gramps/src/po/de.po

7965 lines
189 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-10-20 19:55:16 +05:30
# German translation for Gramps; Deutsche <20>bersetzung f<>r Gramps.
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Bernd Schandl <schandl@gmx.net>, 2001-2003.
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gramps\n"
"POT-Creation-Date: Fri Mar 7 22:49:58 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-13 19:46+0100\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"Last-Translator: Bernd Schandl <schandl@gmx.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: AddMedia.py:103 ImageSelect.py:147
#, fuzzy
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden"
#: AddMedia.py:104 ImageSelect.py:148
#, fuzzy
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Vorschaubild %s konnte nicht gefunden werden"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 EditPerson.py:206 FamilyView.py:138
#: SelectChild.py:105 gramps_main.py:91 plugins/FilterEditor.py:130
#: plugins/IndivComplete.py:370 plugins/IndivSummary.py:211
#: plugins/RelCalc.py:322 plugins/TimeLine.py:330 plugins/WebPage.py:274
#: plugins/soundex.glade:108
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:138 ImageSelect.py:824
#: MediaView.py:59 PlaceView.py:48 SelectChild.py:105 SourceView.py:54
#: Sources.py:75 Sources.py:145 Witness.py:54 gramps_main.py:91
#: plugins/RelCalc.py:322
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:139 SelectChild.py:105
#: gramps_main.py:92
#, fuzzy
msgid "Birth date"
msgstr "Geburtsdatum"
#: AddSpouse.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
msgstr "(Ehe-)Partner von %s ausw<73>hlen"
#: AddSpouse.py:100
msgid "Choose Spouse/Partner"
msgstr "(Ehe-)Partner ausw<73>hlen"
#: AddSpouse.py:109 const.py:431 const.py:439 plugins/FamilyGroup.py:299
#: plugins/FamilyGroup.py:301
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Married"
msgstr "Verheiratet"
#: AddSpouse.py:205 const.py:433 const.py:441
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Partners"
msgstr "Partner"
#: AddrEdit.py:79
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Address Editor for %s"
msgstr "Adresseditor f<>r %s"
#: AddrEdit.py:84
#, fuzzy
msgid "Address Editor"
msgstr "Adresseditor f<>r %s"
#: AttrEdit.py:91
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Attribute Editor for %s"
msgstr "Attribute-Editor f<>r %s"
#: AttrEdit.py:93
#, fuzzy
msgid "Attribute Editor"
msgstr "<b>Attribute-Editor</b>"
#: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:94
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: Calendar.py:51
msgid "abt\\.?"
msgstr "etwa"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:52 Calendar.py:113 Calendar.py:130
msgid "about"
msgstr "etwa"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:53
msgid "est\\.?"
msgstr "etwa"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:54 Calendar.py:115
msgid "circa"
msgstr "circa"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:55 Calendar.py:116
msgid "around"
msgstr "ungef<65>hr"
#: Calendar.py:56 Calendar.py:116 Calendar.py:131
msgid "before"
msgstr "vor"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:57 Calendar.py:118 Calendar.py:132
msgid "after"
msgstr "nach"
#: Calendar.py:58
msgid "aft\\.?"
msgstr "nach"
#: Calendar.py:59
msgid "bef\\.?"
msgstr "vor"
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "April"
msgstr "April"
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "March"
msgstr "M<>rz"
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "August"
msgstr "August"
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "November"
msgstr "November"
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "September"
msgstr "September"
#: Calendar.py:113
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "abt"
msgstr "etwa"
#: Calendar.py:114
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "abt."
msgstr "etwa"
#: Calendar.py:114
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "est"
msgstr "etwa"
#: Calendar.py:115
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "est."
msgstr "etwa"
#: Calendar.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "bef"
msgstr "vor"
#: Calendar.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "bef."
msgstr "vor"
#: Calendar.py:118
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "aft."
msgstr "nach"
#: Calendar.py:119
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "aft"
msgstr "nach"
#: Calendar.py:141
msgid "Undefined Calendar"
msgstr "Nichtdefinierter Kalender"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ChooseParents.py:97
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "Eltern von %s ausw<73>hlen"
#: ChooseParents.py:99
msgid "Choose Parents"
msgstr "Eltern ausw<73>hlen"
#: ChooseParents.py:127 ChooseParents.py:128 ChooseParents.py:378
#: ChooseParents.py:379 SelectChild.py:101 SelectChild.py:103 const.py:153
#: gramps.glade:3392 gramps.glade:3585 gramps.glade:4029 gramps.glade:4209
#: gramps.glade:5665 gramps.glade:5911 plugins/EventCmp.py:288
#: plugins/FamilyGroup.py:149 plugins/GraphViz.py:335 plugins/GraphViz.py:336
msgid "Birth"
msgstr "Geburt"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ChooseParents.py:191 ChooseParents.py:192 ChooseParents.py:396
#: ChooseParents.py:397
msgid "Parent"
msgstr "Elternteil"
#: ChooseParents.py:194 ChooseParents.py:399 FamilyView.py:369
#: plugins/FamilyGroup.py:208 plugins/IndivComplete.py:197
#: plugins/IndivComplete.py:199 plugins/IndivComplete.py:410
#: plugins/IndivSummary.py:272 plugins/WebPage.py:293 plugins/WebPage.py:296
msgid "Mother"
msgstr "Mutter"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ChooseParents.py:195 ChooseParents.py:400 FamilyView.py:368
#: plugins/FamilyGroup.py:195 plugins/IndivComplete.py:189
#: plugins/IndivComplete.py:191 plugins/IndivComplete.py:405
#: plugins/IndivSummary.py:258 plugins/WebPage.py:292 plugins/WebPage.py:295
msgid "Father"
msgstr "Vater"
#: ChooseParents.py:370
#, fuzzy
msgid "Modify the Parents of %s"
msgstr "<b>Eltern von %s <20>ndern</b>"
#: ChooseParents.py:371
#, fuzzy
msgid "Modify Parents"
msgstr "<b>Eltern <20>ndern</b>"
#: Date.py:76
msgid "(from|between|bet|bet.)"
msgstr "(von|zwischen)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Date.py:77
msgid "(and|to|-)"
msgstr "(und|bis|-)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Date.py:228 Date.py:241
msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
msgstr "von %(start_date)s bis %(stop_date)s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: DbPrompter.py:65 DbPrompter.py:117 gramps_main.py:987 revision.glade:131
#, fuzzy
msgid "Open a database"
msgstr "<b>Datenbank <20>ffnen</b>"
#: DbPrompter.py:97 gramps_main.py:1034
#, fuzzy
msgid "Save database"
msgstr "R<>ckkehr zur letzten gespeicherten Datenbank"
#: DbPrompter.py:106 gramps_main.py:774 gramps_main.py:1046
#: gramps_main.py:1058
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No Comment Provided"
msgstr "Kein Kommentar vorhanden"
#: DisplayTrace.py:67
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"\n"
msgstr ""
"Bei GRAMPS trat ein interner Fehler auf.\n"
"Bitte kopieren Sie die Nachricht und melden Sie den Fehler unter \n"
"http://sourceforge.net/projects/gramps oder schicken Sie eine \n"
"Email an gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"\n"
#: DisplayTrace.py:92
#, fuzzy
msgid "Internal Error"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "Interner Fehler - GRAMPS"
#: EditPerson.py:111
#, fuzzy
msgid "Edit Person"
msgstr "Person bearbeiten/anzeigen"
#: EditPerson.py:186 EditPerson.py:212 EditPlace.py:103 const.py:353
#: plugins/pafexport.glade:217
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: EditPerson.py:186 Marriage.py:142 filters/EventType.py:41
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: EditPerson.py:187 EditPerson.py:200 Marriage.py:142 filters/After.py:55
#: filters/Before.py:55
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:187 ImageSelect.py:845 Marriage.py:142
#: filters/EventPlace.py:69 marriage.glade:362
msgid "Place"
msgstr "Ort"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:194 EditSource.py:159 ImageSelect.py:618 ImageSelect.py:741
#: ImageSelect.py:824 Marriage.py:143 marriage.glade:853
#: plugins/FilterEditor.py:130
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: EditPerson.py:194 ImageSelect.py:618 ImageSelect.py:741 Marriage.py:143
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: EditPerson.py:200
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: EditPerson.py:206 ImageSelect.py:824 MediaView.py:59
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:212 EditPlace.py:103
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:396 GrampsCfg.py:62 const.py:158 gramps.glade:3480
#: gramps.glade:3673 gramps.glade:4095 gramps.glade:4275 gramps.glade:5753
#: gramps.glade:5999
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "None"
msgstr "Ohne"
#: EditPerson.py:413 EditSource.py:141
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s und %(mother)s"
#: EditPerson.py:421 const.py:144 plugins/FamilyGroup.py:385
#: plugins/IndivComplete.py:259 plugins/IndivSummary.py:155
#: plugins/WebPage.py:537
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: EditPerson.py:809 EditPerson.py:826
#, fuzzy
msgid "Save Changes to %s?"
msgstr "<22>nderungen speichern"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:810 EditPerson.py:827 Marriage.py:404
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Wenn Sie ohne zu speichern schlie<69>en, gehen Ihre <20>nderungen verloren"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:1153
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Make the selected name the preferred name"
msgstr "Den gew<65>hlten Namen als bevorzugten Namen verwenden"
#: EditPerson.py:1216 Marriage.py:429
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "GRAMPS ID Wert wurde nicht ver<65>ndert."
#: EditPerson.py:1217
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr "Sie haben versucht, die GRAMPS ID auf %(grampsid)s zu <20>ndern. Dieser Wert wird schon f<>r %(person)s genutzt."
#: EditPerson.py:1331
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem beim <20>ndern des Geschlechts"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:1332
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"<22>nderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen.\n"
"Bitte <20>berpr<70>fen Sie die Ehen der Person."
#: EditPlace.py:83
msgid "Place Editor"
msgstr "Orte-Editor"
#: EditPlace.py:119 PlaceView.py:50
msgid "City"
msgstr "Ort"
#: EditPlace.py:119 PlaceView.py:51
msgid "County"
msgstr "Kreis"
#: EditPlace.py:120 PlaceView.py:52
msgid "State"
msgstr "Bundesland"
#: EditPlace.py:120 PlaceView.py:53
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: EditPlace.py:286 EditPlace.py:310 UrlEdit.py:56
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Internet Address Editor for %s"
msgstr "Internetadressen-Editor f<>r %s"
#: EditPlace.py:288 EditPlace.py:312 UrlEdit.py:57
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internetadressen-Editor"
#: EditPlace.py:357 gramps.glade:683 plugins/gedcomexport.glade:644
#: plugins/pkgexport.glade:272
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People"
msgstr "Personen"
#: EditPlace.py:359 EditPlace.py:367
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s [%s]: event %s\n"
msgstr "%s [%s]: Ereignis %s\n"
#: EditPlace.py:365 plugins/gedcomexport.glade:618 plugins/pkgexport.glade:249
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Families"
msgstr "Familien"
#: EditSource.py:62
#, fuzzy
msgid "Source Editor"
msgstr "<b>Quelleneditor</b>"
#: EditSource.py:159
#, fuzzy
msgid "Object"
msgstr "Objekt hinzuf<75>gen"
#: EditSource.py:159
#, fuzzy
msgid "Source Type"
msgstr "Quelle"
#: EditSource.py:164
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Events"
msgstr "Ereignisse zur Person"
#: EditSource.py:168
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Attributes"
msgstr "Attribute zur Person"
#: EditSource.py:172
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Names"
msgstr "Namen zur Person"
#: EditSource.py:175
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Events"
msgstr "Familien-Ereignisse"
#: EditSource.py:179
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Attributes"
msgstr "Familien-Attribute"
#: EditSource.py:183 GrampsCfg.py:97 plugins/Summary.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Media Objects"
msgstr "Multimedia-Objekte"
#: EditSource.py:186 gramps.glade:867
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: EventEdit.py:85
msgid "Event Editor for %s"
msgstr "Ereigniseditor f<>r %s"
#: EventEdit.py:86
#, fuzzy
msgid "Event Editor"
msgstr "Ereigniseditor f<>r %s"
#: FamilyView.py:139 gramps_main.py:91 plugins/IndivComplete.py:381
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/WebPage.py:284 plugins/WebPage.py:286
#: plugins/WebPage.py:288
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
#: FamilyView.py:140
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: FamilyView.py:223
#, fuzzy
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
msgstr "Wollen Sie %s als (Ehe-)Partner l<>schen?"
#: FamilyView.py:224
msgid ""
"Removing a spouse removes the relationship betwen the spouse and the active "
"person. It does not remove the spouse from the database"
msgstr ""
"Wenn der (Ehe-)Partner gel<65>scht wird, wird nur das Verh<72>ltnis zur aktuellen "
"Person gel<65>scht. Der (Ehe-)Partner wird nicht aus der Datenbank gel<65>scht"
#: FamilyView.py:227
#, fuzzy
msgid "Remove Spouse"
msgstr "Aktuellen Ehepartner entfernen"
#: FamilyView.py:385
msgid ""
"%s: %s\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"\tVerwandtschaftsverh<72>ltnis zu %s"
#: FamilyView.py:387
msgid "%s: unknown"
msgstr "%s: unbekannt"
#: FamilyView.py:423 Plugins.py:413 Plugins.py:414 Plugins.py:415
#: Plugins.py:427 Plugins.py:428 Plugins.py:429 Witness.py:71 const.py:159
#: const.py:434 const.py:442 gramps.glade:3502 gramps.glade:3695
#: gramps.glade:4117 gramps.glade:4297 gramps.glade:5775 gramps.glade:6021
#: gramps_main.py:1220 plugins/WebPage.py:288
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: FamilyView.py:465 FamilyView.py:480
#, fuzzy
msgid "Remove Parents of %s"
msgstr "Eltern von %s ausw<73>hlen"
#: FamilyView.py:466 FamilyView.py:481
msgid ""
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
"between the parents is not removed."
msgstr ""
"Wenn die Eltern einer Person gel<65>scht werden, wird nur die Person als Kind "
"der Eltern entfernt. Weder die Eltern noch das Verh<72>ltnis zwischen den "
"Eltern wird gel<65>scht."
#: FamilyView.py:470 FamilyView.py:485
#, fuzzy
msgid "Remove Parents"
msgstr "Keine Eltern"
#: FamilyView.py:579
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
msgstr "Versuch zur Neuordnung der Kinder fehlgeschlagen"
#: FamilyView.py:580
#, fuzzy
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
msgstr "Ung<6E>ltige Aktion. Kinder m<>ssen nach Geburtsdatum sortiert sein."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Filter.py:73
msgid "All people"
msgstr "Alle Personen"
#: Filter.py:73 Filter.py:80 gramps.glade:1029
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Qualifier"
msgstr "Muster"
#: Filter.py:82 VersionControl.py:276
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
#: Filter.py:119
msgid "Failed to load the module: %s"
msgstr "Das Modul %s konnte nicht geladen werden"
#: Find.py:155
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Person"
msgstr "Person finden"
#: Find.py:180
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Place"
msgstr "Ort finden"
#: Find.py:203
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Source"
msgstr "Quelle finden"
#: Find.py:226
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Media Object"
msgstr "Multimedia-Objekt finden"
#: FrenchRepublic.py:69
msgid "French Republican"
msgstr "Franz<6E>sisch-Republikanisch"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:133 GenericFilter.py:166 GenericFilter.py:193
#: GenericFilter.py:229 GenericFilter.py:256 gramps.glade:2287
#: imagesel.glade:529 imagesel.glade:1275 mergedata.glade:468
#: mergedata.glade:1064
#, fuzzy
msgid "ID:"
msgstr "ID"
#: GenericFilter.py:310
#, fuzzy
msgid "Personal event:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "Ereignis einer Person"
#: GenericFilter.py:310 GenericFilter.py:348 GenericFilter.py:437
#: GenericFilter.py:469 edit_person.glade:1870 edit_person.glade:3658
#: marriage.glade:410 places.glade:1394
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung :"
#: GenericFilter.py:310 GenericFilter.py:348 GenericFilter.py:437
#: GenericFilter.py:469 edit_person.glade:1918 marriage.glade:1499
#: mergedata.glade:535 mergedata.glade:719 mergedata.glade:1112
#: mergedata.glade:1160
#, fuzzy
msgid "Place:"
msgstr "Ort"
#: GenericFilter.py:310 GenericFilter.py:348 GenericFilter.py:437
#: GenericFilter.py:469 edit_person.glade:1966 edit_person.glade:2832
#: marriage.glade:314 marriage.glade:1451 mergedata.glade:559
#: mergedata.glade:695 mergedata.glade:1088 mergedata.glade:1136
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Datum :"
#: GenericFilter.py:348
#, fuzzy
msgid "Family event:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "Ereignis einer Familie"
#: GenericFilter.py:387
#, fuzzy
msgid "Number of relationships:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "Anzahl an Beziehungen"
#: GenericFilter.py:388
#, fuzzy
msgid "Relationship type:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "Beziehungstyp"
#: GenericFilter.py:389
#, fuzzy
msgid "Number of children:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "Kinderzahl"
#: GenericFilter.py:501
#, fuzzy
msgid "Personal attribute:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "Attribut einer Person"
#: GenericFilter.py:501 GenericFilter.py:522 edit_person.glade:2450
#: imagesel.glade:836 imagesel.glade:1595
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Wert :"
#: GenericFilter.py:522
#, fuzzy
msgid "Family attribute:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "Attribut einer Familie"
#: GenericFilter.py:547 edit_person.glade:1306
#, fuzzy
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix :"
#: GenericFilter.py:547 edit_person.glade:1330
#, fuzzy
msgid "Family name:"
msgstr "_Familie"
#: GenericFilter.py:547 edit_person.glade:1354
#, fuzzy
msgid "Given name:"
msgstr "Vorname :"
#: GenericFilter.py:547 edit_person.glade:1378 gramps.glade:2381
#: imagesel.glade:695
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Titel"
#: GenericFilter.py:575
#, fuzzy
msgid "Filter name:"
msgstr "Filtername"
#: GenericFilter.py:716
msgid "Everyone"
msgstr "Alle"
#: GenericFilter.py:717
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the Id"
msgstr "Hat die ID"
#: GenericFilter.py:718
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has a name"
msgstr "Hat den Namen"
#: GenericFilter.py:719
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the relationships"
msgstr "Hat die Beziehungen"
#: GenericFilter.py:720
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the death"
msgstr "Hat die Todesdaten"
#: GenericFilter.py:721
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the birth"
msgstr "Hat die Geburtsdaten"
#: GenericFilter.py:722
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a descendant of"
msgstr "Ist Nachkomme von"
#: GenericFilter.py:723
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a descendant family member of"
msgstr "Ist ein Familienmitglied eines Nachkommens von"
#: GenericFilter.py:724
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is an ancestor of"
msgstr "Ist Vorfahre von"
#: GenericFilter.py:725
msgid "Has a common ancestor with"
msgstr "Hat einen gemeinsamen Vorfahren mit"
#: GenericFilter.py:726
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a female"
msgstr "Ist weiblich"
#: GenericFilter.py:727
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a male"
msgstr "Ist m<>nnlich"
#: GenericFilter.py:728
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the personal event"
msgstr "Hat das pers<72>nliche Ereignis"
#: GenericFilter.py:729
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the family event"
msgstr "Hat das Familien-Ereignis"
#: GenericFilter.py:730
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the personal attribute"
msgstr "Hat das pers<72>nliche Attribut"
#: GenericFilter.py:731
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the family attribute"
msgstr "Hat das Familien-Attribut"
#: GenericFilter.py:732
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Matches the filter named"
msgstr "Erf<72>llt den Filter namens"
#: GenericFilter.py:881
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Local Filters"
msgstr "Lokale Filter"
#: GenericFilter.py:896
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "System Filters"
msgstr "Systemweite Filter"
#: GenericFilter.py:911
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Custom Filters"
msgstr "Selbstdefinierte Filter"
#: GrampsCfg.py:61
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Father's surname"
msgstr "Nachname des Vaters"
#: GrampsCfg.py:63
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombination aus den Nachnamen der Mutter und des Vaters"
#: GrampsCfg.py:64
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Icelandic style"
msgstr "Isl<73>ndischer Stil"
#: GrampsCfg.py:68
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Monat Tag, Jahr"
#: GrampsCfg.py:69
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MON Day, Year"
msgstr "MON Tag, Jahr"
#: GrampsCfg.py:70
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Day MON Year"
msgstr "Tag MON Jahr"
#: GrampsCfg.py:71
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/TT/JJJJ"
#: GrampsCfg.py:72
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM-DD-YYYY"
msgstr "MM-TT-JJJJ"
#: GrampsCfg.py:73
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "TT/MM/JJJJ"
#: GrampsCfg.py:74
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD-MM-YYYY"
msgstr "TT-MM-JJJJ"
#: GrampsCfg.py:75
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM.DD.YYYY"
msgstr "MM.TT.JJJJ"
#: GrampsCfg.py:76
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD.MM.YYYY"
msgstr "TT.MM.JJJJ"
#: GrampsCfg.py:77
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD. Month Year"
msgstr "TT. Monat Jahr"
#: GrampsCfg.py:78
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY/MM/DD"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
#: GrampsCfg.py:79
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "JJJJ-MM-TT"
#: GrampsCfg.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY.MM.DD"
msgstr "JJJJ.MM.TT"
#: GrampsCfg.py:84
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
msgstr "MM/TT/JJJJ, MM.TT.JJJJ oder MM-TT-JJJJ"
#: GrampsCfg.py:85
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
msgstr "TT/MM/JJJJ, TT.MM.JJJJ oder TT-MM-JJJJ"
#: GrampsCfg.py:86
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
msgstr "JJJJ/MM/TT, JJJJ.MM.TT oder JJJJ-MM-TT"
#: GrampsCfg.py:90
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Vorname Nachname"
#: GrampsCfg.py:91
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Surname, Firstname"
msgstr "Nachname, Vorname"
#: GrampsCfg.py:95
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: GrampsCfg.py:96 GrampsCfg.py:101 plugins/verify.glade:559
msgid "General"
msgstr "Allgemeines"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:98
msgid "GRAMPS internal IDs"
msgstr "GRAMPS interne IDs"
#: GrampsCfg.py:99
msgid "Revision Control"
msgstr "Revisionskontrolle"
#: GrampsCfg.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: GrampsCfg.py:102
msgid "Dates and Calendars"
msgstr "Daten und Kalender"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:103
msgid "Tool and Status Bars"
msgstr "Werkzeug- und Statusleisten"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GrampsCfg.py:104
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
#: GrampsCfg.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find"
msgstr "Finden"
#: GrampsCfg.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Report Preferences"
msgstr "Einstellungen f<>r Berichte"
#: GrampsCfg.py:107
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Researcher Information"
msgstr "Informationen zum Forscher"
#: GrampsCfg.py:108
msgid "Data Guessing"
msgstr "Datenvorbelegung"
#: GrampsCfg.py:632 GrampsCfg.py:647
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No default format"
msgstr "Kein Standardformat"
#: Gregorian.py:53 dialog.glade:270 dialog.glade:2064
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregorianisch"
#: Hebrew.py:89 dialog.glade:286 dialog.glade:2080
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebr<62>isch"
#: ImageSelect.py:106
#, fuzzy
msgid "Select a media object"
msgstr "Multimedia-Objekt ausw<73>hlen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ImageSelect.py:350
msgid "Thumbnail %s could not be found"
msgstr "Vorschaubild %s konnte nicht gefunden werden"
#: ImageSelect.py:440 RelImage.py:56 plugins/ReadGedcom.py:902
#: plugins/ReadGedcom.py:937 plugins/ReadGedcom.py:972
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not import %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden"
#: ImageSelect.py:543 MediaView.py:166
msgid "Media Object"
msgstr "Multimedia-Objekt"
#: ImageSelect.py:548
msgid "Open in %s"
msgstr "<22>ffne in %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ImageSelect.py:551 MediaView.py:170
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Mit GIMP bearbeiten"
#: ImageSelect.py:553 MediaView.py:172
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Objekteigenschaften bearbeiten"
#: ImageSelect.py:556 MediaView.py:175
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Convert to local copy"
msgstr "In lokale Kopie umwandeln"
#: ImageSelect.py:607
#, fuzzy
msgid "Change local media object properties"
msgstr "Lokale Eigenschaften des Multimedia-Objekts <20>ndern"
#: ImageSelect.py:727
#, fuzzy
msgid "Change global media object properites"
msgstr "Globale Eigenschaften des Multimedia-Objekts <20>ndern"
#: ImageSelect.py:831 plugins/EventCmp.py:288
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: ImageSelect.py:835 gramps.glade:729
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: ImageSelect.py:840 Utils.py:181 Utils.py:183
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: Julian.py:52 dialog.glade:278 dialog.glade:2072
msgid "Julian"
msgstr "Julianisch"
#: LocEdit.py:59
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Location Editor"
msgstr "Ortsnamen-Editor"
#: Marriage.py:83
#, fuzzy
msgid "Marriage/Relationship Editor"
msgstr "<b>Ehe-/Beziehungseditor</b>"
#: Marriage.py:107 Marriage.py:565 Marriage.py:583 Utils.py:132
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Check.py:161 plugins/Check.py:180
msgid "%s and %s"
msgstr "%s und %s"
#: Marriage.py:403
#, fuzzy
msgid "Save Changes?"
msgstr "<22>nderungen speichern"
#: Marriage.py:430
msgid ""
"The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
msgstr "Die GRAMPS ID, die Sie f<>r diese Beziehung gew<65>hlt haben, wird bereits verwendet."
#: MediaView.py:59 SourceView.py:54 Sources.py:75 Sources.py:145
#: plugins/TimeLine.py:341
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: MediaView.py:148
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The file no longer exists"
msgstr "Die Datei existiert nicht mehr"
#: MediaView.py:168
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Im Standard-Viewer anzeigen"
#: MediaView.py:258 MediaView.py:263
#, fuzzy
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Multimedia-Objekt l<>schen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: MediaView.py:259
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr "Dieses Multimedia-Objekt wird derzeit verwendet. Wenn Sie es l<>schen, wird es aus der Datenbank und allen referenzierenden Datens<6E>tzen entfernt."
#: MergeData.py:65
#, fuzzy
msgid "Merge Places"
msgstr "Personen zusammenfassen"
#: MergeData.py:65
msgid "Select the title for the merged place"
msgstr "Titel f<>r den zusammengefassten Ort ausw<73>hlen"
#: MergeData.py:82
#, fuzzy
msgid "Merge %s and %s"
msgstr "%s und %s"
#: MergeData.py:83
#, fuzzy
msgid "Merge people"
msgstr "Personen zusammenfassen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: NameEdit.py:78
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Name Editor for %s"
msgstr "Editor f<>r alternative Namen f<>r %s"
#: NameEdit.py:80
#, fuzzy
msgid "Alternate Name Editor"
msgstr "<b>Editor f<>r alternative Namen</b>"
#: NoteEdit.py:50 NoteEdit.py:57
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Note"
msgstr "Notiz bearbeiten"
#: PaperMenu.py:83
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: PaperMenu.py:88
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: PaperMenu.py:126 PaperMenu.py:138
#, fuzzy
msgid "Custom Size"
msgstr "Selbstdefinierte Filter"
#: PedView.py:370
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Double clicking will make %s the active person"
msgstr "Ein Doppelklick macht %s zur aktiven Person"
#: PlaceView.py:47
msgid "Place Name"
msgstr "Ortsname"
#: PlaceView.py:49
msgid "Church Parish"
msgstr "Kirchengemeinde"
#: PlaceView.py:135 gramps_main.py:478
#, fuzzy
msgid "Cannot merge people."
msgstr "Personen zusammenfassen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: PlaceView.py:136
#, fuzzy
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge."
msgstr "Genau zwei Personen m<>ssen f<>r eine Zusammenfassung ausgew<65>hlt werden"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: PlaceView.py:191
#, fuzzy
msgid "Delete %s"
msgstr "L<>schen"
#: PlaceView.py:192
msgid ""
"This place is currently being used at least one record in the database. "
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
"the reference it."
msgstr "Dieser Ort wird derzeit in mindestens einem Datensatz verwendet. Beim L<>schen wird es aus der Datenbank und allen referenzierenden Datens<6E>tzen entfernt."
#: PlaceView.py:196
msgid "Delete Place"
msgstr "Ort l<>schen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Plugins.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No description was provided"
msgstr "Keine Beschreibung angegeben"
#: Plugins.py:241
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Report Selection"
msgstr "Auswahl eines Berichts"
#: Plugins.py:257
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Tool Selection"
msgstr "Auswahl eines Werkzeugs"
#: Plugins.py:273
#, fuzzy
msgid "Plugin status"
msgstr "Plugin _Status"
#: Plugins.py:282
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Alle Module wurden erfolgreich geladen."
#: Plugins.py:284
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Die folgenden Module konnten nicht geladen werden:"
#: Plugins.py:410 Plugins.py:424
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
#: QuestionDialog.py:124
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: QuickAdd.py:45
#, fuzzy
msgid "Add Person"
msgstr "Neue Person hinzuf<75>gen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ReadXML.py:84 ReadXML.py:87
#, fuzzy
msgid "%s could not be opened"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "%s konnte nicht ge<67>ffnet werden\n"
#: ReadXML.py:93 ReadXML.py:98 ReadXML.py:166 ReadXML.py:171 ReadXML.py:199
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
#: ReadXML.py:99
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Die Datei ist entweder zerst<73>rt oder keine g<>ltige GRAMPS Datenbank."
#: ReadXML.py:103
msgid "A Data Compression Problem Was Encountered"
msgstr "Ein Datenkompressionsproblem trat auf"
#: ReadXML.py:104
#, fuzzy
msgid ""
"Your database has encountered an error in the library that compresses the "
"data. Your data should be okay, but you may want to consider disabling "
"compression. This can be disabled in the Properties dialog. Once you have "
"disabled compression, this error will go away after the next time you save "
"the database."
msgstr ""
"Bei der Kompression der Datenbank trat ein Fehler in der verwendeten "
"Bibliothek auf.\n"
"Die Datenbank sollte in Ordnung sein, aber evtl. sollte die Kompression "
"abgeschaltet werden.\n"
"Dies kann im Eigenschaften-Dialog getan werden."
#: ReadXML.py:156 ReadXML.py:160
#, fuzzy
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s konnte nicht ge<67>ffnet werden\n"
#: ReadXML.py:194
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s (revision %s)"
msgstr "%s (Revision %s)"
#: RelImage.py:57
#, fuzzy
msgid "The file has been moved or deleted"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
"Datei %s konnte nicht importiert werden\n"
"Sie wurde verschoben oder gel<65>scht"
#: RelImage.py:71 RelImage.py:74 RelImage.py:139 RelImage.py:142
#: gramps_main.py:799 gramps_main.py:804 gramps_main.py:813
#: plugins/AncestorChart.py:113 plugins/DesGraph.py:210
#: plugins/DesGraph.py:219 plugins/WriteGedcom.py:486
#: plugins/WriteGedcom.py:491
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not create %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden"
#: RelImage.py:81
#, fuzzy
msgid "Error creating the thumbnail: %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "Fehler beim Erstellen des Vorschaubilds : %s"
#: RelImage.py:87
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Error copying %s"
msgstr "Fehler beim Kopieren von %s"
#: RelImage.py:107 RelImage.py:119
msgid "Cannot display %s"
msgstr "%s kann nicht angezeigt werden"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: RelImage.py:108 RelImage.py:120
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be cause by a corrupt "
"file."
msgstr "GRAMPS kann das Bild nicht anzeigen. Dies kann durch eine korrupte Datei verursacht werden."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: RelImage.py:149
msgid "Could not replace %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht ersetzt werden"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
# FIXME thumbnail = Vorschaubild?
#: RelImage.py:154 RelImage.py:162
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
msgstr "Vorschaubild f<>r %s konnte nicht erstellt werden"
#: RelImage.py:155
#, fuzzy
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr ""
"Datei %s konnte nicht importiert werden\n"
"Sie wurde verschoben oder gel<65>scht"
#: Report.py:75
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Default Template"
msgstr "Standardvorlage"
#: Report.py:76
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "User Defined Template"
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
#: Report.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "First"
msgstr "Erste"
#: Report.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Second"
msgstr "Zweite"
#: Report.py:97
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fourth"
msgstr "Vierte"
#: Report.py:97
msgid "Third"
msgstr "Dritte"
#: Report.py:98
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fifth"
msgstr "F<>nfte"
#: Report.py:98
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Sixth"
msgstr "Sechste"
#: Report.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eighth"
msgstr "Achte"
#: Report.py:99
msgid "Seventh"
msgstr "Siebte"
#: Report.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ninth"
msgstr "Neunte"
#: Report.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Tenth"
msgstr "Zehnte"
#: Report.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eleventh"
msgstr "Elfte"
#: Report.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twelfth"
msgstr "Zw<5A>lfte"
#: Report.py:102
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fourteenth"
msgstr "Vierzehnte"
#: Report.py:102
msgid "Thirteenth"
msgstr "Dreizehnte"
#: Report.py:103
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fifteenth"
msgstr "F<>nfzehnte"
#: Report.py:103
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sechzehnte"
#: Report.py:104
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eighteenth"
msgstr "Achtzehnte"
#: Report.py:104
msgid "Seventeenth"
msgstr "Siebzehnte"
#: Report.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Nineteenth"
msgstr "Neunzehnte"
#: Report.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twentieth"
msgstr "Zwanzigste"
#: Report.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-first"
msgstr "Einundzwanzigste"
#: Report.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-second"
msgstr "Zweiundzwanzigste"
#: Report.py:107
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-fourth"
msgstr "Vierundzwanzigste"
#: Report.py:107
msgid "Twenty-third"
msgstr "Dreiundzwanzigste"
#: Report.py:108
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-fifth"
msgstr "F<>nfundzwanzigste"
#: Report.py:108
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-sixth"
msgstr "Sechsundzwanzigste"
#: Report.py:109
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-eighth"
msgstr "Achtundzwanzigste"
#: Report.py:109
msgid "Twenty-seventh"
msgstr "Siebenundzwanzigste"
#: Report.py:110
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-ninth"
msgstr "Neunundzwanzigste"
#: Report.py:116
#, fuzzy
msgid "Progress Report"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "Fortschrittsanzeige - GRAMPS"
#: Report.py:116
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Working"
msgstr "Arbeite"
#: Report.py:255
#, fuzzy
msgid "Save Report As"
msgstr "Bericht speichern"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:480
#, fuzzy
msgid "Document Options"
msgstr "Schriftoptionen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:490
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save As"
msgstr "Speichern als"
#: Report.py:494
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: Report.py:496
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: Report.py:516
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Output Format"
msgstr "Ausgabeformat"
#: Report.py:530
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
#: Report.py:535 StyleEditor.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Style Editor"
msgstr "Stileditor"
#: Report.py:594 Report.py:596
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Paper Options"
msgstr "Papieroptionen"
#: Report.py:605
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Size"
msgstr "Gr<47><72><EFBFBD>e"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:610
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Hoch"
#: Report.py:618 Report.py:634 styles.glade:903 styles.glade:927
#: styles.glade:951
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: Report.py:622
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: Report.py:626
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Neunte"
#: Report.py:646
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Page Count"
msgstr "Seitenzahl"
#: Report.py:670 Report.py:675
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML Optionen"
#: Report.py:677 plugins/eventcmp.glade:192
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: Report.py:696
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "User Template"
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
#: Report.py:699
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose File"
msgstr "Datei ausw<73>hlen"
#: Report.py:738
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Report Options"
msgstr "Berichtsoptionen"
#: Report.py:756 gramps.glade:245 gramps.glade:976 plugins/FilterEditor.py:70
#: plugins/eventcmp.glade:522 plugins/gedcomexport.glade:157
#: plugins/pafexport.glade:127
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: Report.py:773
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generations"
msgstr "Generationen"
#: Report.py:780
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Page break between generations"
msgstr "Seitenumbruch zwischen Generationen"
#: Report.py:869
#, fuzzy
msgid "Invalid file name"
msgstr "Das ist kein g<>ltiger Dateiname."
#: Report.py:870
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
"Der eingegebene Dateiname bezeichnet ein Verzeichnis.\n"
"Es muss ein g<>ltiger Dateiname eingegeben werden."
#: SelectChild.py:71
#, fuzzy
msgid "Add Children"
msgstr "Kinder"
#: SelectChild.py:81 SelectChild.py:86 SelectChild.py:90
#: plugins/RelCalc.py:319
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Relationship to %s"
msgstr "Verwandtschaftsverh<72>ltnis zu %s"
#: SourceView.py:54
msgid "Author"
msgstr "Verfasser"
#: SourceView.py:128 gramps_main.py:880
#, fuzzy
msgid "Delete %s?"
msgstr "L<>schen"
#: SourceView.py:129
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all records that reference it."
msgstr "Diese Quelle wird derzeit verwendet. Beim L<>schen wird sie aus der Datenbank und allen referenzierenden Datens<6E>tzen entfernt."
#: SourceView.py:132
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Delete Source"
msgstr "Quelle l<>schen"
#: Sources.py:59
#, fuzzy
msgid "Source Reference Selection"
msgstr "<b>Auswahl einer Quellenreferenz</b>"
#: Sources.py:218
#, fuzzy
msgid "Source Information"
msgstr "<b>Quellinformationen</b>"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: StyleEditor.py:68
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentenstile"
#: StyleEditor.py:116
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Fehler beim Spechern des Sylesheets"
#: StyleEditor.py:177
#, fuzzy
msgid "Style editor"
msgstr "Stileditor"
#: StyleEditor.py:181
#, fuzzy
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatzstil"
#: StyleEditor.py:207
#, fuzzy
msgid "No description available"
msgstr "Keine Beschreibung verf<72>gbar"
#: Utils.py:176
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Utils.py:186 Utils.py:188
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Private"
msgstr "Privat"
# FIXME Where in the program?
#: Utils.py:429
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "default"
msgstr "Standardwert"
#: VersionControl.py:82
#, fuzzy
msgid "Revision control comment"
msgstr "Kommentar zur Revisionskontrolle"
#: VersionControl.py:110
#, fuzzy
msgid "Select an older revision"
msgstr "<22>ltere Revision ausw<73>hlen - GRAMPS"
#: VersionControl.py:268 preferences.glade:590
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
#: Witness.py:54
msgid "Witness"
msgstr "Zeuge"
#: Witness.py:133
#, fuzzy
msgid "Witness Editor"
msgstr "Stileditor"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: WriteXML.py:78
#, fuzzy
msgid "Failure writing %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben von %s, urspr<70>ngliche Datei wurde wieder hergestellt"
#: WriteXML.py:79
msgid "An attempt is begin made to recover the original file"
msgstr "Es wird versucht, die Originaldatei wiederherzustellen."
#: calendars/Islamic.py:70
msgid "Islamic"
msgstr "Islamisch"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: calendars/Persian.py:68
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: config.glade:9
msgid "Getting Started - GRAMPS"
msgstr "Ersteinrichtung - GRAMPS"
#: config.glade:29
msgid "Getting Started"
msgstr "Ersteinrichtung"
#: config.glade:36
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
"and Analysis Management Programming System.\n"
"\n"
"Several options and information need to be gathered\n"
"before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
"information can be changed in the future in the \n"
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Willkommen zu Gramps, dem Genealogical Research\n"
"and Analysis Management Programming System.\n"
"\n"
"Mehrere Optionen und Informationen m<>ssen\n"
"eingegeben werden, bevor GRAMPS genutzt werden\n"
"kann. Alle Informationen k<>nnen sp<73>ter unter\n"
"\"Einstellungen\" ge<67>ndert werden."
#: config.glade:49
#, fuzzy
msgid "Researcher information"
msgstr "Informationen zum Forscher"
#: config.glade:73
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
"needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n"
"files, you may leave it blank."
msgstr ""
"Um g<>ltige GEDCOM Dateien zu erzeugen, m<>ssen die folgenden\n"
"Informationen eingegeben werden. Wenn keine GEDCOM Dateien\n"
"erzeugt werden sollen, k<>nnen sie ausgelassen werden."
#: config.glade:103 edit_person.glade:1234 edit_person.glade:2014
#: edit_person.glade:2498 edit_person.glade:2904 gramps.glade:5558
#: gramps.glade:5826 marriage.glade:434 marriage.glade:901 mergedata.glade:402
#: mergedata.glade:1040 rule.glade:525
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Name :"
#: config.glade:127 dialog.glade:1894 edit_person.glade:2856
#, fuzzy
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: config.glade:151 places.glade:602
#, fuzzy
msgid "City:"
msgstr "Ort"
#: config.glade:175 edit_person.glade:2976
#, fuzzy
msgid "State/Province:"
msgstr "Bundesland/Provinz :"
#: config.glade:199 edit_person.glade:2880 places.glade:676
#, fuzzy
msgid "Country:"
msgstr "Land :"
#: config.glade:223
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "Email"
#: config.glade:247 edit_person.glade:2952
#, fuzzy
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postleitzahl :"
#: config.glade:271
#, fuzzy
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon"
#: config.glade:489
#, fuzzy
msgid "Numerical date formats"
msgstr "Numerisches Datumsformat"
#: config.glade:514
msgid ""
"There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
"Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
"format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
"numerical dates"
msgstr ""
"Es gibt drei verbreitete numerische Formate, um Datumsangaben einzugeben.\n"
"Ohne spezielle Einstellung kann GRAMPS nicht wissen, welches Format\n"
"verwendet wird. Bitte geben Sie das verwendete Datumsformat ein."
#: config.glade:553
msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
msgstr "MM/TT/JJJJ (United States)"
#: config.glade:571
msgid "DD/MM/YYYY (European)"
msgstr "TT/MM/JJJJ (Europ<6F>isch)"
#: config.glade:590
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "JJJJ-MM-TT (ISO)"
#: config.glade:637
#, fuzzy
msgid "Alternate calendar support"
msgstr "Unterst<73>tzung alternativer Kalender"
#: config.glade:662
msgid ""
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
"is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
"Julian,\n"
"French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need "
"one or\n"
"more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
msgstr ""
"GRAMPS speichert standardm<64><6D><EFBFBD>ig alle Datumsangaben nach dem Gregorianischen "
"Kalender.\n"
"Das ist f<>r die meisten Benutzer ausreichend. Unterst<73>tzung f<>r den "
"Julianischen,\n"
"Franz<6E>sisch-Republikanischen und Hebr<62>ischen Kalender kann aktiviert werden. "
"Wenn\n"
"Sie glauben, dass Sie einen dieser alternativen Kalender verwenden werden, "
"aktivieren\n"
"Sie die Unterst<73>tzung f<>r alternative Kalender."
#: config.glade:695
msgid "Enable support for alternate calendars"
msgstr "Unterst<73>tzung f<>r alternative Kalender aktivieren"
#: config.glade:734
#, fuzzy
msgid "LDS extensions"
msgstr "LDS Erweiterungen"
#: config.glade:760
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
"event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS kann Heilige Handlungen der Mormonen verwalten. Dies sind\n"
"spezielle Ereignistypen, die bei den Mormonen, d.h. in der Kirche\n"
"Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage, verwendet werden.\n"
"\n"
"Sie k<>nnen diese Unterst<73>tzung ein- oder ausschalten. Diese Option \n"
"kann sp<73>ter in den Programmeinstellungen ge<67>ndert werden."
#: config.glade:793
#, fuzzy
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Unterst<73>tzung f<>r Heilige Handlungen der Mormonen aktivieren"
#: config.glade:833
msgid "Complete"
msgstr "Fertig"
#: config.glade:840
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
"depends on the users. User feedback is important. \n"
"Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
"suggest improvements, and see how you can \n"
"contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS ist ein Open Source Projekt. Sein Erfolg h<>ngt\n"
"von den Benutzern ab. Kommentare der Nutzer sind wichtig.\n"
"Nimm an den Mailinglisten teil, melde Fehler, mach\n"
"Verbesserungsvorschl<68>ge, finde Wege, etwas beizutragen.\n"
"\n"
"Viel Spass mit GRAMPS."
#: const.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
"ist ein Programm zur Ahnenforschung."
#: const.py:142
msgid "male"
msgstr "M<>nnlich"
#: const.py:143
msgid "female"
msgstr "Weiblich"
#: const.py:154 const.py:273 gramps.glade:3414 gramps.glade:3607
#: gramps.glade:4051 gramps.glade:4231 gramps.glade:5687 gramps.glade:5933
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptiert"
#: const.py:155 gramps.glade:3436 gramps.glade:3629 gramps.glade:4073
#: gramps.glade:4253 gramps.glade:5709 gramps.glade:5955
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Stepchild"
msgstr "Stiefkind"
# FIXME Better translation?
#: const.py:156
msgid "Sponsored"
msgstr "Gef<65>rdert"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
# FIXME Better translation?
#: const.py:157 gramps.glade:3458 gramps.glade:3651 gramps.glade:5731
#: gramps.glade:5977
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Foster"
msgstr "Pflegekind"
#: const.py:160 const.py:435 const.py:443 gramps.glade:1170
#: mergedata.glade:218
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: const.py:169 srcsel.glade:493
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Very Low"
msgstr "Sehr niedrig"
#: const.py:170 plugins/Merge.py:107 srcsel.glade:501
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: const.py:171 srcsel.glade:509
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: const.py:172 plugins/Merge.py:115 srcsel.glade:517
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: const.py:173 srcsel.glade:525
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Very High"
msgstr "Sehr hoch"
#: const.py:193
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Annulment"
msgstr "Annullierung"
#: const.py:194 const.py:288
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Einreichung der Scheidung"
#: const.py:195
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Divorce"
msgstr "Scheidung"
#: const.py:196
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Engagement"
msgstr "Verlobung"
#: const.py:197
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Ehevertrag"
#: const.py:198
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage License"
msgstr "Eheerlaubnis"
#: const.py:199
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ehevereinbarung"
#: const.py:200
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage"
msgstr "Hochzeit"
#: const.py:274
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Alternative Geburt"
#: const.py:275
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Death"
msgstr "Alternativer Tod"
#: const.py:276
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Adult Christening"
msgstr "Erwachsenentaufe"
#: const.py:277
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Baptism"
msgstr "Taufe"
#: const.py:278
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: const.py:279
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: const.py:280
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Blessing"
msgstr "Segnung"
#: const.py:281
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Burial"
msgstr "Beerdigung"
#: const.py:282
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Todesursache"
#: const.py:283
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Census"
msgstr "Volksz<73>hlung"
#: const.py:284
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Christening"
msgstr "Kleinkindtaufe"
#: const.py:285
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmation/Firmung"
#: const.py:286
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Cremation"
msgstr "Ein<69>scherung"
#: const.py:287
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Degree"
msgstr "Akademischer Grad"
#: const.py:289
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Education"
msgstr "Ausbildung"
#: const.py:290
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Elected"
msgstr "Wahl"
#: const.py:291
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Emigration"
msgstr "Auswanderung"
#: const.py:292
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "First Communion"
msgstr "Erstkommunion"
#: const.py:293
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Immigration"
msgstr "Einwanderung"
#: const.py:294
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Graduation"
msgstr "Bildungsabschluss"
#: const.py:295
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Medical Information"
msgstr "Medizinische Informationen"
#: const.py:296
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Military Service"
msgstr "Milit<69>rdienst"
#: const.py:297
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Naturalization"
msgstr "Einb<6E>rgerung"
#: const.py:298
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstitel"
#: const.py:299
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Anzahl der Ehen"
#: const.py:300
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Occupation"
msgstr "Beruf"
#: const.py:301
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ordination"
msgstr "Priesterweihe"
#: const.py:302
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Probate"
msgstr "Testamentser<65>ffnung"
#: const.py:303
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
#: const.py:304
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: const.py:305
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Residence"
msgstr "Wohnort"
#: const.py:306
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Retirement"
msgstr "Pensionierung"
#: const.py:307
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Will"
msgstr "Letzter Wille"
#: const.py:352
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#: const.py:354
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikationsnummer"
#: const.py:355
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "National Origin"
msgstr "Nationale Herkunft"
#: const.py:356
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Social Security Number"
msgstr "Sozialversicherungsnummer"
#: const.py:395
msgid "Number of Children"
msgstr "Kinderzahl"
#: const.py:431
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr ""
"Eine eheliches oder ehe<68>hnliches Verh<72>ltnis zwischen einem Mann und einer "
"Frau"
#: const.py:432
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr ""
"Kein eheliches oder ehe<68>hnliches Verh<72>ltnis zwischen einem Mann und einer "
"Frau"
#: const.py:432 const.py:440
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Unmarried"
msgstr "Unverheiratet"
#: const.py:433
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Eine feste Beziehung zwischen zwei Personen des gleichen Geschlechts"
#: const.py:434
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Unbekannte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
#: const.py:435
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Eine unbestimmte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
#: const.py:459
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No definition available"
msgstr "Keine Beschreibung verf<72>gbar"
#: const.py:900
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Also Known As"
msgstr "Auch bekannt als"
#: const.py:901
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Birth Name"
msgstr "Geburtsname"
#: const.py:902
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Married Name"
msgstr "Name nach der Hochzeit"
#: const.py:903
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Other Name"
msgstr "Anderer Name"
#: dialog.glade:34
#, fuzzy
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fenster nach Abschluss schlie<69>en"
#: dialog.glade:49
#, fuzzy
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "<22>nderungen akzeptieren und Dialog schlie<69>en"
#: dialog.glade:120
#, fuzzy
msgid "_Event type:"
msgstr "Ereignistyp"
#: dialog.glade:148 dialog.glade:1866 edit_person.glade:305
#: edit_person.glade:4046 srcsel.glade:190
#, fuzzy
msgid "_Date:"
msgstr "Datum :"
#: dialog.glade:176
#, fuzzy
msgid "De_scription:"
msgstr "Beschreibung :"
#: dialog.glade:204 edit_person.glade:4161
#, fuzzy
msgid "_Place:"
msgstr "_Orte"
#: dialog.glade:232
#, fuzzy
msgid "_Cause:"
msgstr "Ursache"
#: dialog.glade:259 dialog.glade:2053
msgid "Selects the calendar format for display"
msgstr "Kalenderformat f<>r die Anzeige"
#: dialog.glade:294 dialog.glade:2088
msgid "French"
msgstr "Franz<6E>sisch"
#: dialog.glade:478 dialog.glade:1055 dialog.glade:2034 dialog.glade:2654
#: imagesel.glade:578
#, fuzzy
msgid "_Private record"
msgstr "Privater Eintrag"
#: dialog.glade:504 dialog.glade:1164 dialog.glade:2258 dialog.glade:3296
#: edit_person.glade:1193 gramps.glade:4675 imagesel.glade:1560
#: marriage.glade:279 mergedata.glade:378 mergedata.glade:1232
#: places.glade:513 places.glade:543
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allgemeines</b>"
#: dialog.glade:570 dialog.glade:773 dialog.glade:1230 dialog.glade:2324
#: dialog.glade:3363 edit_person.glade:1729 edit_person.glade:2278
#: edit_person.glade:2690 edit_person.glade:3320 edit_person.glade:3525
#: edit_person.glade:3803 gramps.glade:2687 gramps.glade:3097
#: gramps.glade:3907 gramps.glade:4796 imagesel.glade:981 imagesel.glade:1763
#: marriage.glade:746 marriage.glade:1140 marriage.glade:1327 places.glade:899
#: places.glade:1100 places.glade:1251 places.glade:1537 rule.glade:340
#: rule.glade:804 srcsel.glade:810 styles.glade:138
#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "Hinzuf<75>gen"
#: dialog.glade:585 dialog.glade:788 dialog.glade:1245 dialog.glade:2339
#: dialog.glade:3378 edit_person.glade:1747 edit_person.glade:2296
#: edit_person.glade:2708 edit_person.glade:3338 edit_person.glade:3542
#: edit_person.glade:3820 gramps.glade:4812 imagesel.glade:997
#: imagesel.glade:1779 marriage.glade:762 marriage.glade:1156
#: marriage.glade:1343 places.glade:915 places.glade:1115 places.glade:1267
#: places.glade:1553 rule.glade:358 rule.glade:823 srcsel.glade:826
#: styles.glade:150
#, fuzzy
msgid "_Edit..."
msgstr "_Bearbeiten"
#: dialog.glade:601 dialog.glade:804 dialog.glade:1261 dialog.glade:2355
#: dialog.glade:3394 edit_person.glade:1766 edit_person.glade:2315
#: edit_person.glade:2727 edit_person.glade:3357 edit_person.glade:3910
#: gramps.glade:4832 imagesel.glade:1015 imagesel.glade:1797
#: marriage.glade:779 marriage.glade:1173 marriage.glade:1360 places.glade:931
#: places.glade:1131 places.glade:1283 places.glade:1639 rule.glade:376
#: rule.glade:858 srcsel.glade:843 styles.glade:162
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "L<>schen"
#: dialog.glade:652 dialog.glade:1312 dialog.glade:2406 dialog.glade:3445
#: gramps.glade:2021 places.glade:1182
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Quellen</b>"
#: dialog.glade:706 dialog.glade:1364 dialog.glade:2459 dialog.glade:3498
#: gramps.glade:4726 places.glade:1034
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Notiz</b>"
#: dialog.glade:855
#, fuzzy
msgid "<b>Witnesses</b>"
msgstr "<b>Adressen</b>"
#: dialog.glade:998
#, fuzzy
msgid "_Attribute:"
msgstr "Attribut"
#: dialog.glade:1026
#, fuzzy
msgid "_Value:"
msgstr "Wert :"
#: dialog.glade:1494 places.glade:147 preferences.glade:1426
#, fuzzy
msgid "_City:"
msgstr "Ort"
#: dialog.glade:1522 places.glade:203
#, fuzzy
msgid "C_ounty:"
msgstr "Kreis"
#: dialog.glade:1550 dialog.glade:1977
#, fuzzy
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Land :"
#: dialog.glade:1579 places.glade:175
#, fuzzy
msgid "_State:"
msgstr "Bundesland"
#: dialog.glade:1608 places.glade:315
#, fuzzy
msgid "Church _parish:"
msgstr "Kirchengemeinde"
#: dialog.glade:1794 dialog.glade:2531 dialog.glade:2778 gramps.glade:4447
#: marriage.glade:48
msgid "Accept and close"
msgstr "Akzeptieren und schlie<69>en"
#: dialog.glade:1921
#, fuzzy
msgid "_City/County:"
msgstr "Ort/Kreis :"
#: dialog.glade:1949
#, fuzzy
msgid "_State/Province"
msgstr "Bundesland/Provinz"
#: dialog.glade:2005 preferences.glade:1510
#, fuzzy
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Postleitzahl :"
#: dialog.glade:2591
#, fuzzy
msgid "_Web address:"
msgstr "Web-Adresse :"
#: dialog.glade:2619
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Beschreibung :"
#: dialog.glade:2764 gramps.glade:4433 marriage.glade:34
msgid "Reject changes and close"
msgstr "<22>nderungen verwerfen und schlie<69>en"
#: dialog.glade:2850 edit_person.glade:130
#, fuzzy
msgid "_Given name:"
msgstr "Vorname :"
#: dialog.glade:2878 edit_person.glade:155
#, fuzzy
msgid "_Family name:"
msgstr "_Familie"
#: dialog.glade:2906 edit_person.glade:205
#, fuzzy
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Suffix :"
#: dialog.glade:2934
#, fuzzy
msgid "T_ype:"
msgstr "Typ"
#: dialog.glade:2962 edit_person.glade:230 gramps.glade:4521
#: imagesel.glade:235 imagesel.glade:1434 places.glade:119 srcsel.glade:320
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Titel"
#: dialog.glade:2991
#, fuzzy
msgid "P_rivate record"
msgstr "Privater Eintrag"
#: dialog.glade:3011 edit_person.glade:180
#, fuzzy
msgid "Family _prefix:"
msgstr "Dateipr<70>fix"
#: dialog.glade:3627 preferences.glade:2380
#, fuzzy
msgid "_Person:"
msgstr "Person"
#: dialog.glade:3655 rule.glade:132
#, fuzzy
msgid "_Comment:"
msgstr "Kommentar"
#: dialog.glade:3748
#, fuzzy
msgid "Person is in the _database"
msgstr "Datenbankpr<70>fung"
#: dialog.glade:3771 edit_person.glade:881
#, fuzzy
msgid "_ID:"
msgstr "ID"
#: docgen/AbiWordDoc.py:321
msgid "AbiWord"
msgstr "AbiWord"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/HtmlDoc.py:155 docgen/HtmlDoc.py:180
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Die Markierung '<!-- START -->' war nicht in der Vorlage"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/HtmlDoc.py:191 docgen/HtmlDoc.py:198
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Datei %s konnte nicht ge<67>ffnet werden\n"
"Standardvorlage wird verwendet"
#: docgen/HtmlDoc.py:414 plugins/eventcmp.glade:164
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: docgen/KwordDoc.py:239 docgen/KwordDoc.py:243
#: plugins/DetAncestralReport.py:62 plugins/DetDescendantReport.py:62
msgid "Could not open %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht ge<67>ffnet werden"
#: docgen/KwordDoc.py:438
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: docgen/LaTeXDoc.py:393
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: docgen/OpenDrawDoc.py:560 docgen/OpenOfficeDoc.py:572
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
#: docgen/PSDrawDoc.py:252
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: docgen/PdfDoc.py:46 docgen/PdfDrawDoc.py:36
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "Die ReportLab Module sind nicht installiert"
#: docgen/PdfDoc.py:302 docgen/PdfDrawDoc.py:217
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: docgen/RTFDoc.py:366
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Rich Text Format (RTF)"
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
#: docgen/SvgDrawDoc.py:221
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: edit_person.glade:34
#, fuzzy
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "<22>nderungen akzeptieren und Dialog schlie<69>en"
#: edit_person.glade:48
msgid "Accept changes and close dialog"
msgstr "<22>nderungen akzeptieren und Dialog schlie<69>en"
#: edit_person.glade:255
#, fuzzy
msgid "_Nickname:"
msgstr "Spitzname"
#: edit_person.glade:280
#, fuzzy
msgid "T_ype"
msgstr "Typ"
#: edit_person.glade:373
msgid "Invoke birth event editor"
msgstr "Ereigniseditor zur Geburt <20>ffnen"
#: edit_person.glade:375 edit_person.glade:1113
#, fuzzy
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten"
#: edit_person.glade:393
msgid "Select source for this name information"
msgstr "Quelle zu dieser Namensinformation ausw<73>hlen"
#: edit_person.glade:395
#, fuzzy
msgid "Source..."
msgstr "Quelle"
#: edit_person.glade:413
msgid "Enter/modify notes regarding this name"
msgstr "Eingabe und <20>nderungen von Notizen zu diesem Namen"
#: edit_person.glade:415 edit_person.glade:4211 edit_person.glade:4461
#: edit_person.glade:4686 marriage.glade:1708
#, fuzzy
msgid "Note..."
msgstr "Notiz"
#: edit_person.glade:433
#, fuzzy
msgid "The person's given name"
msgstr "Name der aktuellen Person"
#: edit_person.glade:465
#, fuzzy
msgid "The surname or last name"
msgstr "Nachname, Vorname"
#: edit_person.glade:496
msgid ""
"An optional prefix for the surname that is not used in sorting, such as \"de"
"\" or \"van\""
msgstr "Ein optionaler Pr<50>fix, wie \"de\" oder \"van\", der beim Sortieren nicht verwendet wird."
#: edit_person.glade:518
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr ""
#: edit_person.glade:540
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr ""
#: edit_person.glade:562
msgid "A name that the person was more commonly know by"
msgstr ""
#: edit_person.glade:667
msgid "<b>Gender</b>"
msgstr "<b>Geschlecht</b>"
#: edit_person.glade:691
#, fuzzy
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Bevorzugter Name</b>"
#: edit_person.glade:722 gramps.glade:5145
#, fuzzy
msgid "_male"
msgstr "M<>nnlich"
#: edit_person.glade:740
#, fuzzy
msgid "fema_le"
msgstr "Weiblich"
#: edit_person.glade:759
#, fuzzy
msgid "_unknown"
msgstr "unbekannt"
#: edit_person.glade:787 mergedata.glade:604 mergedata.glade:1256
msgid "<b>Birth</b>"
msgstr "<b>Geburt</b>"
#: edit_person.glade:828
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Bild</b>"
#: edit_person.glade:857
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identifikation</b>"
#: edit_person.glade:927 edit_person.glade:4636
#, fuzzy
msgid "Pla_ce:"
msgstr "Ort"
#: edit_person.glade:994 mergedata.glade:671 mergedata.glade:1280
msgid "<b>Death</b>"
msgstr "<b>Tod</b>"
#: edit_person.glade:1018 edit_person.glade:4253
#, fuzzy
msgid "D_ate:"
msgstr "Datum :"
#: edit_person.glade:1046
#, fuzzy
msgid "Plac_e:"
msgstr "Ort"
#: edit_person.glade:1111
msgid "Invoke death event editor"
msgstr "Ereigniseditor zum Tod <20>ffnen"
#: edit_person.glade:1258 edit_person.glade:2038 edit_person.glade:2522
#: edit_person.glade:2928 marriage.glade:458 marriage.glade:877
#, fuzzy
msgid "Confidence:"
msgstr "Verl<72><6C><EFBFBD>lichkeit"
#: edit_person.glade:1282
#, fuzzy
msgid "Family prefix:"
msgstr "Dateipr<70>fix"
#: edit_person.glade:1402 edit_person.glade:1942 edit_person.glade:2426
#: gramps.glade:2262 imagesel.glade:812 imagesel.glade:1642 marriage.glade:338
#: marriage.glade:925
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Typ"
#: edit_person.glade:1426
#, fuzzy
msgid "<b>Alternate name</b>"
msgstr "<b>Keine alternative Namen</b>"
#: edit_person.glade:1450 edit_person.glade:1990 edit_person.glade:2474
#: edit_person.glade:3024 marriage.glade:529 marriage.glade:949
#, fuzzy
msgid "<b>Primary source</b>"
msgstr "Hauptquelle"
#: edit_person.glade:1726
msgid "Create an alternate name for this person"
msgstr "Alternativen Namen f<>r diese Person erstellen"
#: edit_person.glade:1745
#, fuzzy
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Gew<65>hlten Namen <20>ndern"
#: edit_person.glade:1763
msgid "Delete selected name"
msgstr "Gew<65>hlten Namen l<>schen"
#: edit_person.glade:1805
msgid "<b>Names</b>"
msgstr "<b>Namen</b>"
#: edit_person.glade:1846
#, fuzzy
msgid "<b>Event</b>"
msgstr "<b>Ereignisse</b>"
#: edit_person.glade:1894 marriage.glade:386
#, fuzzy
msgid "Cause:"
msgstr "Ursache"
#: edit_person.glade:2275
#, fuzzy
msgid "Create a new event"
msgstr "Neues Ereignis anhand obiger Information erstellen"
#: edit_person.glade:2294
#, fuzzy
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Gew<65>hltes Ereignis <20>ndern"
#: edit_person.glade:2312
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Gew<65>hltes Ereignis l<>schen"
#: edit_person.glade:2361 marriage.glade:505 marriage.glade:818
msgid "<b>Events</b>"
msgstr "<b>Ereignisse</b>"
#: edit_person.glade:2402 edit_person.glade:2773 imagesel.glade:907
#: imagesel.glade:1067 imagesel.glade:1690 imagesel.glade:1849
#: marriage.glade:973 marriage.glade:1212
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>Attribute</b>"
#: edit_person.glade:2687
#, fuzzy
msgid "Create a new attribute"
msgstr "Neues Attribut f<>r diese Beziehung erstellen"
#: edit_person.glade:2706
#, fuzzy
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Gew<65>hltes Attribut <20>ndern"
#: edit_person.glade:2724 imagesel.glade:1012 imagesel.glade:1794
#: marriage.glade:1170
msgid "Delete the selected attribute"
msgstr "Gew<65>hltes Attribute l<>schen"
#: edit_person.glade:2808
#, fuzzy
msgid "City/County:"
msgstr "Ort/Kreis :"
#: edit_person.glade:3000 edit_person.glade:3403
msgid "<b>Addresses</b>"
msgstr "<b>Adressen</b>"
#: edit_person.glade:3317
#, fuzzy
msgid "Create a new address"
msgstr "Neue Adresse anhand obiger Information erstellen"
#: edit_person.glade:3336
#, fuzzy
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Gew<65>hlte Adresse l<>schen"
#: edit_person.glade:3354
msgid "Delete the selected address"
msgstr "Gew<65>hlte Adresse l<>schen"
#: edit_person.glade:3430
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
msgstr "Eingabe verschiedener Daten und Notizen"
#: edit_person.glade:3455 imagesel.glade:777 imagesel.glade:1900
#: marriage.glade:1263
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>Notizen</b>"
#: edit_person.glade:3522 gramps.glade:4793 marriage.glade:1324
msgid "Place new media object in this gallery"
msgstr "Neues Multimedia-Objekt zum Album hinzuf<75>gen"
#: edit_person.glade:3540
#, fuzzy
msgid "Edit the properties of the selected object"
msgstr "L<>scht die gew<65>hlten Eltern vom gew<65>hlten (Ehe-)Partner"
#: edit_person.glade:3557 gramps.glade:4829 marriage.glade:1357
msgid "Remove selected object from this gallery only"
msgstr "Gew<65>hltes Objekt nur aus diesem Album entfernen"
#: edit_person.glade:3560
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Entfernen"
#: edit_person.glade:3599 gramps.glade:4884 marriage.glade:1392
#: places.glade:1335
msgid "<b>Gallery</b>"
msgstr "<b>Album</b>"
#: edit_person.glade:3634 places.glade:1370
#, fuzzy
msgid "Web address:"
msgstr "Web-Adresse :"
#: edit_person.glade:3729 places.glade:1465
#, fuzzy
msgid "<b>Internet addresses</b>"
msgstr "<b>Internetadressen</b>"
#: edit_person.glade:3800
msgid "Add an internet reference about this person"
msgstr "Internetadresse zu dieser Person hinzuf<75>gen"
#: edit_person.glade:3835
msgid "Go to this web page"
msgstr "Webseite aufrufen"
#: edit_person.glade:3874 places.glade:1605
#, fuzzy
msgid "_Go"
msgstr "Gehe zu"
#: edit_person.glade:3907
msgid "Delete selected reference"
msgstr "Gew<65>hlte Referenz l<>schen"
#: edit_person.glade:3949 places.glade:1691
msgid "<b>Internet</b>"
msgstr "<b>Internet</b>"
#: edit_person.glade:3978
#, fuzzy
msgid "<b>LDS baptism</b>"
msgstr "<b>LDS Taufe</b>"
#: edit_person.glade:4074
#, fuzzy
msgid "LDS _temple:"
msgstr "Tempel"
#: edit_person.glade:4143 edit_person.glade:4442 edit_person.glade:4618
#: marriage.glade:1689
#, fuzzy
msgid "Sources..."
msgstr "Quellen"
#: edit_person.glade:4229
msgid "<b>Endowment</b>"
msgstr "<b>Begabung</b>"
#: edit_person.glade:4282
#, fuzzy
msgid "LDS te_mple:"
msgstr "Tempel"
#: edit_person.glade:4310 preferences.glade:2436
#, fuzzy
msgid "P_lace:"
msgstr "_Orte"
#: edit_person.glade:4479
#, fuzzy
msgid "Dat_e:"
msgstr "Datum :"
#: edit_person.glade:4550
#, fuzzy
msgid "LD_S temple:"
msgstr "Tempel"
#: edit_person.glade:4704
#, fuzzy
msgid "Pa_rents:"
msgstr "Eltern"
#: edit_person.glade:4754
#, fuzzy
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
msgstr "<b>Siegelung an die Eltern</b>"
#: edit_person.glade:4783 marriage.glade:1739
msgid "<b>LDS</b>"
msgstr "<b>LDS</b>"
#: errdialogs.glade:61 errdialogs.glade:216 errdialogs.glade:357
#: errdialogs.glade:498 errdialogs.glade:628
#, fuzzy
msgid "label2"
msgstr "Ort 2"
#: errdialogs.glade:105 errdialogs.glade:260 errdialogs.glade:401
#: errdialogs.glade:542 errdialogs.glade:672
#, fuzzy
msgid "label1"
msgstr "Ort 1"
#: errdialogs.glade:162
#, fuzzy
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fenster nach Abschluss schlie<69>en"
#: filters/After.py:54
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with an event after ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignis nach ..."
#: filters/AltFam.py:37
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People who were adopted"
msgstr "Adoptierte Personen"
#: filters/Before.py:54
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with an event before ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignis vor ..."
#: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:112
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Einzelstehende Personen"
#: filters/EventPlace.py:68
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with an event location of ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignisort ..."
#: filters/EventType.py:40
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People who have an event type of ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignis des Typs ..."
#: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:109
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Females"
msgstr "Frauen"
#: filters/HavePhotos.py:38
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People who have images"
msgstr "Personen mit Bildern"
#: filters/IncompleteNames.py:39
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personen mit unvollst<73>ndigen Namen"
#: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:108
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Males"
msgstr "M<>nner"
#: filters/MatchSndEx.py:43
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
msgstr "Namen mit dem gleichen SoundEx Code wie ..."
#: filters/MatchSndEx.py:44
msgid "Surname"
msgstr "Nachname"
#: filters/MatchSndEx2.py:39
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Names with the specified SoundEx code"
msgstr "Namen mit dem vorgegebenen SoundEx Code"
#: filters/MatchSndEx2.py:40 plugins/soundex.glade:131
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "SoundEx Code"
msgstr "SoundEx Code"
#: filters/MutlipleMarriages.py:38
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personen mit mehreren Ehen"
#: filters/NeverMarried.py:38
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personen ohne Ehen"
#: filters/NoBirthdate.py:38
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People without a birth date"
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
#: filters/NoChildren.py:43
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with children"
msgstr "Personen mit Kindern"
#: filters/RegExMatch.py:51
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Names that match a regular expression"
msgstr "Namen, auf die ein regul<75>rer Ausdruck zutrifft"
#: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: filters/SubString.py:42
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Names that contain a substring"
msgstr "Namen, die eine Zeichenkette enthalten"
#: gramps.glade:11
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:40
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:50
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:75
msgid "_Revert"
msgstr "_R<5F>ckg<6B>ngig"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:96
msgid "_Import"
msgstr "_Import"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:112
msgid "_Export"
msgstr "_Export"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:132
#, fuzzy
msgid "Reload plugins"
msgstr "Plugins neu laden"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:171
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:180
msgid "Find..."
msgstr "Finde..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:201
msgid "_Merge"
msgstr "_Zusammenfassen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:226
msgid "_View"
msgstr "_Anzeigen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:235
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:259
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:268
#, fuzzy
msgid "_Add bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzuf<75>gen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:290
#, fuzzy
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:318
#, fuzzy
msgid "Go to bookmark"
msgstr "Gehe zu Lesezeichen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:330
msgid "_Reports"
msgstr "_Berichte"
#: gramps.glade:338
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: gramps.glade:346
msgid "_Settings"
msgstr "Ein_stellungen"
#: gramps.glade:363
msgid "_Default Person"
msgstr "_Hauptperson"
#: gramps.glade:388
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: gramps.glade:397
#, fuzzy
msgid "_User's manual"
msgstr "_Handbuch"
#: gramps.glade:418
#, fuzzy
msgid "_Writing extensions"
msgstr "_Erweiterungen schreiben"
#: gramps.glade:439
#, fuzzy
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS Home _Page"
#: gramps.glade:460
#, fuzzy
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS _Mailinglisten"
#: gramps.glade:481
msgid "_Report a bug"
msgstr "Programm_fehler melden"
#: gramps.glade:490
#, fuzzy
msgid "_Show plugin status"
msgstr "Plugin _Status"
#: gramps.glade:536
#, fuzzy
msgid "Open file"
msgstr "Datei <20>ffnen"
#: gramps.glade:537
msgid "Open"
msgstr "<22>ffnen"
#: gramps.glade:547
#, fuzzy
msgid "Save file"
msgstr "Datei speichern"
#: gramps.glade:548
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: gramps.glade:558
#, fuzzy
msgid "Make the home person the active person"
msgstr "Die Hauptperson als aktuelle Person verwenden"
#: gramps.glade:559
msgid "Home"
msgstr "Hauptperson"
#: gramps.glade:569
msgid "Generate reports"
msgstr "Berichte generieren"
#: gramps.glade:570
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#: gramps.glade:583
msgid "Run a tool"
msgstr "Werkzeug ausf<73>hren"
#: gramps.glade:584
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: gramps.glade:594
#, fuzzy
msgid "Add a new item"
msgstr "Filter hinzuf<75>gen"
#: gramps.glade:595
msgid "Add"
msgstr "Hinzuf<75>gen"
#: gramps.glade:608
#, fuzzy
msgid "Remove the currently selected item"
msgstr "Enfernt den gew<65>hlten (Ehe-)Partner"
#: gramps.glade:609
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: gramps.glade:619
#, fuzzy
msgid "Edit the selected item"
msgstr "Gew<65>hlten Filter bearbeiten"
#: gramps.glade:620
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: gramps.glade:775
msgid "Pedigree"
msgstr "Stammbaum"
#: gramps.glade:821 plugins/IndivComplete.py:299 plugins/WebPage.py:204
#: plugins/gedcomexport.glade:592 plugins/pkgexport.glade:226
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: gramps.glade:913
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
#: gramps.glade:1082
msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
msgstr "Zeige Personen, die nicht dem Filterkriterium entsprechen"
#: gramps.glade:1084
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
#: gramps.glade:1202
msgid "<b>People</b>"
msgstr "<b>Personen</b>"
#: gramps.glade:1231
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
msgstr "Den (Ehe-)Partner mit der aktuelle Person tauschen"
#: gramps.glade:1296
msgid "Adds a spouse"
msgstr "F<>gt einen (Ehe-)Partner hinzu"
#: gramps.glade:1322
msgid "Removes the currently selected spouse"
msgstr "Enfernt den gew<65>hlten (Ehe-)Partner"
#: gramps.glade:1364
msgid "Make the active person's family the active family"
msgstr "Die Familie der aktuelle Person als aktuelle Familie verwenden"
#: gramps.glade:1390
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
msgstr "F<>gt neue Eltern zur aktuellen Person hinzu"
#: gramps.glade:1416
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
msgstr "L<>scht die gew<65>hlten Eltern der aktuellen Person"
#: gramps.glade:1461 gramps.glade:1735
msgid "Double-click to edit the selected parents"
msgstr "Zum Editieren der gew<65>hlten Eltern doppelt klicken"
#: gramps.glade:1488
msgid "Make the selected spouse's family the active family"
msgstr ""
"Die Familie des gew<65>hlten (Ehe-)Partners als aktuelle Familie verwenden"
#: gramps.glade:1514
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
msgstr "F<>gt neue Eltern zum gew<65>hlten (Ehe-)Partner hinzu"
#: gramps.glade:1540
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
msgstr "L<>scht die gew<65>hlten Eltern vom gew<65>hlten (Ehe-)Partner"
#: gramps.glade:1576
msgid "<b>Children</b>"
msgstr "<b>Kinder</b>"
#: gramps.glade:1600
#, fuzzy
msgid "<b>Active person</b>"
msgstr "<b>Aktuelle Person</b>"
#: gramps.glade:1624
#, fuzzy
msgid "<b>Active person's Parents</b>"
msgstr "<b>Eltern der aktuellen Person</b>"
#: gramps.glade:1648
msgid "<b>Spouse</b>"
msgstr "<b>Ehepartner</b>"
#: gramps.glade:1672
#, fuzzy
msgid "<b>Spouse's parents</b>"
msgstr "<b>Eltern des (Ehe-)Partners</b>"
#: gramps.glade:1765
#, fuzzy
msgid "Double-click to edit the active person"
msgstr "Zum Editieren der gew<65>hlten Eltern doppelt klicken"
#: gramps.glade:1795
msgid "Double-click to edit the relationship information"
msgstr "Zum Editieren der Verwandschaftsinformationen doppelt klicken"
#: gramps.glade:1822
msgid "Make the selected child the active person"
msgstr "Verwende das gew<65>hlte Kind als aktuelle Person"
#: gramps.glade:1848
msgid "Adds a new child to the selected family"
msgstr "F<>gt ein neues Kind zur gew<65>hlten Familie hinzu"
#: gramps.glade:1874
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
msgstr "L<>scht das gew<65>hlte Kind von der gew<65>hlten Familie"
#: gramps.glade:1916
msgid "<b>Family</b>"
msgstr "<b>Familie</b>"
#: gramps.glade:1963
msgid "<b>Pedigree</b>"
msgstr "<b>Stammbaum</b>"
#: gramps.glade:2079
msgid "<b>Places</b>"
msgstr "<b>Orte</b>"
#: gramps.glade:2130 imagesel.glade:142 imagesel.glade:469 imagesel.glade:1215
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Vorschau</b>"
#: gramps.glade:2166
#, fuzzy
msgid "Details:"
msgstr "Details :"
#: gramps.glade:2237 imagesel.glade:505 imagesel.glade:1251
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "Pfad"
#: gramps.glade:2406
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Information</b>"
#: gramps.glade:2478
msgid "<b>Media</b>"
msgstr "<b>Multimedia</b>"
#: gramps.glade:2734 marriage.glade:127
#, fuzzy
msgid "_Relationship type:"
msgstr "Beziehungstyp"
#: gramps.glade:2825
#, fuzzy
msgid "Relationship definition\n"
msgstr "Definition des Verwandtschaftsverh<72>ltnisses"
#: gramps.glade:2982
#, fuzzy
msgid "_Father's relationship to child:"
msgstr "Verwandtschaftsverh<72>ltnis des Vaters zum Kind"
#: gramps.glade:3010
#, fuzzy
msgid "_Mother's relationship to child:"
msgstr "Verwandtschaftsverh<72>ltnis der Mutter zum Kind"
#: gramps.glade:3038
#, fuzzy
msgid "_Parents' relationship to each other:"
msgstr "Verwandtschaftsverh<72>ltnis der Eltern zueinander"
#: gramps.glade:3066 gramps.glade:6096
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Vater</b>"
#: gramps.glade:3113 gramps.glade:3923
#, fuzzy
msgid "_Show all"
msgstr "Alle Personen anzeigen"
#: gramps.glade:3148 gramps.glade:6120
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mutter</b>"
#: gramps.glade:3172
msgid "<b>Relationships</b>"
msgstr "<b>Verwandtschaftsverh<72>ltnisse</b>"
#: gramps.glade:3266
#, fuzzy
msgid "Show _all"
msgstr "Alle Personen anzeigen"
#: gramps.glade:4350
#, fuzzy
msgid "Relationship to father:"
msgstr "Verwandtschaftsverh<72>ltnis zum Vater"
#: gramps.glade:4374
#, fuzzy
msgid "Relationship to mother:"
msgstr "Verwandtschaftsverh<72>ltnis zur Mutter"
#: gramps.glade:4549
#, fuzzy
msgid "_Author:"
msgstr "Verfasser"
#: gramps.glade:4577
#, fuzzy
msgid "_Publication information:"
msgstr "Publikationsinformation"
#: gramps.glade:4929 imagesel.glade:1944 places.glade:1742
#, fuzzy
msgid "<b>References</b>"
msgstr "<b><i>Referenzen</i></b>"
#: gramps.glade:5059
#, fuzzy
msgid "_Surname:"
msgstr "Nachname"
#: gramps.glade:5089
#, fuzzy
msgid "Gender:"
msgstr "Geschlecht"
#: gramps.glade:5163
#, fuzzy
msgid "_female"
msgstr "Weiblich"
#: gramps.glade:5192
#, fuzzy
msgid "_Given:"
msgstr "Vorname :"
#: gramps.glade:5391
#, fuzzy
msgid "_Open an existing database"
msgstr "Existierende Datenbank <20>ffnen"
#: gramps.glade:5410
#, fuzzy
msgid "Create a new _XML database"
msgstr "Neue XML Datenbank erstellen"
#: gramps.glade:5429
#, fuzzy
msgid "Create a new _ZODB database"
msgstr "Neue ZODB Datenbank erstellen"
#: gramps.glade:5605
#, fuzzy
msgid "_Relationship:"
msgstr "Verwandtschaftsverh<72>ltnis :"
#: gramps.glade:5850
#, fuzzy
msgid "Relation_ship:"
msgstr "Verwandtschaftsverh<72>ltnis :"
# FIXME Todesdatum?
#: gramps_main.py:92
#, fuzzy
msgid "Death date"
msgstr "Sterbedatum"
#: gramps_main.py:118
msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
msgstr ""
#: gramps_main.py:119
msgid ""
"This account is not meant for normal appication use. Running user "
"applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
"open up potential security risks."
msgstr ""
#: gramps_main.py:479
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on a the desired "
"person."
msgstr ""
#: gramps_main.py:502
#, fuzzy
msgid "Save Changes Made to the Database?"
msgstr "Kopiert das Objekt in die Datenbank"
#: gramps_main.py:503
#, fuzzy
msgid ""
"Unsaved changes exist in the current database. If you close without saving, "
"the changes you have made will be lost."
msgstr ""
"Ungesicherte <20>nderungen in der aktuellen Datenbank.\n"
"Sollen die <20>nderungen gespeichert werden?"
#: gramps_main.py:538 gramps_main.py:553
msgid "HELP is currently not available"
msgstr ""
#: gramps_main.py:539 gramps_main.py:554
msgid ""
"Documentation for GRAMPS is currently being developed, but is not yet "
"available for this version."
msgstr ""
#: gramps_main.py:566
#, fuzzy
msgid "Create a New Database"
msgstr "Neue XML Datenbank erstellen"
#: gramps_main.py:567
msgid ""
"Creating a new database will close the existing database, discarding any "
"unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
msgstr ""
#: gramps_main.py:570
#, fuzzy
msgid "Create New Database"
msgstr "Neue XML Datenbank erstellen"
#: gramps_main.py:703
msgid ""
"An autosave file exists for %s.\n"
"Should this be loaded instead of the last saved version?"
msgstr ""
"F<>r %s existiert eine automatisch erstellte Sicherungsdatei.\n"
"Soll sie statt der letzten gesicherten Version geladen werden?"
#: gramps_main.py:708
#, fuzzy
msgid "An autosave file was detected"
msgstr "Ein Titel wurde extrahiert"
#: gramps_main.py:709
msgid ""
"GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file is "
"more recent than the last saved database. This typically happens when GRAMPS "
"was unexpected shutdown before the data was saved. You may load this file to "
"try to recover any missing data."
msgstr ""
#: gramps_main.py:715
#, fuzzy
msgid "Load autosave file"
msgstr "Automatische Sicherungsdatei laden"
#: gramps_main.py:717
#, fuzzy
msgid "Load saved database"
msgstr "R<>ckkehr zur letzten gespeicherten Datenbank"
#: gramps_main.py:748 gramps_main.py:789
#, fuzzy
msgid "Database could not be opened"
msgstr "%s konnte nicht ge<67>ffnet werden\n"
#: gramps_main.py:749 gramps_main.py:790
#, fuzzy
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s ist kein Verzeichnis"
#: gramps_main.py:750 gramps_main.py:791
msgid ""
"The file you should attempt to open should be a directory that contains a "
"data.gramps file or a gramps.zodb file."
msgstr ""
#: gramps_main.py:755
msgid "Loading %s ..."
msgstr "Lade %s ..."
#: gramps_main.py:782
msgid "Saving %s ..."
msgstr "Speichere %s ..."
#: gramps_main.py:800
msgid ""
"An was detected while attempting to create the file. The operating system "
"reported \"%s\""
msgstr ""
#: gramps_main.py:805 gramps_main.py:814
msgid "An error was detected while trying to create the file"
msgstr ""
#: gramps_main.py:847
msgid "autosaving..."
msgstr "Automatisches Speichern..."
#: gramps_main.py:850
msgid "autosave complete"
msgstr "Automatisches Speichern abgeschlossen"
#: gramps_main.py:852
msgid "autosave failed"
msgstr "Automatisches Speichern fehlgeschlagen"
#: gramps_main.py:881
msgid ""
"Deleting the person will remove the person from from the database. The data "
"can only be recovered by closing the database without saving changes. This "
"change will become permanent after you save the database."
msgstr ""
#: gramps_main.py:886
msgid "Delete Person"
msgstr "Person l<>schen"
#: gramps_main.py:1000
#, fuzzy
msgid "Revert to last saved database?"
msgstr "R<>ckkehr zur letzten gespeicherten Datenbank"
#: gramps_main.py:1001
msgid ""
"Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
"lost, and the last saved database will be loaded."
msgstr ""
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1004
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "_R<5F>ckg<6B>ngig"
#: gramps_main.py:1007
#, fuzzy
msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
msgstr "Zur<75>ck zur letzten gespeicherten Datenbank"
#: gramps_main.py:1008
msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
msgstr ""
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1311
msgid "Loading %s..."
msgstr "Lade %s..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1406
#, fuzzy
msgid "No home person has been set."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "Keine Hauptperson gesetzt"
#: gramps_main.py:1407
msgid "The home person may be set from the Settings menu."
msgstr ""
#: gramps_main.py:1413
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Lesezeichen f<>r %s gesetzt"
#: gramps_main.py:1416
#, fuzzy
msgid "Could Not Set a Bookmark."
msgstr "Gehe zu Lesezeichen"
#: gramps_main.py:1417
#, fuzzy
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr ""
"Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da niemand ausgew<65>hlt war."
#: gramps_main.py:1429
#, fuzzy
msgid "Set %s as the Home Person"
msgstr "Als Hauptperson setzen"
#: gramps_main.py:1430
msgid ""
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
"make the home person the active person."
msgstr ""
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps_main.py:1433
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Set Home Person"
msgstr "Hauptperson setzen"
#: imagesel.glade:206
#, fuzzy
msgid "_File:"
msgstr "_Datei"
#: imagesel.glade:287
msgid "Select an image"
msgstr "Bild ausw<73>hlen"
#: imagesel.glade:320
#, fuzzy
msgid "_Do not make a local copy"
msgstr "Keine lokale Kopie anlegen"
#: imagesel.glade:553 imagesel.glade:1299
#, fuzzy
msgid "Object type:"
msgstr "Objekttyp"
#: imagesel.glade:978
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
msgstr "Neues Attribut f<>r das Objekt anhand obiger Information erstellen"
#: imagesel.glade:1509
msgid "Copies the object into the database"
msgstr "Kopiert das Objekt in die Datenbank"
#: imagesel.glade:1511
#, fuzzy
msgid "_Make a local copy"
msgstr "Lokale Kopie anlegen"
#: imagesel.glade:1760
msgid "Creates a new attribute from the above data"
msgstr "Neues Attribut anhand obiger Information erstellen"
#: marriage.glade:217
#, fuzzy
msgid "_GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID"
#: marriage.glade:743
msgid "Add new event for this marriage"
msgstr "Neues Ereignis zu dieser Hochzeit hinzuf<75>gen"
#: marriage.glade:776
msgid "Delete selected event"
msgstr "Gew<65>hltes Ereignis l<>schen"
#: marriage.glade:1137
msgid "Create a new attribute for this marriage"
msgstr "Neues Attribut f<>r diese Beziehung erstellen"
#: marriage.glade:1427
#, fuzzy
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
msgstr "<b>Siegelung an die Eltern</b>"
#: marriage.glade:1475
#, fuzzy
msgid "Temple:"
msgstr "Tempel"
#: mergedata.glade:171
msgid "Place 1"
msgstr "Ort 1"
#: mergedata.glade:194
msgid "Place 2"
msgstr "Ort 2"
#: mergedata.glade:283
#, fuzzy
msgid "_Merge and close"
msgstr "Zusammenfassen und schlie<69>en"
#: mergedata.glade:296
#, fuzzy
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Zusammenfassen und bearbeiten"
#: mergedata.glade:807 mergedata.glade:1304
#, fuzzy
msgid "<b>Parents</b>"
msgstr "<b>Orte</b>"
#: mergedata.glade:831 mergedata.glade:1208
#, fuzzy
msgid "Mother:"
msgstr "Mutter"
#: mergedata.glade:919 mergedata.glade:1328
#, fuzzy
msgid "<b>Spouses</b>"
msgstr "<b>Ehepartner</b>"
#: mergedata.glade:971 mergedata.glade:1184
#, fuzzy
msgid "Father:"
msgstr "Vater"
#: mergedata.glade:997
#, fuzzy
msgid "<b>First person</b>"
msgstr "<b>Person hinzuf<75>gen</b>"
#: mergedata.glade:1660
#, fuzzy
msgid "<b>Second person</b>"
msgstr "<b>Neue Person</b>"
#: mergedata.glade:1727
msgid "Keep other name as an alternate name"
msgstr "Anderen Namen als alternativen Namen behalten"
#: mergedata.glade:1745
msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
msgstr "Anderes Geburtsereignis als alternatives Geburtsereignis behalten"
#: mergedata.glade:1763
msgid "Keep other death event as an alternate death event"
msgstr "Anderes Todesereignis als alternatives Todesereignis behalten"
#: places.glade:231
#, fuzzy
msgid "Co_untry:"
msgstr "Land :"
#: places.glade:259
#, fuzzy
msgid "_Longitude:"
msgstr "L<>ngengrad"
#: places.glade:287
#, fuzzy
msgid "L_atitude:"
msgstr "Breitengrad"
#: places.glade:578
#, fuzzy
msgid "County:"
msgstr "Kreis"
#: places.glade:652
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "Bundesland"
#: places.glade:777
#, fuzzy
msgid "Church parish:"
msgstr "Kirchengemeinde"
#: places.glade:827 places.glade:983
#, fuzzy
msgid "<b>Other names</b>"
msgstr "<b>Namen</b>"
#: plugins.glade:179
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Einen der links aufgef<65>hrten Berichte ausw<73>hlen."
#: plugins.glade:208
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "Status"
#: plugins.glade:255 srcsel.glade:296
#, fuzzy
msgid "Author:"
msgstr "Verfasser"
#: plugins.glade:279
#, fuzzy
msgid "Author's email:"
msgstr "Email des Verfassers"
#: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:425
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Ahnentafel (graphisch)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:426
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:460 plugins/FullFamily.py:105
#: plugins/FullFamily.py:170 plugins/GraphViz.py:78 plugins/GraphViz.py:448
#: plugins/TimeLine.py:310 plugins/TimeLine.py:451
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Graphische Berichte"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:221
msgid "Ancestor Chart for %s"
msgstr "Graphische Ahnentafel f<>r %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:226
msgid "Save Ancestor Chart"
msgstr "Graphische Ahnentafel speichern"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:238 plugins/DesGraph.py:325
#: plugins/FullFamily.py:126
msgid "Display Format"
msgstr "Anzeigeformat"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:239 plugins/DesGraph.py:326
#: plugins/FullFamily.py:127
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Erlaubt die Anpassung der Daten in den K<>sten des Berichts"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:248 plugins/AncestorReport.py:262
#: plugins/DesGraph.py:335 plugins/FamilyGroup.py:417
#: plugins/IndivComplete.py:528 plugins/IndivSummary.py:371
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr ""
#: plugins/AncestorChart.py:427 plugins/AncestorReport.py:389
#: plugins/DescendReport.py:284 plugins/DetAncestralReport.py:972
#: plugins/DetDescendantReport.py:850 plugins/FamilyGroup.py:566
#: plugins/FullFamily.py:171 plugins/GraphViz.py:447
#: plugins/IndivComplete.py:667 plugins/IndivSummary.py:500
#: plugins/Summary.py:146 plugins/TimeLine.py:450 plugins/WebPage.py:1268
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:428 plugins/FullFamily.py:172
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Erstellt eine graphische Ahnentafel in Baumstruktur."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:75 plugins/AncestorReport.py:229
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafel f<>r %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:88 plugins/DetAncestralReport.py:629
#: plugins/DetDescendantReport.py:651
msgid "%s Generation"
msgstr "%s Generation"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:117
msgid "%s was born on %s in %s. "
msgstr "%s wurde am %s in %s geboren. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:120
msgid "%s was born on %s. "
msgstr "%s wurde am %s geboren. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:124
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
msgstr "%s wurde im Jahr %s in %s geboren. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:127
msgid "%s was born in the year %s. "
msgstr "%s wurde im Jahr %s geboren. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:152
msgid "He died on %s in %s"
msgstr "Er starb am %s in %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:155
msgid "He died on %s"
msgstr "Er starb am %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:158
msgid "She died on %s in %s"
msgstr "Sie starb am %s in %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:161
msgid "She died on %s"
msgstr "Sie starb am %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:165
msgid "He died in the year %s in %s"
msgstr "Er starb im Jahr %s in %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:168
msgid "He died in the year %s"
msgstr "Er starb im Jahr %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:171
msgid "She died in the year %s in %s"
msgstr "Sie starb im Jahr %s in %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:174
msgid "She died in the year %s"
msgstr "Sie starb im Jahr %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:187
msgid ", and was buried on %s in %s."
msgstr ", und wurde am %s in %s begraben."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:190
msgid ", and was buried on %s."
msgstr ", und wurde am %s begraben."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:194
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
msgstr ", und wurde im Jahr %s in %s begraben."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:197
msgid ", and was buried in the year %s."
msgstr ", und wurde im Jahr %s begraben."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:200
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " and was buried in %s."
msgstr " und wurde in %s begraben."
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:387
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel"
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:388
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:283
#: plugins/DetAncestralReport.py:973 plugins/DetDescendantReport.py:851
#: plugins/FamilyGroup.py:344 plugins/FamilyGroup.py:565
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:668
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:501
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Text Reports"
msgstr "Textuelle Berichte"
#: plugins/AncestorReport.py:234 plugins/DetAncestralReport.py:677
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Ancestor Report"
msgstr "Bericht <20>ber Vorfahren speichern"
#: plugins/AncestorReport.py:248 plugins/DescendReport.py:148
#: plugins/FamilyGroup.py:408 plugins/IndivComplete.py:502
#: plugins/IndivSummary.py:345 plugins/TimeLine.py:389 plugins/WebPage.py:961
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr ""
#: plugins/AncestorReport.py:257
msgid "The style used for the generation header."
msgstr ""
#: plugins/AncestorReport.py:390
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Erstellt eine textuelle Ahnentafel."
#: plugins/ChangeTypes.py:75
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 event record was modified"
msgstr "Ein Ereigniseintrag wurde ge<67>ndert"
#: plugins/ChangeTypes.py:77
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d event records were modified"
msgstr "%d Ereigniseintr<74>ge wurden ge<67>ndert"
#: plugins/ChangeTypes.py:91
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Ereignistypen umbenennen"
#: plugins/ChangeTypes.py:92 plugins/Check.py:225 plugins/Merge.py:545
#: plugins/PatchNames.py:152 plugins/ReorderIds.py:122
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Database Processing"
msgstr "Datenbankverarbeitung"
#: plugins/ChangeTypes.py:93
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
msgstr ""
"Erlaubt die Zuordnung aller Ereignisse eines Namens zu einem anderen Namen."
#: plugins/Check.py:147
msgid "No errors were found"
msgstr "Keine Fehler gefunden"
#: plugins/Check.py:153
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "Eine ung<6E>ltige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
#: plugins/Check.py:155
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d ung<6E>ltige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
#: plugins/Check.py:168
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s wurde aus der Familie von %s entfernt\n"
#: plugins/Check.py:172
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Eine ung<6E>ltige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
#: plugins/Check.py:174
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d ung<6E>ltige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
#: plugins/Check.py:187
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s wurde zur Familie von %s hinzugef<65>gt\n"
#: plugins/Check.py:190
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Eine leere Familie gefunden\n"
#: plugins/Check.py:192
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d leere Familien gefunden\n"
#: plugins/Check.py:194
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Eine ung<6E>ltige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
#: plugins/Check.py:196
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d ung<6E>ltige Verwandschaftsbeziehungen repariert\n"
#: plugins/Check.py:198
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Ein Multimedia-Objekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: plugins/Check.py:200
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d Multimedia-Objekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: plugins/Check.py:208
msgid "Check Integrity"
msgstr "Integrit<69>t <20>berpr<70>fen"
#: plugins/Check.py:224
msgid "Check and repair database"
msgstr "Datenbank pr<70>fen und reparieren"
#: plugins/Check.py:226
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "<22>berpr<70>ft die Datenbank und repariert die Probleme soweit m<>glich."
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:459
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Graphische <20>bersicht der Nachkommen"
#: plugins/DesGraph.py:311
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Graph for %s"
msgstr "Graphische <20>bersicht der Nachkommen von %s"
#: plugins/DesGraph.py:314
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Descendant Graph"
msgstr "Graphische <20>bersicht der Nachkommen abspeichern"
#: plugins/DesGraph.py:461 plugins/DescendReport.py:285
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Generiert eine Liste der Nachkommen der aktuellen Person."
#: plugins/DesGraph.py:462
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: plugins/Desbrowser.py:116
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktive <20>bersicht der Nachkommen"
#: plugins/Desbrowser.py:117 plugins/EventCmp.py:335
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse und Untersuchung"
#: plugins/Desbrowser.py:118
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Erstellt eine interaktive Baumstruktur f<>r die aktuelle Person."
#: plugins/DescendReport.py:87 plugins/GraphViz.py:103
#: plugins/IndivComplete.py:475 plugins/TimeLine.py:353
#: plugins/WriteGedcom.py:373
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Nachkommen von %s"
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:282
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Report"
msgstr "Bericht <20>ber Nachkommen"
#: plugins/DescendReport.py:128 plugins/DetDescendantReport.py:638
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Report for %s"
msgstr "<22>bersicht der Nachkommen von %s"
#: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:699
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Descendant Report"
msgstr "Bericht <20>ber Nachkommen speichern"
#: plugins/DescendReport.py:156
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr ""
#: plugins/DetAncestralReport.py:115 plugins/DetDescendantReport.py:125
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Child of %s and %s is:"
msgstr "Kind von %s und %s ist:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:116 plugins/DetDescendantReport.py:126
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Children of %s and %s are:"
msgstr "Kinder von %s und %s sind:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:145
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Geburt: %s %s Tod: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:137 plugins/DetAncestralReport.py:141
#: plugins/DetAncestralReport.py:171 plugins/DetDescendantReport.py:149
#: plugins/DetDescendantReport.py:153
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
msgstr "- %s Geburt: %s %s Tod: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:144 plugins/DetDescendantReport.py:156
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s"
msgstr "- %s Geburt: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:149 plugins/DetAncestralReport.py:164
#: plugins/DetDescendantReport.py:161 plugins/DetDescendantReport.py:176
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Geburt: %s Tod: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:153 plugins/DetAncestralReport.py:156
#: plugins/DetAncestralReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:165
#: plugins/DetDescendantReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:180
#: plugins/DetDescendantReport.py:183
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
msgstr "- %s Geburt: %s Tod: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:158 plugins/DetAncestralReport.py:173
#: plugins/DetDescendantReport.py:170 plugins/DetDescendantReport.py:185
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s"
msgstr "- %s Geburt: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:178 plugins/DetDescendantReport.py:190
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Tod: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:181 plugins/DetAncestralReport.py:184
#: plugins/DetDescendantReport.py:193 plugins/DetDescendantReport.py:196
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Died: %s"
msgstr "- %s Tod: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:186 plugins/DetDescendantReport.py:198
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s"
msgstr "- %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:204 plugins/DetAncestralReport.py:451
#: plugins/DetAncestralReport.py:521 plugins/DetDescendantReport.py:216
#: plugins/DetDescendantReport.py:458 plugins/DetDescendantReport.py:526
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "He"
msgstr "Er"
#: plugins/DetAncestralReport.py:206 plugins/DetAncestralReport.py:457
#: plugins/DetAncestralReport.py:519 plugins/DetDescendantReport.py:218
#: plugins/DetDescendantReport.py:464 plugins/DetDescendantReport.py:528
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "She"
msgstr "Sie"
#: plugins/DetAncestralReport.py:219 plugins/DetDescendantReport.py:231
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " is the same person as [%s]."
msgstr " ist die gleiche Person wie [%s]."
#: plugins/DetAncestralReport.py:237 plugins/DetDescendantReport.py:249
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notizen f<>r %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:274 plugins/DetDescendantReport.py:286
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born on %s in %s."
msgstr " wurde am %s in %s geboren."
#: plugins/DetAncestralReport.py:276 plugins/DetDescendantReport.py:288
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born on %s."
msgstr " wurde am %s geboren."
#: plugins/DetAncestralReport.py:278 plugins/DetDescendantReport.py:290
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born in the year %s in %s."
msgstr " wurde im Jahr %s in %s geboren."
#: plugins/DetAncestralReport.py:281 plugins/DetDescendantReport.py:293
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born in the year %s."
msgstr " wurde im Jahr %s geboren."
#: plugins/DetAncestralReport.py:283 plugins/DetDescendantReport.py:295
#, fuzzy
msgid " was born in %s."
msgstr " wurde am %s geboren."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:285 plugins/DetAncestralReport.py:288
#: plugins/DetDescendantReport.py:297 plugins/DetDescendantReport.py:300
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "."
msgstr "."
#: plugins/DetAncestralReport.py:339 plugins/DetDescendantReport.py:351
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died on %s in %s"
msgstr " %s starb am %s in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:340 plugins/DetDescendantReport.py:352
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died on %s"
msgstr " %s starb am %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:343 plugins/DetDescendantReport.py:355
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died in %s in %s"
msgstr " %s starb %s in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:344 plugins/DetAncestralReport.py:346
#: plugins/DetDescendantReport.py:356 plugins/DetDescendantReport.py:358
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died in %s"
msgstr " %s starb %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:374 plugins/DetDescendantReport.py:386
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " And %s was buried on %s in %s."
msgstr " Und %s wurde am %s in %s begraben."
#: plugins/DetAncestralReport.py:376 plugins/DetDescendantReport.py:388
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " And %s was buried on %s."
msgstr " Und %s wurde am %s begraben."
#: plugins/DetAncestralReport.py:378 plugins/DetDescendantReport.py:390
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " And %s was buried in %s."
msgstr " Und %s wurde in %s begraben."
#: plugins/DetAncestralReport.py:408 plugins/DetDescendantReport.py:420
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the son of %s and %s."
msgstr " %s war ein Sohn von %s und %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:411 plugins/DetAncestralReport.py:414
#: plugins/DetDescendantReport.py:423 plugins/DetDescendantReport.py:426
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the son of %s."
msgstr " %s war ein Sohn von %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:419 plugins/DetDescendantReport.py:431
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
msgstr " %s war eine Tochter von %s und %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:422 plugins/DetAncestralReport.py:425
#: plugins/DetDescendantReport.py:434 plugins/DetDescendantReport.py:437
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the daughter of %s."
msgstr " %s war eine Tochter von %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:453 plugins/DetAncestralReport.py:459
#: plugins/DetDescendantReport.py:460 plugins/DetDescendantReport.py:466
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ","
msgstr ","
#: plugins/DetAncestralReport.py:454 plugins/DetDescendantReport.py:461
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "and he"
msgstr "und er"
#: plugins/DetAncestralReport.py:460 plugins/DetDescendantReport.py:467
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "and she"
msgstr "und sie"
#: plugins/DetAncestralReport.py:486 plugins/DetDescendantReport.py:493
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s"
msgstr " %s heiratete %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:488 plugins/DetDescendantReport.py:495
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s in %s"
msgstr " %s heiratete %s in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:490 plugins/DetDescendantReport.py:497
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s on %s"
msgstr " %s heiratete %s am %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:491 plugins/DetDescendantReport.py:498
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s on %s in %s"
msgstr " %s heiratete %s am %s in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:495 plugins/DetDescendantReport.py:504
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married in %s"
msgstr " %s heiratete in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:497 plugins/DetDescendantReport.py:506
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married on %s"
msgstr " %s heiratete am %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:499 plugins/DetDescendantReport.py:507
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married on %s in %s"
msgstr " %s heiratete am %s in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:615 plugins/DetAncestralReport.py:672
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
msgstr "Ausf<73>hrliche Ahnen<65>bersicht f<>r %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:668 plugins/DetDescendantReport.py:690
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
msgstr "Gramps - Textuelle Ahnentafel"
#: plugins/DetAncestralReport.py:773
msgid "Use first names instead of pronouns"
msgstr "Vornamen statt Pronomen verwenden"
#: plugins/DetAncestralReport.py:777
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Volles Datum statt nur das Jahr verwenden"
#: plugins/DetAncestralReport.py:781
msgid "List children"
msgstr "Kinder auflisten"
#: plugins/DetAncestralReport.py:785
msgid "Include notes"
msgstr "Notizen aufnehmen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:789
msgid "Replace Place with ______"
msgstr "Ersetze Ort durch ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:793
msgid "Replace Dates with ______"
msgstr "Ersetze Daten durch ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:797
msgid "Compute age"
msgstr "Alter berechnen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:801
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Doppelte Vorfahren weglassen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:805
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufnehmen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:809
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Fotos/Bilder aus dem Album aufnehmen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:971
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Ausf<73>hrliche Ahnen<65>bersicht"
#: plugins/DetAncestralReport.py:974
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Erstellt eine ausf<73>hrliche Ahnen<65>bersicht"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1079 plugins/DetDescendantReport.py:957
#, fuzzy
msgid " at the age of %d days"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr " im Alter von %d %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1081 plugins/DetDescendantReport.py:959
#, fuzzy
msgid " at the age of %d months"
msgstr " im Alter von %d %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1083 plugins/DetDescendantReport.py:961
#, fuzzy
msgid " at the age of %d years"
msgstr " im Alter von %d %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1086 plugins/DetDescendantReport.py:964
#, fuzzy
msgid " at the age of %d day"
msgstr " im Alter von %d %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1088 plugins/DetDescendantReport.py:966
#, fuzzy
msgid " at the age of %d month"
msgstr " im Alter von %d %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1090 plugins/DetDescendantReport.py:968
#, fuzzy
msgid " at the age of %d year"
msgstr " im Alter von %d %s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:502
msgid " %s married"
msgstr " %s heiratete"
#: plugins/DetDescendantReport.py:694
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
msgstr "Ausf<73>hrliche <20>bersicht der Nachkommen von %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetDescendantReport.py:849
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Ausf<73>hrlicher Bericht <20>ber Nachkommen"
#: plugins/DetDescendantReport.py:852
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Erstellt einen ausf<73>hrlichen Bericht <20>ber Nachkommen"
#: plugins/EventCmp.py:141 plugins/GraphViz.py:99 plugins/IndivComplete.py:483
#: plugins/TimeLine.py:349 plugins/WebPage.py:922 plugins/WriteGedcom.py:369
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Entire Database"
msgstr "Gesamte Datenbank"
#: plugins/EventCmp.py:154
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No matches were found"
msgstr "Keine Treffer gefunden"
#: plugins/EventCmp.py:288 plugins/FamilyGroup.py:167
msgid "Death"
msgstr "Tod"
#: plugins/EventCmp.py:334
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Compare individual events"
msgstr "Einzelne Ereignisse vergleichen"
#: plugins/EventCmp.py:336
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Hilft bei der Analyse der Daten durch die M<>glichkeit, eigene Filter zu "
"entwickeln und auf die Datenbank anzuwenden, um <20>hnliche Ereignisse zu "
"finden."
#: plugins/FamilyGroup.py:117 plugins/FamilyGroup.py:344
#: plugins/FamilyGroup.py:564
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familienbericht"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:129
msgid "Husband"
msgstr "Ehemann"
#: plugins/FamilyGroup.py:131
msgid "Wife"
msgstr "Ehefrau"
#: plugins/FamilyGroup.py:288 plugins/FamilyGroup.py:387
msgid "Spouse"
msgstr "Ehepartner"
#: plugins/FamilyGroup.py:322 plugins/IndivComplete.py:271
#: plugins/IndivSummary.py:168 plugins/WebPage.py:553
msgid "Children"
msgstr "Kinder"
#: plugins/FamilyGroup.py:348
msgid "Family Group Report for %s"
msgstr "Familienbericht f<>r %s"
#: plugins/FamilyGroup.py:353
msgid "Save Family Group Report"
msgstr "Familienbericht speichern"
#: plugins/FamilyGroup.py:426
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr ""
#: plugins/FamilyGroup.py:435
#, fuzzy
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Nachname, Vorname"
#: plugins/FamilyGroup.py:567
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Erstellt einen Familienbericht, der Informationen <20>ber ein Elternpaar und "
"dessen Kinder enth<74>lt."
#: plugins/FilterEditor.py:38
msgid "Personal Event"
msgstr "Ereignis einer Person"
#: plugins/FilterEditor.py:39
msgid "Family Event"
msgstr "Ereignis einer Familie"
#: plugins/FilterEditor.py:40
msgid "Personal Attribute"
msgstr "Attribut einer Person"
#: plugins/FilterEditor.py:41
msgid "Family Attribute"
msgstr "Attribut einer Familie"
#: plugins/FilterEditor.py:42
msgid "Relationship Type"
msgstr "Beziehungstyp"
#: plugins/FilterEditor.py:59
#, fuzzy
msgid "User defined filters"
msgstr "Selbstdefinierte Filter"
#: plugins/FilterEditor.py:70
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: plugins/FilterEditor.py:126
#, fuzzy
msgid "Define filter"
msgstr "Filter definieren"
#: plugins/FilterEditor.py:231
#, fuzzy
msgid "Add rule"
msgstr "Regel hinzuf<75>gen"
#: plugins/FilterEditor.py:342
#, fuzzy
msgid "Test Filter"
msgstr "Selbstdefinierte Filter"
#: plugins/FilterEditor.py:382
msgid "Custom Filter Editor"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "Filtereditor"
#: plugins/FilterEditor.py:383 plugins/FilterEditor.py:396
#: plugins/RelCalc.py:447 plugins/Verify.py:291 plugins/soundgen.py:86
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Utilities"
msgstr "Werkzeuge"
#: plugins/FilterEditor.py:384
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"Mit dem Filtereditor k<>nnen eigene Filter definiert werden, die zur Auswahl "
"von Personen in Listen, Berichten, Exports und anderen Werkzeugen genutzt "
"werden k<>nnen."
#: plugins/FilterEditor.py:395
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Systemweiter Filtereditor"
#: plugins/FilterEditor.py:397
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"Mit dem systemweiten Filtereditor k<>nnen eigene Filter definiert werden, die "
"von jedem Benutzer auf dem System zur Auswahl von Personen in Listen, "
"Berichten, Exports und anderen Werkzeugen genutzt werden k<>nnen."
#: plugins/FullFamily.py:105 plugins/FullFamily.py:169
msgid "Full Family Chart"
msgstr "Vollst<73>ndige Familientafel"
#: plugins/FullFamily.py:109
msgid "Full Family Chart for %s"
msgstr "Vollst<73>ndige Familientafel %s"
#: plugins/FullFamily.py:114
msgid "Save Full Family Chart"
msgstr "Vollst<73>ndige Familientafel speichern"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:60 plugins/GraphViz.py:87
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Single (scaled)"
msgstr "Eine Seite (skaliert)"
#: plugins/GraphViz.py:61
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Single"
msgstr "Eine Seite"
#: plugins/GraphViz.py:62
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Multiple"
msgstr "Mehrere Seiten"
#: plugins/GraphViz.py:77 plugins/GraphViz.py:446
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Verwandtschaftsgraph"
#: plugins/GraphViz.py:83
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Graphviz File"
msgstr "Graphviz Datei"
#: plugins/GraphViz.py:107 plugins/IndivComplete.py:479
#: plugins/TimeLine.py:357 plugins/WebPage.py:934 plugins/WriteGedcom.py:377
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Vorfahren von %s"
#: plugins/GraphViz.py:111 plugins/TimeLine.py:361 plugins/WriteGedcom.py:381
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie %s"
#: plugins/GraphViz.py:120
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Nachkommen <- Vorfahren"
#: plugins/GraphViz.py:125
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Nachkommen -> Vorfahren"
#: plugins/GraphViz.py:130
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Nachkommen <-> Vorfahren"
#: plugins/GraphViz.py:135
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Nachkommen - Vorfahren"
#: plugins/GraphViz.py:144 plugins/GraphViz.py:152 plugins/GraphViz.py:160
#: plugins/GraphViz.py:170 plugins/GraphViz.py:180 plugins/GraphViz.py:188
#: plugins/GraphViz.py:202 plugins/GraphViz.py:205 plugins/GraphViz.py:215
#: plugins/GraphViz.py:222
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Optionen f<>r GraphViz"
#: plugins/GraphViz.py:145
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Arrowhead Options"
msgstr "Pfeilenden"
#: plugins/GraphViz.py:147
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Richtung der Pfeile ausw<73>hlen"
#: plugins/GraphViz.py:149
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include Birth and Death Dates"
msgstr "Geburts- und Todesdaten aufnehmen"
#: plugins/GraphViz.py:154
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Include the years that the individual was born and/or died in the graph node "
"labels."
msgstr "Geburts- und Todesjahr in die Knotenbeschriftung aufnehmen"
#: plugins/GraphViz.py:158
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include URLs"
msgstr "URLs aufnehmen"
#: plugins/GraphViz.py:162
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"URLs in die Knoten aufnehmen, sodass PDF of Imagemap Dateien generiert "
"werden k<>nnen, die Links zu den mit \"Webseite generieren\" erstellten "
"Dateien enthalten."
#: plugins/GraphViz.py:168
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Colorize Graph"
msgstr "Farbiger Graph"
#: plugins/GraphViz.py:173
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
"sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
msgstr ""
"M<>nner haben einen blauen Rand, Frauen einen pinken. Bei unbekanntem "
"Geschlecht ist der Rand schwarz."
#: plugins/GraphViz.py:178
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
msgstr "Gestrichelte Linien f<>r nicht-leibliche Verwandschaften"
#: plugins/GraphViz.py:183
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
msgstr ""
"Nicht-leibliche Verwandschaften (z.B. Adoption) erscheinen im Graph als "
"gestrichelte Linien."
#: plugins/GraphViz.py:186
msgid "Show family nodes"
msgstr "Familienknoten anzeigen"
#: plugins/GraphViz.py:191
msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children."
msgstr "Familien werden als Kreise anzeigt, verbunden mit Eltern und Kindern."
#: plugins/GraphViz.py:203
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Top & Bottom Margins"
msgstr "Oberer & unterer Rand"
#: plugins/GraphViz.py:206
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Left & Right Margins"
msgstr "Linker & rechter Rand"
#: plugins/GraphViz.py:216
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Horizontale Seitenzahl"
#: plugins/GraphViz.py:218
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz kann sehr gro<72>e Graphen erzeugen, indem der Graph <20>ber eine "
"rechteckige Fl<46>che aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
"horizontale Anzahl an Seiten vor."
#: plugins/GraphViz.py:223
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Vertikale Seitenzahl"
#: plugins/GraphViz.py:225
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz kann sehr gro<72>e Graphen erzeugen, indem der Graph <20>ber eine "
"rechteckige Fl<46>che aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
"vertikale Anzahl an Seiten vor."
#: plugins/GraphViz.py:431
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Generiert Beziehungsgraphen, derzeit nur im GraphViz Format. GraphViz (dot) "
"kann den Graphen in Postscript, jpeg, png, vrml, svg und viele andere "
"Formate umwandeln. Mehr Informationen oder eine Kopie von GraphViz erhalten "
"Sie bei http://www.graphviz.org"
#: plugins/IndivComplete.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s in %(place)s."
#: plugins/IndivComplete.py:149 plugins/WebPage.py:463
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: plugins/IndivComplete.py:176
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternative Eltern"
#: plugins/IndivComplete.py:214
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternative Namen"
#: plugins/IndivComplete.py:243 plugins/IndivSummary.py:139
#: plugins/WebPage.py:516
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Ehen/Kinder"
#: plugins/IndivComplete.py:317 plugins/IndivSummary.py:291
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fakten zur Person"
#: plugins/IndivComplete.py:353 plugins/IndivSummary.py:192
#: plugins/WebPage.py:122 plugins/WebPage.py:249
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Summary of %s"
msgstr "<22>bersicht f<>r %s"
#: plugins/IndivComplete.py:383 plugins/IndivSummary.py:232
#: plugins/WebPage.py:284
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Male"
msgstr "M<>nnlich"
#: plugins/IndivComplete.py:385 plugins/IndivSummary.py:234
#: plugins/WebPage.py:286
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
#: plugins/IndivComplete.py:435
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include Source Information"
msgstr "Quellinformationen aufnehmen"
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:450
#: plugins/IndivComplete.py:666
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Vollst<73>ndiger pers<72>nlicher Bericht"
#: plugins/IndivComplete.py:455
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Complete Individual Report"
msgstr "Vollst<73>ndigen pers<72>nlichen Bericht speichern"
#: plugins/IndivComplete.py:512 plugins/IndivSummary.py:355
msgid "The style used category labels."
msgstr ""
#: plugins/IndivComplete.py:521 plugins/IndivSummary.py:364
#: plugins/WebPage.py:1019
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr ""
#: plugins/IndivComplete.py:669
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Erstellt einen vollst<73>ndigen Bericht <20>ber die gew<65>hlten Personen."
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:499
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Summary"
msgstr "<22>berblick zur Person"
#: plugins/IndivSummary.py:321
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Summary for %s"
msgstr "<22>berblick zur Person %s"
#: plugins/IndivSummary.py:326
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Individual Summary"
msgstr "<22>berblick zur Person speichern"
#: plugins/IndivSummary.py:502
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Erstellt einen detaillierten Bericht <20>ber die gew<65>hlte Person."
#: plugins/Merge.py:111
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: plugins/Merge.py:214
msgid "First Person"
msgstr "Erste Person"
#: plugins/Merge.py:214
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: plugins/Merge.py:215
msgid "Second Person"
msgstr "Zweite Person"
#: plugins/Merge.py:544
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Finde doppelt vorkommende Personen"
#: plugins/Merge.py:546
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank nach Eintr<74>gen, die die gleiche Person "
"repr<70>sentieren k<>nnten."
#: plugins/PatchNames.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
msgstr "%s wird als Spitzname aus %s extrahiert\n"
#: plugins/PatchNames.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
msgstr "%s wird als Titel aus %s extrahiert\n"
#: plugins/PatchNames.py:119
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Keine Titel oder Spitznamen gefunden"
#: plugins/PatchNames.py:151
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Extract information from names"
msgstr "Information aus Namen extrahieren"
#: plugins/PatchNames.py:153
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
"that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank und sucht im \"Nachnamen\"-Feld nach "
"enthaltenen Titeln und Spitznamen."
#: plugins/ReadGedcom.py:132 plugins/ReadGedcom.py:136
#: plugins/ReadGedcom.py:144
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s konnte nicht ge<67>ffnet werden\n"
#: plugins/ReadGedcom.py:296
msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
msgstr "GEDCOM Datei endet unerwartet"
#: plugins/ReadGedcom.py:312 plugins/ReadGedcom.py:323
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Warnung: Zeile %d wurde nicht verstanden und deshalb ignoriert."
#: plugins/ReadGedcom.py:368
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Import abgeschlossen: %d Sekunden"
#: plugins/ReadGedcom.py:1699 plugins/ReadGedcom.py:1742
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Import from GEDCOM"
msgstr "GEDCOM Import"
#: plugins/ReadNative.py:47 plugins/ReadNative.py:58 plugins/ReadNative.py:61
#: plugins/ReadNative.py:97
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Import from GRAMPS"
msgstr "GRAMPS Import"
#: plugins/RelCalc.py:74
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein(e) Cousin(e) von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:77
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist das Kind eines Cousins oder einer Cousine von %(p2)s (USA: first "
"cousin once removed)."
#: plugins/RelCalc.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) Enkel(in) eines Cousins oder einer Cousine von %(p2)s "
"(USA: first cousin twice removed)."
#: plugins/RelCalc.py:83
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: first cousin %"
"(removed)d times removed)."
#: plugins/RelCalc.py:87
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin)."
#: plugins/RelCalc.py:90
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin once "
"removed)."
#: plugins/RelCalc.py:93
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin "
"twice removed)."
#: plugins/RelCalc.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin %"
"(removed)d times removed)."
#: plugins/RelCalc.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin)."
#: plugins/RelCalc.py:103
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin once "
"removed)."
#: plugins/RelCalc.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin twice "
"removed)."
#: plugins/RelCalc.py:109
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin %"
"(removed)d times removed)."
#: plugins/RelCalc.py:113
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)d cousin)."
#: plugins/RelCalc.py:116
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)dth cousin "
"once removed)."
#: plugins/RelCalc.py:119
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) enternte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)dth cousin "
"twice removed)."
#: plugins/RelCalc.py:122
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)dth cousin "
"%(removed)d times removed)."
#: plugins/RelCalc.py:127
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist der Vater von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:130
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Gro<72>vater von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:133
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urgro<72>vater von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:136
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Ururgro<72>vater von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:139
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urururgro<72>vater von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:142
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Gro<72>vater %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:147
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the son of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Sohn von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:150
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Enkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:153
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urenkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:156
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Ururenkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:159
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urururenkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:162
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Enkel %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:167
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist die Mutter von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:170
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Gro<72>mutter von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:173
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urgro<72>mutter von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:176
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Ururgro<72>mutter von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:179
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urururgro<72>mutter von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:182
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Gro<72>mutter %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:187
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the daughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Tochter von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:190
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Enkelin von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:193
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urenkelin von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:196
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Ururenkelin von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:199
msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urururenkelin von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:202
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Enkelin %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:207
msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Schwester von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:210
msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Tante von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:213
msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Gro<72>tante von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:216
msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urgro<72>tante von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:219
msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Ururgro<72>tante von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:222
msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urururgro<72>tante von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:225
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Gro<72>tante %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:230
msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Bruder von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:233
msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Onkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:236
msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Gro<72>onkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:239
msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urgro<72>onkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:242
msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Ururgro<72>onkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:245
msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urururgro<72>onkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:248
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Gro<72>onkel %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:253
msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Neffe von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:256
msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Gro<72>neffe von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:259
msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urgro<72>neffe von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:262
msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Ururgro<72>neffe von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:265
msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urururgro<72>neffe von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:268
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Gro<72>neffe %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:273
msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Nichte von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:276
msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Gro<72>nichte von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:279
msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urgro<72>nichte von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:282
msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Ururgro<72>nichte von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:285
msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urururgro<72>nichte von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:288
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Gro<72>nichte %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:323
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"
#: plugins/RelCalc.py:377
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Der gemeinsame Vorfahre ist %s."
#: plugins/RelCalc.py:383
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind %s und %s."
#: plugins/RelCalc.py:388
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind : "
#: plugins/RelCalc.py:401
msgid "There is no relationship between %s and %s."
msgstr "Es gibt keine Beziehung zwischen %s und %s."
#: plugins/RelCalc.py:405
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s und %s sind dieselbe Person."
#: plugins/RelCalc.py:446
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Beziehungen bestimmen"
#: plugins/RelCalc.py:448
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Bestimmt die Verwandschaftsbeziehung zwischen zwei Personen."
#: plugins/ReorderIds.py:121
msgid "Reorder gramps IDs"
msgstr "Gramps IDs neu ordnen"
#: plugins/ReorderIds.py:123
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Sortiert die Gramps IDs nach Gramps' normalen Regeln."
#: plugins/Summary.py:105
msgid "Individuals"
msgstr "Personen"
#: plugins/Summary.py:107
msgid "Number of individuals"
msgstr "Personenzahl"
#: plugins/Summary.py:110
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personen mit unvollst<73>ndigen Namen"
#: plugins/Summary.py:111
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
#: plugins/Summary.py:113
msgid "Family Information"
msgstr "Familieninformation"
#: plugins/Summary.py:115
msgid "Number of families"
msgstr "Familienanzahl"
#: plugins/Summary.py:116
msgid "Unique surnames"
msgstr "Eindeutige Nachnamen"
#: plugins/Summary.py:119
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personen mit Multimedia-Objekten"
#: plugins/Summary.py:120
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Gesamtzahl der Multimedia-Objekt-Referenzen"
#: plugins/Summary.py:121
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Anzahl von Multimedia-Objekten"
#: plugins/Summary.py:122
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Gesamtgr<67><72><EFBFBD>e der Multimedia-Objekte"
#: plugins/Summary.py:123
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: plugins/Summary.py:126
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Fehlende Multimedia-Objekte"
#: plugins/Summary.py:145
msgid "Summary of the database"
msgstr "Datenbank<6E>bersicht"
#: plugins/Summary.py:147 plugins/count_anc.py:95
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: plugins/Summary.py:148
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Erstellt eine <20>bersicht <20>ber die aktuelle Datenbank"
#: plugins/TimeLine.py:309
msgid "Timeline"
msgstr "Zeitleiste"
#: plugins/TimeLine.py:315
msgid "Timeline File"
msgstr "Datei f<>r Zeitleiste"
#: plugins/TimeLine.py:330
msgid "Birth Date"
msgstr "Geburtsdatum"
#: plugins/TimeLine.py:337
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
#: plugins/TimeLine.py:373
#, fuzzy
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Bitte die Ehen der Person <20>berpr<70>fen."
#: plugins/TimeLine.py:381
msgid "The style used for the year labels."
msgstr ""
#: plugins/TimeLine.py:445
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Generiert eine Zeitleistengrafik"
#: plugins/TimeLine.py:449
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Zeitleistengrafik"
#: plugins/Verify.py:290
msgid "Verify the database"
msgstr "Datenbankpr<70>fung"
#: plugins/Verify.py:292
msgid "List exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr ""
"Ausnahmen zu vorgegebenen und selbstdefinierten Regeln in der Datenbank "
"auflisten"
#: plugins/WebPage.py:281
msgid "ID Number"
msgstr "ID Nummer"
#: plugins/WebPage.py:322
msgid "Return to the index of people"
msgstr "Zur<75>ck zur Personenliste"
#: plugins/WebPage.py:355
msgid "Gallery"
msgstr "Album"
#: plugins/WebPage.py:429
msgid "Facts and Events"
msgstr "Fakten und Ereignisse"
#: plugins/WebPage.py:606
msgid "Creating Web Pages"
msgstr "Webseiten werden erstellt"
#: plugins/WebPage.py:606
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
msgstr "HTML Berichte generieren - GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:695 plugins/WebPage.py:699
msgid "Family Tree Index"
msgstr "Stammbaum Index"
#: plugins/WebPage.py:733
msgid "%s (continued)"
msgstr "%s (Fortsetzung)"
#: plugins/WebPage.py:750
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Weder %s noch %s ist ein Verzeichnis"
#: plugins/WebPage.py:757 plugins/WebPage.py:761 plugins/WebPage.py:773
#: plugins/WebPage.py:777
msgid "Could not create the directory : %s"
msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
#: plugins/WebPage.py:844
msgid "Include a link to the index page"
msgstr "Link zur Indexseite einbinden"
#: plugins/WebPage.py:845 plugins/gedcomexport.glade:429
#: plugins/pafexport.glade:276
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Als \"Privat\" markierte Datens<6E>tze ignorieren"
#: plugins/WebPage.py:846
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Information auf lebende Personen einschr<68>nken"
#: plugins/WebPage.py:847
msgid "Do not use images"
msgstr "Keine Bilder verwenden"
#: plugins/WebPage.py:848
msgid "Do not use images for living people"
msgstr "Keine Bilder f<>r lebende Personen verwenden"
#: plugins/WebPage.py:849
msgid "Do not include comments and text in source information"
msgstr "Kommentare und Text zu Quellen ignorieren"
#: plugins/WebPage.py:850
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
msgstr "GRAMPS ID im Bericht ausgeben"
#: plugins/WebPage.py:851
msgid "Create a GENDEX index"
msgstr "GENDEX Index erstellen"
#: plugins/WebPage.py:852
msgid "Image subdirectory"
msgstr "Unterverzeichnis f<>r Bilder"
#: plugins/WebPage.py:853
msgid "File extension"
msgstr "Dateierweiterungen"
#: plugins/WebPage.py:877
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsph<70>re"
#: plugins/WebPage.py:884
msgid "Advanced"
msgstr "Extras"
#: plugins/WebPage.py:886
msgid "GRAMPS ID link URL"
msgstr "GRAMPS ID abh<62>ngige URL"
#: plugins/WebPage.py:897 plugins/WebPage.py:1266
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Webseite generieren"
#: plugins/WebPage.py:897 plugins/WebPage.py:1267
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
#: plugins/WebPage.py:902
msgid "Target Directory"
msgstr "Zielverzeichnis"
#: plugins/WebPage.py:926
msgid "Direct Descendants of %s"
msgstr "Direkte Nachkommen von %s"
#: plugins/WebPage.py:930
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familie eines Nachkommens von %s"
#: plugins/WebPage.py:968
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
msgstr ""
#: plugins/WebPage.py:976
msgid "The style used for the header for the notes section."
msgstr ""
#: plugins/WebPage.py:983
msgid "The style used for the copyright notice."
msgstr ""
#: plugins/WebPage.py:990
msgid "The style used for the header for the sources section."
msgstr ""
#: plugins/WebPage.py:997
msgid "The style used on the index page that labels each section."
msgstr ""
#: plugins/WebPage.py:1004
msgid "The style used for the header for the image section."
msgstr ""
#: plugins/WebPage.py:1011
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
msgstr ""
#: plugins/WebPage.py:1026
msgid "The style used for the general data labels."
msgstr ""
#: plugins/WebPage.py:1033
msgid "The style used for the general data."
msgstr ""
#: plugins/WebPage.py:1040
msgid "The style used for the description of images."
msgstr ""
#: plugins/WebPage.py:1047
msgid "The style used for the notes associated with images."
msgstr ""
#: plugins/WebPage.py:1054
#, fuzzy
msgid "The style used for the source information."
msgstr "Quelle zu dieser Namensinformation ausw<73>hlen"
#: plugins/WebPage.py:1061
#, fuzzy
msgid "The style used for the note information."
msgstr "Quelle zu dieser Namensinformation ausw<73>hlen"
#: plugins/WebPage.py:1269
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Generiert Webseiten (HTML) f<>r Personen oder Gruppen von Personen."
#: plugins/WriteGedcom.py:1076
msgid "Export to GEDCOM"
msgstr "GEDCOM Export"
#: plugins/WritePkg.py:151
msgid "Export to GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS Paket Export"
#: plugins/changetype.glade:6
msgid "Change Event Types - GRAMPS"
msgstr "Ereignistyp <20>ndern - GRAMPS"
#: plugins/changetype.glade:69
msgid "Change Event Type of"
msgstr "<22>ndere Ereignistyp von"
#: plugins/changetype.glade:137
msgid "to"
msgstr "bis"
#: plugins/count_anc.py:51
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Anzahl der Vorfahren von \"%s\" per Generation"
#: plugins/count_anc.py:61
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "Generation %d besteht aus einer Person.\n"
#: plugins/count_anc.py:63
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "Generation %d besteht aus %d Personen.\n"
#: plugins/count_anc.py:77
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
msgstr "Gesamtzahl der Vorfahren in den Generationen %d bis -1 ist %d .\n"
#: plugins/count_anc.py:94
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Anzahl der Vorfahren"
#: plugins/count_anc.py:96
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Z<>hlt die Anzahl der Vorfahren der gew<65>hlten Person"
#: plugins/desbrowse.glade:6
msgid "Descendant Browser - GRAMPS"
msgstr "<22>bersicht der Nachkommen - GRAMPS"
#: plugins/desbrowse.glade:69
msgid "Descendant Browser"
msgstr "<22>bersicht der Nachkommen"
#: plugins/eventcmp.glade:9
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Daten als Spreadsheet speichern - GRAMPS"
#: plugins/eventcmp.glade:71
msgid "Save data as a spreadsheet"
msgstr "Daten als Spreadsheet speichern"
#: plugins/eventcmp.glade:105
msgid "Save Data"
msgstr "Daten speichern"
#: plugins/eventcmp.glade:147
msgid "OpenOffice Spreadsheet"
msgstr "OpenOffice Spreadsheet"
#: plugins/eventcmp.glade:215
msgid "Choose the HTML template"
msgstr "HTML Vorlage ausw<73>hlen"
#: plugins/eventcmp.glade:252
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: plugins/eventcmp.glade:287 plugins/eventcmp.glade:415
msgid "Event Comparison - GRAMPS"
msgstr "Ereignisvergleich - GRAMPS"
#: plugins/eventcmp.glade:354 plugins/eventcmp.glade:477
msgid "Event Comparison"
msgstr "Ereignisvergleich"
#: plugins/gedcomexport.glade:9 plugins/gedcomexport.glade:502
msgid "Export GEDCOM file"
msgstr "GEDCOM Datei exportieren"
#: plugins/gedcomexport.glade:72 plugins/gedcomexport.glade:551
#: plugins/pkgexport.glade:188
msgid "GEDCOM Export"
msgstr "GEDCOM Export"
#: plugins/gedcomexport.glade:106
msgid "Export GEDCOM"
msgstr "GEDCOM Export"
# FIXME Is there a translation for ANSEL?
#: plugins/gedcomexport.glade:199
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: plugins/gedcomexport.glade:218
msgid "UNICODE"
msgstr "UNICODE"
#: plugins/gedcomexport.glade:238 plugins/gedcomimport.glade:199
msgid "Encoding"
msgstr "Codierung"
#: plugins/gedcomexport.glade:287
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: plugins/gedcomexport.glade:313
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: plugins/gedcomexport.glade:349
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
#: plugins/gedcomexport.glade:379
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Standard Copyright"
#: plugins/gedcomexport.glade:388
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU Free Documentation License"
#: plugins/gedcomexport.glade:397
msgid "No Copyright"
msgstr "Kein Copyright"
#: plugins/gedcomexport.glade:448 plugins/pafexport.glade:292
msgid "Restrict data on living people"
msgstr "Daten auf lebende Personen einschr<68>nken"
#: plugins/gedcomexport.glade:467 plugins/merge.glade:447
#: plugins/pafexport.glade:261
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: plugins/gedcomimport.glade:6
msgid "GEDCOM Import Status"
msgstr "Status des GEDCOM Imports"
#: plugins/gedcomimport.glade:22
msgid "GEDCOM Import"
msgstr "GEDCOM Import"
#: plugins/gedcomimport.glade:61
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: plugins/gedcomimport.glade:84
msgid "Created by"
msgstr "Erstellt von"
#: plugins/gedcomimport.glade:107
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: plugins/gedcomimport.glade:130
msgid "Number of Families"
msgstr "Familienanzahl"
#: plugins/gedcomimport.glade:153
msgid "Number of People"
msgstr "Personenzahl"
#: plugins/gedcomimport.glade:176
msgid "Number of Errors"
msgstr "Fehlerzahl"
#: plugins/gedcomimport.glade:370
msgid "Close window when complete"
msgstr "Fenster nach Abschluss schlie<69>en"
#: plugins/merge.glade:8 plugins/merge.glade:249
msgid "Merge People - GRAMPS"
msgstr "Personen zusammenfassen - GRAMPS"
#: plugins/merge.glade:24
msgid "Determining Possible Merges"
msgstr "Bestimme m<>gliche Zusammenfassungen"
#: plugins/merge.glade:56
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Etwas Geduld bitte. Dies kann eine Weile dauern."
#: plugins/merge.glade:118
msgid "Merge List - GRAMPS"
msgstr "Liste m<>glicher Zusammenfassungen - GRAMPS"
#: plugins/merge.glade:144
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenfassen"
#: plugins/merge.glade:182
msgid "Potential Merges"
msgstr "M<>gliche Zusammenfassungen"
#: plugins/merge.glade:311
msgid "Merge People"
msgstr "Personen zusammenfassen"
#: plugins/merge.glade:366
msgid "Match Threshold"
msgstr "<22>hnlichkeit"
#: plugins/merge.glade:407
msgid "Use SoundEx codes for name matches"
msgstr "Verwende SoundEx um <20>hnliche Namen zu finden"
#: plugins/merge.glade:424
msgid "(Recommended only for English)"
msgstr "(Nur f<>r englische Namen empfohlen)"
#: plugins/pafexport.glade:8
msgid "Export PAF for PalmOS file"
msgstr "PAF Export f<>r PalmOS Datei"
#: plugins/pafexport.glade:70
msgid "PAF for PalmOS Export"
msgstr "PAF Export f<>r PalmOS"
#: plugins/pafexport.glade:157
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: plugins/pafexport.glade:176
msgid "Database name: "
msgstr "Name der Datenbank: "
#: plugins/patchnames.glade:8
msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS"
msgstr "Extraktion von Namen und Titeln - GRAMPS"
#: plugins/patchnames.glade:86
msgid "Name and Title Extraction Tool"
msgstr "Extraktion von Namen und Titeln"
#: plugins/patchnames.glade:122
msgid ""
"Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from "
"the \n"
"current database. If you select 'Yes', GRAMPS will modify your database as \n"
"specified below. If you do not approve of these changes, you should select \n"
"'No', and your database will not be altered.\n"
"\n"
"Should the following changes be made?"
msgstr ""
"Unten steht eine Liste mit Spitznamen und Titeln, die GRAMPS aus der "
"aktuellen\n"
"Datenbank extrahieren kann. Wenn Sie \"Ja\" w<>hlen, wird GRAMPS die "
"Datenbank wie\n"
"angegeben ver<65>ndern. Wenn Sie mit den <20>nderungen nicht einverstanden sind,\n"
"w<>hlen Sie \"Nein\", und die Datenbank wird nicht ge<67>ndert.\n"
"\n"
"Sollen die folgenden <20>nderungen durchgef<65>hrt werden?"
#: plugins/pkgexport.glade:8
msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS"
msgstr "GRAMPS Paket exportieren - GRAMPS"
#: plugins/pkgexport.glade:70
msgid "GRAMPS package export"
msgstr "GRAMPS Paket Export"
#: plugins/pkgexport.glade:139
msgid "Export GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS Paket exportieren"
#: plugins/pkgexport.glade:299 plugins/pkgexport.glade:323
#: plugins/pkgexport.glade:347 plugins/readgedcom.glade:54
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: plugins/readgedcom.glade:6
msgid "GEDCOM Read Progress"
msgstr "Fortschritt des GEDCOM Imports"
#: plugins/readgedcom.glade:22
msgid "GEDCOM Import Progress"
msgstr "Fortschritt des GEDCOM Imports"
#: plugins/relcalc.glade:8
msgid "Relationship Calculator - GRAMPS"
msgstr "Beziehungen bestimmen - GRAMPS"
#: plugins/relcalc.glade:72
msgid "name"
msgstr "Name"
#: plugins/soundex.glade:6
msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
msgstr "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
#: plugins/soundex.glade:28
msgid "Calculate SoundEx code for the name"
msgstr "SoundEx Code f<>r den Namen bestimmen"
#: plugins/soundex.glade:42
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schlie<69>en"
#: plugins/soundex.glade:70
msgid "SoundEx Code Generator"
msgstr "SoundEx Code Generator"
#: plugins/soundex.glade:186
msgid "Name used to generate SoundEx code"
msgstr "Name zum Erzeugen des SoundEx Codes"
#: plugins/soundgen.py:85
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "SoundEx Codes generieren"
#: plugins/soundgen.py:87
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Generiere SoundEx Codes f<>r Namen"
#: plugins/summary.glade:8
msgid "Database Summary - GRAMPS"
msgstr "Datenbank<6E>bersicht - GRAMPS"
#: plugins/summary.glade:66
msgid "Database Summary"
msgstr "Datenbank<6E>bersicht"
#: plugins/verify.glade:8
msgid "Database Verify - GRAMPS"
msgstr "Datenbankpr<70>fung - GRAMPS"
#: plugins/verify.glade:66
msgid "Database Verify"
msgstr "Datenbankpr<70>fung"
#: plugins/verify.glade:141
msgid "Verify - Settings"
msgstr "Pr<50>fung - Einstellungen"
#: plugins/verify.glade:181
msgid "Maximum age"
msgstr "Maximales Alter"
#: plugins/verify.glade:205
msgid "Maximum husband-wife age difference"
msgstr "Maximaler Altersabstand in einer Partnerschaft"
#: plugins/verify.glade:229
msgid "Minimum age to marry"
msgstr "Minimales Hochzeitsalter"
#: plugins/verify.glade:253
msgid "Maximum age to marry"
msgstr "Maximales Hochzeitsalter"
#: plugins/verify.glade:277
msgid "Maximum number of spouses for a person"
msgstr "Maximale Anzahl von Partnern pro Person"
#: plugins/verify.glade:301
msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
msgstr "Maximale Anzahl aufeinanderfolgender Jahre, Witwe(r) zu sein"
#: plugins/verify.glade:325
msgid "Maximum number of years between children"
msgstr "Maximaler Altersabstand zwischen zwei Kindern"
#: plugins/verify.glade:349
msgid "Maximum span of years for all children"
msgstr "Maximaler Zeitraum f<>r die Geburt aller Kinder"
#: plugins/verify.glade:609
msgid "Minimum age to bear a child"
msgstr "Minimales Alter bei der Geburt eines Kindes"
#: plugins/verify.glade:633
msgid "Maximum age to bear a child"
msgstr "Maximales Alter bei der Geburt eines Kindes"
#: plugins/verify.glade:701 plugins/verify.glade:885
msgid "Maximum number of children"
msgstr "Maximale Anzahl an Kindern"
#: plugins/verify.glade:749
msgid "Women"
msgstr "Frauen"
#: plugins/verify.glade:793
msgid "Minimum age to father a child"
msgstr "Minimales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
#: plugins/verify.glade:817
msgid "Maximum age to father a child"
msgstr "Maximales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
#: plugins/verify.glade:933
msgid "Men"
msgstr "M<>nner"
#: preferences.glade:9
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "GRAMPS Einstellungen"
#: preferences.glade:176
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
"Um die Einstellungen zu <20>ndern, eine der Kategorien im Men<65> auf der linken "
"Seite ausw<73>hlen."
#: preferences.glade:240
#, fuzzy
msgid "A_utosave interval:"
msgstr "Speicherintervall (in Minuten)"
#: preferences.glade:289
#, fuzzy
msgid "D_efault database directory:"
msgstr "Datenbankverzeichnis"
#: preferences.glade:317
msgid "minutes"
msgstr ""
#: preferences.glade:341
#, fuzzy
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Datenbank <20>ffnen</b>"
#: preferences.glade:367
msgid "Select default database directory - GRAMPS"
msgstr "Standardverzeichnis f<>r Datenbanken w<>hlen - GRAMPS"
#: preferences.glade:374
msgid "The default directory for storing databases"
msgstr "Standardverzeichnis zum Speichern von Datenbanken"
#: preferences.glade:400
#, fuzzy
msgid "_Capitalize surnames"
msgstr "Nachnamen in Gro<72>buchstaben"
#: preferences.glade:421
#, fuzzy
msgid "_Do not compress XML data file"
msgstr "XML Datei nicht komprimieren"
#: preferences.glade:443
#, fuzzy
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "Letzte Datenbank automatisch laden"
#: preferences.glade:512
#, fuzzy
msgid "<b>Revision control</b>"
msgstr "Revisionskontrolle"
#: preferences.glade:537
#, fuzzy
msgid "_Use revision control"
msgstr "Revisionskontrolle verwenden"
#: preferences.glade:559
#, fuzzy
msgid "_Prompt for comment on save"
msgstr "Beim Speichern Kommentar abfragen"
#: preferences.glade:657
#, fuzzy
msgid "<b>Find</b>"
msgstr "<b>Geschlecht</b>"
#: preferences.glade:682
#, fuzzy
msgid "_Enable autocompletion"
msgstr "Automatisches Vervollst<73>ndigen verwenden"
#: preferences.glade:750
#, fuzzy
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: preferences.glade:774
#, fuzzy
msgid "<b>Status bar</b>"
msgstr "Statusleiste"
#: preferences.glade:799
#, fuzzy
msgid "Display only _icons"
msgstr "Nur Icons anzeigen"
#: preferences.glade:821
#, fuzzy
msgid "Display only _text"
msgstr "Nur Text anzeigen"
#: preferences.glade:844
#, fuzzy
msgid "_Display icons and text"
msgstr "Icons und Text anzeigen"
#: preferences.glade:867
#, fuzzy
msgid "_Active person's name only"
msgstr "Name der aktuellen Person"
#: preferences.glade:890
#, fuzzy
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Name und GRAMPS ID der aktuellen Person"
#: preferences.glade:962
#, fuzzy
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "Karteireiter f<>r Heilige Handlungen der Mormonen immer anzeigen"
#: preferences.glade:985
#, fuzzy
msgid "_Show index numbers in child list"
msgstr "Indexnummern in Kinderliste anzeigen"
#: preferences.glade:1006
#, fuzzy
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Familie</b>"
#: preferences.glade:1078
#, fuzzy
msgid "_Date format:"
msgstr "Datumsformat"
#: preferences.glade:1106
#, fuzzy
msgid "_Name format:"
msgstr "Namensformat"
#: preferences.glade:1157
#, fuzzy
msgid "D_ate format:"
msgstr "Datumsformat"
#: preferences.glade:1208
#, fuzzy
msgid "_Show calendar format selection menu"
msgstr "Auswahlmen<65> f<>r Kalenderformat anzeigen"
#: preferences.glade:1229
#, fuzzy
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "Anzeigeformate"
#: preferences.glade:1253
#, fuzzy
msgid "<b>Entry formats</b>"
msgstr "Eingabeformate"
#: preferences.glade:1277
#, fuzzy
msgid "<b>Calendars</b>"
msgstr "<b>Geschlecht</b>"
#: preferences.glade:1370 rule.glade:105
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Name :"
#: preferences.glade:1398
#, fuzzy
msgid "_Address:"
msgstr "Adresse :"
#: preferences.glade:1454
#, fuzzy
msgid "_State/Province:"
msgstr "Bundesland/Provinz :"
#: preferences.glade:1482
#, fuzzy
msgid "_Country:"
msgstr "Land :"
#: preferences.glade:1538
#, fuzzy
msgid "_Phone:"
msgstr "Telefon"
#: preferences.glade:1566
#, fuzzy
msgid "_Email:"
msgstr "Email"
#: preferences.glade:1770
#, fuzzy
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "Informationen zum Forscher"
#: preferences.glade:1842
#, fuzzy
msgid "Preferred _text format:"
msgstr "Bevorzugtes Textformat"
#: preferences.glade:1892
#, fuzzy
msgid "Preferred _graphical format:"
msgstr "Bevorzugtes Grafikformat"
#: preferences.glade:1942
#, fuzzy
msgid "Preferred _paper size:"
msgstr "Bevorzugtes Papierformat"
#: preferences.glade:1980
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: preferences.glade:1988
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: preferences.glade:2008
#, fuzzy
msgid "_Default report directory:"
msgstr "Berichtsverzeichnis"
#: preferences.glade:2038 preferences.glade:2100
msgid "Select default report directory - GRAMPS"
msgstr "Standardverzeichnis f<>r Berichte w<>hlen - GRAMPS"
#: preferences.glade:2045
msgid "The default directory for the output of many report generators"
msgstr "Standardverzeichnis zum Speichern von Berichten und <20>bersichten"
#: preferences.glade:2070
#, fuzzy
msgid "Default _web site directory:"
msgstr "Webseitenverzeichnis"
#: preferences.glade:2107
msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
msgstr "Standardverzeichnis zum Speichern von Webseiten"
#: preferences.glade:2132
#, fuzzy
msgid "<b>Report preferences</b>"
msgstr "Einstellungen f<>r Berichte"
#: preferences.glade:2200
#, fuzzy
msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
msgstr "Bei Drag & Drop Referenz anlegen"
#: preferences.glade:2223
#, fuzzy
msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
msgstr "Bei Drag & Drop lokale Kopie anlegen"
#: preferences.glade:2247
#, fuzzy
msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
msgstr "Nach Drag & Drop Editor f<>r globale Eigenschaften <20>ffnen"
#: preferences.glade:2270
#, fuzzy
msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
msgstr "Nach Drag & Drop Editor f<>r lokale Eigenschaften <20>ffnen"
#: preferences.glade:2291
#, fuzzy
msgid "<b>Drag and drop from and external source</b>"
msgstr "Drag & Drop aus externer Quelle"
#: preferences.glade:2315
#, fuzzy
msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
msgstr "Drag & Drop aus interner Quelle"
#: preferences.glade:2408
#, fuzzy
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie"
#: preferences.glade:2464
#, fuzzy
msgid "_Source:"
msgstr "_Quellen"
#: preferences.glade:2492
#, fuzzy
msgid "_Media object:"
msgstr "Multimedia-Objekt"
#: preferences.glade:2524
msgid "I"
msgstr "I"
#: preferences.glade:2546
msgid "F"
msgstr "F"
#: preferences.glade:2568
msgid "P"
msgstr "P"
#: preferences.glade:2590
msgid "S"
msgstr "S"
#: preferences.glade:2612
msgid "O"
msgstr "O"
#: preferences.glade:2630
#, fuzzy
msgid "<b>User defined IDs</b>"
msgstr "Selbstdefinierte IDs"
#: preferences.glade:2654
#, fuzzy
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "GRAMPS ID Pr<50>fixe"
#: preferences.glade:2680
#, fuzzy
msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
msgstr "Interne Gramps IDs sind editierbar"
#: preferences.glade:2749
#, fuzzy
msgid "_Surname guessing:"
msgstr "Vorbelegung des Nachnamens"
# FIXME Customization = Anpassungen ??
#: preferences.glade:2777
#, fuzzy
msgid "<b>Customization</b>"
msgstr "Anpassungen"
#: revision.glade:104
#, fuzzy
msgid "_Database:"
msgstr "Datenbank"
#: revision.glade:162
#, fuzzy
msgid "_Revert to an older version from revision control"
msgstr "Zu einer <20>lteren Revision aus der Revisionskontrolle zur<75>ckkehren"
#: revision.glade:400
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar"
#: rule.glade:207
#, fuzzy
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "Genau eine Regel trifft zu"
#: rule.glade:228
#, fuzzy
msgid "At least _one rule must apply"
msgstr "Mindestens eine Regel trifft zu"
#: rule.glade:250
#, fuzzy
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Alle Regeln treffen zu"
#: rule.glade:272
#, fuzzy
msgid "_Invert"
msgstr "Invertieren"
#: rule.glade:621
#, fuzzy
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Namen</b>"
#: rule.glade:649
#, fuzzy
msgid "<b>Rule</b>"
msgstr "<b>Personen</b>"
#: rule.glade:801
msgid "Add a new filter"
msgstr "Filter hinzuf<75>gen"
#: rule.glade:820
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Gew<65>hlten Filter bearbeiten"
#: rule.glade:839
#, fuzzy
msgid "_Test..."
msgstr "Test"
#: rule.glade:855
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Gew<65>hlten Filter l<>schen"
#: srcsel.glade:110
#, fuzzy
msgid "_Confidence:"
msgstr "Verl<72><6C><EFBFBD>lichkeit"
#: srcsel.glade:138
#, fuzzy
msgid "<b>Source details</b>"
msgstr "<b>Quellen</b>"
#: srcsel.glade:162
#, fuzzy
msgid "_Volume/Film/Page:"
msgstr "Band/Film/Seite"
#: srcsel.glade:218
#, fuzzy
msgid "Te_xt:"
msgstr "Text"
#: srcsel.glade:245
#, fuzzy
msgid "Co_mments:"
msgstr "Kommentar"
#: srcsel.glade:272
#, fuzzy
msgid "Publication information:"
msgstr "Publikationsinformation"
#: srcsel.glade:459
#, fuzzy
msgid "<b>Source selection</b>"
msgstr "<b>Auswahl einer Quellenreferenz</b>"
#: srcsel.glade:783
msgid "Double click will edit the selected source"
msgstr "Zum Editieren der gew<65>hlten Person doppelt klicken"
#: styles.glade:286
#, fuzzy
msgid "Style _name:"
msgstr "Stilname"
#: styles.glade:446
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Beschreibung"
#: styles.glade:475
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: styles.glade:502 styles.glade:804
msgid "Pick a color"
msgstr "Farbe ausw<73>hlen"
#: styles.glade:540
#, fuzzy
msgid "_Bold"
msgstr "Fett"
#: styles.glade:561
#, fuzzy
msgid "_Italic"
msgstr "Kursiv"
#: styles.glade:582
#, fuzzy
msgid "_Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: styles.glade:602
#, fuzzy
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "Schriftart"
#: styles.glade:626
#, fuzzy
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>LDS</b>"
#: styles.glade:650
#, fuzzy
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Kinder</b>"
#: styles.glade:674
#, fuzzy
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Ehepartner</b>"
#: styles.glade:724
#, fuzzy
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "roman (Times)"
#: styles.glade:745
#, fuzzy
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "swiss (Arial, Helvetica)"
#: styles.glade:772
#, fuzzy
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "Schriftoptionen"
#: styles.glade:819
#, fuzzy
msgid "R_ight:"
msgstr "rechts"
#: styles.glade:847
#, fuzzy
msgid "L_eft:"
msgstr "links"
#: styles.glade:875
#, fuzzy
msgid "_Padding:"
msgstr "Abstand"
#: styles.glade:1039
#, fuzzy
msgid "_Left"
msgstr "links"
#: styles.glade:1060
#, fuzzy
msgid "Le_ft"
msgstr "links"
#: styles.glade:1081
#, fuzzy
msgid "_Right"
msgstr "rechts"
#: styles.glade:1103
#, fuzzy
msgid "_Justify"
msgstr "Blocksatz"
#: styles.glade:1125
#, fuzzy
msgid "_Center"
msgstr "zentriert"
#: styles.glade:1147
#, fuzzy
msgid "Ri_ght"
msgstr "rechts"
#: styles.glade:1168
#, fuzzy
msgid "_Bottom"
msgstr "unten"
#: styles.glade:1189
#, fuzzy
msgid "_Top"
msgstr "_Werkzeuge"
#: styles.glade:1209
#, fuzzy
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "Hintergrund"
#: styles.glade:1233
#, fuzzy
msgid "<b>Margins</b>"
msgstr "<b>Multimedia</b>"
#: styles.glade:1257
#, fuzzy
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Quellen</b>"
#: styles.glade:1306
#, fuzzy
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Begabung</b>"
#: styles.glade:1336
#, fuzzy
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "Absatzoptionen"
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Vorname"
#~ msgid "Suffix"
#~ msgstr "Suffix"
#~ msgid "Save Report As - GRAMPS"
#~ msgstr "Bericht speichern als - GRAMPS"
#, fuzzy
#~ msgid "_Private Record"
#~ msgstr "Privater Eintrag"
#, fuzzy
#~ msgid "Church _Parish:"
#~ msgstr "Kirchengemeinde"
#, fuzzy
#~ msgid "_Family Name:"
#~ msgstr "_Familie"
#, fuzzy
#~ msgid "Family _Prefix:"
#~ msgstr "Dateipr<70>fix"
#, fuzzy
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Dateipr<70>fix"
#, fuzzy
#~ msgid "Last:"
#~ msgstr "Kaste"
#, fuzzy
#~ msgid "Given:"
#~ msgstr "Vorname :"
#, fuzzy
#~ msgid "ZIP/Postal Code:"
#~ msgstr "Postleitzahl :"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Address:"
#~ msgstr "Web-Adresse :"
#~ msgid "Select File - GRAMPS"
#~ msgstr "Datei ausw<73>hlen - GRAMPS"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
#~ msgstr ""
#~ "M<>chten Sie Ihre <20>nderungen verwerfen und zur letzten gespeicherten "
#~ "Datenbank zur<75>ckkehren?"
#~ msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Kann nicht zur vorherigen Datenbank zur<75>ckkehren, da keine existiert"
#~ msgid "Do you wish to set %s as the home person?"
#~ msgstr "Wollen Sie %s als Hauptperson setzen?"
#, fuzzy
#~ msgid "_Relationship Type:"
#~ msgstr "Beziehungstyp"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Primary Source</b>"
#~ msgstr "Hauptquelle"
#~ msgid "Merge Places - GRAMPS"
#~ msgstr "Orte zusammenfassen - GRAMPS"
# FIXME Todesdatum?
#~ msgid "Death Date"
#~ msgstr "Sterbedatum"
#~ msgid "Birth Place"
#~ msgstr "Geburtsort"
# FIXME Todesort??
#~ msgid "Death Place"
#~ msgstr "Sterbeort"
#~ msgid "Spouses"
#~ msgstr "Ehepartner"
#~ msgid "Plugin Status - GRAMPS"
#~ msgstr "Plugin Status - GRAMPS"
#~ msgid "Select an older revision - GRAMPS"
#~ msgstr "<22>ltere Revision ausw<73>hlen - GRAMPS"
#~ msgid "Revison Control Comment - GRAMPS"
#~ msgstr "Kommentar zur Revisionskontrolle - GRAMPS"
#~ msgid "Define Filter - GRAMPS"
#~ msgstr "Filter definieren - GRAMPS"
#~ msgid "Add Rule - GRAMPS"
#~ msgstr "Regel hinzuf<75>gen - GRAMPS"
#~ msgid "Rule"
#~ msgstr "Regel"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Werte"
#~ msgid "User Defined Filters - GRAMPS"
#~ msgstr "Selbstdefinierte Filter - GRAMPS"
#~ msgid "Display people matching the filter"
#~ msgstr "Passende Personen anzeigen"
#~ msgid "Test Filter - GRAMPS"
#~ msgstr "Filter testen - GRAMPS"
#~ msgid "Document Styles - GRAMPS"
#~ msgstr "Dokumentenstile - GRAMPS"
#~ msgid "Style Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Stileditor - GRAMPS"
#~ msgid "%s is not a valid file name or does not exist."
#~ msgstr "%s ist kein g<>ltiger Dateiname oder die Datei existiert nicht."
#~ msgid "Abandon Changes"
#~ msgstr "<22>nderungen verwerfen"
#~ msgid "Are you sure you want to abandon your changes?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass die <20>nderungen verworfen werden sollen?"
#~ msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s"
#~ msgstr "%(grampsid)s wird bereits von %(person)s verwendet"
#~ msgid "Delete Spouse"
#~ msgstr "(Ehe-)Partner l<>schen"
#~ msgid "Delete Parents"
#~ msgstr "Eltern l<>schen"
#~ msgid "Do you wish to remove the selected parents?"
#~ msgstr "Wollen Sie die markierten Eltern l<>schen?"
#~ msgid "Location Editor for %s"
#~ msgstr "Ortsnamen-Editor f<>r %s"
#~ msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
#~ msgstr "Daten wurden ge<67>ndert. Sollen die <20>nderungen verworfen werden?"
#~ msgid "Delete Object"
#~ msgstr "Objekt l<>schen"
#~ msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?"
#~ msgstr "Dieses Multimedia-Objekt wird derzeit verwendet! Trotzdem l<>schen?"
#~ msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge"
#~ msgstr "Genau zwei Orte m<>ssen f<>r eine Zusammenfassung ausgew<65>hlt werden"
#~ msgid ""
#~ "%s is currently being used.\n"
#~ "Delete anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "%s wird derzeit verwendet.\n"
#~ "Trotzdem l<>schen?"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid "Could not load image file %s"
#~ msgstr "Bild %s konnte nicht geladen werden"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a thumbnail for %s\n"
#~ "The file has been moved or deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Vorschaubild f<>r %s konnte nicht erstellt werden\n"
#~ "Die Datei wurde verschoben oder gel<65>scht"
#~ msgid "Base Report - GRAMPS"
#~ msgstr "Basisbericht - GRAMPS"
#~ msgid "This source is currently being used. Delete anyway?"
#~ msgstr "Diese Quelle wird derzeit verwendet! Trotzdem l<>schen?"
#~ msgid "Choose Child - GRAMPS"
#~ msgstr "Kind ausw<73>hlen - GRAMPS"
#~ msgid "Choose Child"
#~ msgstr "Kind ausw<73>hlen"
#~ msgid "ZIP/Postal Code"
#~ msgstr "Postleitzahl"
#~ msgid "Event Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Ereigniseditor - GRAMPS"
#~ msgid "<b>Event Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Ereigniseditor</b>"
#~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Attribute-Editor - GRAMPS"
#~ msgid "Address Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Adresseditor - GRAMPS"
#~ msgid "<b>Address Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Adresseditor</b>"
#~ msgid "City/County"
#~ msgstr "Ort/Kreis"
#~ msgid "Internet Address Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Internetadressen-Editor - GRAMPS"
#~ msgid "Web Address"
#~ msgstr "Web-Adresse"
#~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Editor f<>r alternative Namen - GRAMPS"
#~ msgid "Surname Prefix"
#~ msgstr "Pr<50>fix des Nachnamens"
#~ msgid "Edit Person - GRAMPS"
#~ msgstr "Person bearbeiten - GRAMPS"
#~ msgid "<b>No Events</b>"
#~ msgstr "<b>Keine Ereignisse</b>"
#~ msgid "<b>No Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>Keine Attribute</b>"
#~ msgid "Create a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Neues Attribut anhand obiger Information erstellen"
#~ msgid "<b>No Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Keine Adressen</b>"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS"
#~ msgstr "(Ehe-)Partner ausw<73>hlen - GRAMPS"
#~ msgid "Choose Parents - GRAMPS"
#~ msgstr "Eltern ausw<73>hlen - GRAMPS"
#~ msgid "Add Child - GRAMPS"
#~ msgstr "Kind hinzuf<75>gen - GRAMPS"
#~ msgid "<b>Add Children</b>"
#~ msgstr "<b>Kinder hinzuf<75>gen</b>"
#~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
#~ msgstr "Personen ausblenden, die wahrscheinlich kein Kind der Familie sind"
#~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Ehe-Editor - GRAMPS"
#~ msgid "<b>Marriage Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Ehe-Editor</b>"
#~ msgid "Edit marriage information"
#~ msgstr "Eheinformationen bearbeiten"
#~ msgid "Add a new spouse"
#~ msgstr "Ehepartner hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Source Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Quelleneditor - GRAMPS"
#~ msgid "Publication Info"
#~ msgstr "Angaben zur Ver<65>ffentlichung"
#~ msgid "<b><i>General</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Allgemeines</i></b>"
#~ msgid "<b><i>Note</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Notiz</i></b>"
#~ msgid "<b><i>Gallery</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Album</i></b>"
#~ msgid "Add Person - GRAMPS"
#~ msgstr "Person hinzuf<75>gen - GRAMPS"
#~ msgid "Open a Database - GRAMPS"
#~ msgstr "Datenbank <20>ffnen - GRAMPS"
#~ msgid "Question - GRAMPS"
#~ msgstr "Frage - GRAMPS"
#~ msgid "Choose Spouse"
#~ msgstr "(Ehe-)Partner ausw<73>hlen"
#~ msgid "New Relationship"
#~ msgstr "Neue Beziehung"
#~ msgid "Add a Spouse or Create a New Relationship"
#~ msgstr "Neuen Partner oder neue Beziehung hinzuf<75>gen"
#~ msgid ""
#~ "No spouse has been defined for the current relationship.\n"
#~ "\n"
#~ "You can either define the spouse of the current relationship\n"
#~ "or create a new relationship."
#~ msgstr ""
#~ "F<>r die aktuelle Beziehung wurde kein Partner definiert.\n"
#~ "\n"
#~ "Entweder kann ein Partner f<>r die aktuelle Beziehung definiert\n"
#~ "oder eine neue Beziehung hinzugef<65>gt werden."
#~ msgid "Modify Parents - GRAMPS"
#~ msgstr "Eltern <20>ndern - GRAMPS"
#~ msgid ""
#~ "You are running GRAMPS as the 'root' user.\n"
#~ "This account is not meant for normal application use."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS wird als Benutzer \"root\" ausgef<65>hrt.\n"
#~ "Dieser Benutzer ist nicht f<>r die Verwendung \"normaler\" Applikationen "
#~ "vorgesehen."
#~ msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie die aktuelle Datenbank schlie<69>en und eine neue erstellen?"
#~ msgid "New Database"
#~ msgstr "Neue Datenbank"
#~ msgid "Autosave File"
#~ msgstr "Automatische Sicherungsdatei"
#~ msgid "Do you really wish to delete %s?"
#~ msgstr "Wollen Sie %s wirklich l<>schen?"
#~ msgid "Select a Media Object - GRAMPS"
#~ msgstr "Multimedia-Objekt ausw<73>hlen - GRAMPS"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vorschau"
#~ msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS"
#~ msgstr "Lokale Eigenschaften des Multimedia-Objekts <20>ndern - GRAMPS"
#~ msgid "No Attributes"
#~ msgstr "Keine Attribute"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Attribute"
#~ msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS"
#~ msgstr "Globale Eigenschaften des Multimedia-Objekts <20>ndern - GRAMPS"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Generelle Informationen"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referenzen"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Ehe-/Beziehungseditor - GRAMPS"
#~ msgid "<b>Spouse Sealing</b>"
#~ msgstr "<b>Siegelung der Partner</b>"
#~ msgid "Place Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Orte-Editor - GRAMPS"
#~ msgid "Other Names"
#~ msgstr "Andere Namen"
#~ msgid "Internet Addresses"
#~ msgstr "Internetadressen"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "Report Selection - GRAMPS"
#~ msgstr "Auswahl eines Berichts - GRAMPS"
#~ msgid " in %s."
#~ msgstr " in %s."
#~ msgid "Preferences - GRAMPS"
#~ msgstr "Einstellungen - GRAMPS"
#~ msgid "Revison Control"
#~ msgstr "Revisionskontrolle"
#~ msgid "List display options"
#~ msgstr "Optionen der Personenliste"
#~ msgid "Calendars"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgid "Open a database - GRAMPS"
#~ msgstr "Datenbank <20>ffnen - GRAMPS"
#~ msgid "Open a GRAMPS Database"
#~ msgstr "GRAMPS Datenbank <20>ffnen"
#~ msgid "Revert to an older revision"
#~ msgstr "Zu einer <20>lteren Revision zur<75>ckkehren"
#~ msgid "Source Information - GRAMPS"
#~ msgstr "Quelleninformation - GRAMPS"
#~ msgid "Source Reference Selection - GRAMPS"
#~ msgstr "Auswahl einer Quellenreferenz - GRAMPS"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farbe"
#~ msgid "Right Margin"
#~ msgstr "Rechter Rand"
#~ msgid "Left Margin"
#~ msgstr "Linker Rand"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Ausrichtung"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Rahmen"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "oben"
#~ msgid "HTML_Template"
#~ msgstr "HTML Vorlage"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Nach oben"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Nach unten"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "von"
#~ msgid "ABOUT"
#~ msgstr "ETWA"
#~ msgid "BEFORE"
#~ msgstr "VOR"
#~ msgid "AFTER"
#~ msgstr "NACH"
#~ msgid "Select information source"
#~ msgstr "Informationsquelle ausw<73>hlen"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Namen"
#~ msgid "Update the selected event with the above data"
#~ msgstr "Aktualisiert das gew<65>hlte Ereignis mit den obigen Daten"
#~ msgid "Update the selected attribute with the above data"
#~ msgstr "Aktualisiert das gew<65>hlte Attribut mit den obigen Daten"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ort"
#~ msgid "Update the selected address with the above data"
#~ msgstr "Aktualisiert die gew<65>hlte Adresse mit den obigen Daten"
#~ msgid "Add Media Object"
#~ msgstr "Multimedia-Objekt hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Modify selected object"
#~ msgstr "Gew<65>hltes Objekt <20>ndern"
#~ msgid "Edit Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften bearbeiten"
#~ msgid "Modify selected reference"
#~ msgstr "Gew<65>hlte Referenz <20>ndern"
#~ msgid "LDS"
#~ msgstr "LDS"
#~ msgid "Continue Editing"
#~ msgstr "Bearbeiten fortsetzen"
#~ msgid "Individual Addresses"
#~ msgstr "Adressen der Person"
#~ msgid "List Colors"
#~ msgstr "Farben in Listen"
#~ msgid "Keep Object"
#~ msgstr "Objekt erhalten"
#~ msgid "Doubleclick to edit, Shift-Doubleclick to make the active person"
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklick zum Editieren, Shift-Doppelklick um zur aktuellen Person zu "
#~ "machen"
#~ msgid "Currently, you can only delete one place at a time"
#~ msgstr "Derzeit kann nur jeweils ein Ort gel<65>scht werden"
#~ msgid "Keep Place"
#~ msgstr "Ort erhalten"
#~ msgid "You requested too many places to edit at the same time"
#~ msgstr "Es wurden zu viele Orte gleichzeitig zur Bearbeitung ausgew<65>hlt"
#~ msgid "Missing Libraries"
#~ msgstr "Fehlende Bibliotheken"
#~ msgid "%v of %u (%P%%)"
#~ msgstr "%v aus %u (%P%%)"
#~ msgid "Keep Source"
#~ msgstr "Quelle erhalten"
#~ msgid "nroff/groff"
#~ msgstr "nroff/groff"
#~ msgid "_New Database"
#~ msgstr "_Neue Datenbank"
#~ msgid "_People"
#~ msgstr "_Personen"
#~ msgid "Pe_digree"
#~ msgstr "_Stammbaum"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Multimedia"
#~ msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives"
#~ msgstr "Mailinglisten abonnieren oder Archive durchsuchen"
#~ msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system"
#~ msgstr "Einen Programmfehler ins GRAMPS Fehlermeldesystem eintragen"
#~ msgid "Shows the status of plugins that failed to load"
#~ msgstr "Zeigt den Status der Plugins, die nicht geladen werden konnten"
#~ msgid "Display the list of people"
#~ msgstr "Personenliste anzeigen"
#~ msgid "Display active person's family relationships"
#~ msgstr "Familie der aktuellen Person anzeigen"
#~ msgid "Show active person's anscestors"
#~ msgstr "Zeige die Nachkommen der aktuellen Person"
#~ msgid "Display the list of sources"
#~ msgstr "Liste der Quellen anzeigen"
#~ msgid "Display the list of places"
#~ msgstr "Liste der Orte anzeigen"
#~ msgid "Display the list of media objects"
#~ msgstr "Liste der Multimedia-Objekte anzeigen"
#~ msgid "Exchange active person and displayed spouse"
#~ msgstr "Vertausche aktuelle Person und angezeigten Ehepartner"
#~ msgid "Make this the preferred spouse"
#~ msgstr "Als bevorzugten Partner definieren"
#~ msgid "Edit/View"
#~ msgstr "Bearbeiten/Anzeigen"
#~ msgid "Make the current father the active person"
#~ msgstr "Den aktuellen Vater als aktuelle Person verwenden"
#~ msgid "Related by:"
#~ msgstr "Verwandschaftsverh<72>ltnis:"
#~ msgid "Select the previous parents"
#~ msgstr "Vorherige Eltern w<>hlen"
#~ msgid "Select the next parents"
#~ msgstr "N<>chste Eltern w<>hlen"
#~ msgid "Make these the preferred parents"
#~ msgstr "Als bevorzugte Eltern definieren"
#~ msgid "Add/Edit/View"
#~ msgstr "Hinzuf<75>gen/Bearbeiten/Anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to "
#~ "reorder children."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Sortieren Spaltenkopf anklicken. Bei Sortierung nach Geburtsdatum "
#~ "k<>nnen Kinder mit der Maus neu geordnet werden."
#~ msgid "Choose child from the database"
#~ msgstr "Kind aus der Datenbank w<>hlen"
#~ msgid "Add Existing Child"
#~ msgstr "Existierendes Kind hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Add new person to database (and this family)"
#~ msgstr "Neue Person zur Datenbank (und dieser Familie) hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Add New Child"
#~ msgstr "Neues Kind hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Add Source"
#~ msgstr "Quelle hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Edit/View Source"
#~ msgstr "Quelle bearbeiten/anzeigen"
#~ msgid "Add Place"
#~ msgstr "Ort hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Edit/View Place"
#~ msgstr "Ort bearbeiten/anzeigen"
#~ msgid "Edit Media Object"
#~ msgstr "Multimedia-Objekt bearbeiten"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Add new person"
#~ msgstr "Neue Person hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Parent Relationship"
#~ msgstr "Beziehung der Eltern"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Punkt"
#~ msgid "Add New Child - GRAMPS"
#~ msgstr "Neues Kind hinzuf<75>gen - GRAMPS"
#~ msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family"
#~ msgstr "Erstellt das neue Kind und f<>gt es der Familie hinzu"
#~ msgid ""
#~ "Adds the new person as a child of the family and displays the standard "
#~ "person dialog to allow for more data to be entered"
#~ msgstr ""
#~ "F<>gt die neue Person als Kind der Familie hinzu und zeigt den normalen "
#~ "\"Person editieren\" Dialog zum hinzuf<75>gen weiterer Daten an"
#~ msgid "Add Data"
#~ msgstr "Daten hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Close Current Database"
#~ msgstr "Aktuelle Datenbank schlie<69>en"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Return to Current Database"
#~ msgstr "Zur<75>ck zur aktuellen Datenbank"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Load Last Saved File"
#~ msgstr "Letzte gespeicherte Datei laden"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "You requested too many people to edit at the same time"
#~ msgstr "Es wurden zu viele Personen gleichzeitig zur Bearbeitung ausgew<65>hlt"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Keep Person"
#~ msgstr "Person erhalten"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Currently, you can only delete one person at a time"
#~ msgstr "Derzeit kann nur jeweils eine Person gel<65>scht werden"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Continue with Current Database"
#~ msgstr "Mit aktueller Datenbank fortfahren"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Preferred Relationship"
#~ msgstr "Bevorzugte Beziehung"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "No Relationship"
#~ msgstr "Kein Verwandtschaftsverh<72>ltnis"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Preferred Parents (%d of %d)"
#~ msgstr "Bevorzugte Eltern (%d von %d)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Preferred Parents"
#~ msgstr "Bevorzugte Eltern"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Alternate Parents (%d of %d)"
#~ msgstr "Andere Eltern (%d von %d)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Do not change Home Person"
#~ msgstr "Hauptperson nicht <20>ndern"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Updates the selected object attribute with the above data"
#~ msgstr "Aktualisiert das gew<65>hlte Objektattribut mit den obigen Daten"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Updates the selected attribute with the above data"
#~ msgstr "Aktualisiert das gew<65>hlte Attribut mit den obigen Daten"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Report Status"
#~ msgstr "Berichtsstatus"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Document write failure"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Dokuments"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Convert surnames to all capital letters"
#~ msgstr "Nachnamen in Gro<72>buchstaben umwandeln"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Searches the entire database and converts all surnames to capital letters"
#~ msgstr ""
#~ "Durchsucht die gesamte Datenbank nach Nachnamen und wandelt sie in "
#~ "Gro<72>buchstaben."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Beenden"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Failure reading %s: %s\n"
#~ "First line should have been '0 HEAD'\n"
#~ "but was '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Lesen von %s: %s\n"
#~ "Die erste Zeile sollte '0 HEAD' sein,\n"
#~ "war aber '%s'"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Ancestors and Descendants of %s"
#~ msgstr "Vorfahren und Nachkommen von %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "People somehow connected to %s"
#~ msgstr "Personen mit einer Beziehung zu %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Export to PAF for PalmOS"
#~ msgstr "PAF Export f<>r PalmOS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Speichern als..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Person 1"
#~ msgstr "Person 1"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Person 2"
#~ msgstr "Person 2"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Export PAF for PalmOS"
#~ msgstr "PAF Export f<>r PalmOS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Active person's name and attribute"
#~ msgstr "Name und Attribut der aktuellen Person"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Use tabbed pages"
#~ msgstr "Karteireiter verwenden"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Display attribute on Edit Person form"
#~ msgstr "Attribut im \"Person bearbeiten\" Formular anzeigen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Do not display alternate names in person list"
#~ msgstr "Alternative Namen nicht in der Personenliste anzeigen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Show Detail Flags in display lists"
#~ msgstr "Zeige Detailmarkierungen in den Listen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Display GRAMPS ID in lists"
#~ msgstr "GRAMPS ID in Listen anzeigen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Custom Colors"
#~ msgstr "Eigene Farben"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Odd Row Foreground"
#~ msgstr "Vordergrund ungeradezeiliger Zeilen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Odd Row Background"
#~ msgstr "Hintergrund ungeradezeiliger Zeilen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Even Row Foreground"
#~ msgstr "Vordergrund geradezeiliger Zeilen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Even Row Background"
#~ msgstr "Hintergrund geradezahliger Zeilen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Enable Custom Colors"
#~ msgstr "Eigene Farben verwenden"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Ancestor Foreground"
#~ msgstr "Vordergrundfarbe f<>r Vorfahren"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revision"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Changed by"
#~ msgstr "Ge<47>ndert von"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Bold Last Names"
#~ msgstr "Nachnamen fett drucken"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Schriftgr<67><72><EFBFBD>e:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Indent:"
#~ msgstr "Einzug:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Example Case"
#~ msgstr "Beispielfall"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Beispiele"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Writes to stdout a list of birth and death dates"
#~ msgstr "Schreibt eine Liste mit Geburts- und Sterbedaten auf stdout"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Ausw<73>hlen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Could not import %s - %s"
#~ msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden: %s"
#~ msgid "Edit source information for the highlighted event"
#~ msgstr "Quelleninformation f<>r markiertes Ereignis bearbeiten"
#~ msgid "Edit Source"
#~ msgstr "Quelle bearbeiten"
#~ msgid "Edit source information for this address"
#~ msgstr "Quelleninformation f<>r diese Adresse bearbeiten"
#~ msgid "Edit source information for this name"
#~ msgstr "Quelleninformation f<>r diesen Namen bearbeiten"
#~ msgid " Died: "
#~ msgstr " Gestorben: "
#~ msgid "No known marriages"
#~ msgstr "Keine Ehen bekannt"
#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Datenschutz-Einstellungen"
#~ msgid "Multiple Marriages"
#~ msgstr "Mehrere Ehen"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "gramps ID"
#~ msgstr "Gramps ID"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "25"
#~ msgstr "25"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "50"
#~ msgstr "50"
#~ msgid "17"
#~ msgstr "17"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#~ msgid "90"
#~ msgstr "90"
#~ msgid "49"
#~ msgstr "49"
#~ msgid "11"
#~ msgstr "11"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "65"
#~ msgstr "65"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "Select existing person"
#~ msgstr "Existierende Person ausw<73>hlen"
#~ msgid "Select existing person as spouse"
#~ msgstr "Existierende Person als Ehepartner ausw<73>hlen"
#~ msgid "Add new person as spouse"
#~ msgstr "Neue Person als Ehepartner hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Ancestors"
#~ msgstr "Vorfahren"
#~ msgid "Descendants"
#~ msgstr "Nachkommen"
#~ msgid "Ancestors and Descendants"
#~ msgstr "Vorfahren und Nachkommen"
#~ msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format."
#~ msgstr "Generiert Beziehungsgraphen, derzeit nur im GraphViz Format."
#~ msgid ""
#~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
#~ "svg, and many other formats."
#~ msgstr ""
#~ "GraphViz (dot) kann den Graphen in Postscript, jpeg, png, vrml, svg und "
#~ "viele andere Formate umwandeln."
#~ msgid ""
#~ "For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www."
#~ "graphviz.org"
#~ msgstr ""
#~ "Mehr Informationen oder eine Kopie von GraphViz erhalten Sie bei http://"
#~ "www.graphviz.org"
#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "Person"
#~ msgid "Ancestors and descendants"
#~ msgstr "Vorfahren und Nachkommen"
#~ msgid "Grandparent's ancestors and descendants"
#~ msgstr "Vor- und Nachfahren der Gro<72>eltern"
#~ msgid "Entire database"
#~ msgstr "Gesamte Datenbank"
#~ msgid "Save complex filter as:"
#~ msgstr "Sichern eines komplexen Filters als:"
#~ msgid "Event Comparison - Create a complex filter"
#~ msgstr "Ereignisvergleich - Erstellen eines komplexen Filters"
#~ msgid "test"
#~ msgstr "test"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Datei ausw<73>hlen"
#~ msgid "Edit Bookmarks - GRAMPS"
#~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten - GRAMPS"
#~ msgid "Edit Note - GRAMPS"
#~ msgstr "Notiz bearbeiten - GRAMPS"
#~ msgid "Find Person - GRAMPS"
#~ msgstr "Person finden - GRAMPS"
#~ msgid "Tool Selection - GRAMPS"
#~ msgstr "Auswahl eines Werkzeugs - GRAMPS"
#~ msgid "Select a tool from those available on the left."
#~ msgstr "Eines der links aufgef<65>hrten Werkzeuge ausw<73>hlen."
#~ msgid "GEDCOM Import - GRAMPS"
#~ msgstr "GEDCOM Import - GRAMPS"
#~ msgid "GEDCOM file"
#~ msgstr "GEDCOM Datei"
#~ msgid "GRAMPS import - GRAMPS"
#~ msgstr "GRAMPS Import - GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS Import"
#~ msgstr "GRAMPS Import"
#~ msgid "GRAMPS file"
#~ msgstr "GRAMPS Datei"
#~ msgid "Reference Number"
#~ msgstr "Referenznummer"
#~ msgid "Note: failed to load the plugin module: %s"
#~ msgstr "Info: Das Plugin %s konnte nicht geladen werden"
#~ msgid "The make_doc_menu function must be overridden."
#~ msgstr "Die Funktion make_doc_menu muss <20>berschrieben werden."
#~ msgid "The make_document function must be overridden."
#~ msgstr "Die Funktion make_document muss <20>berschrieben werden."
#~ msgid "The make_report function must be overridden."
#~ msgstr "Die Funktion make_report muss <20>berschrieben werden."
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information. You can change it at \n"
#~ "anytime in the program's preference settings"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie folgende Informationen ein. Sie k<>nnen jederzeit \n"
#~ "unter \"Einstellungen\" ge<67>ndert werden."
#~ msgid "Enable LDS tab on Edit Person form"
#~ msgstr "Karteireiter \"LDS\" im \"Person bearbeiten\" Dialog anzeigen"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgid "Ancestor Graph"
#~ msgstr "Graphische Ahnentafel"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Grundeinstellung"
#~ msgid "Basic Report"
#~ msgstr "Basisbericht"
#~ msgid "Basic Report Template"
#~ msgstr "Gramps - Vorlage f<>r Basisbericht"
#~ msgid "Border Color"
#~ msgstr "Rahmenfarbe"
# FIXME Schattierung?
#~ msgid "Box Color"
#~ msgstr "F<>llfarbe"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schlie<69>en"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Seitenzahl"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Schriftart"
#~ msgid "Gramps - Base Report"
#~ msgstr "Gramps - Basisbericht"
#~ msgid "Gramps - Change Event Types"
#~ msgstr "Gramps - Ereignistypen <20>ndern"
#~ msgid "Gramps - Complex Filter"
#~ msgstr "Gramps - Komplexer Filter"
#~ msgid "Gramps - Database Summary"
#~ msgstr "Gramps - Datenbank<6E>bersicht"
#~ msgid "Gramps - Database Verify"
#~ msgstr "Gramps - Datenbankpr<70>fung"
#~ msgid "Gramps - Descendant Browser"
#~ msgstr "Gramps - <20>bersicht der Nachkommen"
#~ msgid "Gramps - Event Comparison"
#~ msgstr "Gramps - Ereignisvergleich"
#~ msgid "Gramps - Export GRAMPS package"
#~ msgstr "Gramps - GRAMPS Paket exportieren"
#~ msgid "Gramps - GEDCOM Import"
#~ msgstr "Gramps - GEDCOM Import"
#~ msgid "Gramps - Gramps import"
#~ msgstr "Gramps - Gramps Import"
# FIXME Better translation?
#~ msgid "Gramps - Merge List"
#~ msgstr "Gramps - Liste m<>glicher Zusammenfassungen"
#~ msgid "Gramps - Merge People"
#~ msgstr "Gramps - Personen zusammenfassen"
#~ msgid "Gramps - Name and Title Extraction Tool"
#~ msgstr "Gramps - Extraktion von Namen und Titeln"
#~ msgid "Gramps - Progress Report"
#~ msgstr "Gramps - Fortschritt"
#~ msgid "Gramps - Relationship Calculator"
#~ msgstr "Gramps - Beziehungen bestimmen"
#~ msgid "Gramps - Save Report As"
#~ msgstr "Gramps - Bericht speichern als"
#~ msgid "Gramps - Save as a Spreadsheet"
#~ msgstr "Gramps - Daten als Spreadsheet speichern"
#~ msgid "Gramps - SoundEx Code Generator"
#~ msgstr "Gramps - SoundEx Code generieren"
#~ msgid "Gramps Import"
#~ msgstr "Gramps Import"
#~ msgid "Gramps file"
#~ msgstr "Gramps Datei"
#~ msgid "Maximum Generations"
#~ msgstr "Maximale Generationenzahl"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papierformat"
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Schriftart ausw<73>hlen"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Textfarbe"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Vergr<67><72><EFBFBD>ern"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Verkleinern"
#~ msgid "Icelandic style (Father's surname with son/daughter indicator)"
#~ msgstr ""
#~ "Isl<73>ndischer Stil (Nachname des Vaters mit einer Endung abh<62>ngig vom "
#~ "Geschlecht)"
#~ msgid "Latin American style (Combination of mother's and father's surname)"
#~ msgstr ""
#~ "Latein-Amerikanischer Stil (Kombination aus den Nachnamen der Mutter und "
#~ "des Vaters)"
#~ msgid "RTF"
#~ msgstr "RTF"
#~ msgid "Creates a new event from the above data"
#~ msgstr "Neues Ereignis anhand obiger Information erstellen"
#~ msgid "Gramps - Getting Started"
#~ msgstr "Gramps - Ersteinrichtung"
#~ msgid "Gramps - Marriage/Relationship Editor"
#~ msgstr "Gramps - Ehe-/Beziehungseditor"
#~ msgid "Gramps - Merge Places"
#~ msgstr "Gramps - Orte zusammenfassen"
#~ msgid "Updates the selected event with the above data"
#~ msgstr "Aktualisiert das gew<65>hlte Ereignis mit den obigen Daten"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aussehen"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daten"
#~ msgid "Gramps"
#~ msgstr "Gramps"
#~ msgid "Gramps - Add Child"
#~ msgstr "Gramps - Kind hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Gramps - Add New Child"
#~ msgstr "Gramps - Neues Kind hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Gramps - Address Editor"
#~ msgstr "Gramps - Adresseditor"
#~ msgid "Gramps - Alternate Name Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor f<>r alternative Namen"
#~ msgid "Gramps - Attribute Editor"
#~ msgstr "Gramps - Attribute-Editor"
#~ msgid "Gramps - Change Global Media Object Properties"
#~ msgstr "Gramps - Globale Eigenschaften des Multimedia-Objekts <20>ndern"
#~ msgid "Gramps - Change Local Media Object Properties"
#~ msgstr "Gramps - Lokale Eigenschaften des Multimedia-Objekts <20>ndern"
#~ msgid "Gramps - Choose Parents"
#~ msgstr "Gramps - Eltern ausw<73>hlen"
#~ msgid "Gramps - Choose Spouse"
#~ msgstr "Gramps - Ehepartner ausw<73>hlen"
#~ msgid "Gramps - Document Styles"
#~ msgstr "Gramps - Dokumentenstile"
#~ msgid "Gramps - Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Gramps - Lesezeichen bearbeiten"
#~ msgid "Gramps - Edit Note"
#~ msgstr "Gramps - Notiz bearbeiten"
#~ msgid "Gramps - Edit Person"
#~ msgstr "Gramps - Person bearbeiten"
#~ msgid "Gramps - Event Editor"
#~ msgstr "Gramps - Ereigniseditor"
#~ msgid "Gramps - Find Person"
#~ msgstr "Gramps - Person finden"
#~ msgid "Gramps - Internet Address Editor"
#~ msgstr "Gramps - Internetadressen-Editor"
#~ msgid "Gramps - Marriage Editor"
#~ msgstr "Gramps - Ehe-Editor"
#~ msgid "Gramps - Open a Database"
#~ msgstr "Gramps - Datenbank <20>ffnen"
#~ msgid "Gramps - Open a database"
#~ msgstr "Gramps - Datenbank <20>ffnen"
#~ msgid "Gramps - Place Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor f<>r Orte"
#~ msgid "Gramps - Plugin Selection"
#~ msgstr "Gramps - Auswahl eines Plugins"
#~ msgid "Gramps - Preferences"
#~ msgstr "Gramps - Einstellungen"
#~ msgid "Gramps - Report Selection"
#~ msgstr "Gramps - Auswahl eines Berichts"
#~ msgid "Gramps - Revison Control Comment"
#~ msgstr "Gramps - Kommentar zur Revisionsverwaltung"
#~ msgid "Gramps - Select File"
#~ msgstr "Gramps - Datei ausw<73>hlen"
#~ msgid "Gramps - Select a Media Object"
#~ msgstr "Gramps - Multimedia-Objekt ausw<73>hlen"
#~ msgid "Gramps - Source Editor"
#~ msgstr "Gramps - Quelleneditor"
#~ msgid "Gramps - Source Information"
#~ msgstr "Gramps - Quelleninformation"
#~ msgid "Gramps - Source Reference Selection"
#~ msgstr "Gramps - Auswahl der Quellenreferenz"
#~ msgid "Gramps - Style Editor"
#~ msgstr "Gramps - Stileditor"
#~ msgid "Gramps Startup Druid"
#~ msgstr "Gramps Start Druide"
#~ msgid "Researcher"
#~ msgstr "Forscher"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Extras"
#~ msgid "Generate Files"
#~ msgstr "Dateien generieren"
#~ msgid "Gramps - Ancestor Chart"
#~ msgstr "Gramps - Graphische Ahnentafel"
#~ msgid "Gramps - Descendant Report"
#~ msgstr "Gramps - Bericht <20>ber Nachkommen"
#~ msgid "Gramps - Family Group Report"
#~ msgstr "Familienbericht"
#~ msgid "Gramps - Generate Relationship Graphs"
#~ msgstr "Gramps - Beziehungsgraph generieren"
#~ msgid "Gramps - Individual Summary"
#~ msgstr "Gramps - <20>berblick zur Person"
#~ msgid "Gramps - Report Title"
#~ msgstr "Gramps - Titel des Berichts"
#~ msgid "Report Title"
#~ msgstr "Titel des Berichts"
#~ msgid "Enable Autosaving"
#~ msgstr "Automatisches Speichern verwenden"
#~ msgid ""
#~ "$n\n"
#~ "b. $b\n"
#~ "d. $d"
#~ msgstr ""
#~ "$n\n"
#~ "b. $b\n"
#~ "d. $d"
#~ msgid "GraphViz (dot)"
#~ msgstr "GraphViz (dot)"
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Ausgabedatei"
#~ msgid "Paper Orientation"
#~ msgstr "Ausrichtung"
#~ msgid "Paper Size Selection"
#~ msgstr "Papiergr<67><72><EFBFBD>e"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#~ msgid "Gramps - Internal Error Ecountered"
#~ msgstr "Gramps - Interner Fehler"
#~ msgid "Internal Error Encountered"
#~ msgstr "Interner Fehler"
#~ msgid "Ordinance"
#~ msgstr "Heilige Handlung"
#~ msgid "Could not import %s: currently an unknown file type"
#~ msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden: unbekanntes Dateiformat"
#~ msgid ""
#~ "Could not import %s: either the file could not be found, or it was not a "
#~ "valid image"
#~ msgstr ""
#~ "Datei %s konnte nicht importiert werden: entweder konnte die Datei nicht "
#~ "gefunden werden oder es handelte sich nicht um ein bekanntes Grafikformat"
#~ msgid "Please enjoy using Gramps."
#~ msgstr "Viel Spa<70> mit Gramps."
#~ msgid "Find Person by Name"
#~ msgstr "Finde Person <20>ber den Namen"
#~ msgid "Baptism (LDS)"
#~ msgstr "Taufe (LDS/Mormonen)"
#~ msgid "Formats"
#~ msgstr "Formate"
#~ msgid "Import from Gramps"
#~ msgstr "Gramps Import"
#~ msgid "%s is a corrupt file"
#~ msgstr "%s ist eine besch<63>digte Datei"
#~ msgid "%s is a corrupt file."
#~ msgstr "%s ist eine besch<63>digte Datei."
#~ msgid "GRAMPS is not able to find an XML parser on your system."
#~ msgstr "GRAMPS kann auf Ihrem System keinen XML Parser finden."
#~ msgid "This is probably due to an incomplete python or PyXML installation"
#~ msgstr ""
#~ "Dies liegt wahrscheinlich an einer unvollst<73>ndigen Python oder PyXML "
#~ "Installation"
#~ msgid "Parish"
#~ msgstr "Kirchengemeinde"
#~ msgid " was born "
#~ msgstr " wurde geboren "
# FIXME Where in the program?
#~ msgid "Birth Order"
#~ msgstr "Geburtsreihenfolge"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Laden"
#~ msgid "Help is not implemented yet"
#~ msgstr "Die Hilfe ist noch nicht implementiert"
#~ msgid "%d broken family images were found\n"
#~ msgstr "%d ung<6E>ltige Personenbilder gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#~ msgid "%d broken personal images were found\n"
#~ msgstr "%d ung<6E>ltige Personenbilder gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#~ msgid "1 broken family image was found\n"
#~ msgstr "Ein ung<6E>ltiges Familienbild gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#~ msgid "1 broken personal image was found\n"
#~ msgstr "Ein ung<6E>ltiges Personenbild gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#~ msgid "Match Rating :"
#~ msgstr "<22>bereinstimmungsbewertung :"
#~ msgid "Add Image"
#~ msgstr "Bild hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Delete Image"
#~ msgstr "Bild l<>schen"
#~ msgid "Do you wish to delete this place?"
#~ msgstr "Wollen Sie diesen Ort l<>schen?"
#~ msgid "Gramps - Delete a currently used Place"
#~ msgstr "Gramps - L<>schen eines derzeit verwendeten Orts"
#~ msgid "Images and files"
#~ msgstr "Bilder und Dateien"
#~ msgid "Make Primary Object"
#~ msgstr "Als Hauptobjekt verwenden"
#~ msgid "Change Image Description"
#~ msgstr "<22>ndere Bildbeschreibung"
#~ msgid "Currently only image files are supported"
#~ msgstr "Derzeit werden nur Bilddateien unterst<73>tzt"
#~ msgid "Edit Description"
#~ msgstr "Beschreibung bearbeiten"
#~ msgid "Select a picture"
#~ msgstr "Bild ausw<73>hlen"
#~ msgid "Cause of Death"
#~ msgstr "Todesursache"
#~ msgid "Could not open the template file (%s)"
#~ msgstr "Vorlagendatei (%s) konnte nicht ge<67>ffnet werden"
#~ msgid "Edit Image"
#~ msgstr "Bild bearbeiten"
#~ msgid "Family Tree"
#~ msgstr "Stammbaum"
#~ msgid "Family Tree - Index"
#~ msgstr "Stammbaum - Index"
#~ msgid "Individual web pages"
#~ msgstr "Einzelne Webseiten"
#~ msgid "Marriage date"
#~ msgstr "Hochzeitsdatum"
#~ msgid "Marriage place"
#~ msgstr "Hochzeitsort"
#~ msgid "Spouse's father: %s"
#~ msgstr "Vater des Ehepartners: %s"
#~ msgid "Spouse's mother: %s"
#~ msgstr "Mutter des Ehepartners: %s"
#~ msgid "Spouse's name is not known"
#~ msgstr "Name des Ehepartners ist nicht bekannt"
#~ msgid "Spouse's parents: %s and %s"
#~ msgstr "Eltern des Ehepartners: %s und %s"
#~ msgid "View Image"
#~ msgstr "Bild anzeigen"
#~ msgid "Pedegree"
#~ msgstr "Stammbaum"
#~ msgid "Generate files/Detailed Ancestral Report"
#~ msgstr "Dateien generieren/Ausf<73>hrliche Ahnen<65>bersicht"
#~ msgid "Produces a detailed textual ancestral report"
#~ msgstr "Erstellt eine ausf<73>hrliche textuelle Ahnen<65>bersicht."
#~ msgid "Database Processing/Reorder gramps IDs"
#~ msgstr "Datenbankverarbeitung/Gramps IDs neu sortieren"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Experimentell"
#~ msgid "Generate files/Ahnentafel Report"
#~ msgstr "Dateien generieren/Ahnentafel (textuell)"
#~ msgid "Generate files/Ancestor Chart"
#~ msgstr "Dateien generieren/Ahnentafel (graphisch)"
#~ msgid "Generate files/Descendant Report"
#~ msgstr "Dateien generieren/Bericht <20>ber Nachkommen"
#~ msgid "Generate files/Family Group Report"
#~ msgstr "Dateien generieren/Familienbericht"
#~ msgid "Generate files/Individual Summary"
#~ msgstr "Dateien generieren/<2F>berblick f<>r eine Person"
#~ msgid "Generate files/Individual web pages"
#~ msgstr "Dateien generieren/Webseiten f<>r eine Person"
#~ msgid "Generate files/Relationship graph"
#~ msgstr "Dateien generieren/Beziehungsgraph"
#~ msgid ""
#~ "Sorry. Online help for gramps is currently under development.\n"
#~ "Unfortunately, it is not yet ready."
#~ msgstr ""
#~ "Die Onlinehilfe f<>r Gramps ist derzeit in Entwicklung.\n"
#~ "Leider ist sie noch nicht fertig."
#~ msgid "Person _List"
#~ msgstr "_Personenliste"
#~ msgid "_Pedigree"
#~ msgstr "_Stammbaum"
#~ msgid "%d nicknames were extracted\n"
#~ msgstr "%d Spitznamen extrahiert\n"
#~ msgid "%d titles were extracted"
#~ msgstr "%d Titel extrahiert"
#~ msgid "1 nickname was extracted"
#~ msgstr "Ein Spitzname wurde extrahiert"
#~ msgid "Checks the database for any relationship errors"
#~ msgstr ""
#~ "Pr<50>ft die Datenbank hinsichtlich ung<6E>ltiger Verwandschaftsbeziehungen."
#~ msgid "Show only those not currently a child in a family"
#~ msgstr "Zeige nur Personen die nicht Kind einer Familie sind"
#~ msgid "Biological"
#~ msgstr "Biologisch"
#~ msgid "Choose source information"
#~ msgstr "Quellinformation ausw<73>hlen"
#~ msgid "Common Law"
#~ msgstr "Ehe<68>hnlich"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Inhalt"
#~ msgid "Edit the active person's marriages"
#~ msgstr "Ehen der aktuellen Person bearbeiten"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgid "Natural"
#~ msgstr "Biologisch"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Update"
#~ msgid "%d broken family photos were found\n"
#~ msgstr "%d ung<6E>ltige Familienfotos gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#~ msgid "1 broken family photo was found\n"
#~ msgstr "Ein ung<6E>ltiges Familienfoto gefunden (Datei fehlt, nicht lesbar)\n"
#~ msgid "Add Photo"
#~ msgstr "Foto hinzuf<75>gen"
#~ msgid "Delete Photo"
#~ msgstr "Foto l<>schen"
#~ msgid "Edit Photo"
#~ msgstr "Foto bearbeiten"
#~ msgid "Individuals with photos"
#~ msgstr "Personen mit Fotos"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Fotos"
#~ msgid "Select a photo"
#~ msgstr "Foto ausw<73>hlen"
#~ msgid "View Photo"
#~ msgstr "Foto anzeigen"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nichts tun"
#~ msgid "Illegal Date"
#~ msgstr "Unzul<75>ssiges Datum"