeit verwendeten Orts"
|
|
|
|
#~ msgid "Images and files"
|
|
#~ msgstr "Bilder und Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Primary Object"
|
|
#~ msgstr "Als Hauptobjekt verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Object"
|
|
#~ msgstr "Objekt hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Image Description"
|
|
#~ msgstr "Ändere Bildbeschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently only image files are supported"
|
|
#~ msgstr "Derzeit werden nur Bilddateien unterstützt"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Description"
|
|
#~ msgstr "Beschreibung bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Ereigniseditor für %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a picture"
|
|
#~ msgstr "Bild auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause of Death"
|
|
#~ msgstr "Todesursache"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open the template file (%s)"
|
|
#~ msgstr "Vorlagendatei (%s) konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Image"
|
|
#~ msgstr "Bild bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Tree"
|
|
#~ msgstr "Stammbaum"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Tree - Index"
|
|
#~ msgstr "Stammbaum - Index"
|
|
|
|
#~ msgid "File Prefix"
|
|
#~ msgstr "Dateipräfix"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual web pages"
|
|
#~ msgstr "Einzelne Webseiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage date"
|
|
#~ msgstr "Hochzeitsdatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage place"
|
|
#~ msgstr "Hochzeitsort"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse's father: %s"
|
|
#~ msgstr "Vater des Ehepartners: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse's mother: %s"
|
|
#~ msgstr "Mutter des Ehepartners: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse's name is not known"
|
|
#~ msgstr "Name des Ehepartners ist nicht bekannt"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse's parents: %s and %s"
|
|
#~ msgstr "Eltern des Ehepartners: %s und %s"
|
|
|
|
#~ msgid "View Image"
|
|
#~ msgstr "Bild anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pedegree"
|
|
#~ msgstr "Stammbaum"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate files/Detailed Ancestral Report"
|
|
#~ msgstr "Dateien generieren/Ausführliche Ahnenübersicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed textual ancestral report"
|
|
#~ msgstr "Erstellt eine ausführliche textuelle Ahnenübersicht."
|
|
|
|
#~ msgid "Database Processing/Reorder gramps IDs"
|
|
#~ msgstr "Datenbankverarbeitung/Gramps IDs neu sortieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental"
|
|
#~ msgstr "Experimentell"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate files/Ahnentafel Report"
|
|
#~ msgstr "Dateien generieren/Ahnentafel (textuell)"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate files/Ancestor Chart"
|
|
#~ msgstr "Dateien generieren/Ahnentafel (graphisch)"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate files/Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Dateien generieren/Bericht über Nachkommen"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate files/Family Group Report"
|
|
#~ msgstr "Dateien generieren/Familienbericht"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate files/Individual Summary"
|
|
#~ msgstr "Dateien generieren/Überblick für eine Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate files/Individual web pages"
|
|
#~ msgstr "Dateien generieren/Webseiten für eine Person"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate files/Relationship graph"
|
|
#~ msgstr "Dateien generieren/Beziehungsgraph"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry. Online help for gramps is currently under development.\n"
|
|
#~ "Unfortunately, it is not yet ready."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Onlinehilfe für Gramps ist derzeit in Entwicklung.\n"
|
|
#~ "Leider ist sie noch nicht fertig."
|
|
|
|
#~ msgid "Person _List"
|
|
#~ msgstr "_Personenliste"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pedigree"
|
|
#~ msgstr "_Stammbaum"
|
|
|
|
#~ msgid "_Places"
|
|
#~ msgstr "_Orte"
|
|
|
|
#~ msgid "Date :"
|
|
#~ msgstr "Datum :"
|
|
|
|
#~ msgid "Description :"
|
|
#~ msgstr "Beschreibung :"
|
|
|
|
#~ msgid "Details :"
|
|
#~ msgstr "Details :"
|
|
|
|
#~ msgid "Value :"
|
|
#~ msgstr "Wert :"
|
|
|
|
#~ msgid "%d nicknames were extracted\n"
|
|
#~ msgstr "%d Spitznamen extrahiert\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d titles were extracted"
|
|
#~ msgstr "%d Titel extrahiert"
|
|
|
|
#~ msgid "1 nickname was extracted"
|
|
#~ msgstr "Ein Spitzname wurde extrahiert"
|
|
|
|
#~ msgid "1 title was extracted"
|
|
#~ msgstr "Ein Titel wurde extrahiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Checks the database for any relationship errors"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prüft die Datenbank hinsichtlich ungültiger Verwandschaftsbeziehungen."
|
|
|
|
#~ msgid "Address :"
|
|
#~ msgstr "Adresse :"
|
|
|
|
#~ msgid "City/County :"
|
|
#~ msgstr "Ort/Kreis :"
|
|
|
|
#~ msgid "Country :"
|
|
#~ msgstr "Land :"
|
|
|
|
#~ msgid "Given Name :"
|
|
#~ msgstr "Vorname :"
|
|
|
|
#~ msgid "Show only those not currently a child in a family"
|
|
#~ msgstr "Zeige nur Personen die nicht Kind einer Familie sind"
|
|
|
|
#~ msgid "State/Province :"
|
|
#~ msgstr "Bundesland/Provinz :"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffix :"
|
|
#~ msgstr "Suffix :"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Address :"
|
|
#~ msgstr "Web-Adresse :"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP/Postal Code :"
|
|
#~ msgstr "Postleitzahl :"
|
|
|
|
#~ msgid "Biological"
|
|
#~ msgstr "Biologisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose source information"
|
|
#~ msgstr "Quellinformation auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Common Law"
|
|
#~ msgstr "Eheähnlich"
|
|
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
#~ msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the active person's marriages"
|
|
#~ msgstr "Ehen der aktuellen Person bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
#~ msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#~ msgid "Natural"
|
|
#~ msgstr "Biologisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Update"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken family photos were found\n"
|
|
#~ msgstr "%d ungültige Familienfotos gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 broken family photo was found\n"
|
|
#~ msgstr "Ein ungültiges Familienfoto gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Photo"
|
|
#~ msgstr "Foto hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Photo"
|
|
#~ msgstr "Foto löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Photo"
|
|
#~ msgstr "Foto bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals with photos"
|
|
#~ msgstr "Personen mit Fotos"
|
|
|
|
#~ msgid "Photo"
|
|
#~ msgstr "Foto"
|
|
|
|
#~ msgid "Photos"
|
|
#~ msgstr "Fotos"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a photo"
|
|
#~ msgstr "Foto auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "View Photo"
|
|
#~ msgstr "Foto anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|
#~ msgstr "Nichts tun"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal Date"
|
|
#~ msgstr "Unzulässiges Datum"
|