Translated using Weblate (French)

Currently translated at 99.2% (6866 of 6915 strings)

Translation: Gramps/gramps
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/gramps/fr/
This commit is contained in:
Jean-Marc 2021-05-23 18:17:15 +00:00 committed by Nick Hall
parent ee7cb5b118
commit 2b4a13a95f

285
po/fr.po
View File

@ -37,8 +37,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-15 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 17:22+0000\n"
"Last-Translator: Nick Hall <nick-h@gramps-project.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 20:59+0000\n"
"Last-Translator: Jean-Marc <m.balthazar@posteo.net>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/"
"gramps/fr/>\n"
"Language: fr\n"
@ -950,10 +950,11 @@ msgid ""
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>La confidentialité dans Gramps</b><br/>Gramps vous aide à conserver les "
"informations personnelles en sécurité par la possibilité de marquer des "
"informations comme étant privées. Les données privées peuvent être exclues "
"des rapports et des exportations."
"<b>La confidentialité dans Gramps</b><br/>Gramps vous aide à protéger vos "
"informations personnelles en vous permettant de marquer les informations "
"comme étant privées. Les données marquées comme privées peuvent être exclues "
"des rapports et des exportations de données. Recherchez le cadenas qui "
"permet de faire basculer les enregistrements entre privés et publics."
#: ../data/tips.xml:100
msgid ""
@ -1542,8 +1543,8 @@ msgstr ""
"deviner le format) :\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/nouveau-paquet -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Sauver tout message d'erreur de l'exemple précédent dans fichier_sortie "
"et fichier_erreurs, lancez :\n"
"4. Enregistrer tout message d'erreur de l'exemple précédent dans "
"fichier_sortie et fichier_erreurs, lancez :\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/nouveau-paquet -f gramps-pkg "
">fichier_sortie 2>fichier_erreurs\n"
"\n"
@ -2878,7 +2879,7 @@ msgstr "Julien"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133 ../gramps/gen/lib/date.py:611
msgctxt "calendar"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
msgstr "Hébraïque"
# trunk
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134 ../gramps/gen/lib/date.py:612
@ -2896,7 +2897,7 @@ msgstr "Persan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136 ../gramps/gen/lib/date.py:614
msgctxt "calendar"
msgid "Islamic"
msgstr "Islamique"
msgstr "Hégirien"
# trunk
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137 ../gramps/gen/lib/date.py:615
@ -2942,25 +2943,25 @@ msgstr "Shevat"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:151
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarI"
msgstr "AdarI"
msgstr "Adar I"
# trunk
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:152
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarII"
msgstr "AdarII"
msgstr "Adar II"
# trunk
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:153
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
msgstr "Nissan"
# trunk
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:154
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Iyyar"
msgstr "Iyyar"
msgstr "Iyar"
# trunk
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:155
@ -2972,7 +2973,7 @@ msgstr "Sivan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:156
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tammuz"
msgstr "Tammuz"
msgstr "Tammouz"
# trunk
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:157
@ -2984,7 +2985,7 @@ msgstr "Av"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:158
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
msgstr "Eloul"
# trunk
#. TRANSLATORS: see
@ -3076,7 +3077,7 @@ msgstr "Sansculottides"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
msgstr "Mouharram"
# trunk
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189
@ -3088,25 +3089,25 @@ msgstr "Safar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`al-Awwal"
msgstr "Rabi`al-Awwal"
msgstr "Rabî`al-awwal"
# trunk
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`ath-Thani"
msgstr "Rabi`ath-Thani"
msgstr "Rabi`a ath-thani"
# trunk
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada l-Ula"
msgstr "Jumada l-Ula"
msgstr "joumada al oula"
# trunk
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:193
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada t-Tania"
msgstr "Jumada t-Tania"
msgstr "Joumada ath-thania"
# trunk
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194
@ -3118,7 +3119,7 @@ msgstr "Rajab"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
msgstr "Chaabane"
# trunk
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:196
@ -3130,19 +3131,19 @@ msgstr "Ramadan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:197
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
msgstr "Chawwal"
# trunk
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:198
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Qa`da"
msgstr "Dhu l-Qa`da"
msgstr "Dhou al qi`da"
# trunk
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:199
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Hijja"
msgstr "Dhu l-Hijja"
msgstr "Dhou al hijja"
# master
#. TRANSLATORS: see
@ -3158,13 +3159,13 @@ msgstr "Farvardin"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehešt"
# master
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
msgstr "Khordâd"
# master
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211
@ -3176,13 +3177,13 @@ msgstr "Tir"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
msgstr "Mordâd"
# master
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:213
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
msgstr "Šahrivar"
# master
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:214
@ -3194,13 +3195,13 @@ msgstr "Mehr"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
msgstr "Âbân"
# master
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:216
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
msgstr "Âzar"
# master
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:217
@ -4092,7 +4093,7 @@ msgstr "Nombre de cas :"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:245
msgid "ID:"
msgstr "ID :"
msgstr "Identifiant :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48
@ -4135,7 +4136,7 @@ msgstr "Compteur de références :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:525
msgid "Source ID:"
msgstr "ID de la source :"
msgstr "Identifiant de la source :"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:132
@ -4403,7 +4404,7 @@ msgstr "Citations avec la source <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47
msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID"
msgstr ""
"Correspond aux citations avec l'identifiant Gramps de la source spécifié."
"Correspond aux citations avec l'identifiant Gramps de la source spécifié"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52
msgid "Citations having source notes containing <text>"
@ -4511,7 +4512,7 @@ msgid ""
"expression"
msgstr ""
"Correspond aux citations dont l'identifiant Gramps de la source contient une "
"expression rationnelle."
"expression rationnelle"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44
msgid "Every event"
@ -6018,7 +6019,7 @@ msgstr ""
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:45
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Individus sans genre"
msgstr "Individus de genre inconnu"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47
@ -9739,7 +9740,7 @@ msgstr "Souligné"
# trunk
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:64
msgid "Fontface"
msgstr "Police"
msgstr "Police de caractères"
# trunk
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65
@ -10142,7 +10143,7 @@ msgstr "Impossible de créer %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:380
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:492
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
msgstr "Par défaut"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
msgid "PostScript / Helvetica"
@ -10259,9 +10260,9 @@ msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Choisissez la famille de police. Si les caractères internationaux "
"n'apparaissent pas, utilisez les polices FreeSans disponibles sur : http://"
"www.nongnu.org/freefont/"
"Choisissez la famille de police de caractères. Si les caractères "
"internationaux n'apparaissent pas, utilisez les polices FreeSans disponibles "
"à l'adresse http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
@ -10293,7 +10294,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Graphviz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique "
"sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une "
"surface horizontale. Seulement valide pour le format dot et pdf via "
"surface horizontale. Seulement valide pour le format dot et PDF via "
"Ghostscript."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:171
@ -10308,7 +10309,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Graphviz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique "
"sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une "
"surface verticale. Seulement valide pour le format dot et pdf via "
"surface verticale. Seulement valide pour le format dot et PDF via "
"Ghostscript."
# Substantif (GNOME fr)
@ -11981,7 +11982,7 @@ msgstr "Tête de mort et os"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:109
msgid "Ankh"
msgstr ""
msgstr "Ânkh"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:110
msgid "Orthodox cross"
@ -11989,7 +11990,7 @@ msgstr "Croix orthodoxe"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:111
msgid "Chi rho"
msgstr ""
msgstr "Chrisme"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:112
msgid "Cross of Lorraine"
@ -12480,7 +12481,7 @@ msgstr "Objet medium "
#: ../gramps/gui/configure.py:669
msgid "ID Formats"
msgstr "Formats ID"
msgstr "Formats des identifiants"
# trunk
# https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286
@ -12505,12 +12506,12 @@ msgstr "Schéma des couleurs"
# trunk
#: ../gramps/gui/configure.py:693
msgid "Restore to defaults"
msgstr "Rétablir les défauts"
msgstr "Restaurer les valeurs par défauts"
# https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286
#: ../gramps/gui/configure.py:695
msgid "Restore colors for current theme to default."
msgstr "Rétablit les couleurs par défaut du thème actuel."
msgstr "Restaure les couleurs par défaut du thème actuel."
# https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286
#: ../gramps/gui/configure.py:701
@ -12799,7 +12800,7 @@ msgstr "Hauteur du cadre des noms multiples (en pixels) "
#: ../gramps/gui/configure.py:1322
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nom et ID de l'individu actif"
msgstr "Nom et identifiant de l'individu actif"
#: ../gramps/gui/configure.py:1323
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:372
@ -12978,7 +12979,7 @@ msgstr "Paramètres généraux de Gramps"
#: ../gramps/gui/configure.py:1554
msgid "Add default source on GEDCOM import"
msgstr "Ajouter une source à l'importation Gedcom"
msgstr "Ajouter une source par défaut à l'importation Gedcom"
#: ../gramps/gui/configure.py:1573
msgid "Add tag on import"
@ -13299,7 +13300,7 @@ msgstr ""
"est capable de représenter tous les symboles généalogiques\n"
"\n"
"Si vous cochez la case « Utiliser les symboles », Gramps utilisera la police "
"sélectionnée si elle existe."
"de caractères sélectionnée si elle existe."
# https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286
#: ../gramps/gui/configure.py:1953
@ -13345,7 +13346,7 @@ msgstr "Essayer de trouver"
# https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286
#: ../gramps/gui/configure.py:1991 ../gramps/gui/configure.py:2092
msgid "Choose font"
msgstr "Choisir une police"
msgstr "Choisir une police de caractères"
# https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286
#: ../gramps/gui/configure.py:2004 ../gramps/gui/configure.py:2109
@ -14165,7 +14166,7 @@ msgstr "_Attributs"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:731 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgstr "Identifiant"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
@ -14774,28 +14775,28 @@ msgstr "Noms de famille"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle adresse internet"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle adresse web"
# enlever la référence
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Enlever l'adresse internet existante"
msgstr "Enlever l'adresse web existante"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Éditer l'adresse internet sélectionnée"
msgstr "Éditer l'adresse web sélectionnée"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Déplacer l'adresse internet sélectionnée vers le haut"
msgstr "Déplacer l'adresse web sélectionnée vers le haut"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Déplacer l'adresse internet sélectionnée vers le bas"
msgstr "Déplacer l'adresse web sélectionnée vers le bas"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Aller à l'adresse internet sélectionnée"
msgstr "Aller à l'adresse web sélectionnée"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73
msgid "_Internet"
@ -15740,8 +15741,8 @@ msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Le genre de cet individu est inconnu. Généralement, c'est une erreur. "
"Veuillez spécifier le genre."
"Le genre de cet individu est actuellement inconnu. Généralement, c'est une "
"erreur. Veuillez spécifier le genre."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1103
msgid "_Male"
@ -16152,7 +16153,7 @@ msgstr "Filtres familiaux :"
# master
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569
msgid "Include selected Gramps ID"
msgstr "Inclure les identifiants sélectionnés"
msgstr "Inclure les identifiants Gramps sélectionnés"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571
msgid "Use exact case of letters"
@ -16606,11 +16607,11 @@ msgstr "Supprimer l'article sélectionné depuis le livre"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:372
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Remonter cette sélection dans le livre"
msgstr "Remonter la sélection actuelle dans le livre"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:394
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Descendre cette sélection dans le livre"
msgstr "Descendre la sélection actuelle dans le livre"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:416
msgid "Configure currently selected item"
@ -17137,7 +17138,7 @@ msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:165
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:263
msgid "_ID:"
msgstr "_ID :"
msgstr "_Identifiant :"
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:240
@ -17734,7 +17735,7 @@ msgid ""
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Le nom des individus est affiché selon le format défini dans les préférences "
"(format de défaut).\n"
"(format par défaut).\n"
"C'est là que pouvez être certain(e) qu'une personne est affichée d'après un "
"format choisi (les formats supplémentaires sont possibles)."
@ -17751,7 +17752,7 @@ msgid ""
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Les individus sont classés selon le format du nom défini dans les "
"préférences (format de défaut).\n"
"préférences (format par défaut).\n"
"C'est là que pouvez être certain(e) qu'une personne est classée d'après un "
"format personnel (les formats supplémentaires sont possibles)."
@ -17814,7 +17815,7 @@ msgstr ""
"Utilisez-le pour ajouter un format avec espaces, par exemple un tableau.\n"
"Si désactivé, les notes sont automatiquement nettoyées dans les rapports, ce "
"qui améliorera le rendu du rapport.\n"
"Utilisez la police de caractère monospace pour conserver le préformatage."
"Utilisez la police de caractères monospace pour conserver le préformatage."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:165
msgid "C_all:"
@ -18147,7 +18148,7 @@ msgstr "Sur quel support cette source est disponible dans le dépôt."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:209
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Un enregistrement unique pour identifier la source dans le dépôt."
msgstr "Numéro d'identification de la source dans le dépôt."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:264
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:97
@ -18247,7 +18248,7 @@ msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:205
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Aller à l'adresse internet avec le navigateur par défaut."
msgstr "Aller à l'adresse web avec le navigateur par défaut."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:217
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
@ -19148,14 +19149,14 @@ msgid ""
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
"under Edit -> Preferences."
msgstr ""
"Gramps fournit un noyau de greffons pour toutes les fonctionnalités "
"Gramps fournit un ensemble de greffons pour toutes les fonctionnalités "
"nécessaires. De plus, vous pouvez étendre ces fonctions avec des greffons "
"supplémentaires. Ces greffons fournissent des rapports, des listes, des "
"vues, des Gramplets et davantage. C'est ici que vous pouvez sélectionner ces "
"greffons supplémentaires, ils seront téléchargés depuis internet via le site "
"de Gramps puis installés localement sur votre ordinateur. Si vous fermez le "
"dialogue maintenant, vous pourrez toujours installer ces greffons plus tard "
"depuis le menu Édition -> Préférences."
"greffons supplémentaires, ils seront téléchargés depuis Internet via le site "
"de Gramps puis installés localement sur votre ordinateur. Si vous fermez "
"cette boîte de dialogue maintenant, vous pourrez toujours installer ces "
"greffons plus tard depuis le menu Édition -> Préférences."
# trunk
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:105
@ -20192,7 +20193,7 @@ msgstr ""
"Répertoire :\t%(folder)s\n"
"\n"
"Cliquez sur Appliquer pour poursuivre, Précédent pour revoir vos options ou "
"Annuler pour abandonner."
"Annuler pour abandonner"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:475
msgid ""
@ -20200,8 +20201,8 @@ msgid ""
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Le fichier sélectionné et le répertoire d'enregistrement ne peuvent pas être "
"créés ou trouvés.\n"
"Le fichier et le dossier sélectionnés pour l'enregistrement ne peuvent pas "
"être créés ou trouvés.\n"
"\n"
"Cliquez sur Précédent et sélectionnez un nom de fichier valide."
@ -20283,7 +20284,7 @@ msgstr "Erreur lors de l'exportation de votre arbre familial"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:605
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:639
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Veuillez patienter pendant la sélection et l'exportation des données"
msgstr "Veuillez patienter pendant la sélection et l'exportation de vos données"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:68
@ -20444,7 +20445,7 @@ msgstr "Utiliser la compression"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:98
msgid "Web Connection"
msgstr "Recherche sur internet"
msgstr "Recherche sur la toile"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:144
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:74
@ -20480,7 +20481,7 @@ msgstr "Ignorer les modifications non enregistrées"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:248
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Vous avez fait des changements qui n'ont pas été sauvegardés."
msgstr "Vous avez apporté des modifications qui n'ont pas été enregistrés."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:249
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:750
@ -20540,8 +20541,8 @@ msgstr ""
"\n"
"Il fait référence à l'individu retenu lors de l'édition \n"
"\n"
"De ce fait, cet individu est devenu pour chaque article l'individu principal "
"de la base en cours."
"Par conséquent, la personne centrale pour chaque élément est définie sur la "
"personne active de la base de données actuellement ouverte."
# trunk
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:563
@ -20802,7 +20803,7 @@ msgstr "Le rapport n'a pas pu être créé"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:192
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:12
msgid "default"
msgstr "défaut"
msgstr "par défaut"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:96
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:125
@ -21344,7 +21345,7 @@ msgstr "Création de la sauvegarde..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1807
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Sauvegarde sous « %s »"
msgstr "Sauvegarde enregistrée sous « %s »"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1810
msgid "Backup aborted"
@ -21750,7 +21751,7 @@ msgstr "Enlever un Gramplet"
# trunk
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:510
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Rétablir les Gramplets par défaut"
msgstr "Restaurer les Gramplets par défaut"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:520
msgid "Gramplet Bar Help"
@ -21807,7 +21808,7 @@ msgstr "Utilisation de la hauteur maximale disponible"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1620
msgid "Height if not maximized"
msgstr "La hauteur n'est pas maximisée"
msgstr "Hauteur (si non maximisée)"
#: ../gramps/gui/widgets/labels.py:117
msgid ""
@ -21926,7 +21927,7 @@ msgstr "_Ouvrir le lien"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:473
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copier le _lien internet"
msgstr "Copier le _lien"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:477
msgid "_Edit Link"
@ -22424,7 +22425,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Redimensionner la page à la taille de l'arbre.\n"
"\n"
"Note : ceci passe outre les « Options papier »."
"Note : ceci outrepasse les « Options papier »."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:876
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1620
@ -23382,7 +23383,7 @@ msgid ""
"You can customize font and color for each generation in the style editor"
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser la police de caractère pour chaque génération "
"depuis l'éditeur de style."
"depuis l'éditeur de style"
# master
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:782
@ -23844,7 +23845,7 @@ msgstr "_GeneWeb"
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr ""
"GeneWeb est un logiciel de généalogie basé sur un serveur et un navigateur "
"internet."
"web."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:108
msgid "GeneWeb export options"
@ -25668,7 +25669,7 @@ msgstr "Nombre d'individus"
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:128
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:193
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Individus sans genre"
msgstr "Individus de genre inconnu"
# trunk
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156
@ -25799,9 +25800,9 @@ msgid ""
"powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps est un programme de recherche généalogique. Comme les autres "
"programmes de généalogie, Gramps propose des fonctions efficaces et parfois "
"uniques.\n"
"Gramps est un logiciel conçu pour la recherche généalogique. Bien que "
"similaire à d'autres programmes généalogiques, Gramps offre des "
"fonctionnalités uniques et puissantes.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:105
@ -25846,10 +25847,12 @@ msgid ""
"powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps est un logiciel libre, vous êtes libres de faire des copies et les "
"distribuer à tous ceux que vous aimez. Il est développé et maintenu par une "
"équipe internationale de volontaires dont le but est d'associer sa puissance "
"et une facilité d'utilisation.\n"
"Gramps est conçu par des généalogistes pour des généalogistes, organisé dans "
"le cadre du projet Gramps. C'est un logiciel Open Source, ce qui signifie "
"que vous êtes libre d'en faire des copies et de les distribuer à qui vous "
"voulez. Il est développé et maintenu par une équipe internationale de "
"bénévoles dont le but est de rendre Gramps puissant, mais facile à utiliser."
"\n"
"\n"
# "/fr" non-ajouté automatiquement (voir GrampsDisplay.py)
@ -25888,15 +25891,16 @@ msgid ""
"can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, "
"and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"Vous êtes en train de lire depuis le « Tableau de bord », dans lequel vous "
"pouvez ajouter vos propres Gramplets. Vous pouvez également ajouter des "
"Gramplets dans une vue via la barre latérale et la barre inférieure, avec un "
"simple clic du bouton droit de la souris sur l'onglet.\n"
"Vous êtes en train de lire depuis la vue « Tableau de bord », dans laquelle "
"vous pouvez ajouter vos propres Gramplets. Vous pouvez également ajouter des "
"Gramplets dans n'importe quelle vue via la barre latérale et la barre "
"inférieure, d'un simple clic droit de la souris sur l'onglet.\n"
"\n"
"Vous pouvez utiliser le clic droit de la souris à l'arrière-plan pour "
"ajouter des Gramplets supplémentaires et changer le nombre de colonnes. Vous "
"pouvez également glisser le bouton Propriétés pour repositionner le Gramplet "
"dans cette page, ainsi que le détacher pour naviguer au-dessus de Gramps."
"Vous pouvez cliquer sur l'icône de configuration dans la barre d'outils pour "
"ajouter des colonnes supplémentaires, tandis qu'un clic droit sur l'arrière-"
"plan permet d'ajouter des Gramplets. Vous pouvez également faire glisser le "
"bouton Propriétés pour repositionner le Gramplet sur cette page et détacher "
"le Gramplet pour qu'il flotte au-dessus de Gramps."
#. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same
#. distance to the main person will be added on top of this.
@ -32593,7 +32597,7 @@ msgstr "Fournit les fonctionnalités dans le traitement GEDCOM"
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:71
msgid "Provides recursive routines for reports"
msgstr "Fournit des fonctions récursives pour les rapports "
msgstr "Fournit des fonctions récursives pour les rapports"
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:88
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
@ -32992,7 +32996,7 @@ msgstr "Paramètres spécifiques"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1248
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Où stocker les tuiles en mode hors ligne."
msgstr "Où enregistrer les tuiles en mode hors ligne."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1254
@ -33476,7 +33480,7 @@ msgstr "les femmes"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with unknown gender"
msgstr "les individus sans genre"
msgstr "les individus de genre inconnu"
# trunk
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63
@ -35491,7 +35495,7 @@ msgstr "Femmes : %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:179
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Individus sans genre : %d"
msgstr "Individus de genre inconnu : %d"
# trunk
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:184
@ -35517,7 +35521,7 @@ msgstr "Noms présents : %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:202
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Individus avec media : %d"
msgstr "Individus avec objets media : %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:215
#, python-format
@ -36109,7 +36113,7 @@ msgstr "Individu non existant"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2507 ../gramps/plugins/tool/check.py:2535
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s a été restitué(e) dans la famille de %(family)s\n"
msgstr "%(person)s a été restitué(e) à la famille de %(family)s\n"
# trunk
#. translators: leave all/any {...} untranslated
@ -39498,7 +39502,7 @@ msgstr "Afficher les boutons d'édition"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1877
msgid "View links as website links"
msgstr "Les liens dans le style Internet"
msgstr "Afficher les liens sous forme de liens vers des sites web"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1894
msgid "Show Details"
@ -39696,7 +39700,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, "
"classés par nom de famille, avec soit une adresse, une résidence ou des "
"liens internet. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page."
"liens web. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page."
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:113
msgid "Full Name"
@ -39705,7 +39709,7 @@ msgstr "Nom complet"
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:116
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2439
msgid "Web Links"
msgstr "Liens internet"
msgstr "Liens web"
# ou récit ? saga ?
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:446
@ -39982,7 +39986,7 @@ msgstr "Création de la liste des pages pour le medium"
# Site internet descriptif ou narratif ?
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:254
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Saga"
msgstr "Rapport Saga"
# master
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:290
@ -40181,7 +40185,7 @@ msgstr "Feuille de style utilisée par défaut pour les pages web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2029
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Horizontal -- défaut"
msgstr "Horizontal -- Par défaut"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2030
msgid "Vertical -- Left Side"
@ -40295,6 +40299,9 @@ msgid ""
"See the translation tab to add new languages to the default one defined in "
"the next field."
msgstr ""
"Afficher ou non la saga en plusieurs langues.\n"
"Voir l'onglet traduction pour ajouter de nouvelles langues à la langue par "
"défaut définie dans le champ suivant."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2130
msgid "Sort all children in birth order"
@ -40566,7 +40573,7 @@ msgstr "Encodage de caractères"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2330
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1950
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "L'encodage utilisé pour les fichiers internet"
msgstr "L'encodage à utiliser pour les fichiers web"
# phrase courte, place limitée
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2334
@ -40805,12 +40812,12 @@ msgstr ""
# master
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2495
msgid "Other inclusion (CMS, Web Calendar, Php)"
msgstr "Autre inclusion (CMS, Calendrier internet, Php)"
msgstr "Autres inclusions (CMS, calendrier internet, PHP)"
# master
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2499
msgid "Do we include these pages in a cms web ?"
msgstr "Doit-on inclure ces pages dans un CMS internet ?"
msgstr "Doit-on inclure ces pages dans un CMS web ?"
# master
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2504
@ -40820,7 +40827,7 @@ msgstr "URI"
# master
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2510
msgid "Where do you place your web site ? default = /NAVWEB"
msgstr "Où doit-on générer le site web ? par défaut = /NAVWEB"
msgstr "Où doit-on générer le site web ? Par défaut = /NAVWEB"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2518
@ -40979,7 +40986,7 @@ msgstr "Inclure les anniversaires de décès dans le calendrier"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2850
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1977
msgid "Show data only after year"
msgstr "Afficher les informations seulement après l'an"
msgstr "Afficher les informations seulement après l'année"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2853
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1980
@ -41328,7 +41335,7 @@ msgstr "Le titre du calendrier"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1785
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "La feuille de style utilisée pour les pages internet"
msgstr "La feuille de style utilisée pour les pages web"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1823
msgid "Content Options"
@ -41368,7 +41375,7 @@ msgstr "Notes Jan - Juin"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1889
msgid "January Note"
msgstr "Note janvier"
msgstr "Note de janvier"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1890
msgid "The note for the month of January"
@ -41376,7 +41383,7 @@ msgstr "La note pour le mois de janvier"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1893
msgid "February Note"
msgstr "Note février"
msgstr "Note de février"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1894
msgid "The note for the month of February"
@ -41384,7 +41391,7 @@ msgstr "La note pour le mois de février"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1897
msgid "March Note"
msgstr "Note mars"
msgstr "Note de mars"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1898
msgid "The note for the month of March"
@ -41392,7 +41399,7 @@ msgstr "La note pour le mois de mars"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1901
msgid "April Note"
msgstr "Note avril"
msgstr "Note d'avril"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1902
msgid "The note for the month of April"
@ -41400,7 +41407,7 @@ msgstr "La note pour le mois d'avril"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1905
msgid "May Note"
msgstr "Note mai"
msgstr "Note de mai"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1906
msgid "The note for the month of May"
@ -41408,7 +41415,7 @@ msgstr "La note pour le mois de mai"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1909
msgid "June Note"
msgstr "Note juin"
msgstr "Note de juin"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1910
msgid "The note for the month of June"
@ -41420,7 +41427,7 @@ msgstr "Notes juil - Déc"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1915
msgid "July Note"
msgstr "Note juillet"
msgstr "Note de juillet"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1916
msgid "The note for the month of July"
@ -41428,7 +41435,7 @@ msgstr "La note pour le mois de juillet"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1919
msgid "August Note"
msgstr "Note août"
msgstr "Note d'août"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1920
msgid "The note for the month of August"
@ -41436,7 +41443,7 @@ msgstr "La note pour le mois d'août"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1923
msgid "September Note"
msgstr "Note septembre"
msgstr "Note de septembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1924
msgid "The note for the month of September"
@ -41444,7 +41451,7 @@ msgstr "La note pour le mois de septembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1927
msgid "October Note"
msgstr "Note octobre"
msgstr "Note d'octobre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1928
msgid "The note for the month of October"
@ -41452,7 +41459,7 @@ msgstr "La note pour le mois d'octobre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1931
msgid "November Note"
msgstr "Note novembre"
msgstr "Note de novembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1932
msgid "The note for the month of November"
@ -41460,7 +41467,7 @@ msgstr "La note pour le mois de novembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1935
msgid "December Note"
msgstr "Note décembre"
msgstr "Note de décembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1936
msgid "The note for the month of December"
@ -41480,7 +41487,7 @@ msgstr "Lien préfixe"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1989
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Un préfixe sur le lien pour vous diriger vers le rapport internet"
msgstr "Un préfixe sur le lien pour vous diriger vers le rapport Saga"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2195
#, python-format
@ -41516,11 +41523,11 @@ msgstr "Génère des calendriers internet (XHTML)."
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:36
msgid "Webstuff"
msgstr "Ressources internet"
msgstr "Ressources web"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:37
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Fournit une collection de ressources pour internet"
msgstr "Fournit une collection de ressources pour le web"
#. id, user selectable?, translated_name, option name, fullpath,
#. navigation target name, images, javascript