Translated using Weblate (Russian)

Currently translated at 100.0% (6939 of 6939 strings)

Translation: Gramps/gramps
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/gramps/ru/

Translated using Weblate (Russian)

Currently translated at 100.0% (6939 of 6939 strings)

Translation: Gramps/gramps
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/gramps/ru/

Translated using Weblate (Russian)

Currently translated at 100.0% (6939 of 6939 strings)

Translation: Gramps/gramps
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/gramps/ru/
This commit is contained in:
Stanislav 2022-09-10 14:21:56 +02:00 committed by Nick Hall
parent 655e7e30d3
commit b46b8ea6d5

View File

@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps51\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-14 21:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-28 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-23 11:26+0000\n"
"Last-Translator: Stanislav <bsv999@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/"
"gramps/ru/>\n"
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13-dev\n"
"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n"
#: ../data/holidays.xml:3
msgid "Bulgaria"
@ -611,8 +611,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>Переход Назад и Вперёд<b><br/>Gramps отслеживает список предыдущих "
"активных объектов, таких как Люди и События. Вы можете переходить вперёд или "
"назад по списку, используя «Переход &gt; Вперёд» и «Переход &gt; Назад» или "
"кнопки со стрелками."
"назад по списку, используя кнопки «Переход &gt; Вперёд» и «Переход &gt; "
"Назад» или кнопки со стрелками."
#: ../data/tips.xml:50
msgid ""
@ -2669,37 +2669,37 @@ msgstr "|"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131 ../gramps/gen/lib/date.py:609
msgctxt "calendar"
msgid "Gregorian"
msgstr "григорианский"
msgstr "Григорианский"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132 ../gramps/gen/lib/date.py:610
msgctxt "calendar"
msgid "Julian"
msgstr "юлианский"
msgstr "Юлианский"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133 ../gramps/gen/lib/date.py:611
msgctxt "calendar"
msgid "Hebrew"
msgstr "еврейский"
msgstr "Еврейский"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134 ../gramps/gen/lib/date.py:612
msgctxt "calendar"
msgid "French Republican"
msgstr "французский республиканский"
msgstr "Французский республиканский"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135 ../gramps/gen/lib/date.py:613
msgctxt "calendar"
msgid "Persian"
msgstr "иранский"
msgstr "Персидский"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136 ../gramps/gen/lib/date.py:614
msgctxt "calendar"
msgid "Islamic"
msgstr "исламский"
msgstr "Исламский"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137 ../gramps/gen/lib/date.py:615
msgctxt "calendar"
msgid "Swedish"
msgstr "шведский"
msgstr "Шведский"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
@ -3489,7 +3489,7 @@ msgstr "Ошибка в файле '%s': не удалось загрузить.
#: ../gramps/gen/display/place.py:74 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:63
msgid "Full"
msgstr "Полная"
msgstr "Полный"
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:119
#, python-format
@ -7893,12 +7893,12 @@ msgstr "св."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249
msgctxt "Marriage License abbreviation"
msgid "m.lic."
msgstr "св."
msgstr "св.о браке."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250
msgctxt "Marriage Contract abbreviation"
msgid "m.con."
msgstr "св."
msgstr "бр.контр."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251
msgctxt "Marriage Banns abbreviation"
@ -11329,7 +11329,7 @@ msgstr "Том/Страница: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:533
msgid "Event ref"
msgstr "ссылка на событие"
msgstr "Ссылка на событие"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:705
msgid "Child ref"
@ -11461,23 +11461,25 @@ msgid ""
" <i>Dr.</i>: Title, <i>Sr</i>: Suffix, <i>Ed</i>: Nickname, "
"<i>Underhills</i>: Familynick, <i>Jose</i>: Call.\n"
msgstr ""
"Нижеследующие ключевые слова будут заменены соответствующими частями имени:"
"<tt>\n"
"Нижеследующие ключевые слова будут заменены соответствующими частями "
"имени:<tt>\n"
" <b>Имя</b> - личное имя <b>Фамилия</b> - "
"фамилии (с префиксом и связками)\n"
" <b>Титул</b> - звание: «Др.», «Св.», ... <b>Суффикс</b> - "
"например, «Мл.» или «III»\n"
" <b>Обиходное</b> - бытовое или мирское имя <b>Прозвище</b>\n"
" <b>Титул</b> - звание (Др., Мис.) <b>Суффикс</b> - суффикс ("
"Мл., Ст.)\n"
" <b>Обиходное</b> - бытовое или мирское имя <b>Прозвище</b> - прозвище, "
"псевдоним\n"
" <b>Инициалы</b> - начальные буквы имён <b>Разговорное</b> - "
"прозвище, или одно из имен\n"
" <b>Префикс</b> - приставки («де», «ван», ...)\n"
"Фамилии:\n"
" <b>Главное, Главное[пр], или …[фам] …[св]</b> - полностью главная фамилия, "
"префикс, только фамилия, связка\n"
" <b>Отчество, Отчество[пр], или …[им] …[св]</b> - аналогично Главное… для "
"отчества или матронима\n"
" <b>Семпрозвище</b> - семейное прозвище <b>Неглавные</b> - "
"фамилии без главной+отчества\n"
" <b>Префикс</b> - приставки («де», «ван», ...) <b>Безотчества</b> - "
"фамилии без отчества/матронима\n"
"<b>Безотчества</b> - фамилии без отчества/матронима\n"
" <b>Списокфо</b> - фамилии и отчества (без префиксов и связок)\n"
"</tt>\n"
"Укажите ключевое слово ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ, чтобы соответствующие данные\n"
@ -11488,9 +11490,9 @@ msgstr ""
"<b>Пример</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - "
"Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> - личное имя, <i>von der</i> - префикс, <i>Smith</i> "
"and <i>Weston</i> - фамилии, \n"
" <i>and</i> - связка, <i>Wilson</i> - отчество, <i>Dr.</i> - титул, "
"<i>Sr</i> - суффикс, <i>Ed</i> - прозвище, \n"
"and <i>Weston</i> - Главная фамилия, \n"
" <i>and</i> - связка, <i>Wilson</i> - Отчество, <i>Dr.</i> - Титул, "
"<i>Sr</i> - Суффикс, <i>Ed</i> - Прозвище, \n"
" <i>Underhills</i> - семейное прозвище, <i>Jose</i> - имя в быту.\n"
#: ../gramps/gui/configure.py:148
@ -11687,7 +11689,7 @@ msgstr "Фон для женатых"
#: ../gramps/gui/configure.py:751
msgid "Background for Unmarried"
msgstr "Фон для не женатых"
msgstr "Фон для неженатых"
#: ../gramps/gui/configure.py:753
msgid "Background for Civil union"
@ -13950,7 +13952,7 @@ msgstr "Исправьте дату, или переключите с «{cur_mod
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:64
msgctxt "manual"
msgid "New_Event_dialog"
msgstr "Изменение информации о событиях"
msgstr "Диалог_Новое_событие"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:98
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:265
@ -14035,7 +14037,7 @@ msgstr "Добавить событие"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:92
msgctxt "manual"
msgid "Family_Editor_dialog"
msgstr "Изменение информации об отношениях"
msgstr "Диалог_Редактор_семьи"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113
msgid "Create a new person and add the child to the family"
@ -14700,7 +14702,7 @@ msgstr "Выберите лицо или отмените правку"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:69
msgctxt "manual"
msgid "Place_Editor_dialog"
msgstr "Редактирование информации о местах"
msgstr "Диалог_Редакторест"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:91
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:357 ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:55
@ -14888,7 +14890,7 @@ msgstr "Редактирование хранилища (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:64
msgctxt "manual"
msgid "New_Source_dialog"
msgstr "Редактирование информации об источниках"
msgstr "Диалог_Новый_источник"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:88
msgid "New Source"
@ -31215,9 +31217,7 @@ msgstr "Между %(person)s и %(active_person)s нет прямого род
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:151
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr ""
"%(person)s и %(active_person)s имеют следующие родственные отношения через "
"брак:"
msgstr "%(person)s и %(active_person)s имеют следующие отношения через брак:"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:205
#, python-format
@ -33617,7 +33617,7 @@ msgid ""
"Repair tool should be run anew on this new Family Tree."
msgstr ""
"Ваше Семейное древо содержит дубликаты указателей в таблицах.\n"
"Это плохо и может быть исправлено созданием резервной копии\n"
" Это плохо и может быть исправлено созданием резервной копии\n"
"Вашего Семейного древа и импортом этой копии в пустое\n"
"Семейное древо. Остальные проверки пропущены, инструмент\n"
"Проверка и Исправления необходимо запустить ещё раз на новом\n"