remove crlf line endings on da.po

This commit is contained in:
prculley 2018-12-26 09:08:40 -06:00
parent 255caf1ab7
commit 3cb57426b1

158
po/da.po
View File

@ -1,44 +1,44 @@
# Danish translation for Gramps
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# Dansk oversættelse til GRAMPS
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Lars Kr. Lundin <gramps@lklundin.dk>, 2002.
# Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>, 2006-, >= Gramps 0.7.3
# *** Vedr. ordstilling: ***
# Ofte vil det lyde mere naturligt at ændre en ordstilling ved at
# bytte om på hoved- og ledsætning, som f.eks.
#
# "Før reparationen udføres, forvis dig om at databasen virkelig
# "ikke længere kan åbnes"
# til
#
# "forvis dig om at databasen virkelig ikke kan åbnes før du
# "udfører reparationen."
#
# Jeg har dog i mange tilfælde valgt at bevare den oprindelige
# ordstilling, da der ligger en opmærksomhedsskabende værdi i denne. Her
# bliver man f.eks. som det første i sætningen gjort opmærksom på at man
# IKKE skal udføre reparationen FØR .. -MBJ
# *** Oversættelser af visse ord/vendinger: ***
# LDS: SDH (Latter Day Saints -> Sidste Dages Hellige)
# home person: proband
# ancestor: ane
# given name: fornavn
# preferences: indstillinger
# link: forbindelse
# family tree: slægtsbog (men se nedenfor)
# First Communion: Førstekommunion
# probate: skifte
# record: optegnelse
#
# Anvendt af Lars Kr. Lundin:
# citation: citering (fremfor f.eks. 'kildehenvisning')
# citering er i 2016 blevet ændret til kildehenvisning af Kaj Mikkelsen
# database: database (fremfor det tidligere 'slægtsbog')
# matches: matcher (fremfor det tidligere 'passer med')
# locale: landestandard (i mangel af bedre)
#
# Kaj Mikkelsen <kmi@vgdata.dk>, 2016, 2017. , 2018.
# Danish translation for Gramps
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# Dansk oversættelse til GRAMPS
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Lars Kr. Lundin <gramps@lklundin.dk>, 2002.
# Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>, 2006-, >= Gramps 0.7.3
# *** Vedr. ordstilling: ***
# Ofte vil det lyde mere naturligt at ændre en ordstilling ved at
# bytte om på hoved- og ledsætning, som f.eks.
#
# "Før reparationen udføres, forvis dig om at databasen virkelig
# "ikke længere kan åbnes"
# til
#
# "forvis dig om at databasen virkelig ikke kan åbnes før du
# "udfører reparationen."
#
# Jeg har dog i mange tilfælde valgt at bevare den oprindelige
# ordstilling, da der ligger en opmærksomhedsskabende værdi i denne. Her
# bliver man f.eks. som det første i sætningen gjort opmærksom på at man
# IKKE skal udføre reparationen FØR .. -MBJ
# *** Oversættelser af visse ord/vendinger: ***
# LDS: SDH (Latter Day Saints -> Sidste Dages Hellige)
# home person: proband
# ancestor: ane
# given name: fornavn
# preferences: indstillinger
# link: forbindelse
# family tree: slægtsbog (men se nedenfor)
# First Communion: Førstekommunion
# probate: skifte
# record: optegnelse
#
# Anvendt af Lars Kr. Lundin:
# citation: citering (fremfor f.eks. 'kildehenvisning')
# citering er i 2016 blevet ændret til kildehenvisning af Kaj Mikkelsen
# database: database (fremfor det tidligere 'slægtsbog')
# matches: matcher (fremfor det tidligere 'passer med')
# locale: landestandard (i mangel af bedre)
#
# Kaj Mikkelsen <kmi@vgdata.dk>, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
@ -1343,7 +1343,7 @@ msgstr "Bognavn mangler. Benyt venligst et af %(donottranslate)s=bookname."
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Ukendt handling: %s."
# [pyg3t error] Short option -f not found in translation
# [pyg3t error] Short option -f not found in translation
#: ../gramps/cli/argparser.py:55
msgid ""
"\n"
@ -3339,7 +3339,7 @@ msgstr ","
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Standardformat (defineret i Gramps' indstillinger)"
# Fejlmeld msgid, mgl. komma
# Fejlmeld msgid, mgl. komma
#: ../gramps/gen/display/name.py:354
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Efternavn, fornavns-efterstavelse"
@ -5287,7 +5287,7 @@ msgstr "Forstavelse:"
msgid "Single Surname:"
msgstr "Enkelt efternavn:"
# ??? -MBJ
# ??? -MBJ
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:98
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
@ -6878,12 +6878,12 @@ msgstr "Adopteret"
msgid "Stepchild"
msgstr "Stedbarn"
# FIXME Better translation?
# FIXME Better translation?
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:71
msgid "Sponsored"
msgstr "Sponsoreret"
# FIXME Better translation?
# FIXME Better translation?
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:72
msgid "Foster"
msgstr "Pleje"
@ -7742,20 +7742,20 @@ msgstr "Ægtsk.till."
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "ægtesk.kontr."
# Fra: http://genealogytipoftheday.blogspot.com/2010/08/marriage-bann.html
#
# Marriage Bann?
# A marriage bann is an announcement of an upcoming marriage.
# Usually made for three consecutive weeks in church, banns may also be
# publicly published announcements of an upcoming marriage.
#
# Usually done so that anyone with knowledge of why the couple should not be
# married could come forth with the reason.
#
# The publication (or announcement) of the banns does not necessarily mean
# that the marriage actually took place.
#
# Dansk oversættelse ...bryllupskundgørelse? -MBJ
# Fra: http://genealogytipoftheday.blogspot.com/2010/08/marriage-bann.html
#
# Marriage Bann?
# A marriage bann is an announcement of an upcoming marriage.
# Usually made for three consecutive weeks in church, banns may also be
# publicly published announcements of an upcoming marriage.
#
# Usually done so that anyone with knowledge of why the couple should not be
# married could come forth with the reason.
#
# The publication (or announcement) of the banns does not necessarily mean
# that the marriage actually took place.
#
# Dansk oversættelse ...bryllupskundgørelse? -MBJ
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "br.kundg."
@ -7958,7 +7958,7 @@ msgstr "<Ingen status>"
msgid "Born in Covenant"
msgstr "Born in Covenant"
# Fejlmeld denne: s/canceled/cancelled
# Fejlmeld denne: s/canceled/cancelled
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "Canceled"
msgstr "Afbrudt"
@ -8845,7 +8845,7 @@ msgstr "Formateret tekst"
msgid "Styled Text Tags"
msgstr "Formateret tekstmærkater"
# verbum?
# verbum?
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:101 ../gramps/gen/lib/tag.py:115
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116
@ -9829,7 +9829,7 @@ msgstr "Værdien '%(val)s' findes ikke for tilvalg '%(opt)s'"
msgid "Valid values: "
msgstr "Gyldige værdier: "
# FIXME Better translation?
# FIXME Better translation?
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
@ -10786,7 +10786,7 @@ msgstr "Primær[efter]"
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "PRIMÆR(BIN)"
# con = connector = bindeled?
# con = connector = bindeled?
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "Primary[con]"
msgstr "Primær(bin)"
@ -15224,7 +15224,7 @@ msgstr ""
"ved en folketælling eller datoen hvor en tilførsel blev foretaget i en "
"fødselsprotokol. "
# Hvorfor kalder de det "quantitative", når det er "qualitative" - MBJ
# Hvorfor kalder de det "quantitative", når det er "qualitative" - MBJ
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:201
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
@ -16149,7 +16149,7 @@ msgstr ""
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Medietype:"
# What sort of number is this?
# What sort of number is this?
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:142
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Nu_mmer:"
@ -16264,7 +16264,7 @@ msgstr "En beskrivende undertekst til det websted du er i færd med at gemme."
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Træk for at flytte; klik for at løsrive"
# FIXME Better translation of this non-word?
# FIXME Better translation of this non-word?
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:71
msgid "Config"
msgstr "Konfig"
@ -19563,7 +19563,7 @@ msgstr "Brug størst tilgængelige højde"
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Højde, hvis ikke maksimeret"
# fejl i msgid?
# fejl i msgid?
#: ../gramps/gui/widgets/labels.py:117
msgid ""
"Click to make this person active\n"
@ -29128,7 +29128,7 @@ msgstr "Leverer grundlaget som er nødvendigt for personliste-oversigterne."
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Leverer grundlaget som er nødvendigt for stedliste-oversigterne."
# komplet uforståeligt -MBJ
# komplet uforståeligt -MBJ
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Leverer variabel erstatning på visningslinier."
@ -30174,7 +30174,7 @@ msgstr "Henvisning til denne %s"
msgid "No references for this %s"
msgstr "Ingen henvisning til denne %s"
# What sort of number is this?
# What sort of number is this?
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2677
msgid "Call number"
@ -31061,7 +31061,7 @@ msgstr ""
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Medtag sti til fokusperson"
# start-person = home person? -MBJ
# start-person = home person? -MBJ
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1150
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
@ -33216,7 +33216,7 @@ msgstr "Dobbeltklik på rækken for at vise/redigere data"
msgid "Unused Objects"
msgstr "Objekter der ikke er i brug"
# mærke?
# mærke?
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:184
@ -33398,7 +33398,7 @@ msgstr "Dan lange navne"
msgid "Add special characters"
msgstr "Tilføj specialtegn"
# What sort of number is this?
# What sort of number is this?
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:308
msgid "Add serial number"
msgstr "Tilføj serienummer"
@ -35457,7 +35457,7 @@ msgstr "Sidst ændret"
msgid "Creating event pages"
msgstr "Opretter sider med hændelser"
# FIXME Better translation?
# FIXME Better translation?
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:114
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:108
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:114
@ -36129,7 +36129,7 @@ msgstr "Familiehenvisninger"
msgid "Drop"
msgstr "Drop"
# mærke?
# mærke?
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1975
msgid "Markers"
msgstr "Markører"
@ -36347,7 +36347,7 @@ msgstr "Udgivelsesoplysninger"
msgid "Database overview"
msgstr "Database oversigt"
# FIXME Better translation?
# FIXME Better translation?
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:178
msgid "Narrative web content report for"
msgstr "Webbaseret udgave af slægtsbog med noter for"
@ -36436,7 +36436,7 @@ msgstr "Lavet til %(author)s"
msgid "Year Glance"
msgstr "Året i oversigtsform"
# FIXME Better translation?
# FIXME Better translation?
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:615
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Hjem for fortællende webrapport"
@ -36664,7 +36664,7 @@ msgstr ""
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Vælg om der skal dannes kalendersider for enkelte dage"
# FIXME Better translation?
# FIXME Better translation?
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1843
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Link til fortællende webrapport"
@ -36702,7 +36702,7 @@ msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary"
msgstr[0] "{couple}, {years} års bryllupsdag"
msgstr[1] "{couple}, {years} års bryllupsdag"
# FIXME Better translation?
# FIXME Better translation?
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:34
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Webbaseret udgave af slægtsbog med noter"