Norwegian bokmål is fully translated. I could not wait to complete when I had so few phrases left from last commit
svn: r14638
This commit is contained in:
parent
25ac9a4f20
commit
842432b71d
135
po/nb.po
135
po/nb.po
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nb\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-03-05 10:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-03-05 21:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-03-05 23:15+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Espen Berg <espenbe@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -3441,7 +3441,7 @@ msgstr "Den aktive personens navn og Gramps-ID"
|
||||
|
||||
#: ../src/gui/configure.py:853
|
||||
msgid "Relationship to home person"
|
||||
msgstr "Slektskap til startperson:"
|
||||
msgstr "Slektskap til startperson"
|
||||
|
||||
#: ../src/gui/configure.py:862
|
||||
msgid "Status bar"
|
||||
@ -6441,7 +6441,7 @@ msgstr "Gå til standardpersonen"
|
||||
|
||||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:298
|
||||
msgid "Set _Home Person"
|
||||
msgstr "Velg startperson"
|
||||
msgstr "Angi som startperson"
|
||||
|
||||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:326
|
||||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:330
|
||||
@ -15066,7 +15066,7 @@ msgstr "Viser familien og familiemedlemmenes hendelser."
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
|
||||
msgid "Relation to Home Person"
|
||||
msgstr "Slektsforhold til Startperson"
|
||||
msgstr "Slektsforhold til startperson"
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
|
||||
msgid "Display all relationships between person and home person."
|
||||
@ -21306,6 +21306,11 @@ msgid ""
|
||||
"between the specified person and the target people. Each path is not "
|
||||
"necessarily the shortest path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Søker gjennom databasen ved å starte på en angitt person og viser alle "
|
||||
"mellom den personen og et sett med personer som er spesifisert i et filter. "
|
||||
"Dette lager et sett med relasjonsbaner (også med ekteskap) mellom den "
|
||||
"angitte personen og målpersonene. Hver bane er ikke nødvendigvis den "
|
||||
"korteste."
|
||||
|
||||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:134
|
||||
msgid "Finding relationship paths"
|
||||
@ -24906,6 +24911,11 @@ msgid ""
|
||||
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
|
||||
"field, they will be added to the available events, but not translated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Lister Hendelser</b><br/>Hendelser er lagt til ved å bruke "
|
||||
"redigeringsvinduet som åpnes ved "Person > Redigere Person". "
|
||||
"Det er en lang liste med forhåndsdefinerte hendelsestyper. Du kan legge til "
|
||||
"egne hendelsestyper ved å skrive inn i tekstfeltet. Disse vil da bli lagt "
|
||||
"til i lista, men de vil ikke bli oversatt til andre språk."
|
||||
|
||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -24943,6 +24953,10 @@ msgid ""
|
||||
"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered "
|
||||
"Name section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Håndtere navn</b><br/>Det er enkelt å håndtere personer med flere navn i "
|
||||
"Gramps. I personbehandleren velger du fliken "Navn". Her kan du "
|
||||
"legge til flere ulike navnevarianter og sette det foretrukne navnet ved å "
|
||||
"trekke det til delen for Foretrukket navn."
|
||||
|
||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -25037,6 +25051,9 @@ msgid ""
|
||||
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
|
||||
"they do not have birth dates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Sortere barn i en familie</b><br/>Fødselsrekkefølgen i en familie kan "
|
||||
"settes ved dra og slipp. Denne sorteringen bevares selv om de ikke har "
|
||||
"fødselsdatoer."
|
||||
|
||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -25045,6 +25062,10 @@ msgid ""
|
||||
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
|
||||
"toolbar or under the "View" menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Organisere visningene</b><br/>Mange visninger kan presentere dine data "
|
||||
"som hierarkiske trær eller som enkle lister. Hver visning kan også settes "
|
||||
"opp slik du selv vil. Se til høyre for den øverste verktøylinja eller under "
|
||||
"menyen "Vis"."
|
||||
|
||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -25100,6 +25121,11 @@ msgid ""
|
||||
"needs. Each seperate view can also be configured under "View > "
|
||||
"Configure View...""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Sette dine innstillinger</b><br/>"Redigere > Innstillinger..."
|
||||
"" lar deg endre mange innstillinger, f.eks. sti til mediakatalogen "
|
||||
"eller mange andre innstillinger på hvordan Gramps skal vises for å gjøre det "
|
||||
"mest mulig attraktivt for deg. Hver visning kan også settes opp under ""
|
||||
"Vis > Innstillinger for visning...""
|
||||
|
||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -25152,7 +25178,6 @@ msgstr ""
|
||||
"SoundEx-koder"."
|
||||
|
||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
|
||||
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
|
||||
@ -25160,13 +25185,12 @@ msgid ""
|
||||
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
|
||||
"relationships between people."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Opprette et nytt familie tre</b>: En god måte å starte et nytt familietre "
|
||||
"på, er å legge inn alle medlemmene i familien inn i databasen (bruk "
|
||||
"<b>Rediger > Legg til</b>, eller klikk på Legg til knappen på "
|
||||
"<b>Opprette ny slektsdatabase</b><br/>En god måte å starte et nytt slektstre "
|
||||
"på, er å legge inn alle medlemmene i familien inn i databasen (bruk ""
|
||||
"Rediger > Legg til", eller klikk på knappen Legg til på "
|
||||
"Verktøylinja). Gå så til Familievisningen og lag relasjoner mellom personene."
|
||||
|
||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
|
||||
"be your most important source of information. They usually know things about "
|
||||
@ -25175,36 +25199,34 @@ msgid ""
|
||||
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
||||
"conversations!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Snakk med slektninger før det er for sent</b>: Dine eldste slektninger "
|
||||
"<b>Snakk med slektninger før det er for sent</b><br/>Dine eldste slektninger "
|
||||
"kan være din beste kilde til informasjon. De vet vanligvis ting om familien "
|
||||
"som ikke har blitt skrevet ned. Det kan hende de forteller deg tips om "
|
||||
"personer, som en dag kan lede deg inn i et nytt spor i din slektsforskning. "
|
||||
"Du vil i alle fall få noen flotte historier. Ikke glem å ta opp samtalen!"
|
||||
|
||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
|
||||
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
|
||||
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
|
||||
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Slektsforskning dreier seg ikke bare om datoer og navn. Det handler om "
|
||||
"mennesker. Vær derfor beskrivende, og ta med <b>hvorfor</b> tingene skjedde, "
|
||||
"og hvordan etterfølgerne kan ha blitt formet av hendelsene de gikk gjennom. "
|
||||
"Små historier bidrar til at din slektshistorie blir levende."
|
||||
"<b>'Hvordan og hvorforæ i sin slektsforskning</b><br/> Slektsforskning "
|
||||
"dreier seg ikke bare om datoer og navn. Det handler om mennesker. Vær derfor "
|
||||
"beskrivende, og ta med hvorfor tingene skjedde og hvordan etterkommerne kan "
|
||||
"ha blitt formet av hendelsene de gikk gjennom. Små historier bidrar til at "
|
||||
"din slektshistorie blir levende."
|
||||
|
||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
|
||||
"family unit as two parents and their children."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Familie</b>: Familievisningen brukes for å vise en typisk familie "
|
||||
"(foreldrene, ektefelle og barn) til en person."
|
||||
"<b>Familievisningen</b><br/>Familievisningen brukes for å vise en typisk "
|
||||
"familie som to foreldre og deres barn."
|
||||
|
||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
|
||||
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
|
||||
@ -25212,42 +25234,46 @@ msgid ""
|
||||
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
|
||||
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gramps lar deg importere fra, og exportere til GEDCOM formatet. Det er "
|
||||
"utvidet støtte til industristandarden GEDCOM versjon 5.5, så du kan utbytte "
|
||||
"Gramps' informasjon til og fra brukere fra de fleste slekstforskningsprogram."
|
||||
"<b>GEDCOM-filformatet</b><br/>Gramps lar deg importere fra, og eksportere "
|
||||
"til GEDCOM-formatet. Det er utvidet støtte til industristandarden GEDCOM "
|
||||
"versjon 5.5, slik at du kan utveksle informasjon fra Gramps til og fra "
|
||||
"brukere fra de fleste slekstforskningsprogram. Det finnes også filtre som "
|
||||
"gjør det enklere å importere og eksportere GEDCOM-filer."
|
||||
|
||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
|
||||
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
|
||||
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
|
||||
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gramps er skrevet i et programmeringspråk som heter Python, og bruker GTK- "
|
||||
"og GNOME-oppbevaringsstedene for den grafiske fremvisningen. Gramps er "
|
||||
"støttet på alle datasystemer hvor disse programmene offisielt kjører."
|
||||
"<b>Programkoden til Gramps</b><br/>Gramps er skrevet i et programmeringspråk "
|
||||
"som heter Python, og bruker GTK- og GNOME-bibliotekene for den grafiske "
|
||||
"fremvisningen. Gramps er støttet på alle datasystemer hvor disse programmene "
|
||||
"offisielt kjører. Gramps kan kjøre under Linux, BSD, Solaris, Windows og Mac "
|
||||
"OS X."
|
||||
|
||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
|
||||
"project.org/"
|
||||
msgstr "Hjemmesiden til Gramps finner du på: http://gramps-project.org/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Gramps sin hjemmeside</b><br/>Hjemmesiden til Gramps finner du på http://"
|
||||
"gramps-project.org/"
|
||||
|
||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
|
||||
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
|
||||
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
|
||||
"rights and restrictions of this license."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gramps kan fritt distribueres under General Public License. Se http://www."
|
||||
"gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
||||
"<b>Gramps programvarelisensen</b><br/>Du står fritt til å bruke og dele "
|
||||
"Gramps med andre. Gramps kan fritt distribueres under General Public "
|
||||
"License. Se http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL for å lese om "
|
||||
"rettigheter og begrensninger i lisensen."
|
||||
|
||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
|
||||
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
|
||||
@ -25256,27 +25282,27 @@ msgid ""
|
||||
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
|
||||
"information is ever lost when exporting and importing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan konvertere dataene dine til en Gramps-pakke, som er en komprimert fil "
|
||||
"som inneholder dine familetre-data og denne inneholder alle andre filer "
|
||||
"brukt av databasen, som bilder. Denne fila er fullstendig portabel så den er "
|
||||
"fint brukbar som sikkerhetskopi eller deling med andre Gramps brukere. Dette "
|
||||
"formatet har den fordelen over GEDCOM med at ingen informasjon blir borte "
|
||||
"ved eksport eller import."
|
||||
"<b>Gramps XML-pakke</b><br/>Du kan eksportere databasen dine til en Gramps "
|
||||
"XML-pakke som er en komprimert fil som inneholder dine slektsdata og alle "
|
||||
"andre filer brukt av databasen (f.eks. bilder). Denne fila er fullstendig "
|
||||
"portabel så den er fint brukbar som sikkerhetskopi eller til deling med "
|
||||
"andre Grampsbrukere. Dette formatet har den fordelen over GEDCOM med at "
|
||||
"ingen informasjon blir borte ved eksport eller import."
|
||||
|
||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
|
||||
"Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The "
|
||||
"home person is the person who is selected when the database is opened or "
|
||||
"when the home button is pressed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvem som helst kan settes som 'proband' i Gramps. Bruk <b>Rediger > Sett "
|
||||
"proband</b>. Proband er personen som blir satt i fokus når databasen blir "
|
||||
"åpnet, eller når man trykker på "Proband"-knappen."
|
||||
"<b>Startpersonen</b><br/>Hvem som helst kan settes som ""
|
||||
"startperson" i Gramps. Bruk "Rediger >Angi som "
|
||||
"startperson". Startpersonen (proband) er personen som blir satt i fokus "
|
||||
"når databasen blir åpnet, eller når man trykker på knappen "Gå til "
|
||||
"startperson"."
|
||||
|
||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
|
||||
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
|
||||
@ -25284,23 +25310,22 @@ msgid ""
|
||||
"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
|
||||
"see the Gramps Manual to learn more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Usikker på en dato?</b> Hvis du er usikker på datoen for når en hendelse "
|
||||
"skjedde (for eksempel fødsel eller dødsfall), så gir Gramps muligheten til å "
|
||||
"skrive inn en rekke forskjellige datoformater basert på gjetning eller "
|
||||
"estimater. For eksempel "Omkring 1908" er en gyldig fødselsdato i "
|
||||
"Gramps. I Gramps-manualen finner du en komplett liste over alternative "
|
||||
"datoformat."
|
||||
"<b>Usikker på en dato?</b><br/>Hvis du er usikker på datoen for når en "
|
||||
"hendelse skjedde (for eksempel fødsel eller dødsfall), så gir Gramps "
|
||||
"muligheten til å skrive inn en rekke forskjellige datoformater basert på "
|
||||
"gjetning eller estimater. For eksempel "Omkring 1908" er en gyldig "
|
||||
"fødselsdato i Gramps. I Gramps-manualen finner du en komplett liste over "
|
||||
"alternative datoformat."
|
||||
|
||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
|
||||
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
|
||||
"using a single file, instead of many html files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gramps kan eksportere data til Web Family Tree (WFT)-formatet. Dette "
|
||||
"formatet tillater at et familie tre kan vises på en nettside ved å bruke en "
|
||||
"enkeltfil, i stedet for mange html-filer."
|
||||
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps kan eksportere data til formatet "
|
||||
"Web Family Tree (WFT). Dette formatet tillater at et familie tre kan vises "
|
||||
"på en nettside ved å bruke en enkeltfil, i stedet for mange html-filer."
|
||||
|
||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -25332,3 +25357,7 @@ msgid ""
|
||||
"different calenders. Try the button next to the date field in the Events "
|
||||
"Editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Arbeide med datoer</b><br/>En serie med datoer can angis ved å bruke "
|
||||
"formatet "mellom 4.januar 2000 og 20.mars 2003". Du kan også "
|
||||
"indikere troverdighetsnivå og velge blant sju ulike kalendre. Prøv knappen "
|
||||
"ved siden av datofeltet i Hendelsesbehandleren."
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user