2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
# Italian translations for shadow package.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the shadow package.
|
|
|
|
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004.
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@gmail.com>, 2004-2006.
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
# Convenzioni utilizzate per tradurre i termini più frequenti:
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
# “faillog (record)”..................: «(record degli) accessi falliti»
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
# “group file”........................: «file dei gruppi»
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
# “logged in”.........................: «collegato»
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
# “login”.............................: «accesso» (nella maggioranza dei casi)
|
|
|
|
# “login” [user account]..............: «login»
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
# “mail spool”........................: «spool di posta»
|
|
|
|
# “primary group”.....................: «gruppo principale»
|
|
|
|
# “shadow file”.......................: «file shadow»
|
|
|
|
# “shadow group”......................: «gruppo shadow»
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
# “(shadow) group file”...............: «file dei gruppi (shadow)»
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
# “shadow password”...................: «shadow password»
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
# “(shadow) password file”............: «file delle (shadow) password»
|
2007-10-07 20:06:51 +05:30
|
|
|
# “superuser”.........................: «root» o «amministratore»
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
# “user name”.........................: «nome utente»
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.0.15\n"
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-24 16:15+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-25 21:01+0100\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@gmail.com>\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile allocare spazio per le informazioni di configurazione.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"errore di configurazione: oggetto «%s» sconosciuto (avvisare "
|
|
|
|
"l'amministratore)\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Attenzione: gruppo «%s» sconosciuto\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
|
|
msgstr "Attenzione: troppi gruppi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
|
|
msgstr "La password in uso è scaduta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
|
|
msgstr "La password in uso è inattiva."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
|
|
msgstr "Il login in uso è scaduto."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
|
|
|
msgstr " Contattare l'amministratore del sistema.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Choose a new password.\n"
|
|
|
|
msgstr " Scegliere una nuova password.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
|
|
msgstr "La password in uso scadrà tra %ld giorni.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
|
|
|
msgstr "La password in uso scadrà domani.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your password will expire today.\n"
|
|
|
|
msgstr "La password in uso scade oggi.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to change tty %s"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile cambiare i permessi al device %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
|
|
msgstr "Dimensione dell'ambiente eccessiva\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
|
|
msgstr "Non si può modificare $%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"%d tentativo fallito dall'ultimo accesso.\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
"L'ultimo è stato %s su %s.\n"
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"%d tentativi falliti dall'ultimo accesso.\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
"L'ultimo è stato %s su %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# NdT: Riferito al numero massimo di accessi concorrenti per un utente.
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgstr "Troppi accessi.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
|
|
msgstr "C'è nuova posta."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
|
|
msgstr "Nessun messaggio di posta."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
|
|
msgstr "C'è la solita posta."
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid "no change"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "nessuna modifica"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "palindromo"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "cambiano solo maiuscole/minuscole"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "simile alla precedente"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "troppo semplice"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "rotazione"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too short"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "troppo corta"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Password non valida: %s. "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd: pam_start() ha restituito l'errore %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
|
|
msgstr "passwd: password aggiornata correttamente\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Password sbagliata per %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
|
|
|
|
"Defaulting to DES.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "Impossibile spostarsi nella directory «%s»\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
|
|
msgstr "Directory non presente, accesso con HOME=/"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile eseguire %s"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "Directory root «%s» non valida\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "Impossibile cambiare la directory root in «%s»\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Nessuna voce utmp. Eseguire «login» dalla shell di livello più basso"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Impossibile determinare il nome del terminale."
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
|
|
msgstr "malloc(%d) non riuscita\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Password: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
|
|
msgstr "Password di %s: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
|
|
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -l, --list show account aging information\n"
|
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
|
|
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Uso: chage [OPZIONI] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opzioni:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -d, --lastday ULTIMO_CAMBIO imposta la data dell'ULTIMO_CAMBIO della\n"
|
|
|
|
" password\n"
|
|
|
|
" -E, --expiredate SCADENZA imposta la data di SCADENZA dell'account\n"
|
|
|
|
" -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
|
|
|
|
" -i, --inactive INATTIVITÀ imposta il numero di giorni di INATTIVITÀ\n"
|
|
|
|
" della password oltre la sua scadenza\n"
|
|
|
|
" -l, --list mostra le informazioni sulla durata\n"
|
|
|
|
" dell'account\n"
|
|
|
|
" -m, --mindays MINIMO imposta a il numero MINIMO di giorni tra i\n"
|
|
|
|
" cambi di password\n"
|
|
|
|
" -M, --maxdays MASSIMO imposta il numero MASSIMO di giorni tra i\n"
|
|
|
|
" cambi di password\n"
|
|
|
|
" -w, --warndays PREAVVISO imposta il numero di giorni di PREAVVISO\n"
|
|
|
|
" prima della scadenza della password\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
|
|
|
msgstr "Inserire il nuovo valore o premere INVIO per quello predefinito\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
|
|
msgstr "Durata minima della password"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
|
|
msgstr "Durata massima della password"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
msgstr "Ultimo cambio della password (AAAA-MM-GG)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
|
|
msgstr "Avviso di scadenza della password"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
|
|
msgstr "Inattività della password"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
msgstr "Data di scadenza dell'account (AAAA-MM-GG)"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Ultimo cambio della password\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "never\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr "mai\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgid "password must be changed\n"
|
|
|
|
msgstr "la password deve essere cambiata\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Scadenza della password\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Inattività della password\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Scadenza dell'account\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Numero minimo di giorni tra i cambi di password\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Numero massimo di giorni tra i cambi di password\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Giorni di preavviso prima della scadenza della password\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: non includere «l» con altri flag\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Permesso negato.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: autenticazione PAM non riuscita\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file delle password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: utente «%s» sconosciuto\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: manca il file delle shadow password\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file delle shadow password\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file delle shadow password\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: impossibile abbandonare i privilegi (%s)\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Modifica delle informazioni sulla durata dell'account di %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: errore nel cambiare i campi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file delle password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file delle shadow password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle shadow password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle password\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
# NdT: L'output è allineato se "%s" == "chfn".
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uso: %s [-f NOME_COMPLETO] [-r NUM_STANZA] [-w TEL_LAVORO]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
" [-h TEL_CASA] [-o ALTRO] [UTENTE]\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uso: %s [-f NOME_COMPLETO] [-r NUM_STANZA] [-w TEL_LAVORO] [-h TEL_CASA]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "\tNome completo: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
|
|
msgstr "Stanza n°"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "\tStanza n°: %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
|
|
msgstr "Numero telefonico di lavoro"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "\tNumero telefonico di lavoro: %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
|
msgstr "Numero telefonico di casa"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "\tNumero telefonico di casa: %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile determinare il proprio nome utente.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: impossibile modificare l'utente «%s» sul client NIS.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: «%s» è il NIS master per questo client.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Modifica delle informazioni relative all'utente %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: nome «%s» non valido\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: numero di stanza «%s» non valido\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: telefono di lavoro «%s» non valido\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: telefono di casa «%s» non valido\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: «%s» contiene caratteri non ammessi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: lunghezza dei campi eccessiva\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile cambiare ID a root.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile fare il lock del file delle password; riprovare più tardi.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file delle password.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile trovare «%s» in /etc/passwd\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore nell'aggiornare la voce nel file delle password.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile effettuare le modifiche al file delle password.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile togliere il lock dal file delle password.\n"
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
|
|
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
|
|
" the MD5 algorithm\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
"%s\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
"Uso: chpasswd [OPZIONI]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opzioni:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -e, --encrypted le password fornite sono cifrate\n"
|
|
|
|
" -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
|
|
|
|
" -m, --md5 usa la cifratura MD5 anziché DES quando le\n"
|
|
|
|
" password fornite non sono cifrate\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
|
|
" crypt algorithms\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: argomento numerico «%s» non valido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: è permesso usare il flag -a solo con il flag -G\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file gshadow\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riga %d: riga troppo lunga\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riga %d: manca la nuova password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riga %d: gruppo «%s» sconosciuto\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riga %d: impossibile aggiornare la voce nel file delle password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: rilevato un errore; le modifiche vengono ignorate\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: errore nell'aggiornare il file shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: errore nell'aggiornare il file delle password\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file delle password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riga %d: utente «%s» sconosciuto\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
|
|
msgstr "Shell di login"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "Non è permesso cambiare la shell di %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Cambio della shell di login di %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: voce «%s» non valida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s non è una shell valida.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: utente sconosciuto\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: faillog [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
|
|
|
|
"seconds\n"
|
|
|
|
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
|
|
" -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
|
|
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
|
|
"DAYS\n"
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n"
|
|
|
|
" counters and limits (if used with -r, -m or -"
|
|
|
|
"l\n"
|
|
|
|
" options) only for user with LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uso: faillog [OPZIONI]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opzioni:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -a, --all mostra i record degli accessi falliti per\n"
|
|
|
|
" tutti gli utenti\n"
|
|
|
|
" -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
|
|
|
|
" -l, --lock-time SEC blocca l'account per SEC secondi dopo un\n"
|
|
|
|
" tentativo di accesso fallito\n"
|
|
|
|
" -m, --maximum MAX imposta a MAX il numero massimo di\n"
|
|
|
|
" tentativi di accesso falliti\n"
|
|
|
|
" -r, --reset azzera i conteggi degli accessi falliti\n"
|
|
|
|
" -t, --time GIORNI mostra i record degli accessi falliti più\n"
|
|
|
|
" recenti di un numero di GIORNI\n"
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN mostra il record degli accessi falliti o,\n"
|
|
|
|
" se sono state usate con le opzioni -r, -m\n"
|
|
|
|
" o -l, imposta conteggi e limiti solo per\n"
|
|
|
|
" l'utente specificato da LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
# NdT: Vedere faillog(5) per il significato dei campi. Il campo "On"
|
|
|
|
# è il device tty su cui è avvenuto l'ultimo accesso fallito.
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Login Errori Massimo Ultimo accesso Su\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
# NdT: La «s» indica l'unità di misura (secondi).
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " [%lds left]"
|
|
|
|
msgstr " [%lds rimasti]"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
# NdT: La «s» indica l'unità di misura (secondi).
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr " [%lds blocco]"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Utente «%s» sconosciuto\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso: %s [-r|-R] GRUPPO\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-a UTENTE] GRUPPO\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-d UTENTE] GRUPPO\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-A UTENTE,...] [-M UTENTE,...] GRUPPO\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-M UTENTE,...] GRUPPO\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opzione -A richiede le shadow password per i gruppi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Who are you?\n"
|
|
|
|
msgstr "Chi sei?\n"
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unknown group: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "gruppo «%s» sconosciuto\n"
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't close file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't close shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file shadow\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Aggiunta dell'utente %s al gruppo %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Rimozione dell'utente %s dal gruppo %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: membro «%s» sconosciuto\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: non è un terminale\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Cambio della password del gruppo %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
|
|
msgstr "Nuova password: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
|
|
msgstr "Reimmettere la nuova password: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
|
|
msgstr "Non corrispondono; provare di nuovo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riprovare più tardi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile fare il lock\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce nel file shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile riscrivere il file\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile riscrivere il file shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile togliere il lock dal file\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -f, --force force exit with success status if the\n"
|
|
|
|
" specified group already exists\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
|
|
|
|
" (non-unique) GID\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"Uso: groupadd [OPZIONI] GRUPPO\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opzioni:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -f, --force termina con successo anche se il gruppo\n"
|
|
|
|
" specificato esiste già\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GID usa GID per il nuovo gruppo\n"
|
|
|
|
" -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
|
|
|
|
" -K, --key CHIAVE=VALORE specifica un valore diverso da quello\n"
|
|
|
|
" predefinito in /etc/login.defs\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique permette di creare un gruppo con un GID\n"
|
|
|
|
" duplicato (non univoco)\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: errore nell'aggiungere la nuova voce al file dei gruppi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: il nome «%s» non è univoco\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: GID %u non univoco\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: impossibile ottenere un GID univoco\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s non è un nome di gruppo valido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile riscrivere il file dei gruppi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile riscrivere il file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: -K richiede NOME=VALORE\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group %s exists\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: gruppo «%s» già esistente\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso: groupdel GRUPPO\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file dei gruppi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile rimuovere il gruppo principale dell'utente.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: gruppo «%s» inesistente\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: il gruppo «%s» è un gruppo NIS\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s è il NIS master\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
msgid "Member already exists\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Member to remove could not be found\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Only root can add members to different groups\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Group access is required\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Not primary owner of current group\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "PAM authentication failed for\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: autenticazione PAM non riuscita\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to lock group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to open group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot close group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
|
|
|
|
"GROUP\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uso: groupadd [OPZIONI] GRUPPO\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opzioni:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -f, --force termina con successo anche se il gruppo\n"
|
|
|
|
" specificato esiste già\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GID usa GID per il nuovo gruppo\n"
|
|
|
|
" -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
|
|
|
|
" -K, --key CHIAVE=VALORE specifica un valore diverso da quello\n"
|
|
|
|
" predefinito in /etc/login.defs\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique permette di creare un gruppo con un GID\n"
|
|
|
|
" duplicato (non univoco)\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: «%s» non trovato in /etc/group\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %u non è un GID univoco\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s non è un nome univoco\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso: %s [-r] [-s] [GRUPPO [GSHADOW]]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso: %s [-r] [-s] [GRUPPO]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "No\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "No\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: -s e -r sono incompatibili\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid group file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "voce non valida nel file dei gruppi\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "eliminare la riga «%s»? "
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "voce duplicata nel file dei gruppi\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "nome di gruppo «%s» non valido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "gruppo %s: nessun utente %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "eliminare il membro «%s»? "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
|
|
|
msgstr "nessuna voce corrispondente nel file dei gruppi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "add group '%s' in %s ?"
|
|
|
|
msgstr "gruppo shadow %s: nessun utente %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce relativa a %s nel file shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce del gruppo %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "voce non valida nel file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "voce duplicata nel file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "gruppo shadow %s: nessun utente amministrativo %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "eliminare il membro amministrativo «%s»? "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "gruppo shadow %s: nessun utente %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: i file sono stati aggiornati\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nessuna modifica\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile rimuovere il gruppo shadow %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file dei gruppi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile eliminare il file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso: id [-a]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso: id\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " groups="
|
|
|
|
msgstr " gruppi="
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
|
|
|
|
"DAYS\n"
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uso: lastlog [OPZIONI]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opzioni:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -b, --before GIORNI mostra solo i record di ultimo accesso più\n"
|
|
|
|
" vecchi di un numero di GIORNI\n"
|
|
|
|
" -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
|
|
|
|
" -t, --time GIORNI mostra solo i record di ultimo accesso più\n"
|
|
|
|
" recenti di un numero di GIORNI\n"
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN mostra il record di ultimo accesso per\n"
|
|
|
|
" l'utente specificato da LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Username Port From Latest\n"
|
|
|
|
msgstr "Nome utente Porta Da Ultimo accesso\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Username Port Latest\n"
|
|
|
|
msgstr "Nome utente Porta Ultimo accesso\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
|
|
msgstr "**Nessun accesso effettuato**"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "lastlog: argomento «%s» non previsto\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso: %s [-p] [NOME]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] [-h HOST] [-f NOME]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] -r HOST\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
# NdT: Non è l'ora giusta per accedere da questo tty (con questo utente).
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid login time\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgstr "Orario di accesso non permesso\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"System closed for routine maintenance\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sistema chiuso per lavori di ordinaria manutenzione\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"[Disconnessione obbligatoria evitata: root può accedere.]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Login scaduto dopo %d secondi.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr " su «%.100s» da «%.200s»"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid " on '%.100s'"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr " su «%.100s»"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "login: PAM ha restituito un errore: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
msgid "%s login: "
|
|
|
|
msgstr "%s login: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "login: "
|
|
|
|
msgstr "login: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
|
|
|
|
msgstr "Superato il numero massimo di tentativi (%d)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
|
|
|
msgstr "login: PAM ha richiesto l'uscita immediata\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
|
|
msgstr "Login non corretto"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: impossibile eseguire fork(): %s"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"Attenzione: accesso nuovamente abilitato dopo una proibizione temporanea.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
|
|
msgstr "Ultimo accesso: %s su %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
|
|
msgstr "Ultimo accesso: %.19s su %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
|
|
msgstr " da %.*s"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"orario di accesso terminato\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso: newgrp [-] [GRUPPO]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso: sg GRUPPO [[-c] COMANDO]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "unknown UID: %u\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "UID %u sconosciuto\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "unknown GID: %lu\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "GID %lu sconosciuto\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgid "Invalid password."
|
|
|
|
msgstr "Vecchia password: "
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
|
|
msgstr "troppi gruppi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %s [options] [input]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile fare il lock di /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile fare il lock dei file; riprovare più tardi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open files\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire i file\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riga %d: riga non valida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riga %d: impossibile creare il nuovo GID\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riga %d: impossibile creare il nuovo UID\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riga %d: impossibile trovare l'utente %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riga %d: impossibile aggiornare la password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riga %d: la chiamata mkdir ha restituito un errore\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riga %d: la chiamata chown ha restituito un errore\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: riga %d: impossibile aggiornare la voce\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating files\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: errore nell'aggiornare i file\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -a, --all report password status on all accounts\n"
|
|
|
|
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
|
|
|
|
" -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
|
|
"account\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
|
|
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -l, --lock lock the named account\n"
|
|
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
" -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
|
|
|
" -S, --status report password status on the named account\n"
|
|
|
|
" -u, --unlock unlock the named account\n"
|
|
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
|
|
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"Uso: passwd [OPZIONI] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opzioni:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -a, --all mostra lo stato delle password di tutti gli\n"
|
|
|
|
" account\n"
|
|
|
|
" -d, --delete elimina la password dell'account "
|
|
|
|
"specificato\n"
|
|
|
|
" -e, --expire segna come scaduta la password dell'account\n"
|
|
|
|
" specificato\n"
|
|
|
|
" -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
|
|
|
|
" -k, --keep-tokens cambia la password solo se è scaduta\n"
|
|
|
|
" -i, --inactive INATTIVITÀ imposta il numero di giorni di INATTIVITÀ\n"
|
|
|
|
" della password oltre la sua scadenza\n"
|
|
|
|
" -l, --lock blocca l'account specificato\n"
|
|
|
|
" -n, --mindays MINIMO imposta a il numero MINIMO di giorni tra i\n"
|
|
|
|
" cambi di password\n"
|
|
|
|
" -q, --quiet opera in modalità silenziosa\n"
|
|
|
|
" -r, --repository REPOSITORY cambia la password nel REPOSITORY\n"
|
|
|
|
" specificato\n"
|
|
|
|
" -S, --status mostra lo stato della password dell'account\n"
|
|
|
|
" specificato\n"
|
|
|
|
" -u, --unlock sblocca l'account specificato\n"
|
|
|
|
" -w, --warndays PREAVVISO imposta il numero di giorni di PREAVVISO\n"
|
|
|
|
" prima della scadenza della password\n"
|
|
|
|
" -x, --maxdays MASSIMO imposta il numero MASSIMO di giorni tra i\n"
|
|
|
|
" cambi di password\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
|
|
msgstr "Vecchia password: "
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Inserire la nuova password (minimo %d caratteri, massimo %d)\n"
|
|
|
|
"Utilizzare una combinazione di lettere maiuscole, minuscole e numeri.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Inserire la nuova password (minimo %d caratteri, massimo %d)\n"
|
|
|
|
"Utilizzare una combinazione di lettere maiuscole, minuscole e numeri.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
|
|
msgstr "Nuova password: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Try again.\n"
|
|
|
|
msgstr "Provare di nuovo.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Attenzione: password troppo debole (inserirla di nuovo per usarla "
|
|
|
|
"comunque).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
|
|
msgstr "Non corrispondono; provare di nuovo.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
|
|
msgstr "La password di %s non può essere cambiata.\n"
|
|
|
|
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
|
|
msgstr "La password di %s non può essere cambiata.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: memoria esaurita\n"
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
|
|
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: repository %s non supportato\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: non è permesso vedere o cambiare le informazioni sulla password di %s.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Cambio della password di %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
|
|
msgstr "La password di %s non è cambiata.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Password cambiata.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
msgid "Password set to expire.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "Password segnata come scaduta.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
msgstr "Uso: %s [-q] [-r] [-s] [PASSWD [SHADOW]]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid password file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "voce non valida nel file delle password\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "voce duplicata nel file delle password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "nome utente «%s» non valido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: no group %u\n"
|
|
|
|
msgstr "utente %s: nessun gruppo %u\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "utente %s: la directory %s non esiste\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "utente %s: il programma %s non esiste\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
|
|
|
msgstr "nessuna voce corrispondente nel file delle password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
|
|
|
msgstr "gruppo shadow %s: nessun utente %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce relativa a %s nel file passwd\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
|
|
|
msgstr "voce non valida nel file delle shadow password\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "voce duplicata nel file delle shadow password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
|
|
msgstr "utente %s: l'ultimo cambio di password reca una data futura\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file passwd\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file passwd\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile rimuovere la voce relativa a %s dal file shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare il file passwd\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aggiornare la voce relativa all'utente %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile eliminare il file delle shadow password\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "L'accesso all'account tramite «su» è NEGATO.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Evitata l'autenticazione tramite password.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
|
|
msgstr "Inserire la PROPRIA password per autenticarsi.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
|
|
|
" keep the same shell\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uso: su [OPZIONI] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opzioni:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -c, --command COMANDO passa il COMANDO alla shell invocata\n"
|
|
|
|
" -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
|
|
|
|
" -, -l, --login rende la shell una shell di login\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" --preserve-environment non azzera le variabili d'ambiente e\n"
|
|
|
|
" mantiene la stessa shell\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL usa la SHELL specificata anziché quella\n"
|
|
|
|
" predefinita in passwd\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: si deve avviare da un terminale\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: pam_start: errore %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Id «%s» sconosciuto\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Non si è autorizzati a diventare %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "(Immettere la propria password)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
"(Ignorato)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No shell\n"
|
|
|
|
msgstr "Nessuna shell\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No password file\n"
|
|
|
|
msgstr "Manca il file delle password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
|
|
|
msgstr "Manca una voce per «root» nel file delle password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Premere Ctrl-D per procedere con l'avvio regolare, oppure\n"
|
|
|
|
"inserire la password di root per la manutenzione del sistema:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
|
|
|
msgstr "Avvio modalità manutenzione del sistema\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: GID «%s» sconosciuto\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: gruppo «%s» sconosciuto\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile creare il nuovo file dei valori predefiniti\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il nuovo file dei valori predefiniti\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: rename: %s"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: il gruppo «%s» è un gruppo NIS.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: troppi gruppi specificati (max %d).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
|
|
|
|
" home directory\n"
|
|
|
|
" -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
|
|
|
|
"account\n"
|
|
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
|
|
|
|
" -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
|
|
|
|
" configuration\n"
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
|
|
|
|
" user account\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
" -m, --create-home create home directory for the new user\n"
|
|
|
|
" account\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
|
|
|
|
" (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
|
|
|
|
" account\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
|
|
|
|
" -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"Uso: useradd [OPZIONI] LOGIN\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opzioni:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -b, --base-dir DIR_BASE specifica la directory di base in cui "
|
|
|
|
"creare\n"
|
|
|
|
" la directory home per il nuovo account\n"
|
|
|
|
" -c, --comment COMMENTO imposta il campo GECOS per il nuovo account\n"
|
|
|
|
" -d, --home-dir DIR_HOME specifica la directory home per il nuovo\n"
|
|
|
|
" account\n"
|
|
|
|
" -D, --defaults mostra o imposta i valori predefiniti della\n"
|
|
|
|
" configurazione di useradd\n"
|
|
|
|
" -e, --expiredate SCADENZA imposta la data di SCADENZA dell'account\n"
|
|
|
|
" -f, --inactive INATTIVITÀ imposta il numero di giorni di INATTIVITÀ\n"
|
|
|
|
" della password oltre la sua scadenza\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GRUPPO impone l'uso di GRUPPO per il nuovo account\n"
|
|
|
|
" -G, --groups GRUPPI elenco di GRUPPI aggiuntivi per il nuovo\n"
|
|
|
|
" account\n"
|
|
|
|
" -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
|
|
|
|
" -k, --skel DIR_SKEL specifica una directory skel alternativa\n"
|
|
|
|
" -K, --key CHIAVE=VALORE specifica un valore diverso da quello\n"
|
|
|
|
" predefinito in /etc/login.defs\n"
|
|
|
|
" -m, --create-home crea la directory home per il nuovo account\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique permette di creare un utente con un UID\n"
|
|
|
|
" duplicato (non univoco)\n"
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD usa la PASSWORD cifrata per il nuovo "
|
|
|
|
"account\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL la shell di login per il nuovo account\n"
|
|
|
|
" -u, --uid UID impone l'uso di UID per il nuovo account\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: memoria esaurita in update_group\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: memoria esaurita in update_gshadow\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: UID %u non univoco\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
msgid "%s: can't get unique UID\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: impossibile ottenere un UID univoco\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: directory di base «%s» non valida\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: commento «%s» non valido\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: directory home «%s» non valida\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: data «%s» non valida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: le shadow password sono necessarie per -e\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: le shadow password sono necessarie per -f\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: campo «%s» non valido\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr "%s: shell «%s» non valida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nome utente «%s» non valido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile riscrivere il file delle shadow password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file delle password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file delle password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile fare il lock del file delle shadow password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file delle shadow password\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: errore nel fare il lock del file dei gruppi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: errore nell'aprire il file dei gruppi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: errore nel fare il lock del file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: errore nell'aprire il file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: errore nell'aggiungere la nuova voce al file delle password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: errore nell'aggiungere la nuova voce al file delle shadow password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile creare la directory %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'utente «%s» esiste già\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: il gruppo «%s» esiste già; usare -g per aggiungere questo utente a tale "
|
|
|
|
"gruppo.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
|
|
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"%s: attenzione: la directory home esiste già.\n"
|
|
|
|
"Non verrà copiato nessun file dalla directory skel.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: attenzione: CREATE_HOME non è supportata; usare -m.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -f, --force force removal of files,\n"
|
|
|
|
" even if not owned by user\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: errore nell'aggiornare la voce nel file dei gruppi\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: impossibile rimuovere il gruppo «%s» in quanto gruppo principale di un "
|
|
|
|
"altro utente.\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: errore nell'aggiornare la voce nel file dei gruppi\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file dei gruppi shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle shadow password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'utente %s è attualmente collegato\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s non appartiene a %s, quindi non viene rimosso\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
|
|
msgstr "%s: attenzione: impossibile rimuovere "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'utente %s non esiste\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: l'utente %s è un utente NIS\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: la directory %s non viene rimossa (verrebbe eliminata la home "
|
|
|
|
"dell'utente %s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: errore nel rimuovere la directory %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
|
|
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
|
|
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
|
|
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
|
|
|
" him/her from other groups\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
|
|
" -L, --lock lock the user account\n"
|
|
|
|
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
|
|
|
|
" new location (use only with -d)\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
|
|
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
|
|
" -U, --unlock unlock the user account\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uso: usermod [OPZIONI] LOGIN\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opzioni:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -a, --append GRUPPO aggiunge l'utente a un ulteriore GRUPPO\n"
|
|
|
|
" -c, --comment COMMENTO imposta il nuovo valore del campo GECOS\n"
|
|
|
|
" -d, --home DIR_HOME imposta la nuova directory home dell'utente\n"
|
|
|
|
" -e, --expiredate SCADENZA imposta la data di SCADENZA dell'account\n"
|
|
|
|
" -f, --inactive INATTIVITÀ imposta il numero di giorni di INATTIVITÀ\n"
|
|
|
|
" della password oltre la sua scadenza\n"
|
|
|
|
" -g, --gid GRUPPO impone l'uso di GRUPPO come gruppo iniziale\n"
|
|
|
|
" -G, --groups GRUPPI elenco di GRUPPI aggiuntivi\n"
|
|
|
|
" -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
|
|
|
|
" -l, --login LOGIN imposta il nuovo nome di login dell'utente\n"
|
|
|
|
" -L, --lock blocca l'account dell'utente\n"
|
|
|
|
" -m, --move-home sposta il contenuto della directory home\n"
|
|
|
|
" nella nuova posizione (usare solo con -d)\n"
|
|
|
|
" -o, --non-unique permette di usare un UID duplicato (non\n"
|
|
|
|
" univoco)\n"
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD imposta la nuova PASSWORD cifrata\n"
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL la nuova shell di login dell'utente\n"
|
|
|
|
" -u, --uid UID imposta il nuovo UID dell'utente\n"
|
|
|
|
" -U, --unlock sblocca l'account dell'utente\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: errore nell'aggiungere la nuova voce al file dei gruppi\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: non è stata fornita nessuna opzione\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: le shadow password sono necessarie per le opzioni -e e -f\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: uid «%lu» non univoco\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: errore nel cambio della voce nel file delle password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: errore nel rimuovere la voce dal file delle shadow password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: la directory %s esiste già\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile creare %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: chown di %s non riuscito\n"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
"%s: attenzione: impossibile rimuovere completamente la vecchia directory "
|
|
|
|
"home %s"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: impossibile rinominare la directory %s in %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: attenzione: %s non appartiene a %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
|
|
msgstr "impossibile cambiare il proprietario della casella di posta"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
|
|
msgstr "impossibile rinominare la casella di posta"
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: vipw [options]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -g, --group edit group database\n"
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
" -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
|
|
" -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
" -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uso: vipw [OPZIONI]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Opzioni:\n"
|
2007-11-26 01:51:53 +05:30
|
|
|
" -g, --group modifica il database dei gruppi\n"
|
|
|
|
" -h, --help mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
|
|
|
|
" -p, --passwd modifica il database delle password\n"
|
|
|
|
" -q, --quiet opera in modalità silenziosa\n"
|
|
|
|
" -s, --shadow modifica il database shadow o gshadow\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s: %s is unchanged\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s: %s non modificato\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile fare il lock del file"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile effettuare il backup"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: impossibile ripristinare %s: %s (le modifiche effettuate sono in %s)\n"
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
|
|
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uso: chgpasswd [OPZIONI]\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Opzioni:\n"
|
|
|
|
#~ " -e, --encrypted\tle password fornite sono cifrate\n"
|
|
|
|
#~ " -h, --help\t\tmostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
|
|
|
|
#~ " -m, --md5\t\tusa la cifratura MD5 anziché DES quando le\n"
|
|
|
|
#~ "\t\t\tpassword fornite non sono cifrate\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "No password.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Manca il file delle password\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [INPUT]\n"
|
|
|
|
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
#~ msgid "Sorry.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Spiacente.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "La password di %s non può ancora essere cambiata.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry."
|
|
|
|
#~ msgstr "Spiacente."
|