gramps/src/po/de.po
2003-02-02 18:06:01 +00:00

5872 lines
144 KiB
Plaintext

# German translation for Gramps; Deutsche Übersetzung für Gramps.
# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Bernd Schandl <schandl@gmx.net>, 2001-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gramps\n"
"POT-Creation-Date: Sat Feb 1 08:40:59 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-02 19:03+0100\n"
"Last-Translator: Bernd Schandl <schandl@gmx.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: AddMedia.py:103
msgid "%s is not a valid file name or does not exist."
msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname oder die Datei existiert nicht."
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 EditPerson.py:200 FamilyView.py:139
#: SelectChild.py:107 gramps_main.py:91 plugins/FilterEditor.py:123
#: plugins/IndivComplete.py:370 plugins/IndivSummary.py:211
#: plugins/RelCalc.py:322 plugins/WebPage.py:274
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:139 GenericFilter.py:133
#: GenericFilter.py:166 GenericFilter.py:193 GenericFilter.py:229
#: GenericFilter.py:256 ImageSelect.py:807 MediaView.py:59 PlaceView.py:48
#: SelectChild.py:107 SourceView.py:54 Sources.py:70 Sources.py:140
#: gramps_main.py:91 plugins/RelCalc.py:322
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:140 SelectChild.py:107
#: gramps_main.py:92
msgid "Birth Date"
msgstr "Geburtsdatum"
#: AddSpouse.py:95
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
msgstr "(Ehe-)Partner von %s auswählen"
#: AddSpouse.py:105 const.py:407 const.py:415
msgid "Married"
msgstr "Verheiratet"
#: AddSpouse.py:201 const.py:409 const.py:417
msgid "Partners"
msgstr "Partner"
#: AddrEdit.py:79
msgid "Address Editor for %s"
msgstr "Adresseditor für %s"
#: AttrEdit.py:89
msgid "Attribute Editor for %s"
msgstr "Attribute-Editor für %s"
#: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:94
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: Calendar.py:51
msgid "abt\\.?"
msgstr "etwa"
#: Calendar.py:52 Calendar.py:113 Calendar.py:130
msgid "about"
msgstr "etwa"
#: Calendar.py:53
msgid "est\\.?"
msgstr "etwa"
#: Calendar.py:54 Calendar.py:115
msgid "circa"
msgstr "circa"
#: Calendar.py:55 Calendar.py:116
msgid "around"
msgstr "ungefähr"
#: Calendar.py:56 Calendar.py:116 Calendar.py:131
msgid "before"
msgstr "vor"
#: Calendar.py:57 Calendar.py:118 Calendar.py:132
msgid "after"
msgstr "nach"
#: Calendar.py:58
msgid "aft\\.?"
msgstr "nach"
#: Calendar.py:59
msgid "bef\\.?"
msgstr "vor"
#: Calendar.py:99
msgid "April"
msgstr "April"
#: Calendar.py:99
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: Calendar.py:99
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: Calendar.py:99
msgid "March"
msgstr "März"
#: Calendar.py:100
msgid "August"
msgstr "August"
#: Calendar.py:100
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: Calendar.py:100
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: Calendar.py:100
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: Calendar.py:101
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: Calendar.py:101
msgid "November"
msgstr "November"
#: Calendar.py:101
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: Calendar.py:101
msgid "September"
msgstr "September"
#: Calendar.py:113
msgid "abt"
msgstr "etwa"
#: Calendar.py:114
msgid "abt."
msgstr "etwa"
#: Calendar.py:114
msgid "est"
msgstr "etwa"
#: Calendar.py:115
msgid "est."
msgstr "etwa"
#: Calendar.py:117
msgid "bef"
msgstr "vor"
#: Calendar.py:117
msgid "bef."
msgstr "vor"
#: Calendar.py:118
msgid "aft."
msgstr "nach"
#: Calendar.py:119
msgid "aft"
msgstr "nach"
#: Calendar.py:141
msgid "Undefined Calendar"
msgstr "Nichtdefinierter Kalender"
#: ChooseParents.py:121 ChooseParents.py:122 ChooseParents.py:366
#: ChooseParents.py:367 SelectChild.py:103 SelectChild.py:105 const.py:130
#: plugins/EventCmp.py:288 plugins/GraphViz.py:335 plugins/GraphViz.py:336
msgid "Birth"
msgstr "Geburt"
#: ChooseParents.py:140
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "Eltern von %s auswählen"
#: ChooseParents.py:183 ChooseParents.py:184 ChooseParents.py:386
#: ChooseParents.py:387
msgid "Parent"
msgstr "Elternteil"
#: ChooseParents.py:186 ChooseParents.py:389 FamilyView.py:351
#: plugins/IndivComplete.py:197 plugins/IndivComplete.py:199
#: plugins/IndivComplete.py:410 plugins/IndivSummary.py:272
#: plugins/WebPage.py:293 plugins/WebPage.py:296
msgid "Mother"
msgstr "Mutter"
#: ChooseParents.py:187 ChooseParents.py:390 FamilyView.py:350
#: plugins/IndivComplete.py:189 plugins/IndivComplete.py:191
#: plugins/IndivComplete.py:405 plugins/IndivSummary.py:258
#: plugins/WebPage.py:292 plugins/WebPage.py:295
msgid "Father"
msgstr "Vater"
#: ChooseParents.py:381
msgid "<b>Modify the Parents of %s</b>"
msgstr "<b>Eltern von %s ändern</b>"
#: Date.py:76
msgid "(from|between|bet|bet.)"
msgstr "(von|zwischen)"
#: Date.py:77
msgid "(and|to|-)"
msgstr "(und|bis|-)"
#: Date.py:228 Date.py:241
msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
msgstr "von %(start_date)s bis %(stop_date)s"
#: DbPrompter.py:99 gramps_main.py:730 gramps_main.py:983 gramps_main.py:995
msgid "No Comment Provided"
msgstr "Kein Kommentar vorhanden"
#: DisplayTrace.py:67
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
msgstr ""
"Bei GRAMPS trat ein interner Fehler auf.\n"
"Bitte kopieren Sie die Nachricht und melden Sie den Fehler unter \n"
"http://sourceforge.net/projects/gramps oder schicken Sie eine \n"
"Email an gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
#: DisplayTrace.py:92
msgid "Internal Error - GRAMPS"
msgstr "Interner Fehler - GRAMPS"
#: EditPerson.py:180 EditPerson.py:206 EditPlace.py:99 GenericFilter.py:310
#: GenericFilter.py:348 GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469 const.py:329
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: EditPerson.py:180 Marriage.py:138 filters/EventType.py:41
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: EditPerson.py:181 EditPerson.py:194 GenericFilter.py:310
#: GenericFilter.py:348 GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469
#: Marriage.py:138 filters/After.py:55 filters/Before.py:55
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: EditPerson.py:181 GenericFilter.py:310 GenericFilter.py:348
#: GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469 ImageSelect.py:828
#: Marriage.py:138 filters/EventPlace.py:69
msgid "Place"
msgstr "Ort"
#: EditPerson.py:188 GenericFilter.py:501 GenericFilter.py:522
#: ImageSelect.py:592 ImageSelect.py:724 ImageSelect.py:807 Marriage.py:139
#: plugins/FilterEditor.py:123
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: EditPerson.py:188 ImageSelect.py:592 ImageSelect.py:724 Marriage.py:139
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: EditPerson.py:194
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: EditPerson.py:200 ImageSelect.py:807 MediaView.py:59
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: EditPerson.py:206 EditPlace.py:99
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: EditPerson.py:389 GrampsCfg.py:62 const.py:134
msgid "None"
msgstr "Ohne"
#: EditPerson.py:406 EditSource.py:136
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s und %(mother)s"
#: EditPerson.py:414 const.py:121 plugins/IndivComplete.py:259
#: plugins/IndivSummary.py:155 plugins/WebPage.py:537
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: EditPerson.py:802 EditPerson.py:813 Marriage.py:399 gramps_main.py:497
#: gramps_main.py:943
msgid "Abandon Changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
#: EditPerson.py:803 EditPerson.py:814
msgid "Are you sure you want to abandon your changes?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass die Änderungen verworfen werden sollen?"
#: EditPerson.py:1132
msgid "Make the selected name the preferred name"
msgstr "Den gewählten Namen als bevorzugten Namen verwenden"
#: EditPerson.py:1195 Marriage.py:421
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "GRAMPS ID Wert wurde nicht verändert."
#: EditPerson.py:1196
msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s"
msgstr "%(grampsid)s wird bereits von %(person)s verwendet"
#: EditPerson.py:1309
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Änderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Ehen der Person."
#: EditPlace.py:115 PlaceView.py:50
msgid "City"
msgstr "Ort"
#: EditPlace.py:115 PlaceView.py:51
msgid "County"
msgstr "Kreis"
#: EditPlace.py:116 PlaceView.py:52
msgid "State"
msgstr "Bundesland"
#: EditPlace.py:116 PlaceView.py:53
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: EditPlace.py:283 EditPlace.py:307
msgid "Internet Address Editor for %s"
msgstr "Internetadressen-Editor für %s"
#: EditPlace.py:285 EditPlace.py:309
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internetadressen-Editor"
#: EditPlace.py:354
msgid "People"
msgstr "Personen"
#: EditPlace.py:356 EditPlace.py:364
msgid "%s [%s]: event %s\n"
msgstr "%s [%s]: Ereignis %s\n"
#: EditPlace.py:362
msgid "Families"
msgstr "Familien"
#: EditSource.py:155
msgid "Individual Events"
msgstr "Ereignisse zur Person"
#: EditSource.py:159
msgid "Individual Attributes"
msgstr "Attribute zur Person"
#: EditSource.py:163
msgid "Individual Names"
msgstr "Namen zur Person"
#: EditSource.py:166
msgid "Family Events"
msgstr "Familien-Ereignisse"
#: EditSource.py:170
msgid "Family Attributes"
msgstr "Familien-Attribute"
#: EditSource.py:174 GrampsCfg.py:97 plugins/Summary.py:117
msgid "Media Objects"
msgstr "Multimedia-Objekte"
#: EditSource.py:177
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: FamilyView.py:140 gramps_main.py:91 plugins/IndivComplete.py:381
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/WebPage.py:284 plugins/WebPage.py:286
#: plugins/WebPage.py:288
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
#: FamilyView.py:141
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: FamilyView.py:219
msgid "Delete Spouse"
msgstr "(Ehe-)Partner löschen"
#: FamilyView.py:220
msgid "Do you wish to remove %s as a spouse?"
msgstr "Wollen Sie %s als (Ehe-)Partner löschen?"
#: FamilyView.py:367
msgid ""
"%s: %s\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"\tVerwandtschaftsverhältnis zu %s"
#: FamilyView.py:369
msgid "%s: unknown"
msgstr "%s: unbekannt"
#: FamilyView.py:406 Plugins.py:400 Plugins.py:411 const.py:135 const.py:410
#: const.py:418 gramps_main.py:1156 plugins/WebPage.py:288
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: FamilyView.py:452 FamilyView.py:462
msgid "Delete Parents"
msgstr "Eltern löschen"
#: FamilyView.py:453 FamilyView.py:463
msgid "Do you wish to remove the selected parents?"
msgstr "Wollen Sie die markierten Eltern löschen?"
#: FamilyView.py:554
msgid "Invalid move. Children must be ordered by birth date."
msgstr "Ungültige Aktion. Kinder müssen nach Geburtsdatum sortiert sein."
#: Filter.py:73
msgid "All people"
msgstr "Alle Personen"
#: Filter.py:73 Filter.py:80
msgid "Qualifier"
msgstr "Muster"
#: Filter.py:82 VersionControl.py:270
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
#: Filter.py:119
msgid "Failed to load the module: %s"
msgstr "Das Modul %s konnte nicht geladen werden"
#: Find.py:155
msgid "Find Person"
msgstr "Person finden"
#: Find.py:180
msgid "Find Place"
msgstr "Ort finden"
#: Find.py:203
msgid "Find Source"
msgstr "Quelle finden"
#: Find.py:226
msgid "Find Media Object"
msgstr "Multimedia-Objekt finden"
#: FrenchRepublic.py:69
msgid "French Republican"
msgstr "Französisch-Republikanisch"
#: GenericFilter.py:310 plugins/FilterEditor.py:37
msgid "Personal Event"
msgstr "Ereignis einer Person"
#: GenericFilter.py:348 plugins/FilterEditor.py:38
msgid "Family Event"
msgstr "Ereignis einer Familie"
#: GenericFilter.py:387
msgid "Number of Relationships"
msgstr "Anzahl an Beziehungen"
#: GenericFilter.py:388 plugins/FilterEditor.py:41
msgid "Relationship Type"
msgstr "Beziehungstyp"
#: GenericFilter.py:389 const.py:371
msgid "Number of Children"
msgstr "Kinderzahl"
#: GenericFilter.py:501 plugins/FilterEditor.py:39
msgid "Personal Attribute"
msgstr "Attribut einer Person"
#: GenericFilter.py:522 plugins/FilterEditor.py:40
msgid "Family Attribute"
msgstr "Attribut einer Familie"
#: GenericFilter.py:547
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"
#: GenericFilter.py:547
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
#: GenericFilter.py:547 MediaView.py:59 SourceView.py:54 Sources.py:70
#: Sources.py:140
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: GenericFilter.py:547 filters/MatchSndEx.py:44
msgid "Surname"
msgstr "Nachname"
#: GenericFilter.py:575
msgid "Filter Name"
msgstr "Filtername"
#: GenericFilter.py:716
msgid "Everyone"
msgstr "Alle"
#: GenericFilter.py:717
msgid "Has the Id"
msgstr "Hat die ID"
#: GenericFilter.py:718
msgid "Has a name"
msgstr "Hat den Namen"
#: GenericFilter.py:719
msgid "Has the relationships"
msgstr "Hat die Beziehungen"
#: GenericFilter.py:720
msgid "Has the death"
msgstr "Hat die Todesdaten"
#: GenericFilter.py:721
msgid "Has the birth"
msgstr "Hat die Geburtsdaten"
#: GenericFilter.py:722
msgid "Is a descendant of"
msgstr "Ist Nachkomme von"
#: GenericFilter.py:723
msgid "Is a descendant family member of"
msgstr "Ist ein Familienmitglied eines Nachkommens von"
#: GenericFilter.py:724
msgid "Is an ancestor of"
msgstr "Ist Vorfahre von"
#: GenericFilter.py:725
msgid "Has a common ancestor with"
msgstr "Hat einen gemeinsamen Vorfahren mit"
#: GenericFilter.py:726
msgid "Is a female"
msgstr "Ist weiblich"
#: GenericFilter.py:727
msgid "Is a male"
msgstr "Ist männlich"
#: GenericFilter.py:728
msgid "Has the personal event"
msgstr "Hat das persönliche Ereignis"
#: GenericFilter.py:729
msgid "Has the family event"
msgstr "Hat das Familien-Ereignis"
#: GenericFilter.py:730
msgid "Has the personal attribute"
msgstr "Hat das persönliche Attribut"
#: GenericFilter.py:731
msgid "Has the family attribute"
msgstr "Hat das Familien-Attribut"
#: GenericFilter.py:732
msgid "Matches the filter named"
msgstr "Erfüllt den Filter namens"
#: GenericFilter.py:881
msgid "Local Filters"
msgstr "Lokale Filter"
#: GenericFilter.py:896
msgid "System Filters"
msgstr "Systemweite Filter"
#: GenericFilter.py:911
msgid "Custom Filters"
msgstr "Selbstdefinierte Filter"
#: GrampsCfg.py:61
msgid "Father's surname"
msgstr "Nachname des Vaters"
#: GrampsCfg.py:63
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombination aus den Nachnamen der Mutter und des Vaters"
#: GrampsCfg.py:64
msgid "Icelandic style"
msgstr "Isländischer Stil"
#: GrampsCfg.py:68
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Monat Tag, Jahr"
#: GrampsCfg.py:69
msgid "MON Day, Year"
msgstr "MON Tag, Jahr"
#: GrampsCfg.py:70
msgid "Day MON Year"
msgstr "Tag MON Jahr"
#: GrampsCfg.py:71
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/TT/JJJJ"
#: GrampsCfg.py:72
msgid "MM-DD-YYYY"
msgstr "MM-TT-JJJJ"
#: GrampsCfg.py:73
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "TT/MM/JJJJ"
#: GrampsCfg.py:74
msgid "DD-MM-YYYY"
msgstr "TT-MM-JJJJ"
#: GrampsCfg.py:75
msgid "MM.DD.YYYY"
msgstr "MM.TT.JJJJ"
#: GrampsCfg.py:76
msgid "DD.MM.YYYY"
msgstr "TT.MM.JJJJ"
#: GrampsCfg.py:77
msgid "DD. Month Year"
msgstr "TT. Monat Jahr"
#: GrampsCfg.py:78
msgid "YYYY/MM/DD"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
#: GrampsCfg.py:79
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "JJJJ-MM-TT"
#: GrampsCfg.py:80
msgid "YYYY.MM.DD"
msgstr "JJJJ.MM.TT"
#: GrampsCfg.py:84
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
msgstr "MM/TT/JJJJ, MM.TT.JJJJ oder MM-TT-JJJJ"
#: GrampsCfg.py:85
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
msgstr "TT/MM/JJJJ, TT.MM.JJJJ oder TT-MM-JJJJ"
#: GrampsCfg.py:86
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
msgstr "JJJJ/MM/TT, JJJJ.MM.TT oder JJJJ-MM-TT"
#: GrampsCfg.py:90
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Vorname Nachname"
#: GrampsCfg.py:91
msgid "Surname, Firstname"
msgstr "Nachname, Vorname"
#: GrampsCfg.py:95
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: GrampsCfg.py:96 GrampsCfg.py:101
msgid "General"
msgstr "Allgemeines"
#: GrampsCfg.py:98
msgid "GRAMPS internal IDs"
msgstr "GRAMPS interne IDs"
#: GrampsCfg.py:99
msgid "Revision Control"
msgstr "Revisionskontrolle"
#: GrampsCfg.py:100
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: GrampsCfg.py:102
msgid "Dates and Calendars"
msgstr "Daten und Kalender"
#: GrampsCfg.py:103
msgid "Tool and Status Bars"
msgstr "Werkzeug- und Statusleisten"
#: GrampsCfg.py:104
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
#: GrampsCfg.py:105
msgid "Find"
msgstr "Finden"
#: GrampsCfg.py:106
msgid "Report Preferences"
msgstr "Einstellungen für Berichte"
#: GrampsCfg.py:107
msgid "Researcher Information"
msgstr "Informationen zum Forscher"
#: GrampsCfg.py:108
msgid "Data Guessing"
msgstr "Datenvorbelegung"
#: GrampsCfg.py:631 GrampsCfg.py:646
msgid "No default format"
msgstr "Kein Standardformat"
#: Gregorian.py:53
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregorianisch"
#: Hebrew.py:89
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: ImageSelect.py:143
msgid "That is not a valid file name."
msgstr "Das ist kein gültiger Dateiname."
#: ImageSelect.py:424 MediaView.py:330 plugins/ReadGedcom.py:898
#: plugins/ReadGedcom.py:933 plugins/ReadGedcom.py:968
msgid "Could not import %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden"
#: ImageSelect.py:527
msgid "Open in %s"
msgstr "Öffne in %s"
#: ImageSelect.py:530 MediaView.py:171
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Mit GIMP bearbeiten"
#: ImageSelect.py:532 MediaView.py:173
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Objekteigenschaften bearbeiten"
#: ImageSelect.py:535 MediaView.py:176
msgid "Convert to local copy"
msgstr "In lokale Kopie umwandeln"
#: ImageSelect.py:814 plugins/EventCmp.py:288
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: ImageSelect.py:818
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: ImageSelect.py:823 Utils.py:181 Utils.py:183
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: Julian.py:52
msgid "Julian"
msgstr "Julianisch"
#: LocEdit.py:59
msgid "Location Editor for %s"
msgstr "Ortsnamen-Editor für %s"
#: LocEdit.py:61
msgid "Location Editor"
msgstr "Ortsnamen-Editor"
#: Marriage.py:104 Marriage.py:556 Marriage.py:574 Utils.py:132
#: plugins/Check.py:161 plugins/Check.py:180
msgid "%s and %s"
msgstr "%s und %s"
#: Marriage.py:400
msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
msgstr "Daten wurden geändert. Sollen die Änderungen verworfen werden?"
#: MediaView.py:147
msgid "The file no longer exists"
msgstr "Die Datei existiert nicht mehr"
#: MediaView.py:169
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Im Standard-Viewer anzeigen"
#: MediaView.py:259
msgid "Delete Object"
msgstr "Objekt löschen"
#: MediaView.py:260
msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?"
msgstr "Dieses Multimedia-Objekt wird derzeit verwendet! Trotzdem löschen?"
#: NameEdit.py:77
msgid "Alternate Name Editor for %s"
msgstr "Editor für alternative Namen für %s"
#: NoteEdit.py:50 NoteEdit.py:57
msgid "Edit Note"
msgstr "Notiz bearbeiten"
#: PaperMenu.py:83
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: PaperMenu.py:88
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: PedView.py:364
msgid "Double clicking will make %s the active person"
msgstr "Ein Doppelklick macht %s zur aktiven Person"
#: PlaceView.py:47
msgid "Place Name"
msgstr "Ortsname"
#: PlaceView.py:49
msgid "Church Parish"
msgstr "Kirchengemeinde"
#: PlaceView.py:135
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge"
msgstr "Genau zwei Orte müssen für eine Zusammenfassung ausgewählt werden"
#: PlaceView.py:190
msgid "Delete Place"
msgstr "Ort löschen"
#: PlaceView.py:191
msgid ""
"%s is currently being used.\n"
"Delete anyway?"
msgstr ""
"%s wird derzeit verwendet.\n"
"Trotzdem löschen?"
#: Plugins.py:80
msgid "No description was provided"
msgstr "Keine Beschreibung angegeben"
#: Plugins.py:233
msgid "Report Selection"
msgstr "Auswahl eines Berichts"
#: Plugins.py:249
msgid "Tool Selection"
msgstr "Auswahl eines Werkzeugs"
#: Plugins.py:271
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Die folgenden Module konnten nicht geladen werden:"
#: Plugins.py:397 Plugins.py:408
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
#: QuestionDialog.py:64 QuestionDialog.py:108
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: QuestionDialog.py:86
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ReadXML.py:84 ReadXML.py:87 ReadXML.py:153 ReadXML.py:157
#: plugins/ReadGedcom.py:132 plugins/ReadGedcom.py:136
#: plugins/ReadGedcom.py:144
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden\n"
#: ReadXML.py:93 ReadXML.py:98 ReadXML.py:163 ReadXML.py:169 ReadXML.py:197
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
#: ReadXML.py:99
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Die Datei ist entweder zerstört oder keine gültige GRAMPS Datenbank."
#: ReadXML.py:103
msgid ""
"Your database has encountered an error in the library that compresses the "
"data.\n"
"Your data should be okay, but you may want to consider disabling "
"compression.\n"
"This can be disabled in the Properties dialog."
msgstr ""
"Bei der Kompression der Datenbank trat ein Fehler in der verwendeten "
"Bibliothek auf.\n"
"Die Datenbank sollte in Ordnung sein, aber evtl. sollte die Kompression "
"abgeschaltet werden.\n"
"Dies kann im Eigenschaften-Dialog getan werden."
#: ReadXML.py:192
msgid "%s (revision %s)"
msgstr "%s (Revision %s)"
#: RelImage.py:56
msgid ""
"Could not import %s\n"
"The file has been moved or deleted"
msgstr ""
"Datei %s konnte nicht importiert werden\n"
"Sie wurde verschoben oder gelöscht"
#: RelImage.py:72 RelImage.py:75 RelImage.py:137 RelImage.py:140
#: gramps_main.py:751 gramps_main.py:755 gramps_main.py:763
#: plugins/AncestorChart.py:113 plugins/DesGraph.py:210
#: plugins/DesGraph.py:219 plugins/WriteGedcom.py:473
#: plugins/WriteGedcom.py:478
msgid "Could not create %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden"
#: RelImage.py:82
msgid "Error creating the thumbnail : %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Vorschaubilds : %s"
#: RelImage.py:88
msgid "Error copying %s"
msgstr "Fehler beim Kopieren von %s"
#: RelImage.py:108 RelImage.py:119
msgid "Could not load image file %s"
msgstr "Bild %s konnte nicht geladen werden"
#: RelImage.py:147
msgid "Could not replace %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht ersetzt werden"
#: RelImage.py:152
msgid ""
"Could not create a thumbnail for %s\n"
"The file has been moved or deleted"
msgstr ""
"Vorschaubild für %s konnte nicht erstellt werden\n"
"Die Datei wurde verschoben oder gelöscht"
# FIXME thumbnail = Vorschaubild?
#: RelImage.py:160
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
msgstr "Vorschaubild für %s konnte nicht erstellt werden"
#: Report.py:75
msgid "Default Template"
msgstr "Standardvorlage"
#: Report.py:76
msgid "User Defined Template"
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
#: Report.py:96
msgid "First"
msgstr "Erste"
#: Report.py:97
msgid "Second"
msgstr "Zweite"
#: Report.py:98
msgid "Third"
msgstr "Dritte"
#: Report.py:99
msgid "Fourth"
msgstr "Vierte"
#: Report.py:100
msgid "Fifth"
msgstr "Fünfte"
#: Report.py:101
msgid "Sixth"
msgstr "Sechste"
#: Report.py:102
msgid "Seventh"
msgstr "Siebte"
#: Report.py:103
msgid "Eighth"
msgstr "Achte"
#: Report.py:104
msgid "Ninth"
msgstr "Neunte"
#: Report.py:105
msgid "Tenth"
msgstr "Zehnte"
#: Report.py:106
msgid "Eleventh"
msgstr "Elfte"
#: Report.py:107
msgid "Twelfth"
msgstr "Zwölfte"
#: Report.py:108
msgid "Thirteenth"
msgstr "Dreizehnte"
#: Report.py:109
msgid "Fourteenth"
msgstr "Vierzehnte"
#: Report.py:110
msgid "Fifteenth"
msgstr "Fünfzehnte"
#: Report.py:111
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sechzehnte"
#: Report.py:112
msgid "Seventeenth"
msgstr "Siebzehnte"
#: Report.py:113
msgid "Eighteenth"
msgstr "Achtzehnte"
#: Report.py:114
msgid "Nineteenth"
msgstr "Neunzehnte"
#: Report.py:115
msgid "Twentieth"
msgstr "Zwanzigste"
#: Report.py:116
msgid "Twenty-first"
msgstr "Einundzwanzigste"
#: Report.py:117
msgid "Twenty-second"
msgstr "Zweiundzwanzigste"
#: Report.py:118
msgid "Twenty-third"
msgstr "Dreiundzwanzigste"
#: Report.py:119
msgid "Twenty-fourth"
msgstr "Vierundzwanzigste"
#: Report.py:120
msgid "Twenty-fifth"
msgstr "Fünfundzwanzigste"
#: Report.py:121
msgid "Twenty-sixth"
msgstr "Sechsundzwanzigste"
#: Report.py:122
msgid "Twenty-seventh"
msgstr "Siebenundzwanzigste"
#: Report.py:123
msgid "Twenty-eighth"
msgstr "Achtundzwanzigste"
#: Report.py:124
msgid "Twenty-ninth"
msgstr "Neunundzwanzigste"
#: Report.py:130
msgid "Progress Report - GRAMPS"
msgstr "Fortschrittsanzeige - GRAMPS"
#: Report.py:130
msgid "Working"
msgstr "Arbeite"
#: Report.py:242
msgid "Base Report - GRAMPS"
msgstr "Basisbericht - GRAMPS"
#: Report.py:256
msgid "Save Report As - GRAMPS"
msgstr "Bericht speichern als - GRAMPS"
#: Report.py:480 Report.py:485
msgid "Save As"
msgstr "Speichern als"
#: Report.py:491
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: Report.py:493
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: Report.py:524
msgid "Output Format"
msgstr "Ausgabeformat"
#: Report.py:537
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
#: Report.py:542
msgid "Style Editor"
msgstr "Stileditor"
#: Report.py:568 Report.py:570
msgid "Paper Options"
msgstr "Papieroptionen"
#: Report.py:571 Report.py:573
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML Optionen"
#: Report.py:590
msgid "Size"
msgstr "GröÂße"
#: Report.py:595
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: Report.py:607
msgid "Page Count"
msgstr "Seitenzahl"
#: Report.py:627
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: Report.py:648
msgid "User Template"
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
#: Report.py:651
msgid "Choose File"
msgstr "Datei auswählen"
#: Report.py:690 Report.py:697
msgid "Report Options"
msgstr "Berichtsoptionen"
#: Report.py:703 plugins/FilterEditor.py:66
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: Report.py:723
msgid "Generations"
msgstr "Generationen"
#: Report.py:732
msgid "Page break between generations"
msgstr "Seitenumbruch zwischen Generationen"
#: Report.py:815
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
"Der eingegebene Dateiname bezeichnet ein Verzeichnis.\n"
"Es muss ein gültiger Dateiname eingegeben werden."
#: SelectChild.py:83 SelectChild.py:88 SelectChild.py:92
#: plugins/RelCalc.py:319
msgid "Relationship to %s"
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zu %s"
#: SourceView.py:54
msgid "Author"
msgstr "Verfasser"
#: SourceView.py:128
msgid "Delete Source"
msgstr "Quelle löschen"
#: SourceView.py:129
msgid "This source is currently being used. Delete anyway?"
msgstr "Diese Quelle wird derzeit verwendet! Trotzdem löschen?"
#: StyleEditor.py:105
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Fehler beim Spechern des Sylesheets"
#: Utils.py:176
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: Utils.py:186 Utils.py:188
msgid "Private"
msgstr "Privat"
# FIXME Where in the program?
#: Utils.py:524
msgid "default"
msgstr "Standardwert"
#: VersionControl.py:262
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
#: WriteXML.py:78
msgid "Failure writing %s, original file restored"
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben von %s, ursprüngliche Datei wurde wieder hergestellt"
#: calendars/Islamic.py:70
msgid "Islamic"
msgstr "Islamisch"
#: calendars/Persian.py:68
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: const.py:105
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
"ist ein Programm zur Ahnenforschung."
#: const.py:119
msgid "male"
msgstr "Männlich"
#: const.py:120
msgid "female"
msgstr "Weiblich"
#: const.py:131 const.py:249
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptiert"
#: const.py:132
msgid "Stepchild"
msgstr "Stiefkind"
# FIXME Better translation?
#: const.py:133
msgid "Foster"
msgstr "Pflegekind"
#: const.py:136 const.py:411 const.py:419
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: const.py:145
msgid "Very Low"
msgstr "Sehr niedrig"
#: const.py:146 plugins/Merge.py:107
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: const.py:147
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: const.py:148 plugins/Merge.py:115
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: const.py:149
msgid "Very High"
msgstr "Sehr hoch"
#: const.py:169
msgid "Annulment"
msgstr "Annullierung"
#: const.py:170 const.py:264
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Einreichung der Scheidung"
#: const.py:171
msgid "Divorce"
msgstr "Scheidung"
#: const.py:172
msgid "Engagement"
msgstr "Verlobung"
#: const.py:173
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Ehevertrag"
#: const.py:174
msgid "Marriage License"
msgstr "Eheerlaubnis"
#: const.py:175
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ehevereinbarung"
#: const.py:176
msgid "Marriage"
msgstr "Hochzeit"
#: const.py:250
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Alternative Geburt"
#: const.py:251
msgid "Alternate Death"
msgstr "Alternativer Tod"
#: const.py:252
msgid "Adult Christening"
msgstr "Erwachsenentaufe"
#: const.py:253
msgid "Baptism"
msgstr "Taufe"
#: const.py:254
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: const.py:255
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: const.py:256
msgid "Blessing"
msgstr "Segnung"
#: const.py:257
msgid "Burial"
msgstr "Beerdigung"
#: const.py:258
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Todesursache"
#: const.py:259
msgid "Census"
msgstr "Volkszählung"
#: const.py:260
msgid "Christening"
msgstr "Kleinkindtaufe"
#: const.py:261
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmation/Firmung"
#: const.py:262
msgid "Cremation"
msgstr "Einäscherung"
#: const.py:263
msgid "Degree"
msgstr "Akademischer Grad"
#: const.py:265
msgid "Education"
msgstr "Ausbildung"
#: const.py:266
msgid "Elected"
msgstr "Wahl"
#: const.py:267
msgid "Emigration"
msgstr "Auswanderung"
#: const.py:268
msgid "First Communion"
msgstr "Erstkommunion"
#: const.py:269
msgid "Immigration"
msgstr "Einwanderung"
#: const.py:270
msgid "Graduation"
msgstr "Bildungsabschluss"
#: const.py:271
msgid "Medical Information"
msgstr "Medizinische Informationen"
#: const.py:272
msgid "Military Service"
msgstr "Militärdienst"
#: const.py:273
msgid "Naturalization"
msgstr "Einbürgerung"
#: const.py:274
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstitel"
#: const.py:275
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Anzahl der Ehen"
#: const.py:276
msgid "Occupation"
msgstr "Beruf"
#: const.py:277
msgid "Ordination"
msgstr "Priesterweihe"
#: const.py:278
msgid "Probate"
msgstr "Testamentseröffnung"
#: const.py:279
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
#: const.py:280
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: const.py:281
msgid "Residence"
msgstr "Wohnort"
#: const.py:282
msgid "Retirement"
msgstr "Pensionierung"
#: const.py:283
msgid "Will"
msgstr "Letzter Wille"
#: const.py:328
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#: const.py:330
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikationsnummer"
#: const.py:331
msgid "National Origin"
msgstr "Nationale Herkunft"
#: const.py:332
msgid "Social Security Number"
msgstr "Sozialversicherungsnummer"
#: const.py:407
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr ""
"Eine eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
"Frau"
#: const.py:408
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr ""
"Kein eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
"Frau"
#: const.py:408 const.py:416
msgid "Unmarried"
msgstr "Unverheiratet"
#: const.py:409
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Eine feste Beziehung zwischen zwei Personen des gleichen Geschlechts"
#: const.py:410
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Unbekannte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
#: const.py:411
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Eine unbestimmte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
#: const.py:435
msgid "No definition available"
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
#: const.py:876
msgid "Also Known As"
msgstr "Auch bekannt als"
#: const.py:877
msgid "Birth Name"
msgstr "Geburtsname"
#: const.py:878
msgid "Married Name"
msgstr "Name nach der Hochzeit"
#: const.py:879
msgid "Other Name"
msgstr "Anderer Name"
#: docgen/AbiWordDoc.py:321
msgid "AbiWord"
msgstr "AbiWord"
#: docgen/HtmlDoc.py:156 docgen/HtmlDoc.py:181
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Die Markierung '<!-- START -->' war nicht in der Vorlage"
#: docgen/HtmlDoc.py:192 docgen/HtmlDoc.py:199
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Datei %s konnte nicht geöffnet werden\n"
"Standardvorlage wird verwendet"
#: docgen/HtmlDoc.py:415
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: docgen/KwordDoc.py:239 docgen/KwordDoc.py:243
#: plugins/DetAncestralReport.py:62 plugins/DetDescendantReport.py:63
msgid "Could not open %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
#: docgen/KwordDoc.py:438
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: docgen/LaTeXDoc.py:393
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: docgen/OpenDrawDoc.py:506 docgen/OpenOfficeDoc.py:572
msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
#: docgen/PSDrawDoc.py:214
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: docgen/PdfDoc.py:46 docgen/PdfDrawDoc.py:36
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "Die ReportLab Module sind nicht installiert"
#: docgen/PdfDoc.py:302 docgen/PdfDrawDoc.py:161
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: docgen/RTFDoc.py:366
msgid "Rich Text Format (RTF)"
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
#: docgen/SvgDrawDoc.py:202
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: filters/After.py:54
msgid "People with an event after ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignis nach ..."
#: filters/AltFam.py:37
msgid "People who were adopted"
msgstr "Adoptierte Personen"
#: filters/Before.py:54
msgid "People with an event before ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignis vor ..."
#: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:112
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Einzelstehende Personen"
#: filters/EventPlace.py:68
msgid "People with an event location of ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignisort ..."
#: filters/EventType.py:40
msgid "People who have an event type of ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignis des Typs ..."
#: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:109
msgid "Females"
msgstr "Frauen"
#: filters/HavePhotos.py:38
msgid "People who have images"
msgstr "Personen mit Bildern"
#: filters/IncompleteNames.py:39
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
#: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:108
msgid "Males"
msgstr "Männer"
#: filters/MatchSndEx.py:43
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
msgstr "Namen mit dem gleichen SoundEx Code wie ..."
#: filters/MatchSndEx2.py:39
msgid "Names with the specified SoundEx code"
msgstr "Namen mit dem vorgegebenen SoundEx Code"
#: filters/MatchSndEx2.py:40
msgid "SoundEx Code"
msgstr "SoundEx Code"
#: filters/MutlipleMarriages.py:38
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personen mit mehreren Ehen"
#: filters/NeverMarried.py:38
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personen ohne Ehen"
#: filters/NoBirthdate.py:38
msgid "People without a birth date"
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
#: filters/NoChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Personen mit Kindern"
#: filters/RegExMatch.py:51
msgid "Names that match a regular expression"
msgstr "Namen, auf die ein regulärer Ausdruck zutrifft"
#: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: filters/SubString.py:42
msgid "Names that contain a substring"
msgstr "Namen, die eine Zeichenkette enthalten"
# FIXME Todesdatum?
#: gramps_main.py:92
msgid "Death Date"
msgstr "Sterbedatum"
#: gramps_main.py:118
msgid ""
"You are running GRAMPS as the 'root' user.\n"
"This account is not meant for normal application use."
msgstr ""
"GRAMPS wird als Benutzer \"root\" ausgeführt.\n"
"Dieser Benutzer ist nicht für die Verwendung \"normaler\" Applikationen "
"vorgesehen."
#: gramps_main.py:476
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge"
msgstr "Genau zwei Personen müssen für eine Zusammenfassung ausgewählt werden"
#: gramps_main.py:498
msgid ""
"Unsaved changes exist in the current database\n"
"Do you wish to save the changes?"
msgstr ""
"Ungesicherte Änderungen in der aktuellen Datenbank.\n"
"Sollen die Änderungen gespeichert werden?"
#: gramps_main.py:547
msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
msgstr "Wollen Sie die aktuelle Datenbank schließen und eine neue erstellen?"
#: gramps_main.py:548
msgid "New Database"
msgstr "Neue Datenbank"
#: gramps_main.py:676
msgid ""
"An autosave file exists for %s.\n"
"Should this be loaded instead of the last saved version?"
msgstr ""
"Für %s existiert eine automatisch erstellte Sicherungsdatei.\n"
"Soll sie statt der letzten gesicherten Version geladen werden?"
#: gramps_main.py:681
msgid "Autosave File"
msgstr "Automatische Sicherungsdatei"
#: gramps_main.py:709 gramps_main.py:745
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s ist kein Verzeichnis"
#: gramps_main.py:712
msgid "Loading %s ..."
msgstr "Lade %s ..."
#: gramps_main.py:738
msgid "Saving %s ..."
msgstr "Speichere %s ..."
#: gramps_main.py:797
msgid "autosaving..."
msgstr "Automatisches Speichern..."
#: gramps_main.py:800
msgid "autosave complete"
msgstr "Automatisches Speichern abgeschlossen"
#: gramps_main.py:802
msgid "autosave failed"
msgstr "Automatisches Speichern fehlgeschlagen"
#: gramps_main.py:829
msgid "Do you really wish to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"
#: gramps_main.py:831
msgid "Delete Person"
msgstr "Person löschen"
#: gramps_main.py:940
msgid ""
"Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
msgstr ""
"Möchten Sie Ihre Änderungen verwerfen und zur letzten gespeicherten "
"Datenbank zurückkehren?"
#: gramps_main.py:945
msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
msgstr "Kann nicht zur vorherigen Datenbank zurückkehren, da keine existiert"
#: gramps_main.py:1247
msgid "Loading %s..."
msgstr "Lade %s..."
#: gramps_main.py:1342
msgid "No default/home person has been set"
msgstr "Keine Hauptperson gesetzt"
#: gramps_main.py:1348
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Lesezeichen für %s gesetzt"
#: gramps_main.py:1351
msgid "Bookmark could not be set because no one was selected"
msgstr ""
"Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da niemand ausgewählt war."
#: gramps_main.py:1363
msgid "Do you wish to set %s as the home person?"
msgstr "Wollen Sie %s als Hauptperson setzen?"
#: gramps_main.py:1365
msgid "Set Home Person"
msgstr "Hauptperson setzen"
#: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:424
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Ahnentafel (graphisch)"
#: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:425
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:459 plugins/FullFamily.py:105
#: plugins/FullFamily.py:170 plugins/GraphViz.py:78 plugins/GraphViz.py:448
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Graphische Berichte"
#: plugins/AncestorChart.py:221
msgid "Ancestor Chart for %s"
msgstr "Graphische Ahnentafel für %s"
#: plugins/AncestorChart.py:226
msgid "Save Ancestor Chart"
msgstr "Graphische Ahnentafel speichern"
#: plugins/AncestorChart.py:238 plugins/DesGraph.py:325
#: plugins/FullFamily.py:126
msgid "Display Format"
msgstr "Anzeigeformat"
#: plugins/AncestorChart.py:239 plugins/DesGraph.py:326
#: plugins/FullFamily.py:127
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Erlaubt die Anpassung der Daten in den Kästen des Berichts"
#: plugins/AncestorChart.py:426 plugins/AncestorReport.py:386
#: plugins/DescendReport.py:282 plugins/DetAncestralReport.py:826
#: plugins/DetDescendantReport.py:899 plugins/FullFamily.py:171
#: plugins/GraphViz.py:447 plugins/IndivComplete.py:663
#: plugins/IndivSummary.py:496 plugins/Summary.py:146 plugins/WebPage.py:1251
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: plugins/AncestorChart.py:427 plugins/FullFamily.py:172
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Erstellt eine graphische Ahnentafel in Baumstruktur."
#: plugins/AncestorReport.py:75 plugins/AncestorReport.py:229
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafel für %s"
#: plugins/AncestorReport.py:88 plugins/DetAncestralReport.py:622
#: plugins/DetDescendantReport.py:651
msgid "%s Generation"
msgstr "%s Generation"
#: plugins/AncestorReport.py:117
msgid "%s was born on %s in %s. "
msgstr "%s wurde am %s in %s geboren. "
#: plugins/AncestorReport.py:120
msgid "%s was born on %s. "
msgstr "%s wurde am %s geboren. "
#: plugins/AncestorReport.py:124
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
msgstr "%s wurde im Jahr %s in %s geboren. "
#: plugins/AncestorReport.py:127
msgid "%s was born in the year %s. "
msgstr "%s wurde im Jahr %s geboren. "
#: plugins/AncestorReport.py:152
msgid "He died on %s in %s"
msgstr "Er starb am %s in %s"
#: plugins/AncestorReport.py:155
msgid "He died on %s"
msgstr "Er starb am %s"
#: plugins/AncestorReport.py:158
msgid "She died on %s in %s"
msgstr "Sie starb am %s in %s"
#: plugins/AncestorReport.py:161
msgid "She died on %s"
msgstr "Sie starb am %s"
#: plugins/AncestorReport.py:165
msgid "He died in the year %s in %s"
msgstr "Er starb im Jahr %s in %s"
#: plugins/AncestorReport.py:168
msgid "He died in the year %s"
msgstr "Er starb im Jahr %s"
#: plugins/AncestorReport.py:171
msgid "She died in the year %s in %s"
msgstr "Sie starb im Jahr %s in %s"
#: plugins/AncestorReport.py:174
msgid "She died in the year %s"
msgstr "Sie starb im Jahr %s"
#: plugins/AncestorReport.py:187
msgid ", and was buried on %s in %s."
msgstr ", und wurde am %s in %s begraben."
#: plugins/AncestorReport.py:190
msgid ", and was buried on %s."
msgstr ", und wurde am %s begraben."
#: plugins/AncestorReport.py:194
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
msgstr ", und wurde im Jahr %s in %s begraben."
#: plugins/AncestorReport.py:197
msgid ", and was buried in the year %s."
msgstr ", und wurde im Jahr %s begraben."
#: plugins/AncestorReport.py:200
msgid " and was buried in %s."
msgstr " und wurde in %s begraben."
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:384
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel"
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:385
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:281
#: plugins/DetAncestralReport.py:827 plugins/DetDescendantReport.py:900
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:664
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:497
msgid "Text Reports"
msgstr "Textuelle Berichte"
#: plugins/AncestorReport.py:234 plugins/DetAncestralReport.py:670
msgid "Save Ancestor Report"
msgstr "Bericht über Vorfahren speichern"
#: plugins/AncestorReport.py:387
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Erstellt eine textuelle Ahnentafel."
#: plugins/ChangeTypes.py:76
msgid "1 event record was modified"
msgstr "Ein Ereigniseintrag wurde geändert"
#: plugins/ChangeTypes.py:78
msgid "%d event records were modified"
msgstr "%d Ereigniseinträge wurden geändert"
#: plugins/ChangeTypes.py:92
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Ereignistypen umbenennen"
#: plugins/ChangeTypes.py:93 plugins/Check.py:225 plugins/Merge.py:546
#: plugins/PatchNames.py:152 plugins/ReorderIds.py:122
msgid "Database Processing"
msgstr "Datenbankverarbeitung"
#: plugins/ChangeTypes.py:94
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
msgstr ""
"Erlaubt die Zuordnung aller Ereignisse eines Namens zu einem anderen Namen."
#: plugins/Check.py:147
msgid "No errors were found"
msgstr "Keine Fehler gefunden"
#: plugins/Check.py:153
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
#: plugins/Check.py:155
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
#: plugins/Check.py:168
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s wurde aus der Familie von %s entfernt\n"
#: plugins/Check.py:172
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
#: plugins/Check.py:174
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
#: plugins/Check.py:187
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s wurde zur Familie von %s hinzugefügt\n"
#: plugins/Check.py:190
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Eine leere Familie gefunden\n"
#: plugins/Check.py:192
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d leere Familien gefunden\n"
#: plugins/Check.py:194
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
#: plugins/Check.py:196
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen repariert\n"
#: plugins/Check.py:198
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Ein Multimedia-Objekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: plugins/Check.py:200
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d Multimedia-Objekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: plugins/Check.py:208
msgid "Check Integrity"
msgstr "Integrität überprüfen"
#: plugins/Check.py:224
msgid "Check and repair database"
msgstr "Datenbank prüfen und reparieren"
#: plugins/Check.py:226
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Überprüft die Datenbank und repariert die Probleme soweit möglich."
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:458
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Graphische Übersicht der Nachkommen"
#: plugins/DesGraph.py:311
msgid "Descendant Graph for %s"
msgstr "Graphische Übersicht der Nachkommen von %s"
#: plugins/DesGraph.py:314
msgid "Save Descendant Graph"
msgstr "Graphische Übersicht der Nachkommen abspeichern"
#: plugins/DesGraph.py:460 plugins/DescendReport.py:283
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Generiert eine Liste der Nachkommen der aktuellen Person."
#: plugins/DesGraph.py:461
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: plugins/Desbrowser.py:116
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktive Übersicht der Nachkommen"
#: plugins/Desbrowser.py:117 plugins/EventCmp.py:335
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse und Untersuchung"
#: plugins/Desbrowser.py:118
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Erstellt eine interaktive Baumstruktur für die aktuelle Person."
#: plugins/DescendReport.py:87 plugins/GraphViz.py:103
#: plugins/IndivComplete.py:475 plugins/WriteGedcom.py:369
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Nachkommen von %s"
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:280
msgid "Descendant Report"
msgstr "Bericht über Nachkommen"
#: plugins/DescendReport.py:128 plugins/DetDescendantReport.py:637
msgid "Descendant Report for %s"
msgstr "Übersicht der Nachkommen von %s"
#: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:698
msgid "Save Descendant Report"
msgstr "Bericht über Nachkommen speichern"
#: plugins/DetAncestralReport.py:112 plugins/DetDescendantReport.py:123
msgid "Child of %s and %s is:"
msgstr "Kind von %s und %s ist:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:113 plugins/DetDescendantReport.py:124
msgid "Children of %s and %s are:"
msgstr "Kinder von %s und %s sind:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:132 plugins/DetDescendantReport.py:143
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Geburt: %s %s Tod: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:136 plugins/DetAncestralReport.py:140
#: plugins/DetDescendantReport.py:147 plugins/DetDescendantReport.py:151
#: plugins/DetDescendantReport.py:181
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
msgstr "- %s Geburt: %s %s Tod: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:143 plugins/DetDescendantReport.py:154
msgid "- %s Born: %s %s"
msgstr "- %s Geburt: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:148 plugins/DetAncestralReport.py:163
#: plugins/DetDescendantReport.py:159 plugins/DetDescendantReport.py:174
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Geburt: %s Tod: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:152 plugins/DetAncestralReport.py:155
#: plugins/DetAncestralReport.py:167 plugins/DetAncestralReport.py:170
#: plugins/DetDescendantReport.py:163 plugins/DetDescendantReport.py:166
#: plugins/DetDescendantReport.py:178
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
msgstr "- %s Geburt: %s Tod: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:157 plugins/DetAncestralReport.py:172
#: plugins/DetDescendantReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:183
msgid "- %s Born: %s"
msgstr "- %s Geburt: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:177 plugins/DetDescendantReport.py:188
msgid "- %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Tod: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:180 plugins/DetAncestralReport.py:183
#: plugins/DetDescendantReport.py:191 plugins/DetDescendantReport.py:194
msgid "- %s Died: %s"
msgstr "- %s Tod: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:185 plugins/DetDescendantReport.py:196
msgid "- %s"
msgstr "- %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:203 plugins/DetAncestralReport.py:445
#: plugins/DetAncestralReport.py:512 plugins/DetDescendantReport.py:214
#: plugins/DetDescendantReport.py:456 plugins/DetDescendantReport.py:524
msgid "He"
msgstr "Er"
#: plugins/DetAncestralReport.py:205 plugins/DetAncestralReport.py:451
#: plugins/DetAncestralReport.py:514 plugins/DetDescendantReport.py:216
#: plugins/DetDescendantReport.py:462 plugins/DetDescendantReport.py:526
msgid "She"
msgstr "Sie"
#: plugins/DetAncestralReport.py:218 plugins/DetDescendantReport.py:229
msgid " is the same person as [%s]."
msgstr " ist die gleiche Person wie [%s]."
#: plugins/DetAncestralReport.py:236 plugins/DetDescendantReport.py:247
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notizen für %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:273 plugins/DetDescendantReport.py:284
msgid " was born on %s in %s."
msgstr " wurde am %s in %s geboren."
#: plugins/DetAncestralReport.py:275 plugins/DetDescendantReport.py:286
msgid " was born on %s."
msgstr " wurde am %s geboren."
#: plugins/DetAncestralReport.py:277 plugins/DetDescendantReport.py:288
msgid " was born in the year %s in %s."
msgstr " wurde im Jahr %s in %s geboren."
#: plugins/DetAncestralReport.py:280 plugins/DetDescendantReport.py:291
msgid " was born in the year %s."
msgstr " wurde im Jahr %s geboren."
#: plugins/DetAncestralReport.py:282 plugins/DetDescendantReport.py:293
msgid " in %s."
msgstr " in %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:284 plugins/DetAncestralReport.py:287
#: plugins/DetDescendantReport.py:295 plugins/DetDescendantReport.py:298
msgid "."
msgstr "."
#: plugins/DetAncestralReport.py:338 plugins/DetDescendantReport.py:349
msgid " %s died on %s in %s"
msgstr " %s starb am %s in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:339 plugins/DetDescendantReport.py:350
msgid " %s died on %s"
msgstr " %s starb am %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:342 plugins/DetDescendantReport.py:353
msgid " %s died in %s in %s"
msgstr " %s starb %s in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:343 plugins/DetAncestralReport.py:345
#: plugins/DetDescendantReport.py:354 plugins/DetDescendantReport.py:356
msgid " %s died in %s"
msgstr " %s starb %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:373 plugins/DetDescendantReport.py:384
msgid " And %s was buried on %s in %s."
msgstr " Und %s wurde am %s in %s begraben."
#: plugins/DetAncestralReport.py:375 plugins/DetDescendantReport.py:386
msgid " And %s was buried on %s."
msgstr " Und %s wurde am %s begraben."
#: plugins/DetAncestralReport.py:377 plugins/DetDescendantReport.py:388
msgid " And %s was buried in %s."
msgstr " Und %s wurde in %s begraben."
#: plugins/DetAncestralReport.py:407 plugins/DetDescendantReport.py:418
msgid " %s was the son of %s and %s."
msgstr " %s war ein Sohn von %s und %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:410 plugins/DetAncestralReport.py:413
#: plugins/DetDescendantReport.py:421 plugins/DetDescendantReport.py:424
msgid " %s was the son of %s."
msgstr " %s war ein Sohn von %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:418 plugins/DetDescendantReport.py:429
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
msgstr " %s war eine Tochter von %s und %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:421 plugins/DetAncestralReport.py:424
#: plugins/DetDescendantReport.py:432 plugins/DetDescendantReport.py:435
msgid " %s was the daughter of %s."
msgstr " %s war eine Tochter von %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:447 plugins/DetAncestralReport.py:453
#: plugins/DetDescendantReport.py:458 plugins/DetDescendantReport.py:464
msgid ","
msgstr ","
#: plugins/DetAncestralReport.py:448 plugins/DetDescendantReport.py:459
msgid "and he"
msgstr "und er"
#: plugins/DetAncestralReport.py:454 plugins/DetDescendantReport.py:465
msgid "and she"
msgstr "und sie"
#: plugins/DetAncestralReport.py:480 plugins/DetDescendantReport.py:491
msgid " %s married %s"
msgstr " %s heiratete %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:482 plugins/DetDescendantReport.py:493
msgid " %s married %s in %s"
msgstr " %s heiratete %s in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:484 plugins/DetDescendantReport.py:495
msgid " %s married %s on %s"
msgstr " %s heiratete %s am %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:485 plugins/DetDescendantReport.py:496
msgid " %s married %s on %s in %s"
msgstr " %s heiratete %s am %s in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:489 plugins/DetDescendantReport.py:500
msgid " %s married"
msgstr " %s heiratete"
#: plugins/DetAncestralReport.py:491 plugins/DetDescendantReport.py:502
msgid " %s married in %s"
msgstr " %s heiratete in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:493 plugins/DetDescendantReport.py:504
msgid " %s married on %s"
msgstr " %s heiratete am %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:494 plugins/DetDescendantReport.py:505
msgid " %s married on %s in %s"
msgstr " %s heiratete am %s in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:608 plugins/DetAncestralReport.py:665
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
msgstr "Ausführliche Ahnenübersicht für %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:661 plugins/DetDescendantReport.py:689
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
msgstr "Gramps - Textuelle Ahnentafel"
#: plugins/DetAncestralReport.py:825
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Ausführliche Ahnenübersicht"
#: plugins/DetAncestralReport.py:828
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Erstellt eine ausführliche Ahnenübersicht"
#: plugins/DetAncestralReport.py:934 plugins/DetDescendantReport.py:1003
msgid " at the age of %d %s"
msgstr " im Alter von %d %s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:693
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
msgstr "Ausführliche Übersicht der Nachkommen von %s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:779
msgid "Use first names instead of pronouns"
msgstr "Vornamen statt Pronomen verwenden"
#: plugins/DetDescendantReport.py:783
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Volles Datum statt nur das Jahr verwenden"
#: plugins/DetDescendantReport.py:787
msgid "List children"
msgstr "Kinder auflisten"
#: plugins/DetDescendantReport.py:898
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Ausführlicher Bericht über Nachkommen"
#: plugins/DetDescendantReport.py:901
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Erstellt einen ausführlichen Bericht über Nachkommen"
#: plugins/EventCmp.py:141 plugins/GraphViz.py:99 plugins/IndivComplete.py:483
#: plugins/WebPage.py:922 plugins/WriteGedcom.py:365
msgid "Entire Database"
msgstr "Gesamte Datenbank"
#: plugins/EventCmp.py:154
msgid "No matches were found"
msgstr "Keine Treffer gefunden"
#: plugins/EventCmp.py:288
msgid "Death"
msgstr "Tod"
#: plugins/EventCmp.py:334
msgid "Compare individual events"
msgstr "Einzelne Ereignisse vergleichen"
#: plugins/EventCmp.py:336
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Hilft bei der Analyse der Daten durch die Möglichkeit, eigene Filter zu "
"entwickeln und auf die Datenbank anzuwenden, um ähnliche Ereignisse zu "
"finden."
#: plugins/FilterEditor.py:66
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: plugins/FilterEditor.py:372
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Filtereditor"
#: plugins/FilterEditor.py:373 plugins/FilterEditor.py:386
#: plugins/RelCalc.py:447 plugins/Verify.py:291 plugins/soundgen.py:87
msgid "Utilities"
msgstr "Werkzeuge"
#: plugins/FilterEditor.py:374
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"Mit dem Filtereditor können eigene Filter definiert werden, die zur Auswahl "
"von Personen in Listen, Berichten, Exports und anderen Werkzeugen genutzt "
"werden können."
#: plugins/FilterEditor.py:385
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Systemweiter Filtereditor"
#: plugins/FilterEditor.py:387
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"Mit dem systemweiten Filtereditor können eigene Filter definiert werden, die "
"von jedem Benutzer auf dem System zur Auswahl von Personen in Listen, "
"Berichten, Exports und anderen Werkzeugen genutzt werden können."
#: plugins/FullFamily.py:105 plugins/FullFamily.py:169
msgid "Full Family Chart"
msgstr "Vollständige Familientafel"
#: plugins/FullFamily.py:109
msgid "Full Family Chart for %s"
msgstr "Vollständige Familientafel %s"
#: plugins/FullFamily.py:114
msgid "Save Full Family Chart"
msgstr "Vollständige Familientafel speichern"
#: plugins/GraphViz.py:60 plugins/GraphViz.py:87
msgid "Single (scaled)"
msgstr "Eine Seite (skaliert)"
#: plugins/GraphViz.py:61
msgid "Single"
msgstr "Eine Seite"
#: plugins/GraphViz.py:62
msgid "Multiple"
msgstr "Mehrere Seiten"
#: plugins/GraphViz.py:77 plugins/GraphViz.py:446
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Verwandtschaftsgraph"
#: plugins/GraphViz.py:83
msgid "Graphviz File"
msgstr "Graphviz Datei"
#: plugins/GraphViz.py:107 plugins/IndivComplete.py:479 plugins/WebPage.py:934
#: plugins/WriteGedcom.py:373
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Vorfahren von %s"
#: plugins/GraphViz.py:111 plugins/WriteGedcom.py:377
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie %s"
#: plugins/GraphViz.py:120
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Nachkommen <- Vorfahren"
#: plugins/GraphViz.py:125
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Nachkommen -> Vorfahren"
#: plugins/GraphViz.py:130
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Nachkommen <-> Vorfahren"
#: plugins/GraphViz.py:135
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Nachkommen - Vorfahren"
#: plugins/GraphViz.py:144 plugins/GraphViz.py:152 plugins/GraphViz.py:160
#: plugins/GraphViz.py:170 plugins/GraphViz.py:180 plugins/GraphViz.py:188
#: plugins/GraphViz.py:202 plugins/GraphViz.py:205 plugins/GraphViz.py:215
#: plugins/GraphViz.py:222
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Optionen für GraphViz"
#: plugins/GraphViz.py:145
msgid "Arrowhead Options"
msgstr "Pfeilenden"
#: plugins/GraphViz.py:147
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Richtung der Pfeile auswählen"
#: plugins/GraphViz.py:149
msgid "Include Birth and Death Dates"
msgstr "Geburts- und Todesdaten aufnehmen"
#: plugins/GraphViz.py:154
msgid ""
"Include the years that the individual was born and/or died in the graph node "
"labels."
msgstr "Geburts- und Todesjahr in die Knotenbeschriftung aufnehmen"
#: plugins/GraphViz.py:158
msgid "Include URLs"
msgstr "URLs aufnehmen"
#: plugins/GraphViz.py:162
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"URLs in die Knoten aufnehmen, sodass PDF of Imagemap Dateien generiert "
"werden können, die Links zu den mit \"Webseite generieren\" erstellten "
"Dateien enthalten."
#: plugins/GraphViz.py:168
msgid "Colorize Graph"
msgstr "Farbiger Graph"
#: plugins/GraphViz.py:173
msgid ""
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
"sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
msgstr ""
"Männer haben einen blauen Rand, Frauen einen pinken. Bei unbekanntem "
"Geschlecht ist der Rand schwarz."
#: plugins/GraphViz.py:178
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
msgstr "Gestrichelte Linien für nicht-leibliche Verwandschaften"
#: plugins/GraphViz.py:183
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
msgstr ""
"Nicht-leibliche Verwandschaften (z.B. Adoption) erscheinen im Graph als "
"gestrichelte Linien."
#: plugins/GraphViz.py:186
msgid "Show family nodes"
msgstr "Familienknoten anzeigen"
#: plugins/GraphViz.py:191
msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children."
msgstr "Familien werden als Kreise anzeigt, verbunden mit Eltern und Kindern."
#: plugins/GraphViz.py:203
msgid "Top & Bottom Margins"
msgstr "Oberer & unterer Rand"
#: plugins/GraphViz.py:206
msgid "Left & Right Margins"
msgstr "Linker & rechter Rand"
#: plugins/GraphViz.py:216
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Horizontale Seitenzahl"
#: plugins/GraphViz.py:218
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
"horizontale Anzahl an Seiten vor."
#: plugins/GraphViz.py:223
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Vertikale Seitenzahl"
#: plugins/GraphViz.py:225
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
"vertikale Anzahl an Seiten vor."
#: plugins/GraphViz.py:431
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Generiert Beziehungsgraphen, derzeit nur im GraphViz Format. GraphViz (dot) "
"kann den Graphen in Postscript, jpeg, png, vrml, svg und viele andere "
"Formate umwandeln. Mehr Informationen oder eine Kopie von GraphViz erhalten "
"Sie bei http://www.graphviz.org"
#: plugins/IndivComplete.py:117
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s in %(place)s."
#: plugins/IndivComplete.py:149 plugins/WebPage.py:463
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: plugins/IndivComplete.py:176
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternative Eltern"
#: plugins/IndivComplete.py:214
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternative Namen"
#: plugins/IndivComplete.py:243 plugins/IndivSummary.py:139
#: plugins/WebPage.py:516
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Ehen/Kinder"
#: plugins/IndivComplete.py:271 plugins/IndivSummary.py:168
#: plugins/WebPage.py:553
msgid "Children"
msgstr "Kinder"
#: plugins/IndivComplete.py:299 plugins/WebPage.py:204
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: plugins/IndivComplete.py:317 plugins/IndivSummary.py:291
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fakten zur Person"
#: plugins/IndivComplete.py:353 plugins/IndivSummary.py:192
#: plugins/WebPage.py:122 plugins/WebPage.py:249
msgid "Summary of %s"
msgstr "Übersicht für %s"
#: plugins/IndivComplete.py:383 plugins/IndivSummary.py:232
#: plugins/WebPage.py:284
msgid "Male"
msgstr "Männlich"
#: plugins/IndivComplete.py:385 plugins/IndivSummary.py:234
#: plugins/WebPage.py:286
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
#: plugins/IndivComplete.py:435
msgid "Include Source Information"
msgstr "Quellinformationen aufnehmen"
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:450
#: plugins/IndivComplete.py:662
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Vollständiger persönlicher Bericht"
#: plugins/IndivComplete.py:455
msgid "Save Complete Individual Report"
msgstr "Vollständigen persönlichen Bericht speichern"
#: plugins/IndivComplete.py:665
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Erstellt einen vollständigen Bericht über die gewählten Personen."
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:495
msgid "Individual Summary"
msgstr "Überblick zur Person"
#: plugins/IndivSummary.py:321
msgid "Individual Summary for %s"
msgstr "Überblick zur Person %s"
#: plugins/IndivSummary.py:326
msgid "Save Individual Summary"
msgstr "Überblick zur Person speichern"
#: plugins/IndivSummary.py:498
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Erstellt einen detaillierten Bericht über die gewählte Person."
#: plugins/Merge.py:111
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: plugins/Merge.py:215
msgid "First Person"
msgstr "Erste Person"
#: plugins/Merge.py:215
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: plugins/Merge.py:216
msgid "Second Person"
msgstr "Zweite Person"
#: plugins/Merge.py:545
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Finde doppelt vorkommende Personen"
#: plugins/Merge.py:547
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank nach Einträgen, die die gleiche Person "
"repräsentieren könnten."
#: plugins/PatchNames.py:101
msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
msgstr "%s wird als Spitzname aus %s extrahiert\n"
#: plugins/PatchNames.py:106
msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
msgstr "%s wird als Titel aus %s extrahiert\n"
#: plugins/PatchNames.py:119
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Keine Titel oder Spitznamen gefunden"
#: plugins/PatchNames.py:151
msgid "Extract information from names"
msgstr "Information aus Namen extrahieren"
#: plugins/PatchNames.py:153
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
"that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank und sucht im \"Nachnamen\"-Feld nach "
"enthaltenen Titeln und Spitznamen."
#: plugins/ReadGedcom.py:290
msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
msgstr "GEDCOM Datei endet unerwartet"
#: plugins/ReadGedcom.py:306 plugins/ReadGedcom.py:318
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Warnung: Zeile %d wurde nicht verstanden und deshalb ignoriert."
#: plugins/ReadGedcom.py:364
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Import abgeschlossen: %d Sekunden"
#: plugins/ReadGedcom.py:1695 plugins/ReadGedcom.py:1738
msgid "Import from GEDCOM"
msgstr "GEDCOM Import"
#: plugins/ReadNative.py:47 plugins/ReadNative.py:55 plugins/ReadNative.py:58
#: plugins/ReadNative.py:94
msgid "Import from GRAMPS"
msgstr "GRAMPS Import"
#: plugins/RelCalc.py:74
msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein(e) Cousin(e) von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:77
msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist das Kind eines Cousins oder einer Cousine von %(p2)s (USA: first "
"cousin once removed)."
#: plugins/RelCalc.py:80
msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) Enkel(in) eines Cousins oder einer Cousine von %(p2)s "
"(USA: first cousin twice removed)."
#: plugins/RelCalc.py:83
msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: first cousin %"
"(removed)d times removed)."
#: plugins/RelCalc.py:87
msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin)."
#: plugins/RelCalc.py:90
msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin once "
"removed)."
#: plugins/RelCalc.py:93
msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin "
"twice removed)."
#: plugins/RelCalc.py:96
msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin %"
"(removed)d times removed)."
#: plugins/RelCalc.py:100
msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin)."
#: plugins/RelCalc.py:103
msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin once "
"removed)."
#: plugins/RelCalc.py:106
msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin twice "
"removed)."
#: plugins/RelCalc.py:109
msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin %"
"(removed)d times removed)."
#: plugins/RelCalc.py:113
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)d cousin)."
#: plugins/RelCalc.py:116
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)dth cousin "
"once removed)."
#: plugins/RelCalc.py:119
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) enternte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)dth cousin "
"twice removed)."
#: plugins/RelCalc.py:122
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)dth cousin "
"%(removed)d times removed)."
#: plugins/RelCalc.py:127
msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist der Vater von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:130
msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Großvater von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:133
msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urgroßvater von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:136
msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Ururgroßvater von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:139
msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urururgroßvater von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:142
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Großvater %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:147
msgid "%(p1)s is the son of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Sohn von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:150
msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Enkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:153
msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urenkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:156
msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Ururenkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:159
msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urururenkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:162
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Enkel %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:167
msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist die Mutter von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:170
msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Großmutter von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:173
msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urgroßmutter von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:176
msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Ururgroßmutter von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:179
msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urururgroßmutter von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:182
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Großmutter %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:187
msgid "%(p1)s is the daughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Tochter von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:190
msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Enkelin von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:193
msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urenkelin von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:196
msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Ururenkelin von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:199
msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urururenkelin von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:202
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Enkelin %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:207
msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Schwester von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:210
msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Tante von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:213
msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Großtante von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:216
msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urgroßtante von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:219
msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Ururgroßtante von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:222
msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urururgroßtante von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:225
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Großtante %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:230
msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Bruder von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:233
msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Onkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:236
msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Großonkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:239
msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urgroßonkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:242
msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Ururgroßonkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:245
msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urururgroßonkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:248
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Großonkel %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:253
msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Neffe von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:256
msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Großneffe von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:259
msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urgroßneffe von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:262
msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Ururgroßneffe von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:265
msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urururgroßneffe von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:268
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Großneffe %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:273
msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Nichte von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:276
msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Großnichte von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:279
msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urgroßnichte von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:282
msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Ururgroßnichte von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:285
msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urururgroßnichte von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:288
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Großnichte %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:323
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"
#: plugins/RelCalc.py:377
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Der gemeinsame Vorfahre ist %s."
#: plugins/RelCalc.py:383
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind %s und %s."
#: plugins/RelCalc.py:388
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind : "
#: plugins/RelCalc.py:401
msgid "There is no relationship between %s and %s."
msgstr "Es gibt keine Beziehung zwischen %s und %s."
#: plugins/RelCalc.py:405
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s und %s sind dieselbe Person."
#: plugins/RelCalc.py:446
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Beziehungen bestimmen"
#: plugins/RelCalc.py:448
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Bestimmt die Verwandschaftsbeziehung zwischen zwei Personen."
#: plugins/ReorderIds.py:121
msgid "Reorder gramps IDs"
msgstr "Gramps IDs neu ordnen"
#: plugins/ReorderIds.py:123
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Sortiert die Gramps IDs nach Gramps' normalen Regeln."
#: plugins/Summary.py:105
msgid "Individuals"
msgstr "Personen"
#: plugins/Summary.py:107
msgid "Number of individuals"
msgstr "Personenzahl"
#: plugins/Summary.py:110
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
#: plugins/Summary.py:111
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
#: plugins/Summary.py:113
msgid "Family Information"
msgstr "Familieninformation"
#: plugins/Summary.py:115
msgid "Number of families"
msgstr "Familienanzahl"
#: plugins/Summary.py:116
msgid "Unique surnames"
msgstr "Eindeutige Nachnamen"
#: plugins/Summary.py:119
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personen mit Multimedia-Objekten"
#: plugins/Summary.py:120
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Gesamtzahl der Multimedia-Objekt-Referenzen"
#: plugins/Summary.py:121
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Anzahl von Multimedia-Objekten"
#: plugins/Summary.py:122
msgid "Total size of media objects"
msgstr "GesamtgröÂße der Multimedia-Objekte"
#: plugins/Summary.py:123
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: plugins/Summary.py:126
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Fehlende Multimedia-Objekte"
#: plugins/Summary.py:145
msgid "Summary of the database"
msgstr "Datenbankübersicht"
#: plugins/Summary.py:147 plugins/count_anc.py:95
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: plugins/Summary.py:148
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Erstellt eine Übersicht über die aktuelle Datenbank"
#: plugins/Verify.py:290
msgid "Verify the database"
msgstr "Datenbankprüfung"
#: plugins/Verify.py:292
msgid "List exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr ""
"Ausnahmen zu vorgegebenen und selbstdefinierten Regeln in der Datenbank "
"auflisten"
#: plugins/WebPage.py:281
msgid "ID Number"
msgstr "ID Nummer"
#: plugins/WebPage.py:322
msgid "Return to the index of people"
msgstr "Zurück zur Personenliste"
#: plugins/WebPage.py:355
msgid "Gallery"
msgstr "Album"
#: plugins/WebPage.py:429
msgid "Facts and Events"
msgstr "Fakten und Ereignisse"
#: plugins/WebPage.py:606
msgid "Creating Web Pages"
msgstr "Webseiten werden erstellt"
#: plugins/WebPage.py:606
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
msgstr "HTML Berichte generieren - GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:695 plugins/WebPage.py:699
msgid "Family Tree Index"
msgstr "Stammbaum Index"
#: plugins/WebPage.py:733
msgid "%s (continued)"
msgstr "%s (Fortsetzung)"
#: plugins/WebPage.py:750
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Weder %s noch %s ist ein Verzeichnis"
#: plugins/WebPage.py:757 plugins/WebPage.py:761 plugins/WebPage.py:773
#: plugins/WebPage.py:777
msgid "Could not create the directory : %s"
msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
#: plugins/WebPage.py:844
msgid "Include a link to the index page"
msgstr "Link zur Indexseite einbinden"
#: plugins/WebPage.py:845
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Als \"Privat\" markierte Datensätze ignorieren"
#: plugins/WebPage.py:846
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Information auf lebende Personen einschränken"
#: plugins/WebPage.py:847
msgid "Do not use images"
msgstr "Keine Bilder verwenden"
#: plugins/WebPage.py:848
msgid "Do not use images for living people"
msgstr "Keine Bilder für lebende Personen verwenden"
#: plugins/WebPage.py:849
msgid "Do not include comments and text in source information"
msgstr "Kommentare und Text zu Quellen ignorieren"
#: plugins/WebPage.py:850
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
msgstr "GRAMPS ID im Bericht ausgeben"
#: plugins/WebPage.py:851
msgid "Create a GENDEX index"
msgstr "GENDEX Index erstellen"
#: plugins/WebPage.py:852
msgid "Image subdirectory"
msgstr "Unterverzeichnis für Bilder"
#: plugins/WebPage.py:853
msgid "File extension"
msgstr "Dateierweiterungen"
#: plugins/WebPage.py:877
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: plugins/WebPage.py:884
msgid "Advanced"
msgstr "Extras"
#: plugins/WebPage.py:886
msgid "GRAMPS ID link URL"
msgstr "GRAMPS ID abhängige URL"
#: plugins/WebPage.py:897 plugins/WebPage.py:1249
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Webseite generieren"
#: plugins/WebPage.py:897 plugins/WebPage.py:1250
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
#: plugins/WebPage.py:902
msgid "Target Directory"
msgstr "Zielverzeichnis"
#: plugins/WebPage.py:926
msgid "Direct Descendants of %s"
msgstr "Direkte Nachkommen von %s"
#: plugins/WebPage.py:930
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familie eines Nachkommens von %s"
#: plugins/WebPage.py:1252
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder Gruppen von Personen."
#: plugins/WriteGedcom.py:1029
msgid "Export to GEDCOM"
msgstr "GEDCOM Export"
#: plugins/WritePkg.py:151
msgid "Export to GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS Paket Export"
#: plugins/count_anc.py:51
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Anzahl der Vorfahren von \"%s\" per Generation"
#: plugins/count_anc.py:61
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "Generation %d besteht aus einer Person.\n"
#: plugins/count_anc.py:63
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "Generation %d besteht aus %d Personen.\n"
#: plugins/count_anc.py:77
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
msgstr "Gesamtzahl der Vorfahren in den Generationen %d bis -1 ist %d .\n"
#: plugins/count_anc.py:94
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Anzahl der Vorfahren"
#: plugins/count_anc.py:96
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Zählt die Anzahl der Vorfahren der gewählten Person"
#: plugins/soundgen.py:86
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "SoundEx Codes generieren"
#: plugins/soundgen.py:88
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Generiere SoundEx Codes für Namen"
#~ msgid "HTML_Template"
#~ msgstr "HTML Vorlage"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Nach oben"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Nach unten"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "von"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "bis"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Französisch"
#~ msgid "ABOUT"
#~ msgstr "ETWA"
#~ msgid "BEFORE"
#~ msgstr "VOR"
#~ msgid "AFTER"
#~ msgstr "NACH"
#~ msgid "Edit Person - GRAMPS"
#~ msgstr "Person bearbeiten - GRAMPS"
#~ msgid "Accept changes and close dialog"
#~ msgstr "Änderungen akzeptieren und Dialog schließen"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Neue Person"
#~ msgid "Select information source"
#~ msgstr "Informationsquelle auswählen"
#~ msgid "Invoke birth event editor"
#~ msgstr "Ereigniseditor zur Geburt öffnen"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "Invoke death event editor"
#~ msgstr "Ereigniseditor zum Tod öffnen"
#~ msgid "Preferred Name"
#~ msgstr "Bevorzugter Name"
#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Spitzname"
#~ msgid "Select source for this name information"
#~ msgstr "Quelle zu dieser Namensinformation auswählen"
#~ msgid "Enter/modify notes regarding this name"
#~ msgstr "Eingabe und Änderungen von Notizen zu diesem Namen"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identifikation"
#~ msgid "GRAMPS ID"
#~ msgstr "GRAMPS ID"
#~ msgid "No Alternate Names"
#~ msgstr "Keine alternative Namen"
#~ msgid "Primary Source"
#~ msgstr "Hauptquelle"
#~ msgid "Confidence"
#~ msgstr "VerläÂßlichkeit"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
#~ msgstr "Alternativen Namen für diese Person erstellen"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Modify the selected name"
#~ msgstr "Gewählten Namen ändern"
#~ msgid "Delete selected name"
#~ msgstr "Gewählten Namen löschen"
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Namen"
#~ msgid "No Events"
#~ msgstr "Keine Ereignisse"
#~ msgid "Cause"
#~ msgstr "Ursache"
#~ msgid "Create a new event from the above data"
#~ msgstr "Neues Ereignis anhand obiger Information erstellen"
#~ msgid "Update the selected event with the above data"
#~ msgstr "Aktualisiert das gewählte Ereignis mit den obigen Daten"
#~ msgid "Delete the selected event"
#~ msgstr "Gewähltes Ereignis löschen"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Ereignisse"
#~ msgid "No Attributes"
#~ msgstr "Keine Attribute"
#~ msgid "Create a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Neues Attribut anhand obiger Information erstellen"
#~ msgid "Update the selected attribute with the above data"
#~ msgstr "Aktualisiert das gewählte Attribut mit den obigen Daten"
#~ msgid "Delete the selected attribute"
#~ msgstr "Gewähltes Attribute löschen"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Attribute"
#~ msgid "No Addresses"
#~ msgstr "Keine Adressen"
#~ msgid "City/County"
#~ msgstr "Ort/Kreis"
#~ msgid "State/Province"
#~ msgstr "Bundesland/Provinz"
#~ msgid "ZIP/Postal Code"
#~ msgstr "Postleitzahl"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ort"
#~ msgid "Create a new address from the above data"
#~ msgstr "Neue Adresse anhand obiger Information erstellen"
#~ msgid "Update the selected address with the above data"
#~ msgstr "Aktualisiert die gewählte Adresse mit den obigen Daten"
#~ msgid "Delete the selected address"
#~ msgstr "Gewählte Adresse löschen"
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Adressen"
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
#~ msgstr "Eingabe verschiedener Daten und Notizen"
#~ msgid "Place new media object in this gallery"
#~ msgstr "Neues Multimedia-Objekt zum Album hinzufügen"
#~ msgid "Add Media Object"
#~ msgstr "Multimedia-Objekt hinzufügen"
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Gewähltes Objekt nur aus diesem Album entfernen"
#~ msgid "Delete Media Object"
#~ msgstr "Multimedia-Objekt löschen"
#~ msgid "Modify selected object"
#~ msgstr "Gewähltes Objekt ändern"
#~ msgid "Edit Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften bearbeiten"
#~ msgid "Internet Addresses"
#~ msgstr "Internetadressen"
#~ msgid "Web Address"
#~ msgstr "Web-Adresse"
#~ msgid "Go to this web page"
#~ msgstr "Webseite aufrufen"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Gehe zu"
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
#~ msgstr "Internetadresse zu dieser Person hinzufügen"
#~ msgid "Modify selected reference"
#~ msgstr "Gewählte Referenz ändern"
#~ msgid "Delete selected reference"
#~ msgstr "Gewählte Referenz löschen"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "LDS Baptism"
#~ msgstr "LDS Taufe"
#~ msgid "Temple"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgid "Endowment"
#~ msgstr "Begabung"
#~ msgid "Sealed to Parents"
#~ msgstr "Siegelung an die Eltern"
#~ msgid "Parents"
#~ msgstr "Eltern"
#~ msgid "LDS"
#~ msgstr "LDS"
#~ msgid "Continue Editing"
#~ msgstr "Bearbeiten fortsetzen"
#~ msgid "Individual Addresses"
#~ msgstr "Adressen der Person"
#~ msgid "List Colors"
#~ msgstr "Farben in Listen"
#~ msgid "Keep Object"
#~ msgstr "Objekt erhalten"
#~ msgid "Doubleclick to edit, Shift-Doubleclick to make the active person"
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklick zum Editieren, Shift-Doppelklick um zur aktuellen Person zu "
#~ "machen"
#~ msgid "Currently, you can only delete one place at a time"
#~ msgstr "Derzeit kann nur jeweils ein Ort gelöscht werden"
#~ msgid "Keep Place"
#~ msgstr "Ort erhalten"
#~ msgid "You requested too many places to edit at the same time"
#~ msgstr "Es wurden zu viele Orte gleichzeitig zur Bearbeitung ausgewählt"
#~ msgid "Missing Libraries"
#~ msgstr "Fehlende Bibliotheken"
#~ msgid "%v of %u (%P%%)"
#~ msgstr "%v aus %u (%P%%)"
#~ msgid "Keep Source"
#~ msgstr "Quelle erhalten"
#~ msgid "Getting Started - GRAMPS"
#~ msgstr "Ersteinrichtung - GRAMPS"
#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Ersteinrichtung"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
#~ "and Analysis Management Programming System.\n"
#~ "\n"
#~ "Several options and information need to be gathered\n"
#~ "before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
#~ "information can be changed in the future in the \n"
#~ "Preferences dialog under the Settings menu."
#~ msgstr ""
#~ "Willkommen zu Gramps, dem Genealogical Research\n"
#~ "and Analysis Management Programming System.\n"
#~ "\n"
#~ "Mehrere Optionen und Informationen müssen\n"
#~ "eingegeben werden, bevor GRAMPS genutzt werden\n"
#~ "kann. Alle Informationen können später unter\n"
#~ "\"Einstellungen\" geändert werden."
#~ msgid ""
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
#~ "needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n"
#~ "files, you may leave it blank."
#~ msgstr ""
#~ "Um gültige GEDCOM Dateien zu erzeugen, müssen die folgenden\n"
#~ "Informationen eingegeben werden. Wenn keine GEDCOM Dateien\n"
#~ "erzeugt werden sollen, können sie ausgelassen werden."
#~ msgid "email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Numerical Date Formats"
#~ msgstr "Numerisches Datumsformat"
#~ msgid ""
#~ "There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
#~ "Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
#~ "format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
#~ "numerical dates"
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt drei verbreitete numerische Formate, um Datumsangaben "
#~ "einzugeben.\n"
#~ "Ohne spezielle Einstellung kann GRAMPS nicht wissen, welches Format\n"
#~ "verwendet wird. Bitte geben Sie das verwendete Datumsformat ein."
#~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
#~ msgstr "MM/TT/JJJJ (United States)"
#~ msgid "DD/MM/YYYY (European)"
#~ msgstr "TT/MM/JJJJ (Europäisch)"
#~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
#~ msgstr "JJJJ-MM-TT (ISO)"
#~ msgid "Alternate Calendar Support"
#~ msgstr "Unterstützung alternativer Kalender"
#~ msgid ""
#~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
#~ "is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
#~ "Julian,\n"
#~ "French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need "
#~ "one or\n"
#~ "more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS speichert standardmäÂßig alle Datumsangaben nach dem "
#~ "Gregorianischen Kalender.\n"
#~ "Das ist für die meisten Benutzer ausreichend. Unterstützung für den "
#~ "Julianischen,\n"
#~ "Französisch-Republikanischen und Hebräischen Kalender kann aktiviert "
#~ "werden. Wenn\n"
#~ "Sie glauben, dass Sie einen dieser alternativen Kalender verwenden "
#~ "werden, aktivieren\n"
#~ "Sie die Unterstützung für alternative Kalender."
#~ msgid "Enable support for alternate calendars"
#~ msgstr "Unterstützung für alternative Kalender aktivieren"
#~ msgid "LDS Extensions"
#~ msgstr "LDS Erweiterungen"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
#~ "event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS kann Heilige Handlungen der Mormonen verwalten. Dies sind\n"
#~ "spezielle Ereignistypen, die bei den Mormonen, d.h. in der Kirche\n"
#~ "Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage, verwendet werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können diese Unterstützung ein- oder ausschalten. Diese Option \n"
#~ "kann später in den Programmeinstellungen geändert werden."
#~ msgid "Enable LDS Ordinance Support"
#~ msgstr "Unterstützung für Heilige Handlungen der Mormonen aktivieren"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Fertig"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
#~ "depends on the users. User feedback is important. \n"
#~ "Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
#~ "suggest improvements, and see how you can \n"
#~ "contribute.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS ist ein Open Source Projekt. Sein Erfolg hängt\n"
#~ "von den Benutzern ab. Kommentare der Nutzer sind wichtig.\n"
#~ "Nimm an den Mailinglisten teil, melde Fehler, mach\n"
#~ "Verbesserungsvorschläge, finde Wege, etwas beizutragen.\n"
#~ "\n"
#~ "Viel Spass mit GRAMPS."
#~ msgid "Event Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Ereigniseditor - GRAMPS"
#~ msgid "Event Editor"
#~ msgstr "Ereigniseditor"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Ereignistyp"
#~ msgid "Selects the calendar format for display"
#~ msgstr "Kalenderformat für die Anzeige"
#~ msgid "Private Record"
#~ msgstr "Privater Eintrag"
#~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Attribute-Editor - GRAMPS"
#~ msgid "Attribute Editor"
#~ msgstr "Attribute-Editor"
#~ msgid "Address Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Adresseditor - GRAMPS"
#~ msgid "Accept and close"
#~ msgstr "Akzeptieren und schließen"
#~ msgid "Address Editor"
#~ msgstr "Adresseditor"
#~ msgid "Internet Address Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Internetadressen-Editor - GRAMPS"
#~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Editor für alternative Namen - GRAMPS"
#~ msgid "Reject changes and close"
#~ msgstr "Änderungen verwerfen und schließen"
#~ msgid "Alternate Name Editor"
#~ msgstr "Editor für alternative Namen"
#~ msgid "nroff/groff"
#~ msgstr "nroff/groff"
#~ msgid "GRAMPS"
#~ msgstr "GRAMPS"
#~ msgid "_New Database"
#~ msgstr "_Neue Datenbank"
#~ msgid "Revert to last saved database"
#~ msgstr "Rückkehr zur letzten gespeicherten Datenbank"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Rückgängig"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Import"
#~ msgid "_Export"
#~ msgstr "_Export"
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "Plugins neu laden"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Bearbeiten"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Finden..."
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Zusammenfassen"
#~ msgid "_People"
#~ msgstr "_Personen"
#~ msgid "_Family"
#~ msgstr "_Familie"
#~ msgid "Pe_digree"
#~ msgstr "_Stammbaum"
#~ msgid "_Sources"
#~ msgstr "_Quellen"
#~ msgid "P_laces"
#~ msgstr "_Orte"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Multimedia"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Lesezeichen"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
#~ msgid "Go to Bookmark"
#~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen"
#~ msgid "_Reports"
#~ msgstr "_Berichte"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Werkzeuge"
#~ msgid "Make the active person the default person"
#~ msgstr "Die aktuelle Person als Hauptperson verwenden"
#~ msgid "_Default Person"
#~ msgstr "_Hauptperson"
#~ msgid "_User's Manual"
#~ msgstr "_Handbuch"
#~ msgid "_Writing Extensions"
#~ msgstr "_Erweiterungen schreiben"
#~ msgid "GRAMPS _Home Page"
#~ msgstr "GRAMPS Home _Page"
#~ msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives"
#~ msgstr "Mailinglisten abonnieren oder Archive durchsuchen"
#~ msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
#~ msgstr "GRAMPS _Mailinglisten"
#~ msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system"
#~ msgstr "Einen Programmfehler ins GRAMPS Fehlermeldesystem eintragen"
#~ msgid "_Report a bug"
#~ msgstr "Programm_fehler melden"
#~ msgid "Shows the status of plugins that failed to load"
#~ msgstr "Zeigt den Status der Plugins, die nicht geladen werden konnten"
#~ msgid "_Show Plugin Status"
#~ msgstr "Plugin _Status"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Datei öffnen"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öffnen"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Datei speichern"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgid "Make the default person the active person"
#~ msgstr "Die Hauptperson als aktuelle Person verwenden"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hauptperson"
#~ msgid "Display the list of people"
#~ msgstr "Personenliste anzeigen"
#~ msgid "Display active person's family relationships"
#~ msgstr "Familie der aktuellen Person anzeigen"
#~ msgid "Show active person's anscestors"
#~ msgstr "Zeige die Nachkommen der aktuellen Person"
#~ msgid "Pedigree"
#~ msgstr "Stammbaum"
#~ msgid "Display the list of sources"
#~ msgstr "Liste der Quellen anzeigen"
#~ msgid "Display the list of places"
#~ msgstr "Liste der Orte anzeigen"
#~ msgid "Display the list of media objects"
#~ msgstr "Liste der Multimedia-Objekte anzeigen"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgid "Generate reports"
#~ msgstr "Berichte generieren"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Berichte"
#~ msgid "Run a tool"
#~ msgstr "Werkzeug ausführen"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Werkzeuge"
#~ msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
#~ msgstr "Zeige Personen, die nicht dem Filterkriterium entsprechen"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertieren"
#~ msgid "Add Person"
#~ msgstr "Person hinzufügen"
#~ msgid "Edit/View Person"
#~ msgstr "Person bearbeiten/anzeigen"
#~ msgid "Active Person"
#~ msgstr "Aktuelle Person"
#~ msgid "Exchange active person and displayed spouse"
#~ msgstr "Vertausche aktuelle Person und angezeigten Ehepartner"
#~ msgid "Relationship"
#~ msgstr "Verwandtschaftsverhältnis"
#~ msgid "Spouse"
#~ msgstr "Ehepartner"
#~ msgid "Make this the preferred spouse"
#~ msgstr "Als bevorzugten Partner definieren"
#~ msgid "Edit/View"
#~ msgstr "Bearbeiten/Anzeigen"
#~ msgid "Make the current father the active person"
#~ msgstr "Den aktuellen Vater als aktuelle Person verwenden"
#~ msgid "Make the current mother the active person"
#~ msgstr "Die aktuelle Mutter als aktuelle Person verwenden"
#~ msgid "Related by:"
#~ msgstr "Verwandschaftsverhältnis:"
#~ msgid "Select the previous parents"
#~ msgstr "Vorherige Eltern wählen"
#~ msgid "Select the next parents"
#~ msgstr "Nächste Eltern wählen"
#~ msgid "Make these the preferred parents"
#~ msgstr "Als bevorzugte Eltern definieren"
#~ msgid "Add/Edit/View"
#~ msgstr "Hinzufügen/Bearbeiten/Anzeigen"
#~ msgid "Make the selected child the active person"
#~ msgstr "Das gewählte Kind als aktuelle Person verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to "
#~ "reorder children."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Sortieren Spaltenkopf anklicken. Bei Sortierung nach Geburtsdatum "
#~ "können Kinder mit der Maus neu geordnet werden."
#~ msgid "Choose child from the database"
#~ msgstr "Kind aus der Datenbank wählen"
#~ msgid "Add Existing Child"
#~ msgstr "Existierendes Kind hinzufügen"
#~ msgid "Add new person to database (and this family)"
#~ msgstr "Neue Person zur Datenbank (und dieser Familie) hinzufügen"
#~ msgid "Add New Child"
#~ msgstr "Neues Kind hinzufügen"
#~ msgid "Remove selected child from this family"
#~ msgstr "Gewähltes Kind aus dieser Familie entfernen"
#~ msgid "Remove Child"
#~ msgstr "Kind entfernen"
#~ msgid "Add Source"
#~ msgstr "Quelle hinzufügen"
#~ msgid "Edit/View Source"
#~ msgstr "Quelle bearbeiten/anzeigen"
#~ msgid "Add Place"
#~ msgstr "Ort hinzufügen"
#~ msgid "Edit/View Place"
#~ msgstr "Ort bearbeiten/anzeigen"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Edit Media Object"
#~ msgstr "Multimedia-Objekt bearbeiten"
#~ msgid "Select File - GRAMPS"
#~ msgstr "Datei auswählen - GRAMPS"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS"
#~ msgstr "(Ehe-)Partner auswählen - GRAMPS"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
#~ msgstr "(Ehe-)Partner auswählen"
#~ msgid "Add new person"
#~ msgstr "Neue Person hinzufügen"
#~ msgid "Relationship definition"
#~ msgstr "Definition des Verwandtschaftsverhältnisses"
#~ msgid "Choose Parents - GRAMPS"
#~ msgstr "Eltern auswählen - GRAMPS"
#~ msgid "Choose Parents"
#~ msgstr "Eltern auswählen"
#~ msgid "Relationship to child"
#~ msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zum Kind"
#~ msgid "Add New Person"
#~ msgstr "Neue Person hinzufügen"
#~ msgid "Parent Relationship"
#~ msgstr "Beziehung der Eltern"
#~ msgid "Add Child - GRAMPS"
#~ msgstr "Kind hinzufügen - GRAMPS"
#~ msgid "Add Children"
#~ msgstr "Kinder hinzufügen"
#~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
#~ msgstr "Personen ausblenden, die wahrscheinlich kein Kind der Familie sind"
#~ msgid "Relationship to Father"
#~ msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zum Vater"
#~ msgid "Relationship to Mother"
#~ msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Mutter"
#~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Ehe-Editor - GRAMPS"
#~ msgid "Marriage Editor"
#~ msgstr "Ehe-Editor"
#~ msgid "Edit marriage information"
#~ msgstr "Eheinformationen bearbeiten"
#~ msgid "Add a new spouse"
#~ msgstr "Ehepartner hinzufügen"
#~ msgid "Remove current spouse"
#~ msgstr "Aktuellen Ehepartner entfernen"
#~ msgid "Source Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Quelleneditor - GRAMPS"
#~ msgid "Source Editor"
#~ msgstr "Quelleneditor"
#~ msgid "Publication Info"
#~ msgstr "Angaben zur Veröffentlichung"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Punkt"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referenzen"
#~ msgid "Add New Child - GRAMPS"
#~ msgstr "Neues Kind hinzufügen - GRAMPS"
#~ msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family"
#~ msgstr "Erstellt das neue Kind und fügt es der Familie hinzu"
#~ msgid ""
#~ "Adds the new person as a child of the family and displays the standard "
#~ "person dialog to allow for more data to be entered"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt die neue Person als Kind der Familie hinzu und zeigt den normalen "
#~ "\"Person editieren\" Dialog zum hinzufügen weiterer Daten an"
#~ msgid "Add Data"
#~ msgstr "Daten hinzufügen"
#~ msgid "Add Person - GRAMPS"
#~ msgstr "Person hinzufügen - GRAMPS"
#~ msgid "Open a Database - GRAMPS"
#~ msgstr "Datenbank öffnen - GRAMPS"
#~ msgid "Open a Database"
#~ msgstr "Datenbank öffnen"
#~ msgid "Open an Existing Database"
#~ msgstr "Existierende Datenbank öffnen"
#~ msgid "Create a New XML Database"
#~ msgstr "Neue XML Datenbank erstellen"
#~ msgid "Create a New ZODB Database"
#~ msgstr "Neue ZODB Datenbank erstellen"
#~ msgid "Question - GRAMPS"
#~ msgstr "Frage - GRAMPS"
#~ msgid "Choose Spouse"
#~ msgstr "(Ehe-)Partner auswählen"
#~ msgid "New Relationship"
#~ msgstr "Neue Beziehung"
#~ msgid "Add a Spouse or Create a New Relationhip"
#~ msgstr "Neuen Partner oder neue Beziehung hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "No spouse has been defined for the current relationship.\n"
#~ "\n"
#~ "You can either define the spouse of the current relationship\n"
#~ "or create a new relationship."
#~ msgstr ""
#~ "Für die aktuelle Beziehung wurde kein Partner definiert.\n"
#~ "\n"
#~ "Entweder kann ein Partner für die aktuelle Beziehung definiert\n"
#~ "oder eine neue Beziehung hinzugefügt werden."
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Änderungen speichern"
#~ msgid "Close Current Database"
#~ msgstr "Aktuelle Datenbank schließen"
#~ msgid "Return to Current Database"
#~ msgstr "Zurück zur aktuellen Datenbank"
#~ msgid "Load Autosave File"
#~ msgstr "Automatische Sicherungsdatei laden"
#~ msgid "Load Last Saved File"
#~ msgstr "Letzte gespeicherte Datei laden"
#~ msgid "You requested too many people to edit at the same time"
#~ msgstr "Es wurden zu viele Personen gleichzeitig zur Bearbeitung ausgewählt"
#~ msgid "Keep Person"
#~ msgstr "Person erhalten"
#~ msgid "Currently, you can only delete one person at a time"
#~ msgstr "Derzeit kann nur jeweils eine Person gelöscht werden"
#~ msgid "Revert to Last Database"
#~ msgstr "Zurück zur letzten gespeicherten Datenbank"
#~ msgid "Continue with Current Database"
#~ msgstr "Mit aktueller Datenbank fortfahren"
#~ msgid "Preferred Relationship"
#~ msgstr "Bevorzugte Beziehung"
#~ msgid "No Relationship"
#~ msgstr "Kein Verwandtschaftsverhältnis"
#~ msgid "Preferred Parents (%d of %d)"
#~ msgstr "Bevorzugte Eltern (%d von %d)"
#~ msgid "Preferred Parents"
#~ msgstr "Bevorzugte Eltern"
#~ msgid "Alternate Parents (%d of %d)"
#~ msgstr "Andere Eltern (%d von %d)"
#~ msgid "No Parents"
#~ msgstr "Keine Eltern"
#~ msgid "Set as Home Person"
#~ msgstr "Als Hauptperson setzen"
#~ msgid "Do not change Home Person"
#~ msgstr "Hauptperson nicht ändern"
#~ msgid "Select a Media Object - GRAMPS"
#~ msgstr "Multimedia-Objekt auswählen - GRAMPS"
#~ msgid "Select a Media Object"
#~ msgstr "Multimedia-Objekt auswählen"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "Do not make a local copy"
#~ msgstr "Keine lokale Kopie anlegen"
#~ msgid "Select an image"
#~ msgstr "Bild auswählen"
#~ msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS"
#~ msgstr "Lokale Eigenschaften des Multimedia-Objekts ändern - GRAMPS"
#~ msgid "Change Local Media Object Properties"
#~ msgstr "Lokale Eigenschaften des Multimedia-Objekts ändern"
#~ msgid "Object Type"
#~ msgstr "Objekttyp"
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
#~ msgstr "Neues Attribut für das Objekt anhand obiger Information erstellen"
#~ msgid "Updates the selected object attribute with the above data"
#~ msgstr "Aktualisiert das gewählte Objektattribut mit den obigen Daten"
#~ msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS"
#~ msgstr "Globale Eigenschaften des Multimedia-Objekts ändern - GRAMPS"
#~ msgid "Change Global Media Object Properties"
#~ msgstr "Globale Eigenschaften des Multimedia-Objekts ändern"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Generelle Informationen"
#~ msgid "Copies the object into the database"
#~ msgstr "Kopiert das Objekt in die Datenbank"
#~ msgid "Make Local Copy"
#~ msgstr "Lokale Kopie anlegen"
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Neues Attribut anhand obiger Information erstellen"
#~ msgid "Updates the selected attribute with the above data"
#~ msgstr "Aktualisiert das gewählte Attribut mit den obigen Daten"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Ehe-/Beziehungseditor - GRAMPS"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
#~ msgstr "Ehe-/Beziehungseditor"
#~ msgid "Add new event for this marriage"
#~ msgstr "Neues Ereignis zu dieser Hochzeit hinzufügen"
#~ msgid "Modify the selected event"
#~ msgstr "Gewähltes Ereignis ändern"
#~ msgid "Delete selected event"
#~ msgstr "Gewähltes Ereignis löschen"
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
#~ msgstr "Neues Attribut für diese Beziehung erstellen"
#~ msgid "Modify the selected attribute"
#~ msgstr "Gewähltes Attribut ändern"
#~ msgid "Spouse Sealing"
#~ msgstr "Siegelung der Partner"
#~ msgid "Merge Places - GRAMPS"
#~ msgstr "Orte zusammenfassen - GRAMPS"
#~ msgid "Select the title for the merged place"
#~ msgstr "Titel für den zusammengefassten Ort auswählen"
#~ msgid "Place 1"
#~ msgstr "Ort 1"
#~ msgid "Place 2"
#~ msgstr "Ort 2"
#~ msgid "Merge People - GRAMPS"
#~ msgstr "Personen zusammenfassen - GRAMPS"
#~ msgid "Merge and Close"
#~ msgstr "Zusammenfassen und schließen"
#~ msgid "Merge and Edit"
#~ msgstr "Zusammenfassen und bearbeiten"
#~ msgid "Merge People"
#~ msgstr "Personen zusammenfassen"
#~ msgid "Birth Place"
#~ msgstr "Geburtsort"
# FIXME Todesort??
#~ msgid "Death Place"
#~ msgstr "Sterbeort"
#~ msgid "Spouses"
#~ msgstr "Ehepartner"
#~ msgid "Keep other name as an alternate name"
#~ msgstr "Anderen Namen als alternativen Namen behalten"
#~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
#~ msgstr "Anderes Geburtsereignis als alternatives Geburtsereignis behalten"
#~ msgid "Keep other death event as an alternate death event"
#~ msgstr "Anderes Todesereignis als alternatives Todesereignis behalten"
#~ msgid "Place Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Orte-Editor - GRAMPS"
#~ msgid "Place Editor"
#~ msgstr "Orte-Editor"
#~ msgid "Longitude"
#~ msgstr "Längengrad"
#~ msgid "Latitude"
#~ msgstr "Breitengrad"
#~ msgid "Other Names"
#~ msgstr "Andere Namen"
#~ msgid "Report Selection - GRAMPS"
#~ msgstr "Auswahl eines Berichts - GRAMPS"
#~ msgid "Select a report from those available on the left."
#~ msgstr "Einen der links aufgeführten Berichte auswählen."
#~ msgid "Report Status"
#~ msgstr "Berichtsstatus"
#~ msgid "Plugin Status - GRAMPS"
#~ msgstr "Plugin Status - GRAMPS"
#~ msgid "Document write failure"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Dokuments"
#~ msgid "Convert surnames to all capital letters"
#~ msgstr "Nachnamen in Großbuchstaben umwandeln"
#~ msgid ""
#~ "Searches the entire database and converts all surnames to capital letters"
#~ msgstr ""
#~ "Durchsucht die gesamte Datenbank nach Nachnamen und wandelt sie in "
#~ "Großbuchstaben."
#~ msgid "Include notes"
#~ msgstr "Notizen aufnehmen"
#~ msgid "Replace Place with ______"
#~ msgstr "Ersetze Ort durch ______"
#~ msgid "Replace Dates with ______"
#~ msgstr "Ersetze Daten durch ______"
#~ msgid "Compute age"
#~ msgstr "Alter berechnen"
#~ msgid "Omit duplicate ancestors"
#~ msgstr "Doppelte Vorfahren weglassen"
#~ msgid "Add descendant reference in child list"
#~ msgstr "Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufnehmen"
#~ msgid "Include Photo/Images from Gallery"
#~ msgstr "Fotos/Bilder aus dem Album aufnehmen"
#~ msgid "Family Group Report"
#~ msgstr "Familienbericht"
#~ msgid "Husband"
#~ msgstr "Ehemann"
#~ msgid "Wife"
#~ msgstr "Ehefrau"
#~ msgid "Save Family Group Report"
#~ msgstr "Familienbericht speichern"
#~ msgid ""
#~ "Creates a family group report, showing information on a set of parents "
#~ "and their children."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt einen Familienbericht, der Informationen über ein Elternpaar und "
#~ "dessen Kinder enthält."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid ""
#~ "Failure reading %s: %s\n"
#~ "First line should have been '0 HEAD'\n"
#~ "but was '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Lesen von %s: %s\n"
#~ "Die erste Zeile sollte '0 HEAD' sein,\n"
#~ "war aber '%s'"
#~ msgid "Ancestors and Descendants of %s"
#~ msgstr "Vorfahren und Nachkommen von %s"
#~ msgid "People somehow connected to %s"
#~ msgstr "Personen mit einer Beziehung zu %s"
#~ msgid "Export to PAF for PalmOS"
#~ msgstr "PAF Export für PalmOS"
#~ msgid "Change Event Types - GRAMPS"
#~ msgstr "Ereignistyp ändern - GRAMPS"
#~ msgid "Change Event Type of"
#~ msgstr "Ändere Ereignistyp von"
#~ msgid "Descendant Browser - GRAMPS"
#~ msgstr "Übersicht der Nachkommen - GRAMPS"
#~ msgid "Descendant Browser"
#~ msgstr "Übersicht der Nachkommen"
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
#~ msgstr "Daten als Spreadsheet speichern - GRAMPS"
#~ msgid "Save data as a spreadsheet"
#~ msgstr "Daten als Spreadsheet speichern"
#~ msgid "Save Data"
#~ msgstr "Daten speichern"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "OpenOffice Spreadsheet"
#~ msgstr "OpenOffice Spreadsheet"
#~ msgid "Choose the HTML template"
#~ msgstr "HTML Vorlage auswählen"
#~ msgid "Event Comparison - GRAMPS"
#~ msgstr "Ereignisvergleich - GRAMPS"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Speichern als..."
#~ msgid "Event Comparison"
#~ msgstr "Ereignisvergleich"
#~ msgid "Export GEDCOM file"
#~ msgstr "GEDCOM Datei exportieren"
#~ msgid "GEDCOM Export"
#~ msgstr "GEDCOM Export"
#~ msgid "Export GEDCOM"
#~ msgstr "GEDCOM Export"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codierung"
# FIXME Is there a translation for ANSEL?
#~ msgid "ANSEL"
#~ msgstr "ANSEL"
#~ msgid "UNICODE"
#~ msgstr "UNICODE"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Ziel"
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgid "Restrict data on living people"
#~ msgstr "Daten auf lebende Personen einschränken"
#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"
#~ msgid "GEDCOM Import Status"
#~ msgstr "Status des GEDCOM Imports"
#~ msgid "GEDCOM Import"
#~ msgstr "GEDCOM Import"
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Erstellt von"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Number of Families"
#~ msgstr "Familienanzahl"
#~ msgid "Number of People"
#~ msgstr "Personenzahl"
#~ msgid "Number of Errors"
#~ msgstr "Fehlerzahl"
#~ msgid "Close window when complete"
#~ msgstr "Fenster nach Abschluss schließen"
#~ msgid "Determining Possible Merges"
#~ msgstr "Bestimme mögliche Zusammenfassungen"
#~ msgid "Please be patient. This may take a while."
#~ msgstr "Etwas Geduld bitte. Dies kann eine Weile dauern."
#~ msgid "Merge List - GRAMPS"
#~ msgstr "Liste möglicher Zusammenfassungen - GRAMPS"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Zusammenfassen"
#~ msgid "Potential Merges"
#~ msgstr "Mögliche Zusammenfassungen"
#~ msgid "Person 1"
#~ msgstr "Person 1"
#~ msgid "Person 2"
#~ msgstr "Person 2"
#~ msgid "Match Threshold"
#~ msgstr "Ähnlichkeit"
#~ msgid "Use SoundEx codes for name matches"
#~ msgstr "Verwende SoundEx um ähnliche Namen zu finden"
#~ msgid "(Recommended only for English)"
#~ msgstr "(Nur für englische Namen empfohlen)"
#~ msgid "Export PAF for PalmOS file"
#~ msgstr "PAF Export für PalmOS Datei"
#~ msgid "PAF for PalmOS Export"
#~ msgstr "PAF Export für PalmOS"
#~ msgid "Export PAF for PalmOS"
#~ msgstr "PAF Export für PalmOS"
#~ msgid "Database name: "
#~ msgstr "Name der Datenbank: "
#~ msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS"
#~ msgstr "Extraktion von Namen und Titeln - GRAMPS"
#~ msgid "Name and Title Extraction Tool"
#~ msgstr "Extraktion von Namen und Titeln"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from "
#~ "the \n"
#~ "current database. If you select 'Yes', GRAMPS will modify your database "
#~ "as \n"
#~ "specified below. If you do not approve of these changes, you should "
#~ "select \n"
#~ "'No', and your database will not be altered.\n"
#~ "\n"
#~ "Should the following changes be made?"
#~ msgstr ""
#~ "Unten steht eine Liste mit Spitznamen und Titeln, die GRAMPS aus der "
#~ "aktuellen\n"
#~ "Datenbank extrahieren kann. Wenn Sie \"Ja\" wählen, wird GRAMPS die "
#~ "Datenbank wie\n"
#~ "angegeben verändern. Wenn Sie mit den Änderungen nicht einverstanden "
#~ "sind,\n"
#~ "wählen Sie \"Nein\", und die Datenbank wird nicht geändert.\n"
#~ "\n"
#~ "Sollen die folgenden Änderungen durchgeführt werden?"
#~ msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS"
#~ msgstr "GRAMPS Paket exportieren - GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS package export"
#~ msgstr "GRAMPS Paket Export"
#~ msgid "Export GRAMPS package"
#~ msgstr "GRAMPS Paket exportieren"
#~ msgid "GEDCOM Read Progress"
#~ msgstr "Fortschritt des GEDCOM Imports"
#~ msgid "GEDCOM Import Progress"
#~ msgstr "Fortschritt des GEDCOM Imports"
#~ msgid "Relationship Calculator - GRAMPS"
#~ msgstr "Beziehungen bestimmen - GRAMPS"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
#~ msgstr "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
#~ msgid "Calculate SoundEx code for the name"
#~ msgstr "SoundEx Code für den Namen bestimmen"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Fenster schließen"
#~ msgid "SoundEx Code Generator"
#~ msgstr "SoundEx Code Generator"
#~ msgid "Name used to generate SoundEx code"
#~ msgstr "Name zum Erzeugen des SoundEx Codes"
#~ msgid "Database Summary - GRAMPS"
#~ msgstr "Datenbankübersicht - GRAMPS"
#~ msgid "Database Summary"
#~ msgstr "Datenbankübersicht"
#~ msgid "Database Verify - GRAMPS"
#~ msgstr "Datenbankprüfung - GRAMPS"
#~ msgid "Database Verify"
#~ msgstr "Datenbankprüfung"
#~ msgid "Verify - Settings"
#~ msgstr "Prüfung - Einstellungen"
#~ msgid "Maximum age"
#~ msgstr "Maximales Alter"
#~ msgid "Maximum husband-wife age difference"
#~ msgstr "Maximaler Altersabstand in einer Partnerschaft"
#~ msgid "Minimum age to marry"
#~ msgstr "Minimales Hochzeitsalter"
#~ msgid "Maximum age to marry"
#~ msgstr "Maximales Hochzeitsalter"
#~ msgid "Maximum number of spouses for a person"
#~ msgstr "Maximale Anzahl von Partnern pro Person"
#~ msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
#~ msgstr "Maximale Anzahl aufeinanderfolgender Jahre, Witwe(r) zu sein"
#~ msgid "Maximum number of years between children"
#~ msgstr "Maximaler Altersabstand zwischen zwei Kindern"
#~ msgid "Maximum span of years for all children"
#~ msgstr "Maximaler Zeitraum für die Geburt aller Kinder"
#~ msgid "Women"
#~ msgstr "Frauen"
#~ msgid "Minimum age to bear a child"
#~ msgstr "Minimales Alter bei der Geburt eines Kindes"
#~ msgid "Maximum age to bear a child"
#~ msgstr "Maximales Alter bei der Geburt eines Kindes"
#~ msgid "Maximum number of children"
#~ msgstr "Maximale Anzahl an Kindern"
#~ msgid "Men"
#~ msgstr "Männer"
#~ msgid "Minimum age to father a child"
#~ msgstr "Minimales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
#~ msgid "Maximum age to father a child"
#~ msgstr "Maximales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
#~ msgid "Preferences - GRAMPS"
#~ msgstr "Einstellungen - GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
#~ msgstr "GRAMPS Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
#~ "on the left hand side of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Einstellungen zu ändern, eine der Kategorien im Menü auf der "
#~ "linken Seite auswählen."
#~ msgid "Default database directory"
#~ msgstr "Datenbankverzeichnis"
#~ msgid "Select default database directory - GRAMPS"
#~ msgstr "Standardverzeichnis für Datenbanken wählen - GRAMPS"
#~ msgid "The default directory for storing databases"
#~ msgstr "Standardverzeichnis zum Speichern von Datenbanken"
#~ msgid "Automatically load last database"
#~ msgstr "Letzte Datenbank automatisch laden"
#~ msgid "Do not compress XML data file"
#~ msgstr "XML Datei nicht komprimieren"
#~ msgid "Autosave interval (minutes)"
#~ msgstr "Speicherintervall (in Minuten)"
#~ msgid "Revison Control"
#~ msgstr "Revisionskontrolle"
#~ msgid "Use Revision Control"
#~ msgstr "Revisionskontrolle verwenden"
#~ msgid "Prompt for comment on save"
#~ msgstr "Beim Speichern Kommentar abfragen"
#~ msgid "Enable autocompletion"
#~ msgstr "Automatisches Vervollständigen verwenden"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Werkzeugleiste"
#~ msgid "Display only icons"
#~ msgstr "Nur Icons anzeigen"
#~ msgid "Display only text"
#~ msgstr "Nur Text anzeigen"
#~ msgid "Display icons and text"
#~ msgstr "Icons und Text anzeigen"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Statusleiste"
#~ msgid "Active person's name only"
#~ msgstr "Name der aktuellen Person"
#~ msgid "Active person's name and GRAMPS ID"
#~ msgstr "Name und GRAMPS ID der aktuellen Person"
#~ msgid "Active person's name and attribute"
#~ msgstr "Name und Attribut der aktuellen Person"
#~ msgid "Use tabbed pages"
#~ msgstr "Karteireiter verwenden"
#~ msgid "Always display the LDS ordinance tabs"
#~ msgstr "Karteireiter für Heilige Handlungen der Mormonen immer anzeigen"
#~ msgid "Display attribute on Edit Person form"
#~ msgstr "Attribut im \"Person bearbeiten\" Formular anzeigen"
#~ msgid "List display options"
#~ msgstr "Optionen der Personenliste"
#~ msgid "Do not display alternate names in person list"
#~ msgstr "Alternative Namen nicht in der Personenliste anzeigen"
#~ msgid "Show Detail Flags in display lists"
#~ msgstr "Zeige Detailmarkierungen in den Listen"
#~ msgid "Show index numbers in child list"
#~ msgstr "Indexnummern in Kinderliste anzeigen"
#~ msgid "Display GRAMPS ID in lists"
#~ msgstr "GRAMPS ID in Listen anzeigen"
#~ msgid "Custom Colors"
#~ msgstr "Eigene Farben"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Farbe auswählen"
#~ msgid "Odd Row Foreground"
#~ msgstr "Vordergrund ungeradezeiliger Zeilen"
#~ msgid "Odd Row Background"
#~ msgstr "Hintergrund ungeradezeiliger Zeilen"
#~ msgid "Even Row Foreground"
#~ msgstr "Vordergrund geradezeiliger Zeilen"
#~ msgid "Even Row Background"
#~ msgstr "Hintergrund geradezahliger Zeilen"
#~ msgid "Enable Custom Colors"
#~ msgstr "Eigene Farben verwenden"
#~ msgid "Ancestor Foreground"
#~ msgstr "Vordergrundfarbe für Vorfahren"
#~ msgid "Display Formats"
#~ msgstr "Anzeigeformate"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Datumsformat"
#~ msgid "Name Format"
#~ msgstr "Namensformat"
#~ msgid "Entry Formats"
#~ msgstr "Eingabeformate"
#~ msgid "Calendars"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgid "Show calendar format selection menu"
#~ msgstr "Auswahlmenü für Kalenderformat anzeigen"
#~ msgid "Preferred Text Format"
#~ msgstr "Bevorzugtes Textformat"
#~ msgid "Preferred Paper Size"
#~ msgstr "Bevorzugtes Papierformat"
#~ msgid "Default report directory"
#~ msgstr "Berichtsverzeichnis"
#~ msgid "Default Web Site directory"
#~ msgstr "Webseitenverzeichnis"
#~ msgid "Select default report directory - GRAMPS"
#~ msgstr "Standardverzeichnis für Berichte wählen - GRAMPS"
#~ msgid "The default directory for the output of many report generators"
#~ msgstr "Standardverzeichnis zum Speichern von Berichten und Übersichten"
#~ msgid ""
#~ "The default directory for the output of the Web Site report generators"
#~ msgstr "Standardverzeichnis zum Speichern von Webseiten"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Letter"
#~ msgid "Preferred Graphical Format"
#~ msgstr "Bevorzugtes Grafikformat"
#~ msgid "Drag and Drop from an External Source"
#~ msgstr "Drag & Drop aus externer Quelle"
#~ msgid "Make a reference to the object when the object is dropped"
#~ msgstr "Bei Drag & Drop Referenz anlegen"
#~ msgid "Make a local copy when the object is dropped"
#~ msgstr "Bei Drag & Drop lokale Kopie anlegen"
#~ msgid "Display global properties editor when object is dropped"
#~ msgstr "Nach Drag & Drop Editor für globale Eigenschaften öffnen"
#~ msgid "Drag and Drop from an Internal Source"
#~ msgstr "Drag & Drop aus interner Quelle"
#~ msgid "Display local properties editor when object is dropped"
#~ msgstr "Nach Drag & Drop Editor für lokale Eigenschaften öffnen"
#~ msgid "GRAMPS ID prefixes"
#~ msgstr "GRAMPS ID Präfixe"
#~ msgid "Media Object"
#~ msgstr "Multimedia-Objekt"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "User Defined IDs"
#~ msgstr "Selbstdefinierte IDs"
#~ msgid "Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
#~ msgstr "Interne Gramps IDs sind editierbar"
# FIXME Customization = Anpassungen ??
#~ msgid "Customization"
#~ msgstr "Anpassungen"
#~ msgid "Surname Guessing"
#~ msgstr "Vorbelegung des Nachnamens"
#~ msgid "Open a database - GRAMPS"
#~ msgstr "Datenbank öffnen - GRAMPS"
#~ msgid "Open a database"
#~ msgstr "Datenbank öffnen"
#~ msgid "Open a GRAMPS Database"
#~ msgstr "GRAMPS Datenbank öffnen"
#~ msgid "Revert to an older version from revision control"
#~ msgstr "Zu einer älteren Revision aus der Revisionskontrolle zurückkehren"
#~ msgid "Select an older revision - GRAMPS"
#~ msgstr "Ältere Revision auswählen - GRAMPS"
#~ msgid "Revert to an older revision"
#~ msgstr "Zu einer älteren Revision zurückkehren"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revision"
#~ msgid "Changed by"
#~ msgstr "Geändert von"
#~ msgid "Revison Control Comment - GRAMPS"
#~ msgstr "Kommentar zur Revisionskontrolle - GRAMPS"
#~ msgid "Revision Control Comment"
#~ msgstr "Kommentar zur Revisionskontrolle"
#~ msgid "Define Filter - GRAMPS"
#~ msgstr "Filter definieren - GRAMPS"
#~ msgid "Define Filter"
#~ msgstr "Filter definieren"
#~ msgid "Exactly one rule must apply"
#~ msgstr "Genau eine Regel trifft zu"
#~ msgid "At least one rule must apply"
#~ msgstr "Mindestens eine Regel trifft zu"
#~ msgid "All rules must apply"
#~ msgstr "Alle Regeln treffen zu"
#~ msgid "Rule"
#~ msgstr "Regel"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Werte"
#~ msgid "Add Rule - GRAMPS"
#~ msgstr "Regel hinzufügen - GRAMPS"
#~ msgid "Add Rule"
#~ msgstr "Regel hinzufügen"
#~ msgid "User Defined Filters - GRAMPS"
#~ msgstr "Selbstdefinierte Filter - GRAMPS"
#~ msgid "User Defined Filters"
#~ msgstr "Selbstdefinierte Filter"
#~ msgid "Add a new filter"
#~ msgstr "Filter hinzufügen"
#~ msgid "Edit the selected filter"
#~ msgstr "Gewählten Filter bearbeiten"
#~ msgid "Delete the selected filter"
#~ msgstr "Gewählten Filter löschen"
#~ msgid "Display people matching the filter"
#~ msgstr "Passende Personen anzeigen"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Test Filter - GRAMPS"
#~ msgstr "Filter testen - GRAMPS"
#~ msgid "Source Information - GRAMPS"
#~ msgstr "Quelleninformation - GRAMPS"
#~ msgid "Source Information"
#~ msgstr "Quellinformationen"
#~ msgid "Publication Information"
#~ msgstr "Publikationsinformation"
#~ msgid "Volume/Film/Page"
#~ msgstr "Band/Film/Seite"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "Source Reference Selection - GRAMPS"
#~ msgstr "Auswahl einer Quellenreferenz - GRAMPS"
#~ msgid "Source Reference Selection"
#~ msgstr "Auswahl einer Quellenreferenz"
#~ msgid "Document Styles - GRAMPS"
#~ msgstr "Dokumentenstile - GRAMPS"
#~ msgid "Document Styles"
#~ msgstr "Dokumentenstile"
#~ msgid "Style Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Stileditor - GRAMPS"
#~ msgid "Style Name"
#~ msgstr "Stilname"
#~ msgid "Paragraph Style"
#~ msgstr "Absatzstil"
#~ msgid "Font Options"
#~ msgstr "Schriftoptionen"
#~ msgid "pt"
#~ msgstr "pt"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farbe"
#~ msgid "Type Face"
#~ msgstr "Schriftart"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fett"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Unterstrichen"
#~ msgid "roman (Times)"
#~ msgstr "roman (Times)"
#~ msgid "swiss (Arial, Helvetica)"
#~ msgstr "swiss (Arial, Helvetica)"
#~ msgid "Paragraph Options"
#~ msgstr "Absatzoptionen"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Hintergrund"
#~ msgid "Right Margin"
#~ msgstr "Rechter Rand"
#~ msgid "Left Margin"
#~ msgstr "Linker Rand"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Abstand"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Ausrichtung"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Rahmen"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "links"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "rechts"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "zentriert"
#~ msgid "justify"
#~ msgstr "Blocksatz"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "oben"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "unten"
#~ msgid "Bold Last Names"
#~ msgstr "Nachnamen fett drucken"
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "SchriftgröÂße:"
#~ msgid "Indent:"
#~ msgstr "Einzug:"
#~ msgid "Example Case"
#~ msgstr "Beispielfall"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Beispiele"
#~ msgid "Writes to stdout a list of birth and death dates"
#~ msgstr "Schreibt eine Liste mit Geburts- und Sterbedaten auf stdout"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Auswählen"
#~ msgid "Could not import %s - %s"
#~ msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden: %s"
#~ msgid "Edit source information for the highlighted event"
#~ msgstr "Quelleninformation für markiertes Ereignis bearbeiten"
#~ msgid "Edit Source"
#~ msgstr "Quelle bearbeiten"
#~ msgid "Edit source information for this address"
#~ msgstr "Quelleninformation für diese Adresse bearbeiten"
#~ msgid "Edit source information for this name"
#~ msgstr "Quelleninformation für diesen Namen bearbeiten"
#~ msgid " Died: "
#~ msgstr " Gestorben: "
#~ msgid "No known marriages"
#~ msgstr "Keine Ehen bekannt"
#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Datenschutz-Einstellungen"
#~ msgid "_New File"
#~ msgstr "_Neue Datei"
#~ msgid "Multiple Marriages"
#~ msgstr "Mehrere Ehen"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "gramps ID"
#~ msgstr "Gramps ID"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "25"
#~ msgstr "25"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "50"
#~ msgstr "50"
#~ msgid "17"
#~ msgstr "17"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#~ msgid "90"
#~ msgstr "90"
#~ msgid "49"
#~ msgstr "49"
#~ msgid "11"
#~ msgstr "11"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "65"
#~ msgstr "65"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "Please check the person's marriages."
#~ msgstr "Bitte die Ehen der Person überprüfen."
#~ msgid "Select existing person"
#~ msgstr "Existierende Person auswählen"
#~ msgid "Select existing person as spouse"
#~ msgstr "Existierende Person als Ehepartner auswählen"
#~ msgid "Add new person as spouse"
#~ msgstr "Neue Person als Ehepartner hinzufügen"
#~ msgid "Ancestors"
#~ msgstr "Vorfahren"
#~ msgid "Descendants"
#~ msgstr "Nachkommen"
#~ msgid "Ancestors and Descendants"
#~ msgstr "Vorfahren und Nachkommen"
#~ msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format."
#~ msgstr "Generiert Beziehungsgraphen, derzeit nur im GraphViz Format."
#~ msgid ""
#~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
#~ "svg, and many other formats."
#~ msgstr ""
#~ "GraphViz (dot) kann den Graphen in Postscript, jpeg, png, vrml, svg und "
#~ "viele andere Formate umwandeln."
#~ msgid ""
#~ "For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www."
#~ "graphviz.org"
#~ msgstr ""
#~ "Mehr Informationen oder eine Kopie von GraphViz erhalten Sie bei http://"
#~ "www.graphviz.org"
#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "Person"
#~ msgid "Ancestors and descendants"
#~ msgstr "Vorfahren und Nachkommen"
#~ msgid "Grandparent's ancestors and descendants"
#~ msgstr "Vor- und Nachfahren der Großeltern"
#~ msgid "Entire database"
#~ msgstr "Gesamte Datenbank"
#~ msgid "Save complex filter as:"
#~ msgstr "Sichern eines komplexen Filters als:"
#~ msgid "Event Comparison - Create a complex filter"
#~ msgstr "Ereignisvergleich - Erstellen eines komplexen Filters"
#~ msgid "test"
#~ msgstr "test"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Datei auswählen"
#~ msgid "Edit Bookmarks - GRAMPS"
#~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten - GRAMPS"
#~ msgid "Edit Note - GRAMPS"
#~ msgstr "Notiz bearbeiten - GRAMPS"
#~ msgid "Find Person - GRAMPS"
#~ msgstr "Person finden - GRAMPS"
#~ msgid "Tool Selection - GRAMPS"
#~ msgstr "Auswahl eines Werkzeugs - GRAMPS"
#~ msgid "Select a tool from those available on the left."
#~ msgstr "Eines der links aufgeführten Werkzeuge auswählen."
#~ msgid "GEDCOM Import - GRAMPS"
#~ msgstr "GEDCOM Import - GRAMPS"
#~ msgid "GEDCOM file"
#~ msgstr "GEDCOM Datei"
#~ msgid "GRAMPS import - GRAMPS"
#~ msgstr "GRAMPS Import - GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS Import"
#~ msgstr "GRAMPS Import"
#~ msgid "GRAMPS file"
#~ msgstr "GRAMPS Datei"
#~ msgid "Reference Number"
#~ msgstr "Referenznummer"
#~ msgid "Note: failed to load the plugin module: %s"
#~ msgstr "Info: Das Plugin %s konnte nicht geladen werden"
#~ msgid "The make_doc_menu function must be overridden."
#~ msgstr "Die Funktion make_doc_menu muss überschrieben werden."
#~ msgid "The make_document function must be overridden."
#~ msgstr "Die Funktion make_document muss überschrieben werden."
#~ msgid "The make_report function must be overridden."
#~ msgstr "Die Funktion make_report muss überschrieben werden."
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information. You can change it at \n"
#~ "anytime in the program's preference settings"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie folgende Informationen ein. Sie können jederzeit \n"
#~ "unter \"Einstellungen\" geändert werden."
#~ msgid "Enable LDS tab on Edit Person form"
#~ msgstr "Karteireiter \"LDS\" im \"Person bearbeiten\" Dialog anzeigen"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgid "Ancestor Graph"
#~ msgstr "Graphische Ahnentafel"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Grundeinstellung"
#~ msgid "Basic Report"
#~ msgstr "Basisbericht"
#~ msgid "Basic Report Template"
#~ msgstr "Gramps - Vorlage für Basisbericht"
#~ msgid "Border Color"
#~ msgstr "Rahmenfarbe"
# FIXME Schattierung?
#~ msgid "Box Color"
#~ msgstr "Füllfarbe"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Seitenzahl"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Schriftart"
#~ msgid "Generate an Ancestor Graph"
#~ msgstr "Graphische Ahnentafel generieren"
#~ msgid "Gramps - Base Report"
#~ msgstr "Gramps - Basisbericht"
#~ msgid "Gramps - Change Event Types"
#~ msgstr "Gramps - Ereignistypen ändern"
#~ msgid "Gramps - Complex Filter"
#~ msgstr "Gramps - Komplexer Filter"
#~ msgid "Gramps - Database Summary"
#~ msgstr "Gramps - Datenbankübersicht"
#~ msgid "Gramps - Database Verify"
#~ msgstr "Gramps - Datenbankprüfung"
#~ msgid "Gramps - Descendant Browser"
#~ msgstr "Gramps - Übersicht der Nachkommen"
#~ msgid "Gramps - Event Comparison"
#~ msgstr "Gramps - Ereignisvergleich"
#~ msgid "Gramps - Export GRAMPS package"
#~ msgstr "Gramps - GRAMPS Paket exportieren"
#~ msgid "Gramps - GEDCOM Import"
#~ msgstr "Gramps - GEDCOM Import"
#~ msgid "Gramps - Gramps import"
#~ msgstr "Gramps - Gramps Import"
# FIXME Better translation?
#~ msgid "Gramps - Merge List"
#~ msgstr "Gramps - Liste möglicher Zusammenfassungen"
#~ msgid "Gramps - Merge People"
#~ msgstr "Gramps - Personen zusammenfassen"
#~ msgid "Gramps - Name and Title Extraction Tool"
#~ msgstr "Gramps - Extraktion von Namen und Titeln"
#~ msgid "Gramps - Progress Report"
#~ msgstr "Gramps - Fortschritt"
#~ msgid "Gramps - Relationship Calculator"
#~ msgstr "Gramps - Beziehungen bestimmen"
#~ msgid "Gramps - Save Report As"
#~ msgstr "Gramps - Bericht speichern als"
#~ msgid "Gramps - Save as a Spreadsheet"
#~ msgstr "Gramps - Daten als Spreadsheet speichern"
#~ msgid "Gramps - SoundEx Code Generator"
#~ msgstr "Gramps - SoundEx Code generieren"
#~ msgid "Gramps Import"
#~ msgstr "Gramps Import"
#~ msgid "Gramps file"
#~ msgstr "Gramps Datei"
#~ msgid "Maximum Generations"
#~ msgstr "Maximale Generationenzahl"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papierformat"
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Schriftart auswählen"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgid "Save Report"
#~ msgstr "Bericht speichern"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Textfarbe"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "VergröÂßern"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Verkleinern"
#~ msgid "Icelandic style (Father's surname with son/daughter indicator)"
#~ msgstr ""
#~ "Isländischer Stil (Nachname des Vaters mit einer Endung abhängig vom "
#~ "Geschlecht)"
#~ msgid "Latin American style (Combination of mother's and father's surname)"
#~ msgstr ""
#~ "Latein-Amerikanischer Stil (Kombination aus den Nachnamen der Mutter und "
#~ "des Vaters)"
#~ msgid "RTF"
#~ msgstr "RTF"
#~ msgid "Creates a new event from the above data"
#~ msgstr "Neues Ereignis anhand obiger Information erstellen"
#~ msgid "Gramps - Getting Started"
#~ msgstr "Gramps - Ersteinrichtung"
#~ msgid "Gramps - Marriage/Relationship Editor"
#~ msgstr "Gramps - Ehe-/Beziehungseditor"
#~ msgid "Gramps - Merge Places"
#~ msgstr "Gramps - Orte zusammenfassen"
#~ msgid "Updates the selected event with the above data"
#~ msgstr "Aktualisiert das gewählte Ereignis mit den obigen Daten"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aussehen"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daten"
#~ msgid "Gramps"
#~ msgstr "Gramps"
#~ msgid "Gramps - Add Child"
#~ msgstr "Gramps - Kind hinzufügen"
#~ msgid "Gramps - Add New Child"
#~ msgstr "Gramps - Neues Kind hinzufügen"
#~ msgid "Gramps - Address Editor"
#~ msgstr "Gramps - Adresseditor"
#~ msgid "Gramps - Alternate Name Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor für alternative Namen"
#~ msgid "Gramps - Attribute Editor"
#~ msgstr "Gramps - Attribute-Editor"
#~ msgid "Gramps - Change Global Media Object Properties"
#~ msgstr "Gramps - Globale Eigenschaften des Multimedia-Objekts ändern"
#~ msgid "Gramps - Change Local Media Object Properties"
#~ msgstr "Gramps - Lokale Eigenschaften des Multimedia-Objekts ändern"
#~ msgid "Gramps - Choose Parents"
#~ msgstr "Gramps - Eltern auswählen"
#~ msgid "Gramps - Choose Spouse"
#~ msgstr "Gramps - Ehepartner auswählen"
#~ msgid "Gramps - Document Styles"
#~ msgstr "Gramps - Dokumentenstile"
#~ msgid "Gramps - Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Gramps - Lesezeichen bearbeiten"
#~ msgid "Gramps - Edit Note"
#~ msgstr "Gramps - Notiz bearbeiten"
#~ msgid "Gramps - Edit Person"
#~ msgstr "Gramps - Person bearbeiten"
#~ msgid "Gramps - Event Editor"
#~ msgstr "Gramps - Ereigniseditor"
#~ msgid "Gramps - Find Person"
#~ msgstr "Gramps - Person finden"
#~ msgid "Gramps - Internet Address Editor"
#~ msgstr "Gramps - Internetadressen-Editor"
#~ msgid "Gramps - Marriage Editor"
#~ msgstr "Gramps - Ehe-Editor"
#~ msgid "Gramps - Open a Database"
#~ msgstr "Gramps - Datenbank öffnen"
#~ msgid "Gramps - Open a database"
#~ msgstr "Gramps - Datenbank öffnen"
#~ msgid "Gramps - Place Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor für Orte"
#~ msgid "Gramps - Plugin Selection"
#~ msgstr "Gramps - Auswahl eines Plugins"
#~ msgid "Gramps - Preferences"
#~ msgstr "Gramps - Einstellungen"
#~ msgid "Gramps - Report Selection"
#~ msgstr "Gramps - Auswahl eines Berichts"
#~ msgid "Gramps - Revison Control Comment"
#~ msgstr "Gramps - Kommentar zur Revisionsverwaltung"
#~ msgid "Gramps - Select File"
#~ msgstr "Gramps - Datei auswählen"
#~ msgid "Gramps - Select a Media Object"
#~ msgstr "Gramps - Multimedia-Objekt auswählen"
#~ msgid "Gramps - Source Editor"
#~ msgstr "Gramps - Quelleneditor"
#~ msgid "Gramps - Source Information"
#~ msgstr "Gramps - Quelleninformation"
#~ msgid "Gramps - Source Reference Selection"
#~ msgstr "Gramps - Auswahl der Quellenreferenz"
#~ msgid "Gramps - Style Editor"
#~ msgstr "Gramps - Stileditor"
#~ msgid "Gramps Startup Druid"
#~ msgstr "Gramps Start Druide"
#~ msgid "Researcher"
#~ msgstr "Forscher"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Extras"
#~ msgid "Generate Files"
#~ msgstr "Dateien generieren"
#~ msgid "Gramps - Ancestor Chart"
#~ msgstr "Gramps - Graphische Ahnentafel"
#~ msgid "Gramps - Descendant Report"
#~ msgstr "Gramps - Bericht über Nachkommen"
#~ msgid "Gramps - Family Group Report"
#~ msgstr "Familienbericht"
#~ msgid "Gramps - Generate Relationship Graphs"
#~ msgstr "Gramps - Beziehungsgraph generieren"
#~ msgid "Gramps - Individual Summary"
#~ msgstr "Gramps - Überblick zur Person"
#~ msgid "Gramps - Report Title"
#~ msgstr "Gramps - Titel des Berichts"
#~ msgid "Report Title"
#~ msgstr "Titel des Berichts"
#~ msgid "Enable Autosaving"
#~ msgstr "Automatisches Speichern verwenden"
#~ msgid ""
#~ "$n\n"
#~ "b. $b\n"
#~ "d. $d"
#~ msgstr ""
#~ "$n\n"
#~ "b. $b\n"
#~ "d. $d"
#~ msgid "GraphViz (dot)"
#~ msgstr "GraphViz (dot)"
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Ausgabedatei"
#~ msgid "Paper Orientation"
#~ msgstr "Ausrichtung"
#~ msgid "Paper Size Selection"
#~ msgstr "PapiergröÂße"
#~ msgid "Gramps - Internal Error Ecountered"
#~ msgstr "Gramps - Interner Fehler"
#~ msgid "Internal Error Encountered"
#~ msgstr "Interner Fehler"
#~ msgid "Ordinance"
#~ msgstr "Heilige Handlung"
#~ msgid "Could not import %s: currently an unknown file type"
#~ msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden: unbekanntes Dateiformat"
#~ msgid ""
#~ "Could not import %s: either the file could not be found, or it was not a "
#~ "valid image"
#~ msgstr ""
#~ "Datei %s konnte nicht importiert werden: entweder konnte die Datei nicht "
#~ "gefunden werden oder es handelte sich nicht um ein bekanntes Grafikformat"
#~ msgid "Please enjoy using Gramps."
#~ msgstr "Viel Spaß mit Gramps."
#~ msgid "Find Person by Name"
#~ msgstr "Finde Person über den Namen"
#~ msgid "Baptism (LDS)"
#~ msgstr "Taufe (LDS/Mormonen)"
#~ msgid "Formats"
#~ msgstr "Formate"
#~ msgid "Import from Gramps"
#~ msgstr "Gramps Import"
#~ msgid "%s is a corrupt file"
#~ msgstr "%s ist eine beschädigte Datei"
#~ msgid "%s is a corrupt file."
#~ msgstr "%s ist eine beschädigte Datei."
#~ msgid "GRAMPS is not able to find an XML parser on your system."
#~ msgstr "GRAMPS kann auf Ihrem System keinen XML Parser finden."
#~ msgid "This is probably due to an incomplete python or PyXML installation"
#~ msgstr ""
#~ "Dies liegt wahrscheinlich an einer unvollständigen Python oder PyXML "
#~ "Installation"
#~ msgid "Parish"
#~ msgstr "Kirchengemeinde"
#~ msgid " was born "
#~ msgstr " wurde geboren "
# FIXME Where in the program?
#~ msgid "Birth Order"
#~ msgstr "Geburtsreihenfolge"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Laden"
#~ msgid "Help is not implemented yet"
#~ msgstr "Die Hilfe ist noch nicht implementiert"
#~ msgid "%d broken family images were found\n"
#~ msgstr "%d ungültige Personenbilder gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#~ msgid "%d broken personal images were found\n"
#~ msgstr "%d ungültige Personenbilder gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#~ msgid "1 broken family image was found\n"
#~ msgstr "Ein ungültiges Familienbild gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#~ msgid "1 broken personal image was found\n"
#~ msgstr "Ein ungültiges Personenbild gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#~ msgid "Match Rating :"
#~ msgstr "Übereinstimmungsbewertung :"
#~ msgid "Merge people"
#~ msgstr "Personen zusammenfassen"
#~ msgid "Add Image"
#~ msgstr "Bild hinzufügen"
#~ msgid "Delete Image"
#~ msgstr "Bild löschen"
#~ msgid "Do you wish to delete this place?"
#~ msgstr "Wollen Sie diesen Ort löschen?"
#~ msgid "Gramps - Delete a currently used Place"
#~ msgstr "Gramps - Löschen eines derzeit verwendeten Orts"
#~ msgid "Images and files"
#~ msgstr "Bilder und Dateien"
#~ msgid "Make Primary Object"
#~ msgstr "Als Hauptobjekt verwenden"
#~ msgid "Add Object"
#~ msgstr "Objekt hinzufügen"
#~ msgid "Change Image Description"
#~ msgstr "Ändere Bildbeschreibung"
#~ msgid "Currently only image files are supported"
#~ msgstr "Derzeit werden nur Bilddateien unterstützt"
#~ msgid "Edit Description"
#~ msgstr "Beschreibung bearbeiten"
#~ msgid "Event Editor for %s"
#~ msgstr "Ereigniseditor für %s"
#~ msgid "Select a picture"
#~ msgstr "Bild auswählen"
#~ msgid "Cause of Death"
#~ msgstr "Todesursache"
#~ msgid "Could not open the template file (%s)"
#~ msgstr "Vorlagendatei (%s) konnte nicht geöffnet werden"
#~ msgid "Edit Image"
#~ msgstr "Bild bearbeiten"
#~ msgid "Family Tree"
#~ msgstr "Stammbaum"
#~ msgid "Family Tree - Index"
#~ msgstr "Stammbaum - Index"
#~ msgid "File Prefix"
#~ msgstr "Dateipräfix"
#~ msgid "Individual web pages"
#~ msgstr "Einzelne Webseiten"
#~ msgid "Marriage date"
#~ msgstr "Hochzeitsdatum"
#~ msgid "Marriage place"
#~ msgstr "Hochzeitsort"
#~ msgid "Spouse's father: %s"
#~ msgstr "Vater des Ehepartners: %s"
#~ msgid "Spouse's mother: %s"
#~ msgstr "Mutter des Ehepartners: %s"
#~ msgid "Spouse's name is not known"
#~ msgstr "Name des Ehepartners ist nicht bekannt"
#~ msgid "Spouse's parents: %s and %s"
#~ msgstr "Eltern des Ehepartners: %s und %s"
#~ msgid "View Image"
#~ msgstr "Bild anzeigen"
#~ msgid "Pedegree"
#~ msgstr "Stammbaum"
#~ msgid "Generate files/Detailed Ancestral Report"
#~ msgstr "Dateien generieren/Ausführliche Ahnenübersicht"
#~ msgid "Produces a detailed textual ancestral report"
#~ msgstr "Erstellt eine ausführliche textuelle Ahnenübersicht."
#~ msgid "Database Processing/Reorder gramps IDs"
#~ msgstr "Datenbankverarbeitung/Gramps IDs neu sortieren"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Experimentell"
#~ msgid "Generate files/Ahnentafel Report"
#~ msgstr "Dateien generieren/Ahnentafel (textuell)"
#~ msgid "Generate files/Ancestor Chart"
#~ msgstr "Dateien generieren/Ahnentafel (graphisch)"
#~ msgid "Generate files/Descendant Report"
#~ msgstr "Dateien generieren/Bericht über Nachkommen"
#~ msgid "Generate files/Family Group Report"
#~ msgstr "Dateien generieren/Familienbericht"
#~ msgid "Generate files/Individual Summary"
#~ msgstr "Dateien generieren/Überblick für eine Person"
#~ msgid "Generate files/Individual web pages"
#~ msgstr "Dateien generieren/Webseiten für eine Person"
#~ msgid "Generate files/Relationship graph"
#~ msgstr "Dateien generieren/Beziehungsgraph"
#~ msgid ""
#~ "Sorry. Online help for gramps is currently under development.\n"
#~ "Unfortunately, it is not yet ready."
#~ msgstr ""
#~ "Die Onlinehilfe für Gramps ist derzeit in Entwicklung.\n"
#~ "Leider ist sie noch nicht fertig."
#~ msgid "Person _List"
#~ msgstr "_Personenliste"
#~ msgid "_Pedigree"
#~ msgstr "_Stammbaum"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Orte"
#~ msgid "Date :"
#~ msgstr "Datum :"
#~ msgid "Description :"
#~ msgstr "Beschreibung :"
#~ msgid "Details :"
#~ msgstr "Details :"
#~ msgid "Value :"
#~ msgstr "Wert :"
#~ msgid "%d nicknames were extracted\n"
#~ msgstr "%d Spitznamen extrahiert\n"
#~ msgid "%d titles were extracted"
#~ msgstr "%d Titel extrahiert"
#~ msgid "1 nickname was extracted"
#~ msgstr "Ein Spitzname wurde extrahiert"
#~ msgid "1 title was extracted"
#~ msgstr "Ein Titel wurde extrahiert"
#~ msgid "Checks the database for any relationship errors"
#~ msgstr ""
#~ "Prüft die Datenbank hinsichtlich ungültiger Verwandschaftsbeziehungen."
#~ msgid "Address :"
#~ msgstr "Adresse :"
#~ msgid "City/County :"
#~ msgstr "Ort/Kreis :"
#~ msgid "Country :"
#~ msgstr "Land :"
#~ msgid "Given Name :"
#~ msgstr "Vorname :"
#~ msgid "Show only those not currently a child in a family"
#~ msgstr "Zeige nur Personen die nicht Kind einer Familie sind"
#~ msgid "State/Province :"
#~ msgstr "Bundesland/Provinz :"
#~ msgid "Suffix :"
#~ msgstr "Suffix :"
#~ msgid "Web Address :"
#~ msgstr "Web-Adresse :"
#~ msgid "ZIP/Postal Code :"
#~ msgstr "Postleitzahl :"
#~ msgid "Biological"
#~ msgstr "Biologisch"
#~ msgid "Choose source information"
#~ msgstr "Quellinformation auswählen"
#~ msgid "Common Law"
#~ msgstr "Eheähnlich"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Inhalt"
#~ msgid "Edit the active person's marriages"
#~ msgstr "Ehen der aktuellen Person bearbeiten"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgid "Natural"
#~ msgstr "Biologisch"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Update"
#~ msgid "%d broken family photos were found\n"
#~ msgstr "%d ungültige Familienfotos gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#~ msgid "1 broken family photo was found\n"
#~ msgstr "Ein ungültiges Familienfoto gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#~ msgid "Add Photo"
#~ msgstr "Foto hinzufügen"
#~ msgid "Delete Photo"
#~ msgstr "Foto löschen"
#~ msgid "Edit Photo"
#~ msgstr "Foto bearbeiten"
#~ msgid "Individuals with photos"
#~ msgstr "Personen mit Fotos"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Fotos"
#~ msgid "Select a photo"
#~ msgstr "Foto auswählen"
#~ msgid "View Photo"
#~ msgstr "Foto anzeigen"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nichts tun"
#~ msgid "Illegal Date"
#~ msgstr "Unzulässiges Datum"