update Hebrew and Slovak translations (by Igal Shapira and Lubo Vasko) and enable Hebrew (50%) for 3.2.1

svn: r15112
This commit is contained in:
Jérôme Rapinat 2010-04-14 08:30:27 +00:00
parent bee3835ab6
commit 3c7cbc9a49
3 changed files with 4111 additions and 3542 deletions

View File

@ -33,7 +33,7 @@ AC_SUBST(RELEASE)
AC_SUBST(VERSIONSTRING)
dnl Add the languages which your application supports here.
ALL_LINGUAS="hu zh_CN cs da de es fr it nb nl nn pl pt_BR ru sv fi lt sk bg hr sl ca sq"
ALL_LINGUAS="hu zh_CN cs da de es fr it nb nl nn pl pt_BR ru sv fi lt sk bg hr sl ca sq he"
GETTEXT_PACKAGE=gramps
AC_SUBST(GETTEXT_PACKAGE)
AC_DEFINE_UNQUOTED(GETTEXT_PACKAGE,"$GETTEXT_PACKAGE", [Define to the Gettext package name.])

7531
po/he.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

118
po/sk.po
View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Gramps 3.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-22 18:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-28 16:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-13 10:41+0100\n"
"Last-Translator: Lubo Vasko <pgval at inmail dot sk>\n"
"Language-Team: <sk-i18n@linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -223,7 +223,7 @@ msgstr "Žiaden aktívny zdroj"
#: ../src/DisplayState.py:351
msgid "No active repository"
msgstr "Žiaden aktívny archiv"
msgstr "Žiaden aktívny archív"
#: ../src/DisplayState.py:352
msgid "No active media"
@ -305,7 +305,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zvolený názov súboru/adresára sa nedá nájsť/vytvoriť.\n"
"\n"
"Pre návrat slačte Späť a zvoľte platný názov súboru."
"Pre návrat stlačte Späť a zvoľte platný názov súboru."
#: ../src/ExportAssistant.py:502
msgid "Your data has been saved"
@ -2153,7 +2153,7 @@ msgid ""
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Túto databázu nie je možné otvoriť bez upgrade.\n"
"Po ugrade už ale nebudete môcť použiť predcházajúcu verziu Gramps.\n"
"Po upgrade už ale nebudete môcť použiť predcházajúcu verziu Gramps.\n"
"Pravdepodobne si predtým budete chcieť urobit zálohu."
#: ../src/gen/db/undoredo.py:250 ../src/gen/db/undoredo.py:286
@ -2408,7 +2408,7 @@ msgstr "Počet detí"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Čislo sociálneho zabezpečenia"
msgstr "Číslo sociálneho zabezpečenia"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:250
msgid "Nickname"
@ -3844,7 +3844,7 @@ msgstr "Typ vzťahu:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:99 ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
msgid "Marker type:"
msgstr "Typ makera:"
msgstr "Typ markera:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:100 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
@ -4756,7 +4756,7 @@ msgstr "Pokúsili ste sa použiť existujúce Gramps ID s hodnotou %(id)s. Táto
#: ../src/gui/editors/editevent.py:252
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Musi byť uvedený typ udalosti"
msgstr "Musí byť uvedený typ udalosti"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:259 ../src/gui/editors/editeventref.py:254
msgid "Add Event"
@ -5065,7 +5065,7 @@ msgstr "Editovať mediálny objekt"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:255
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Mediály objekt sa nedá uložiť"
msgstr "Mediálny objekt sa nedá uložiť"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:256
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
@ -5233,7 +5233,7 @@ msgstr "Údaje osoby sa nedajú uložiť"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:716
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Pre túto osobu nexistujú žiadne údaje. Zadajte dáta alebo zrušte editovanie."
msgstr "Pre túto osobu neexistujú žiadne údaje. Zadajte dáta alebo zrušte editovanie."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:725
msgid "Cannot save person. ID already exists."
@ -5280,7 +5280,7 @@ msgstr "Nebola označená žiadna osoba"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:176
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Musíte označit osobu, alebo zrušiť editovanie"
msgstr "Musíte označiť osobu, alebo zrušiť editovanie"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:126
msgid "_Location"
@ -5366,7 +5366,7 @@ msgstr "Nový archív"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor odkazov archivu"
msgstr "Editor odkazov archívu"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:193
msgid "Modify Repository"
@ -5382,7 +5382,7 @@ msgstr "Editovať archív"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:160
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Archiv nemožno uložiť"
msgstr "Archív nemožno uložiť"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
@ -5390,7 +5390,7 @@ msgstr "Pre tento archív nie sú k dispozícii nijaké dáta. Zadajte dáta ale
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:170
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Archiv nemožno uložiť. ID už existuje."
msgstr "Archív nemožno uložiť. ID už existuje."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:183
#, python-format
@ -5470,7 +5470,7 @@ msgstr "Vytvoriť a priradiť novú adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Odstrániť exitujúcu adresu"
msgstr "Odstrániť existujúcu adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
@ -6272,7 +6272,7 @@ msgstr "Použije sa filter"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:532
msgid "Constructing column data"
msgstr "Zostavuje sa sĺpec dát"
msgstr "Zostavuje sa stĺpec dát"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:148
msgid "Record is private"
@ -6292,7 +6292,7 @@ msgstr "Zmenšiť túto časť"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:165
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Tlačitkom vlastnosti presunúť, kliknutím nastaviť"
msgstr "Tlačítkom vlastnosti presunúť, kliknutím nastaviť"
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:819
@ -6333,7 +6333,7 @@ msgid ""
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Kliknutím označite osobu ako aktívnu\n"
"Kliknutím označíte osobu ako aktívnu\n"
"Kliknutie pravým tlačítkom otvorí menu pre editovanieKliknutie na ikonu otvorí editovanie"
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
@ -6618,7 +6618,7 @@ msgstr "Pomocou dvoch tlačítok dole najprv skopírujte bug report do schránky
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Týmto tlačitkom otvorte web prehliadač a oznámte správu o chybe do systému Gramps pre záznamy o chybách."
msgstr "Týmto tlačítkom otvorte web prehliadač a oznámte správu o chybe do systému Gramps pre záznamy o chybách."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
@ -6652,7 +6652,7 @@ msgstr "V programe Gramps sa vyskytla chyba"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Vaše dáta sú neporušené, ale odporúčame, aby ste Gramps ihneď reštartovali. Ak si želáte problém ohlásiť teamu Gramps-u, kliknite na Report a pomocnik vám pomôže zostaviť oznámenie o chybe."
msgstr "Vaše dáta sú neporušené, ale odporúčame, aby ste Gramps ihneď reštartovali. Ak si želáte problém ohlásiť teamu Gramps-u, kliknite na Report a pomocník vám pomôže zostaviť oznámenie o chybe."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
msgid "Error Detail"
@ -7005,7 +7005,7 @@ msgstr "Text Open Dokument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Vytvorí dokumenty vo formáte OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Vytvorí dokumenty vo formáte OpenDocument Text (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
@ -7577,7 +7577,7 @@ msgstr "v závislosti od generácie"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:426
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Farba pozadia je buď bliela, alebo závisí od generácie"
msgstr "Farba pozadia je buď biela, alebo závisí od generácie"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:430
msgid "Orientation of radial texts"
@ -8248,7 +8248,7 @@ msgstr "Aktívna osoba nebola označená."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:160
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Klikom zmeniť na aktívnu\n"
msgstr "Kliknutím zmeniť na aktívnu\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
@ -8401,7 +8401,7 @@ msgstr "Gramplet zobrazí grafy pre rôzne vekové skupiny"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
msgid "Age Stats"
msgstr "Śtatistika -vek"
msgstr "Štatistika -vek"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
msgid "Attributes Gramplet"
@ -8590,7 +8590,7 @@ msgstr "Gramplet Čo doplniť"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet s návhmi na ďalšie skúmanie"
msgstr "Gramplet s návrhmi na ďalšie skúmanie"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
msgid "What's Next?"
@ -8705,7 +8705,7 @@ msgstr "Náhľad"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Klikom na meno sa osoba zmení na aktívnu\n"
msgstr "Kliknutím na meno sa osoba zmení na aktívnu\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
@ -8798,7 +8798,7 @@ msgstr "Osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131
msgid "Number of individuals"
msgstr "Počet jednotlicov"
msgstr "Počet jednotlivcov"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
@ -8932,7 +8932,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Gramps je software určený pre genealogický výskum. Podobá sa na ostatné genealogické programy, ale má oproti iným naviac niektoré účinné a unikátne nástroje.\n"
"\n"
"Gramps je software typu Open Source, čo znači, že je možné ho voľne šíriť a kopírovať. Vyvíja ho tím dobrovoľníkov z celého sveta ktorých cieľom je aby bol Gramps čo najvýkonnejší pri zachovaní jednoduchosti pri jeho používaní.\n"
"Gramps je software typu Open Source, čo značí, že je možné ho voľne šíriť a kopírovať. Vyvíja ho tím dobrovoľníkov z celého sveta ktorých cieľom je, aby bol Gramps čo najvýkonnejší pri zachovaní jednoduchosti pri jeho používaní.\n"
"\n"
"Začíname\n"
"\n"
@ -9311,7 +9311,7 @@ msgstr "Hľadanie predkov a detí"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:431
msgid "Writing family lines"
msgstr "Zapisujú sa rodinné linie"
msgstr "Zapisujú sa rodinné línie"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:972
#, python-format
@ -9483,7 +9483,7 @@ msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Import dát zo súborv Pro-Gen"
msgstr "Import dát zo súborov Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
@ -13450,7 +13450,7 @@ msgstr "Editovať zvolenú lokalitu"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:116
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Vymazať zvolené lokalitu"
msgstr "Vymazať zvolenú lokalitu"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:158
msgid "_Merge..."
@ -13617,7 +13617,7 @@ msgstr "dĺžka nie je v rozsahu %(long1)s to %(long2)s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Mapa eniro nedostupná"
msgstr "Mapa Eniro nedostupná"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
msgid "Coordinates needed in Denmark"
@ -14088,7 +14088,7 @@ msgstr "Odkaz na archív"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:231
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "Zobraziť RepoReferencie pre zdroje spojené s aktivnym archívom"
msgstr "Zobraziť RepoReferencie pre zdroje spojené s aktívnym archívom"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:251
msgid "Same Surnames"
@ -14808,7 +14808,7 @@ msgstr "Podrobná výstupná zostava potomkov osoby: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:742
msgid "Numbering system"
msgstr "Systém čislovania"
msgstr "Systém číslovania"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:744
msgid "Henry numbering"
@ -14824,7 +14824,7 @@ msgstr "Použiť štýl číslovania (modifikovaný reg.)"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:748
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Systém pre čislovanie"
msgstr "Systém pre číslovanie"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:784
msgid "Use complete sentences"
@ -15358,7 +15358,7 @@ msgstr "Databáza - Súhrn"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:143
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Počet jednotlicov: %d"
msgstr "Počet jednotlivcov: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:147
#, python-format
@ -15461,7 +15461,7 @@ msgstr "Vytvorí podrobnú výstupnú zostavu potomkov"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "Zostava Koniec linie"
msgstr "Zostava Koniec línie"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
@ -16142,7 +16142,7 @@ msgid ""
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Tento nástroj umožnuje dávkové spracovanie mediálnych objektov uložených v Grampse. Je dôležité rozlišovať medzi mediálnym objektom Grampsu a jeho súborom.\n"
"Tento nástroj umožňuje dávkové spracovanie mediálnych objektov uložených v Grampse. Je dôležité rozlišovať medzi mediálnym objektom Grampsu a jeho súborom.\n"
"\n"
"Mediálny objekt Grampsu je kolekciou dát o súbore mediálneho objektu: názov súboru a prípadne cesta, popis, ID, poznámky, zdrojové referencie,atď. Sú to dáta ktoré <b>neobsahujú samotný súbor</b>.\n"
"\n"
@ -16226,7 +16226,7 @@ msgstr "Previesť cesty z relatívnych na _absolútne"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:492
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
msgstr "Tento nástroj umožnuje previesť relatívnu cestu k mediálnym objektom na absolútnu. Základná cesta je tá, ktorú uvádzajú Preferencie, alebo do vášho domovského priečinka, v prípade že nebola definovaná."
msgstr "Tento nástroj umožňuje previesť relatívnu cestu k mediálnym objektom na absolútnu. Základná cesta je tá, ktorú uvádzajú Preferencie, alebo do vášho domovského priečinka, v prípade že nebola definovaná."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:525
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
@ -16234,7 +16234,7 @@ msgstr "Previesť cesty z absolútnych na r_elatívne"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:526
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "Tento nástroj umožnuje previesť absolútnu cestu k mediálnym objektom na relatívnu. Relatívna cesta sa uvádza vzhľadom k základnej ceste. Ak táto nebola zadaná v Preferenciách, potom vzľadom k domovskému priečinku. Relatívna cesta umožňuje viazať údaj o umiestnení na základnú cestu ktorú môžete upraviť podľa potreby."
msgstr "Tento nástroj umožňuje previesť absolútnu cestu k mediálnym objektom na relatívnu. Relatívna cesta sa uvádza vzhľadom k základnej ceste. Ak táto nebola zadaná v Preferenciách, potom vzhľadom k domovskému priečinku. Relatívna cesta umožňuje viazať údaj o umiestnení na základnú cestu ktorú môžete upraviť podľa potreby."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:56
msgid "manual|Not_Related..."
@ -16468,7 +16468,7 @@ msgstr "Nastavenia-voľby"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Označit osoby na triedenie"
msgstr "Označiť osoby na triedenie"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:187
msgid "Sort descending"
@ -16898,7 +16898,7 @@ msgstr "Nastavenie obdobia"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:524
msgid "Crosshair on the map."
msgstr "zameriavací križik na mape."
msgstr "zameriavací kríž na mape."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:527
msgid ""
@ -16962,15 +16962,15 @@ msgstr "Pridať lokalitu"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1058 ../src/plugins/view/geoview.py:1068
msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
msgstr "Pridať miesto v stede mapy ako novú lokalitu do Grampsu. Dvojklikom centrovať."
msgstr "Pridať miesto v strede mapy ako novú lokalitu do Grampsu. Dvojklikom centrovať."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1061 ../src/plugins/view/geoview.py:1071
msgid "_Link Place"
msgstr "Lokalita_link"
msgstr "Pripojiť miesto"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1063 ../src/plugins/view/geoview.py:1073
msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
msgstr "Priopojiť miesto v strede mapy k lokalite Grampsu. Vystrediť dvojklikom."
msgstr "Pripojiť miesto v strede mapy k lokalite Grampsu. Vystrediť dvojklikom."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1075 ../src/plugins/view/geoview.py:1089
msgid "_All Places"
@ -17597,7 +17597,7 @@ msgstr "Pohľad Udalosti"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Zobraznie všetkých udalostí"
msgstr "Zobrazenie všetkých udalostí"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
msgid "Family View"
@ -18148,7 +18148,7 @@ msgstr "Max šírka úvodného obrázka"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5733
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Nastavenie max šírky obrázka na stránke pre mediá. Hodnota 0 je pre neobmedzené."
msgstr "Nastavenie max šírky obrázka na stránke pre médiá. Hodnota 0 je pre neobmedzené."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5737
msgid "Max height of initial image"
@ -18204,7 +18204,7 @@ msgstr "Počet rokov od úmrtia počas ktorých sú údaje považované za živ
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5775
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Toto umožnuje vylúčiť informácie o osobách ktoré nezomreli veľmi dávno"
msgstr "Toto umožňuje vylúčiť informácie o osobách ktoré nezomreli veľmi dávno"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5790
msgid "Include download page"
@ -18225,7 +18225,7 @@ msgstr "Použiť poznámku na stránke pre download"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5799
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5808
msgid "Download Filename"
msgstr "Download súbor meno"
msgstr "Download súbor s názvom"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5801
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5810
@ -18395,7 +18395,7 @@ msgstr "Prebieha formátovanie mesiacov..."
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:902
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Vytváranie kalenára typu zbežný pohľad"
msgstr "Vytváranie kalendára typu zbežný pohľad"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:908
@ -18598,7 +18598,7 @@ msgstr "Otázka-vytvoriť mini-kalendár so zvýraznenými dátumami"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1539
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Vytváranie kalenára typu zbežný pohľad"
msgstr "Vytváranie kalendára typu zbežný pohľad"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1541
msgid "Whether to create one day pages or not"
@ -18610,11 +18610,11 @@ msgstr "Link na Podrobná web stránka"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1545
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Otázka-pripojit link na web výstup"
msgstr "Otázka-pripojiť link na web výstup"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549
msgid "Link prefix"
msgstr "pripojit prefix"
msgstr "pripojiť prefix"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1550
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
@ -18816,7 +18816,7 @@ msgstr "inštalovať všetky doplnky"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:372
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Znouvunačitanie zoznamu doplnkov"
msgstr "Znovunačítanie zoznamu doplnkov"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:377
msgid "Install Addons"
@ -18836,7 +18836,7 @@ msgstr "Obnovenie zoznamu doplnkov"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:414
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:504
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Načitavanie gramps-project.org..."
msgstr "Načítavanie gramps-project.org..."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:432
msgid "Checking addon..."
@ -18983,7 +18983,7 @@ msgstr "_Použiť tento nástroj"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:200 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:261
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:360 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:382
msgid "Custom Size"
msgstr "Rozmer definovaný užívatelom"
msgstr "Rozmer definovaný užívateľom"
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:403
msgid "Failed to write report. "
@ -19230,7 +19230,7 @@ msgstr "Zvoľte skupinu fontov. Ak sa nezobrazujú niektoré medzinár. znaky, p
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:950
msgid "The font size, in points."
msgstr "Veľkost písma (v bodoch)."
msgstr "Veľkosť písma (v bodoch)."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:953
msgid "Graph Direction"
@ -19242,7 +19242,7 @@ msgstr "Ako má graf postupovať, zhora dole alebo zľava doprava."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:962
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Počet horizontálych strán"
msgstr "Počet horizontálnych strán"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:963
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
@ -21063,7 +21063,7 @@ msgstr "Archívy zmenené po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "Vyhľadá záznamy archivov zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum."
msgstr "Vyhľadá záznamy archívov zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
@ -21140,7 +21140,7 @@ msgstr "každá poznámka"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Vyhovuje každéj pozn.v databáze"
msgstr "Vyhovuje každej pozn.v databáze"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
msgid "Notes changed after <date time>"