update german translation

svn: r19040
This commit is contained in:
Mirko Leonhäuser 2012-03-10 23:14:17 +00:00
parent 32b28222f9
commit f809eb844e

318
po/de.po
View File

@ -11,15 +11,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-04 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 21:28+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-11 00:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-11 00:06+0100\n"
"Last-Translator: Mirko Leonhäuser <mirko@leonhaeuser.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
@ -566,7 +566,7 @@ msgid ""
"environment variables to prevent this error"
msgstr ""
"WARNUNG: Setzen der Sprachumgebung fehlgeschlagen. Bitte korrigiere die LC* "
"und/oder Sprach Umgebungsvariablen um diesen Fehler zu vermeiden."
"und/oder Sprach Umgebungsvariablen um diesen Fehler zu vermeiden"
#: ../src/gramps.py:78
msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
@ -2009,8 +2009,8 @@ msgstr "Unbekannter Berichtname."
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
"Berichtname nicht angegeben. Bitte verwende einen von %(donottranslate)"
"=reportname"
"Berichtname nicht angegeben. Bitte verwende einen von "
"%(donottranslate)s=reportname"
#: ../src/cli/arghandler.py:609 ../src/cli/arghandler.py:650
#, python-format
@ -2029,8 +2029,8 @@ msgstr "Unbekannter Werkzeugname."
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
"Werkzeugname nicht angegeben. Bitte verwende einen von %(donottranslate)"
"=toolname."
"Werkzeugname nicht angegeben. Bitte verwende einen von "
"%(donottranslate)s=toolname."
#: ../src/cli/arghandler.py:662
#, python-format
@ -2449,7 +2449,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gramps speichert seine Daten in einer Berkeley Datenbank. Der Stammbaum, den "
"du versuchst zu öffnen, wurde mit Version %(env_version)s der Berkeley DB "
"erstellt. Jedoch verwendet diese Gramps Version die Version %(env_version)s "
"erstellt. Jedoch verwendet diese Gramps Version die Version %(bdb_version)s "
"der Berkeley DB. Du versuchst Daten, die in einem neueren Format erstellt "
"wurden in einem älteren Programm zu laden; das muss fehlschlagen. Das "
"richtige Vorgehen in solch einem Fall ist die Verwendung des XML Ex- und "
@ -2507,7 +2507,7 @@ msgstr "_Wiederherstellen %s"
#: ../src/gen/display/name.py:325
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Standardformat (von den Gramps Präferenzen definiert)"
msgstr "Standardformat (von den Gramps Einstellungen definiert)"
#: ../src/gen/display/name.py:326
msgid "Surname, Given Suffix"
@ -4414,7 +4414,7 @@ msgstr " Namenseditor"
#: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148
#: ../src/gui/configure.py:1204 ../src/gui/views/pageview.py:618
msgid "Preferences"
msgstr "Präferenzen"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/gui/configure.py:431
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
@ -5997,7 +5997,7 @@ msgstr "_Bearbeiten"
#: ../src/gui/viewmanager.py:750
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Präferenzen..."
msgstr "_Einstellungen..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:752
msgid "_Help"
@ -6204,9 +6204,8 @@ msgstr "Gramps XML Sicherung"
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1508
#: ../src/gui/viewmanager.py:1508 ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
@ -6336,9 +6335,9 @@ msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"Verzeichnis aus den Präferenzen: Basisverzeichnis für relative Medienpfade: "
"%s existiert nicht. Ändere die Präferenzen oder verwende keine relativen "
"Pfade beim Import"
"Verzeichnis aus den Einstellungen: Basisverzeichnis für relative "
"Medienpfade: %s existiert nicht. Ändere die Präferenzen oder verwende keine "
"relativen Pfade beim Import"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
@ -6708,7 +6707,6 @@ msgid "Death Place"
msgstr "Sterbeort"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:132
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "_Kinder"
@ -10648,7 +10646,7 @@ msgstr "Ebene der Partner"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr "0=keine Partner, 1=mit Partnern, 2=mit Partnern der Partner, usw."
msgstr "0=keine Partner, 1=mit Partnern, 2=mit Partnern der Partner, usw"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1482
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
@ -12188,6 +12186,8 @@ msgid ""
"Warning: Changing this entry will update the Media object title field in "
"Gramps not Exiv2 metadata."
msgstr ""
"Warnung: Änderungen an diesem Eintrag aktualisieren das "
"Medienobjekttitelfeld in Gramps nicht die Exiv2 Metadaten."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:173
msgid "Provide a short descripion for this image."
@ -12211,6 +12211,8 @@ msgid ""
"photograph.\n"
"Example: 1830-01-1 09:30:59"
msgstr ""
"Das original Datm/Zeit an dem das Bild ursprünglich erstellt wurde.\n"
"Beispiel: 1830-01-1 09:30:59"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183
msgid ""
@ -12241,6 +12243,8 @@ msgid ""
"This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in "
"meters.Example: 200.558, -200.558"
msgstr ""
"Dies ist der Messwert über oder unter dem Meeresspiegel. Es wird in Metern "
"gemessen. Beispiel: 200.558, -200.558"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:201
msgid ""
@ -12371,8 +12375,8 @@ msgid ""
"There has been an error, Please check your source and destination file "
"paths..."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler aufgetreten, Bitte überprüfe deine Quell und Zieldateipfade."
".."
"Es ist ein Fehler aufgetreten, Bitte überprüfe deine Quell und "
"Zieldateipfade..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:847
msgid ""
@ -14364,7 +14368,7 @@ msgid ""
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"Der Medienbasispfad dieses Stammbaum wurde auf %s gesetzt. Überlege einen "
"einfacheren Pfad zu wählen. Kannst dies in den Präferenzen ändern, durch "
"einfacheren Pfad zu wählen. Kannst dies in den Einstellungen ändern, durch "
"verschieben deiner Medienobjekte an die neue Position und das "
"Medienverwaltungwerkzeug mit Ersetze Zeichenfolge im Pfad, um die korrekten "
"Pfade in ihren Medienobjekten zu setzen, erledigen."
@ -14386,7 +14390,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Der Stammbaum in den du importierst hat bereits einen Medienbasispfad: "
"%(orig_path)s. Die importierten Medienobjekte sind aber relativ zu dem Pfad "
"%(path)s. Du kannst den Medienpfad in den Präferenzen ändern oder die "
"%(path)s. Du kannst den Medienpfad in den Einstellungen ändern oder die "
"importierten Mediendateien in den bestehende Medienbasispfad ändern. Du "
"kannst das durch verschieben deiner Medienobjekte an die neue Position und "
"das Medienverwaltungwerkzeug mit Ersetze Zeichenfolge im Pfad, um die "
@ -14530,7 +14534,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Medienobjekte mit relativen Pfaden wurden\n"
"importiert. Diese Pfade sind relativ zum\n"
"Medienverzeichnis das du in den Präferenzen festlegen kannst\n"
"Medienverzeichnis das du in den Einstellungen festlegen kannst\n"
"oder wenn nicht angegeben relativ zum Benutzerverzeichnis.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:302
@ -14574,7 +14578,7 @@ msgstr ""
"Die geöffnete Datei hat den Medienpfad %s, er steht im Widerspruch zum "
"Medienpfad des Stammbaum in den du importieren willst. Der original Pfad "
"wurde behalten. Kopiere die Dateien in das korrekte Verzeichnis oder ändere "
"den Medienpfad der Datenbank in den Präferenzen."
"den Medienpfad der Datenbank in den Einstellungen."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:929
msgid ""
@ -14767,9 +14771,8 @@ msgstr "Unbekannter Tag"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3004 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3018
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3022 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3043
#, fuzzy
msgid "Top Level"
msgstr "Oben Links"
msgstr "Oberste Ebene"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3112
#, python-format
@ -14779,20 +14782,19 @@ msgstr "INDI (Individium) Gramps ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3261 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4472
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4675 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4806
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5431 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5568
#, fuzzy
msgid "Filename omitted"
msgstr "Dateiname"
msgstr "Dateiname ausgelassen"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3263 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4474
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4677 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4808
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5433 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5570
msgid "Form omitted"
msgstr ""
msgstr "Formular ausgelassen"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4244
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "FAM (Familie) Gramps ID: %s "
msgstr "FAM (Familie) Gramps ID: %s"
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
@ -14949,7 +14951,7 @@ msgstr "Leere Notiz ignoriert"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6605
#, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "Notiz Gramps ID: %s "
msgstr "Notiz Gramps ID: %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6655
msgid "Submission: Submitter"
@ -15760,7 +15762,7 @@ msgstr "Starb im %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Starb im %(month_year)s (mit %(age)ds)."
msgstr "Starb im %(month_year)s (mit %(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
@ -19436,7 +19438,6 @@ msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
msgid "media"
msgstr "Medien"
@ -22103,8 +22104,8 @@ msgid ""
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug erlaubt relative Medienpfade in absolute zu konvertieren. Es "
"macht dies durch voranstellen des Grundpfades aus den Präferenzen oder wenn "
"dieser nicht gesetzt wurde dein Heimatverzeichnis."
"macht dies durch voranstellen des Grundpfades aus den Einstellungen oder "
"wenn dieser nicht gesetzt wurde dein Heimatverzeichnis."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
@ -22118,7 +22119,7 @@ msgid ""
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug erlaubt absolute Medienpfade in relative zu konvertieren. "
"Der relative Pfad ist relativ zum Grundpfad aus den Präferenzen oder wenn "
"Der relative Pfad ist relativ zum Grundpfad aus den Einstellungen oder wenn "
"dieser nicht gesetzt ist zu deinem Heimatverzeichnis. Ein relativer Pfad "
"erlaubt dir, einen Dateiort an einen Grundpfad zu binden der deinen "
"Bedürfnissen angepasst werden kann."
@ -22157,7 +22158,14 @@ msgstr "Datum und Verlässlichkeit ignorieren"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:82
msgid "manual|Merge citations..."
msgstr "Fundstellen_zusammenfassen..."
msgstr "Fundstellen zusammenfassen..."
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:129
msgid ""
"Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr ""
"Notizen, Medienobjekte und Datenelemente von passenden Fundstellen werden "
"kombiniert."
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159
msgid "Merge citations tool"
@ -23256,7 +23264,7 @@ msgstr "HTML Ansicht"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51
msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
msgstr "Eine Ansicht die HTML Seiten zeigt und in Gramps eingebunden ist."
msgstr "Eine Ansicht die HTML Seiten zeigt und in Gramps eingebunden ist"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58
msgid "Web"
@ -28059,11 +28067,6 @@ msgstr "<b>Markierung</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optionen</b>"
@ -28703,7 +28706,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pfad der Medienobjekte auf deinem Rechner.\n"
"Gramps speichert die Medien nicht intern, es wird nur der Pfad gespeichert! "
"Setze den 'Relativen Pfad' in den Präferenzen um zu vermeiden, das das "
"Setze den 'Relativen Pfad' in den Einstellungen um zu vermeiden, das das "
"Basisverzeichnis in dem alle deine Medien gespeichert sind neu eingeben zu "
"müssen. Das 'Medienmverwaltung' Werkzeug kann dabei helfen, die Pfade für "
"eine Sammlung von Medienobjekten zu verwalten. "
@ -29010,7 +29013,7 @@ msgid ""
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Personen werden basierend auf dem Namensformat aus den Präferenzen (dem "
"Personen werden basierend auf dem Namensformat aus den Einstellungen (dem "
"Standard) angezeigt.\n"
"Hier kannst du sicherstellen das diese Person nach einem "
"Benutzernamensformat (zusätzliche Formate können in den Präferenzen "
@ -29023,7 +29026,7 @@ msgid ""
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Personen werden basierend auf dem Namensformat aus den Präferenzen (dem "
"Personen werden basierend auf dem Namensformat aus den Einstellungen (dem "
"Standard) sortiert.\n"
"Hier kannst du sicherstellen das diese Person nach einem "
"Benutzernamensformat (zusätzliche Formate können in den Präferenzen "
@ -29518,7 +29521,7 @@ msgstr ""
"Erweiterungen auswählen, sie werden aus dem Internet von der Gramps Webseite "
"geladen und lokal auf deinem Rechner installiert. Wenn du den Dialog jetzt "
"schließt, kannst du Erweiterungen später über das Menü Bearbeiten -> "
"Präferenzen installieren."
"Einstellungen installieren."
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
msgid "Install Selected _Addons"
@ -29641,75 +29644,6 @@ msgstr ""
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Warnmeldungen</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-Zeichenkodierungen</span>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "Created by:"
msgstr "Erstellt von:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "Zeichenkodierung: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Families:"
msgstr "Familien:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - GEDCOM Zeichenkodierung"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "Personen:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Diese GEDCOM-Datei sagt, dass sie in der ANSEL-Kodierung gespeichert ist. "
"Manchmal stimmt dies jedoch nicht. Wenn die Daten nach dem Import "
"merkwürdige Sonderzeichen enthalten, mache den Import rückgängig, und "
"überschreibe die Kodierung durch die Auswahl einer anderen Kodierung weiter "
"unten."
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Nicht erfasste Objekte</b>"
@ -29874,47 +29808,6 @@ msgstr "_alles markieren"
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Markierung komplett aufheben"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
msgid "Export:"
msgstr "Export:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "Filt_er:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
msgid "I_ndividuals"
msgstr "Perso_nen"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
msgid "Translate _Headers"
msgstr "Überschriften ü_bersetzen"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
msgid "_Marriages"
msgstr "_Hochzeiten"
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Daten von lebenden Pe_rsonen beschränken"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
msgid "Exclude _notes"
msgstr "_Notizen ausschließen"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "B_eziehe Bilder vom Pfad: "
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "_Lebt als Vorname benutzen"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Familien</b>"
@ -29993,6 +29886,75 @@ msgstr "Fehlenden oder ungenaue Daten _schätzen"
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "Ungültige Daten erkennen"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Warnmeldungen</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-Zeichenkodierungen</span>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "Created by:"
msgstr "Erstellt von:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "Zeichenkodierung: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Families:"
msgstr "Familien:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - GEDCOM Zeichenkodierung"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "Personen:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Diese GEDCOM-Datei sagt, dass sie in der ANSEL-Kodierung gespeichert ist. "
"Manchmal stimmt dies jedoch nicht. Wenn die Daten nach dem Import "
"merkwürdige Sonderzeichen enthalten, mache den Import rückgängig, und "
"überschreibe die Kodierung durch die Auswahl einer anderen Kodierung weiter "
"unten."
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Gramps Genealogiesystem"
@ -30344,7 +30306,7 @@ msgstr ""
"Hintergrund gezeigt. Du kannst das Datum durch Verwendung des "
"Datumauswahldialogs korrigieren welcher durch das Klicken auf die "
"Datumsauswahlschaltfläche geöffnet werden kann. Das Datumsformat wird "
"eingestellt unter &quot;Bearbeiten &gt; Präferenzen &gt; Anzeige&quot;."
"eingestellt unter &quot;Bearbeiten &gt; Einstellungen &gt; Anzeige&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
@ -30609,11 +30571,12 @@ msgid ""
"needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; "
"Configure View...&quot;"
msgstr ""
"<b>Einstellen deiner Präferenzen</b><br/>&quot;Bearbeiten&gt; Präferenzen..."
"&quot; ermöglicht dir das Ändern einer Anzahl von Einstellungen, wie z.B. "
"den Pfad zu deinen Mediendateien, und das Abstimmen vieler Aspekte der "
"Gramps Darstellung an deine Bedürfnisse. Jede einzelne Ansicht kann ferner "
"konfiguriert werden unter &quot;Ansicht &gt; Ansicht konfigurieren...&quot;"
"<b>Einstellen deiner Präferenzen</b><br/>&quot;Bearbeiten&gt; "
"Einstellungen...&quot; ermöglicht dir das Ändern einer Anzahl von "
"Einstellungen, wie z.B. den Pfad zu deinen Mediendateien, und das Abstimmen "
"vieler Aspekte der Gramps Darstellung an deine Bedürfnisse. Jede einzelne "
"Ansicht kann ferner konfiguriert werden unter &quot;Ansicht &gt; Ansicht "
"konfigurieren...&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
@ -30860,6 +30823,33 @@ msgstr ""
"sieben verschiedenen Kalendern wählen. Probiere die Schaltfläche neben dem "
"Datumsfeld im Ereigniseditor."
#~ msgid "Export:"
#~ msgstr "Export:"
#~ msgid "Filt_er:"
#~ msgstr "Filt_er:"
#~ msgid "I_ndividuals"
#~ msgstr "Perso_nen"
#~ msgid "Translate _Headers"
#~ msgstr "Überschriften ü_bersetzen"
#~ msgid "_Marriages"
#~ msgstr "_Hochzeiten"
#~ msgid "_Restrict data on living people"
#~ msgstr "Daten von lebenden Pe_rsonen beschränken"
#~ msgid "Exclude _notes"
#~ msgstr "_Notizen ausschließen"
#~ msgid "Reference i_mages from path: "
#~ msgstr "B_eziehe Bilder vom Pfad: "
#~ msgid "Use _Living as first name"
#~ msgstr "_Lebt als Vorname benutzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Entire Book"
#~ msgstr "Neues Buch"