Translated using Weblate (Turkish)

Currently translated at 99.8% (6908 of 6915 strings)

Translation: Gramps/gramps
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/gramps/tr/
This commit is contained in:
Osman Öz 2022-01-19 07:54:11 +00:00 committed by Nick Hall
parent 9c1592f903
commit 01d567032d

285
po/tr.po
View File

@ -5,7 +5,7 @@
# Mehmet Ugur Kecik <mukecik@yahoo.com>, 2006.
# Ugur Cetin <ugur@ugurcetin.com.tr>, 2014.
# Jacque Fresco <aidter@use.startmail.com>, 2021.
# Osman Öz <osmanoz05@hotmail.com>, 2021.
# Osman Öz <osmanoz05@hotmail.com>, 2021, 2022.
# Brtc <boratici@gmail.com>, 2021.
# Bora <boratici@gmail.com>, 2021, 2022.
# Bora Atıcı <boratici@gmail.com>, 2022.
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-19 07:13+0000\n"
"Last-Translator: Bora Atıcı <boratici@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-20 20:54+0000\n"
"Last-Translator: Osman Öz <osmanoz05@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/"
"gramps/tr/>\n"
"Language: tr\n"
@ -11169,7 +11169,7 @@ msgstr "Katkılar"
#. Translators: Translate this to your name in your native language
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:120
msgid "translator-credits"
msgstr "Bora Atıcı"
msgstr "Osman Öz"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:131
#, python-format
@ -11193,7 +11193,7 @@ msgstr "Aile Etkinliği"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:451
msgid "Family Attribute"
msgstr "Aile Niteliği"
msgstr "Aile Özniteliği"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:483
msgctxt "not available"
@ -11234,13 +11234,13 @@ msgstr "%s ayrıntılarına bakın"
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "Make %s active"
msgstr "%s etkin yap"
msgstr "%s 'i etkin yap"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1524
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "Create Filter from %s selected..."
msgstr "Seçilen %s arasından Süzgeç Oluştur..."
msgstr "Seçilen %s arasından Filtre Oluştur..."
#: ../gramps/gui/columnorder.py:89
#, python-format
@ -11276,7 +11276,7 @@ msgstr "Babanın soyadı"
#: ../gramps/gui/configure.py:88
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Anne ve baba soyadının birleşimi"
msgstr "Anne ve babanın soyadının birleşimi"
#: ../gramps/gui/configure.py:89
msgid "Icelandic style"
@ -11284,7 +11284,7 @@ msgstr "İzlanda stili"
#: ../gramps/gui/configure.py:114 ../gramps/gui/configure.py:115
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Görünen Ad Düzenleyici"
msgstr "Görünen Ad Düzenleyicisi"
#: ../gramps/gui/configure.py:116 ../gramps/gui/configure.py:189
#: ../gramps/gui/dialog.py:261 ../gramps/gui/dialog.py:307
@ -11339,32 +11339,32 @@ msgid ""
"<i>Underhills</i>: Familynick, <i>Jose</i>: Call.\n"
msgstr ""
"Aşağıdaki anahtar sözcükleri, uygun ad bölümleriyle değiştirilir:<tt>\n"
"\t<b>Ad Soyadı</b>\t- ad \t\t\t\t\t<b>Soyadı</b>\t- soyadları (önek ve "
"bağlayıcılarla birlikte)\n"
"\t<b>San</b>\t\t\t- san (Dr., Mrs.)\t\t<b>Sonek</b>\t- sonek (Jr., Sr.)\n"
"\t<b>Seslenme</b>\t- seslenme adı\t\t\t<b>Lakap</b>\t- lakap\n"
"\t<b>Baş Harfler</b>\t- ad soyadın ilk harfleri\t<b>Genel</b>\t- lakap, "
"seslenme veya ad soyadın ilk harfleri\n"
"\t<b>Verilen</b>\t- verilen ad (ad) \t\t\t\t\t<b>Soyadı</b>\t- soyadlar ("
"önek ve bağlayıcılarla birlikte)\n"
"\t<b>Unvan</b>\t\t\t- unvan (Dr., Bay.)\t\t<b>Sonek</b>\t- sonek (Jr., Sr.)\n"
"\t<b>Çağrı</b>\t- çağrı adı\t\t\t<b>Takma ad</b>\t- takma ad\n"
"\t<b>Baş Harfler</b>\t- verilen ilk harfler\t<b>Ortak</b>\t- takma ad, arama "
"veya verilen ilk harfler\n"
"\t<b>Önek</b>\t\t- tüm önekler (von, de)\n"
"Soyadları:\n"
"\t<b>Diğer</b>\t\t- birincil olmayan soyadları\t<b>Babasoyludeğil</b>- baba/"
"anne soylu ve birincil hariç tüm soyadları\n"
"\t<b>Aile Lakabı</b>\t- aile lakabı\t\t\t\t\t<b>Hamsoyadlar</b> - soyadları "
"(önek ve bağlayıcı yok)\n"
"\t<b>Diğer</b>\t\t- birincil olmayan soyadlar\t<b>Babasoyludeğil</b>- baba/"
"anne soylu ve birincil hariç tüm soyadlar\n"
"\t<b>Aile takma adı</b>\t- aile takma adı\t\t\t\t\t<b>Hamsoyadlar</b> - "
"soyadlar (önek ve bağlayıcı yok)\n"
"\t<b>Birincil, Birincil[önek], [soyadı] veya [bağlayıcı]</b>\t- tam birincil "
"soyadı, önek, yalnızca soyadı, bağlayıcı\n"
"\t<b>Baba soylu veya [önek] veya [soyadı] veya [bağlayıcı]</b>\t- tam baba/"
"anne soylu soyadı, önek, yalnızca soyadı, bağlayıcı\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE anahtar sözcüğü büyük harfe zorlar. Fazladan parantezler, "
"BÜYÜK HARF anahtar sözcüğü büyük harfe zorlar. Fazladan parantezler, "
"virgüller kaldırılır. Diğer metin tam anlamıyla görünür.\n"
"\n"
"<b>Örnek</b>: Dr. Edwin Jose von der Smith ve Weston Wilson Sr (\"Ed\") - "
"Underhills\n"
"\t <i>Edwin Jose</i>: Ad Soyadı, <i>von der</i>: Önek, <i>Smith</i> ve "
"\t <i>Edwin Jose</i>: Verilen, <i>von der</i>: Önek, <i>Smith</i> ve "
"<i>Weston</i>: Birincil, <i>ve</i>: [bağlayıcı], <i>Wilson</i>: Baba soylu,\n"
"\t <i>Dr.</i>: San, <i>Sr</i>: Sonek, <i>Ed</i>: Lakap, <i>Underhills</"
"i>: Aile lakabı, <i>Jose</i>: Seslenme.\n"
"\t <i>Dr.</i>: Unvan, <i>Sr</i>: Sonek, <i>Ed</i>: Takma ad, "
"<i>Underhills</i>: Aile takma adı, <i>Jose</i>: Çağrı.\n"
#: ../gramps/gui/configure.py:148
msgid " Name Editor"
@ -11445,14 +11445,14 @@ msgstr "_Yardım"
#: ../gramps/gui/configure.py:597
msgid "Researcher information"
msgstr "Araştırmacı bilgisi"
msgstr "Araştırmacı bilgileri"
#: ../gramps/gui/configure.py:602
msgid ""
"Enter information about yourself so people can contact you when you "
"distribute your Family Tree"
msgstr ""
"Aile Ağacınızı paylaşırken insanların sizinle iletişim kurabilmesi için "
"Aile Ağacınızı dağıtırken insanların sizinle iletişim kurabilmesi için "
"kendinizle ilgili bilgileri girin"
#: ../gramps/gui/configure.py:617
@ -11468,7 +11468,7 @@ msgstr "ZIP/Posta Kodu"
#: ../gramps/gui/configure.py:628 ../gramps/gui/plug/_windows.py:623
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95
msgid "Email"
msgstr "Eposta"
msgstr "E-posta"
#: ../gramps/gui/configure.py:629
msgid "Researcher"
@ -11476,15 +11476,15 @@ msgstr "Araştırmacı"
#: ../gramps/gui/configure.py:638
msgid "Gramps ID format settings"
msgstr "Gramps KNo biçim ayarları"
msgstr "Gramps Kimliği biçimi ayarları"
#: ../gramps/gui/configure.py:658
msgid "Media Object"
msgstr "Ortam Nesnesi"
msgstr "Medya Nesnesi"
#: ../gramps/gui/configure.py:669
msgid "ID Formats"
msgstr "ID Biçimleri"
msgstr "Kimlik Biçimleri"
#: ../gramps/gui/configure.py:677
msgid "Colors used for boxes in the graphical views"
@ -11500,7 +11500,7 @@ msgstr "Koyu renkler"
#: ../gramps/gui/configure.py:689
msgid "Color scheme"
msgstr "Renk uyumu"
msgstr "Renk düzeni"
#: ../gramps/gui/configure.py:693
msgid "Restore to defaults"
@ -11512,11 +11512,11 @@ msgstr "Geçerli temanın renklerini varsayılana geri yükleyin."
#: ../gramps/gui/configure.py:701
msgid "Colors for Male persons"
msgstr "Erkekler için Renkler"
msgstr "Erkek kişiler için renkler"
#: ../gramps/gui/configure.py:702
msgid "Colors for Female persons"
msgstr "Kadınlar için Renkler"
msgstr "Kadın kişiler için renkler"
#: ../gramps/gui/configure.py:703
msgid "Colors for Unknown persons"
@ -11524,7 +11524,7 @@ msgstr "Bilinmeyen kişiler için renkler"
#: ../gramps/gui/configure.py:704
msgid "Colors for Family nodes"
msgstr "Aile düğümleri için Renkler"
msgstr "Aile düğümleri için renkler"
#: ../gramps/gui/configure.py:705
msgid "Other colors"
@ -11540,11 +11540,11 @@ msgstr "Ölü için arka plan"
#: ../gramps/gui/configure.py:709
msgid "Border for Alive"
msgstr "Canlı sınır çizgisi"
msgstr "Canlı için kenarlık"
#: ../gramps/gui/configure.py:710
msgid "Border for Dead"
msgstr "Ölü sınır çizgisi"
msgstr "Ölü için kenarlık"
#: ../gramps/gui/configure.py:730
msgid "Default background"
@ -11556,11 +11556,11 @@ msgstr "Evli için arka plan"
#: ../gramps/gui/configure.py:732
msgid "Background for Unmarried"
msgstr "Evlenmemişler için Arka Plan"
msgstr "Evlenmemiş için arka plan"
#: ../gramps/gui/configure.py:734
msgid "Background for Civil union"
msgstr "Medeni birliktelik için arka plan"
msgstr "Sivil birliktelik için arka plan"
#: ../gramps/gui/configure.py:736
msgid "Background for Unknown"
@ -11617,20 +11617,20 @@ msgstr "Uyarılar"
#: ../gramps/gui/configure.py:845 ../gramps/gui/configure.py:859
msgid "Common"
msgstr "Genel"
msgstr "Ortak"
#: ../gramps/gui/configure.py:852 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:355
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168
msgid "Call"
msgstr "Seslenme"
msgstr "Çağrı"
#: ../gramps/gui/configure.py:857
msgid "NotPatronymic"
msgstr "BabasoyluDeğil"
msgstr "Babasoyludeğil"
#: ../gramps/gui/configure.py:935
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Kaydetmek için ENTER, iptal etmek için ESC"
msgstr "Kaydetmek için ENTER, düzenlemeyi iptal etmek için ESC"
#: ../gramps/gui/configure.py:984
msgid "This format exists already."
@ -11706,7 +11706,7 @@ msgstr "Soyadı olarak tek baba/anne soylu düşünün"
#: ../gramps/gui/configure.py:1240
msgid "Place format (auto place title)"
msgstr "Yer formatı (otomatik yer başlığı)"
msgstr "Yer biçimi (otomatik yer başlığı)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1243
msgid "Enables automatic place title generation using specified format."
@ -11715,7 +11715,7 @@ msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:1254
msgid "Years"
msgstr "Yıl"
msgstr "Yıllar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1255
msgid "Years, Months"
@ -11731,7 +11731,7 @@ msgstr "Yaş görüntüleme hassasiyeti (yeniden başlatma gerektirir)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1282
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Rapor üzerindeki takvim"
msgstr "Raporlardaki takvim"
#: ../gramps/gui/configure.py:1295
msgid "Surname guessing"
@ -11739,7 +11739,7 @@ msgstr "Soyadı tahmini"
#: ../gramps/gui/configure.py:1308
msgid "Default family relationship"
msgstr "Öntanımlı aile ilişkisi"
msgstr "Varsayılan aile ilişkisi"
#: ../gramps/gui/configure.py:1315
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
@ -11747,12 +11747,12 @@ msgstr "Çoklu soyadı kutusu yüksekliği (piksel)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1322
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Etkin kişinin adı ve ID'si"
msgstr "Etkin kişinin adı ve kimliği"
#: ../gramps/gui/configure.py:1323
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:372
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Ana kişi ile yakınlık"
msgstr "Ana kişi ile ilişki"
#: ../gramps/gui/configure.py:1333
msgid "Status bar"
@ -11770,7 +11770,7 @@ msgid ""
"Requires Gramps restart to apply."
msgstr ""
"Gezgin düğmelerinin (Kişiler, Aileler, Etkinlikler...) yanındaki metni "
"gösterin veya gizleyin.\n"
"göster veya gizle.\n"
"Uygulamak için Gramps'ın yeniden başlatılmasını gerektirir."
#: ../gramps/gui/configure.py:1349
@ -11793,7 +11793,7 @@ msgstr "Eksik soyadı"
#: ../gramps/gui/configure.py:1379
msgid "Missing given name"
msgstr "Eksik ad"
msgstr "Eksik verilen ad"
#: ../gramps/gui/configure.py:1382
msgid "Missing record"
@ -11805,7 +11805,7 @@ msgstr "Özel soyadı"
#: ../gramps/gui/configure.py:1389
msgid "Private given name"
msgstr "Gizli ad"
msgstr "Özel verilen ad"
#: ../gramps/gui/configure.py:1393
msgid "Private record"
@ -11813,7 +11813,7 @@ msgstr "Özel kayıt"
#: ../gramps/gui/configure.py:1462
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Değişim acil değil"
msgstr "Değişim hemen değil"
#: ../gramps/gui/configure.py:1463
msgid ""
@ -11829,7 +11829,7 @@ msgstr "Hesaplama işlemleri için kullanılan tarih ayarları"
#: ../gramps/gui/configure.py:1494
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Geçersiz tarih formatı için işaretleme"
msgstr "Geçersiz tarih biçimi için işaretleme"
#: ../gramps/gui/configure.py:1498
#, python-format
@ -11852,7 +11852,7 @@ msgstr ""
"<b>&lt;b&gt;Kalın&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Yazı tipini nispeten daha büyük yapar&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;İtalik&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Üst çizili&lt;/s&gt;</s>\n"
"<s>&lt;s&gt;Üstü çizili&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Alt simge&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Üst simge&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Yazı tipini nispeten küçültür&lt;/small&gt;</small>\n"
@ -11880,7 +11880,7 @@ msgstr "Muhtemelen yaşayan en fazla yaş"
#: ../gramps/gui/configure.py:1530
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "En fazla kardeşler yaş farkı"
msgstr "En fazla kardeş yaş farkı"
#: ../gramps/gui/configure.py:1534
msgid "Minimum years between generations"
@ -11933,7 +11933,7 @@ msgstr "Günün İpucunu Göster"
#: ../gramps/gui/configure.py:1598
msgid "Show useful information about using Gramps on startup."
msgstr "Başlangıçta Gramps'ı kullanma hakkında faydalı bilgiler gösterin."
msgstr "Başlangıçta Gramps'ı kullanma hakkında faydalı bilgiler göster."
#: ../gramps/gui/configure.py:1601
msgid "Remember last view displayed"
@ -11949,7 +11949,7 @@ msgstr "İlişkiler için en fazla kuşak sayısı"
#: ../gramps/gui/configure.py:1612
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Göreli ortam yolları için temel yol"
msgstr "Göreli medya yolları için temel yol"
#: ../gramps/gui/configure.py:1618
msgid "Third party addons management"
@ -11957,23 +11957,23 @@ msgstr "Üçüncü taraf eklenti yönetimi"
#: ../gramps/gui/configure.py:1627
msgid "Once a month"
msgstr "Ayda bir"
msgstr "Ayda bir kez"
#: ../gramps/gui/configure.py:1628
msgid "Once a week"
msgstr "Haftada bir"
msgstr "Haftada bir kez"
#: ../gramps/gui/configure.py:1629
msgid "Once a day"
msgstr "Günde bir"
msgstr "Günde bir kez"
#: ../gramps/gui/configure.py:1630
msgid "Always"
msgstr "Daima"
msgstr "Her zaman"
#: ../gramps/gui/configure.py:1635
msgid "Check for addon updates"
msgstr "Eklenti güncellemelerini kontrol edin"
msgstr "Eklenti güncellemelerini kontrol et"
#: ../gramps/gui/configure.py:1641
msgid "Updated addons only"
@ -11993,15 +11993,15 @@ msgstr "Ne kontrol edilsin"
#: ../gramps/gui/configure.py:1658
msgid "Where to check"
msgstr "Nereden kontrol edilsin"
msgstr "Nerede kontrol edilsin"
#: ../gramps/gui/configure.py:1663
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Daha önce bildirilen eklentiler hakkında sormayın"
msgstr "Daha önce bildirilen eklentiler hakkında soru sormayın"
#: ../gramps/gui/configure.py:1668
msgid "Check for updated addons now"
msgstr "Eklenti güncellemelerini kontrol edin"
msgstr "Güncellenmiş eklentileri şimdi kontrol edin"
#: ../gramps/gui/configure.py:1680
msgid "Checking Addons Failed"
@ -12036,7 +12036,7 @@ msgstr "güncelle"
#: ../gramps/gui/configure.py:1730
msgid "Family tree database settings and Backup management"
msgstr "Soy ağacı veri tabanı ayarları ve Yedekleme yönetimi"
msgstr "Aile ağacı veri tabanı ayarları ve Yedekleme yönetimi"
#: ../gramps/gui/configure.py:1736
msgid "Database backend"
@ -12072,7 +12072,7 @@ msgstr "Yedekleme yolu"
#: ../gramps/gui/configure.py:1772
msgid "Backup on exit"
msgstr "Çıkışta yedekle"
msgstr "Çıkışta yedekleme"
#: ../gramps/gui/configure.py:1774
msgid "Backup Your family tree on exit to Backup path specified above."
@ -12081,11 +12081,11 @@ msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:1780
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "15 dakikada bir"
msgstr "Her 15 dakikada bir"
#: ../gramps/gui/configure.py:1781
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "30 dakikada bir"
msgstr "Her 30 dakikada bir"
#: ../gramps/gui/configure.py:1782
msgid "Every hour"
@ -12093,7 +12093,7 @@ msgstr "Her saat"
#: ../gramps/gui/configure.py:1783
msgid "Every 12 hours"
msgstr "12 saatte bir"
msgstr "Her 12 saatte bir"
#: ../gramps/gui/configure.py:1784
msgid "Every day"
@ -12105,7 +12105,7 @@ msgstr "Otomatik yedekleme"
#: ../gramps/gui/configure.py:1834
msgid "Select media directory"
msgstr "Ortam dizini seç"
msgstr "Medya dizini seç"
#: ../gramps/gui/configure.py:1837 ../gramps/gui/configure.py:1860
#: ../gramps/gui/configure.py:1885 ../gramps/gui/dbloader.py:345
@ -12194,13 +12194,13 @@ msgid ""
"This can be useful if you want to add phonetic in a note to show how to "
"pronounce a name or if you mix multiple languages like greek and russian."
msgstr ""
"Bir ismin nasıl telaffuz edildiğini göstermek için bir nota fonetik eklemek "
"Bir adın nasıl telaffuz edildiğini göstermek için bir nota fonetik eklemek "
"istiyorsanız veya Yunanca ve Rusça gibi birden çok dili karıştırıyorsanız bu "
"yararlı olabilir."
#: ../gramps/gui/configure.py:1960
msgid "Use symbols"
msgstr "Sembolleri kullanın"
msgstr "Sembolleri kullan"
#: ../gramps/gui/configure.py:1965
msgid ""
@ -12208,16 +12208,16 @@ msgid ""
"before you can continue (10 minutes or more). \n"
"If you cancel the process, nothing will be changed."
msgstr ""
"Dikkatli olun, \"Bulmayı dene\" düğmesine tıklarsanız devam etmeniz biraz "
"zaman alabilir (10 dakika veya daha fazla). \n"
"İşlemi iptal ederseniz, hiçbir şey değişmez."
"Dikkatli olun, \"Bulmayı dene\" düğmesine tıklarsanız devam edebilmeniz "
"biraz zaman alabilir (10 dakika veya daha fazla). \n"
"İşlemi iptal ederseniz, hiçbir şey değiştirilmez."
#: ../gramps/gui/configure.py:1975
msgid ""
"You have already run the tool to search for genealogy fonts.\n"
"Run it again only if you added fonts on your system."
msgstr ""
"Soy yazı tiplerini aramak için aracı zaten çalıştırdınız.\n"
"Şecere yazı tiplerini aramak için aracı zaten çalıştırdınız.\n"
"Yalnızca sisteminize yazı tipi eklediyseniz yeniden çalıştırın."
#: ../gramps/gui/configure.py:1980
@ -12234,34 +12234,34 @@ msgstr "Varsayılan ölüm sembolünü seçin"
#: ../gramps/gui/configure.py:2013
msgid "Genealogical Symbols"
msgstr "Soy Sembolleri"
msgstr "Şecere Sembolleri"
#: ../gramps/gui/configure.py:2022
msgid "Cannot look for genealogical fonts"
msgstr "Soy yazı tiplerini arayamaz"
msgstr "Şecere yazı tipleri aranamıyor"
#: ../gramps/gui/configure.py:2023
msgid ""
"I am not able to select genealogical fonts. Please, install the module "
"fontconfig for python 3."
msgstr ""
"Soy yazı tiplerini seçemiyorum. Lütfen python 3 için fontconfig modülünü "
"kurun."
"Şecere yazı tiplerini seçemiyorum. Lütfen python 3 için fontconfig modülünü "
"yükleyin."
#: ../gramps/gui/configure.py:2040
msgid "Checking available genealogical fonts"
msgstr "Mevcut soy yazı tiplerini kontrol et"
msgstr "Kullanılabilir şecere yazı tiplerini kontrol et"
#: ../gramps/gui/configure.py:2044
msgid "Looking for all fonts with genealogical symbols."
msgstr "Soy sembolleri olan tüm yazı tiplerini arıyorum."
msgstr "Şecere sembolleri olan tüm yazı tiplerini arıyorum."
#: ../gramps/gui/configure.py:2117
msgid ""
"You have no font with genealogical symbols on your system. Gramps will not "
"be able to use symbols."
msgstr ""
"Sisteminizde soy sembolleri olan bir yazı tipiniz yok. Gramps sembolleri "
"Sisteminizde şecere sembolleri olan bir yazı tipiniz yok. Gramps sembolleri "
"kullanamayacak."
#: ../gramps/gui/configure.py:2155
@ -12290,11 +12290,11 @@ msgstr ""
#: ../gramps/gui/dbloader.py:122
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_İçe aktarma işlemine devam edin"
msgstr "_İçe aktarma ile işleme koy"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:122 ../gramps/gui/plug/tool.py:116
msgid "_Stop"
msgstr "_Dur"
msgstr "_Durdur"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:207
msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?"
@ -12305,7 +12305,7 @@ msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my Family Tree"
msgstr ""
"Yedekleme yaptım,\n"
"Bir yedekleme yaptım,\n"
"lütfen Aile Ağacımı yükseltin"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:212 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:701
@ -12321,11 +12321,11 @@ msgstr "Tüm dosyalar"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:301
msgid "Automatically detected"
msgstr "Otomatik algılandı"
msgstr "Otomatik olarak algılandı"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:310
msgid "Select file _type:"
msgstr "dosya_türü seç:"
msgstr "Dosya_türü seç:"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:324 ../gramps/gui/dbloader.py:346
msgid "Login"
@ -12337,7 +12337,7 @@ msgstr "Kullanıcı adı: "
#: ../gramps/gui/dbloader.py:337
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
msgstr "Şifre: "
#: ../gramps/gui/dbloader.py:369
msgid "Import Family Tree"
@ -12345,7 +12345,7 @@ msgstr "Aile Ağacını İçe Aktar"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:380
msgid "Import"
msgstr "İçe aktar"
msgstr "İçe Aktar"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:436
#, python-format
@ -12357,7 +12357,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\"%s\" dosya türü Gramps tarafından bilinmiyor.\n"
"\n"
"Geçerli türler şunlardır: Gramps veri tabanı, Gramps XML, Gramps package, "
"Geçerli türler şunlardır: Gramps veri tabanı, Gramps XML, Gramps paketi, "
"GEDCOM ve diğerleri."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:459 ../gramps/gui/dbloader.py:466
@ -12367,11 +12367,11 @@ msgstr "Dosya açılamıyor"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:460
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Seçilen dosya bir dosya değil bir dizindir.\n"
msgstr "Seçilen dosya bir dosya değil, bir dizindir.\n"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:467
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Seçili dosyaya okuma erişiminiz yok."
msgstr "Seçilen dosyaya okuma erişiminiz yok."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:477
msgid "Cannot create file"
@ -12393,7 +12393,7 @@ msgstr ""
#: ../gramps/gui/dbman.py:97
#, python-format
msgid "%s_-_Manage_Family_Trees"
msgstr "%s_-_Soyağaçlarını_Yönet"
msgstr "%s_-_Aile_Ağaçlarını_Yönet"
#: ../gramps/gui/dbman.py:98
msgid "Family_Trees_manager_window"
@ -12401,7 +12401,7 @@ msgstr "Aile_Ağacı_yönetici_penceresi"
#: ../gramps/gui/dbman.py:112 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:346
msgid "_Archive"
msgstr "_Arşivle"
msgstr "_Arşiv"
#: ../gramps/gui/dbman.py:112
msgid "_Extract"
@ -12409,7 +12409,7 @@ msgstr "_Çıkar"
#: ../gramps/gui/dbman.py:119 ../gramps/gui/dbman.py:140
msgid "Database Information"
msgstr "Veri tabanı Bilgileri"
msgstr "Veri Tabanı Bilgileri"
#: ../gramps/gui/dbman.py:121 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:120
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:38
@ -12466,7 +12466,7 @@ msgstr "Ayar"
#: ../gramps/gui/dbman.py:200
msgid "Family Trees"
msgstr "Soyağaçları"
msgstr "Aile Ağaçları"
#: ../gramps/gui/dbman.py:381
msgid "Family Tree name"
@ -12474,7 +12474,7 @@ msgstr "Aile Ağacı adı"
#: ../gramps/gui/dbman.py:401
msgid "Database Type"
msgstr "Veri tabanı Türü"
msgstr "Veri Tabanı Türü"
#: ../gramps/gui/dbman.py:508
#, python-format
@ -12508,7 +12508,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bir sürümü yeniden adlandırma girişimi aşağıdaki mesajla başarısız oldu:\n"
"Bir sürümü yeniden adlandırma girişimi aşağıdaki iletiyle başarısız oldu:\n"
"\n"
"%s"
@ -12549,7 +12549,7 @@ msgstr "'%(database)s'nin '%(revision)s' sürümünü kaldırın"
#: ../gramps/gui/dbman.py:707
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Bu sürümü kaldırmak, gelecekte onu ayıklamanızı engelleyecektir."
msgstr "Bu sürümü kaldırmak, gelecekte onu çıkarmanızı engelleyecektir."
#: ../gramps/gui/dbman.py:709
msgid "Remove version"
@ -12566,7 +12566,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bir sürümü silme denemesi aşağıdaki mesajla başarısız oldu:\n"
"Bir sürümü silme denemesi aşağıdaki iletiyle başarısız oldu:\n"
"\n"
"%s"
@ -12589,7 +12589,7 @@ msgstr "Dönüştür"
#: ../gramps/gui/dbman.py:796
#, python-format
msgid "Opening the '%s' database"
msgstr "'%s' veri tabanını aç"
msgstr "'%s' veri tabanınıma"
#: ../gramps/gui/dbman.py:797
msgid "An attempt to convert the database failed. Perhaps it needs updating."
@ -12621,7 +12621,7 @@ msgstr "Veri tabanına içe aktarma girişimi başarısız oldu."
#: ../gramps/gui/dbman.py:892
msgid "Repair Family Tree?"
msgstr "Aile Ağacını Onarmak?"
msgstr "Aile Ağacı Onarılsın Mı?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:893
#, python-format
@ -12649,18 +12649,18 @@ msgid ""
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"%(recover_file)s in the Family Tree directory."
msgstr ""
"%(bold_start)sProceed%(bold_end)s'e tıklarsanız, Gramps Aile Ağacınızı son "
"%(bold_start)sDevam et%(bold_end)s'e tıklarsanız, Gramps Aile Ağacınızı son "
"iyi yedekten kurtarmaya çalışır. Bunun istenmeyen etkilere neden olmasının "
"birkaç yolu vardır, bu nedenle önce Aile Ağacı %(bold_start)sbackup"
"%(bold_end)s edin.\n"
"birkaç yolu vardır, bu nedenle önce Aile Ağacını %(bold_start)syedekleyin"
"%(bold_end)s.\n"
"Seçtiğiniz Aile Ağacı %(dirname)s içinde saklanır.\n"
"\n"
"Bir onarım yapmadan önce, veri tabanı arka ucu bazı hatalardan otomatik "
"olarak kurtulabileceğinden, Aile Ağacı'nın gerçekten artık açılamayacağını "
"doğrulayın.\n"
"\n"
"%(bold_start)sAyrıntılar:%(bold_end)s Bir Aile Ağacını onarmak aslında Aile "
"Ağacının son yedeğini kullanır, bu da Gramps'ın son kullanımda sakladığı. "
"%(bold_start)sAyrıntılar:%(bold_end)s Bir Aile Ağacını onarmak, aslında, "
"Gramps'ın son kullanımda sakladığı Aile Ağacının son yedeğini kullanır. "
"Gramps'ı kapatmadan birkaç saat/gün çalıştıysanız, tüm bu bilgiler "
"kaybolacaktır! Onarım başarısız olursa, orijinal Aile Ağacı sonsuza kadar "
"kaybolur, bu nedenle bir yedekleme gerekir. Onarım başarısız olursa veya çok "
@ -12669,8 +12669,8 @@ msgstr ""
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Onarım yapmadan önce, Aile Ağacı'nı normal şekilde açmayı deneyin. Onarım "
"düğmesini tetikleyen birkaç hata otomatik olarak düzeltilebilir. Bu durumda, "
"Soy Ağacı dizinindeki %(recover_file)s dosyasını kaldırarak onarım düğmesini "
"devre dışı bırakabilirsiniz."
"Aile Ağacı dizinindeki %(recover_file)s dosyasını kaldırarak onarım "
"düğmesini devre dışı bırakabilirsiniz."
#: ../gramps/gui/dbman.py:924
msgid "Proceed, I have taken a backup"
@ -12678,11 +12678,11 @@ msgstr "Devam et, yedek aldım"
#: ../gramps/gui/dbman.py:925
msgid "Stop"
msgstr "Dur"
msgstr "Durdur"
#: ../gramps/gui/dbman.py:944
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Veri tabanını yedek dosyalardan yeniden oluşturma"
msgstr "Veri tabanını yedekleme dosyalarından yeniden oluşturma"
#: ../gramps/gui/dbman.py:949
msgid "Error restoring backup data"
@ -12694,7 +12694,7 @@ msgstr "Aile Ağacı oluşturulamadı"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1109
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Retrieve başarısız"
msgstr "Geri alma başarısız"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1110
#, python-format
@ -12703,7 +12703,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Verileri alma denemesi aşağıdaki mesajla başarısız oldu:\n"
"Verileri geri alma denemesi aşağıdaki iletiyle başarısız oldu:\n"
"\n"
"%s"
@ -12718,7 +12718,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Arşiv oluşturma denemesi aşağıdaki mesajla başarısız oldu:\n"
"Arşiv oluşturma denemesi aşağıdaki iletiyle başarısız oldu:\n"
"\n"
"%s"
@ -12737,7 +12737,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Verileri arşivleme denemesi aşağıdaki mesajla başarısız oldu:\n"
"Verileri arşivleme denemesi aşağıdaki iletiyle başarısız oldu:\n"
"\n"
"%s"
@ -12751,7 +12751,7 @@ msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Lütfen bu önemli diyaloğu kapatmaya zorlamayın.\n"
"Lütfen bu önemli iletişim kutusunu kapatmaya zorlamayın.\n"
"Bunun yerine mevcut seçeneklerden birini seçin"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:282
@ -12789,7 +12789,7 @@ msgstr "Etkin depo yok"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:407
msgid "No active media"
msgstr "Etkin ortam yok"
msgstr "Etkin medya yok"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:408
msgid "No active note"
@ -12801,7 +12801,7 @@ msgstr "Etkin nesne yok"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:708
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Tehlike: Dengesiz kod!"
msgstr "Tehlike: Bu kararsız koddur!"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:709
#, python-format
@ -12828,27 +12828,28 @@ msgstr ""
"kullanın.\n"
"\n"
"Bu sürüm şunları yapabilir:\n"
"1) Beklediğinizden farklı çalışın.\n"
"2) Hiç çalıştırılamadı.\n"
"3) Sık sık kaza yapın.\n"
"4) Verilerinizi bozun.\n"
"5) Verileri resmi sürümle uyumlu olmayan bir biçimde kaydedin.\n"
"1) Beklediğinizden farklı çalışır.\n"
"2) Hiç çalıştırılmaz.\n"
"3) Sık sık çöker.\n"
"4) Verilerinizi bozar.\n"
"5) Verileri resmi sürümle uyumlu olmayan bir biçimde kaydeder.\n"
"\n"
"Mevcut veri tabanlarınızı bu sürümle açmadan önce %(bold_start)sBACKUP"
"%(bold_end)s ve her seferinde verilerinizi XML'e aktardığınızdan emin olun."
"Mevcut veri tabanlarınızı bu sürümle açmadan önce "
"%(bold_start)sYEDEKLEYİN%(bold_end)s ve her seferinde verilerinizi XML'e "
"aktardığınızdan emin olun."
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:70
msgctxt "manual"
msgid "Select_a_media_selector"
msgstr "Ortam_dizinini_seç"
msgstr "Bir_medya_seçici_seçin"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104
msgid "Select a media object"
msgstr "Bir ortam nesnesi seçin"
msgstr "Bir medya nesnesi seçin"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "Select media object"
msgstr "Ortam nesnesi seçin"
msgstr "Medya nesnesini seçin"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:158
msgid "Import failed"
@ -12856,7 +12857,7 @@ msgstr "İçe aktarma başarısız"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Dosya bulunamadı."
msgstr "Sağlanan dosya adı bulunamadı."
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:169
#, python-format
@ -12869,13 +12870,13 @@ msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"Tercihlerde belirtilen dizin: Göreli ortam yolları için temel yol: %s mevcut "
"Tercihlerde belirtilen dizin: Göreli medya yolları için temel yol: %s mevcut "
"değil. İçe aktarırken tercihleri değiştirin veya göreli yolu kullanmayın"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:238
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Gosterilemiyor %s"
msgstr "%s görüntülenemiyor"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:239
msgid ""
@ -12891,7 +12892,7 @@ msgstr "Yeni bir adres oluşturun ve ekleyin"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Mevcut adresi kaldır"
msgstr "Varolan adresi kaldır"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
@ -12907,37 +12908,37 @@ msgstr "Seçilen adresi aşağı taşı"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82
msgid "_Addresses"
msgstr "Ad_resler"
msgstr "_Adresler"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Yeni bir nitelik oluşturun ve ekleyin"
msgstr "Yeni bir öznitelik oluşturun ve ekleyin"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Mevcut niteliği kaldır"
msgstr "Varolan özniteliği kaldır"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Seçili niteliği düzenle"
msgstr "Seçilen özniteliği düzenle"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Seçili niteliği yukarı taşı"
msgstr "Seçilen özniteliği yukarı taşı"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:57
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Seçili niteliği aşağı taşı"
msgstr "Seçilen özniteliği aşağı taşı"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:76
msgid "_Attributes"
msgstr "_Nitelikler"
msgstr "_Öznitelikler"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:86
@ -12987,11 +12988,11 @@ msgstr "_Nitelikler"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:731 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83
msgid "ID"
msgstr "KNo"
msgstr "Kimlik"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "Re_feranslar"
msgstr "_Referanslar"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:107
msgid "Edit reference"