2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
# Brazilian Portuguese translation of Debian's shadow package.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.0.15\n"
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-24 16:15+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-26 11:23+0100\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível alocar espaço para a informação de configuração.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"erro de configuração - item '%s' desconhecido (notifique o administrador)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Aviso : grupo desconhecido %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
|
|
msgstr "Aviso : muitos grupos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
|
|
msgstr "Sua senha expirou."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
|
|
msgstr "Sua senha está inativa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
|
|
msgstr "Seu login expirou."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
|
|
|
msgstr " Entre em contato com o adminisrador do sistema.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Choose a new password.\n"
|
|
|
|
msgstr " Escolha uma nova senha.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
|
|
msgstr "Sua senha irá expirar em %ld dias.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
|
|
|
msgstr "Sua senha irá expirar amanhã.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire today.\n"
|
|
|
|
msgstr "Sua senha irá expirar hoje.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to change tty %s"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível mudar tty %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
|
|
msgstr "Overflow de ambiente\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
|
|
msgstr "Você não pode mudar $%s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"%d falhas desde o último login.\n"
|
|
|
|
"O último foi %s em %s.\n"
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"%d falhas desde o último login.\n"
|
|
|
|
"O último foi %s em %s.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
|
|
msgstr "Muitos logins.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
|
|
msgstr "Você possui novas mensagens."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
|
|
msgstr "Sem mensagens."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
|
|
msgstr "Você possui mensagens."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid "no change"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "nenhuma mudança"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "um palíndromo"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "mudanças de caixa somente"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "muito similar"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "muito simples"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "rotacionado"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too short"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "muita pequena"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
|
|
msgstr "Senha ruim : %s. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd : pam_start() falhou, erro %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd : %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "passwd: senha atualizada com sucesso\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Senha incorreta para %s.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
|
|
|
|
"Defaulting to DES.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "Não foi possível entrar em \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
|
|
msgstr "Sem diretório pessoal, logando com HOME=/"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível executar %s"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "Diretório raíz \"%s\" inválido\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "Não foi possível mudar o diretório raíz para \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"Nenhuma entrada utmp. Voce deve executar \"login\" do \"sh\" de nívelmais "
|
|
|
|
"baixo"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o nome de seu tty."
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
|
|
msgstr "malloc(%d) falhou\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Senha : "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
|
|
msgstr "Senha de %s : "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
|
|
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -l, --list show account aging information\n"
|
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
|
|
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"Uso: chage [opções] usuário\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -d, --lastday ULTIMO_DIA define última mudança de senha para "
|
|
|
|
"ULTIMO_DIA\n"
|
|
|
|
" -E, --expiredate DATA_EXPIRAÇÂO define data de expiração de senha para\n"
|
|
|
|
" DATA_EXPIRAÇÂO\n"
|
|
|
|
" -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
|
|
|
|
" -I, --inactive INATIVO define senha inativa após expiração\n"
|
|
|
|
" para INATIVO\n"
|
|
|
|
" -l, --list exibe informação sobre idade da conta\n"
|
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DIAS define números mínimo de dias antes da\n"
|
|
|
|
" troca de senha para MIN_DIAS\n"
|
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DIAS define números máximo de dias antes da\n"
|
|
|
|
" troca de senha para MAX_DIAS\n"
|
|
|
|
" -W, --warndays AVISO_DIAS define dias para aviso de expiração para\n"
|
|
|
|
" AVISO_DIAS\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
|
|
|
msgstr "Informe o novo valor ou pressione ENTER para aceitar o padrão\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
|
|
msgstr "Idade Mínima da Senha"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
|
|
msgstr "Idade Máxima da Senha"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
msgstr "Última Mudança de Senha (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
|
|
msgstr "Aviso de Expiração de Senha"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
|
|
msgstr "Senha Inativa"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
msgstr "Data de Expiração de Senha (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Última mudança de senha\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "never\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "nunca\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "password must be changed\n"
|
|
|
|
msgstr "Senha modificada\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Senha expira\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Senha inativa\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Conta expira\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Número mínimo de dias entre troca de senhas\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Número máximo de dias entre troca de senhas\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Número de dias de avisos antes da expiração da senha\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não inclua \"l\" com outras flags\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "%s : Permissão negada.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : autenticação PAM falhou\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível abrir o arquivo de senhas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : usuário %s desconhecido\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "%s : o arquivo de senhas shadow não está presente\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivos de senhas shadow\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas shadow\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: falha ao abandonar privilégios (%s)\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Mudando a informação de idade para %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : erro modificando campos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de senhas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivos de senhas shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uso : %s [-f nome_completo] [-r número_sala] [-w fone_trabalho]\n"
|
|
|
|
"\t[-h fone_doméstico] [-o outro] [usuário]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uso : %s [-f nome_completo] [-r número_sala] [-w fone_rabalho] [-h "
|
|
|
|
"fone_doméstico]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome Completo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "\tNome Completo : %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
|
|
msgstr "Número da Sala"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "\tNúmero da Sala: %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
|
|
msgstr "Fone de Trabalho"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "\tFone de Trabalho: %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
|
msgstr "Fone Doméstico"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "\tFone Doméstico: %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : Não foi possível determinar seu nome de usuário.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível mudar o usuário `%s' no cliente NIS.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s : `%s' é o mestre NIS para este cliente.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Modificando as informações de usuário para %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s : nome inválido : \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s : número de sala inválido : \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s : fone de trabalho inválido : \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s : fone doméstico inválido : \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s : \"%s\" contém caracteres ilegais\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : campos muito extensos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível mudar o ID para root.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não foi possível fazer local em arquivo de senhas; tente novamente mais "
|
|
|
|
"tarde.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de senhas.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : %s não encontrado em /etc/passwd\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
|
|
msgstr "Erro atualizando a entrada de senha.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível gravar as mudanças no arquivo de senhas.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível remover o locak do arquivo de senhas.\n"
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
|
|
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
|
|
" the MD5 algorithm\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
"%s\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
"Uso: chpasswd [opções]\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -e, --encrypted senhas fornecidas estão encriptadas\n"
|
|
|
|
" -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
|
|
|
|
" -m, --md5 utilizar ecriptação MD5 ao invés de DES "
|
|
|
|
"quando\n"
|
|
|
|
" as senhas fornecidas não estiverem "
|
|
|
|
"encriptadas\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
|
|
" crypt algorithms\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : argumento numérico `%s' inválido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: flag -a é permitida SOMENTE com a flag -G\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível obter lock no arquivo de grupo\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : nao foi possível obter lock no arquivo gshadow\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : linha %d : linha muito extensa\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : linha %d : nova senha faltando\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : linha %d : grupo %s desconhecido\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada de senha\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : erro detectado, mudanças ignoradas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : erro atualizando arquivo shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : erro atualizando arquivo de senhas\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : nao foi possível obter lock em arquivo shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : linha %d : usuário %s desconhecido\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
|
|
msgstr "Shell de Login"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "Você não pode mudar o shell para %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Mudando o shell de login para %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : Entrada inválida : %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s é um shell inválido.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso : expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : usuário desconhecido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: faillog [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
|
|
|
|
"seconds\n"
|
|
|
|
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
|
|
" -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
|
|
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
|
|
"DAYS\n"
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n"
|
|
|
|
" counters and limits (if used with -r, -m or -"
|
|
|
|
"l\n"
|
|
|
|
" options) only for user with LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"Uso: faillog [opções]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -a, --all exibir registros faillog para todos os usuários\n"
|
|
|
|
" -h, --help exibiri esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
|
|
|
|
" -l, --lock-time SEG após falha de login travar conta por SEG segundos\n"
|
|
|
|
" -m, --maximum MAX define contadores de logins falhos para MAX\n"
|
|
|
|
" -r, --reset zerar os contadores de falhas de login\n"
|
|
|
|
" -t, --time DIAS exibir registros faillog mais recentes que DIAS\n"
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN exibir registros faillog ou manter somente\n"
|
|
|
|
" contadores de falhas e limites (caso usado com\n"
|
|
|
|
" as opções -r, -m ou -l) para usuário com LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Login Falhas Máximo Último Em\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " [%lds left]"
|
|
|
|
msgstr " [%lds restante]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
|
|
msgstr " [%lds lock]"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Usuário Desconhecido : %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso : %s [-r|-R] grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-a usuário] grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-d usuário] grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-A usuário,...] [-M usuário,...] grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-M usuário,...] grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : senhas de grupo shadow requeridas para -A\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Who are you?\n"
|
|
|
|
msgstr "Quem é você ?\n"
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unknown group: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "grupo desconhecido : %s\n"
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't close file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't close shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo shadow\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Adicionando usuário %s ao grupo %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Removendo usuário %s do grupo %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : membro %s desconecido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : Não é um tty\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Mudando a senha para o grupo %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
|
|
msgstr "Nova Senha : "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
|
|
msgstr "Informe a nova senha novamente : "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
|
|
msgstr "As senhas não são iguais; tente novamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : Tente novamente mais tarde\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível obter lock\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : nõ foi possível obter lock shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível remover o lock do arquivo\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -f, --force force exit with success status if the\n"
|
|
|
|
" specified group already exists\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
|
|
|
|
" (non-unique) GID\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"Uso: groupadd [opções] grupo\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -f, --force forçar sair com estado de sucesso caso\n"
|
|
|
|
" grupo especificado já exista\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GID utilizar GID para o novo grupo\n"
|
|
|
|
" -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
|
|
|
|
" -K, --key CHAVE=VALOR sobrepõe os padrões em /etc/login.defs\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique permiti criar grupo com GID duplicado\n"
|
|
|
|
" (não-único)\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : o nome %s não é único\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "%s : GID %u não é único\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível obter GID único\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : %s não é um nome de grupo válido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo de grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo de grupo shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "%s : -K requer CHAVE=VALOR\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group %s exists\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : grupo %s existe\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso : groupdel grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível remover grupo primário do usuário.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : grupo %s não existe\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : grupo %s é um grupo NIS\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : %s é o mestre NIS\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgid "Member already exists\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Member to remove could not be found\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Only root can add members to different groups\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Group access is required\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Not primary owner of current group\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "PAM authentication failed for\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : autenticação PAM falhou\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to lock group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to open group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot close group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
|
|
|
|
"GROUP\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uso: groupadd [opções] grupo\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -f, --force forçar sair com estado de sucesso caso\n"
|
|
|
|
" grupo especificado já exista\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GID utilizar GID para o novo grupo\n"
|
|
|
|
" -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
|
|
|
|
" -K, --key CHAVE=VALOR sobrepõe os padrões em /etc/login.defs\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique permiti criar grupo com GID duplicado\n"
|
|
|
|
" (não-único)\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : %s não encontrado em /etc/group\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "%s : %u não é um GID único\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : %s não é um nome único\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso : %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso : %s [-r] [-s] [grupo]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "No\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Não\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : -s e -r são incompatíveis\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível obter lock no arquivo %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid group file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "entrada inválida no arquivo de grupo\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "remover a linha `%s' ? "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "entrada de grupo duplicada\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "nome de grupo `%s' inválido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "grupo %s : nenhum usuário %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "remover membro `%s' ? "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
|
|
|
msgstr "entrada no arquivo de grupo não casa\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "add group '%s' in %s ?"
|
|
|
|
msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada shadow para %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para grupo %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "entrada inválida no arquivo de grupo shadow\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "entrada de grupo shadow duplicada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário administrativo %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "remover membro administrativo `%s' ? "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : os arquivos foram atualizados\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : nenhuma mudança\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível remover grupo shadow %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de grupo shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível remover arquivo de grupo shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso : id [-a]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso : id\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " groups="
|
|
|
|
msgstr " grupos="
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
|
|
|
|
"DAYS\n"
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"Uso: lastlog [opções]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -b, --before DIAS imprime somente registros lastlog mais\n"
|
|
|
|
" antigos que DIAS\n"
|
|
|
|
" -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
|
|
|
|
" -t, --time DIAS imprime somente registros lastlog mais\n"
|
|
|
|
" recentes que DIAS\n"
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN imprime registro lastlog para usuário com\n"
|
|
|
|
" LOGIN especificado\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Username Port From Latest\n"
|
|
|
|
msgstr "Nome de Usuário Porta De Último\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Username Port Latest\n"
|
|
|
|
msgstr "Nome de Usuário Porta Último\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
|
|
msgstr "**Nunca logou**"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "lastlog: argumento inesperado: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso : %s [-p] [nome]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] [-h host] [-f nome]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] -r host\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid login time\n"
|
|
|
|
msgstr "Hora de login inválida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"System closed for routine maintenance\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sistema fechado para manutenção de rotina\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"[Disconexão contornada -- login de root permitido.]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Login falhou após %d segundos de espera.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr " em `%.100s' de `%.200s'"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid " on '%.100s'"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr " em `%.100s'"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "login: Falha do PAM, abortando: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s login: "
|
|
|
|
msgstr "Login %s: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "login: "
|
|
|
|
msgstr "login:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
|
|
|
|
msgstr "Número máximo de tentativas excedido (%d)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
|
|
|
msgstr "login: abortar requesitado pelo PAM\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s login : "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
|
|
msgstr "Login incorreto"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: falha iniciando: %s"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
|
|
|
msgstr "Aviso : login rehabilitado após travamento temporário.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
|
|
msgstr "Último login : %s em %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
|
|
msgstr "Último login : %.19s em %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
|
|
msgstr " de %.*s"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"tempo de login excedido\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso : newgrp [-] [grupo]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso : sg group [[-c] comando]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "unknown UID: %u\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "GID desconhecido : %u\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "unknown GID: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "GID desconhecido : %lu\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgid "Invalid password."
|
|
|
|
msgstr "Senha antiga : "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
|
|
msgstr "muitos grupos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [options] [input]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s : não foi possível obter lock de arquivos, tente novamente mais tarde\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open files\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : linha %d : linha inválida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : linha %d : não foi possível criar GID\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : linha %d : não foi possível criar UID\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : linha %d : não foi possível encontrar usuário %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar a senha\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : linha %d : mkdir falhou\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : linha %d : chown falhou\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating files\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : erro atualizando arquivos\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -a, --all report password status on all accounts\n"
|
|
|
|
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
|
|
|
|
" -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
|
|
"account\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
|
|
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -l, --lock lock the named account\n"
|
|
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
" -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
|
|
|
" -S, --status report password status on the named account\n"
|
|
|
|
" -u, --unlock unlock the named account\n"
|
|
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
|
|
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"Uso: passwd [opções] [login]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -a, --all reportar estado de senhas em toda as contas\n"
|
|
|
|
" -d, --delete remover a senha para a conta indicada\n"
|
|
|
|
" -e, --expire forcçar expiração da senha para a conta "
|
|
|
|
"indicada\n"
|
|
|
|
" -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
|
|
|
|
" -k, --keep-tokens mudar senha somente caso expirada\n"
|
|
|
|
" -i, --inactive INATIVO definir senha inativa após expiração para\n"
|
|
|
|
" INATIVO\n"
|
|
|
|
" -l, --lock travar a conta indicada\n"
|
|
|
|
" -n, --mindays MIN_DIAS define número mínimo de dias antes da troca\n"
|
|
|
|
" de senhas para MIN_DIAS\n"
|
|
|
|
" -q, --quiet modo quieto\n"
|
|
|
|
" -r, --repository REPOSITÓRIO mudar senha no repositório REPOSITÓRIO\n"
|
|
|
|
" -S, --status reportar estado de senha para a conta "
|
|
|
|
"indicada\n"
|
|
|
|
" -u, --unlock destravar a conta indicada\n"
|
|
|
|
" -w, --warndays DIAS_AVISO define dias de aviso de expiração para\n"
|
|
|
|
" DIAS_AVISO\n"
|
|
|
|
" -x, --maxdays MAX_DIAS define número máximo de dias antes da troca\n"
|
|
|
|
" de senhas para MAX_DIAS\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
|
|
msgstr "Senha antiga : "
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Informe a nova senha (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
|
|
|
|
"Por favor, use uma combinação de letras em maiúsculas e minúsculas\n"
|
|
|
|
"e de números.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Informe a nova senha (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"Por favor, use uma combinação de letras em maiúsculas e minúsculas\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"e de números.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
|
|
msgstr "Nova senha : "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Try again.\n"
|
|
|
|
msgstr "Tente novamente.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Aviso : senha fraca (informe-a novamente para usá-la de qualquer forma).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
|
|
msgstr "As senhas não são iguais; tente novamente.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
|
|
msgstr "A senha para %s não pode ser modificada.\n"
|
|
|
|
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
|
|
msgstr "A senha para %s não pode ser modificada.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : sem memória\n"
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
|
|
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : repositório %s não suportado\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: Você não pode visualizar ou modificar informações de senha para %s.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Modificando a senha para %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
|
|
msgstr "A senha para %s não foi modificada.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Senha modificada.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "Password set to expire.\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "Senha configurada para expirar.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso : %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid password file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "entrada de arquivo de senha inválida\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "entrada de senha duplicada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "nome de usuário '%s' inválido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: no group %u\n"
|
|
|
|
msgstr "usuário %s : nenhum grupo %u\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "usuário %s : diretório %s não existe\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "usuário %s : programa %s não existe\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
|
|
|
msgstr "entrada de arquivo de senha não casa\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
|
|
|
msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada passwd para %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "entrada de arquivos de senhas shadow inválida\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "entrada de senha shadow inválida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
|
|
msgstr "usuário %s : última mudança de senha no futuro\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo passwd\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo passwd.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível remover entrada shadow para %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo passwd\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para usuário %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível remover arquivo de senhas shadow\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
|
|
msgstr "Acesso ao su para esta conta NEGADO.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Autenticação por senha contornada.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
|
|
msgstr "Por favor, informe sua PRÓPRIA senha como autenticação.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
|
|
|
" keep the same shell\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"Uso: su [opções] [login]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -c, --command COMANDO passa COMANDO para o shell invocado\n"
|
|
|
|
" -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
|
|
|
|
" -, -l, --login torna o shell um shell de login\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" --preserver-environment não zera variáveis de ambiente e\n"
|
|
|
|
" mantém o mesmo shell\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL utiliza SHELL ao invés do padrão no passwd\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : deve ser executado a partir de um terminal\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : pam_start : erro %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Id desconhecido : %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Você não está autorizado a usar o su para %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
|
|
|
msgstr "{Informe sua própria senha)"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s : %s\n"
|
|
|
|
"(Ignorado)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No shell\n"
|
|
|
|
msgstr "Sem shell\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No password file\n"
|
|
|
|
msgstr "Sem arquivo de senhas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma entrada de senha para 'root'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"Digite Control-D para continuar com a inicialização normal,\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"(ou forneça a senha de root para administração do sistema) :"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
|
|
|
msgstr "Entrando em Modo de Manutenção do Sistema\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : GID %s desconhecido\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : grupo %s desconhecido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível criar novo arquivo de padrões\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível abrir novo arquivo de padrões\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s : rename : %s"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s : grupo `%s' é um grupo NIS.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : muitos grupos especificados *máimo %d).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
|
|
|
|
" home directory\n"
|
|
|
|
" -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
|
|
|
|
"account\n"
|
|
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
|
|
|
|
" -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
|
|
|
|
" configuration\n"
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
|
|
|
|
" user account\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
" -m, --create-home create home directory for the new user\n"
|
|
|
|
" account\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
|
|
|
|
" (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
|
|
|
|
" account\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
|
|
|
|
" -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"Uso: useradd [opções] LOGIN\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -b, --base-dir DIR_BASE diretório base para o diretório pessoal\n"
|
|
|
|
" da nova conta de usuário\n"
|
|
|
|
" -c, --comment COMENTÁRIO define o campo GECOS para a nova conta de\n"
|
|
|
|
" usuário\n"
|
|
|
|
" -d, --home-dir DIR_PESSOAL diretório pessoal para a nova conta de\n"
|
|
|
|
" usuário\n"
|
|
|
|
" -D, --defaults imprime ou salva configuração padrão do\n"
|
|
|
|
" useradd modificada\n"
|
|
|
|
" -e, --expiredate DATA_EXPIRA define data de expiração de conta para\n"
|
|
|
|
" DATA_EXPIRA\n"
|
|
|
|
" -f, --inactive INATIVO define inatividade de senha após expiração\n"
|
|
|
|
" para INATIVO\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GRUPO força utilização de GRUPO para nova conta\n"
|
|
|
|
" de usuário\n"
|
|
|
|
" -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementares para a nova\n"
|
|
|
|
" conta de usuário\n"
|
|
|
|
" -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
|
|
|
|
" -k, --skel DIR_SKEL especifica um diretório skel alternativo\n"
|
|
|
|
" -K, --key CHAVE=VALOR sobrepões os padrões do /etc/login.defs\n"
|
|
|
|
" -m, --create-home cria diretório pessoal para a nova conta de\n"
|
|
|
|
" usuário\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique permite cirar usuário com UID duplicado\n"
|
|
|
|
" (não-único)\n"
|
|
|
|
" -p, --password SENHA utiliza senha encriptada para a nova conta\n"
|
|
|
|
" de usuário\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL o shell de login para a nova conta\n"
|
|
|
|
" de usuário\n"
|
|
|
|
" -u, --uid UID força o uso de UID para a nova conta\n"
|
|
|
|
" de usuário\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : sem memória em update_group\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : sem memória em update_gshadow\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "%s : UID %u não é único\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't get unique UID\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível obter UID único\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s : diretório base `%s'inválido\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s : comentário `%s' inválido\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s : diretório home `%s' inválido\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s : data `%s' inválida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -e\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -f\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s : campo `%s' inválido\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s : shell `%s' inválida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : nome de usuário '%s' inválido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas shadow\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : erro obtendo lock em arquivo de grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : erro abrindo arquivo de grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : erro obtendo lock em arquivo de grupo shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : erro abrindo arquivo de grupo shadow\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de senha\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de senha shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível criar diretório %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : usuário %s existe\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"%s : grupo %s existe - caso você ueira adicionar esse usuário a esse\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"grupo, utilize -g.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
|
|
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"%s: aviso: o diretório pessoal já existe.\n"
|
|
|
|
"Não copiando nenhum arquivo do diretótio skel.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : aviso CREATE_HOME não é suportado, por favor, utilize -m.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -f, --force force removal of files,\n"
|
|
|
|
" even if not owned by user\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s : Não foi possível remover grupo %s, o qual é um grupo primário de outro "
|
|
|
|
"usuário.\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : erro removendo entrada de senha\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : erro removendo entrada de senha shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : o usuário %s está logado no momento\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : %s não é propriedade de %s, não removendo\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
|
|
msgstr "%s : aviso : não foi possível remover "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : usuário %s não existe\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : usuário %s é um usuário NIS\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não removendo diretório %s (removeria o home do usuário %s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : erro removendo diretório %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
|
|
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
|
|
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
|
|
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
|
|
|
" him/her from other groups\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
|
|
" -L, --lock lock the user account\n"
|
|
|
|
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
|
|
|
|
" new location (use only with -d)\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
|
|
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
|
|
" -U, --unlock unlock the user account\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"Uso: usermod [opções] login\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -a, --append GRUPO inserir o usuário no grup suplementar GRUPO\n"
|
|
|
|
" -c, --comment COMENTÁRIO novo valor do campo GECOS\n"
|
|
|
|
" -d, --home DIR_PESSOAL novo diretório de login para a nova conta "
|
|
|
|
"de\n"
|
|
|
|
" usuário\n"
|
|
|
|
" -e, --expiredate DATA_EXPIRA define data de expiração de conta para\n"
|
|
|
|
" DATA_EXPIRA\n"
|
|
|
|
" -f, --inactive INATIVO define inatividade de senha após expiração\n"
|
|
|
|
" para INATIVO\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GRUPO forçar usar GRUPO como novo grupo de\n"
|
|
|
|
" login inicial\n"
|
|
|
|
" -G, --groups GRUPOS lista de GRUPOS suplementares\n"
|
|
|
|
" -h, --help exibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n"
|
|
|
|
" -l, --login LOGIN novo valor do nome de login\n"
|
|
|
|
" -L, --lock trava a conta de usuário\n"
|
|
|
|
" -m, --move-home move o conteúdo do diretório pessoal para\n"
|
|
|
|
" a novo localização (use somente com -d)\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique permitir usar UID duplicados (não-únicos)\n"
|
|
|
|
" -p, --password SENHA usar senha encriptada para a nova senha\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL novo shell de login para a conta de usuário\n"
|
|
|
|
" -u, --uid UID novo UID para a conta de usuário\n"
|
|
|
|
" -U, --unlock destravar a conta de usuário\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de grupo\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : nenhuma flag informada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -e e -f\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : o uid %lu não é único\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : erro modificando entrada de senha\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : erro removendo entrada de senha\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s erro removendo entrada de senha shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : diretório %s existe\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível criar %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível executar chown %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: aviso: falha completa ao remover antigo diretório pessoal %s"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível renomear diretório %s para %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : aviso : %s não é propriedade de %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
|
|
msgstr "falha au mudar o dono da caixa-postal"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
|
|
msgstr "falha ao renomear caixa-postal"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: vipw [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -g, --group edit group database\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
|
|
" -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
" -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"Uso: vipw [opções]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
" -g, --group editar base de dados de grupo\n"
|
|
|
|
" -h, --help exibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
|
|
|
|
" -p, --passwd editar base de dados de senhas\n"
|
|
|
|
" -q, --quiet modo quieto\n"
|
|
|
|
" -s, --shadow editar base de dados shadow ou gshadow\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s: %s is unchanged\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s : %s não foi modificado\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível obter lock em arquivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível fazer backup"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
|
|
msgstr "%s : não foi possível restaurar %s : %s (suas mudanças estão em %s)\n"
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
|
|
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uso: chgpasswd [opções]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opções:\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --encrypted\tsenhas fornecidas estão encriptadas\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help\t\texibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --md5\t\tutilizar encriptação MD5 ao invés de DES quando as\n"
|
|
|
|
#~ "\t\t\tsenhas fornecidas não estiverem encriptadas\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "No password.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sem arquivo de senhas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uso : %s [entrada]\n"
|
|
|
|
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
#~ msgid "Sorry.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desculpe.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desculpe, a senha para %s ainda não pode ser modificada.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry."
|
|
|
|
#~ msgstr "Desculpe."
|