gramps/po/pt_BR.po

17623 lines
527 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-03-17 00:20:09 +05:30
# Brazilian-Portuguese translation for Gramps.
# Tradução português-brasileiro para o Gramps.
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
2006-03-17 00:22:14 +05:30
# Marcos Bedinelli <bedinelli@sourceforge.net>, 2002-2006.
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#
msgid ""
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Project-Id-Version: GRAMPS 2.0.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-10-29 08:04:47 +05:30
"POT-Creation-Date: 2006-10-28 19:34-0700\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"PO-Revision-Date: 2006-02-24 19:13:51 EST5EDT\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"Last-Translator: Marcos Bedinelli\n"
"Language-Team: Brazilian-Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/AddMedia.py:89
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Select a media object"
msgstr "Seleciona um objeto multimídia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/AddMedia.py:108
#, fuzzy
msgid "Select media object"
msgstr "Seleciona um objeto multimídia"
#: ../src/AddMedia.py:145
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Não posso importar %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/AddMedia.py:146
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "O nome de arquivo fornecido não pôde ser encontrado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/AddMedia.py:167
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Add Media Object"
msgstr "Adiciona Objeto Multimídia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/AddMedia.py:216
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Não posso exibir %s"
#: ../src/AddMedia.py:217
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS não é capaz de exibir o arquivo de imagem. A causa talvez seja um "
"arquivo corrompido."
#: ../src/ArgHandler.py:307
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Abrindo formato que não é nativo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:308
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"O novo banco de dados GRAMPS precisa ser configurado ao se abrir formatos "
"que não são nativos. O diálogo a seguir permitirá que você selecione o novo "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"banco de dados."
#: ../src/ArgHandler.py:316
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "O novo banco de dados GRAMPS não foi configurado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:317
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr ""
"O GRAMPS não consegue abrir dados que não são nativos sem que o novo banco "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"de dados GRAMPS seja configurado."
#: ../src/ArgHandler.py:328 ../src/DbLoader.py:121 ../src/DbLoader.py:225
#: ../src/DbLoader.py:233 ../src/DbLoader.py:309 ../src/DbLoader.py:332
#: ../src/DbLoader.py:427
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Não pude abrir o arquivo: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:329 ../src/DbLoader.py:122 ../src/DbLoader.py:333
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"O tipo de arquivo \"%s\" é desconhecido ao GRAMPS.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
"Tipos válidos são: banco de dados GRAMPS, GRAMPS XML, pacote GRAMPS, e "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"GEDCOM."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:709 ../src/DbLoader.py:131 ../src/DbLoader.py:187
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Cria um banco de dados GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:766 ../src/DbLoader.py:494
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:775 ../src/DbLoader.py:514
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Bancos de dados GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/StartupDialog.py:205
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/StartupDialog.py:206
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/StartupDialog.py:207
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/StartupDialog.py:208
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "State/Province:"
msgstr "Estado/Província:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Assistant.py:347 ../src/StartupDialog.py:209
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 ../src/glade/gramps.glade.h:54
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Country:"
msgstr "País:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Assistant.py:348 ../src/StartupDialog.py:210
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "CEP/Código Postal:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Assistant.py:349 ../src/StartupDialog.py:211
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Phone:"
msgstr "Fone:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Assistant.py:350 ../src/StartupDialog.py:212
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Bookmarks.py:176 ../src/Bookmarks.py:182
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edita Marcadores"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/ScratchPad.py:171
#: ../src/ScratchPad.py:287 ../src/ScratchPad.py:343 ../src/ScratchPad.py:376
#: ../src/ScratchPad.py:452 ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:463
#: ../src/ScratchPad.py:474 ../src/ScratchPad.py:571 ../src/ScratchPad.py:582
#: ../src/ToolTips.py:168 ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68 ../src/DataViews/_PersonView.py:444
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:586 ../src/DataViews/_PersonView.py:591
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:193
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:444 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:580
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:640 ../src/plugins/PatchNames.py:209
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60 ../src/plugins/RelCalc.py:114
#: ../src/plugins/TimeLine.py:440 ../src/plugins/Verify.py:512
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/PageView.py:349
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_EventView.py:56
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:45 ../src/DataViews/_RelationView.py:394
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:62 ../src/DataViews/_PersonView.py:69
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61 ../src/Editors/_EditFamily.py:100
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:111
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:267
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:61
#: ../src/plugins/Verify.py:505
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "ID"
msgstr "ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ColumnOrder.py:52
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select Columns"
msgstr "Seleciona Colunas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ColumnOrder.py:66 ../src/GrampsCfg.py:118
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Display"
msgstr "Exibe"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ColumnOrder.py:70
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Column Name"
msgstr "Nome da Coluna"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ColumnOrder.py:88
#, fuzzy
msgid "Column Editor"
msgstr "Editor de _Coluna"
#: ../src/const.py:146
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) é "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"um programa pessoal de genealogia."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/const.py:164
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Marcos Bedinelli"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: ../src/DateEdit.py:79
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Before"
msgstr "Antes de"
#: ../src/DateEdit.py:80
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "After"
msgstr "Depois de"
#: ../src/DateEdit.py:81
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../src/DateEdit.py:82
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Range"
msgstr "Abrangência"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:83
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Span"
msgstr "Duração"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:84
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Text only"
msgstr "Somente texto"
#: ../src/DateEdit.py:88
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Estimated"
msgstr "Estimado"
#: ../src/DateEdit.py:89
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: ../src/DateEdit.py:205 ../src/DateEdit.py:292
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Date selection"
msgstr "Seleção de data"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:64 ../src/ViewManager.py:91
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:81
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Abre o banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:234
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown type: %s"
msgstr "Sexo desconhecido para %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:248 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:249
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:254
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Proceed with import"
msgstr "Continuar com a adição"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:254 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "_Superior"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:260
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importa um banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:355 ../src/DbLoader.py:362
msgid "Cannot open database"
msgstr "Não posso abrir o banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:356
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"O arquivo selecionado é na verdade um diretório, não um arquivo.\n"
"Um banco de dados GRAMPS precisa ser um arquivo."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:363
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Você não possui permissão de leitura para o arquivo selecionado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:373
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Cannot create database"
msgstr "Não posso abrir o banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:374 ../src/DbLoader.py:396
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Você não possui permissão de gravação para o arquivo selecionado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:395
msgid "Read only database"
msgstr "Banco de dados somente para leitura"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:402
msgid "Missing or Invalid database"
msgstr ""
#: ../src/DbLoader.py:403
#, python-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
msgstr ""
#: ../src/DbLoader.py:503
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Todos os arquivos GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:523
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "Bancos de dados GRAMPS XML"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:532
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Arquivos GEDCOM"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:572
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automaticamente detectado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:581
msgid "Select file _type:"
msgstr "Seleciona _tipo de arquivo:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayState.py:295
#, python-format
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayState.py:336
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "No active person"
msgstr "Não é uma pessoa válida"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:97
msgid "Export Assistant"
msgstr ""
#: ../src/Exporter.py:101
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Saving your data"
msgstr "Salvando seus dados"
#: ../src/Exporter.py:103
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Escolhendo o formato de salvamento"
#: ../src/Exporter.py:106
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Selecionando o nome de arquivo"
#: ../src/Exporter.py:136
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Sob circunstâncias normais, o GRAMPS não requer que você salve suas "
"modificações diretamente. Todas as modificações que você faz são salvas "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"imediatamente no banco de dados.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
"Este processo o ajudará a salvar uma cópia de seus dados em qualquer um dos "
"inúmeros formatos suportados pelo GRAMPS. Isto pode ser usado para fazer uma "
"cópia de seus dados, um backup dos dados, ou convertê-los para um formato "
"que possibilitará sua transferência para um programa diferente.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
"Se você mudar de idéia durante o processo, basta pressionar o botão Cancela "
"a qualquer momento e o seu banco de dados atual permanecerá intacto."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Exporter.py:161
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"Os dados serão salvos como segue:\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
"Formato:\t%s\n"
"Nome:\t%s\n"
"Pasta:\t%s\n"
"\n"
"Pressione Avança para prosseguir, Cancela para cancelar, ou Volta para "
"revisar suas opções."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:166 ../src/plugins/MediaManager.py:258
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Final confirmation"
msgstr "Confirmação final de salvamento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Exporter.py:203
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Seus dados foram salvos"
#: ../src/Exporter.py:205
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
"now to continue.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"A cópia de seus dados foi bem sucedida. Agora, pressione o botão Aplica para "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"poder continuar.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
"Nota: o banco de dados que está aberto neste momento na janela GRAMPS NÃO é "
"o arquivo que você acabou de salvar. Modificações futuras no banco de dados "
"correntemente aberto não alterarão a cópia que você acabou de fazer."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Exporter.py:213
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Saving failed"
msgstr "O processo de salvamento falhou"
#: ../src/Exporter.py:215
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Houve um erro enquanto seus dados eram salvos. Por favor retorne e tente "
"novamente.\n"
"\n"
"Nota: o seu banco de dados correntemente aberto está seguro. A falha de "
"gravação ocorreu apenas na cópia de seus dados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Exporter.py:353
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Não pude gravar o arquivo: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Exporter.py:354
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "System message was: %s"
msgstr "A mensagem do sistema foi: %s"
#: ../src/Exporter.py:363
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "Banco de dados GRAMPS _GRDB"
#: ../src/Exporter.py:364
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
"O banco de dados GRAMPS GRDB é um formato que o GRAMPS usa para guardar "
"informação. A seleção dessa opção permitirá que você faça uma cópia do banco "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
"de dados corrente."
#: ../src/GrampsCfg.py:57
msgid "Father's surname"
msgstr "Sobrenome do pai"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:869
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:41
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:151
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:181
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:178
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:138
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:156
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:144
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:151
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:59
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinação dos sobrenomes da mãe e do pai"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:60
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estilo islandês"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:103 ../src/GrampsCfg.py:106 ../src/GrampsCfg.py:549
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Referências"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:116 ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "General"
msgstr "Geral"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:120
#, fuzzy
msgid "Name Display"
msgstr "Exibe"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:122
#, fuzzy
msgid "ID Formats"
msgstr "Formato de Exibição"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:124
#, fuzzy
msgid "Warnings"
msgstr "<b>Avisos:</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:126
#, fuzzy
msgid "Researcher"
msgstr "Informações do Pesquisador"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:128
msgid "Marker Colors"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:139 ../src/plugins/FamilyGroup.py:348
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "City"
msgstr "Cidade"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:757
msgid "State/Province"
msgstr "Estado/Província"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:147 ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Country"
msgstr "País"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "CEP/Código Postal"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:149
#, fuzzy
msgid "Phone"
msgstr "Fone:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:150 ../src/ToolTips.py:151
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "E-mail:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/gramps_main.py:89 ../src/ToolTips.py:193
#: ../src/plugins/EventCmp.py:267 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:227
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/ToolTips.py:223
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:324 ../src/DataViews/_RelationView.py:757
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228
msgid "Family"
msgstr "Família"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:275
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:690
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:219
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
msgid "Source"
msgstr "Fonte de Referência"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ScratchPad.py:508 ../src/ScratchPad.py:517
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:398 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
msgid "Media Object"
msgstr "Objeto Multimídia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:163 ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:164 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
msgid "Repository"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:173
msgid "Warn when adding parents to a child"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:177
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:181
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/StartupDialog.py:150
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:38
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_MarkerType.py:39
#, fuzzy
msgid "ToDo"
msgstr "Ferramentas"
#: ../src/GrampsCfg.py:196 ../src/RelLib/_AttributeType.py:48
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:45 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:38
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:40 ../src/RelLib/_NameType.py:39
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:48
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:37 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:43
#: ../src/RelLib/_EventType.py:80
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Tamanho Personalizado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:255
#, fuzzy
msgid "_Display format"
msgstr "Formato de Exibição"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:261
#, fuzzy
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Comandos P_ersonalizados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:303
#, fuzzy
msgid "Format Name"
msgstr "Pré-formatado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:308
msgid "Example"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:441
#, fuzzy
msgid "Date format"
msgstr "Formato da _data:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:453
#, fuzzy
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Sobrenomes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:458
#, fuzzy
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nome e ID _GRAMPS da pessoa ativa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:459
#, fuzzy
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Relação para com o pai:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:472
#, fuzzy
msgid "Status bar"
msgstr "Status:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:476
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:489
#, fuzzy
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Carrega o último banco de dados _automaticamente"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:491
msgid "Add default source on import"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:493
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Habilita o verificador ortográfico"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:495 ../data/gramps.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "_Exibe a Dica do Dia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-28 11:32:10 +05:30
#. self.add_checkbox(table, _('Download maps online'),
#. 4, Config.ONLINE_MAPS)
#: ../src/GrampsCfg.py:499
#, fuzzy
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr " Ele teve uma relação com %(name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:501
#, fuzzy
msgid "Enable database transactions"
msgstr "Não bloqueia transações"
#: ../src/GrampsCfg.py:575
#, fuzzy
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Editor de Nome"
#: ../src/GrampsCfg.py:600
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
#: ../src/gramps_main.py:91 ../src/DataViews/_RelationView.py:90
#, fuzzy
msgid "Relationships"
msgstr "Re_lação:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:93 ../src/DataViews/_FamilyList.py:73
#, fuzzy
msgid "Family List"
msgstr "Famílias"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:95 ../src/DataViews/_MediaView.py:92
msgid "Media"
msgstr "Multimídia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:97 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:408
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1555
msgid "Pedigree"
msgstr "Linhagem"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:99 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:91
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
#, fuzzy
msgid "Repositories"
msgstr "Relatórios"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:101 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:342
#: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/DataViews/_SourceView.py:84
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:357 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:331
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1120 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1128
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1160
msgid "Sources"
msgstr "Fontes de Referência"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:142
#: ../src/DataViews/_EventView.py:84 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1652
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_PlaceView.py:89
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:332 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:678
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:685 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:738
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: ../src/gramps_main.py:107
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../src/gramps_main.py:109
#, fuzzy
msgid "Reports"
msgstr "_Relatórios"
#: ../src/gramps_main.py:111
#, fuzzy
msgid "Export"
msgstr "E_xporta..."
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/plugins/FamilyGroup.py:364
#: ../src/plugins/GraphViz.py:884 ../src/plugins/GraphViz.py:890
#: ../src/plugins/GraphViz.py:899 ../src/plugins/IndivComplete.py:182
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/UndoHistory.py:62
#: ../src/ViewManager.py:398
#, fuzzy
msgid "Undo History"
msgstr "_Desfaz %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:117
#, fuzzy
msgid "Add bookmark"
msgstr "_Adiciona marcador"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:119
#, fuzzy
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Edita Marcadores"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:121 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
msgid "URL"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:180 ../src/gramps_main.py:183
#: ../src/gramps_main.py:194 ../src/StartupDialog.py:143
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:184 ../src/StartupDialog.py:144
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"É provável que a instalação do GRAMPS foi incompleta. Certifique-se que o "
"esquema GConf do GRAMPS está instalado corretamente."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:195
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Uma definição para o tipo-MIME %s não pode ser encontrada.\n"
"\n"
"A instalação do GRAMPS foi provavelmente incompleta. Assegure-se de que "
"ostipo-MIME para o GRAMPS estão instalados corretamente."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:233
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:234
msgid ""
"The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 "
"release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Fail to run properly\n"
"2) Corrupt your data\n"
"3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n"
"\n"
"Any databases opened by this version will <b>NO LONGER WORK</b> in older "
"versions of GRAMPS, and <b>MAY NOT WORK</b> in with future releases of "
"GRAMPS. <b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this "
"version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsWidgets.py:263
#, fuzzy
msgid "Record is private"
msgstr "A informação é pri_vada"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsWidgets.py:268
msgid "Record is public"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/NameDisplay.py:84
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/NameDisplay.py:85
#, fuzzy
msgid "Family name, Given name Patronymic"
msgstr "Nome de família:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/NameDisplay.py:86
#, fuzzy
msgid "Given name Family name"
msgstr "Nome de família:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/NameDisplay.py:87
#, fuzzy
msgid "Patronymic, Given name"
msgstr "Nome:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/NameDisplay.py:88
#, fuzzy
msgid "Given name"
msgstr "Nome:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:222 ../src/ViewManager.py:911
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s foi inserido nos marcadores"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:226 ../src/PageView.py:498 ../src/ViewManager.py:914
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:121
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Não Pude Estabelecer um Marcador"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
# Check this translation
#: ../src/PageView.py:227 ../src/ViewManager.py:915
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:122
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Um marcador não pode ser estabelecido porque nehum deles foi selecionado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:250
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Adiciona marcador"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:252
#, fuzzy
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "_Edita marcadores..."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PageView.py:281
#, fuzzy
msgid "_Forward"
msgstr "Avança"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:282
msgid "Go to the next person in the history"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:289
#, fuzzy
msgid "_Back"
msgstr "Volta"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:290
msgid "Go to the previous person in the history"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:294 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:540
#, fuzzy
msgid "_Home"
msgstr "Lar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:541
#, fuzzy
msgid "Go to the default person"
msgstr "Coincide com a pessoa pré-determinada"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:296
#, fuzzy
msgid "Set _Home Person"
msgstr "_Estabelece a Pessoa Inicial"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:298
#, fuzzy
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro Personalizado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:340 ../src/PageView.py:343
#, fuzzy
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Suprime o GRAMPS ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:367
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
# Check this translation
#: ../src/PageView.py:499
#, fuzzy
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr ""
"Um marcador não pode ser estabelecido porque nehum deles foi selecionado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/PageView.py:747 ../src/DataViews/_PersonView.py:131
#, fuzzy
msgid "_Add"
msgstr "Adiciona"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:749 ../src/ViewManager.py:324 ../src/ViewManager.py:359
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:133
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/PageView.py:751 ../src/DataViews/_PersonView.py:135
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Remove"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PageView.py:754
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/QuestionDialog.py:252 ../src/Utils.py:993
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Tentativa de fechar o diálogo à força"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/QuestionDialog.py:253
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Por favor não tente fechar à força este diálogo importante.\n"
"Ao invés disso, selecione uma das opções disponíveis"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:277
msgid "husband"
msgstr "marido"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:279
msgid "wife"
msgstr "esposa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:281
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "sexo desconhecido|cônjuge"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:284
msgid "unmarried|husband"
msgstr "solteiro|marido"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:286
msgid "unmarried|wife"
msgstr "solteira|esposa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:288
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "sexo desconhecido, solteiro(a)|cônjuge"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:291
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "homem, união civil|parceiro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:293
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "mulher, união civil|parceira"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:295
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "sexo desconhecido, união civil|parceiro(a)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:298
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "homem, relação desconhecida|parceiro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:300
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "mulher, relação desconhecida|parceira"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:302
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "sexo desconhecido, relação desconhecida|parceiro(a)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Relationship.py:334 ../src/plugins/rel_pl.py:632
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Laço de relação detectado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:283
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:608
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:111 ../src/plugins/Check.py:831
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 ../src/RelLib/_AttributeType.py:47
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:44 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:37
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:39 ../src/RelLib/_NameType.py:38
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:47
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:42 ../src/RelLib/_EventType.py:79
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:274
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DataViews/_MediaView.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
msgid "Date"
msgstr "Data"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195
#: ../src/ToolTips.py:143
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:212
#, fuzzy
msgid "Event Link"
msgstr "Eventos estão faltando"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:259 ../src/ScratchPad.py:272
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:100
msgid "Family Event"
msgstr "Evento Familiar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:273 ../src/ScratchPad.py:331 ../src/ScratchPad.py:364
#: ../src/ScratchPad.py:464 ../src/ScratchPad.py:709 ../src/ScratchPad.py:715
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:174 ../src/DataViews/_EventView.py:57
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:63 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/PatchNames.py:203
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:276 ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:311
#: ../src/DataViews/_EventView.py:55 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:50
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:286 ../src/ScratchPad.py:473 ../src/ScratchPad.py:581
#: ../src/ToolTips.py:204
msgid "Primary source"
msgstr "Fonte de Referência primária"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:300 ../src/ScratchPad.py:308
msgid "Url"
msgstr "Url"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:309 ../src/DataViews/_MediaView.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:322 ../src/ScratchPad.py:330
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:127
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:333 ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:711
#: ../src/ScratchPad.py:717 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:363
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atributo Familiar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-28 11:32:10 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:388 ../src/ScratchPad.py:402
#, fuzzy
msgid "Source Reference"
msgstr "Fontes de Referência"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:403 ../src/ScratchPad.py:710 ../src/ScratchPad.py:716
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:61 ../src/DataViews/_SourceView.py:55
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:820
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
msgid "Title"
msgstr "Título"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1523
msgid "Page"
msgstr "Página"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:405 ../src/ScratchPad.py:487 ../src/ScratchPad.py:495
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1525
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:418
#, fuzzy
msgid "Repository Reference"
msgstr "_Mantém Referência"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:435
#, fuzzy
2006-10-28 11:32:10 +05:30
msgid "Event Reference"
msgstr "Editor de Referência"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:528
#, fuzzy
msgid "Media Reference"
msgstr "Editor de Referência Multimídia"
#: ../src/ScratchPad.py:545 ../src/ScratchPad.py:570
msgid "Person Link"
msgstr "Link da Pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:572 ../src/ToolTips.py:195
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:129 ../src/DataViews/_RelationView.py:406
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:528 ../src/plugins/FamilyGroup.py:530
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:42
#: ../src/RelLib/_EventType.py:82
msgid "Birth"
msgstr "Nascimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:596
#, fuzzy
msgid "Source Link"
msgstr "Menu de Fonte de Referência"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:616
#, fuzzy
msgid "Repository Link"
msgstr "Editor de Nota"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:965 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Bloco de Rascunho"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:1001
msgid "ScratchPad"
msgstr "Bloco de Rascunho"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Spell.py:50
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Spell.py:51
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Spell.py:56
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "O revisor ortográfico não está instalado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Spell.py:62
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "O revisor ortográfico não está disponível para %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:133
#, fuzzy
msgid "Getting started"
msgstr "Começando a Usar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:134
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Bem vindo ao GRAMPS, o Sistema de Programação Gestor de Pesquisa e Análise "
"Genealógica.\n"
"Várias opções e informações precisam ser colhidas antes que o GRAMPS esteja "
"pronto para ser usado. Qualquer uma dessas informações podem ser modificadas "
"no futuro, através do diálogo Preferências, abaixo do menu Configurações."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:141 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:470
#, fuzzy
msgid "Researcher information"
msgstr "Informações do Pesquisador"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:151
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"GRAMPS é um projeto de Código Aberto (Open Source). Seu sucesso depende dos "
"usuários e de seus comentários. Por favor inscreva-se nas listas de corrêio, "
"submeta relatos de mau funcionamento, sugira melhorias, e veja como você "
"pode contribuir.\n"
"\n"
"Desfrute do GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:192
msgid ""
"The following information is needed if you want to export your data to a "
"GEDCOM file. A GEDCOM file can be imported into nearly all genealogy "
"programs. A valid GEDCOM file needs this information, but most programs do "
"not require it. You may leave this empty if you want."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:237
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Erro de Configuração/Instalação"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:238
msgid ""
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"Os esquemas gconf não foram encontrados. Primeiro, tente executar 'pkill "
"gconfd' e inicie o GRAMPS novamente. Se isso não ajudar, significa que os "
"esquemas não foram instalados corretamente. O problema normalmente ocorre se "
"você não executou 'make install', ou se você instalou sem ser 'root'. Por "
"favor leia o arquivo INSTALL encontrado no nível mais alto do diretório onde "
"está o código fonte."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dica do Dia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ToolTips.py:152
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Search Url"
msgstr "Estabelece âncora"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ToolTips.py:153
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Home Url"
msgstr "Lar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:212
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:110 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
msgid "Note"
msgstr "Nota"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ToolTips.py:163
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Sources in repository"
msgstr "Editor de Fonte de Referência"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/Merge/_MergePerson.py:156
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:46 ../src/DataViews/_RelationView.py:551
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 ../src/plugins/FamilyGroup.py:247
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:258 ../src/plugins/IndivComplete.py:235
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:237 ../src/plugins/IndivComplete.py:493
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1749
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:96
msgid "Father"
msgstr "Pai"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ToolTips.py:233 ../src/Merge/_MergePerson.py:158
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:47 ../src/DataViews/_RelationView.py:552
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 ../src/plugins/FamilyGroup.py:264
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:275 ../src/plugins/IndivComplete.py:244
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:246 ../src/plugins/IndivComplete.py:498
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1754
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
msgid "Mother"
msgstr "Mãe"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:181
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:98
msgid "Child"
msgstr "Filho"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:65 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:179
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1337
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
msgid "male"
msgstr "masculino"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:66 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:178
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1338
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
msgid "female"
msgstr "feminino"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:158 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:510 ../src/docgen/KwordDoc.py:523
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:180 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:52
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:60 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:414
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:421
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:439
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:446 ../src/plugins/FamilyGroup.py:757
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:311 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1339
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1817
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:70
msgid "Invalid"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
msgid "Very High"
msgstr "Muito Alto"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "High"
msgstr "Alto"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:123
#: ../src/plugins/FindDupes.py:62
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122
msgid "Very Low"
msgstr "Muito Baixo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:81
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Relação legal ou 'de fato' entre marido e mulher"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:83
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Nenhuma relação legal ou 'de fato' entre homem e mulher"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:85
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Uma relação estabelecida entre membros do mesmo sexo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:87
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relação desconhecida entre um homem e uma mulher"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:89
#, fuzzy
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Uma relação não especificada entre um homem e uma mulher"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:105
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"Os dados somente podem ser recuperados através da operação Desfazer ou "
"saindo e abandonando as modificações."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:167
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:187
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:222 ../src/Utils.py:224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2724
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2725 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2847
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2853 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2859
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1226
msgid "Private"
msgstr "Privado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:349 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
msgid "default"
msgstr "padrão"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:657
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr ""
"Erro de banco de dados: %s está definido como sendo seu próprio ancestral"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Utils.py:994
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Por favor não tente fechar à força este diálogo importante."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/UndoHistory.py:93
#, fuzzy
msgid "Original time"
msgstr "Nome Original"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/UndoHistory.py:96
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Localização"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/UndoHistory.py:174
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Confirmação final de salvamento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/UndoHistory.py:175
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/UndoHistory.py:176
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Liberado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/UndoHistory.py:215
#, fuzzy
msgid "Database opened"
msgstr "Processa o Banco de Dados"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "History cleared"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:271 ../src/ViewManager.py:272
#, fuzzy
msgid "Open a recently opened database"
msgstr "Abre um banco de dados _existente"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:275 ../src/ViewManager.py:276
#: ../src/ViewManager.py:319 ../src/ViewManager.py:321
#, fuzzy
msgid "Open an existing database"
msgstr "Abre um banco de dados _existente"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:315
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "_Filtro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:316
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:317
#, fuzzy
msgid "Create a new database"
msgstr "Cria um _novo banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:318
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Abre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:320
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abre _Recente"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:322
msgid "_Quit"
msgstr "_Sai"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:323
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:325
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Referências"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:327
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:328
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _home page"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:330
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS _listas de corrêio"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:332
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Reporta um problema"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:334
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:335
#, fuzzy
msgid "_Plugin status"
msgstr "Status dos plugins"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:337
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:338
#, fuzzy
msgid "_User Manual"
msgstr "_Manual do usuário"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:340
#, fuzzy
msgid "Tip of the day"
msgstr "Dica do Dia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:345
#, fuzzy
msgid "_Save As"
msgstr "Salva Como"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:347
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "E_xporta..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:350
#, fuzzy
msgid "_Abandon changes and quit"
msgstr "A_bandona as modificações e sai"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:351
#, fuzzy
msgid "_ScratchPad"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "Bloco de Rascunho"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:352
#, fuzzy
msgid "Open the ScratchPad dialog"
msgstr "Abre Bloco de Rascunho"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:353
#, fuzzy
msgid "_Import"
msgstr "_Importa..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:355 ../src/ViewManager.py:363
msgid "_Reports"
msgstr "_Relatórios"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:356
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Retorna ao diálogo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:357 ../src/ViewManager.py:364
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:358
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Retorna ao diálogo"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:360 ../src/DataViews/_EventView.py:140
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:88 ../src/DataViews/_MediaView.py:180
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:105
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:109 ../src/DataViews/_SourceView.py:102
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Column Editor"
msgstr "Editor de _Coluna"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:361
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:362
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:365
msgid "_Windows"
msgstr "_Janelas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:379
#, fuzzy
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra Lateral"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:381
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Ferramentas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:383
#, fuzzy
msgid "_Filter sidebar"
msgstr "_Filtro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:861
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfaz"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:392 ../src/ViewManager.py:875
#, fuzzy
msgid "_Redo"
msgstr "_Desfaz %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:412
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:437
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Carregando %s..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:440
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Carregando %s..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:452
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Somente Leitura"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:473
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:474
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:538 ../src/ViewManager.py:546
#, fuzzy
msgid "Could not open help"
msgstr "Não pude abrir o arquivo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:575
#, fuzzy
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "GRAMPS _home page"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:811
msgid "Read Only"
msgstr "Somente Leitura"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:1069
#, fuzzy
msgid "Database is not portable"
msgstr "Verifica o Banco de Dados"
#: ../src/ViewManager.py:1070
msgid ""
"Your system is running an old version of python. This prevents you from "
"being able to copy your database to other machines. For most people, this is "
"not a problem.\n"
"\n"
"If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS "
"Package, and import the GRAMPS Package on the other machine.\n"
"\n"
"If you feel you need to be able to transfer this file between machines "
"without exporting, you need to either upgrade to version 2.5 of python, or "
"disable transactions in the preferences menu. Disabling transactions will "
"slow down your performance, and may allow your database to become corrupted "
"if an error occurs while data is being saved"
msgstr ""
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:59
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to load preferences from %s"
msgstr "Procurando problemas de referência a lugares"
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:61
msgid "Preferences will not be loaded or saved."
msgstr ""
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
msgid "Compare People"
msgstr "Compara pessoas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:94
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:289 ../src/Merge/_MergePerson.py:294
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:158 ../src/DataViews/_PersonView.py:171
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:182 ../src/DataViews/_PersonView.py:196
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Não posso fundir pessoas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:90 ../src/Merge/_MergePerson.py:290
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Os cônjuges não podem ser fundidos. A fusão dessas pessoas exige que você "
"primeiro quebre a relação existente entre elas."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:95 ../src/Merge/_MergePerson.py:295
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Um pai/mãe e um filho não podem ser fundidos. A fusão dessas pessoas exige "
"que você primeiro quebre a relação existente entre elas."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. Gender
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:126 ../src/DataViews/_PersonView.py:70
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/plugins/IndivComplete.py:458
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1636 ../src/plugins/RelCalc.py:62
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:132 ../src/DataViews/_RelationView.py:417
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:534 ../src/plugins/FamilyGroup.py:536
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1665 ../src/RelLib/_EventType.py:83
msgid "Death"
msgstr "Falecimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:136 ../src/plugins/IndivComplete.py:261
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nomes Alternativos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:151 ../src/DataViews/_RelationView.py:315
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:550
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1482 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1723
msgid "Parents"
msgstr "Genitores (pai/mãe)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:154 ../src/Merge/_MergePerson.py:168
msgid "Family ID"
msgstr "Família ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:160
msgid "No parents found"
msgstr "Nenhum genitor (pai/mãe) encontrado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1368
msgid "Spouses"
msgstr "Cônjuges"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:172 ../src/DataViews/_RelationView.py:759
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/plugins/FamilyGroup.py:570
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821 ../src/plugins/RelCalc.py:67
msgid "Spouse"
msgstr "Cônjuge"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:178 ../src/DataViews/_RelationView.py:700
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:433 ../src/RelLib/_EventType.py:115
msgid "Marriage"
msgstr "Matrimônio"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:183
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Nenhum cônjuge ou filho encontrado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:187 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:269 ../src/Merge/_MergePerson.py:309
msgid "Merge People"
msgstr "Funde Pessoas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
msgid "Merge Places"
msgstr "Funde Lugares"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
msgid "Merge Sources"
msgstr "Funde Fontes de Referência"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:60 ../src/DataViews/_FamilyList.py:49
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:65 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:60
msgid "Last Changed"
msgstr "Última Modificação"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:70 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
#, fuzzy
msgid "Add a new event"
msgstr "Adiciona um novo ítem"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:71 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Edita o evento selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72
#, fuzzy
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Apaga o evento selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:142
#, fuzzy
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Editor de Evento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:168
#, fuzzy
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Seleciona Colunas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:208
#, fuzzy
msgid ""
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Esta fonte de referência está sendo usada no momento. Se você apagá-la, ela "
"será removida do banco de dados e de todos os registros que fazem referência "
"a ela."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:212
#, fuzzy
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr ""
"Ao se apagar uma fonte de referência, ela é removida do banco de dados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:219 ../src/DataViews/_PersonView.py:529
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:250 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:219
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:215
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Apaga %s?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220
#, fuzzy
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Apaga Pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:48
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:99
#, fuzzy
msgid "Relationship"
msgstr "_Relação:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:59
#, fuzzy
msgid "Add a new family"
msgstr "Adiciona um novo filtro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:60
#, fuzzy
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Edita o filtro selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:61
#, fuzzy
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Apaga o filtro selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:90
#, fuzzy
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Editor de Nome"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:135
#, fuzzy
msgid "Select Family List Columns"
msgstr "Seleciona Colunas"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:240
#, fuzzy
msgid "Show details"
msgstr "Mostra _todos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:243
#, fuzzy
msgid "Show siblings"
msgstr "Irmãos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:460 ../src/DataViews/_RelationView.py:487
#, fuzzy, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s em %(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:560 ../src/DataViews/_RelationView.py:566
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1402 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1760
msgid "Siblings"
msgstr "Irmãos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:675
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "%s e %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:677
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:679
#, fuzzy, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "_Desfaz %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:687
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Tipo de relação:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:727
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:731
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:735
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:739
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s:"
msgstr "%(event_name)s: "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:746
#, fuzzy
msgid "Broken family detected"
msgstr "Automaticamente detectado"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:747
#, fuzzy
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Verifica e repara o banco de dados"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:770
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1445 ../src/Editors/_EditFamily.py:117
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635 ../src/plugins/IndivComplete.py:326
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1788
msgid "Children"
msgstr "Filhos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:622
#, fuzzy
msgid "Maps"
msgstr "Homens"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
msgid "Zoom _In"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
msgid "Zoom in by a factor of 2"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
msgid "Zoom _Out"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
msgid "Zoom out by a factor of 2"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
#, fuzzy
msgid "_Normal Size"
msgstr "Normal"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
#, fuzzy
msgid "Return to normal size"
msgstr "Retorna à janela"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:640
msgid "Best _Fit"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:641
msgid "Produce the best fit of the map in the window"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:76
#, fuzzy
msgid "Add a new media object"
msgstr "Adiciona Objeto Multimídia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:77
#, fuzzy
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Edita o evento selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:78
#, fuzzy
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Apaga o nome selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:386
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Arrasta Objeto Multimídia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:181
#, fuzzy
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro do Sistema"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:207
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Seleciona Colunas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:300
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Este objeto multimídia está sendo usado no momento. Se você apagá-lo, ele "
"será removido do banco de dados e de todos os registros que fazem referência "
"a ele."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:304
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Apagar um objeto multimídia o removerá do banco de dados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:307
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Apaga o Objeto Multimídia?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:308
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "_Apaga o Objeto Multimídia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:372 ../src/Editors/_EditMedia.py:263
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Remove Objeto Multimídia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
msgid "b."
msgstr "n."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
msgid "d."
msgstr "f."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
msgid "bap."
msgstr "bat."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
msgid "chr."
msgstr "cri."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
msgid "bur."
msgstr "sep."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
msgid "crem."
msgstr "crem."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:902
msgid "Jump to child..."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:912
msgid "Jump to father"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:921
msgid "Jump to mother"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1225
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1234 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:326
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1074 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1076
msgid "Home"
msgstr "Lar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1248
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Show images"
msgstr "Pessoas com imagens"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1257
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Show marriage data"
msgstr "Ordenando dados..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1266
msgid "Tree style"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1273
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Version A"
msgstr "Versão:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1280
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Version B"
msgstr "Versão:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1292
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Tree size"
msgstr "Tamanho da margem"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1299
msgid "Automatic"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1307
#, fuzzy, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "Gerações"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1320
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1340
msgid "People Menu"
msgstr "Menu de Pessoas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1519
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Related"
msgstr "Modelo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1570
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Family Menu"
msgstr "Evento Familiar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:105
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63 ../src/plugins/TimeLine.py:439
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de Nascimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
msgid "Birth Place"
msgstr "Lugar de Nascimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
msgid "Death Date"
msgstr "Data de Falecimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
#: ../src/plugins/RelCalc.py:66
msgid "Death Place"
msgstr "Lugar de Falecimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:68
msgid "Last Change"
msgstr "Última Modificação"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:84
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "People"
msgstr "Menu de Pessoas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:132
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Add a new person"
msgstr "Adiciona um novo ítem"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:134
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Edita o evento selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:136
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Apaga o evento selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:138
msgid "Expand all nodes"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:140
msgid "Collapse all nodes"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:142
msgid "_Jump"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Compare and merge"
msgstr "Compara e _Funde..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Fast merge"
msgstr "Fusão Rá_pida"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159 ../src/DataViews/_PersonView.py:172
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:183 ../src/DataViews/_PersonView.py:197
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Obrigatoriamente duas pessoas precisam ser selecionadas para se realizar uma "
"fusão. Uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada a "
"tecla control, enquanto se clica sobre a pessoa desejada."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:205
#, fuzzy
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Seleciona Colunas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:435
#, fuzzy
msgid "Active person not visible"
msgstr "<b>_Pais da pessoa ativa</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:526
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "O apagamento da pessoa remove-la-á do banco de dados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:530
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Apaga Pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:579
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Apaga Pessoa (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:784
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Go to default person"
msgstr "Pessoa pré-determinada"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:789
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Edit selected person"
msgstr "Edita o evento selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
msgid "Place Name"
msgstr "Nome do Lugar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
msgid "Church Parish"
msgstr "Paróquia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:757
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "County"
msgstr "Condado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:765
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:770
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:65 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#, fuzzy
msgid "Street"
msgstr "Seleciona"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:75
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Add a new place"
msgstr "Adiciona um novo filtro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:76
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Edita o nome selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:77
#, fuzzy
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Apaga o nome selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:106 ../src/DataViews/_SourceView.py:103
msgid "_Merge"
msgstr "_Funde"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:108
msgid "_Google Maps"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:110
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:111
#, fuzzy
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Editor de Lugar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:155
#, fuzzy
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Seleciona Colunas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:239
#, fuzzy
msgid ""
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Esta fonte de referência está sendo usada no momento. Se você apagá-la, ela "
"será removida do banco de dados e de todos os registros que fazem referência "
"a ela."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:243
#, fuzzy
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr ""
"Ao se apagar uma fonte de referência, ela é removida do banco de dados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:251
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Apaga Lugar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:269
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Não posso fundir lugares."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:270
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Obrigatoriamente dois lugares precisam ser selecionados para se realizar uma "
"fusão. Um segundo lugar pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla "
"control, enquanto se clica sobre o lugar desejado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59
#, fuzzy
msgid "Home URL"
msgstr "Lar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
msgid "Search URL"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:77
#, fuzzy
msgid "Add a new repository"
msgstr "Adiciona um novo filtro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:78
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
#, fuzzy
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Edita o filtro selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:79
#, fuzzy
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Apaga o filtro selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:110
#, fuzzy
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editor de Nota"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:136
#, fuzzy
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Apaga Pessoa (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:212
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all sources that reference it."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"Esta fonte de referência está sendo usada no momento. Se você apagá-la, ela "
"será removida do banco de dados e de todos os registros que fazem referência "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"a ela."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:216
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"Ao se apagar uma fonte de referência, ela é removida do banco de dados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:220
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Delete Repository"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "_Apaga Pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1172
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:58 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1174
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviação"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:59
msgid "Publication Information"
msgstr "Informação da Publicação"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:70
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Add a new source"
msgstr "Cria uma nova fonte de referência"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Edita a fonte de referência selecionada"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:72
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Apaga a regra selecionada"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:105
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro do Sistema"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:131
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Seleciona Colunas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:204
#, fuzzy
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Esta fonte de referência está sendo usada no momento. Se você apagá-la, ela "
"será removida do banco de dados e de todos os registros que fazem referência "
"a ela."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:208
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr ""
"Ao se apagar uma fonte de referência, ela é removida do banco de dados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:216
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Apaga Fonte de Referência"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:234
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Não posso fundir fontes de referência."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:235
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Obrigatoriamente duas fontes de referência precisam ser selecionadas para se "
"realizar uma fusão. Uma segunda fonte de referência pode ser selecionada "
"mantendo-se pressionada a tecla control, enquanto se clica sobre a fonte de "
"referência desejada."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:244 ../src/docgen/HtmlDoc.py:247
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:375 ../src/docgen/HtmlDoc.py:378
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:519 ../src/docgen/ODFDoc.py:522
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:485 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:488
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:209 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:212
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:231 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:235
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:409 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:413
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:441 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:445
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:207 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:101
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:104 ../src/docgen/RTFDoc.py:82
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:525
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:529 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1451
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2072 ../src/plugins/WriteCD.py:165
#: ../src/plugins/WriteCD.py:178 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Não pude criar %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:340 ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:519
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:681 ../src/docgen/RTFDoc.py:438
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:404
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Abre em %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:345
msgid "AbiWord document"
msgstr "Documento AbiWord"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto Simples"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177 ../src/docgen/HtmlDoc.py:202
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "O marcador '<!-- START -->' não estava no modelo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178 ../src/docgen/HtmlDoc.py:203
msgid "Template Error"
msgstr "Erro de Modelo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213 ../src/docgen/HtmlDoc.py:219
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"Não pude abrir %s\n"
"Usando o modelo pré-definido"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 ../src/docgen/HtmlDoc.py:515
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:258 ../src/docgen/KwordDoc.py:262
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Não pude abrir %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:524 ../src/docgen/KwordDoc.py:528
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
msgid ""
"Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222
msgid "Print Preview"
msgstr "Imprime Pré-visualização"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242 ../src/docgen/LPRDoc.py:1256
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266 ../src/docgen/LPRDoc.py:1275
msgid "Print..."
msgstr "Imprime..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1181 ../src/plugins/GraphViz.py:1035
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1091
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Abre com %(program_name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1190 ../src/docgen/ODFDoc.py:1191
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1192
msgid "Open Document Text"
msgstr "Abre Documento Texto"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1018
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Abre no OpenOffice.org"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1026 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1028
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1029
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "Editor de Texto OpenOffice.org"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:78
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
msgstr "Os módulos ReportLab não estão instalados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:689 ../src/docgen/PdfDoc.py:690
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:691
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:198
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283
msgid "Print a copy"
msgstr "Imprime uma cópia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:443
msgid "RTF document"
msgstr "Documento RTF"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:262
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Gráficos Vetoriais Escaláveis)"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:450
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:464
msgid "References"
msgstr "Referências"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Edit reference"
msgstr "Referência Multimídia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58
msgid "Add"
msgstr "Adiciona"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 ../src/plugins/BookReport.py:863
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97 ../src/Editors/_EditFamily.py:122
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Share"
msgstr "Afiado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Key"
msgstr "Chave"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Data"
msgstr "Dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
#, fuzzy
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Apaga o evento selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
#, fuzzy
msgid "Share an exisiting event"
msgstr "Pessoa não existente"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Regra"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
#, fuzzy
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Referência Multimídia"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Status:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Temple"
msgstr "Templo:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:334
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:383 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:813
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1201
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109
#, fuzzy, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abre em %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
msgid "LDS"
msgstr "SUD"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
#, fuzzy
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Pai/Mãe Alternativos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
msgid "Names"
msgstr "Nomes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
msgid "Set as default name"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:84
msgid "Flowed"
msgstr "Derramado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85
#, fuzzy
msgid "Formatted"
msgstr "Pré-formatado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Association"
msgstr "Localização"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Associations"
msgstr "Localização"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
#, fuzzy
msgid "Godfather"
msgstr "Mãe"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Cria uma nova fonte de referência"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
#, fuzzy
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Editor de Fonte de Referência"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Editor de Fonte de Referência"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Call Number"
msgstr "Número ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Select repository"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "_Apaga Pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
#, fuzzy
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Cria uma nova fonte de referência"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Remove a fonte de referência selecionada"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
#, fuzzy
msgid "Add an existing source"
msgstr "Pessoa não existente"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:132
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:139
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor de Endereço"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:81 ../src/Editors/_EditAttribute.py:128
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor de Atributo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:122 ../src/Editors/_EditAttribute.py:126
msgid "New Attribute"
msgstr "Novo Atributo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:140
#, fuzzy
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Cria um novo atributo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:141
#, fuzzy
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Criado um novo tipo de atributo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-28 11:32:10 +05:30
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 ../src/Editors/_EditChildRef.py:129
#, fuzzy
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor de Referência Multimídia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:129
#, fuzzy
2006-10-28 11:32:10 +05:30
msgid "Child Reference"
msgstr "Editor de Referência Multimídia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:86 ../src/Editors/_EditEvent.py:191
msgid "Event Editor"
msgstr "Editor de Evento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:188 ../src/Editors/_EditEventRef.py:198
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Eventos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:190 ../src/Editors/_EditEventRef.py:200
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "New Event"
msgstr "Novo Evento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:199 ../src/Editors/_EditEvent.py:207
#, fuzzy
msgid "Cannot save event"
msgstr "Cria um novo evento"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:200
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:208
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditEventRef.py:211
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Add Event"
msgstr "Edita Evento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:220
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Edit Event"
msgstr "Edita Evento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:305 ../src/Editors/_EditEventRef.py:266
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Apaga Pessoa (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:71 ../src/Editors/_EditEventRef.py:201
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor de Referência"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:208
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Modify Event"
msgstr "Modifica os Pais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
#, fuzzy
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Torna os pais da pessoa ativa na família ativa"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
#, fuzzy
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Apaga o filho selecionado da família selecionada"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
#, fuzzy
msgid "Edit the child/family relationship"
msgstr "Edita as relações filho/pais"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
#, fuzzy
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr ""
"Seleciona uma pessoa existente do banco de dados e a adiciona como um filho "
"da família corrente"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "#"
msgstr "#"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Paternal"
msgstr "Parceiro(a)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Maternal"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:123
msgid "Edit relationship"
msgstr "Edita relação"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
#, fuzzy
msgid "Edit child"
msgstr "Lista filhos"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:235 ../src/Editors/_EditFamily.py:247
#, fuzzy
msgid "Select Child"
msgstr "Seleciona um arquivo"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:387
#, fuzzy
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Adiciona um novo ítem"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:388
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:432 ../src/Editors/_EditFamily.py:434
#, fuzzy
msgid "New Family"
msgstr "Família"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:435 ../src/Editors/_EditFamily.py:882
#, fuzzy
msgid "Edit Family"
msgstr "Família"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:442
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Family Editor"
msgstr "Editor de Nome"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:456
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Adiciona um novo conjunto de pais à pessoa ativa"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:458
#, fuzzy
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Adiciona outra regra ao filtro"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:560
#, fuzzy
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Seleciona uma pessoa para determinar a relação"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:561
#, fuzzy
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(father)s."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:566
#, fuzzy
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Seleciona uma pessoa para determinar a relação"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:567
#, fuzzy
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(mother)s."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:607
#, fuzzy
msgid "Select Mother"
msgstr "Seleciona o título"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:651
#, fuzzy
msgid "Select Father"
msgstr "_Seleciona Arquivo"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:679
#, fuzzy
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Família"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:680
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:802
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Uma pessoa não pode ser vinculada com sendo seu próprio filho(a)"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:803
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:812
#, fuzzy
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Uma pessoa não pode ser vinculada com sendo seu próprio filho(a)"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:813
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:843
#, fuzzy
msgid "Add Family"
msgstr "Família"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:846
#, fuzzy
msgid "Cannot save family"
msgstr "Não pude salvar o arquivo: %s"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:847
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:853 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53
#, fuzzy
msgid "Remove Family"
msgstr "Reordenando os IDs de Famílias"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:149 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:336 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:419
#, fuzzy
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editor de Fonte de Referência"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:274
#, fuzzy, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:280
#, fuzzy, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:285
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:290
#, python-format
msgid "[%(gramps_id)s]"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:299 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
#, fuzzy
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordenação"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:56
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor de Lugar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:73
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Editor de Propriedades Multimídia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:162
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Media Properties"
msgstr "Editor de Propriedades Multimídia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:163 ../src/Editors/_EditMedia.py:209
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:192
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Edita Objeto Multimídia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:167 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Select Media Object"
msgstr "Apaga o Objeto Multimídia?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:69
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor de Referência Multimídia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:67 ../src/Editors/_EditName.py:196
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor de Nome"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:195
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "New Name"
msgstr "Novo Nome"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:228
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Agrupa todas as pessoas que possuem o mesmo nome?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:229
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Você tem a opção de agrupar todas as pessoas com o nome %(surname)s com o "
"nome %(group_name)s, ou apenas mapear este nome específico."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:233
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Group all"
msgstr "Agrupar todos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:234
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Group this name only"
msgstr "Agrupar apenas este nome"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:126
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:357
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Edit Person"
msgstr "Edita Pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:207
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronímico:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:356
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "New Person"
msgstr "Nova Pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:406
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Edita as Propriedades de Objeto"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:471
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Especificado um sexo desconhecido"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:472
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
"dialog to fix the problem."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"O sexo da pessoa é desconhecido. Normalmente isso está errado. Você pode "
"escolher entre continuar salvando, ou retornar ao diálogo Edita Pessoa a fim "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"de consertar o problema."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:476
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Continue saving"
msgstr "Continua salvando"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:476
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Return to window"
msgstr "Retorna à janela"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:490
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "O valor do GRAMPS ID não foi modificado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:491
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Você tentou modificar o GRAMPS ID para o valor de %(grampsid)s. Este valor "
"já foi usado por %(person)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:553
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema na troca do sexo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:554
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"A troca do sexo causou problemas com as informações de matrimônio.\n"
"Por favor verifique os matrimônios da pessoa."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:565
#, fuzzy
msgid "Cannot save person"
msgstr "Centraliza pessoa"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:566
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:588
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Edita Pessoa (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:76 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:134
#, fuzzy
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor de Referência"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:134
#, fuzzy
msgid "Person Reference"
msgstr "_Mantém Referência"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:150
#, fuzzy
msgid "No person selected"
msgstr "Nenhuma regra selecionada"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:151
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:71
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Place Editor"
msgstr "Editor de Lugar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:140
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "New Place"
msgstr "Novo Lugar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:141
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Edit Place"
msgstr "Edita Lugar (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:192
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Edita Lugar (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:236
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Apaga Lugar (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:121
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Save Changes?"
msgstr "Salva Modificações?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:122
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Se você fechar sem salvar, as modificações que você fez serão perdidas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:65
#, fuzzy
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor de Referência Multimídia"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:150
#, fuzzy, python-format
2006-10-28 11:32:10 +05:30
msgid "Repository: %s"
msgstr "Relatórios"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:152
#, fuzzy
2006-10-28 11:32:10 +05:30
msgid "New Repository"
msgstr "_Apaga Pessoa"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:153
#, fuzzy
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor de Referência"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160
#, fuzzy
2006-10-28 11:32:10 +05:30
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modifica os Pais"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163
#, fuzzy
2006-10-28 11:32:10 +05:30
msgid "Add Repository"
msgstr "Adiciona um novo filtro"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:63
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Repository Editor"
msgstr "Editor de Nota"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:127
#, fuzzy
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Não posso fundir fontes de referência."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:128
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:137
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Edita Pessoa (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:160
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Apaga Pessoa (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/Editors/_EditSource.py:153
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Source Editor"
msgstr "Editor de Fonte de Referência"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSource.py:162
#, fuzzy
msgid "Cannot save source"
msgstr "Não posso fundir fontes de referência."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:163
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditSource.py:173
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Edita Fonte de Referência (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSource.py:224
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Apaga Fonte de Referência (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Fonte de Referência"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:180
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Comentários:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:185
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Fontes de Referência"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:187
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "New Source"
msgstr "Nova Fonte de Referência"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:195
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Modify Source"
msgstr "Modifica os Pais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Add Source"
msgstr "Adiciona uma fonte de referência"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:64 ../src/Editors/_EditUrl.py:94
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor de Endereço Internet"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:72
#, fuzzy
msgid "Remove father from family"
msgstr "Reordenando os IDs de Famílias"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:74
#, fuzzy
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Reordenando os IDs de Famílias"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
#, fuzzy
msgid "Remove child from family"
msgstr "Reordenando os IDs de Famílias"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147
#, fuzzy
msgid "Add child to family"
msgstr "Adiciona Filho à Família"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1808 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:719
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1540
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Testemunhas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1810 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1434
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1438
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Testemunhas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. Broken witness: dangling witness handle
#. with no corresponding person in the db
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1831
msgid ""
"Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:432
msgid "Out of disk space"
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:433
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up "
"some disk space and try again.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para "
"gravar no arquivo. Por favor assegure-se que você pode gravar no arquivo e "
"tente novamente."
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1405 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1475
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1516
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfaz %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1482 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1524
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Desfaz %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:469
#, fuzzy
msgid "Database error"
msgstr "Repara o Banco de Dados"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
msgid ""
"A problem as been detected in your database. This is probably caused by "
"opening a database that was created with one transaction setting when the "
"database was created with another, or by moving a non-portable database to a "
"different machine."
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:148 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s: "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:149 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(report_name)s para %(person_name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:244
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s não pôde ser aberto\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:252
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Corrupção no banco de dados detectada"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:253
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"Um problema foi detectado com o banco de dados. Por favor execute a "
"ferramenta Verifica e Repara Banco de Dados para consertar o problema."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:458
#, python-format
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:522 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2192
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importa a partir de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:818
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy, python-format
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Aviso: Fim de arquivo prematuro na linha %d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:828
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Aviso: a linha %d não foi entendida e, portanto, foi ignorada."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:872
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importa GEDCOM"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:995 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2694
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Não pude importar %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s não pôde ser aberto"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"A versão do banco de dados não é suportada por esta versão do GRAMPS.\n"
"Por favor atualize para a versão correspondente ou use XML para a "
"portabilidade de dados entre versões de bancos de dados diferentes."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "A versão do Banco de Dados não é suportada por esta versão do GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Import database"
msgstr "Importa banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erro lendo %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"O arquivo provavelmente está corrompido, ou não é um banco de dados GRAMPS "
"válido."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Could not copy file"
msgstr "Não pude copiar o arquivo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Importa GRAMPS XML"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:293 ../src/plugins/Calendar.py:519
#: ../src/plugins/EventCmp.py:163 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:680
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:558 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2361
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:837 ../src/plugins/TimeLine.py:417
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Todo o Banco de Dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:300 ../src/plugins/Calendar.py:524
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:684
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:562 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2365
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:841 ../src/plugins/TimeLine.py:421
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendentes de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:306 ../src/plugins/Calendar.py:534
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/plugins/GraphViz.py:688 ../src/plugins/IndivComplete.py:566
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2373 ../src/plugins/StatisticsChart.py:845
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ancestrais de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:312 ../src/plugins/Calendar.py:539
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/plugins/GraphViz.py:692 ../src/plugins/IndivComplete.py:570
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2377 ../src/plugins/StatisticsChart.py:849
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Pessoas com ancestral comum a %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471
msgid ""
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need "
"to fill these data in the Preferences dialog.\n"
"\n"
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you "
"want."
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1494
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Export failed"
msgstr "A exportação falhou"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1502
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"O GEDCOM é usado para a transferência de dados entre programas de "
"genealogia. A maioria dos softwares de genealogia aceitarão a entrada de um "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"arquivo GEDCOM."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1505
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Opções de exportação do GEDCOM"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:142 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:168
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Falha na escrita de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:143
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para "
"gravar no diretório. Por favor assegure-se que você pode gravar no diretório "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"e tente novamente."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:152
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para "
"gravar no arquivo. Por favor assegure-se que você pode gravar no arquivo e "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"tente novamente."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1052
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Banco de Dados GRAMPS _XML"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1053
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"O banco de dados GRAMPS XML é um formato usado por versões mais antigas do "
"GRAMPS. Ele é compatível com o formato de banco de dados atual do GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
#, fuzzy
msgid "Report a bug"
msgstr "_Reporta um problema"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
"what information is being sent."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "_Reporta um problema"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "_Reporta um problema"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "_Reporta um problema"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "_Reporta um problema"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "_Reporta um problema"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS é um projeto de Código Aberto (Open Source). Seu sucesso depende dos "
"usuários e de seus comentários. Por favor inscreva-se nas listas de corrêio, "
"submeta relatos de mau funcionamento, sugira melhorias, e veja como você "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"pode contribuir.\n"
"\n"
"Desfrute do GRAMPS."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:128
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:173
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Error Details"
msgstr "Erro lendo %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:178
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:196
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:243
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "System Information"
msgstr "Informação da Fonte de Referência"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:248
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:264
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:305
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Further Information"
msgstr "Informação da Fonte de Referência"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:310
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:327
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:361
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Bug Report Summary"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:366
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:385
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"reporting mailing list at "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:395
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
"only work if you are running Gnome)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:419
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
"and send it to the address above."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:456
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Relatório de Descendentes"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:461
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
"report to your email client."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
#, fuzzy
msgid "Error Report"
msgstr "Relatório de Progresso"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
#, fuzzy
msgid "Error Detail"
msgstr "Erro lendo %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
#, fuzzy
msgid "Report"
msgstr "Relatórios"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
#, fuzzy
msgid "Select Event"
msgstr "_Apaga Pessoa"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
#, fuzzy
msgid "Select Family"
msgstr "_Seleciona Arquivo"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
msgid "Select Person"
msgstr "_Seleciona Pessoa"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:116 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:581
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:641
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:91
msgid "Birth date"
msgstr "Data de nascimento"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
#, fuzzy
msgid "Select Place"
msgstr "_Apaga Lugar"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
#, fuzzy
msgid "Select Repository"
msgstr "_Apaga Pessoa"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
#, fuzzy
msgid "Select Source"
msgstr "_Apaga Fonte de Referência"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
#, fuzzy, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Gráfico de Ancestrais"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Display Format"
msgstr "Formato de Exibição"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Permite que você personalize os dados nos campos no relatório"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Mo_difica o tamanho de modo a caber em uma única página"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Co_mprime diagrama"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:193
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:779 ../src/plugins/FamilyGroup.py:877
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:637
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição do título."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Gráfico de Ancestrais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:208
#: ../src/plugins/BookReport.py:1172 ../src/plugins/ChangeNames.py:199
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:421
#: ../src/plugins/Check.py:983 ../src/plugins/CountAncestors.py:146
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130
#: ../src/plugins/EventCmp.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:910
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1222
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1236 ../src/plugins/IndivComplete.py:652
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:692
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2875 ../src/plugins/PatchNames.py:357
#: ../src/plugins/Rebuild.py:123 ../src/plugins/RelCalc.py:232
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:227 ../src/plugins/SoundGen.py:145
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:973 ../src/plugins/TimeLine.py:477
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Stable"
msgstr "Estável"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Produz um gráfico hereditário em forma de árvore"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:101
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Relatório Ahnentafel para %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:118
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:166
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Geração %d"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175 ../src/plugins/DescendReport.py:222
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 ../src/plugins/FamilyGroup.py:868
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:605 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:266
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:822 ../src/plugins/TimeLine.py:404
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "O estilo usado para o título da página."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "O estilo usado para o cabecalho de geração."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:207
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Relatório Ahnentafel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:209
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produz um relatório hereditário em formato texto"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:505
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Available Books"
msgstr "Livros Disponíveis"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:518
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Book List"
msgstr "Lista de Livros"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:608 ../src/plugins/BookReport.py:994
#: ../src/plugins/BookReport.py:1037 ../src/plugins/BookReport.py:1171
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Book Report"
msgstr "Relatório de Livro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "New Book"
msgstr "Novo Livro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:644
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Available items"
msgstr "Í_tens disponíveis"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Current _book"
msgstr "_Livro Corrente"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Item name"
msgstr "Nome do Ítem"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:654
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Center person"
msgstr "Centraliza pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:666
#, fuzzy
msgid "Book selection list"
msgstr "Seleção de Ferramenta"
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Different database"
msgstr "Banco de dados diferente"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:706
#, fuzzy, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"Este livro foi criado com referências ao banco de dados %s.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"Isto tornam inválidas as referências à pessoa central salvas no livro.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"Sendo assim, a pessoa central de cada ítem está sendo ajustada para a pessoa "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"ativa do banco de dados correntemente aberto."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:747
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Not Applicable"
msgstr "Não aplicável"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:857
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:867
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu de Livro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:890
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menu de Ítens Disponíveis"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:1040
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Livro GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:1173
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Cria um livro contendo vários relatórios."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:325
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:529 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2369
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Famílias Descendentes de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:544
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Pessoas com um atributo Calendário"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:596 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:443
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:599
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text 1"
msgstr "Texto 1"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:604 ../src/plugins/Calendar.py:611
#: ../src/plugins/Calendar.py:618
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text Options"
msgstr "Opções de Texto"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:606
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text 2"
msgstr "Texto 2"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:613
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text 3"
msgstr "Texto 3"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:620
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Year of calendar"
msgstr "Ano do calendário"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:626
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Use maiden names"
msgstr "Usa nomes de solteiro(a)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:632
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Only include living people"
msgstr "Inclui somente as pessoas vivas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:638
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include birthdays"
msgstr "Inclui aniversários de nascimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:644
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Inclui aniversários celebratórios"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:650
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include holidays"
msgstr "Inclui feriados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:656
msgid "Offset"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:663
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Title text and background color."
msgstr "Texto do título e cor de fundo."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:671
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Linhas da borda das molduras do calendário."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:674
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "Números do dia do calendário."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:680
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Daily text display."
msgstr "Exibição de texto diário."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:685
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Days of the week text."
msgstr "Texto dos dias da semana."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:692
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Texto embaixo, linha 1."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:697
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "Texto embaixo, linha 2."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:702
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "Texto embaixo, linha 3."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:921
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:922
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:925
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Produz um calendário gráfico"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:165
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Modificações de tamanho de letra"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checking family names"
msgstr "Verificando nomes de família"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Searching family names"
msgstr "Procurando nomes de família"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No modifications made"
msgstr "Nenhuma modificação efetuada"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Não foram detectadas modificações de tamanho de letra."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:111 ../src/plugins/PatchNames.py:197
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select"
msgstr "Seleciona"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:114
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Original Name"
msgstr "Nome Original"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:118
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Modificação de Tamanho de Letra"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:125 ../src/plugins/EventCmp.py:308
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Building display"
msgstr "Construindo a tela"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:198
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Conserta os tamanhos de letra dos sobrenomes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:202
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Vasculha o banco de dados inteiro e tenta consertar os tamanhos de letra dos "
"nomes."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Change Event Types"
msgstr "Modifica os Tipos de Evento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Analyzing events"
msgstr "Analisando eventos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Change types"
msgstr "Modifica os tipos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No event record was modified."
msgstr "Nenhum registro de evento foi modificado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 event record was modified."
msgstr "1 registro de evento foi modificado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d registros de eventos foram modificados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
#, fuzzy
msgid "Rename event types"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "Renomeia os tipos de evento pessoais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr ""
"Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo "
"nome."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
# Check this translation
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Falha na Criação do 'Archive' com Ponto de Controle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
# Check this translation
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
"the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi encontrado um 'archive' com ponto de controle. Uma tentativa de criá-"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"lo falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
# Check this translation
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Criado um 'Archive' com Ponto de Controle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
# Check this translation
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
"archived data from it."
msgstr ""
"Não foi encontrado um 'archive' com ponto de controle, então ele foi criado "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"para permitir o arquivamento de dados.\n"
"\n"
"O nome do arquivo para o 'archive' é %s\n"
"O apagamento desse arquivo acarretará na perda do 'archive' e tornará "
"impossível a extração de dados a partir dele."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "O Ponto de Controle Falhou"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de arquivar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Ponto de Controle Bem Sucedido"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Os dados foram arquivados com sucesso."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de recuperar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Os dados foram recuperados com sucesso."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
# Check this translation
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:162
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Dados com Ponto de Controle"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
# Check this translation
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:176
#, fuzzy
msgid "Checkpoint tool"
msgstr "Dados com Ponto de Controle"
# Check this translation
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:214
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Inserindo um ponto de controle no banco de dados..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
# Check this translation
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:420
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Insere um ponto de controle no banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:424
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr ""
"Armazena um 'snapshot' do banco de dados corrente dentro de um sistema de "
"controle de revisões"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:185
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Check Integrity"
msgstr "Verifica a Integridade"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:217
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checking database"
msgstr "Verificando o banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:234
#, fuzzy
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Procurando problemas de referência a lugares"
#: ../src/plugins/Check.py:282
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Procurando cônjuges duplicados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:300
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Procurando erros de codificação de caracter"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:316
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Procurando vinculos familiares quebrados"
#: ../src/plugins/Check.py:409
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Procurando objetos não utilizados"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:468 ../src/plugins/WriteCD.py:244
#: ../src/plugins/WritePkg.py:146
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select file"
msgstr "Seleciona um arquivo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:487 ../src/plugins/WriteCD.py:269
#: ../src/plugins/WritePkg.py:167
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Media object could not be found"
msgstr "O objeto multimídia não pôde ser encontrado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:488
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"O arquivo:\n"
" %(file_name)s \n"
"não existe, mas o banco de dados possui referências à ele. O arquivo talvez "
"tenha sido apagado ou movido para um local diferente. Você pode escolher "
"entre remover a referência do banco de dados, deixá-la referenciando o "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"arquivo inexistente, ou selecionar um novo arquivo."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:507
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Procurando famílias vazias"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:532
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Procurando relações de pai/mãe quebradas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:584
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Procurando problemas de evento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:664
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Procurando problemas de referência a lugares"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:686
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Procurando problemas de fonte de referência"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:811
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No errors were found"
msgstr "Nenhum erro foi encontrado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:812
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "O banco de dados passou pelas verificações internas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:818
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 vínculo filho/família inconsistente foi reparado\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:820
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d vínculos filho/família inconsistentes foram encontrados\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:826
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Non existing child"
msgstr "Filho não existente"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:833
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s foi removido da família de %s\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:837
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 vínculo cônjuge/família inconsistente foi reparado\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:839
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d vínculos cônjuge/família inconsistentes foram encontrados\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:845 ../src/plugins/Check.py:864
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Non existing person"
msgstr "Pessoa não existente"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:852 ../src/plugins/Check.py:871
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s foi recuperado para a família de %s\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:856
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "1 vínculo duplicado cônjuge/família foi encontrado\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:858
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "%d vínculos duplicados cônjuge/família foram encontrados\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:874
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "1 família vazia foi encontrada\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:877
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d famílias vazias foram encontradas\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:879
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 relacionamento familiar corrompido reparado\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:881
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d relacionamentos familiares corrompidos reparados\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:883
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:885
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d objetos multimídia foram referenciados, mas não encontrados\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:887
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "A referência a 1 objeto multimídia que está faltando foi mantida\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:889
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"As referências a %d objetos multimídia que estão faltando foram mantidas\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:891
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 objeto multimídia que está faltando foi trocado por outro\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:893
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d objetos multimídia que estão faltando foram trocados por outros\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:895
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 objeto multimídia que está faltando foi removido\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:897
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d objetos multimídia que estão faltando foram removidos\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:899
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "1 referência de evento inválido foi removida\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:901
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "%d referências de evento inválido foram removidas\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:903
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "1 nome de evento de nascimento inválido foi reparado\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:905
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d nomes de evento de nascimento inválidos foram reparados\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:907
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "1 nome de evento de falecimento inválido foi reparado\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:909
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d nomes de evento de falecimento foram reparados\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:911
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:913
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d lugares foram referenciados, mas não foram encontrados\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:915
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "1 fonte de referência foi referenciada, mas não foi encontrada\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:917
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr ""
"%d fontes de referência foram referenciadas, mas não foram encontradas\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:919
#, fuzzy
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "1 referência de evento inválido foi removida\n"
#: ../src/plugins/Check.py:921
#, fuzzy, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "%d referências de evento inválido foram removidas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:951
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultados da Verificação de Integridade"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:956
#, fuzzy
msgid "Check and Repair"
msgstr "Verifica e repara o banco de dados"
#: ../src/plugins/Check.py:982
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Check and repair database"
msgstr "Verifica e repara o banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:986
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Procura por problemas de integridade no banco de dados, reparando os "
"problemas que forem possíveis"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:63
#, fuzzy, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Ancestrais de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
#, fuzzy, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "A geração %d possui 1 indivíduo.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
#, fuzzy, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "A geração %d possui %d indivíduos.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:124
#, fuzzy, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "O total de ancestrais em gerações %d a -1 é %d.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:145
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Número de ancestrais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:147
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Conta o número de ancestrais da pessoa selecionada"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Initial Text"
msgstr "Texto Inicial"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Middle Text"
msgstr "Texto Médio"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Final Text"
msgstr "Texto Final"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na primeira porção do texto personalizado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na porção média do texto personalizado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na última porção do texto personalizado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto Personalizado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navegador de Descendentes: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
#, fuzzy
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Navegador de Descendentes: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Navegador interativo de descendentes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Provê uma hierarquia navegável baseada na pessoa ativa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
#, fuzzy, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Navegador de Descendentes: %s"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:461
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generations"
msgstr "Gerações"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
#, fuzzy
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Relatório de Descendentes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
#, fuzzy
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
msgstr "Produz um diagrama de árvore de descendente gráfico"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "n. %(birth_year)d - %(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr " n. %(birth_date)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
#, fuzzy, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "f. %(death_year)d - %(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
#, fuzzy, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr " f. %(death_date)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "cj. %(spouse)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "O estilo usado para o modo de exibição nível %d."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "O estilo usado para o modo de exibição do cônjuge nível %d."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Descendant Report"
msgstr "Relatório de Descendentes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Gera uma lista de descendentes da pessoa ativa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Relatório de Ancestral para %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:226
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:253
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s é a mesma pessoa que [%(id_str)s]."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:272
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:299
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notas para %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:281
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:311
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:340
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mais a respeito de %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:288
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:316
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:321
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:348
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:328
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:334
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:359
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:339
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:364
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:424
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Filhos de %s e %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:571
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Endnotes"
msgstr "Notas Finais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "O estilo usado para o título da lista de filhos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:733
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the children list."
msgstr "O estilo usado para a lista de filhos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:786
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "O estilo usado para a primeira entrada pessoal."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho Mais Sobre."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:806
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "O estilo usado para dados adicionais detalhados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:823
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de notas finais de texto."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:803
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:833
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Usa datas completas ao invés de usar apenas o ano"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:837
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "List children"
msgstr "Lista filhos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include notes"
msgstr "Inclui notas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print nickname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Use nickname for common name"
msgstr "Usa apelido para nome comum"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Troca lugares que estão faltando por ______"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:823
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:853
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Troca datas que estão faltando por ______"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:827
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:857
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Compute age"
msgstr "Computar a idade"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:831
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:861
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Omite ancestrais duplicados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:835
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:865
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Adiciona referência a descendentes na lista de filhos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:869
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Inclui Foto/Imagens da Galeria"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:843
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:873
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include alternative names"
msgstr "Inclui nomes alternativos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:847
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include events"
msgstr "Inclui eventos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:851
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:881
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include sources"
msgstr "Inclui fontes de referência"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:858
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:859
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:860
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:861
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:862
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:863
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:892
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:893
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:894
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:895
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:896
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:864
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:865
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:867
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:868
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:898
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:899
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:900
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:902 ../src/plugins/FamilyGroup.py:823
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:824 ../src/plugins/FamilyGroup.py:825
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:826 ../src/plugins/FamilyGroup.py:827
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:828 ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include"
msgstr "Inclui"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:869
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:903
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:904
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Missing information"
msgstr "Informação que está faltando"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Relatório Hereditário Detalhado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:903
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
#: ../src/plugins/MediaManager.py:608 ../src/plugins/Summary.py:180
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:904
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Produz um relatório hereditário detalhado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Relatório de Descendentes para %(person_name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include spouses"
msgstr "Inclui cônjuges"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:936
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Relatório Detalhado de Descendentes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:938
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produz um relatório detalhado de descendentes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Janela de avaliação do Python"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Eval.py:133
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Provê uma janela capaz de avaliar código Python"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:158
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Seleção de filtro de comparação de evento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:183
#, fuzzy
msgid "Filter selection"
msgstr "Seleção de data"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:183
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Ferramenta de Comparação de Evento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:196 ../src/plugins/EventCmp.py:315
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparando eventos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Selecting people"
msgstr "Selecionando pessoas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:209
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No matches were found"
msgstr "Nenhuma coincidência foi encontrada"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:259 ../src/plugins/EventCmp.py:282
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultados da Comparação de Eventos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:269
#, fuzzy
msgid " Date"
msgstr "Data"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:271
#, fuzzy
msgid " Place"
msgstr "Lugar"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:316
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Building data"
msgstr "Construindo os dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:407
#, fuzzy
msgid "Select filename"
msgstr "Seleciona um arquivo"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:476
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Compare individual events"
msgstr "Compara eventos individuais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:480
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Ajuda na análise dos dados, permitindo o desenvolvimento de filtros "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"personalizados que podem ser aplicados ao banco de dados, a fim de se "
"encontrar eventos semelhantes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Casamento de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Nascimento de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Falecimento de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Aniversário: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr ""
"O vCalendar é usado em muitas aplicações de agendamentos e aplicações do "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"tipo PIM."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Opções de exportação de vCalendar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr ""
"O vCard é usado em muitas aplicações de agenda de endereços e aplicações "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"tipo PIM."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "vCard export options"
msgstr "Opções de exportação de vCard"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:391 ../src/plugins/FamilyGroup.py:428
#, fuzzy
msgid "Marriage:"
msgstr "Matrimônio"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:509
msgid "acronym for male|M"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:511
msgid "acronym for female|F"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:513
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:607
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Relatório do Grupo Familiar - Geração %d"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609 ../src/plugins/FamilyGroup.py:658
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Family Group Report"
msgstr "Relatório do Grupo Familiar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1802
msgid "Husband"
msgstr "Marido"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1804
msgid "Wife"
msgstr "Esposa"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:786
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Imprime os campos de informações que estão faltando"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:790
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Números de geração (somente recursivo)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:794
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Parent Events"
msgstr "Eventos dos Pais"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:798
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Endereços dos Pais"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:802
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notas dos Pais"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:806
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Nomes do Pai/Mãe Alternativos"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Parental Marriage
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:810
#, fuzzy
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Matrimônio Alternativo"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:814
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Datas dos Parentes (pai, mãe, cônjuge)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Children Marriages
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:818
#, fuzzy
msgid "Children Marriages"
msgstr "Matrimônio Alternativo"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:831
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Missing Information"
msgstr "Informação que está Faltando"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:886
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "O estilo usado para o texto relacionado aos filhos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:895
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "O estilo usado para o nome do genitor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:913
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Cria um relatório do grupo familiar, mostrando as informações em um conjunto "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"composto de pais e seus filhos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
#, fuzzy, python-format
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Diagrama em Leque de Cinco Gerações para %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
#, fuzzy
msgid "full circle"
msgstr "Todos os arquivos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
msgid "half circle"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
msgid "quarter circle"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
msgid "Type of graph"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
#, fuzzy
msgid "white"
msgstr "esposa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
#, fuzzy
msgid "generation dependent"
msgstr "Geração %d"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "<b>Cor de fundo</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
#, fuzzy
msgid "upright"
msgstr "Direitos Autorais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
msgid "roundabout"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
msgid "Orientation of radial texts"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
msgid "The style used for the title."
msgstr "O estilo usado para o título."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
msgid "Fan Chart"
msgstr "Diagrama em Leque"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
#, fuzzy
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Produz um relatório em leque de cinco gerações"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:79
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis (SVG)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
#, fuzzy
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis Comprimidos (SVG)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "PNG image"
msgstr "Imagem PNG"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagem JPEG"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GIF image"
msgstr "Imagem GIF"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:88
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Default"
msgstr "Padrão (Default)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:89
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvética"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:93
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "B&W outline"
msgstr "Contorno P&B"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Colored outline"
msgstr "Contorno colorido"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Color fill"
msgstr "Preenchimento de cor"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:98
#, fuzzy
msgid "Minimal size"
msgstr "Tamanho da margem"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:99
#, fuzzy
msgid "Fill the given area"
msgstr "Nome de família:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
msgid "Automatically use optimal number of pages"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:104
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:108
#, fuzzy
msgid "Bottom, left"
msgstr "_Inferior"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:109
#, fuzzy
msgid "Bottom, right"
msgstr "Esquerda para direita"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
msgid "Top, left"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
#, fuzzy
msgid "Top, Right"
msgstr "Direitos Autorais"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
#, fuzzy
msgid "Right, bottom"
msgstr "Cima para baixo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
#, fuzzy
msgid "Right, top"
msgstr "Di_reita"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
#, fuzzy
msgid "Left, bottom"
msgstr "Cima para baixo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
#, fuzzy
msgid "Left, top"
msgstr "Esquerda para direita"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:118
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "_Superior"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "_Inferior"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:122
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendentes <- Ancestrais"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:123
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendentes -> Ancestrais"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendentes <-> Ancestrais"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendentes - Ancestrais"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:134
msgid "PDF"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:257
msgid ""
"Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
"characters were replaced with the question marks in the output. To get these "
"characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:726
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Inclui as datas de Nascimento, Casamento e Falecimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:731
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"Inclui as datas em que o indivíduo nasceu, casou, e/ou faleceu, nos rótulos "
"do gráfico."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:735
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limita as datas apenas aos anos"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:739
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"Imprime apenas os anos das datas. Nem o mês ou o dia, nem datas aproximadas "
"ou intervalos são mostrados."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:743
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Lugar/causa quando sem data"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:747
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"Quando a data de nascimento, casamento ou falecimento não está indisponível, "
"o campo lugar correspondente (ou campo causa, quando em branco) será usado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:755
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include URLs"
msgstr "Inclui URLs"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:759
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"Inclui uma URL em cada nó do gráfico a fim de que arquivos PDF e imagemap "
"possam ser gerados para conter vínculos ativos aos arquivos gerados pelo "
"relatório 'Gera Web Site'."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:765
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include IDs"
msgstr "Inclui IDs"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:769
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Inclui o indivíduo e os IDs da família."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:774 ../src/plugins/GraphViz.py:783
#: ../src/plugins/GraphViz.py:790 ../src/plugins/GraphViz.py:800
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807 ../src/plugins/GraphViz.py:814
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opções do GraphViz"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:775
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Graph coloring"
msgstr "Pintura do gráfico"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:777
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"Homens serão mostrados em azul e mulheres em vermelho. Se o sexo de um "
"indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:784
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Direção das Ponta da Seta"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:786
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Escolhe a direção que as setas apontam."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Font family"
msgstr "Fonte da Família"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:793
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"Escolhe a fonte que será usada para as famílias. Se caracteres "
"internacionais não são mostrados, use a fonte FreeSans. Tal fonte está "
"disponível em http://www.nongnu.org/freefont/"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:798
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:802
msgid ""
"If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
"default font with PS output."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:805
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"Indica as relações que não se relacionam através de nascimento, com linhas "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"pontilhadas."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:809
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"As relações que não se relacionam através de nascimento, aparecerão com "
"linhas pontilhadas no gráfico."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:812
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostra os nós da família"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:816
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Famílias serão mostradas como elipses, ligadas aos pais e filhos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:822 ../src/plugins/GraphViz.py:830
#: ../src/plugins/GraphViz.py:842 ../src/plugins/GraphViz.py:854
#: ../src/plugins/GraphViz.py:861 ../src/plugins/GraphViz.py:871
#, fuzzy
msgid "Layout Options"
msgstr "Opções de Documento"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:823
msgid "Graph direction"
msgstr "Direção do gráfico"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:825
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Se as gerações são de cima para baixo, ou da esquerda para a direita."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:831
msgid "Aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:833
msgid ""
"Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
"overrides the pages settings below."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:843
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Margin size"
msgstr "Tamanho da margem"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:855
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Número de Páginas Horizontais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:857
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através "
"de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, horizontalmente, o "
"número de páginas na cadeia."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:862
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Número de Páginas Verticais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:864
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através "
"de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, verticalmente, o "
"número de páginas na cadeia."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:872
#, fuzzy
msgid "Paging direction"
msgstr "Direção do gráfico"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:874
msgid "The order in which the graph pages are output."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:885
msgid "Note to add to the graph"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:887
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:891
#, fuzzy
msgid "Note location"
msgstr "Localização"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:893
#, fuzzy
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Se as gerações são de cima para baixo, ou da esquerda para a direita."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:900
msgid "Note size (in points)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:902
msgid "The size of note text, in points."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:954 ../src/plugins/GraphViz.py:1221
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1235
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Gráfico de Relações"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1198
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"Gera gráficos de relação, por enquanto apenas no formato GraphViz. O "
"GraphViz (dot) pode transformar o gráfico em postscript, jpeg, png, vrml, "
"svg, e muitos outros formatos. Para maiores informações, ou para obter uma "
"cópia do GraphViz, visite http://www.graphviz.org"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1205
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"Gera gráficos de relações usando o programa GraphViz (dot). Este relatório "
"cria um arquivo dot por trás das cenas e depois usa o dot para convertê-lo "
"num gráfico. Se você quiser o próprio arquivo dot, por favor use a categoria "
"Geradores de Código."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importação Completa: %d segundos"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importa GeneWeb"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:848
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Arquivos GeneWeb"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:850 ../data/gramps.keys.in.h:5
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "Importa vCard"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "Arquivos vCard"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:131
#, fuzzy, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "%(date)s em %(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:207
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Pai/Mãe Alternativos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:292
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Matrimônios/Filhos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:376
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fatos Individuais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:418
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Sumário de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:438 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:364
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:394 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:406
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1046 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1093
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1292 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Não pude adicionar a foto à página"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:439 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1294
msgid "File does not exist"
msgstr "O arquivo não existe"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:460
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:462
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:584
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include Source Information"
msgstr "Inclui Informação da Fonte de Referência"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:617
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for category labels."
msgstr "O estilo usado para os rótulos de categoria."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:628
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "O estilo usado para o nome do cônjuge."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:651
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Relatório Individual Completo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:655
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Produz um relatório completo na pessoa selecionada."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Leak.py:61
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Ferramenta de Objetos não Coletados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Leak.py:95
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Objetos não coletados:\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Leak.py:98
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Não há objetos não coletados\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Leak.py:130
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Mostra objetos não coletados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Leak.py:134
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Provê uma janela com a lista de todos os objetos não coletados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Medium"
msgstr "Mídia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:134 ../src/plugins/FindDupes.py:691
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Procura pessoas possivelmente duplicadas"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146 ../src/plugins/Verify.py:281
#, fuzzy
msgid "Tool settings"
msgstr "Seleção de Ferramenta"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146
#, fuzzy
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Procura duplicatas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:176
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No matches found"
msgstr "Nenhuma coincidência encontrada"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:177
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Não foram encontradas pessoas duplicadas em potencial"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:183
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Find duplicates"
msgstr "Procura duplicatas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:184
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Procurando pessoas duplicadas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:192
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Passo 1: Construindo listas preliminares"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:210
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Passo 2: Calculando coincidencias potenciais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:557
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusões Potenciais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "First Person"
msgstr "Primeira Pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:568
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Second Person"
msgstr "Segunda Pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:576
#, fuzzy
msgid "Merge candidates"
msgstr "Funde e _edita"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:695
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Vasculha o banco de dados inteiro, procurando por registros que talvez "
"representem a mesma pessoa."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
#, fuzzy
msgid "Media Manager"
msgstr "Edita Matrimônio"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
#, fuzzy
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "Bancos de dados GRAMPS"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
#, fuzzy
msgid "Selecting operation"
msgstr "Selecionando pessoas"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
msgid "Affected path"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
#, fuzzy
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Os dados serão salvos como segue:\n"
"\n"
"Formato:\t%s\n"
"Nome:\t%s\n"
"Pasta:\t%s\n"
"\n"
"Pressione Avança para prosseguir, Cancela para cancelar, ou Volta para "
"revisar suas opções."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
#, fuzzy
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Os dados foram arquivados com sucesso."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
#, fuzzy
msgid "Operation failed"
msgstr "O processo de salvamento falhou"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
msgid "Replace substring settings"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
#, fuzzy
msgid "_Replace:"
msgstr "_Lugar:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
#, fuzzy
msgid "_With:"
msgstr "Largura"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An "
"absolute path allows to fix the file location while moving the database."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A "
"relative path allows to tie the file location to that of the database."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:607
msgid "Media manager"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:611
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Business"
msgstr "Negócio"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Antique"
msgstr "Antigüidade"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Tranquil"
msgstr "Tranqüilo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Sharp"
msgstr "Afiado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No style sheet"
msgstr "Sem folha de estilos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (recomendado)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:244
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:305
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Gerado pelo <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> em %(date)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:328 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1027
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1029
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:329 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:947
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:948
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Surnames"
msgstr "Sobrenomes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:330 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:569
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:576 ../src/plugins/Summary.py:110
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Individuals"
msgstr "Indivíduos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1246
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1249
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Download"
msgstr "Download"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:418 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:430
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Weblinks"
msgstr "Weblinks"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:572
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
"person's individual page."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados, "
"ordenados pelos seus sobrenomes. Ao selecionar o nome da pessoa você será "
"levado à página individual daquela pessoa."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:579 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:965
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:967 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Surname"
msgstr "Sobrenome"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:605 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:655
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "restricted"
msgstr "restrito"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:633
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
"individual page."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados cujo "
"sobrenome é %s. Ao selecionar o nome da pessoa você será levado à página "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"individual daquela pessoa."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:681
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os lugares no banco de dados, "
"ordenados por título. Ao se clicar no título de um lugar, você será levado à "
"página daquele lugar."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:689 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:962
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:750 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:876
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1171 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1596
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Postal Code"
msgstr "Código Postal"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:822
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Previous"
msgstr "Prévio"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:823
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d de %(total_pages)d"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:827
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:864
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "O arquivo foi movido ou apagado"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:880
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:908
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Missing media object"
msgstr "O objeto multimídia está faltando"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:951 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:953
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Contagem de sobrenomes por pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:956
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os sobrenomes no banco de dados. Ao "
"selecionar um link, você será levado a uma lista de indivíduos no banco de "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"dados que possuem este mesmo sobrenome."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:969
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of people"
msgstr "Número de pessoas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1124
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
"page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todas as fontes de referência no banco de "
"dados, ordenadas por título. Ao clicar no título de uma fonte de referência, "
"você será levado à página daquela fonte de referência."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1173
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Publication information"
msgstr "Informação de publicação"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1203
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
"page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os objetos multimídia no banco de "
"dados, ordenados por título. Ao clicar no título, você será levado à página "
"daquele objeto multimídia."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1449
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Ancestors"
msgstr "Ancestrais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1501
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Source References"
msgstr "Fontes de Referência"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1524
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Confidence"
msgstr "Confiança"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1631 ../src/plugins/PatchNames.py:229
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1777
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Families"
msgstr "Famílias"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1806 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1808
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro(a)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1941
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr ""
"%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1943
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1947
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2032
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Nem %s nem %s são diretórios"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2039 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2043
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2056 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2060
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Não pude criar o diretório: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2066
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2067
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "O arquivo 'archive' precisa ser de fato um arquivo, não um diretório"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2076
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Gera relatórios HTML"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2125
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrando"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2132
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Aplicando filtro de privacidade"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2140
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Filtering living people"
msgstr "Filtrando as pessoas vivas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2169
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Criando páginas do indivíduo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2193
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Criando páginas de sobrenome"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2215
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creating source pages"
msgstr "Criando páginas de fonte de referência"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2228
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creating place pages"
msgstr "Criando páginas de lugar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2242
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creating media pages"
msgstr "Criando páginas de multimídia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2333
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "My Family Tree"
msgstr "Minha Árvore Familiar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2386
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Não inclui registros marcados como privados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2387
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Restringe informações de pessoas vivas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2388
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "Anos para restringir a partir do falecimento da pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2389
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Web site title"
msgstr "Título do web site"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2390
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "File extension"
msgstr "Extensão do arquivo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2391
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Contato do editor/Nota ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2392
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Inclui imagens e objetos multimídia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2393
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include download page"
msgstr "Inclui página de download"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2394
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Inclui o gráfico de ancestral"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2412
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Suprime o GRAMPS ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Standard copyright"
msgstr "Direitos autorais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2454
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2455
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Sem derivações"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2456
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Compartilhamento-semelhante"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2457
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2458
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial, Sem derivações"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial, Compartilhamento-semelhante"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2460
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No copyright notice"
msgstr "Sem notícia de direitos autorais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2494
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codificação do conjunto de caracteres"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2495
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Stylesheet"
msgstr "Folha de estilo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2496
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Copyright"
msgstr "Direitos Autorais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2497
#, fuzzy
msgid "Ancestor graph generations"
msgstr "Gráfico de Ancestrais"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2500
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Page Generation"
msgstr "Geração de Página"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Home Media/Note ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2528
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Introduction Media/Note ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2531
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "HTML user header"
msgstr "Cabeçalho do usuário HTML"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2532
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "HTML user footer"
msgstr "Rodapé do usuário HTML"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2537
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2603 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Gera o Web Site"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2633
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Armazena as páginas web em um arquivo tipo .tar.gz"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2645 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:264
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Filename"
msgstr "Nome do Arquivo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:262
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665 ../src/ReportBase/_Constants.py:55
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2670
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Target Directory"
msgstr "Diretório de Destino"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2874
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Web Site Narrativo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2878
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Gera páginas web (HTML) para indivíduos, ou conjunto de indivíduos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Ferramenta de extração de nome e título"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Extraindo informações a partir de nomes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analisando nomes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Nenhum título ou apelido foi encontrado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Bulding display"
msgstr "Construindo a tela"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:253 ../src/plugins/PatchNames.py:265
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extrai informações a partir de nomes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Vasculha o banco de dados inteiro e tenta extrair títulos, apelidos e "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"prefixos de sobrenome que talvez estejam contidos no campo nome de uma "
"pessoa."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Não pude criar o diretório temporário %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Não posso escrever no diretório temporário %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Erro extraindo para dentro de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Pacotes GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Pacote GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
msgstr "Reconstruindo Índices Secundários"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Rebuild.py:87
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Índices Secundários reconstruídos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Rebuild.py:88
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Todos os índices secundários foram reconstruídos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Rebuild.py:122
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Reconstrói índices secundários"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Rebuild.py:126
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Reconstrói índices secundários"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:69
msgid "Cause of Death"
msgstr "Causa do Falecimento"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:88 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:627
#, fuzzy
msgid "Active person has not been set"
msgstr "<b>_Pais da pessoa ativa</b>"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calculadora de relacionamentos: %(person_name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Relação para com %(person_name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:142
#, fuzzy
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Calculadora de relacionamentos"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:166
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "O ancestral comum a eles é %s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Os ancestrais comuns à eles são %s e %s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:176
#, fuzzy
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Os ancestrais comuns à eles são : "
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:196
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s e %s são a mesma pessoa."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:198
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são da mesma família."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:201
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s é o(a) %(relationship)s de %(active_person)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Calculadora de relacionamentos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:235
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula a relação entre duas pessoas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Reordenando os GRAMPS IDs"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Pessoas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Famílias"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
#, fuzzy
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Lugar"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Objetos Multimídia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Fonte de Referência"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Lugar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
#, fuzzy
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Fonte de Referência"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Reordena os GRAMPS IDs"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Procurando e associando IDs não usados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Reordena os IDs gramps de acordo com as regras pré-definidas."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Title of the Book"
msgstr "Título do Livro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Sub-título do Livro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Direitos Autorais %d %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "book|Title"
msgstr "livro|Título"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Subtitle"
msgstr "Sub-título"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "From gallery..."
msgstr "Da galeria..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "From file..."
msgstr "Do arquivo..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:349
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:237
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleciona um Objeto Multimídia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:276
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "O estilo usado para o sub-título."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:286
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the footer."
msgstr "O estilo usado para o rodapé."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:300
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Title Page"
msgstr "Título da Página"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Gerador de código SoundEx"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Gera códigos SoundEx"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Gera códigos SoundEx para nomes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Item count"
msgstr "Contagem de ítem"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Men"
msgstr "Homens"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Women"
msgstr "Mulheres"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
msgid "person|Title"
msgstr "pessoa|Título"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Forename"
msgstr "Nome Próprio"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Birth year"
msgstr "Ano de nascimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Death year"
msgstr "Ano de falecimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Birth month"
msgstr "Mês de nascimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Death month"
msgstr "Mês de falecimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Birth place"
msgstr "Local de nascimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Death place"
msgstr "Local de falecimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Marriage place"
msgstr "Local de casamento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of relationships"
msgstr "Número de relações"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Age when first child born"
msgstr "Idade quando o primeiro filho nasceu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Age when last child born"
msgstr "Idade quando o último filho nasceu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of children"
msgstr "Número de filhos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Age at marriage"
msgstr "Idade ao casar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Age at death"
msgstr "Idade ao falecer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:59
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Age"
msgstr "Idade"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de evento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Título (preferencial) faltando"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Nome próprio (preferencial) faltando"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Sobrenome (preferencial) faltando"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Gender unknown"
msgstr "Sexo desconhecido"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Data(s) estão faltando"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Place missing"
msgstr "Lugar está faltando"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Already dead"
msgstr "Já faleceu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Still alive"
msgstr "Ainda vivo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Events missing"
msgstr "Eventos estão faltando"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Children missing"
msgstr "Filhos estão faltando"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Birth missing"
msgstr "Nascimento está faltando"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Personal information missing"
msgstr "Informação pessoal está faltando"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Diagramas Estatísticos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Collecting data..."
msgstr "Coletando dados..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Sorting data..."
msgstr "Ordenando dados..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s nascido(s) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Pessoas nascidas %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:647
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Saving charts..."
msgstr "Salvando diagramas..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:687 ../src/plugins/StatisticsChart.py:720
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (pessoas):"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:813
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "O estilo usado para os ítens e valores."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:869
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Seleciona a maneira como os dados estatísticos são ordenados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:870
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Ordena ítens de diagrama por"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:873
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Clique para inverter a forma de ordenação."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Ordena de forma inversa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:893
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr ""
"Seleciona um período de anos no qual as pessoas precisam ter nascido a fim "
"de serem selecionadas para fins estatísticos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:894
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "People born between"
msgstr "Pessoas nascidas entre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr ""
"Clique aqui se você deseja que pessoas que não possuem uma data de "
"nascimento ou ano conhecidos sejam consideradas nas estatísticas."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Inclui pessoas que não possuem anos de nascimento conhecidos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:911
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Seleciona o sexo que será incluso nas estatísticas."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:912
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Genders included"
msgstr "Sexos inclusos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:915
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Com menos ítens, gráfico de pizza e legenda serão usados, ao invés do "
"gráfico de barras."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Ítens máx. para um pizza"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:938
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr ""
"Marque as caixas de verificação para acrescentar diagramas com os dados "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"indicados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:939 ../src/plugins/StatisticsChart.py:944
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Charts"
msgstr "Diagramas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr ""
"Observe que tanto os filhos biológicos quanto os adotados são considerados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:972
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Diagrama Estatístico"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:976
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr ""
"Gera diagramas estatísticos de barra e em pizza das pessoas contidas no "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"banco de dados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:112
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of individuals"
msgstr "Número de indivíduos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Homens"
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Mulheres"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Indivíduos com nomes incompletos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:116
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:117
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Indivíduos não conectados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:118
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Family Information"
msgstr "Informações da Família"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:120
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of families"
msgstr "Número de famílias"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:121
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Unique surnames"
msgstr "Sobrenomes únicos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:122
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Media Objects"
msgstr "Objetos Multimídia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:124
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Indivíduos com objetos multimídia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:125
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Número total de referências a objetos multimídia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:126
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Número de objetos multimídia únicos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:127
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Tamanho total dos objetos multimídia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:128
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:131
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objetos Multimídia Faltantes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:145
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Database summary"
msgstr "Sumário do banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:179
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Summary of the database"
msgstr "Sumário do banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:181
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Provê um sumário do banco de dados corrente"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, fuzzy, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Gráfico de Linha Temporal"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:660
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:665
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Report could not be created"
msgstr "O relatório não pôde ser criado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "A abrangência das datas escolhidas não foi válida"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenado por"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Gráfico de Linha Temporal"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Gera um gráfico de linha temporal."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:210
#, fuzzy
msgid "Database Verify tool"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "Verifica o Banco de Dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:440
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultados de Verificação do Banco de Dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/Verify.py:487
msgid "Mark"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:498
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Trabalhando"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:578
msgid "_Show all"
msgstr "_Mostra todos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:588 ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:840
msgid "Baptism before birth"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:854
msgid "Death before baptism"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:868
msgid "Burial before birth"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:882
msgid "Burial before death"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:896
#, fuzzy
msgid "Death before birth"
msgstr "Mês de falecimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:910
msgid "Burial before baptism"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:928
#, fuzzy
msgid "Old age at death"
msgstr "Idade ao falecer"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:939
#, fuzzy
msgid "Unknown gender"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "Sexo desconhecido para %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:949
#, fuzzy
msgid "Multiple parents"
msgstr "Múltiplo parentesco para %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:966
#, fuzzy
msgid "Married often"
msgstr "Nome de Casado(a)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:985
#, fuzzy
msgid "Old and unmarried"
msgstr "solteiro(a)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1012
#, fuzzy
msgid "Too many children"
msgstr "Seus filhos:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1027
#, fuzzy
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Idade ao casar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1037
#, fuzzy
msgid "Female husband"
msgstr "marido"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1047
#, fuzzy
msgid "Male wife"
msgstr "esposa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1063
#, fuzzy
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Marido e mulher com o mesmo sobrenome: %s na família %s, e %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1088
#, fuzzy
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Grande diferença de idade entre filhos: família %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1119
#, fuzzy
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Contrato Matrimonial"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1150
#, fuzzy
msgid "Marriage after death"
msgstr "Contrato Matrimonial"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1182
#, fuzzy
msgid "Early marriage"
msgstr "Idade ao casar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1214
#, fuzzy
msgid "Late marriage"
msgstr "Idade ao casar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1275
#, fuzzy
msgid "Old father"
msgstr "Outro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1278
#, fuzzy
msgid "Old mother"
msgstr "Outro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1320
msgid "Young father"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1323
msgid "Young mother"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1362
msgid "Unborn father"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1365
msgid "Unborn mother"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1404
#, fuzzy
msgid "Dead father"
msgstr "Ano de falecimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1407
#, fuzzy
msgid "Dead mother"
msgstr "Mês de falecimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1429
#, fuzzy
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Grande intervalo de idade para todas as crianças: família %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1451
#, fuzzy
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Grande diferença de idade entre filhos: família %s.\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1461
#, fuzzy
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Indivíduos não conectados"
#: ../src/plugins/Verify.py:1474
msgid "Verify the database"
msgstr "Verifica o banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1475
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr ""
"Lista exceções a declarações ou verificações, a respeito do banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/WriteCD.py:55
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WriteCD.py:75
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Export to CD"
msgstr "Exporta para um CD"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/WriteCD.py:114 ../src/plugins/WriteCD.py:159
#: ../src/plugins/WriteCD.py:164 ../src/plugins/WriteCD.py:177
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Falhou a preparação para exportação para CD"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/WriteCD.py:270 ../src/plugins/WritePkg.py:168
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Existem referências ao arquivo inexistente %(file_name)s no banco de dados. "
"O arquivo talvez tenha sido apagado ou movido para um local diferente. Você "
"pode escolher entre remover a referência do banco de dados, deixá-la "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"referenciando o arquivo inexistente, ou selecionar um novo arquivo."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:320
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Exporta para CD (XML p_ortável)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/WriteCD.py:321
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"A exportação para CD copia todos os seus dados e arquivos de objeto "
"multimídia para o Criador de CD. Você pode posteriormente queimar o CD com "
"esses dados, e a cópia será totalmente portável entre máquinas e "
"arquiteturas binárias diferentes."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "Árvore Familiar _Web"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Formato de Árvore Familiar _Web"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Opções de exportação para a Árvore Familiar Web"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Nenhuma família foi encontrada pelo filtro selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "O GeneWeb é um programa de genealogia baseado na web."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Opções de exportação para o GeneWeb"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:206
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "Pacote GRAM_PS (XML portável)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/plugins/WritePkg.py:207
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"O pacote GRAMPS é um banco de dados XML arquivado juntamente com os arquivos "
"de objeto multimídia."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Nenhuma descrição foi provida"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Unsupported"
msgstr "Não sustentado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:264
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Report Selection"
msgstr "Seleção de Relatório"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Selecione um relatório a partir daqueles disponívies à esquerda."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Generate"
msgstr "_Gera"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generate selected report"
msgstr "Gera relatório selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:290
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Tool Selection"
msgstr "Seleção de Ferramenta"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:291
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Seleciona uma ferramenta a partir daquelas disponívies à esquerda."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:292 ../src/plugins/verify.glade.h:24
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Run"
msgstr "_Executa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:293
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Run selected tool"
msgstr "Executa a ferramenta selecionada"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:421
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reload plugins"
msgstr "Recarrega os plugins"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:422
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Tentativa de se recarregar os plugins. Nota: Esta ferramenta, em si mesma, "
"não é recarregada!"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Análise e Exploração"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Processing"
msgstr "Processa o Banco de Dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Database Repair"
msgstr "Repara o Banco de Dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Revision Control"
msgstr "Controle de Revisões"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
#, fuzzy
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "Continuar com a adição"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
#, fuzzy
msgid "Plugin Status"
msgstr "Status dos plugins"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Arquivo:"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "_Funde"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
#, fuzzy
msgid "Unavailable"
msgstr "Livros Disponíveis"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
#, fuzzy
msgid "Fail"
msgstr "Família"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "O"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "Sumário de %s"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:102
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Confirmação"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:182
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s para o Livro GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:335
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:248
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Document Options"
msgstr "Opções de Documento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:346
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Center Person"
msgstr "Pessoa Central"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:358
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "C_hange"
msgstr "M_odifica"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:371
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:375
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de Estilo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:433
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Report Options"
msgstr "Opções de Relatório"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. if self.page_breaks:
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:470
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Page break between generations"
msgstr "Quebra de página entre gerações"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "Relatórios em Forma de Texto"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Relatórios Gráficos"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "Geradores de Código"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "Books"
msgstr "Livros"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamanho Personalizado"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s para %(person_name)s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:113
#, fuzzy, python-format
msgid "%(report_name)s"
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:207
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Paper Options"
msgstr "Opções de Papel"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:212
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "HTML Options"
msgstr "Opções HTML"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:258
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Save As"
msgstr "Salva Como"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:290
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de Saída"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:355
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Height"
msgstr "Altura"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:363
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:380 ../src/glade/gramps.glade.h:177
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "cm"
msgstr "cm"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:367
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:372
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Width"
msgstr "Largura"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:393
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Page Count"
msgstr "Número de Páginas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:420
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "User Template"
msgstr "Modelo do Usuário"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:448
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Choose File"
msgstr "Escolhe o Arquivo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:487
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Permission problem"
msgstr "Problema de permissão"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:488
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Você não possui permissão para gravar no diretório %s\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"Por favor selecione outro diretório ou corrija as permissões."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "File already exists"
msgstr "O arquivo já existe"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"Você pode escolher entre sobrescrever o arquivo, ou modificar o nome do "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"arquivo selecionado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:501
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrescreve"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:502
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Change filename"
msgstr "_Modifica o nome do arquivo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Você não tem permissão para criar %s\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"Por favor selecione outro caminho ou corrija as permissões."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:628
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Progress Report"
msgstr "Relatório de Progresso"
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Ele nasceu em %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Ela nasceu em %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em%(death_date)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
"anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
"meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
"dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
"anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
"meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d "
"dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em%(month_year)s em %(death_place)s com a "
"idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %"
"(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d "
"anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d "
"meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d "
"dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade d %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d "
"dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s em %"
"(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s em %(burial_place)"
"s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(female_name)s foi sepultada em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(modified_date)s em %"
"(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(modified_date)s em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(modified_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He was buried."
msgstr "Ele foi sepultado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She was buried."
msgstr "Ela foi sepultada."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a)."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person was buried."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)"
"s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)"
"s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:660
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s e %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s e %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ele é o filho de %(father)s e %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ele era o filho de %(father)s e %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ela é a filha de %(father)s e %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ela era a filha de %(father)s e %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s é a filha de %(father)s e %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "%(female_name)s era a filha de %(father)s e %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(father)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(father)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Ele é o filho de %(father)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Ele era o filho de %(father)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Ela é a filha de %(father)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Ela era a filha de %(father)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s é a filha de %(father)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "%(female_name)s era a filha de %(father)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Ele é o filho de %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Ele era o filho de %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é o filho de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era o filho de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ela é a filha de %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ela era a filha de %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s é a filha de %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "%(female_name)s era a filha de %(mother)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "unmarried"
msgstr "solteiro(a)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "civil union"
msgstr "união civil"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1377
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He"
msgstr "Ele"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She"
msgstr "Ela"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1413
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1417
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1435
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1440
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1450
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1454
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1463
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1471
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1475
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1478
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1484
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1488
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1493
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1497
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1502
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1506
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1511
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1515
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1521
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1525
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1534
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1542
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1546
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1549
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1680
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1682
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1684
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1687
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1709
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ele relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1689
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1713
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Esta pessoa relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1691
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1711
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ela relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1694
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ele relacionava-se com %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1696
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ela relacionava-se com %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1698
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Esta pessoa relacionava-se com %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1702
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1704
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1706
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1716
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ele também relacionava-se com %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1718
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ela também relacionava-se com %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1720
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Esta pessoa também relacionava-se com %(spouse)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2063
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s %"
"(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2066
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2070
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2080
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2085
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2090
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2097
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2100
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu: %(birth_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2106
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Faleceu: %(death_date)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2109
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Faleceu: %(death_place)s."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Document Styles"
msgstr "Estilos de Documentos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Erro salvando folha de estilo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Style editor"
msgstr "Editor de estilo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No description available"
msgstr "Descrição não disponível"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Modelo Pré-definido"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Modelo Definido pelo Usuário"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:49
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:51
msgid "Identification Number"
msgstr "Número de Identificação"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:52
msgid "National Origin"
msgstr "Origem Nacional"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
msgid "Number of Children"
msgstr "Número de Filhos"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
msgid "Social Security Number"
msgstr "Cadastro de Pessoas Físicas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
#, fuzzy
msgid "Agency"
msgstr "Idade"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
#, fuzzy
msgid "Father's Age"
msgstr "Sobrenome do pai"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
#, fuzzy
msgid "Mother's Age"
msgstr "Mãe"
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "Juliano"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "Republicano Francês"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "Muçulmano"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:90 ../src/RelLib/_EventType.py:85
msgid "Baptism"
msgstr "Batismo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91
#, fuzzy
msgid "Endowment"
msgstr "<b>Dote</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92 ../src/RelLib/_EventType.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93
#, fuzzy
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "<b>Selado aos pais</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
#, fuzzy
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "<b>Selado ao cônjuge</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:98
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sem Status>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
msgid "Cleared"
msgstr "Liberado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
msgid "Infant"
msgstr "Bebê"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
msgid "Pre-1970"
msgstr "Antes de 1970"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
msgid "Qualified"
msgstr "Qualificado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
msgid "Stillborn"
msgstr "Natimorto"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
msgid "Uncleared"
msgstr "Não liberado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:46
msgid "Library"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:47
#, fuzzy
msgid "Cemetery"
msgstr "_Centro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:48
#, fuzzy
msgid "Church"
msgstr "Paróquia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:49
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "_Arquivar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
#, fuzzy
msgid "Album"
msgstr "Sobre"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51
#, fuzzy
msgid "Web site"
msgstr "Título do web site"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
#, fuzzy
msgid "Bookstore"
msgstr "Livros"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
#, fuzzy
msgid "Collection"
msgstr "Seleção de Ferramenta"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
#, fuzzy
msgid "Safe"
msgstr "Estado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:39
msgid "Civil Union"
msgstr "União Civil"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:40
msgid "Unmarried"
msgstr "Solteiro(a)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:41
msgid "Married"
msgstr "Casado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:41
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:42
#, fuzzy
msgid "Web Home"
msgstr "Lar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:43
msgid "Web Search"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:44
msgid "FTP"
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_NameType.py:40
msgid "Also Known As"
msgstr "Também Conhecido Como"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_NameType.py:41
msgid "Birth Name"
msgstr "Nome de Nascimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_NameType.py:42
msgid "Married Name"
msgstr "Nome de Casado(a)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:43 ../src/RelLib/_EventType.py:81
msgid "Adopted"
msgstr "Adotado(a)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:44
msgid "Stepchild"
msgstr "Enteado(a)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:45
msgid "Sponsored"
msgstr "Suportado(a) Financeiramente"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:46
msgid "Foster"
msgstr "Sob Tutela"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:49
msgid "Audio"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:50 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Livro"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:51
#, fuzzy
msgid "Card"
msgstr "vCard"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:52
#, fuzzy
msgid "Electronic"
msgstr "_Seleciona Pessoa"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53
#, fuzzy
msgid "Fiche"
msgstr "_Arquivo"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Film"
msgstr "_Arquivo"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Magazine"
msgstr "Tamanho da margem"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56
#, fuzzy
msgid "Manuscript"
msgstr "Postscript"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
msgid "Map"
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
msgid "Newspaper"
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
msgid "Photo"
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
msgid "Tombstone"
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Vista"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:44
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Primary"
msgstr "Privacidade"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:45
#, fuzzy
msgid "Clergy"
msgstr "Liberado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:46
msgid "Celebrant"
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:47
msgid "Aide"
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
msgid "Bride"
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
msgid "Groom"
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
msgid "Witness"
msgstr "Testemunha"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:84
msgid "Adult Christening"
msgstr "Batismo Adulto"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:86
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
msgid "Blessing"
msgstr "Benção"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:89
msgid "Burial"
msgstr "Sepultamento"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa Do Falecimento"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
msgid "Census"
msgstr "Censo"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
msgid "Christening"
msgstr "Batismo"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
msgid "Cremation"
msgstr "Cremação"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
msgid "Degree"
msgstr "Grau"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
msgid "Education"
msgstr "Educação"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
msgid "Elected"
msgstr "Eleito"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
msgid "Emigration"
msgstr "Emigração"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
msgid "First Communion"
msgstr "Primeira Comunhão"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
msgid "Immigration"
msgstr "Imigração"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:101
msgid "Graduation"
msgstr "Graduação"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
msgid "Medical Information"
msgstr "Informações Médicas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
msgid "Military Service"
msgstr "Serviço Militar"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalização"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
msgid "Nobility Title"
msgstr "Título de Nobreza"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Número de Matrimônios"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenação"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
msgid "Probate"
msgstr "Homologa (um testamento)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
msgid "Religion"
msgstr "Religião"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
msgid "Residence"
msgstr "Residência"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
msgid "Retirement"
msgstr "Aposentadoria"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ajuste Matrimonial"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
msgid "Marriage License"
msgstr "Licença Matrimonial"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrato Matrimonial"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Proclamas de Matrimônio"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
msgid "Engagement"
msgstr "Noivado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
msgid "Divorce"
msgstr "Divórcio"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Pedido de Divórcio"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:123
msgid "Annulment"
msgstr "Anulamento"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Matrimônio Alternativo"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:87
#, fuzzy, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s (continuado)"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:90
#, python-format
msgid "%s does not contain"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:140
msgid "Updating display..."
msgstr "Atualizando a tela..."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
#, fuzzy
msgid "Every object"
msgstr "Todas as Pessoas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
msgid "General filters"
msgstr "Filtros gerais"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
#, fuzzy
msgid "Attribute:"
msgstr "_Atributo:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
#, fuzzy
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Pessoas com o atributo familiar <attribute>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr ""
"Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
#, fuzzy
msgid "Event type:"
msgstr "_Tipo de evento:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:417 ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "Place:"
msgstr "Lugar:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Events matching parameters"
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#, fuzzy
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Fitros de evento"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:421 ../src/glade/edit_person.glade.h:15
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#, fuzzy
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Pessoas com <Id>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Regular expression:"
msgstr "Usa expressão regular"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
#, fuzzy
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
msgid "Substring:"
msgstr "Cadeia de caracteres:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Sensível à letras maiúsculas/minúsculas:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Coincide com expressão regular:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Pessoas com registros contendo <substring>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujos registros contém texto que coincide com uma cadeia "
"de caracteres"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Objects marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:425
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome do filtro:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#, fuzzy
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches objects macthed by the specified filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
#, fuzzy
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Pessoas com <Id>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtros variados"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Pessoas desconectadas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que não possuem relações familiares com nenhuma outra "
"pessoa no banco de dados"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Todas as Pessoas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Encontra as pessoas que faltam uma data ou lugar num evento familiar"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atributo pessoal:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Pessoas com o atributo pessoal <attribute>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr ""
"Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Pessoas com o(s) <birth data>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr ""
"Encontra as pessoas com dados de nascimento que tenham um valor específico"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Pessoas com um ancestral comum com <filter> encontradas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que possuem um ancestral comum com qualquer um "
"encontrado por um filtro"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtros de ancestral"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Pessoas com ancestral comum com <person>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que possuem um ancestral comum com uma pessoa "
"especificada"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:45
msgid "People with complete records"
msgstr "Pessoas com registros completos"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Encontra todas as pessoas cujos registros estejam completos"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Pessoas com o(s) <death data>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr ""
"Encontra as pessoas com dados de falecimento que tenham um valor específico"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Evento pessoal:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Pessoas com o evento pessoal <event>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr ""
"Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atributo familiar:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Pessoas com o atributo familiar <attribute>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Encontra as pessoas com o atributo familiar que tenha um valor específico"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Evento familiar:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Pessoas com o evento familiar <event>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr ""
"Encontra as pessoas com um evento familiar que tenham um valor específico"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Pessoas com <Id>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Nome:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Nome de família:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "pessoa|Título:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "People with the <name>"
msgstr "Pessoas com o <name>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Pessoas que possuem notas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:45
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Número de relações:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipo de relação:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
msgid "Number of children:"
msgstr "Número de filhos:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Pessoas com as <relationships>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Filtros de família"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:423
msgid "Source ID:"
msgstr "Fonte de Referência ID:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Pessoas com o(a) <source>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma fonte de referência específica"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Pessoas com registros contendo <substring>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujos registros contém texto que coincide com uma cadeia "
"de caracteres"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Encontra todas as pessoas com sexo desconhecido"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Pessoas adotadas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Encontra as pessoas que foram adotadas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Pessoas com filhos"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Encontra pessoas que possuem filhos"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Pessoas com imagens"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Pessoas com nomes incompletos"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Encontra pessoas que faltam o nome ou o sobrenome"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ancestrais de <filter> encontrados"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que são ancestrais de qualquer um encontrado por um "
"filtro"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:430
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusive:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ancestrais de <person>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:50
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Pessoas marcadas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Coincide com a lista de pessoas marcadas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Filhos de <filter> encontrados"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Encontra filhos de qualquer um encontrado por um filtro"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Pessoa pré-determinada"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Coincide com a pessoa pré-determinada"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Membros familiares descendentes de <person>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtros de descendente"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que são descendentes ou o cônjuge de um descendente de "
"uma pessoa especificada"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Descendentes de <filter> encontrados"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que são descendentes de qualquer um encontrado por um "
"filtro"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Descendentes de <person>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Encontra todos os descendentes para a pessoa especificada"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Encontra todas as mulheres"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:419
msgid "Number of generations:"
msgstr "Número de gerações:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Ancestrais de pessoas marcadas que não estão mais de <N> gerações de "
"distância"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Encontra os ancestrais de pessoas que estão na lista de marcadores que não "
"estejam mais de N gerações de distância"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Ancestrais da pessoa pré-determinada que não estão mais do que <N> gerações "
"de distância"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Encontra os ancestrais da pessoa pré-determinada que não estão mais do que N "
"gerações de distância"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ancestrais de <person>, há não mais de <N> gerações de distância"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada, há não "
"mais de N gerações de distância"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Descendente de <person>, há não mais do que <N> gerações de distância"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada, mas não "
"mais de N gerações de distância"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Encontra todos os homens"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ancestrais de <person>, há pelo menos <N> gerações de distância"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada, há pelo "
"menos N gerações de distância"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Descendentes de <person>, há pelo menos <N> gerações de distância"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada, há pelo "
"menos N gerações de distância"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Pais de <filter> encontrados"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Encontra os pais de qualquer um encontrado por um filtro"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Irmãos de <filter> encontrados"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Encontra irmãos de qualquer um encontrado por um filtro"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Cônjuges encontrados por <filter>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Encontra as pessoas casadas com qualquer um que tenha sido encontrado por um "
"filtro"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Testemunhas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Encontra as pessoas que são testemunhas em um evento"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Pessoas com registros matrimoniais múltiplos"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem mais de um cônjuge"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Pessoas sem registros de matrimônio"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Encontra as pessoas que não possuem cônjuges"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Encontra as pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Pessoas com eventos incompletos"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Encontra as pessoas que faltam uma data ou lugar num evento"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
msgid "On year:"
msgstr "No ano:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "People probably alive"
msgstr "Pessoas provavelmente vivas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Encontra as pessoas sem indicações de falecimento que não sejam muito velhas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
#, fuzzy
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
msgid "Expression:"
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
#, fuzzy
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Caminho de relação entre <persons>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtros de relação"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Procura os ancestrais de duas pessoas até um ancestral comum, produzindo o "
"caminho de relações entre duas pessoas."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
#, fuzzy
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Caminho de relação entre <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
#, fuzzy
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Procura os ancestrais de duas pessoas até um ancestral comum, produzindo o "
"caminho de relações entre duas pessoas."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
#, fuzzy
msgid "Every family"
msgstr "Reordenando os IDs de Famílias"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Families marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Pessoas com o atributo familiar <attribute>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Encontra as pessoas com o atributo familiar que tenha um valor específico"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
#, fuzzy
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches families with an event of a particular value"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Pessoas com <Id>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
#, fuzzy
msgid "Family with the relationship type"
msgstr "Pessoas com as <relationships>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
msgstr ""
"Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches families macthed by the specified filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Person ID:"
msgstr "_Pessoa:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#, fuzzy
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtros gerais"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#, fuzzy
msgid "Father filters"
msgstr "Filtros de família"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Pessoas com o <name>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#, fuzzy
msgid "Child filters"
msgstr "Filtros de família"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Pessoas com o <name>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Pessoas com o <name>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches events macthed by the specified filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Events marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Every event"
msgstr "Todas as Pessoas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Pessoas com <Id>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Event with the particular type"
msgstr "O evento não possui um tipo"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Matches event with the particular type "
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Every place"
msgstr "Local de falecimento"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Pessoas com <Id>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Church Parish:"
msgstr "Paróquia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#, fuzzy
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "CEP/Código Postal"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "County:"
msgstr "Condado:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches places macthed by the specified filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Places marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches sources macthed by the specified filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114 ../src/glade/mergedata.glade.h:20
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:40
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Publication:"
msgstr "Publicação:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
#, fuzzy
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Editor de Fonte de Referência"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
#, fuzzy
msgid "Every source"
msgstr "Todas as Pessoas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Pessoas com <Id>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
#, fuzzy
msgid "Every media object"
msgstr "Salva Objeto Multimídia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Pessoas com <Id>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Media objects matching parameters"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Matches media objects macthed by the specified filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Every repository"
msgstr "Editor de Fonte de Referência"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Editor de Nota"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
"caracteres"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Matches repositoriess macthed by the specified filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
#, fuzzy
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usa expressão regular"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
#, fuzzy
msgid "Custom filter"
msgstr "Editor de filtro _personalizado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:101
#, fuzzy
msgid "Family Note"
msgstr "Famílias"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
msgid "any"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:92
#, fuzzy
msgid "Death date"
msgstr "Data de Falecimento"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:42
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Pai</b>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:55
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Testa"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#, fuzzy
msgid "Publication"
msgstr "Publicação:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
#, fuzzy
msgid "Church parish"
msgstr "Paróquia:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
#, fuzzy
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "CEP/Código postal:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:92
#, fuzzy, python-format
msgid "%s filters"
msgstr "Fitros de evento"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:112
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro Personalizado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
msgid "Define filter"
msgstr "Define filtro"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Values"
msgstr "Valor"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:174
msgid "Add Rule"
msgstr "Adiciona Regra"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:188
msgid "Edit Rule"
msgstr "Edita Regra"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:247
msgid "Select..."
msgstr "Seleciona..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:253
#, fuzzy, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Seleciona a pessoa a partir de uma lista"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:301
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Não é uma pessoa válida"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431
msgid "Include original person"
msgstr "Inclui pessoa original"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Usa com exatidão letras maiúsculas e minúsculas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435
msgid "Use regular expression"
msgstr "Usa expressão regular"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:448
msgid "Rule Name"
msgstr "Nome da Regra"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:529 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:540
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Nenhuma regra selecionada"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
msgid "Filter Test"
msgstr "Teste do Filtro"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:11
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Imagem</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Nome preferido</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Um título usado para referenciar uma pessoa, tais como \"Dr.\" ou \"Rev.\""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abandona as modificações e fecha a janela"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Aceita as modificações e fecha a janela"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
msgstr ""
"Um prefixo opcional ao sobrenome que não é usado no processo de ordenação, "
"tais como \"de\" ou \"da\""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Um sufixo opcional ao nome, tais como \"Jr.\" ou \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:46
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Call Name:"
msgstr "Número ID"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Edita o nome preferido"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "Gender:"
msgstr "Sexo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "Indicates if the record is private"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Marker:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
msgid "S_uffix:"
msgstr "S_ufixo:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipo:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
msgid "The person's given name"
msgstr "O primeiro nome da pessoa"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:140
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "_Given:"
msgstr "_Nome:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Alinhamento</b>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Cor de fundo</b>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Bordas</b>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Cor</b>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrição</b>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Pai</b>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Opções de fonte</b>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Distância das margens</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Informações</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mãe</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 ../src/plugins/merge.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opções</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Opções de parágrafo</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Pré-visualização</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Q_ualidade</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Informações do pesquisador</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Re_lação</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Segunda data</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Informação de Nome</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Informação de Nome</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Informação de Nome</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamanho</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Espacejamento</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Sub-divisão</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Tipo de fonte</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Tipo</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Carregando o banco de dados</span>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_breviação:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abreviação:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Aci_ma:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ende_reço:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "Belo_w:"
msgstr "Abai_xo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Birth:"
msgstr "Nascimento"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "C_ity:"
msgstr "C_idade:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "C_ounty:"
msgstr "C_ondado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Calendá_rio:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Paróquia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fecha _sem salvar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fecha a janela sem as modificações"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Co_unty:"
msgstr "Co_ndado:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Convert to a relative path"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "P_aís:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Count_ry:"
msgstr "P_aís:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "D_ay"
msgstr "D_ia"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_a:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scrição:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Death:"
msgstr "Falecimento"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não pergunte novamente"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Não pergunte novamente"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Example:"
msgstr "Templo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Family:"
msgstr "_Família:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "First li_ne:"
msgstr "Primeira li_nha:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Format _definition:"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Format _name:"
msgstr "_Nome do livro:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Format definition d_etails"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ag_rupa como:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Se você clicar neste botão, todos os arquivos multimídia que estão faltando "
"serão automaticamente tratados de acordo com a opção já selecionada. Nenhum "
"outro diálogo será apresentado para arquivos multimídia que não estão "
"presentes."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "Internal note"
msgstr "Nota interna"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Invoca o editor de data"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mantém a referência ao arquivo que está faltando"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "LDS Temple:"
msgstr "Templo SU_D:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitude:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "L_eft:"
msgstr "_Esquerda:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid "Le_ft"
msgstr "E_squerda"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "Lower X:"
msgstr "Inferior X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "Lower Y:"
msgstr "Inferior Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mê_s"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordenação"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronímico:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "P_hone:"
msgstr "F_one:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid "Phon_e:"
msgstr "Fon_e:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Place Name:"
msgstr "Nome do Lugar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Publication Information:"
msgstr "Informação da Publicação"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "R_ight:"
msgstr "_Direita:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relação para com o pai:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relação para com a mãe:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Remove o objeto e todas as referências a ele do banco de dados"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Ri_ght"
msgstr "Di_reita"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "S_treet:"
msgstr "Seleciona"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Seleciona o substituto para o arquivo que está faltando"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "_Mostra todos"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Style n_ame:"
msgstr "N_ome do estilo:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Sufi_xo:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Comentário te_xto:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
" %f - Given Name (First name)\n"
" %l - Surname (Last name, Family Name)\n"
" %t - Title\n"
" %p - Prefix\n"
" %s - Suffix\n"
" %c - Call name\n"
" %y - Patronymic"
msgstr ""
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
msgid "Upper X:"
msgstr "Superior X:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
msgid "Upper Y:"
msgstr "Superior Y:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Muito baixo\n"
"Baixo\n"
"Normal\n"
"Alto\n"
"Muito alto"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:123
msgid "Y_ear"
msgstr "A_no"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atributo:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "_Call number:"
msgstr "Nome de _família:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Center"
msgstr "_Centro"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_City/County:"
msgstr "_Cidade/Condado:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_City:"
msgstr "_Cidade:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Confiança:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_Day"
msgstr "_Dia"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Display as:"
msgstr "_Exibe como:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Exibe ao iniciar"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Event type:"
msgstr "_Tipo de evento:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Justify"
msgstr "_Justificado"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Mantém Referência"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitude:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Objeto multimídia:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Month"
msgstr "_Mês"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148 ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Override"
msgstr "_Sobrepõe"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Padding:"
msgstr "En_chimento:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Person:"
msgstr "_Pessoa:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Place:"
msgstr "_Lugar:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "_Prefix:"
msgstr "Prefixo"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Publication information:"
msgstr "Informação da publicação:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Relação:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Apaga Objeto"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "_Role:"
msgstr "Pessoas:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Romano (Times, serifa)"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Select File"
msgstr "_Seleciona Arquivo"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Ordena por:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Estado/Província:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_State:"
msgstr "_Estado:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Status:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Suíço (Arial, Helvética, sem-serifa)"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Tipo:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhado"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Usa esta seleção para todos os arquivos multimídia que estão faltando"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volume/Filme/Página:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Web address:"
msgstr "_Endereço web:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Year"
msgstr "_Ano"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_CEP/Código Postal:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_CEP/Código postal:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Note selection</b>"
msgstr "<b>Seleção da fonte de referência</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Fontes de Referência 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Fontes de Referência 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Seleção da fonte de referência</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Funde e _edita"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Merge notes"
msgstr "Funde Fontes de Referência"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Place 1"
msgstr "Lugar 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Place 2"
msgstr "Lugar 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Select note from Place 1"
msgstr "Seleciona a pessoa a partir de uma lista"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Select note from Place 2"
msgstr "Seleciona a pessoa a partir de uma lista"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Select note from Source 1"
msgstr "_Apaga Fonte de Referência"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Select note from Source 2"
msgstr "_Apaga Fonte de Referência"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Funde e fecha"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "E-mail do autor:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Executa a ação selecionada"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Avisa _automaticamente quando problemas forem detectados"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definição</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Lista de regras</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Regra Selecionada</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valores</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr ""
"<i>Nota: as modificações entram em efeito apenas depois que esta janela é "
"fechada</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Adiciona um novo filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Adiciona outra regra ao filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Apaga o filtro selecionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Apaga o filtro selecionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Apaga a regra selecionada"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Edita o filtro selecionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Edita a regra selecionada"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Retorna valores que nã_o coincidem com as regras de filtragem"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Testa o filtro selecionado"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Limpa _Tudo"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Adiciona um ítem ao livro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nome do livro:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Limpa o livro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configura o ítem selecionado no momento"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gerencia livros criados anteriormente"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Move a seleção corrente um passo abaixo no livro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Move a seleção corrente um passo acima no livro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Abre livro criado anteriormente"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Remove o ítem selecionado no momento do livro"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Salva o conjunto corrente de seleções configuradas"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"A exportação para CD não gravará o CD imediatamente. Ela preparará o "
"nautilus-cd-burner, a fim de que você possa queimar o CD a partir do "
"nautilus.\n"
"\n"
"Após a exportação, vá para o diretório <b>burn:///</b> no nautilus e "
"selecione o botão Gravar para CD."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exporta para CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Abaixo se encontra uma lista com nomes de família \n"
"na qual o GRAMPS pode corrigir letras maiúsculas\n"
"e minúsculas. Selecione os nomes que você gostaria\n"
"que o GRAMPS corrigisse."
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Aceita as modificações e fecha"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Esta ferramenta renomeará todos os eventos de um tipo para um tipo "
"diferente. Uma vez completada, ela não poderá ser desfeita sem que sejam "
"abandonadas todas as modificações desde a última vez que o banco de dados "
"foi salvo."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Novo tipo de evento:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Tipo de evento _original:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
msgid ""
"<b><i>Please install the rcs package\n"
"to enable the default functionality.</i></b>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Sistema de controle de revisões</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "Archiving:"
msgstr "Arquivando:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Comandos P_ersonalizados"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "R_etrieve"
msgstr "R_ecuperar"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid "Retrieval:"
msgstr "Recuperação:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid ""
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
"control system of your choice."
msgstr ""
"Esta ferramenta permite que você arquive e recuper seus dados através do uso "
"de um sistema de controle de revisões de sua escolha."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivar"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dê um duplo-clique na linha para editar informações pessoais</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Janela de Erro</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Janela de Avaliação</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Janela de Saída</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"O utilitário de comparação de evento usa os filtros definidos no Editor de "
"Filtro Personalizado."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Editor de filtro _personalizado"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Exclui _notas"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Exclui _fontes de referência"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "R_eferencia imagens a partir do caminho: "
# Check this translation
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Usa _Living como primeiro nome"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Não inclui registros marcados como privados"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Restringe dados de pessoas vivas"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "mídia"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Objetos não Colecionados</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Coincide Ponto Inicial</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Por favor seja paciente. Isto pode demorar um pouco."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Usa códigos soundex"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Compare"
msgstr "Compara pessoas"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Abaixo está uma lista de apelidos, títulos e prefixos de nome de família que "
"o GRAMPS pode extrair do\n"
"banco de dados corrente. Se você aceitar as modificações, o GRAMPS\n"
"modificará as entradas que foram selecionadas."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Aceita e fecha"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Seleciona uma pessoa para determinar a relação"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Fecha a Janela"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Código SoundEx:"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<i>Dê um duplo-clique na linha para editar informações pessoais</i>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Família</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Homens</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Mulheres</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "In_vert marks"
msgstr "Inverte"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Idade má_xima para dar a luz a um filho"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Idade má_xima para um pai gerar um filho"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Idade má_xima para casar"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "_Idade máxima"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Número _de anos decorridos entre o primeiro e o último filho"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Idade má_xima para casar"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Diferença máxima de idade entre marido e mulher"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Número máximo de _cônjuges para uma pessoa"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Número máximo de _filhos"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Número máximo de anos consecutivos de _viuvez"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Número máximo de anos _entre um filho e outro"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Idade mí_nima para dar a luz a um filho"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Idade mí_nima para um pai gerar um filho"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Idade mí_nima para casar"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Estima as datas que faltam"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr ""
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Unmark all"
msgstr ""
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr ""
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "Banco de Dados GRAMPS _XML"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "GRAMPS database"
msgstr "Bancos de dados GRAMPS"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Arquivos GeneWeb"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "Carrega o último banco de dados _automaticamente"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Color used to highlight compete items in a list"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Create default source on import"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Date display format"
msgstr "Formato de Exibição"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Pessoa pré-determinada"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default report directory"
msgstr "Diretório de Destino"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
msgstr "Pessoa pré-determinada"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Default surname guessing style"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
msgid "Default website directory"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
msgid "Display Filter controls"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Display informational message when editing a person"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
msgid "Do not prompt on save"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Habilita o verificador ortográfico"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Enables the display of portability warning"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Enables the display of portability warning."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Enables the use of transactions"
msgstr "Não bloqueia transações"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
msgid ""
"Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
"speed."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
msgid ""
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
msgid ""
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Height of the interface."
msgstr "Retorna ao índice de lugares"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
msgid ""
"If True, a new source will be created and every record without source "
"reference will be referenced to this source"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
"person to the Default Person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
"detected on plugins load and reload."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
"View will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
"system."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
"startup."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
"edits a person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
"view, otherwise it will only display the button."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
msgid ""
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
"system is restarted."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "A informação é pri_vada"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "Last view displayed"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
msgid "Load last database on startup"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Name display format"
msgstr "Formato de Exibição"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Preferred page size"
msgstr "Sobrenome (preferencial) faltando"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Preferred page size."
msgstr "Sobrenome (preferencial) faltando"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Researcher city"
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Researcher city."
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Researcher country"
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Researcher country."
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Researcher email address"
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
msgid "Researcher email address."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Researcher name"
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Researcher name."
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Researcher phone"
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Researcher phone."
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Researcher state"
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
#, fuzzy
msgid "Researcher state."
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Researcher street address"
msgstr "Apaga o endereço selecionado"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
#, fuzzy
msgid "Researcher stret address."
msgstr "Apaga o endereço selecionado"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
msgid "Screen size has been checked"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Show toolbar"
msgstr "_Barra de Ferramentas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
#, fuzzy
msgid "Sidebar View"
msgstr "_Barra Lateral"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
msgid "Startup druid has been run"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
msgid ""
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
msgid ""
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
msgid ""
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
"style."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
msgid ""
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
"been pressed."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
msgid ""
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
"200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Use online maps"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
msgid "Width of the interface."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Adicionando Filhos</b>: Para adicionar filhos no GRAMPS, torne o pai ou a "
"mãe na Pessoa Ativa e mude para a Vista Família. Se o filho já faz parte do "
"banco de dados, clique no terceiro botão abaixo e à direita da lista de "
"Filhos. Se a pessoa ainda não faz parte do banco de dados, clique no segundo "
"botão abaixo e à direita da lista de Filhos. Após as informações da pessoa "
"terem sido entradas, a pessoa será automaticamente listada como um filho da "
"Pessoa Ativa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
2006-10-28 05:33:06 +05:30
"<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily "
2006-10-29 03:18:05 +05:30
"back it up by selecting <b>Tools &gt; Revision control &gt; Checkpoint the "
2006-10-28 05:33:06 +05:30
"database</b>. This will back up the database in its current state using a "
"revision control system. You can then always retrieve it using the same "
"menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common "
"choice."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Marcando Indivíduos</b>: O menu Marcadores no topo da janela é um lugar "
"conveniente para armazenar os nomes de indivíduos freqüentemente usados. Ao "
"se clicar em um indivíduo marcado, o mesmo se tornará a Pessoa Ativa. Para "
"criar um marcador para uma pessoa, torne-a na Pessoa Ativa, clique com botão "
"direito sobre seu nome, e clique em 'adiciona marcador'."
2006-10-28 05:33:06 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Calculando Relacionamentos</b>: Esta ferramenta, embaixo de "
"<b>Ferramentas > Utilitários > Calculadora de Relacionamentos</b> permite "
"que você verifique se alguém mais na família tem um grau de parentesco (por "
"sangue, não por casamento) com você. Relacionamentos precisos, bem como os "
"ancestrais comuns são reportados."
2006-10-28 05:33:06 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Mudando o Nome Preferido</b>: Com o GRAMPS é fácil gerenciar pessoas que "
"possuem diversos nomes. Torne a pessoa a Pessoa Ativa, dê um duplo-clique no "
"registro, e selecione o tabulador Nomes. Tipos diferentes de nomes podem ser "
"adicionados. Por exemplo, Nome de Casado, Nome de Nascimento, etc. A seleção "
"do nome preferido é dada ao se clicar com o botão direito sobre o nome e ao "
"se escolher o ítem correspondente no menu."
2006-10-28 05:33:06 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Contribuindo para o GRAMPS</b>: Deseja ajudar o GRAMPS mas não sabe "
"programar? Sem problemas. Um projeto tão grande quanto o GRAMPS precisa de "
"pessoas com habilidades variadas. As contribuições variam entre escrever a "
"documentação, testar versões em desenvolvimento, e até mesmo ajudar com o "
"web site. Comece por se inscrever na lista de corrêio dos desenvolvedores do "
"GRAMPS (gramps-devel) e se apresente. Informações de inscrição podem ser "
"encontradas em lists.sf.net."
2006-10-28 05:33:06 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
2006-10-28 05:33:06 +05:30
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
"specific tasks."
msgstr ""
"<b>Vistas Diferentes</b>: Existem seis vistas diferentes ao navegar por sua "
"família: Pessoas, Família, Linhagem, Fontes de Referência, Lugares e "
"Multimídia. Cada uma delas o ajuda a atingir uma ou mais tarefas específicas."
2006-10-28 05:33:06 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Entradas Duplicadas</b>: <b>Ferramentas > Processa o Banco de Dados > "
"Procura pessoas possivelmente duplicadas</b> permite que você localize (e "
"funda) entradas da mesma pessoa que foram adicionadas mais de uma vez ao "
"banco de dados."
2006-10-28 05:33:06 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
2006-10-28 05:33:06 +05:30
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
"click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This "
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
"&quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the "
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Editando o Relacionamento de um Filho</b>: Nem todos os filhos são "
"relacionados com seus pai por nascimento. Você pode editar a relação de um "
"filho para cada um dos pais ao selecionar o filho, clicar com o botão "
"direito, e escolher \"Edita as relações filho/pais\". As relações podem ser "
"do tipo Nascimento, Adoção, Enteado(a), Suportado(a) Financeiramente, Sob "
"Tutela, ou Desconhecido."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Filtrando Pessoas</b>: Na Vista Pessoas, você pode 'filtrar' indivíduos "
"baseando-se em muitos critérios. Vá para Filtro (bem ao lado direito do "
"ícone Pessoas) e escolha um entre as dúzias de filtros pré-programados. Por "
"exemplo todas as pessoas adotadas numa árvore familiar podem ser "
"localizadas. Pessoas sem um data de nascimento mencionada também podem ser "
"filtradas. Para ver os resultados clique em Aplica. Se os controles de "
"filtro não estiverem visíveis, habilite-os ao escolher <b>Vista > Filtro</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Listas de Corrêio do GRAMPS</b>: Precisa de respostas às suas dúvidas "
"relativas ao GRAMPS? Dê uma olhada na lista gramps-users. Muitas pessoas "
"fazem parte da lista e, sendo assim, as chances são de que você obterá uma "
"resposta rapidamente. Se você possui dúvidas relativas ao desenvolvimento do "
"GRAMPS, tente o gramps-devel. Informações sobre ambas as listas podem ser "
"encontradas em lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>Manual do GRAMPS</b>: O manual do GRAMPS é bem elaborado e bem escrito. "
"Ele inclui detalhes de teclas aceleradoras e algumas dicas úteis que "
"ajudarão em seu trabalho de genealogia. Confira."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>Relatórios GRAMPS</b>: O GRAMPS oferece uma grande variedade de "
"relatórios. Os Relatórios em Forma de Texto são particularmente úteis se "
"você quer enviar os resultados da sua árvore familiar a membros da família, "
"via e-mail."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Dica boa de genealogia</b>: Informações colhidas sobre a sua família são "
"boas de acordo com as fontes de referência de onde vieram. Certifique-se de "
"gravar todos os detalhes de onde as informações vieram. Sempre que possível, "
"obtenha uma cópia dos documentos originais."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr ""
"<b>Melhorando o GRAMPS</b>: Os usuários são encorajados a requisitar "
"aprimoramentos ao GRAMPS. Tais melhorias podem ser pedidas através da lista "
"de corrêio gramps-users ou gramps-devel, ou ao se criar um Pedido de "
"Aprimoramento (Request for Enhancement - RFE) localizado em http://"
"sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385140 O RFE é o melhor "
"método."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"<b>Datas Incorretas</b>: Eventualmente, todo mundo entra datas que possuem "
"formato inválido. Formatos de data inválidos aparecerão com um botão "
"vermelho próximo à data. Verde significa que está tudo bem, e âmbar "
"significa que está aceitável. O diálogo Seleção de Data pode ser invocado ao "
"se clicar o botão colorido."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Filtragem Inversa</b>: Filtros podem ser facilmente invertidos ao se usar "
"a opção 'inverte'. Por exemplo, ao se inverter o filtro 'Pessoas com "
"crianças', você pode selecionar todas as pessoas que não tenham crianças."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
"<b>Listando Eventos</b>: Os eventos da vida de um indivíduo podem ser "
"adicionados ao banco de dados através da opção <b>Pessoa > Edita Pessoa > "
"Eventos</b>. Este espaço pode ser usado para uma larga variedade de opções, "
"como por exemplo adoções, batismos (e outras cerimônias religiosas), "
"sepultamentos, causas de falecimento, listagens de Censo, graduações "
"conquistadas, eleições, emigração, serviço militar, títulos nobiliárquicos, "
"ocupações, ordenação, propriedade, religião, aposentadoria, testamentos, etc."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Localizando Pessoas</b>: Por padrão, cada sobrenome na Vista Pessoas é "
"listado apenas uma vez. Ao se clicar na seta do lado esquerdo de um nome, a "
"lista se expande a fim de mostrar todos os indivíduos que possuem aquele "
"sobrenome."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Ajustando Suas Preferências</b>: Não está contente com o comportamento "
"pré-definido do GRAMPS? <B>Edita > Preferências</b> permite que você "
"modifique muitas configurações, de tal forma que o GRAMPS se encaixe melhor "
"às suas necessidades."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
2006-10-28 05:33:06 +05:30
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
2006-10-29 08:04:47 +05:30
"it the active one."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
"<b>Seleção 'Mostra todos'</b>: Ao se adicionar um cônjuge ou um filho, a "
"lista de pessoas mostradas é filtrada a fim de exibir somente as pessoas que "
"poderiam realisticamente se enquadrar naquela situação (baseando-se em datas "
"do banco de dados). No caso do GRAMPS estar errado ao fazer a escolha, você "
"pode manualmente ignorar o filtro ao clicar na opção \"Mostra todos\"."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>O SoundEx pode ajudar com a pesquisa familiar</b>: O SoundEx resolve um "
"problema que se arrasta há muito tempo em genealogia---como manipular "
"variações ortográficas. O utilitário SoundEx toma um sobrenome e gera uma "
"forma simplificada que é equivalente a outros nomes com mesma sonoridade. O "
"conhecimento do Código SoundEx para um sobrenome é de grande ajuda ao se "
"pesquisar arquivos de Dados do Censo (micro-filme) em uma biblioteca ou "
"outros centros de pesquisa. Para saber o código SoundEx dos sobrenomes em "
"seu banco de dados, vá para <b>Ferramentas > Utilitários > Gera Código "
"SoundEx</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
2006-10-28 05:33:06 +05:30
"Relationship View and create relationships between people."
msgstr ""
"<b>Começar uma Nova Árvore Familiar</b>: Uma boa maneira de se começar uma "
"nova árvore familiar é entrar todos os membros da família no banco de dados "
"(use <b>Edita > Adiciona</b>, ou clique no botão Adiciona embaixo do menu "
"Pessoas). Depois vá para a Vista Família e crie relacionamentos entre "
"pessoas. Então varra os relacionamentos de todas as pessoas a partir do menu "
"Família."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Converse Com Seus Familiares Antes Que Seja Tarde Demais</b>: Seus "
"familiares mais velhos podem ser a sua fonte de informações mais importante. "
"Eles normalmente sabem coisas sobre a família que nunca chegaram a ser "
"escritas. Eles talvez te contem estórias de pessoas que um dia podem levá-lo "
"a uma nova via de pesquisa. No pior dos casos, você ouvirá algumas grandes "
"estórias. Não esqueça de gravar as conversas!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>A Vista Família</b>: A Vista Família é usada para exibir uma unidade "
"familiar típica---os pais, cônjuges e crianças de um indivíduo."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>Não sabe a Data?</b> Se você não está certo a respeito da data em que um "
"evento aconteceu (por exemplo, nascimento ou falecimento), o GRAMPS permite "
"que você entre uma grande variedade de formatos de datas baseados num "
"'chute' ou estimativa. Por exemplo, \"cerca de 1908\" é uma entrada válida "
"no GRAMPS para uma data de nascimento. Veja a seção 3.7.2.2 do manual do "
"GRAMPS para uma descrição completa das opções de entrada de datas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Quem Nasceu Quando</b>: A ferramenta 'Compara eventos de indivíduos' "
"permite que você compare dados de todos (ou alguns) os indivíduos em seu "
"banco de dados. Isto é útil, digamos, se você deseja listar todas as datas "
"de nascimento de todas as pessoas em seu banco de dados."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"Um período de datas pode ser especificado ao se usar o formato \"entre "
"Janeiro 4, 2000 e Marco 20, 2003\""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
2006-10-28 05:33:06 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
2006-10-28 05:33:06 +05:30
"clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default "
"name&quot; from the menu."
msgstr ""
"Um nome alternativo pode ser selecionado como o nome preferido para uma "
"pessoa ao se selecionar o nome desejado na lista de nomes da pessoa. O menu "
"de contexto pode ser mostrado ao se clicar o botão direito do mouse, e ao "
"selecionar à partir do menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Uma imagem pode ser adicionada à qualquer galeria ou à Vista Multimídia ao "
"se arrastar e soltar a imagem de um gerenciador de arquivos ou navegador da "
"internet (web browser)."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
2006-10-24 07:19:21 +05:30
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set "
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
"database is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Qualquer um pode ser escolhido como a 'pessoa inicial' no GRAMPS. Use "
"<b>Edita > Estabelece a Pessoa Inicial</b>. A pessoa inicial é a pessoa que "
"é selecionada quando o banco de dados é aberto, ou quando o botão Lar é "
"pressionado."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Seja preciso quando for guardar informações genealógicas. Não faça "
"suposições ao gravar informações primárias; escreva-as exatamente da mesma "
"forma que você as vê. Use comentários entre parênteses para indicar suas "
"adições, apagamentos ou comentários. O uso da expressão latina 'sic' é "
"recomendado para confirmar a transcrição exata daquilo que parece ser um "
"erro na fonte de referência."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"A order de nascimento dos filhos numa família pode ser determinada através "
"da funcionalidade arrastar e soltar, mesmo que os filhos não possuam datas "
"de nascimento."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; "
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
"gramps-project.org"
msgstr ""
"Relatórios personalizados podem ser criados por usuários avançados através "
"do sistema \"plugin\". Mais informações sobre relatórios personalizados "
"podem ser encontradas em http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Não se esqueça de ler o manual do GRAMPS, <b>Ajuda > Manual do Usuário</b>. "
"Os desenvolvedores trabalharam muito para que a maioria das operações fossem "
"intuitivas, mas o manual está repleto de informações que farão com que o seu "
"tempo gasto com genealogia sejá mais produtivo."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
2006-10-28 05:33:06 +05:30
"created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Os filtros permitem que você limite as pessoas que são mostradas na Vista "
"Pessoas. Além dos filtros pré-programados, Filtros Personalizados podem ser "
"criados e estão limitados apenas pela sua imaginação. Filtros Personalizados "
"são criados a partir de <b>Ferramentas > Utilitários > Editor de Filtro "
"Personalizado</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"O GRAMPS permite que você gere diversos relatórios (texto e gráfico) "
"baseados em sua informações genealógicas. Existe grande flexibilidade para "
"se selecionar quais pessoas serão incluídas no relatório, bem como o formato "
"de saída (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX e texto "
"simples). Experimente os relatórios através do menu <b>Relatórios</b>, a fim "
"de obter uma idéia do poder do GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"O GRAMPS permite que você importe de, e exporte para o formato GEDCOM. O "
"suporte ao padrão GEDCOM versão 5.5 é bem extenso, de tal forma que você "
"pode trocar informação do GRAMPS com usuários que utilizam outros programas "
"de genealogia."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"O GRAMPS é capaz de exportar os dados para uma Árvore Familiar Web (Web "
"Family Tree - WFT). Este formato permite que uma árvore familiar seja "
"mostrada online usando-se um único arquivo, ao invés de múltiplos arquivos "
"HTML."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"O GRAMPS vem com um conjunto rico de ferramentas. Algumas delas permitem que "
"você execute operações de verificação de erros e consistência do banco de "
"dados, enquanto outras ferramentas auxiliam na pesquisa e análise de "
"comparação de eventos, busca de pessoas duplicadas, navegador interativo de "
"descendentes, e outras. Todas as ferramentas podem ser acessadas através do "
"menu <b>Ferramentas</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"O GRAMPS foi escrito de tal forma que novas traduções podem ser facilmente "
"adicionadas com pouco esforço de desenvolvimento. Se você está interessado "
"em participar, por favor mande um e-mail para gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
"O GRAMPS foi traduzido para 15 línguas. Se o GRAMPS suporta a sua língua, "
"mas ela não está sendo mostrada, configure a língua padrão da sua máquina e "
"reinicie o GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"O GRAMPS possui algumas características únicas, incluindo a habilidade de se "
"adicionar qualquer informação diretamente a si. Todos os dados no banco de "
"dados podem ser rearranjados/manipulados a fim de auxiliar o usuário em sua "
"pesquisa, análise e correlação de dados, liberando o potencial de se "
"preencher lacunas presentes em relacionamentos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"O GRAMPS o ajuda a manter informações pessoais seguras ao permitir que você "
"as marque como sendo privadas. Dados marcados como privados podem ser "
"excluídos de relatórios e exportações de dados."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"O GRAMPS é livremente distribuível sob a Licença Pública Geral (GPL), veja "
"http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"O GRAMPS é o Sistema de Programação Gestor de Pesquisa e Análise Genealógica "
"(Genealogical Research and Analysis Management Program System). É um "
"programa genealógico muito abrangente que permite que você armazene, edite, "
"e pesquise dados genealógicos. O sistema de banco de dados do GRAMPS é tão "
"robusto que alguns usuários estão gerenciando árvores genealógicas que "
"contém centenas de milhares de pessoas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"O GRAMPS é escrito em uma linguagem de computador chamada Python. Ele usa o "
"GTK e bibliotecas do GNOME para a interface gráfica. O GRAMPS é suportado em "
"qualquer computador para o qual estes programas foram portados."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"O GRAMPS mantém uma lista passada de Pessoas Ativas. Você pode se deslocar "
"na lista para frente ou para trás usando <b>Vai > Avança</b> e <b>Vai > "
"Volta</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"O GRAMPS faz todo o possível para manter compatibilidade com o GEDCOM, o "
"padrão geral na gravação de informação genealógica. Existem filtros que "
"tornam o processo de importação e exportação de/para arquivos GEDCOM trivial."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"O GRAMPS oferece total suporte Unicode. Os caracteres de todas as línguas "
"são mostrados corretamente."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"O GRAMPS funciona até mesmo quando o KDE é usado, desde que as bibliotecas "
"do GNOME requeridas estejam instaladas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Genealogia não se resume apenas a datas e nomes. Ela se refere a pessoas. "
"Seja descritivo. Inclua o <b>porque</b> de como as coisas aconteceram, e "
"como os descendentes talvez tenham sido moldados em função dos eventos pelos "
"quais eles passaram. Narrativas são uma ótima maneira de tornar a história "
"de sua família mais viva."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Comece de onde você sabe e vá para onde você não sabe. Sempre grave tudo que "
"é sabido antes de começar a fazer conjecturas. Freqüentemente os fatos à mão "
"sugerem direções para mais pesquisa. Não perca tempo olhando milhares de "
"registros na esperança de achar uma trilha, quando você ainda dispõe de "
"outras pistas inexploradas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"Na maioria dos casos ao se dar um duplo-clique numa entrada de nome, fonte "
"de referência, lugar ou multimídia abrirá uma janela que permitirá que você "
"edite o objeto. Observe que o resultado pode ser dependente do contexto. Por "
"exemplo, ao se clicar num pai/mãe na Vista Família o editor de relações será "
"aberto."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Está interessado em saber quando uma versão nova do GRAMPS foi liberada? "
"Junte-se à lista de corrêio gramps-announce em http://lists.sourceforge.net/"
"lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Torne seus dados portáveis --- os dados de sua árvore familiar e objetos "
"multimídia podem ser exportados diretamente para o gerenciador de arquivos "
"do GNOME (Nautilus), a fim de se queimar um CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Múltiplos nomes pode ser especificados para indivíduos. Exemplos incluem "
"nome de nascimento, nome de casamento ou apelidos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr ""
"As calculadoras de relacionamento no GRAMPS estão disponíveis em dez línguas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"A função 'funde' permite que você combine pessoas listadas separadamente em "
"uma única. Isto é muito útil ao se combinar dois bancos de dados que tenham "
"pessoas que se sobrepõem, ou para se combinar nomes divergentes que foram "
"erroneamente vinculados a um indivíduo."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"O relatório de Livro, <b>Relatórios > Livros > Relatório de Livro</b>, "
"permite que usuários agrupem uma variedade de relatórios em um único "
"documento. Este relatório único é mais fácil de distribuir do que relatórios "
"múltiplos, especialmente quando estão impressos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"O modelo de desenvolvimento Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) "
"implica que o GRAMPS pode ser estendido por qualquer programador, posto que "
"todo o código fonte está livremente disponível através do uso dessa licença."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "A homepage do GRAMPS localiza-se em http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"A Vista Multimídia mostra uma lista com todos os objetos multimídia contidos "
"no banco de dados. Estes podem ser imagens, vídeos, sons, planilhas, "
"documentos, e outros mais."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"A Vista Linhagem exibe um diagrama de linhagem tradicional. Posicione e "
"mantenha o mouse sobre um indivíduo para ver mais informações sobre ele, ou "
"clique com o botão direito sobre um indivíduo para acessar um menu que dá "
"acesso rápido a seu(s) cônjuge(s), irmãos, filhos, ou pais."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"A Vista Lugares mostra uma lista de todos os lugares contidos no banco de "
"dados. A lista pode ser ordenada por critérios diferentes, como por exemplo "
"por Cidade, Condado ou Estado."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"A Vista Fontes de Referência mostra uma lista com todas as fontes de "
"referência em uma única janela. Dê um duplo-clique para editar, adicionar "
"notas, e ver qual indivíduo está vinculado àquela fonte de referência."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
#, fuzzy
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
"system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"A melhor maneira de reportar um problema do GRAMPS é através do GRAMPS Bug "
"Tracker localizado no Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=25770&amp;atid=385137"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Cansado de ter que tirar sua mão do teclado para usar o mouse? Muitas "
"funções no GRAMPS possuem atalhos de teclado. Se um deles existe para uma "
"função, ele é exibido ao lado direito do menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"A fim de se fundir duas pessoas, selecione as duas (uma segunda pessoa pode "
"ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Control, enquanto se clica) "
"e clique em <b>Edita > Fusão Rápida</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"A fim de rodar o GRAMPS, você precisa do GNOME instalado. Todavia, você não "
"precisa estar rodando a área de trabalho (desktop) GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Não sabe o que um botão faz? Simplesmente mantenha o mouse sobre o botão e "
"uma dica aparecerá."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Você pode converter seus dados em um pacote GRAMPS, que é um arquivo "
"comprimido que contém os dados de sua árvore familiar e inclui todos os "
"outros arquivos usados pelo banco de dados, tais como as imagens. Este "
"arquivo é totalmente portável e, dessa forma, é útil para se fazer cópias de "
"segurança (backups) ou para compartilhar com outros usuários do GRAMPS. Este "
"formato possui vantagens sobre o GEDCOM no sentido de que informação alguma "
"é perdida durante o processo de exportação e importação."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Você pode facilmente exportar sua árvore familiar para uma página web. "
"Selecione o banco de dados inteiro, linhas de família ou os indivíduos que "
"você deseja para uma coleção de páginas web prontas para serem descarregadas "
"na internet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"Você pode vincular qualquer mídia eletrônica (incluindo informações que não "
"são texto) e outros tipos de arquivo à sua árvore familiar GRAMPS."
2006-10-28 11:32:10 +05:30
#~ msgid "SourceRef"
#~ msgstr "FonteDeRef"
#, fuzzy
#~ msgid "EventRef"
#~ msgstr "Evento"
#, fuzzy
#~ msgid "ChildRef"
#~ msgstr "Filho"
#, fuzzy
#~ msgid "ChildRef Editor"
#~ msgstr "Editor de Estilo"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s e %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Repo: %s"
#~ msgstr "_Desfaz %s"
#, fuzzy
#~ msgid "New Repo"
#~ msgstr "Regra Nova"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Repo"
#~ msgstr "Adiciona Regra"
#, fuzzy
#~ msgid "MarriageInfo"
#~ msgstr "Matrimônio"
2006-10-28 05:33:06 +05:30
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
#~ "like in GRAMPS, check <b>Help &gt; Open example database</b>. You will "
#~ "then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
#~ "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
#~ "individuals."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Exemplo de uma Árvore Familiar</b>: Para ver um exemplo de como uma "
#~ "família se parece no GRAMPS, veja <b>Ajuda > Abra banco de dados exemplo</"
#~ "b>. Você então estará vendo o banco de dados elaborado da família Smith, "
#~ "que inclui 42 indivíduos e 15 famílias, com dados bastante completos de "
#~ "muitos dos indivíduos."
#~ msgid ""
#~ "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family "
#~ "View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the "
#~ "button just to the right of the Active Person. A father can be made the "
#~ "Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A "
#~ "child can be made the Active Person by selecting them from the Children "
#~ "list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Deslocando a Vista Família</b>: A troca da Pessoa Ativa na Vista "
#~ "Família é fácil. Um cônjuge pode se tornar a Pessoa Ativa ao se clicar o "
#~ "botão bem ao lado direito da Pessoa Ativa. Um pai pode se tornar a Pessoa "
#~ "Ativa ao se clicar na seta ao lado direito do seu nome. Uma criança pode "
#~ "se tornar a Pessoa Ativa ao selecioná-la na lista de Filhos e clicar o "
#~ "botão-seta ao lado direito dos Filhos."
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display again"
#~ msgstr "Não pergunte novamente"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Object"
#~ msgstr "Seleciona um Objeto Multimídia"
#~ msgid "Cause of death"
#~ msgstr "Causa do falecimento"
#~ msgid "Cause missing"
#~ msgstr "Causa está faltando"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Adding parents to a person</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Carregando o banco de dados</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches familis whose mother has a specified (partial) name"
#~ msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches familis whose father has a specified (partial) name"
#~ msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
#~ msgid "_Cause:"
#~ msgstr "_Causa:"
#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "Pré-formatado"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datas"
#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
#~ msgstr "Barras de Ferramenta e Status"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Banco de Dados"
#~ msgid "GRAMPS IDs"
#~ msgstr "GRAMPS IDs"
#~ msgid "Researcher Information"
#~ msgstr "Informações do Pesquisador"
#~ msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
#~ msgstr "Prefixo GRAMPS ID inválido"
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
#~ msgstr "O prefixo GRAMPS ID é inválido.\n"
#~ msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
#~ msgstr "Prefixo GRAMPS ID incompatível"
#, fuzzy
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may"
#~ msgstr "O prefixo GRAMPS ID é inválido.\n"
#, fuzzy
#~ msgid " cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O prefixo GRAMPS ID está em um formato incomum e pode causar problemas "
#~ "quando exportar o banco de dados para o formato GEDCOM.\n"
#~ msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
#~ msgstr "Prefixo GRAMPS ID inadequado"
#, fuzzy
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not"
#~ msgstr ""
#~ "O prefixo GRAMPS ID é inadequado porque ele não distingüe entre objetos "
#~ "diferentes.\n"
#, fuzzy
#~ msgid " distinguish between different objects.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O prefixo GRAMPS ID é inadequado porque ele não distingüe entre objetos "
#~ "diferentes.\n"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
#~ "\n"
#~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
#~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
#~ "the way you are using the program.\n"
#~ "\n"
#~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
#~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
#~ " There is NO Save function anymore!\n"
#~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
#~ " There is no concept of local objects, all objects\n"
#~ " are external. You are in charge of keeping track of\n"
#~ " your files. If you delete the image file from disk,\n"
#~ " it will be lost!\n"
#~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
#~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n"
#~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
#~ " outside of GRAMPS.\n"
#~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
#~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
#~ " However, any changes will be written to the disk when\n"
#~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
#~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
#~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
#~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
#~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
#~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
#~ "\n"
#~ "Enjoy!\n"
#~ "The GRAMPS project\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bem-vindo à série 2.0.x do GRAMPS!\n"
#~ "\n"
#~ "Esta versão difere drasticamente do ramo 1.0.x em alguns\n"
#~ "pontos. Por favor leia cuidadosamente, pois talvez as\n"
#~ "informações afetem a maneira como você usa o programa.\n"
#~ "\n"
#~ "1. Esta versão trabalha com o banco de dados da Berkeley.\n"
#~ " Sendo assim, as modificações são gravadas no disco imediatamente.\n"
#~ " NÃO existe mais a função de gravação!\n"
#~ "2. Os objetos Multimídia não são gerenciados pelo GRAMPS.\n"
#~ " Não existe o conceito de objetos locais. Todos os objetos\n"
#~ " são externos. Você fica encarregado de saber onde seus\n"
#~ " arquivos estão. Se você apagar o arquivo imagem do disco,\n"
#~ " ele estará perdido!\n"
#~ "3. O controle de revisões provido pelas versões anteriores do\n"
#~ " GRAMPS foi removido. Você pode criar um sistema de versões\n"
#~ " se você quiser, mas ele será mantido por você e externo ao\n"
#~ " GRAMPS.\n"
#~ "4. É possível abrir bancos de dados GRAMPS XML diretamente\n"
#~ " (usado por versões anteriores), bem como arquivos GEDCOM.\n"
#~ " Todavia, quaisquer modificações serão gravadas em disco assim\n"
#~ " que você sair do GRAMPS. No caso de arquivos GEDCOM, esta\n"
#~ " operação talvez cause perda de dados porque alguns arquivos\n"
#~ " desse tipo contém dados que não obedecem o padrão GEDCOM e\n"
#~ " não podem ser analisados pelo GRAMPS. Se você estiver\n"
#~ " inseguro, crie um banco de dados vazio tipo grdb (o novo\n"
#~ " formato GRAMPS) e importe GEDCOM para ele. Dessa forma o\n"
#~ " GEDCOM original permanecerá intacto.\n"
#~ "\n"
#~ "Aproveite!\n"
#~ "Projeto GRAMPS\n"
#~ msgid "The file no longer exists"
#~ msgstr "O arquivo já não mais existe"
#, fuzzy
#~ msgid "LDS support"
#~ msgstr "Não sustentado"
#~ msgid ""
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to "
#~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave "
#~ "this empty."
#~ msgstr ""
#~ "A fim de criar arquivos GEDCOM válidos, a seguinte informação precisa ser "
#~ "entrada. Se você não planeja gerar arquivos GEDCOM, você pode deixá-la em "
#~ "branco."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
#~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS possui suporte às Ordenanças SUD, que são tipos de eventos "
#~ "especiais\n"
#~ "relacionados à Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias.\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode escolher entre habilitar ou desabilitar este suporte. Esta "
#~ "opção \n"
#~ "poderá ser alterada no futuro no diálogo Preferências."
#~ msgid "Enable LDS ordinance support"
#~ msgstr "Habilita o suporte à ordenança SUD"
#~ msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
#~ msgstr "Dica do Dia GRAMPS"
#, fuzzy
#~ msgid "Information is complete"
#~ msgstr "A informação e_stá completa"
#~ msgid "The database file specified could not be opened."
#~ msgstr "O arquivo de banco de dados especificado não pôde ser aberto."
#~ msgid "%s could not be opened."
#~ msgstr "%s não pôde ser aberto."
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
#~ "It will now appear in the attribute menus for this database"
#~ msgstr ""
#~ "O tipo de atributo \"%s\" foi adicionado à este banco de dados.\n"
#~ "Ele aparecerá nos menus de atributo deste banco de dados"
#, fuzzy
#~ msgid "Default (based on locale"
#~ msgstr "Modelo Pré-definido"
#~ msgid "Edit with the GIMP"
#~ msgstr "Edita com o GIMP"
#~ msgid "Place title is already in use"
#~ msgstr "O título do lugar já está em uso"
#~ msgid ""
#~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is "
#~ "already used by another place"
#~ msgstr ""
#~ "Cada lugar precisa ter um título único, mas o título que você selecionou "
#~ "já está em uso por outro lugar"
#~ msgid "Other Name"
#~ msgstr "Outro Nome"
#~ msgid "Windows 9x file system"
#~ msgstr "Sistema de arquivos do Windows 9x"
#~ msgid "Windows NT file system"
#~ msgstr "Sistema de arquivos do Windows NT"
#~ msgid "CD ROM"
#~ msgstr "CD ROM"
#~ msgid "Networked Windows file system"
#~ msgstr "Sistema de arquivos em rede do Windows"
#~ msgid "Ancestor Chart"
#~ msgstr "Diagrama de Ancestrais"
#~ msgid "Generation 1"
#~ msgstr "Geração 1"
#~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
#~ msgstr "%(grandparents)s maternos de %(name)s"
#~ msgid "%(name)s's %(parents)s"
#~ msgstr "%(parents)s de %(name)s"
#~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
#~ msgstr "%(grandparents)s paternos de %(name)s"
#~ msgid " (mentioned above)."
#~ msgstr " (mencionado acima)."
#~ msgid " on %(specific_date)s"
#~ msgstr " em %(specific_date)s"
#~ msgid " in %(month_or_year)s"
#~ msgstr " em %(month_or_year)s"
#~ msgid " in %(place)s"
#~ msgstr " em %(place)s"
#~ msgid "born"
#~ msgstr "nascido(a)"
#~ msgid "died"
#~ msgstr "falecido(a)"
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Sra."
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "Srta."
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Sr."
#~ msgid "(gender unknown)"
#~ msgstr "(sexo desconhecido)"
#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr " (desconhecido)"
#~ msgid ", and they had a child named "
#~ msgstr ", e eles tiveram um filho(a) chamado(a) "
#~ msgid ", and they had %d children: "
#~ msgstr ", e eles tiveram %d filhos: "
#~ msgid " and "
#~ msgstr " e "
#~ msgid " She later married %(name)s"
#~ msgstr " Ela posteriormente casou com %(name)s"
#~ msgid " He later married %(name)s"
#~ msgstr " Ele posteriormente casou com %(name)s"
#~ msgid " She married %(name)s"
#~ msgstr " Ela casou com %(name)s"
#~ msgid " He married %(name)s"
#~ msgstr " Ele casou com %(name)s"
#~ msgid " She later had a relationship with %(name)s"
#~ msgstr " Ela posteriormente teve uma relação com %(name)s"
#~ msgid " He later had a relationship with %(name)s"
#~ msgstr " Ele posteriormente teve uma relação com %(name)s"
#~ msgid " She had a relationship with %(name)s"
#~ msgstr " Ela teve uma relação com %(name)s"
#~ msgid " Note about their name: "
#~ msgstr " Nota a respeito de seus nomes:"
#~ msgid "Text style for missing photo."
#~ msgstr "Estilo texto para foto que está faltando."
#~ msgid "Style for details about a person."
#~ msgstr "Estilo para detalhes a respeito de uma pessoa."
# Check this translation
#~ msgid "Introduction to the children."
#~ msgstr "Introdução aos filhos."
#~ msgid "Cite sources"
#~ msgstr "Cita fontes de referência"
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report"
#~ msgstr "Relatório de Ancestrais Completo"
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report."
#~ msgstr "Produz um relatório hereditário detalhado."
#~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
#~ msgstr "Número de ancestrais de \"%s\" por geração"
#~ msgid "Descendant Graph"
#~ msgstr "Gráfico de Descendentes"
#~ msgid "b. %(birth_year)d"
#~ msgstr "n. %(birth_year)d"
#~ msgid "d. %(death_year)d"
#~ msgstr "f. %(death_year)d"
#~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
#~ msgstr "Gera um gráfico de descendentes da pessoa ativa"
#~ msgid "User defined filters"
#~ msgstr "Filtros definidos pelo usuário"
#~ msgid "Filter Editor tool"
#~ msgstr "Ferramenta de Editor de Filtro"
#~ msgid "Filter List"
#~ msgstr "Lista de Filtro"
#~ msgid "New Filter"
#~ msgstr "Filtro Novo"
#~ msgid "Define Filter"
#~ msgstr "Define Filtro"
#~ msgid "Rule"
#~ msgstr "Regra"
#~ msgid ""
#~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
#~ "people included in reports, exports, and other utilities."
#~ msgstr ""
#~ "O Editor de Filtro Personalizado constrói filtros que podem ser usados "
#~ "para selecionar pessoas inclusas nos relatórios, exportações e outros "
#~ "utilitários."
#~ msgid ""
#~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone "
#~ "on the system to select people included in reports, exports, and other "
#~ "utilities."
#~ msgstr ""
#~ "O Editor de Filtros do Sistema constrói filtros que podem ser usados por "
#~ "qualquer um no sistema para selecionar pessoas inclusas nos relatórios, "
#~ "exportações e outros utilitários."
#~ msgid "Generation No. %d"
#~ msgstr "Geração No. %d"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texto:"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Comentários:"
#~ msgid "Notes for %(person)s:"
#~ msgstr "Notas para %(person)s:"
#~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "Nome %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
# FTM = Family Tree Maker
# GAF = Gerador de Arvore Familiar
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report"
#~ msgstr "Relatório de Ancestrais Estilo GAF (FTM)"
#~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
#~ msgstr ""
#~ "Produz um relatório hereditário textual, semelhante ao Gerador de Árvore "
#~ "Familiar."
#~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
#~ msgstr "Mais informações de %(husband)s e %(wife)s:"
#~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
#~ msgstr "Os filhos de %(person_name)s e %(spouse_name)s são:"
#~ msgid "Children of %(person_name)s are:"
#~ msgstr "Os filhos de %(person_name)s são:"
#~ msgid "The style used for numbering children."
#~ msgstr "O estilo usado para enumerar os filhos."
# FTM = Family Tree Maker
# GAF = Gerador de Arvore Familiar
#~ msgid "FTM Style Descendant Report"
#~ msgstr "Relatório de Descendentes Estilo GAF (FTM)"
#~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
#~ msgstr ""
#~ "Produz um relatório de descendentes textual, similar ao Gerador de Árvore "
#~ "Familiar."
#~ msgid "Page Options"
#~ msgstr "Opções de Página"
#~ msgid "Individual Summary"
#~ msgstr "Sumário Individual"
#~ msgid "Produces a detailed report on the selected person."
#~ msgstr "Produz um relatório detalhado na pessoa selecionada."
#~ msgid "Merge people"
#~ msgstr "Funde pessoas"
#~ msgid "SoundEx code generator tool"
#~ msgstr "Ferramenta geradora de código SoundEx"
#~ msgid "Checking data"
#~ msgstr "Verificando os dados"
#~ msgid ""
#~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Batizado antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, "
#~ "batizado em %(bapyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Batizada antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, "
#~ "batizada em %(bapyear)d.\n"
#~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Batizado tarde: %(male_name)s nascido em %(byear)d, batizado em %(bapyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Batizada tarde: %(female_name)s nascida em%(byear)d, batizada em %"
#~ "(bapyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sepultado antes do falecimento: %(male_name)s falecido em %(dyear)d, "
#~ "sepultado em %(buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sepultada antes do falecimento: %(female_name)s falecida em %(dyear)d, "
#~ "sepultada em %(buryear)d.\n"
#~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sepultado tarde: %(male_name)s falecido em %(dyear)d, sepultado em %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sepultada tarde: %(female_name)s falecida em %(dyear)d, sepultada em %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falecido antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, "
#~ "falecido em %(dyear)d.\n"
#~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falecida antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, "
#~ "falecida em %(dyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falecido antes do batismo: %(male_name)s batizado em %(bapyear)d, "
#~ "falecido em %(dyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falecida antes do batismo: %(female_name)s batizada em %(bapyear)d, "
#~ "falecida em %(dyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sepultado antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, "
#~ "sepultado em %(buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sepultada antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, "
#~ "sepultada em %(buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sepultado antes do batismo: %(male_name)s batizado em %(bapyear)d, "
#~ "sepultado em %(buryear)d.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sepultada antes do batismo: %(female_name)s batizada em %(bapyear)d, "
#~ "sepultada em (buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Velhice: %(male_name)s nascido em %(byear)d, falecido em %(dyear)d, à "
#~ "idade de %(ageatdeath)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Velhice: %(female_name)s nascida em %(byear)d, falecida em %(dyear)d, à "
#~ "idade de %(ageatdeath)d.\n"
#~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
#~ msgstr "Sexo ambíguo para %s.\n"
#~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
#~ msgstr "Casado com freqüência: %(male_name)s casou %(nfam)d vezes.\n"
#~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
#~ msgstr "Casada com freqüência: %(female_name)s casou %(nfam)d times.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Idoso e solteiro: %(male_name)s faleceu solteiro, à idade de %(ageatdeath)"
#~ "d anos.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Idosa e solteira: %(female_name)s faleceu solteira, à idade de %"
#~ "(ageatdeath)d anos.\n"
#~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Casamento homossexual: %s na família %s.\n"
#~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Marido feminino: %s na família %s.\n"
#~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Esposa masculina: %s na família %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Grande diferença de idade entre marido e mulher: %s na família %s, e %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
#~ "to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Casado antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, casado em "
#~ "%(maryear)d com %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
#~ "to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Casada antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, casada "
#~ "em %(maryear)d com %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Casou jovem: %(male_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Casou jovem: %(female_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Casou idoso: %(male_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Casou idosa: %(female_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
#~ "%(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Casado após falecido: %(male_name)s faleceu em %(dyear)d, casou em %"
#~ "(maryear)d com %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d "
#~ "to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Casada após falecida: %(female_name)s faleceu em %(dyear)d, casou em %"
#~ "(maryear)d com %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %"
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Casamento antes do nascimento de família anterior: %(male_name)s casou em "
#~ "%(maryear)d com %(spouse)s, nascimento anterior em %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Casamento antes do nascimento de família anterior: %(female_name)s casou "
#~ "em %(maryear)d com %(spouse)s, nascimento anterior em %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
#~ msgstr "Longa viuvez: %s era um viúvo %d anos antes, família %s.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
#~ msgstr "Longa viuvez: %s era uma viúva %d anos antes, família %s.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
#~ msgstr "Longa viuvez: %s era um viúvo %d anos antes.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
#~ msgstr "Longa viuvez: %s era uma viúva %d anos antes.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pai idoso: %(male_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a "
#~ "criança %(child)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mãe idosa: %(female_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a "
#~ "criança %(child)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pai não-nascido: %(male_name)s nasceu em %(byear)d, na família %(fam)s "
#~ "teve a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mãe não-nascida: %(female_name)s nasceu em %(byear)d, na família %(fam)s "
#~ "teve a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had "
#~ "a child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pai jovem: %(male_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a "
#~ "criança %(child)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s "
#~ "had a child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mãe jovem: %(female_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a "
#~ "criança %(child)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pai falecido: %(male_name)s faleceu em %(dyear)d, mas na família %(fam)s "
#~ "teve a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mãe falecida: %(female_name)s faleceu em %(dyear)d, mas na família %(fam)"
#~ "s teve a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
#~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
#~ msgstr "Muitos filhos (%(num_children)d) por %(person_name)s.\n"
#~ msgid "All modules were successfully loaded."
#~ msgstr "Todos os módulos foram carregados com sucesso."
#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
#~ msgstr "Os seguintes módulos não puderam ser carregados:"
#~ msgid "<b>Categories:</b>"
#~ msgstr "<b>Categorias:</b>"
#~ msgid "<b>Database</b>"
#~ msgstr "<b>Banco de Dados</b>"
#~ msgid "<b>Default view</b>"
#~ msgstr "<b>Vista pré-definida</b>"
#~ msgid "<b>Display formats</b>"
#~ msgstr "<b>Formatos de exibição</b>"
#~ msgid "<b>Display</b>"
#~ msgstr "<b>Exibe</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "<b>Family name guessing</b>"
#~ msgstr "<b>Adivinhação do sobrenome</b>"
#~ msgid "<b>Family view style</b>"
#~ msgstr "<b>Estilo da vista família</b>"
#~ msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
#~ msgstr "<b>Prefixos GRAMPS ID</b>"
#~ msgid "<b>Researcher information</b>"
#~ msgstr "<b>Informações do pesquisador</b>"
#~ msgid "<b>Select columns</b>"
#~ msgstr "<b>Seleciona colunas</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Shared event information</b>"
#~ msgstr "<b>Informação de Nome</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "<b>Spelling checker</b>"
#~ msgstr "<b>Verificador ortográfico</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "<b>Statusbar</b>"
#~ msgstr "<b>Barra de status</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
#~ msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "Active person's _relationship to Home Person"
#~ msgstr "_Relação da pessoa ativa para com a Pessoa Inicial"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid ""
#~ "GNOME settings\n"
#~ "Icons Only\n"
#~ "Text Only\n"
#~ "Text Below Icons\n"
#~ "Text Beside Icons"
#~ msgstr ""
#~ "Configurações do GNOME\n"
#~ "Somente Ícones\n"
#~ "Somente Texto\n"
#~ "Texto Abaixo dos Ícones\n"
#~ "Texto ao Lado dos Ícones"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
#~ msgstr "Preferências do GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "Last Changed:"
#~ msgstr "Última Modificação:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "P_lace:"
#~ msgstr "_Lugar:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected event reference"
#~ msgstr "Apaga referência selecionada"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid ""
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
#~ "on the left hand side of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Para mudar suas preferências, selecione uma das subcategorias no menu "
#~ "situado à esquerda da janela."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Endereço:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
#~ msgstr "_Sempre exibe os tabuladores de ordenança SUD"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_País:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "_Display Tip of the Day"
#~ msgstr "_Exibe a Dica do Dia"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "_Email:"
#~ msgstr "_E-mail:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "_Family view"
#~ msgstr "Vista _família"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "_Media object:"
#~ msgstr "_Objeto multimídia:"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Próximo"
#~ msgid "_Person view"
#~ msgstr "Vista _pessoa"
#~ msgid "_Phone:"
#~ msgstr "_Fone:"
#~ msgid "_Source:"
#~ msgstr "_Fonte de referência:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "<b>Filter inversion</b>"
#~ msgstr "<b>Inversão de filtro</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "<b>Rule options</b>"
#~ msgstr "<b>Opções de regras</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "All _rules must apply"
#~ msgstr "Todas as _regras precisam aplicar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "Apply and close"
#~ msgstr "Aplica e fecha"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "At lea_st one rule must apply"
#~ msgstr "Ao meno_s uma regra precisa se aplicar ao caso"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "E_xactly one rule must apply"
#~ msgstr "E_xatamente uma regra precisa se aplicar ao caso"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Adiciona..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Apaga"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Edita..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "_Test..."
#~ msgstr "_Testa..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "<b>_File name</b>"
#~ msgstr "<b>Nome de arquivo</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "Save Data"
#~ msgstr "Salva Dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
#~ msgstr "Salva como uma Planilha - GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
#~ msgstr "Selecione o arquivo para salvar a planilha OpenOffice.org"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#~ msgid "<b>Errors:</b>"
#~ msgstr "<b>Erros:</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#, fuzzy
#~ msgid "Allow editing GRAMPS IDs"
#~ msgstr "Reordenando os GRAMPS IDs"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
#, fuzzy
#~ msgid "Default toolbar style"
#~ msgstr "Modelo Pré-definido"
#, fuzzy
#~ msgid "Family View style"
#~ msgstr "<b>Estilo da vista família</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Show index numbers in children list"
#~ msgstr "O estilo usado para a lista de filhos."
#, fuzzy
#~ msgid "Use LDS options"
#~ msgstr "Extensões SUD"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
#~ msgstr "Escolhe o Cônjuge/Parceiro(a) de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
#~ msgstr "Escolhe o Cônjuge/Parceiro(a)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Error adding a spouse"
#~ msgstr "Erro ao adicionar um cônjuge"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
#~ msgstr "Uma pessoa não pode ser vinculada como seu/sua cônjuge"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Spouse is a parent"
#~ msgstr "O cônjuge é pai ou mãe"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "A pessoa selecionada como um cônjuge é pai ou mãe da pessoa ativa. "
#~ "Normalmente, isso está errado. Você pode escolher entre continuar a "
#~ "adicionar o cônjuge, ou retornar ao diálogo Escolhe o Cônjuge para "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ "consertar o problema."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
#~ msgstr "O cônjuge já está presente nesta família"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Spouse is a child"
#~ msgstr "O cônjuge é uma criança"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "A pessoa selecionada como um cônjuge é um filho da pessoa ativa. "
#~ "Normalmente, isso está errado. Você pode escolher entre continuar a "
#~ "adicionar o cônjuge, ou retornar ao diálogo Escolhe o Cônjuge para "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ "consertar o problema."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Add Spouse"
#~ msgstr "Adiciona Cônjuge"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
#~ msgstr "Editor de Atributos para %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Carregando..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
#~ msgstr "Escolhe os Pais de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Choose Parents"
#~ msgstr "Escolhe os Pais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Par_ent"
#~ msgstr "_Genitor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Fath_er"
#~ msgstr "_Pai"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Pa_rent"
#~ msgstr "G_enitor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Mothe_r"
#~ msgstr "_Mãe"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Error selecting a child"
#~ msgstr "Erro ao selecionar um filho"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
#~ msgstr "Uma pessoa não pode ser vinculada como seu próprio pai/mãe"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
#~ msgstr "Modifica os Pais de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Likely Father"
#~ msgstr "Pai Provável"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Matches likely fathers"
#~ msgstr "Encontra os pais prováveis"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Likely Mother"
#~ msgstr "Mãe Provável"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Matches likely mothers"
#~ msgstr "Encontra as mães prováveis"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Open a database"
#~ msgstr "Abre um banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
#~ msgstr "GRAMPS: Seleciona um nome de arquivo para um novo banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS encontrou um erro interno.\n"
#~ "Por favor copie a mensagem abaixo e envie um relatório\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ "de erro para http://sourceforge.net/projects/gramps, ou\n"
#~ "envie um e-mail para gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Erro Interno"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Save changes to %s?"
#~ msgstr "Salva as modificações para %s?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Save Changes to %s?"
#~ msgstr "Salva as Modificações para %s?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
#~ msgstr "Torna o nome selecionado no nome preferido"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Add Place (%s)"
#~ msgstr "Adiciona Lugar (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Event Name"
#~ msgstr "Nome do Evento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Personal Event"
#~ msgstr "Evento Pessoal"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Event Editor for %s"
#~ msgstr "Editor de Evento para %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa especificar um tipo de evento antes que você possa salvá-lo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "GRAMPS: Export"
#~ msgstr "GRAMPS: Exporta"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Adiciona Marcador"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Add parents"
#~ msgstr "Adiciona pais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Child Menu"
#~ msgstr "Menu de Filhos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Make the selected child an active person"
#~ msgstr "Torna o filho selecionado numa pessoa ativa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Edit the selected child"
#~ msgstr "Edita o filho selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove the selected child"
#~ msgstr "Remove o filho selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Spouse Menu"
#~ msgstr "Menu de Cônjuge"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
#~ msgstr "Torna o cônjuge selecionado numa pessoa ativa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove the selected spouse"
#~ msgstr "Remove o cônjuge selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Edit the selected spouse"
#~ msgstr "Edita o cônjuge selecionado"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
#~ msgstr "Marca o cônjuge selecionado no cônjuge preferido"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
#~ msgstr "Marca o Cônjuge Preferido (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Modify family"
#~ msgstr "Modifica família"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove Child (%s)"
#~ msgstr "Remove Filho (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
#~ msgstr "Remove %s como um cônjuge de %s?"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
#~ msgstr ""
#~ "A remoção de um cônjuge também remove a relação entre o cônjuge e a "
#~ "pessoa ativa. Esta ação não remove o cônjuge do banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Remove Spouse"
#~ msgstr "_Remove Cônjuge"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
#~ msgstr "Remove Cônjuge (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Select Parents (%s)"
#~ msgstr "Seleciona Pais (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<double click to add spouse>"
#~ msgstr "<duplo-clique para adicionar um cônjuge>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tRelationship: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tRelação: %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "%s: unknown"
#~ msgstr "%s: desconhecido"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Parents Menu"
#~ msgstr "Menu de Pais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
#~ msgstr "Torna os pais selecionados a família ativa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove parents"
#~ msgstr "Remove pais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
#~ msgstr "Menu dos Pais do Cônjuge"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove Parents of %s"
#~ msgstr "Remove os Pais de %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
#~ "relationship between the parents is not removed."
#~ msgstr ""
#~ "A remoção dos pais de uma pessoa faz com que a pessoa deixe de ser um "
#~ "filho desses pais. Nem os pais, nem a relação entre os mesmos, são "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ "removidos do banco de dados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Remove Parents"
#~ msgstr "_Remove Pais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
#~ msgstr "Remove Pais (%s)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
#~ msgstr "Falhou a Tentativa de Reordenar os Filhos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
#~ msgstr "Os filhos precisam ser ordenados por suas datas de nascimento."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Reorder children"
#~ msgstr "Reordenar filhos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Reorder spouses"
#~ msgstr "Reordenar cônjuges"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Example for valid IDs are:\n"
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
#~ msgstr ""
#~ "Exemplo de IDs válidos são:\n"
#~ "I%d que será exibido como I123, ou\n"
#~ "S%06d que será exibido como S000123."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Invalid file type"
#~ msgstr "Tipo de arquivo inválido."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery"
#~ msgstr "Um objeto do tipo %s não pode ser adicionado a uma galeria"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Properties Editor"
#~ msgstr "Editor de Propriedades"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
#~ msgstr "Editor de Matrimônio/Relação"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "New Relationship"
#~ msgstr "Nova Relação"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
#~ msgstr ""
#~ "O GRAMPS ID que você escolheu para esta relação já está sendo usado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "View in the default viewer"
#~ msgstr "Vê no visualizador padrão"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Edit properties"
#~ msgstr "Edita propriedades"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Image import failed"
#~ msgstr "A importação da imagem falhou"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Name Editor for %s"
#~ msgstr "Editor de Nome para %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Alternate Name"
#~ msgstr "Nome Alternativo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Âncora"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
#~ msgstr "Um duplo-clique tornará %s a pessoa ativa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove anchor"
#~ msgstr "Remove âncora"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Place Menu"
#~ msgstr "Menu de Lugares"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
#~ "all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Este lugar está sendo usado por pelo menos um registro do banco de dados. "
#~ "Apagá-lo fará com que ele seja removido do banco de dados e de todos os "
#~ "registros que fazem referência a ele."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "GEDCOM import status"
#~ msgstr "Status da importação GEDCOM"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
#~ "file systems available on this system:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os nomes de caminho estilo Windows, para imagens, usarão os seguintes "
#~ "pontos de montagem para tentar encontrar as imagens. Estes caminhos são "
#~ "baseados nos sistemas de arquivos compatíveis com o Windows que estão "
#~ "disponíveis neste sistema:\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
#~ "s).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Imagens que não podem ser encontradas no caminho especificado no arquivo "
#~ "GEDCOM serão procuradas no mesmo diretório no qual o arquivo GEDCOM "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ "reside (%s).\n"
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
#~ msgstr "Aviso: a linha %d estava em branco e, portanto, foi ignorada.\n"
#~ msgid "Warning: could not import %s"
#~ msgstr "Aviso: Não pude importar %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgstr ""
#~ "\tOs seguintes caminhos foram tentados:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgid "Overridden"
#~ msgstr "Sobreposto"
#~ msgid "The person is already linked as child"
#~ msgstr "A pessoa já está vinculada como um filho"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
#~ msgstr "Adiciona Filho à Família (%s)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Source Reference Selection"
#~ msgstr "Seleção da Fonte de Referência"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Reference Selector"
#~ msgstr "Seletor da Fonte de Referência"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
#~ msgstr "Bibliotecas do GNOME quebradas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
#~ msgstr ""
#~ "O GRAMPS requer uma biblioteca gnome-python que está incompleta. Tal "
#~ "problema é freqüentemente observado em sistemas Slackware, devido à falta "
#~ "de suporte ao GNOME naquele ambiente. Se você está rodando Slackware, o "
#~ "problema pode ser resolvido através da instalação do Dropline GNOME "
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). Se você está usando outra distribuição, "
#~ "por favor verifique as suas configurações do GNOME."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
#~ msgstr "Editor de Endereço Internet para %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Witness Editor"
#~ msgstr "Editor de Testemunha"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Witness selection error"
#~ msgstr "Erro de seleção de testemunha"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Posto que você indicou que a pessoa está no banco de dados, você precisa "
#~ "efetivamente selecionar a pessoa pressionando o botão Seleciona.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ "\n"
#~ "Por favor tente novamente. A testemunha não foi modificada."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
#~ msgstr "Está sendo feita uma tentativa de se recuperar o arquivo original"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Alternate Birth"
#~ msgstr "Nascimento Alternativo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Alternate Death"
#~ msgstr "Falecimento Alternativo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
#~ msgstr "<b>Codificação</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Target:"
#~ msgstr "_Destino:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgstr "Padrão GEDCOM 5.5"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Copyright:"
#~ msgstr "_Direitos Autorais:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Standard Copyright"
#~ msgstr "Direitos Autorais Standard"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
#~ msgstr "Licença de Documentação Gratuita GNU"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "No Copyright"
#~ msgstr "Sem Direitos Autorais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_ANSEL"
#~ msgstr "_ANSEL"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_UNICODE"
#~ msgstr "_UNICODE"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Sources:"
#~ msgstr "Fontes de Referência:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Families:"
#~ msgstr "Famílias:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
#~ msgstr "<b>Mensagens de aviso</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Created by:"
#~ msgstr "Criado por:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Codificação:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Status</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
#~ msgstr "GRAMPS - Codificação GEDCOM"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificação GEDCOM</span>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. "
#~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual "
#~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting "
#~ "a different encoding below."
#~ msgstr ""
#~ "Este arquivo GEDCOM diz estar usando codificação ANSEL. Algumas vezes, "
#~ "isto é um erro. Se os dados importados contém caracteres incomuns, "
#~ "desfaça a importação e determine um novo conjunto de caracteres através "
#~ "da seleção de uma codificação diferente abaixo."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Encoding: "
#~ msgstr "Codificando:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgstr ""
#~ "padrão (default)\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Abre..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Salva _Como..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove the currently selected item"
#~ msgstr "Remove o ítem selecionado no momento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "R_emove"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Edit the selected item"
#~ msgstr "Edita o ítem selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "E_dit..."
#~ msgstr "E_dita..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Prefere_nces..."
#~ msgstr "Preferê_ncias..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Set _Home person..."
#~ msgstr "Estabelece a _Pessoa inicial..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Go to bookmark"
#~ msgstr "_Vai para o marcador"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Show plugin status..."
#~ msgstr "_Mostra o status dos plugins..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Open example database"
#~ msgstr "_Abre o banco de dados exemplo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Open database"
#~ msgstr "Abre o banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Go back in history"
#~ msgstr "Volta na história"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Go forward in history"
#~ msgstr "Avança na história"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
#~ msgstr "Torna a Pessoa Inicial, a pessoa ativa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Generate reports"
#~ msgstr "Gera relatórios"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Run tools"
#~ msgstr "Executa as ferramentas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>People</b>"
#~ msgstr "<b>Pessoas</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
#~ msgstr "<b>Linhagem</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Fontes de Referência</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Places</b>"
#~ msgstr "<b>Lugares</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Media</b>"
#~ msgstr "<b>Multimídia</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
#~ msgstr "Aplica o filtro usando os controles selecionados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
#~ msgstr "Troca o cônjuge corrente com a pessoa ativa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
#~ msgstr "Adiciona uma nova pessoa ao banco de dados e à uma nova relação"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
#~ "relationship"
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona uma pessoa existente do banco de dados e a adiciona a uma nova "
#~ "relação"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
#~ msgstr "Remove o cônjuge selecionado no momento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
#~ msgstr "Apaga os pais selecionados da pessoa ativa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
#~ msgstr "Duplo-clique para editar a relação dos pais selecionados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
#~ msgstr "Torna os pais selecionados do cônjuge na família ativa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
#~ msgstr "Adiciona um novo conjunto de pais ao cônjuge selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
#~ msgstr "Apaga os pais selecionados do cônjuge selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>_Children</b>"
#~ msgstr "<b>_Filhos</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
#~ msgstr "<b>Pessoa _ativa</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
#~ msgstr "<b>Pais do côn_juge</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
#~ msgstr "Duplo-clique para editar a pessoa ativa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
#~ "the person"
#~ msgstr ""
#~ "Duplo-clique para editar a informação de relacionamento. Shift-clique "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ "para editar a pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Make the selected child the active person"
#~ msgstr "Torna o filho selecionado, a pessoa ativa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
#~ msgstr "Adiciona um novo filho ao banco de dados e à família corrente"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detalhes:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
#~ "by birth and death dates."
#~ msgstr ""
#~ "Marque para mostrar todas as pessoas da lista. Desmarque para obter a "
#~ "lista filtrada por datas de nascimento e falecimento."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Relationship type:"
#~ msgstr "Tipo de _relação:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Married\n"
#~ "Unmarried\n"
#~ "Civil Union\n"
#~ "Unknown\n"
#~ "Other"
#~ msgstr ""
#~ "Casado(a)\n"
#~ "Solteiro(a)\n"
#~ "União Civil\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ "Desconhecido\n"
#~ "Outro"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
#~ msgstr "Relação do _pai para com o(a) filho(a):"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
#~ msgstr "Relação da _mãe para com o(a) filho(a):"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
#~ msgstr "_Relação entre os pais:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
#~ msgstr "<b>P_ai</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
#~ msgstr "<b>Mã_e</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Relações</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Formata</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "Múltiplos espaços, marcas de tabulação e quebras de linha simples são "
#~ "trocados por espaços. Duas quebras de linha consecutivas marcam um novo "
#~ "parágrafo."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Flowed"
#~ msgstr "_Derramado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
#~ msgstr ""
#~ "A formatação é preservada, exceto pelo espaço em branco inicial. "
#~ "Múltiplos espaços e todas as quebras de linha são respeitados."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Preformatted"
#~ msgstr "_Pré-formatado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Add a new Key/Value pair"
#~ msgstr "Adiciona um novo par Chave/Valor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove selected Key/Value pair"
#~ msgstr "Remove o par Chave/Valor selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona um novo objeto multimídia ao banco de dados e o coloca nesta "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ "galeria"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
#~ "gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona um objeto multimídia já existente no banco de dados e o coloca "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ "nesta galeria"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
#~ msgstr "Edita as propriedades do objeto selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Remove o objeto selecionado apenas desta galeria"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Open recent file: "
#~ msgstr "Abre arquivo recente:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Preference</b>"
#~ msgstr "<b>Preferência</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
#~ "reporting and display purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Indica que os pais devem ser usados como os pais preferidos para fins de "
#~ "relatórios e exibição"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Use as preferred parents"
#~ msgstr "Usa como os pais preferidos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Texto:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Famil_y prefix:"
#~ msgstr "Prefixo fa_miliar:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Nic_kname:"
#~ msgstr "_Apelido:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
#~ msgstr "Um nome pelo qual a pessoa era mais comumente conhecida"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_male"
#~ msgstr "_masculino"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "fema_le"
#~ msgstr "fem_inino"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "u_nknown"
#~ msgstr "d_esconhecido"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Birth</b>"
#~ msgstr "<b>Nascimento</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
#~ msgstr "GRAMPS _ID:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Death</b>"
#~ msgstr "<b>Falecimento</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Gender</b>"
#~ msgstr "<b>Sexo</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Identification</b>"
#~ msgstr "<b>Identificação</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Invoke birth event editor"
#~ msgstr "Invoca o editor de eventos de nascimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "D_ate:"
#~ msgstr "D_ata:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Invoke death event editor"
#~ msgstr "Invoca o editor de eventos de falecimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Plac_e:"
#~ msgstr "_Lugar:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Confidence:"
#~ msgstr "Confiança:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Family prefix:"
#~ msgstr "Prefixo familiar:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
#~ msgstr "<b>Nome alternativo</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
#~ msgstr "<b>Fonte de Referência primária</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
#~ msgstr "Cria um nome alternativo para esta pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Event</b>"
#~ msgstr "<b>Evento</b>"
#~ msgid "Cause:"
#~ msgstr "Causa:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>Atributos</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Edit the selected attribute"
#~ msgstr "Edita o atributo selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Delete the selected attribute"
#~ msgstr "Apaga o atributo selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "City/County:"
#~ msgstr "Cidade/Condado:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Endereços</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Create a new address"
#~ msgstr "Cria um novo endereço"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Edit the selected address"
#~ msgstr "Edita o endereço selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
#~ msgstr "Entra com dados e documentações relevantes e variadas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Remove o objeto selecionado somente desta galeria"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Web address:"
#~ msgstr "Endereço web:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Endereços internet</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
#~ msgstr "Adiciona uma referência da internet sobre essa pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Edit the selected internet address"
#~ msgstr "Edita o endereço internet selecionado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Go to this web page"
#~ msgstr "Vai para esta página web"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
#~ msgstr "<b>Batismo SUD</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "LDS _temple:"
#~ msgstr "_Templo SUD"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Sources..."
#~ msgstr "Fontes de Referência..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Note..."
#~ msgstr "Nota..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "LDS te_mple:"
#~ msgstr "Te_mplo SUD"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Pla_ce:"
#~ msgstr "_Lugar:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Pa_rents:"
#~ msgstr "P_ais:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>Eventos</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Add new event for this marriage"
#~ msgstr "Adiciona um novo evento a este matrimônio"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
#~ msgstr "Cria um novo atributo para este matrimônio"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
#~ msgstr "Edita as propriedades dos objetos selecionados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Other names</b>"
#~ msgstr "<b>Outros nomes</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Other names"
#~ msgstr "Outros nomes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Te_xt:"
#~ msgstr "Te_xto:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Co_mments:"
#~ msgstr "Co_mentários:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Publication information:"
#~ msgstr "Informação da publicação:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Source details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalhes da fonte de referência</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Novo..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Private record"
#~ msgstr "_Registro privado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
#~ msgstr "Duplo-clique editará a fonte de referência selecionada"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Escolhe uma cor"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Object type:"
#~ msgstr "Tipo de objeto:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
#~ msgstr "<b>Privacidade</b>"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Global Notes"
#~ msgstr "Notas Globais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
#~ msgstr "Cria um novo atributo do objeto a partir dos dados acima"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Cria um novo atributo a partir dos dados acima"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "P_rivate record"
#~ msgstr "_Registro privado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Family _prefix:"
#~ msgstr "_Prefixo familiar:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
#~ "Given name, Family name\n"
#~ "Patronymic, Given name\n"
#~ "Given name"
#~ msgstr ""
#~ "Padrão (default) baseado na localidade\n"
#~ "Sobrenome, Nome [Patronímico]\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ "Nome, Sobrenome\n"
#~ "Patronímico, Nome\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ "Nome"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
#~ "Family name Given name\n"
#~ "Given name Patronymic\n"
#~ "Given name\n"
#~ msgstr ""
#~ "Padrão (default) baseado na localidade\n"
#~ "Nome [Patronímico] Sobrenome\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ "Sobrenome Nome\n"
#~ "Nome Patronímico\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ "Nome\n"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Comment:"
#~ msgstr "_Comentário:"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Person is in the _database"
#~ msgstr "A pessoa está no _banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Choose a person from the database"
#~ msgstr "Escolhe uma pessoa a partir do banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Seleciona"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
#~ msgstr "GRAMPS - Carregando o Banco de Dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "O GRAMPS está carregando o banco de dados que você selecionou. Por favor "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ "aguarde."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo %s não pode ser encontrado. Ele será removido da lista de "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ "arquivos recentes."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Back Menu"
#~ msgstr "Menu de Volta"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Forward Menu"
#~ msgstr "Menu de Avanço"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "People with names containing..."
#~ msgstr "Pessoas com nomes contendo ..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "People with records containing..."
#~ msgstr "Pessoas com registros contendo..."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "People with notes"
#~ msgstr "Pessoas com notas"
#~ msgid "People with notes containing..."
#~ msgstr "Pessoas com notas contendo..."
#~ msgid "Cannot unpak archive"
#~ msgstr "Não posso desempacotar o arquivamento"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Upgrading database..."
#~ msgstr "Atualizando o banco de dados..."
#~ msgid "Setup complete"
#~ msgstr "Configuração completa"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Opening database..."
#~ msgstr "Abrindo o banco de dados..."
#~ msgid "No Home Person has been set."
#~ msgstr "Não se estabeleceu uma Pessoa Inicial."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
#~ msgstr "A Pessoa Inicial pode ser estabelecida a partir do menu Edita."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Could not go to a Person"
#~ msgstr "Não pude ir a uma Pessoa"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
#~ msgstr ""
#~ "Ou é um marcador caduco, ou é um histórico quebrado devido à uma "
#~ "reordenação de IDs."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
#~ msgstr "Estabelece %s como sendo a Pessoa Inicial"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
#~ "will make the home person the active person."
#~ msgstr ""
#~ "Uma vez que uma Pessoa Inicial seja definida, o pressionamento do botão "
#~ "Lar, na barra de ferramentas, tornará a pessoa inicial na pessoa ativa."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "A person must be selected to export"
#~ msgstr "Uma pessoa precisa ser selecionada para se exportar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
#~ "person and try again."
#~ msgstr ""
#~ "O processo de exportação requer que uma pessoa ativa seja selecionada. "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ "Por favor selecione uma pessoa e tente novamente."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Could not create example database"
#~ msgstr "Não pude criar o banco de dados exemplo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
#~ msgstr "O diretório ~/.gramps/example não pôde ser criado."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
#~ msgstr "Gera uma Referência ao Plugin de LinhaDeComando"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
#~ "Reports and Tools."
#~ msgstr ""
#~ "Gera um arquivo DocBook XML que contém uma referência de Relatórios e "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ "Ferramentas."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Guess"
#~ msgstr "Adivinha"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Dumps gender statistics"
#~ msgstr "Descarrega estatísticas do sexo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
#~ msgstr ""
#~ "Descarregará as estatísticas relativas ao sexo das pessoas através da "
#~ "adivinhação do primeiro nome."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
#~ "reuse."
#~ msgstr ""
#~ "O Bloco de Rascunho provê um bloco temporário de notas que armazena "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ "objetos para facilitar o reuso."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Generate testcases"
#~ msgstr "Gera casos de estudo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Generate Database errors"
#~ msgstr "Gera erros de banco de dados"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Generate date tests"
#~ msgstr "Gera testes de data"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Generate dummy families"
#~ msgstr "Gera famílias de estudo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Generate long names"
#~ msgstr "Gera nomes compridos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Add special characters"
#~ msgstr "Adiciona caracteres especiais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Add serial number"
#~ msgstr "Adiciona número de série"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Generating persons and families.\n"
#~ "Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Gerando pessoas e famílias.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ "Por favor aguarde."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Testcase generator"
#~ msgstr "Gerador de caso de estudo"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Testcase generator step %d"
#~ msgstr "Gerador de caso de estudo passo %d"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
#~ msgstr "Gera casos de estudo para pessoas e famílias"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
#~ msgstr ""
#~ "O gerador de casos de estudo criará algumas pessoas e famílias que "
#~ "possuem vínculos quebrados no banco de dados, ou dados que são "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ "conflitantes com um relacionamento."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "report|Title"
#~ msgstr "relatório|Título"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Return to the index of people"
#~ msgstr "Retorna ao índice de pessoas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Links"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Facts and Events"
#~ msgstr "Fatos e Eventos"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
#~ msgstr "Gera relatórios em HTML - GRAMPS"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Creating Web Pages"
#~ msgstr "Criando Páginas Web"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Place Index"
#~ msgstr "Índice de Lugar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Family Tree Index"
#~ msgstr "Índice da Árvore Familiar"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Section %s"
#~ msgstr "Seção %s"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Include a link to the index page"
#~ msgstr "Inclui um vínculo na página de índice"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Do not use images"
#~ msgstr "Não usa imagens"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Do not use images for living people"
#~ msgstr "Não usa imagens para pessoas vivas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
#~ msgstr "Não inclui comentários e texto na fonte de informações"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
#~ msgstr "Inclui o ID GRAMPS no relatório"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Create a GENDEX index"
#~ msgstr "Cria um índice GENDEX"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Create an index of all Places"
#~ msgstr "Cria um índice de todos os Lugares"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Image subdirectory"
#~ msgstr "Subdiretório imagem"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Ancestor tree depth"
#~ msgstr "Profundidade da árvore de ancestrais"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
#~ msgstr "Links para as seções em ordem alfabética na página de índice"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
#~ msgstr "Divide as seções em ordem alfabética em páginas separadas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Append birth dates to the names"
#~ msgstr "Acrescenta as datas de nascimento aos nomes"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Use only year of birth"
#~ msgstr "Usa apenas o ano de nascimento"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Include short ancestor tree"
#~ msgstr "Inclui uma árvore de ancestrais pequena"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Index page"
#~ msgstr "Página de índice"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "Número de colunas"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
#~ msgstr "URL do vínculo GRAMPS ID"
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
#~ msgstr "O estilo usado no cabeçalho que identifica os fatos e eventos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
#~ msgstr "O estilo usado no cabeçalho na seção de notas."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
#~ msgstr "O estilo usado no aviso de direitos autorais."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
#~ msgstr "O estilo usado no cabeçalho para a seção de fontes de referência."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
#~ msgstr "O estilo usado na página de índice que rotula cada seção."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
#~ msgstr ""
#~ "O estilo usado na página de índice que rotula os links à cada seção."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
#~ msgstr "O estilo usado no cabeçalho para a seção de imagens."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
#~ msgstr "O estilo usado no cabeçalho para a seção de irmãos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
#~ msgstr "O estilo usado no cabeçalho para a seção de matrimônios e filhos."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the general data labels."
#~ msgstr "O estilo usado nos rótulos de dados gerais."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the general data."
#~ msgstr "O estilo usado para os dados gerais."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the description of images."
#~ msgstr "O estilo usado para a descrição das imagens."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
#~ msgstr "O estilo usado nas notas associadas com imagens."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the source information."
#~ msgstr "O estilo usado para as informações da fonte de referência."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the note information."
#~ msgstr "O estilo usado nas informações das notas."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
#~ msgstr "O estilo usado no cabeçalho para a seção de URL."
2006-03-17 00:20:09 +05:30
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid "The style used for the URL information."
#~ msgstr "O estilo usado para a informação de URL."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ msgid ""
#~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
#~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new "
#~ "Narrative Web Page generator."
#~ msgstr ""
#~ "Gera páginas web (HTML) para um indivíduo ou conjunto de indivíduos. Este "
#~ "relatório é considerado obsoleto. Por favor migre para o novo gerador de "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#~ "Web Site Narrativo."