gramps/src/po/de.po

8470 lines
234 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-09-27 18:21:19 +00:00
# translation of de.po to german
# German GRAMPS Translation
# Sebastian Vöcking <voeck@web.de>, 2003, 2004.
#
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Project-Id-Version: de\n"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
"POT-Creation-Date: Wed Feb 4 11:53:29 2004\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-10 10:51+0100\n"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Last-Translator: Sebastian Vöcking <voeck@web.de>\n"
"Language-Team: german <de@li.org>\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: AddMedia.py:90 ImageSelect.py:111
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Select a media object"
msgstr "Multimedia-Objekt auswählen"
#: AddMedia.py:112 ImageSelect.py:167
msgid "Cannot import %s"
msgstr "%s konnte nicht importiert werden"
#: AddMedia.py:113 ImageSelect.py:168
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Der eingegebene Dateiname konnte nicht gefunden werden"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: AddSpouse.py:90 ChooseParents.py:57 EditPerson.py:250 FamilyView.py:208
#: PeopleStore.py:58 SelectChild.py:120 SelectPerson.py:74 gramps_main.py:103
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/BookReport.py:612 plugins/FilterEditor.py:316
#: plugins/IndivComplete.py:394 plugins/IndivSummary.py:232
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/PatchNames.py:145 plugins/RelCalc.py:87 plugins/TimeLine.py:378
#: plugins/WebPage.py:322
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: AddSpouse.py:90 ChooseParents.py:57 FamilyView.py:208 ImageSelect.py:951
#: MediaView.py:77 PeopleStore.py:58 PlaceView.py:62 SelectChild.py:120
#: SelectObject.py:86 SelectPerson.py:74 SourceView.py:70 Sources.py:79
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: Sources.py:175 Witness.py:57 gramps_main.py:103 plugins/PatchNames.py:136
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/RelCalc.py:87
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: AddSpouse.py:90 ChooseParents.py:57 FamilyView.py:209 PeopleStore.py:59
#: SelectChild.py:120 SelectPerson.py:74 gramps_main.py:104
msgid "Birth date"
msgstr "Geburtsdatum"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: AddSpouse.py:101
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "(Ehe-)Partner von %s auswählen"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: AddSpouse.py:105
msgid "Choose Spouse/Partner"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "(Ehe-)Partner auswählen"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: AddSpouse.py:116 const.py:424 const.py:432 plugins/FamilyGroup.py:306
#: plugins/FamilyGroup.py:308
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Married"
msgstr "Verheiratet"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: AddSpouse.py:228 const.py:426 const.py:434
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Partners"
msgstr "Partner"
#: AddrEdit.py:90 AddrEdit.py:97
msgid "Address Editor"
msgstr "Adresseditor"
#: AddrEdit.py:92
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Address Editor for %s"
msgstr "Adresseditor für %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: AttrEdit.py:104 AttrEdit.py:108
msgid "Attribute Editor"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgstr "Attributeditor"
#: AttrEdit.py:106
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Attribute Editor for %s"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgstr "Attributeditor für %s"
#: AttrEdit.py:164
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "New attribute type created"
msgstr "Neuen Attributtyp erschaffen"
#: AttrEdit.py:165
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid ""
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the attribute menus for this database"
msgstr ""
"Der Attributtyp \"%s\" wurde der Datenbank hinzugefügt. \n"
"Er wird nun im Attributmenü für diese Datenbank erscheinen."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: Bookmarks.py:93 Bookmarks.py:98
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: Calendar.py:52
msgid "abt\\.?"
msgstr "etwa"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: Calendar.py:53 Calendar.py:113 Calendar.py:130
msgid "about"
msgstr "etwa"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: Calendar.py:54
msgid "est\\.?"
msgstr "etwa"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: Calendar.py:55 Calendar.py:115
msgid "circa"
msgstr "circa"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: Calendar.py:56 Calendar.py:116
msgid "around"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "ungefähr"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: Calendar.py:57 Calendar.py:116 Calendar.py:131
msgid "before"
msgstr "vor"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: Calendar.py:58 Calendar.py:118 Calendar.py:132
msgid "after"
msgstr "nach"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: Calendar.py:59
msgid "aft\\.?"
msgstr "nach"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: Calendar.py:60
msgid "bef\\.?"
msgstr "vor"
#: Calendar.py:99
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "April"
msgstr "April"
#: Calendar.py:99
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: Calendar.py:99
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: Calendar.py:99
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "March"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "März"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Calendar.py:100
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "August"
msgstr "August"
#: Calendar.py:100
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: Calendar.py:100
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: Calendar.py:100
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: Calendar.py:101
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: Calendar.py:101
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "November"
msgstr "November"
#: Calendar.py:101
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: Calendar.py:101
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "September"
msgstr "September"
#: Calendar.py:113
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "abt"
msgstr "etwa"
#: Calendar.py:114
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "abt."
msgstr "etwa"
#: Calendar.py:114
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "est"
msgstr "etwa"
#: Calendar.py:115
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "est."
msgstr "etwa"
#: Calendar.py:117
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "bef"
msgstr "vor"
#: Calendar.py:117
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "bef."
msgstr "vor"
#: Calendar.py:118
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "aft."
msgstr "nach"
#: Calendar.py:119
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "aft"
msgstr "nach"
#: Calendar.py:141
msgid "Undefined Calendar"
msgstr "Nichtdefinierter Kalender"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: ChooseParents.py:100
msgid "Choose the Parents of %s"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Eltern von %s auswählen"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: ChooseParents.py:102
msgid "Choose Parents"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Eltern auswählen"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: ChooseParents.py:129 ChooseParents.py:130 ChooseParents.py:520
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: ChooseParents.py:521 SelectChild.py:116 SelectChild.py:118 const.py:171
#: gramps.glade:4521 gramps.glade:4714 gramps.glade:5154 gramps.glade:5334
#: gramps.glade:6957 gramps.glade:7203 gramps.glade:7811 gramps.glade:7982
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/EventCmp.py:308 plugins/FamilyGroup.py:155 plugins/GraphViz.py:398
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:399
msgid "Birth"
msgstr "Geburt"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: ChooseParents.py:223
msgid "Par_ent"
msgstr "Elt_ernteil"
#: ChooseParents.py:225
msgid "Fath_er"
msgstr "Vat_er"
#: ChooseParents.py:299
msgid "Pa_rent"
msgstr "Elte_rnteil"
#: ChooseParents.py:301
msgid "Mothe_r"
msgstr "Mutte_r"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: ChooseParents.py:512
msgid "Modify the Parents of %s"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Eltern von %s ändern"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: ChooseParents.py:513
msgid "Modify Parents"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Eltern ändern"
#: ChooseParents.py:537 ChooseParents.py:538
msgid "Parent"
msgstr "Elternteil"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: ChooseParents.py:540 FamilyView.py:882 plugins/FamilyGroup.py:214
#: plugins/IndivComplete.py:213 plugins/IndivComplete.py:215
#: plugins/IndivComplete.py:434 plugins/IndivSummary.py:293
#: plugins/WebPage.py:341 plugins/WebPage.py:344
msgid "Mother"
msgstr "Mutter"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: ChooseParents.py:541 FamilyView.py:881 plugins/FamilyGroup.py:201
#: plugins/IndivComplete.py:205 plugins/IndivComplete.py:207
#: plugins/IndivComplete.py:429 plugins/IndivSummary.py:279
#: plugins/WebPage.py:340 plugins/WebPage.py:343
msgid "Father"
msgstr "Vater"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: Date.py:75
msgid "(from|between|bet|bet.)"
msgstr "(von|zwischen)"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: Date.py:76
msgid "(and|to|-)"
msgstr "(und|bis|-)"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: Date.py:250 Date.py:263
msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
msgstr "von %(start_date)s bis %(stop_date)s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: DbPrompter.py:64 DbPrompter.py:118 gramps_main.py:1425 revision.glade:143
msgid "Open a database"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Datenbank öffnen"
#: DbPrompter.py:96
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Create database"
msgstr "Datenbank erstellen"
#: DbPrompter.py:98 gramps.glade:741 gramps_main.py:1477
msgid "Save database"
msgstr "Datenbank speichern"
#: DbPrompter.py:107 gramps_main.py:1072 gramps_main.py:1494
#: gramps_main.py:1506
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "No Comment Provided"
msgstr "Kein Kommentar vorhanden"
#: DisplayTrace.py:75
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Bei GRAMPS trat ein interner Fehler auf.\n"
"Bitte kopieren Sie die Nachricht und melden Sie den Fehler unter \n"
"http://sourceforge.net/projects/gramps oder schicken Sie eine \n"
"E-Mail an gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
"\n"
#: DisplayTrace.py:102
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: EditPerson.py:103
msgid "Edit Person"
msgstr "Person bearbeiten"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: EditPerson.py:230 EditPerson.py:256 EditPlace.py:109 const.py:368
#: plugins/pafexport.glade:217
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: EditPerson.py:230 Marriage.py:172 filters/EventType.py:41
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: EditPerson.py:231 EditPerson.py:244 Marriage.py:172 VersionControl.py:118
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: filters/After.py:55 filters/Before.py:55
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: EditPerson.py:231 ImageSelect.py:976 Marriage.py:172
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: filters/EventPlace.py:69 marriage.glade:396
msgid "Place"
msgstr "Ort"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: EditPerson.py:238 EditSource.py:191 ImageSelect.py:683 ImageSelect.py:855
#: ImageSelect.py:951 Marriage.py:173 marriage.glade:888
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/FilterEditor.py:316 plugins/PatchNames.py:142
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: EditPerson.py:238 ImageSelect.py:683 ImageSelect.py:855 Marriage.py:173
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: EditPerson.py:244
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: EditPerson.py:250 ImageSelect.py:951 MediaView.py:78 SelectObject.py:87
#: plugins/BookReport.py:612 plugins/BookReport.py:613
2003-04-16 19:36:34 +00:00
#: plugins/PatchNames.py:139
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: EditPerson.py:256 EditPlace.py:109 MediaView.py:78
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: EditPerson.py:475 GrampsCfg.py:73 const.py:176 gramps.glade:4609
#: gramps.glade:4802 gramps.glade:5220 gramps.glade:5400 gramps.glade:7045
#: gramps.glade:7291 gramps.glade:7877 gramps.glade:8048
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ohne"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: EditPerson.py:492 EditPlace.py:457 EditSource.py:173
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s und %(mother)s"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: EditPerson.py:500 choose.glade:218 const.py:141 plugins/Check.py:294
#: plugins/FamilyGroup.py:659 plugins/IndivComplete.py:275
#: plugins/IndivSummary.py:172 plugins/WebPage.py:591 select_person.glade:218
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: EditPerson.py:964
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgid "Save changes to %s?"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Änderungen in %s speichern?"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: EditPerson.py:965 EditPerson.py:982 Marriage.py:482
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Wenn Sie ohne zu speichern schließen, gehen Ihre Änderungen verloren"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: EditPerson.py:981
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgid "Save Changes to %s?"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Änderungen in %s speichern?"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
#: EditPerson.py:1312
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Make the selected name the preferred name"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Den gewählten Namen als bevorzugten Namen verwenden"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: EditPerson.py:1377 Marriage.py:507
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "GRAMPS-ID Wert wurde nicht verändert."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: EditPerson.py:1378
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Sie haben versucht, die GRAMPS-ID auf %(grampsid)s zu ändern. Dieser Wert "
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"wird schon für %(person)s genutzt."
#: EditPerson.py:1486
msgid "Problem changing the gender"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Problem beim Ändern des Geschlechts"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: EditPerson.py:1487
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Änderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Ehen der Person."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: EditPlace.py:86
msgid "Place Editor"
msgstr "Orte-Editor"
#: EditPlace.py:128 PlaceView.py:63
msgid "City"
msgstr "Ort"
#: EditPlace.py:128 PlaceView.py:63
msgid "County"
msgstr "Kreis"
#: EditPlace.py:129 PlaceView.py:63
msgid "State"
msgstr "Bundesland"
#: EditPlace.py:129 PlaceView.py:64
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: EditPlace.py:348 EditPlace.py:375 UrlEdit.py:62
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Internet Address Editor for %s"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Internetadressen-Editor für %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: EditPlace.py:350 EditPlace.py:377 UrlEdit.py:60 UrlEdit.py:66
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internetadressen-Editor"
#: EditPlace.py:440 gramps.glade:907
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "People"
msgstr "Personen"
#: EditPlace.py:442 EditPlace.py:451
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%s [%s]: event %s\n"
msgstr "%s [%s]: Ereignis %s\n"
#: EditPlace.py:449
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Families"
msgstr "Familien"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: EditSource.py:64
msgid "Source Editor"
msgstr "Quelleneditor"
#: EditSource.py:191
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: EditSource.py:191
msgid "Source Type"
msgstr "Quellentyp"
#: EditSource.py:198
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Individual Events"
msgstr "Ereignisse zur Person"
#: EditSource.py:203
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Individual Attributes"
msgstr "Attribute zur Person"
#: EditSource.py:208
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Individual Names"
msgstr "Namen zur Person"
#: EditSource.py:212
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Family Events"
msgstr "Familien-Ereignisse"
#: EditSource.py:217
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Family Attributes"
msgstr "Familien-Attribute"
#: EditSource.py:222 GrampsCfg.py:110 plugins/Summary.py:109
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Media Objects"
msgstr "Multimedia-Objekte"
#: EditSource.py:226 gramps.glade:1095
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: EventEdit.py:98 EventEdit.py:103
msgid "Event Editor"
msgstr "Ereigniseditor"
#: EventEdit.py:100
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Event Editor for %s"
msgstr "Ereigniseditor für %s"
#: EventEdit.py:252
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "New event type created"
msgstr "Neuen Ereignistyp erschaffen"
#: EventEdit.py:253
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid ""
"The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the event menus for this database"
msgstr ""
"Der Ereignistyp \"%s\" wurde der Datenbank hinzugefügt. \n"
"Er wird nun im Ereignismenü für diese Datenbank erscheinen."
#: FamilyView.py:53 PedView.py:45 plugins/AncestorChart.py:52
#: plugins/AncestorChart2.py:51 plugins/DesGraph.py:52
#: plugins/DescendReport.py:50
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "b."
msgstr "geb."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: FamilyView.py:54 PedView.py:46 plugins/AncestorChart.py:53
#: plugins/AncestorChart2.py:52 plugins/DesGraph.py:53
#: plugins/DescendReport.py:51
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "d."
msgstr "gest."
#: FamilyView.py:209 PeopleStore.py:58 gramps_main.py:103
#: plugins/IndivComplete.py:405 plugins/IndivSummary.py:246
#: plugins/WebPage.py:332 plugins/WebPage.py:334 plugins/WebPage.py:336
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: FamilyView.py:210
msgid "Status"
msgstr "Status"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: FamilyView.py:302 FamilyView.py:310 FamilyView.py:331 FamilyView.py:338
#: FamilyView.py:359 FamilyView.py:368 FamilyView.py:389 FamilyView.py:398
#: FamilyView.py:438 FamilyView.py:444 FamilyView.py:502 FamilyView.py:508
#: FamilyView.py:970 FamilyView.py:976 FamilyView.py:1008 FamilyView.py:1014
#: PedView.py:493 PedView.py:503 PeopleView.py:380 PeopleView.py:393
#: gramps.glade:781 gramps_main.py:399
msgid "Home"
msgstr "Anfang"
#: FamilyView.py:303 PeopleView.py:381
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: FamilyView.py:306 FamilyView.py:334 FamilyView.py:364 FamilyView.py:394
#: PedView.py:499 PeopleView.py:389
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "People Menu"
msgstr "Personenmenü"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: FamilyView.py:361 FamilyView.py:391 FamilyView.py:989 FamilyView.py:1027
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Add parents"
msgstr "Eltern hinzufügen"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: FamilyView.py:429
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Child Menu"
msgstr "Kindmenü"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: FamilyView.py:455
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Make the selected child an active person"
msgstr "Verwende das gewählte Kind als aktuelle Person"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: FamilyView.py:456 FamilyView.py:988 FamilyView.py:1026
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Edit the child/parent relationships"
msgstr "Eltern/Kind-Beziehung bearbeiten"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: FamilyView.py:457
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Edit the selected child"
msgstr "Ausgewähltes Kind bearbeiten"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: FamilyView.py:458
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Remove the selected child"
msgstr "Ausgewähltes Kind entfernen"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: FamilyView.py:493
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Spouse Menu"
msgstr "(Ehe-)Partner Menü"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: FamilyView.py:519
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Make the selected spouse an active person"
msgstr "Verwende den gewählten (Ehe-)Partner als aktuelle Person"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: FamilyView.py:520
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Edit relationship"
msgstr "Beziehung bearbeiten"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: FamilyView.py:521
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Remove the selected spouse"
msgstr "Ausgewählten (Ehe-)Partner entfernen"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: FamilyView.py:522
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Edit the selected spouse"
msgstr "Ausgewählten (Ehe-)Partner bearbeiten"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: FamilyView.py:523
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
msgstr "Ausgewählten (Ehe-)Partner als bevorzugten (Ehe-)Partner setzen"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: FamilyView.py:724
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
msgstr "Wollen Sie %s als (Ehe-)Partner von %s entfernen?"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: FamilyView.py:725
msgid ""
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
"person. It does not remove the spouse from the database"
msgstr ""
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Wenn der (Ehe-)Partner gelöscht wird, wird nur das Verhältnis zur aktuellen "
"Person gelöscht. Der (Ehe-)Partner wird nicht aus der Datenbank gelöscht"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: FamilyView.py:728
msgid "_Remove Spouse"
msgstr "(Ehe-)Partner _entfernen"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: FamilyView.py:857
msgid "<double click to add spouse>"
msgstr "<Doppelklick um Partner hinzuzufügen>"
#: FamilyView.py:898
msgid ""
"%s: %s\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"\tVerwandtschaftsverhältnis: %s"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: FamilyView.py:900
msgid "%s: unknown"
msgstr "%s: unbekannt"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: FamilyView.py:934 Plugins.py:457 Plugins.py:458 Plugins.py:459
#: Plugins.py:479 Plugins.py:480 Plugins.py:481 Witness.py:74 const.py:177
#: const.py:427 const.py:435 gramps.glade:4631 gramps.glade:4824
#: gramps.glade:5242 gramps.glade:5422 gramps.glade:7067 gramps.glade:7313
#: gramps.glade:7899 gramps.glade:8070 gramps_main.py:1648
#: plugins/WebPage.py:336
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: FamilyView.py:961
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Parents Menu"
msgstr "Eltern Menü"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: FamilyView.py:987 FamilyView.py:1025
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Make the selected parents the active family"
msgstr "Die gewählte Familie als aktuelle Familie verwenden"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: FamilyView.py:990 FamilyView.py:1028
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Remove parents"
msgstr "Eltern entfernen"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: FamilyView.py:999
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Spouse Parents Menu"
msgstr "Schwiegereltern Menü"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: FamilyView.py:1090 FamilyView.py:1105
msgid "Remove Parents of %s"
msgstr "Eltern von %s entfernen"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: FamilyView.py:1091 FamilyView.py:1106
msgid ""
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
"between the parents is not removed."
msgstr ""
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Wenn die Eltern einer Person gelöscht werden, wird nur die Person als Kind "
"der Eltern entfernt. Weder die Eltern noch das Verhältnis zwischen den "
"Eltern wird gelöscht."
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: FamilyView.py:1095 FamilyView.py:1110
msgid "_Remove Parents"
msgstr "_Eltern entfernen"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: FamilyView.py:1212
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
msgstr "Versuch zur Neuordnung der Kinder fehlgeschlagen"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: FamilyView.py:1213
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Kinder müssen nach Geburtsdatum sortiert sein."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Filter.py:73
msgid "All people"
msgstr "Alle Personen"
#: Filter.py:73 Filter.py:80
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Qualifier"
msgstr "Muster"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: Filter.py:82 GenericFilter.py:104 VersionControl.py:305 rule.glade:1255
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
#: Filter.py:119
msgid "Failed to load the module: %s"
msgstr "Das Modul %s konnte nicht geladen werden"
#: Find.py:156
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Find Person"
msgstr "Person finden"
#: Find.py:178
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Find Place"
msgstr "Ort finden"
#: Find.py:196
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Find Source"
msgstr "Quelle finden"
#: Find.py:214
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Find Media Object"
msgstr "Multimedia-Objekt finden"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: FrenchRepublic.py:70
msgid "French Republican"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Französisch-Republikanisch"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:101
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Verschiedene Filter"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:133 GenericFilter.py:253 GenericFilter.py:272
#: GenericFilter.py:295 GenericFilter.py:900 GenericFilter.py:1202
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "General filters"
msgstr "Standardfilter"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:136
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:150 GenericFilter.py:244 GenericFilter.py:312
#: GenericFilter.py:402 GenericFilter.py:447 GenericFilter.py:531
#: GenericFilter.py:576 GenericFilter.py:674 GenericFilter.py:726
#: GenericFilter.py:817 choose.glade:536 gramps.glade:3370 imagesel.glade:552
#: imagesel.glade:1409 mergedata.glade:468 mergedata.glade:1060
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/FilterEditor.py:461
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:161
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Relationship filters"
msgstr "Verwandtschaftsfilter"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:164
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid ""
"Matches the ancestors of two people back to a common ancestor, producing the "
"relationship path between two people."
msgstr ""
"Entspricht den Vorfahren zweier Personen, zurück bis zu einem gemeinsamen "
"Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen zwei Personen erhält."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:250
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Matches the person with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Entspricht der Person mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:275
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Entspricht allen Personen, deren Daten vollständig sind"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:298
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Matches all females"
msgstr "Entspricht allen Frauen"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:312 GenericFilter.py:361 GenericFilter.py:576
#: GenericFilter.py:632 plugins/FilterEditor.py:468
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Inclusive:"
msgstr "Einschließlich:"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:323 GenericFilter.py:370 GenericFilter.py:413
#: GenericFilter.py:462 GenericFilter.py:537
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Descendant filters"
msgstr "Nachkommenfilter"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:326
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Entspricht allen Nachkommen der festgelegten Person"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:361 GenericFilter.py:490 GenericFilter.py:632
#: GenericFilter.py:776 GenericFilter.py:863 GenericFilter.py:1232
#: GenericFilter.py:1255 plugins/FilterEditor.py:463
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Filter name:"
msgstr "Filtername:"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:373
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Matches people that are descendants of someone matched by a filter"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Nachkommen von jemandem sind der dem Filter "
"entspricht"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:402 GenericFilter.py:447 GenericFilter.py:674
#: GenericFilter.py:726 plugins/FilterEditor.py:459
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Number of generations:"
msgstr "Anzahl der Generationen:"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:416
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber "
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"höchstens N Generationen entfernt"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:458
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber "
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"wenigstens N Generationen entfernt"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:501
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Matches the person that is a child of someone matched by a filter"
msgstr "Entspricht den Kindern von jemanden, der dem Filter entspricht"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:504 GenericFilter.py:790 GenericFilter.py:1020
#: GenericFilter.py:1264
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Family filters"
msgstr "Familienfilter"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:540
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Nachkommen oder (Ehe-)Partner von Nachkommen einer "
"festgelegten Person sind"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:587
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Entspricht Personen, die Vorfahren von einer festgelegten Person sind"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:590 GenericFilter.py:645 GenericFilter.py:689
#: GenericFilter.py:741 GenericFilter.py:827 GenericFilter.py:873
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Ahnenfilter"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:641
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Matches people that are ancestors of someone matched by a filter"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Vorfahren von jemandem sind, der dem Filter "
"entspricht"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:685
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber "
"höchstens N Generationen entfernt"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:737
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber "
"wenigstens N Generationen entfernt"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:787
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter"
msgstr "Entspricht den Eltern von jemandem, der dem Filter entspricht"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:823
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit einer festgelegten "
"Personen haben"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:869
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Matches people that have a common ancestor with someone matched by a filter"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgstr ""
"Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit jemandem haben, der dem "
2003-12-04 23:12:41 +00:00
"Filter entspricht"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:903
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Matches all males"
msgstr "Entspricht allen Männern"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:916 GenericFilter.py:963 GenericFilter.py:1065
#: GenericFilter.py:1105 edit_person.glade:1907 edit_person.glade:3979
#: marriage.glade:444 places.glade:1710
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:916 GenericFilter.py:963 GenericFilter.py:1065
#: GenericFilter.py:1105 edit_person.glade:1955 marriage.glade:1771
#: mergedata.glade:534 mergedata.glade:717 mergedata.glade:1108
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: mergedata.glade:1156 plugins/FilterEditor.py:457
msgid "Place:"
msgstr "Ort:"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:916 GenericFilter.py:963 GenericFilter.py:1065
#: GenericFilter.py:1105 edit_person.glade:2003 edit_person.glade:2869
#: marriage.glade:348 marriage.glade:1723 mergedata.glade:558
#: mergedata.glade:693 mergedata.glade:1084 mergedata.glade:1132
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:916 plugins/FilterEditor.py:58
msgid "Personal event:"
msgstr "Persönliches Ereignis:"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:930
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Matches the person with a personal event of a particular value"
msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:933 GenericFilter.py:980 GenericFilter.py:1082
#: GenericFilter.py:1122
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Event filters"
msgstr "Ereignisfiler"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:963 plugins/FilterEditor.py:59
msgid "Family event:"
msgstr "Familiäre Ereignis:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:977
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Matches the person with a family event of a particular value"
msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten familiären Ereignis"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1009
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Anzahl an Beziehungen:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1010 plugins/FilterEditor.py:62
msgid "Relationship type:"
msgstr "Beziehungstyp:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1011
msgid "Number of children:"
msgstr "Kinderzahl:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1017
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Matches the person who has a particular relationship"
msgstr "Entspricht der Person mit der bestimmten Beziehung"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1079
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Matches the person with a birth of a particular value"
msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten Geburtsdatum"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1119
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Matches the person with a death of a particular value"
msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten Todestag"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1145 GenericFilter.py:1167 edit_person.glade:2487
#: imagesel.glade:957 imagesel.glade:1727
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1145 plugins/FilterEditor.py:60
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Attribut einer Person:"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1167 plugins/FilterEditor.py:61
msgid "Family attribute:"
msgstr "Attribut einer Familie:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1193 choose.glade:630 edit_person.glade:1415
#: gramps.glade:3464 imagesel.glade:718
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1193 edit_person.glade:1343
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1193 edit_person.glade:1367
msgid "Family name:"
msgstr "Familienname:"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1193 edit_person.glade:1391
msgid "Given name:"
msgstr "Vorname:"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1199
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Matches the person with a specified (partial) name"
msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten Namen oder Namensteil"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1261
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Matches the person married to someone matching a filter"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgstr ""
"Entspricht der Person, die mit jemandem verheiratet ist, der dem Filter "
"entspricht"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1408
msgid "Everyone"
msgstr "Alle"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1409
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Has the Id"
msgstr "Hat die ID"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1410
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Has a name"
msgstr "Hat den Namen"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1411
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Has the relationships"
msgstr "Hat die Beziehungen"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1412
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Has the death"
msgstr "Hat die Todesdaten"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1413
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Has the birth"
msgstr "Hat die Geburtsdaten"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1414
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Is a descendant of"
msgstr "Ist Nachkomme von"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1415
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Is a descendant family member of"
msgstr "Ist ein Familienmitglied eines Nachkommens von"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1416
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Is a descendant of filter match"
msgstr "Ist ein Nachkommen eines Filtertreffers"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1417
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Is a descendant of person not more than N generations away"
msgstr "Ist ein Nachkomme weniger als N Generationen entfernt"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1419
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Is a descendant of person at least N generations away"
msgstr "Ist ein Nachkomme wenigstens N Generationen entfernt"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1421
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Is a child of filter match"
msgstr "Ist ein Kind von einen Filtertreffer"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1422
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Is an ancestor of"
msgstr "Ist Vorfahre von"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1423
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Is an ancestor of filter match"
msgstr "Ist ein Vorfahre eines Filtertreffers"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1424
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Is an ancestor of person not more than N generations away"
msgstr "Ist ein Vorfahre einer Person weniger als N Generationen entfernt"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1426
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Is an ancestor of person at least N generations away"
msgstr "Ist ein Vorfahre einer Personen wenigstens N Generationen entfernt"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1428
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Is a parent of filter match"
msgstr "Ist Vater oder Mutter eines Filtertreffers"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1429
msgid "Has a common ancestor with"
msgstr "Hat einen gemeinsamen Vorfahren mit"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1430
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Has a common ancestor with filter match"
msgstr "Hat gemeinsame Vorfahren mit einem Filtertreffer"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1432
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Is a female"
msgstr "Ist weiblich"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1433
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Is a male"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Ist männlich"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1434
msgid "Has complete record"
msgstr "Hat vollständige Daten"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1435
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Has the personal event"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Hat das persönliche Ereignis"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1436
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Has the family event"
msgstr "Hat das familiäre Ereignis"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1437
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Has the personal attribute"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Hat das persönliche Attribut"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1438
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Has the family attribute"
msgstr "Hat das familiäre Attribut"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1439
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Matches the filter named"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Erfüllt den Filter namens"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1440
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Is spouse of filter match"
msgstr "Ist ein (Ehe-)Partner eines Filtertreffers"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: GenericFilter.py:1441
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Relationship path between two people"
msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen zwei Personen."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: GrampsCfg.py:72
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Father's surname"
msgstr "Nachname des Vaters"
#: GrampsCfg.py:74
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombination aus den Nachnamen der Mutter und des Vaters"
#: GrampsCfg.py:75
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Icelandic style"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Isländischer Stil"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: GrampsCfg.py:79
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Monat Tag, Jahr"
#: GrampsCfg.py:80
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "MON Day, Year"
msgstr "MON Tag, Jahr"
#: GrampsCfg.py:81
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Day MON Year"
msgstr "Tag MON Jahr"
#: GrampsCfg.py:82
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/TT/JJJJ"
#: GrampsCfg.py:83
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "MM-DD-YYYY"
msgstr "MM-TT-JJJJ"
#: GrampsCfg.py:84
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "TT/MM/JJJJ"
#: GrampsCfg.py:85
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "DD-MM-YYYY"
msgstr "TT-MM-JJJJ"
#: GrampsCfg.py:86
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "MM.DD.YYYY"
msgstr "MM.TT.JJJJ"
#: GrampsCfg.py:87
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "DD.MM.YYYY"
msgstr "TT.MM.JJJJ"
#: GrampsCfg.py:88
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "DD. Month Year"
msgstr "TT. Monat Jahr"
#: GrampsCfg.py:89
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "YYYY/MM/DD"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
#: GrampsCfg.py:90
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "JJJJ-MM-TT"
#: GrampsCfg.py:91
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "YYYY.MM.DD"
msgstr "JJJJ.MM.TT"
#: GrampsCfg.py:95
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
msgstr "MM/TT/JJJJ, MM.TT.JJJJ oder MM-TT-JJJJ"
#: GrampsCfg.py:96
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
msgstr "TT/MM/JJJJ, TT.MM.JJJJ oder TT-MM-JJJJ"
#: GrampsCfg.py:97
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
msgstr "JJJJ/MM/TT, JJJJ.MM.TT oder JJJJ-MM-TT"
#: GrampsCfg.py:101
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Vorname Nachname"
#: GrampsCfg.py:102
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Surname, Firstname"
msgstr "Nachname, Vorname"
#: GrampsCfg.py:103
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Firstname SURNAME"
msgstr "Vorname NACHNAME"
#: GrampsCfg.py:104
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "SURNAME, Firstname"
msgstr "NACHNAME, Vorname"
#: GrampsCfg.py:108
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: GrampsCfg.py:109 GrampsCfg.py:114 edit_person.glade:1230
msgid "General"
msgstr "Allgemeines"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: GrampsCfg.py:111
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "GRAMPS internal IDs"
msgstr "GRAMPS-interne IDs"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: GrampsCfg.py:112
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Revision Control"
msgstr "Revisionskontrolle"
#: GrampsCfg.py:113
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: GrampsCfg.py:115
msgid "Dates and Calendars"
msgstr "Daten und Kalender"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: GrampsCfg.py:116
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Toolbar and Statusbar"
msgstr "Werkzeug- und Statusleiste"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: GrampsCfg.py:117
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
#: GrampsCfg.py:118
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Finden"
#: GrampsCfg.py:119
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Report Preferences"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Einstellungen für Berichte"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: GrampsCfg.py:120 StartupDialog.py:141
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Researcher Information"
msgstr "Informationen zum Forscher"
#: GrampsCfg.py:121
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Data Guessing"
msgstr "Datenvorbelegung"
#: GrampsCfg.py:667 GrampsCfg.py:682
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "No default format"
msgstr "Kein Standardformat"
#: Gregorian.py:53 dialog.glade:280 dialog.glade:2401
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregorianisch"
#: Hebrew.py:89 dialog.glade:296 dialog.glade:2417
msgid "Hebrew"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Hebräisch"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: ImageSelect.py:390
msgid "Thumbnail %s could not be found"
msgstr "Vorschaugrafik %s konnte nicht gefunden werden"
#: ImageSelect.py:493 RelImage.py:56
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Could not import %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden"
#: ImageSelect.py:567 plugins/SimpleBookTitle.py:361
msgid "Select an Object"
msgstr "Objekt auswählen"
#: ImageSelect.py:609 MediaView.py:187
msgid "Media Object"
msgstr "Multimedia-Objekt"
#: ImageSelect.py:614 docgen/HtmlDoc.py:480 docgen/KwordDoc.py:495
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: docgen/PdfDoc.py:590 docgen/RTFDoc.py:427
msgid "Open in %s"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Öffne in %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: ImageSelect.py:617 MediaView.py:196
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Mit GIMP bearbeiten"
#: ImageSelect.py:619
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Objekteigenschaften bearbeiten"
#: ImageSelect.py:622 MediaView.py:199
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Convert to local copy"
msgstr "In lokale Kopie umwandeln"
#: ImageSelect.py:672
msgid "Change local media object properties"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Lokale Eigenschaften des Multimedia-Objekts ändern"
#: ImageSelect.py:835
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgid "Change global media object properties"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Globale Eigenschaften des Multimedia-Objekts ändern"
#: ImageSelect.py:959 plugins/EventCmp.py:308
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: ImageSelect.py:964 gramps.glade:954
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: ImageSelect.py:970 Utils.py:230 Utils.py:232
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: Julian.py:52 dialog.glade:288 dialog.glade:2409
msgid "Julian"
msgstr "Julianisch"
#: LocEdit.py:64
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Location Editor"
msgstr "Ortsnamen-Editor"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: Marriage.py:95
msgid "Marriage/Relationship Editor"
msgstr "Ehe-/Beziehungseditor"
#: Marriage.py:125 Marriage.py:666 Marriage.py:685 Utils.py:178 Utils.py:192
#: plugins/Check.py:287 plugins/Check.py:308
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%s and %s"
msgstr "%s und %s"
#: Marriage.py:481
msgid "Save Changes?"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Änderungen speichern?"
#: Marriage.py:508
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
msgstr ""
"Die GRAMPS-ID, die Sie für diese Beziehung gewählt haben, wird bereits "
"verwendet."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: MediaView.py:77 SelectObject.py:86 SourceView.py:70 Sources.py:79
#: Sources.py:175 plugins/AncestorChart2.py:450 plugins/AncestorChart2.py:581
#: plugins/BookReport.py:680 plugins/BookReport.py:697
#: plugins/BookReport.py:770 plugins/PatchNames.py:168
#: plugins/SimpleBookTitle.py:300 plugins/SimpleBookTitle.py:564
#: plugins/TimeLine.py:437 plugins/TimeLine.py:579
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: MediaView.py:125
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Thumbnails not available"
msgstr "Vorschaugrafiken sind nicht verfügbar"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: MediaView.py:126
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you "
"would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), "
"available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, "
"available at http://www.imagemagick.org/"
msgstr ""
2004-02-10 09:46:18 +00:00
"Es gibt kein passendes Tool um Vorschaugrafiken für die Bilder zu erzeugen. "
"Wenn Sie diese Funktion benutzen wollen, installieren Sie bitte die Python "
"Imaging Library (PIL), verfügbar unter http://www.pythonware.com/products/"
"pil/ oder ImageMagick, verfügbar unter http://www.imagemagick.org/"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: MediaView.py:169 SelectObject.py:140
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "The file no longer exists"
msgstr "Die Datei existiert nicht mehr"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: MediaView.py:194
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Im Standard-Viewer anzeigen"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: MediaView.py:211
msgid "Edit properties"
msgstr "Eigenschaften bearbeiten"
#: MediaView.py:252
msgid "<local copy>"
msgstr "<lokale Kopie>"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: MediaView.py:286
msgid "Delete Media Object?"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Multimedia-Objekt löschen?"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: MediaView.py:287
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Dieses Multimedia-Objekt wird derzeit verwendet. Wenn Sie es löschen, wird "
"es aus der Datenbank und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: MediaView.py:291
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Multimedia-Objekt _entfernen"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: MediaView.py:373
msgid "Image import failed"
msgstr "Bilderimport gescheitert"
#: MergeData.py:65
msgid "Merge Places"
msgstr "Orte zusammenfassen"
#: MergeData.py:65
msgid "Select the title for the merged place"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Titel für den zusammengefassten Ort auswählen"
#: MergeData.py:82
msgid "Merge %s and %s"
msgstr "%s und %s zusammenfassen"
#: MergeData.py:83 plugins/Merge.py:125
msgid "Merge people"
msgstr "Personen zusammenfassen"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: NameEdit.py:88 NameEdit.py:92
msgid "Alternate Name Editor"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Editor für alternative Namen"
#: NameEdit.py:90
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Alternate Name Editor for %s"
msgstr "Editor für alternative Namen für %s"
#: NoteEdit.py:53 NoteEdit.py:60
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Edit Note"
msgstr "Notiz bearbeiten"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: PaperMenu.py:83
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: PaperMenu.py:90
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: PaperMenu.py:130 PaperMenu.py:152
msgid "Custom Size"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Selbstdefinierte Größe"
#: PedView.py:327
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: PedView.py:442
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Double clicking will make %s the active person"
msgstr "Ein Doppelklick macht %s zur aktiven Person"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: PedView.py:495
msgid "Set anchor"
msgstr "Anker setzen"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: PedView.py:496
msgid "Remove anchor"
msgstr "Anker entfernen"
#: PeopleStore.py:59 gramps_main.py:104
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Death date"
msgstr "Sterbedatum"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: PeopleStore.py:250 PeopleView.py:252 PeopleView.py:271 gramps_main.py:946
#: gramps_main.py:1546
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Updating display..."
msgstr "Anzeige wird aufgebaut..."
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: PeopleView.py:385 PlaceView.py:185 SourceView.py:149 gramps.glade:844
#: plugins/BookReport.py:814
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: PlaceView.py:62
msgid "Church Parish"
msgstr "Kirchengemeinde"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: PlaceView.py:62
msgid "Place Name"
msgstr "Ortsname"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: PlaceView.py:152
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Orte können nicht zusammengefasst werden."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: PlaceView.py:153
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
2003-12-04 23:12:41 +00:00
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"place."
msgstr ""
"Genau zwei Orte müssen ausgewählt sein, um eine "
"Zusammenfassungdurchzuführen. Ein zweiter Ort kann durch Anklicken bei "
"gehaltener Strg-Taste gewählt werden."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: PlaceView.py:189 SourceView.py:153
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Source Menu"
msgstr "Quellenmenü"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: PlaceView.py:240 SourceView.py:178 gramps_main.py:1283
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s löschen?"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: PlaceView.py:241
msgid ""
2003-04-10 19:46:57 +00:00
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
"that reference it."
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr ""
"Dieser Ort wird derzeit in mindestens einem Datensatz verwendet. Beim "
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Löschen wird er aus der Datenbank und allen referenzierenden Datensätzen "
2003-04-10 19:46:57 +00:00
"entfernt."
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: PlaceView.py:245
msgid "_Delete Place"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Ort _löschen"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: Plugins.py:98
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "No description was provided"
msgstr "Keine Beschreibung angegeben"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: Plugins.py:166 gramps.glade:1371
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"
#: Plugins.py:279
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Report Selection"
msgstr "Auswahl eines Berichts"
#: Plugins.py:280 plugins.glade:248
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Einen der links aufgeführten Berichte auswählen."
#: Plugins.py:281
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Generate selected report"
msgstr "Ausgewählten Bericht erzeugen"
#: Plugins.py:281
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "_Generate"
msgstr "Erzeu_gen"
#: Plugins.py:297
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Tool Selection"
msgstr "Auswahl eines Werkzeugs"
#: Plugins.py:298
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Eins der links aufgeführten Werkzeuge auswählen."
#: Plugins.py:299
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Run selected tool"
msgstr "Ausgewähltes Werkzeug ausführen"
#: Plugins.py:299
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "Ausfüh_ren"
#: Plugins.py:315
msgid "Plugin status"
msgstr "Plugin-Status"
#: Plugins.py:324
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Alle Module wurden erfolgreich geladen."
#: Plugins.py:326
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Die folgenden Module konnten nicht geladen werden:"
#: Plugins.py:454 Plugins.py:476
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
#: ReadXML.py:97 ReadXML.py:104
msgid "%s could not be opened"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: ReadXML.py:117 ReadXML.py:127 ReadXML.py:293 ReadXML.py:298 ReadXML.py:327
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
#: ReadXML.py:128
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Die Datei ist entweder zerstört oder keine gültige GRAMPS Datenbank."
#: ReadXML.py:197 gramps_main.py:1126 plugins/Check.py:174
#: plugins/WriteCD.py:232 plugins/WritePkg.py:159
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Select file"
msgstr "Datei wählen"
#: ReadXML.py:230 gramps_main.py:1150 plugins/Check.py:192
#: plugins/WriteCD.py:255 plugins/WritePkg.py:183
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Multimedia-Objekt konnte nicht gefunden werden"
#: ReadXML.py:231 gramps_main.py:1151 plugins/Check.py:193
#: plugins/WriteCD.py:256 plugins/WritePkg.py:184
msgid ""
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"%(file_name)s wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. "
"Die Datei könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. "
"Sie können entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die "
"Verknüpfung zur fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen."
#: ReadXML.py:283 ReadXML.py:287
msgid "%s could not be opened."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
#: ReadXML.py:322
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%s (revision %s)"
msgstr "%s (Revision %s)"
#: RelImage.py:57
msgid "The file has been moved or deleted"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Die Datei wurde verschoben oder gelöscht"
#: RelImage.py:71 RelImage.py:74 RelImage.py:147 RelImage.py:150
#: docgen/AbiWord2Doc.py:77 docgen/AbiWord2Doc.py:80 docgen/HtmlDoc.py:226
#: docgen/HtmlDoc.py:229 docgen/HtmlDoc.py:354 docgen/HtmlDoc.py:357
#: docgen/LaTeXDoc.py:87 docgen/LaTeXDoc.py:90 docgen/OpenOfficeDoc.py:95
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:97 docgen/OpenOfficeDoc.py:482
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:486 docgen/OpenOfficeDoc.py:717
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:721 docgen/OpenOfficeDoc.py:755
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:759 docgen/OpenSpreadSheet.py:75
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:77 docgen/OpenSpreadSheet.py:225
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:229 docgen/OpenSpreadSheet.py:400
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:404 docgen/OpenSpreadSheet.py:432
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:436 docgen/PSDrawDoc.py:103
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: docgen/PSDrawDoc.py:106 docgen/PdfDoc.py:182 docgen/RTFDoc.py:81
#: docgen/RTFDoc.py:84 docgen/SvgDrawDoc.py:74 docgen/SvgDrawDoc.py:76
#: gramps_main.py:1187 gramps_main.py:1192 gramps_main.py:1202
#: plugins/WriteFtree.py:140 plugins/WriteGedcom.py:580
#: plugins/WriteGedcom.py:585
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Could not create %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden"
#: RelImage.py:81
msgid "Error creating the thumbnail: %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Vorschaugrafik: %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: RelImage.py:91
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Error copying %s"
msgstr "Fehler beim Kopieren von %s"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: RelImage.py:115 RelImage.py:127
msgid "Cannot display %s"
msgstr "%s kann nicht angezeigt werden"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: RelImage.py:116 RelImage.py:128
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS kann das Bild nicht anzeigen. Dies kann durch eine korrupte Datei "
"verursacht werden."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: RelImage.py:157
msgid "Could not replace %s"
msgstr "%s konnte nicht ersetzt werden"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: RelImage.py:162 RelImage.py:170
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
msgstr "Es konnte keine Vorschaugrafik für %s erzeugt werden"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: RelImage.py:163
msgid "The file has been moved or deleted."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Die Datei wurde verschoben oder gelöscht."
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: Relationship.py:258 plugins/rel_de.py:345
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Verwandtschaftsschleife entdeckt"
#: Report.py:77
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Default Template"
msgstr "Standardvorlage"
#: Report.py:78
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "User Defined Template"
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
#: Report.py:119
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "First"
msgstr "Erste"
#: Report.py:119
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Second"
msgstr "Zweite"
#: Report.py:120
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Fourth"
msgstr "Vierte"
#: Report.py:120
msgid "Third"
msgstr "Dritte"
#: Report.py:121
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Fifth"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Fünfte"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Report.py:121
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Sixth"
msgstr "Sechste"
#: Report.py:122
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Eighth"
msgstr "Achte"
#: Report.py:122
msgid "Seventh"
msgstr "Siebte"
#: Report.py:123
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Ninth"
msgstr "Neunte"
#: Report.py:123
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Tenth"
msgstr "Zehnte"
#: Report.py:124
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Eleventh"
msgstr "Elfte"
#: Report.py:124
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Twelfth"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Zwölfte"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Report.py:125
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Fourteenth"
msgstr "Vierzehnte"
#: Report.py:125
msgid "Thirteenth"
msgstr "Dreizehnte"
#: Report.py:126
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Fifteenth"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Fünfzehnte"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Report.py:126
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sechzehnte"
#: Report.py:127
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Eighteenth"
msgstr "Achtzehnte"
#: Report.py:127
msgid "Seventeenth"
msgstr "Siebzehnte"
#: Report.py:128
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Nineteenth"
msgstr "Neunzehnte"
#: Report.py:128
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Twentieth"
msgstr "Zwanzigste"
#: Report.py:129
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Twenty-first"
msgstr "Einundzwanzigste"
#: Report.py:129
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Twenty-second"
msgstr "Zweiundzwanzigste"
#: Report.py:130
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Twenty-fourth"
msgstr "Vierundzwanzigste"
#: Report.py:130
msgid "Twenty-third"
msgstr "Dreiundzwanzigste"
#: Report.py:131
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Twenty-fifth"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Fünfundzwanzigste"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Report.py:131
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Twenty-sixth"
msgstr "Sechsundzwanzigste"
#: Report.py:132
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Twenty-eighth"
msgstr "Achtundzwanzigste"
#: Report.py:132
msgid "Twenty-seventh"
msgstr "Siebenundzwanzigste"
#: Report.py:133
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Twenty-ninth"
msgstr "Neunundzwanzigste"
#: Report.py:139
msgid "Progress Report"
msgstr "Fortschrittsanzeige"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Report.py:139
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Working"
msgstr "Arbeite"
#: Report.py:417 Report.py:927
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentoptionen"
#: Report.py:428
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Center Person"
msgstr "Hauptperson"
#: Report.py:440
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "C_hange"
msgstr "_Ändern"
#: Report.py:453
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: Report.py:457 StyleEditor.py:80
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Style Editor"
msgstr "Stileditor"
#: Report.py:514
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Report Options"
msgstr "Berichtsoptionen"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: Report.py:532 plugins/FilterEditor.py:255 plugins/pafexport.glade:127
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: Report.py:549
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Generations"
msgstr "Generationen"
#: Report.py:556
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Page break between generations"
msgstr "Seitenumbruch zwischen Generationen"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: Report.py:736 Witness.py:160 plugins/AncestorChart2.py:623
#: plugins/FamilyGroup.py:506 plugins/FilterEditor.py:173
msgid "Select Person"
msgstr "Person auswählen"
#: Report.py:808
msgid "Save Report As"
msgstr "Bericht speichern als"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: Report.py:883 Report.py:961 docgen/PSDrawDoc.py:405
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Print a copy"
msgstr "Eine Kopie drucken"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Report.py:937
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Save As"
msgstr "Speichern als"
#: Report.py:941
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: Report.py:943
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: Report.py:967
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Output Format"
msgstr "Ausgabeformat"
#: Report.py:1026 Report.py:1028
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Paper Options"
msgstr "Papieroptionen"
#: Report.py:1037 plugins/SimpleBookTitle.py:336
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Größe"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Report.py:1042
msgid "Height"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Höhe"
#: Report.py:1050 Report.py:1066 styles.glade:903 styles.glade:927
#: styles.glade:951
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: Report.py:1054
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: Report.py:1058
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: Report.py:1080
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Page Count"
msgstr "Seitenzahl"
#: Report.py:1106 Report.py:1111
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML Optionen"
#: Report.py:1113 plugins/eventcmp.glade:192
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: Report.py:1136
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "User Template"
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
#: Report.py:1139
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Choose File"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Datei auswählen"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Report.py:1163
msgid "Invalid file name"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: Report.py:1164
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
"Der eingegebene Dateiname bezeichnet ein Verzeichnis.\n"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Es muss ein gültiger Dateiname eingegeben werden."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: Report.py:1169
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgid "File already exists"
msgstr "Datei existiert bereits"
#: Report.py:1170
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Sie können entscheiden, ob die Datei überschrieben wird oder Sie den "
"gewählten Dateinamen ändern."
2003-04-18 19:33:01 +00:00
#: Report.py:1172
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgid "_Overwrite"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "_Überschreiben"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
#: Report.py:1173
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgid "_Change filename"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "_Dateinamen ändern"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: SelectChild.py:82
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Kind zur Familie hinzufügen"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: SelectChild.py:92 SelectChild.py:318
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Relationship to %(father)s"
msgstr "Verwandtschaft zu %(father)s"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: SelectChild.py:99 SelectChild.py:329
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Relationship to %(mother)s"
msgstr "Verwandtschaft zu %(mother)s"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: SelectChild.py:105 plugins/RelCalc.py:82
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Relationship to %s"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zu %s"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: SelectChild.py:311
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Relationships of %s"
msgstr "Verwandtschaften von %s"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: SelectChild.py:323
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Relationship to father"
msgstr "Verwandtschaft zum Vater"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: SelectChild.py:334
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Relationship to mother"
msgstr "Verwandtschaft zur Mutter"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: SourceView.py:71
msgid "Author"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Autor"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: SourceView.py:179
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all records that reference it."
msgstr ""
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Diese Quelle wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird sie aus der Datenbank "
"und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: SourceView.py:182
msgid "_Delete Source"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Quelle _löschen"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: Sources.py:62
msgid "Source Reference Selection"
msgstr "Auswahl einer Quellenreferenz"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: Sources.py:252
msgid "Source Information"
msgstr "Quellinformationen"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: StartupDialog.py:80
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Getting Started"
msgstr "Ersteinrichtung"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: StartupDialog.py:85
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Willkommen bei GRAMPS, das Ahnenforschungsprogramm\n"
"Mehrere Informationen müssen gesammelt werden, bevor Sie GRAMPS benutzen "
"können. Alle Informationen können später noch unter \"Einstellungen\" "
"geändert werden."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: StartupDialog.py:95
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Complete"
msgstr "Fertig"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: StartupDialog.py:102
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
2004-02-10 09:46:18 +00:00
"GRAMPS ist ein Open Source-Projekt. Sein Erfolg hängt von den Benutzern ab. "
"Rückmeldungen der Benutzer sind wichtig. Bitte schließen Sie sich den "
"Mailinglisten an, schicken Sie Fehlerberichte ein, schlagen Sie "
"Verbesserungen vor und sehen Sie, wie Sie sich einbringen können.\n"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"\n"
"Bitte genießen Sie GRAMPS!"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: StartupDialog.py:150
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
"empty."
msgstr ""
2004-02-10 09:46:18 +00:00
"Um gültige GEDCOM-Dateien zu generieren, müssen folgende Informationen "
"eingegeben werden. Falls Sie nicht vorhaben GEDCOM-Dateien zu generieren, "
"können Sie die Felder leer lassen."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: StartupDialog.py:161 edit_person.glade:1271 edit_person.glade:2051
#: edit_person.glade:2535 edit_person.glade:2941 gramps.glade:6850
#: gramps.glade:7118 marriage.glade:468 marriage.glade:936 mergedata.glade:402
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: mergedata.glade:1036 plugins/soundex.glade:89 rule.glade:578
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: StartupDialog.py:162 edit_person.glade:2893 plugins/Ancestors.py:453
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: StartupDialog.py:163 places.glade:706
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "City:"
msgstr "Ort:"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: StartupDialog.py:164 edit_person.glade:3013
msgid "State/Province:"
msgstr "Bundesland/Provinz:"
#: StartupDialog.py:165 edit_person.glade:2917 places.glade:754
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: StartupDialog.py:166 edit_person.glade:2989
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postleitzahl:"
#: StartupDialog.py:167 edit_person.glade:3275 places.glade:1001
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: StartupDialog.py:168
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: StartupDialog.py:196
msgid "Numerical date formats"
msgstr "Numerische Datumsformate"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: StartupDialog.py:205
msgid ""
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
"format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
"tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
"for entering numerical dates."
msgstr ""
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Es gibt drei allgemeine Formate um Daten numerisch einzugeben.\n"
"Ohne nähere Angaben kann GRAMPS nicht richtig erkennen, welches\n"
"Format Sie benutzen. Bitte geben Sie ihr bevorzugtes Format an um\n"
"numerische Daten einzugeben."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: StartupDialog.py:216
msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
msgstr "MM/TT/JJJJ (Vereinigte Staaten)"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: StartupDialog.py:217
msgid "DD/MM/YYYY (European)"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "TT/MM/JJJJ (Europäisch)"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: StartupDialog.py:218
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "JJJJ-MM-TT (ISO)"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: StartupDialog.py:240
msgid "Alternate calendar support"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Unterstützung alternativer Kalender"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: StartupDialog.py:249
msgid ""
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
"This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
"for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
"that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
"alternate calendar support\n"
msgstr ""
"Standardmäßig werden von GRAMPS alle Daten nach dem\n"
" Gregorianischen Kalender gespeichert. Das ist ausreichend \n"
"für die meisten Benutzer. Die Unterstützung für den Julianischen,\n"
"Französisch-Republikanischen und Hebräischen Kalender kann\n"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"aktiviert werden. Wenn Sie denken, Sie brauchen einen dieser\n"
"Kalender, aktivieren Sie bitte die Unterstützung für andere Kalender.\n"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: StartupDialog.py:260
msgid "Enable support for alternate calendars"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Unterstützung für alternative Kalender aktivieren"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: StartupDialog.py:274
msgid "LDS extensions"
msgstr "HLT-Erweiterungen"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: StartupDialog.py:283
msgid ""
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS unterstützt HLT-Bräuche, welche spezielle Ereignisse\n"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"sich beziehen auf die Kirche Jesu Christi der Letzten Tage.\n"
"\n"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Sie können diese Unterstützung einschalten oder nicht. Sie können\n"
"diese Einstellung später noch im Einstellungen-Dialog ändern."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: StartupDialog.py:294
msgid "Enable LDS ordinance support"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Unterstützung für Heilige Handlungen der Mormonen aktivieren"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: StyleEditor.py:68
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentenstile"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: StyleEditor.py:114
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Fehler beim Speichern des Stylesheets"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: StyleEditor.py:175
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Style editor"
msgstr "Stileditor"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: StyleEditor.py:179
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: StyleEditor.py:205
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "No description available"
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
#: Utils.py:225 dialog.glade:816 dialog.glade:1583 dialog.glade:2940
#: dialog.glade:4104 gramps.glade:6002 places.glade:1332
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: Utils.py:235 Utils.py:237
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Private"
msgstr "Privat"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: Utils.py:478
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "default"
msgstr "Standardwert"
#: VersionControl.py:85
msgid "Revision control comment"
msgstr "Kommentar zur Revisionskontrolle"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: VersionControl.py:113
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Select an older revision"
msgstr "Ältere Revision auswählen"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: VersionControl.py:118
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Changed by"
msgstr "Geändert durch"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: VersionControl.py:118
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: VersionControl.py:119 plugins/FilterEditor.py:255
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: VersionControl.py:294
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Could not retrieve version"
msgstr "Version kann nicht empfangen werden"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: VersionControl.py:297 preferences.glade:566
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: Witness.py:57
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Witness"
msgstr "Zeuge"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: Witness.py:149
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Witness Editor"
msgstr "Zeugen-Editor"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: WriteXML.py:86 WriteXML.py:135 WriteXML.py:144 WriteXML.py:161
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: WriteXML.py:87
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "An attempt is being made to recover the original file"
msgstr "Es wurde versucht die Originaldatei wieder herzustellen."
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: WriteXML.py:136
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil Sie keine Berechtigung haben "
"in dieses Verzeichnis zu schreiben. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie Schreibzugriff auf"
"dieses Verzeichnis haben, und versuchen Sie es erneut."
#: WriteXML.py:145
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil Sie keine Berechtigung haben in "
"diese Datei zu schreiben. Bitte stellen Sie sicher, dass sie Schreibzugriff auf diese "
"Datei besitzen, und versuchen Sie es erneut."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: calendars/Islamic.py:70
msgid "Islamic"
msgstr "Islamisch"
#: calendars/Persian.py:68
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: choose.glade:128 const.py:140 select_person.glade:128
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "female"
msgstr "Weiblich"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: choose.glade:173 const.py:139 select_person.glade:173
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "male"
msgstr "Männlich"
#: choose.glade:379 gramps.glade:3213 imagesel.glade:152 imagesel.glade:492
#: imagesel.glade:1349
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Vorschau</b>"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: choose.glade:415 gramps.glade:3249
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: choose.glade:486 gramps.glade:3320 imagesel.glade:528 imagesel.glade:1385
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: choose.glade:511 edit_person.glade:1439 edit_person.glade:1979
#: edit_person.glade:2463 gramps.glade:3345 imagesel.glade:933
#: imagesel.glade:1774 marriage.glade:372 marriage.glade:960
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: choose.glade:655 gramps.glade:3489 plugins/gedcomimport.glade:209
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Information</b>"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:113
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
"ist ein Programm zur Ahnenforschung."
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:128
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Sebastian Vöcking"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:172 const.py:284 gramps.glade:4543 gramps.glade:4736
#: gramps.glade:5176 gramps.glade:5356 gramps.glade:6979 gramps.glade:7225
#: gramps.glade:7833 gramps.glade:8004
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptiert"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:173 gramps.glade:4565 gramps.glade:4758 gramps.glade:5198
#: gramps.glade:5378 gramps.glade:7001 gramps.glade:7247 gramps.glade:7855
#: gramps.glade:8026
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Stepchild"
msgstr "Stiefkind"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:174
msgid "Sponsored"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Gefördert"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:175 gramps.glade:4587 gramps.glade:4780 gramps.glade:7023
#: gramps.glade:7269
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Foster"
msgstr "Pflegekind"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:178 const.py:428 const.py:436 gramps.glade:1455
#: mergedata.glade:218
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Andere"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:187 srcsel.glade:459
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Very High"
msgstr "Sehr hoch"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:188 plugins/Merge.py:115 srcsel.glade:451
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "Hoch"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:189 srcsel.glade:443
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:190 plugins/Merge.py:107 srcsel.glade:435
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:191 srcsel.glade:427
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Very Low"
msgstr "Sehr niedrig"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:217
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternative Hochzeit"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:218
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Annulment"
msgstr "Annullierung"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:219 const.py:299
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Einreichung der Scheidung"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:220
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Divorce"
msgstr "Scheidung"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:221
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Engagement"
msgstr "Verlobung"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:222
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Ehevertrag"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:223
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Marriage License"
msgstr "Eheerlaubnis"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:224
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ehevereinbarung"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:225
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Marriage"
msgstr "Hochzeit"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:285
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Alternative Geburt"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:286
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Alternate Death"
msgstr "Alternativer Tod"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:287
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Adult Christening"
msgstr "Erwachsenentaufe"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:288
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Baptism"
msgstr "Taufe"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:289
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:290
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:291
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Blessing"
msgstr "Segnung"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:292
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Burial"
msgstr "Beerdigung"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:293
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Todesursache"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:294
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Census"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Volkszählung"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:295
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Christening"
msgstr "Kleinkindtaufe"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:296
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmation/Firmung"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:297
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Cremation"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Einäscherung"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:298
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Degree"
msgstr "Akademischer Grad"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:300
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Education"
msgstr "Ausbildung"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:301
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Elected"
msgstr "Wahl"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:302
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Emigration"
msgstr "Auswanderung"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:303
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "First Communion"
msgstr "Erstkommunion"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:304
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Immigration"
msgstr "Einwanderung"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:305
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Graduation"
msgstr "Bildungsabschluss"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:306
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Medical Information"
msgstr "Medizinische Informationen"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:307
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Military Service"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Militärdienst"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:308
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Naturalization"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Einbürgerung"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:309
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstitel"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:310
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Anzahl der Ehen"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:311
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Occupation"
msgstr "Beruf"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:312
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Ordination"
msgstr "Ordination"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:313
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Probate"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Testamentseröffnung"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:314
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:315
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:316
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Residence"
msgstr "Wohnort"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:317
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Retirement"
msgstr "Pensionierung"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:318
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Will"
msgstr "Letzter Wille"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:367
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:369
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikationsnummer"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:370
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "National Origin"
msgstr "Nationale Herkunft"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:371
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Social Security Number"
msgstr "Sozialversicherungsnummer"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:389
msgid "Number of Children"
msgstr "Kinderzahl"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:424
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr ""
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Eine eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
2002-10-20 14:25:16 +00:00
"Frau"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:425
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr ""
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Kein eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
2002-10-20 14:25:16 +00:00
"Frau"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:425 const.py:433
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Unmarried"
msgstr "Unverheiratet"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:426
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Eine feste Beziehung zwischen zwei Personen des gleichen Geschlechts"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:427
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Unbekannte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:428
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Eine unbestimmte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:448
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "No definition available"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Keine Definition verfügbar"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:463
msgid "Also Known As"
msgstr "Auch bekannt als"
#: const.py:464
msgid "Birth Name"
msgstr "Geburtsname"
#: const.py:465
msgid "Married Name"
msgstr "Name nach der Hochzeit"
#: const.py:466
msgid "Other Name"
msgstr "Anderer Name"
#: const.py:861
msgid "Child"
msgstr "Kind"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:861 const.py:867 const.py:873
msgid "<No Status>"
msgstr "<Kein Status>"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:861 const.py:867 const.py:873
msgid "Cleared"
msgstr ""
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:861 const.py:867 const.py:873
msgid "Completed"
msgstr ""
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:862
msgid "Infant"
msgstr "Kleinkind"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:862 const.py:868
msgid "Stillborn"
msgstr ""
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:862 const.py:868 const.py:874
msgid "Pre-1970"
msgstr ""
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:862 const.py:868 const.py:874
msgid "Qualified"
msgstr ""
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:863 const.py:869 const.py:875
msgid "Submitted"
msgstr ""
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:863 const.py:869 const.py:875
msgid "Uncleared"
msgstr ""
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:867
msgid "BIC"
msgstr ""
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:868 const.py:874
msgid "DNS"
msgstr ""
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:873
msgid "Canceled"
msgstr ""
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:874
msgid "DNS/CAN"
msgstr ""
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:881
msgid "Flowed"
msgstr "Fließend"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: const.py:882
msgid "Preformatted"
msgstr "Formatiert"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: dialog.glade:34
msgid "Close window without changes"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Fenster ohne zu sichern schließen"
#: dialog.glade:48 dialog.glade:2118 dialog.glade:3012 dialog.glade:3273
#: edit_person.glade:48 gramps.glade:5571 marriage.glade:49
msgid "Accept changes and close window"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Änderungen akzeptieren und Fenster schließen"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: dialog.glade:130
msgid "_Event type:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Ereignistyp:"
#: dialog.glade:158 dialog.glade:2202 edit_person.glade:316
#: edit_person.glade:4367 srcsel.glade:175
msgid "_Date:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Datum:"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: dialog.glade:186
msgid "De_scription:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Be_schreibung:"
#: dialog.glade:214 edit_person.glade:942 edit_person.glade:4482
msgid "_Place:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Ort:"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: dialog.glade:242
msgid "_Cause:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Ursa_che:"
#: dialog.glade:269 dialog.glade:2390
msgid "Selects the calendar format for display"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Kalenderformat für die Anzeige"
#: dialog.glade:304 dialog.glade:2425
msgid "French"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Französisch"
#: dialog.glade:471 dialog.glade:1175 dialog.glade:2371 dialog.glade:3148
#: imagesel.glade:601
msgid "_Private record"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Privater Eintrag"
#: dialog.glade:515 dialog.glade:1284 dialog.glade:2641 dialog.glade:3803
#: gramps.glade:5852 imagesel.glade:1692 marriage.glade:313
#: mergedata.glade:378 mergedata.glade:1228 places.glade:525 places.glade:647
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/verify.glade:554
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allgemeines</b>"
#: dialog.glade:581 dialog.glade:883 dialog.glade:1350 dialog.glade:2707
#: dialog.glade:3870 edit_person.glade:1766 edit_person.glade:2315
#: edit_person.glade:2727 edit_person.glade:3405 edit_person.glade:3701
#: edit_person.glade:4124 gramps.glade:253 gramps.glade:3785 gramps.glade:4225
#: imagesel.glade:1102 imagesel.glade:1895 marriage.glade:780
#: marriage.glade:1175 marriage.glade:1458 places.glade:1097 places.glade:1398
#: places.glade:1853 rule.glade:194 rule.glade:857 srcsel.glade:867
#: styles.glade:138
msgid "_Add..."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "_Hinzufügen..."
#: dialog.glade:596 dialog.glade:898 dialog.glade:1365 dialog.glade:2722
#: dialog.glade:3885 edit_person.glade:1784 edit_person.glade:2333
#: edit_person.glade:2745 edit_person.glade:3423 edit_person.glade:3716
#: edit_person.glade:3867 edit_person.glade:4141 gramps.glade:6107
#: imagesel.glade:1118 imagesel.glade:1911 marriage.glade:796
#: marriage.glade:1191 marriage.glade:1473 marriage.glade:1618
#: places.glade:1113 places.glade:1413 places.glade:1585 places.glade:1869
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: rule.glade:212 rule.glade:876 srcsel.glade:883 styles.glade:150
msgid "_Edit..."
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Bearbeiten..."
#: dialog.glade:612 dialog.glade:914 dialog.glade:1381 dialog.glade:2738
#: dialog.glade:3901 edit_person.glade:1803 edit_person.glade:2352
#: edit_person.glade:2764 edit_person.glade:3442 edit_person.glade:4231
#: imagesel.glade:1136 imagesel.glade:1929 marriage.glade:814
#: marriage.glade:1209 places.glade:1130 places.glade:1429 places.glade:1956
#: rule.glade:230 rule.glade:911 srcsel.glade:900 styles.glade:162
msgid "_Delete"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "_Löschen"
#: dialog.glade:663 dialog.glade:1432 dialog.glade:2789 dialog.glade:3952
#: edit_person.glade:3762 gramps.glade:1048 marriage.glade:1519
#: places.glade:1480 plugins/Ancestors.py:134 plugins/IndivComplete.py:315
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/WebPage.py:239
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: dialog.glade:734 dialog.glade:1501 dialog.glade:2858 dialog.glade:4022
#: edit_person.glade:3558 gramps.glade:5920 imagesel.glade:816
#: imagesel.glade:2049 marriage.glade:1316 places.glade:1250
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: dialog.glade:758 dialog.glade:1525 dialog.glade:2882 dialog.glade:4046
#: edit_person.glade:3583 gramps.glade:5944 imagesel.glade:840
#: imagesel.glade:2073 marriage.glade:1340 places.glade:1274
msgid ""
"Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
"spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
msgstr ""
2004-02-10 09:46:18 +00:00
"Mehrfache Leerzeichen, Tabs und einfache Zeilenumbrüche werden ersetzt durch "
"einfache Leerzeichen. Zwei aufeinander folgende Zeilenumbrüche markieren "
"einen neuen Absatz."
#: dialog.glade:760 dialog.glade:1527 dialog.glade:2884 dialog.glade:4048
#: edit_person.glade:3585 gramps.glade:5946 imagesel.glade:842
#: imagesel.glade:2075 marriage.glade:1342 places.glade:1276
msgid "_Flowed"
msgstr "_Fließend"
#: dialog.glade:780 dialog.glade:1547 dialog.glade:2904 dialog.glade:4068
#: edit_person.glade:3605 gramps.glade:5966 imagesel.glade:862
#: imagesel.glade:2095 marriage.glade:1362 places.glade:1296
msgid ""
"Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, "
"tabs, and all line breaks are respected."
msgstr ""
2004-02-10 09:46:18 +00:00
"Die Formatierung wird beibehalten, außer bei führenden Leerzeichen oder "
"Tabs. Mehrfache Leerzeichen, Tabs und alle Zeilenumbrüche werden respektiert."
#: dialog.glade:782 dialog.glade:1549 dialog.glade:2906 dialog.glade:4070
#: edit_person.glade:3607 gramps.glade:5968 imagesel.glade:864
#: imagesel.glade:2097 marriage.glade:1364 places.glade:1298
msgid "_Preformatted"
msgstr "F_ormatiert"
#: dialog.glade:965
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Witnesses"
msgstr "Zeugen"
#: dialog.glade:1118
msgid "_Attribute:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Attribute:"
#: dialog.glade:1146
msgid "_Value:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Wert:"
#: dialog.glade:1725 preferences.glade:1521
msgid "_City:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Ort:"
#: dialog.glade:1753 places.glade:215
msgid "C_ounty:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Kreis:"
#: dialog.glade:1781 dialog.glade:2314
msgid "Cou_ntry:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "La_nd:"
#: dialog.glade:1810 places.glade:187
msgid "_State:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Bunde_sland:"
#: dialog.glade:1839 places.glade:327
msgid "Church _parish:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Kirchengemeinde:"
#: dialog.glade:1973 dialog.glade:2589 places.glade:595
msgid "P_hone:"
msgstr "Tele_fon:"
#: dialog.glade:2019
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Postleit_zahl:"
#: dialog.glade:2230
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resse:"
#: dialog.glade:2258
msgid "_City/County:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Ort/Kreis:"
#: dialog.glade:2286 preferences.glade:1546
msgid "_State/Province:"
msgstr "Bunde_sland/Provinz:"
#: dialog.glade:2342 places.glade:549 preferences.glade:1596
msgid "_ZIP/Postal code:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Postleit_zahl:"
#: dialog.glade:3085
msgid "_Web address:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Web-Adresse:"
#: dialog.glade:3113
msgid "_Description:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Beschreibung:"
#: dialog.glade:3259 edit_person.glade:34 gramps.glade:5558 marriage.glade:35
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Änderungen verwerfen und Fenster schließen"
#: dialog.glade:3357 edit_person.glade:141 gramps.glade:6480
msgid "_Given name:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Vorname:"
#: dialog.glade:3385 edit_person.glade:166 gramps.glade:6347
msgid "_Family name:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Familienname:"
#: dialog.glade:3413
msgid "Suffi_x:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Suffi_x:"
#: dialog.glade:3441 edit_person.glade:291
msgid "T_ype:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "T_yp:"
#: dialog.glade:3469 edit_person.glade:241 gramps.glade:5655
#: imagesel.glade:245 imagesel.glade:1566 places.glade:131 srcsel.glade:305
msgid "_Title:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Titel:"
#: dialog.glade:3498
msgid "P_rivate record"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "P_rivater Eintrag"
#: dialog.glade:3518
msgid "Family _prefix:"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Familien_präfix:"
#: dialog.glade:4245 preferences.glade:2428
msgid "_Person:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Person:"
#: dialog.glade:4273 rule.glade:290
msgid "_Comment:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Kommentar:"
#: dialog.glade:4325
msgid "Person is in the _database"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Person ist in der Datenbank"
#: dialog.glade:4390
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Choose a person from the database"
msgstr "Eine Person aus der Datenbank wählen"
#: dialog.glade:4392
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Wählen"
#: docgen/AbiWord2Doc.py:320
msgid "Open in AbiWord"
msgstr "In AbiWord öffnen"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: docgen/AbiWord2Doc.py:324
msgid "AbiWord"
msgstr "AbiWord"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: docgen/HtmlDoc.py:159 docgen/HtmlDoc.py:184
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Die Markierung '<!-- START -->' war nicht in der Vorlage"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: docgen/HtmlDoc.py:195 docgen/HtmlDoc.py:201
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Datei %s konnte nicht geöffnet werden\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
"Standardvorlage wird verwendet"
#: docgen/HtmlDoc.py:484 plugins/eventcmp.glade:164
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: docgen/KwordDoc.py:247 docgen/KwordDoc.py:251
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:68 plugins/DetDescendantReport.py:69
msgid "Could not open %s"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
#: docgen/KwordDoc.py:499
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: docgen/LaTeXDoc.py:429
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:978
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "In OpenOffice.org öffnen"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:983 docgen/OpenOfficeDoc.py:992
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "OpenOffice.org Writer"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:1000
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "OpenOffice.org Draw"
msgstr "OpenOffice.org Draw"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: docgen/PSDrawDoc.py:404 plugins/GraphViz.py:157 plugins/RelGraph.py:189
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: docgen/PdfDoc.py:65
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "Die ReportLab Module sind nicht installiert"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: docgen/PdfDoc.py:595 docgen/PdfDoc.py:604 docgen/PdfDoc.py:614
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: docgen/RTFDoc.py:431
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Rich Text Format (RTF)"
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
#: docgen/SvgDrawDoc.py:260
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: edit_person.glade:191
msgid "Family prefi_x:"
msgstr "Familienpräfi_x:"
#: edit_person.glade:216
msgid "S_uffix:"
msgstr "S_uffix:"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: edit_person.glade:266
msgid "Nic_kname:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Spitzname:"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: edit_person.glade:384
msgid "Invoke birth event editor"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Ereigniseditor zur Geburt öffnen"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: edit_person.glade:386 edit_person.glade:1128
msgid "Edit..."
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Bearbeiten..."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: edit_person.glade:404
msgid "Select source for this name information"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Quelle zu dieser Namensinformation auswählen"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: edit_person.glade:406
msgid "Source..."
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Quelle..."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: edit_person.glade:424
msgid "Enter/modify notes regarding this name"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Eingabe und Änderungen von Notizen zu diesem Namen"
#: edit_person.glade:426 edit_person.glade:4532 edit_person.glade:4782
#: edit_person.glade:5007 marriage.glade:1980
msgid "Note..."
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Notiz..."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: edit_person.glade:444
msgid "The person's given name"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Vorname der Person"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: edit_person.glade:477
msgid "The surname or last name"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Nachname der Person"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: edit_person.glade:508
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
2003-04-14 19:49:06 +00:00
msgstr ""
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Ein optionaler Präfix des Nachnamens, wie \"de\" oder \"von\", der beim "
2003-04-14 19:49:06 +00:00
"Sortieren nicht verwendet wird."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: edit_person.glade:530
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Ein optionaler Suffix eines Namens, z.B. \"Jr.\" oder \"III\""
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: edit_person.glade:552
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Ein Titel, der zur Anrede der Person verwendet wird, wie \"Dr.\""
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: edit_person.glade:574
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "A name that the person was more commonly known by"
msgstr "Ein Name, unter dem die Person bekannt war"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: edit_person.glade:679
msgid "<b>Gender</b>"
msgstr "<b>Geschlecht</b>"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: edit_person.glade:703
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Bevorzugter Name</b>"
#: edit_person.glade:734 gramps.glade:6433
msgid "_male"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "_Männlich"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: edit_person.glade:753
msgid "fema_le"
msgstr "Weib_lich"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: edit_person.glade:773
msgid "u_nknown"
msgstr "u_nbekannt"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: edit_person.glade:802 mergedata.glade:603 mergedata.glade:1252
msgid "<b>Birth</b>"
msgstr "<b>Geburt</b>"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: edit_person.glade:843
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Bild</b>"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: edit_person.glade:872
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identifikation</b>"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: edit_person.glade:896
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: edit_person.glade:1009 mergedata.glade:669 mergedata.glade:1276
msgid "<b>Death</b>"
msgstr "<b>Tod</b>"
#: edit_person.glade:1033 edit_person.glade:4574
msgid "D_ate:"
msgstr "D_atum:"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: edit_person.glade:1061
msgid "Plac_e:"
msgstr "_Ort:"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: edit_person.glade:1126
msgid "Invoke death event editor"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Ereigniseditor zum Tod öffnen"
#: edit_person.glade:1197 marriage.glade:218
msgid "Information i_s complete"
msgstr "Informationen _sind vollständig"
#: edit_person.glade:1295 edit_person.glade:2075 edit_person.glade:2559
#: edit_person.glade:2965 marriage.glade:492 marriage.glade:912
msgid "Confidence:"
msgstr "Verlässlichkeit:"
#: edit_person.glade:1319
msgid "Family prefix:"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Familienpräfix:"
#: edit_person.glade:1463
msgid "<b>Alternate name</b>"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "<b>Alternativer Name</b>"
#: edit_person.glade:1487 edit_person.glade:2027 edit_person.glade:2511
#: edit_person.glade:3061 marriage.glade:563 marriage.glade:984
msgid "<b>Primary source</b>"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "<b>Hauptquelle</b>"
#: edit_person.glade:1763
msgid "Create an alternate name for this person"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Alternativen Namen für diese Person erstellen"
#: edit_person.glade:1782
msgid "Edit the selected name"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Gewählten Namen bearbeiten"
#: edit_person.glade:1800
msgid "Delete selected name"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Gewählten Namen löschen"
#: edit_person.glade:1842
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Names"
msgstr "Namen"
#: edit_person.glade:1883
msgid "<b>Event</b>"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "<b>Ereignis</b>"
#: edit_person.glade:1931 marriage.glade:420
msgid "Cause:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Ursache:"
#: edit_person.glade:2312
msgid "Create a new event"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Neues Ereignis erstellen"
#: edit_person.glade:2331
msgid "Edit the selected event"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Gewähltes Ereignis bearbeiten"
#: edit_person.glade:2349
msgid "Delete the selected event"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Gewähltes Ereignis löschen"
#: edit_person.glade:2398 marriage.glade:853
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: edit_person.glade:2439 imagesel.glade:1028 imagesel.glade:1822
#: marriage.glade:1008
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>Attribute</b>"
#: edit_person.glade:2724
msgid "Create a new attribute"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Neues Attribut erstellen"
#: edit_person.glade:2743
msgid "Edit the selected attribute"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Gewähltes Attribut bearbeiten"
#: edit_person.glade:2761 imagesel.glade:1133 imagesel.glade:1926
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: marriage.glade:1206
msgid "Delete the selected attribute"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Gewähltes Attribute löschen"
#: edit_person.glade:2810 imagesel.glade:1188 imagesel.glade:1981
#: marriage.glade:1248
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: edit_person.glade:2845
msgid "City/County:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Ort/Kreis:"
#: edit_person.glade:3037
msgid "<b>Addresses</b>"
msgstr "<b>Adressen</b>"
#: edit_person.glade:3402
msgid "Create a new address"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Neue Adresse erstellen"
#: edit_person.glade:3421
msgid "Edit the selected address"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Gewählte Adresse bearbeiten"
#: edit_person.glade:3439
msgid "Delete the selected address"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Gewählte Adresse löschen"
#: edit_person.glade:3488
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: edit_person.glade:3522
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
msgstr "Eingabe verschiedener Daten und Notizen"
#: edit_person.glade:3641 imagesel.glade:898 imagesel.glade:2131
#: marriage.glade:1398 plugins/IndivComplete.py:167 plugins/WebPage.py:519
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: edit_person.glade:3731 marriage.glade:1488
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "_Delete..."
msgstr "_Löschen..."
#: edit_person.glade:3829 gramps.glade:6069 marriage.glade:1580
#: places.glade:1547
msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
msgstr "Fügt eine neues Multimedia-Objekt der Datenbank und dieser Galerie hinzu"
#: edit_person.glade:3832 gramps.glade:6072 marriage.glade:1583
#: places.glade:1550
msgid "_Add from file..."
msgstr "Hinzufügen _aus Datei..."
#: edit_person.glade:3847 gramps.glade:6087 marriage.glade:1598
#: places.glade:1565
msgid ""
"Select an existing media object from the database and place it in this "
"gallery"
msgstr ""
2004-02-10 09:46:18 +00:00
"Wählt ein existierendes Multimedia-Objekt aus der Datenbank und fügt es "
"dieser Datenbank hinzu"
#: edit_person.glade:3850 gramps.glade:6090 marriage.glade:1601
#: places.glade:1568
msgid "Add from _database..."
msgstr "Hinzufügen aus Datenbank..."
#: edit_person.glade:3865 gramps.glade:6105 places.glade:1583
msgid "Edit the properties of the selected object"
msgstr "Ändert die Eigenschaften des gewählten Objekts"
#: edit_person.glade:3882 gramps.glade:6121 marriage.glade:1633
#: places.glade:1600
msgid "Remove selected object from this gallery only"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Gewähltes Objekt nur aus diesem Album entfernen"
#: edit_person.glade:3885 gramps.glade:276 gramps.glade:6124
#: marriage.glade:1636 places.glade:1603
msgid "_Remove"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Entfe_rnen"
#: edit_person.glade:3920 gramps.glade:6172 marriage.glade:1664
#: places.glade:1651 plugins/WebPage.py:406
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Gallery"
msgstr "Album"
#: edit_person.glade:3955 places.glade:1686
msgid "Web address:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Web-Adresse:"
#: edit_person.glade:4050 places.glade:1781
msgid "<b>Internet addresses</b>"
msgstr "<b>Internetadressen</b>"
#: edit_person.glade:4121
msgid "Add an internet reference about this person"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Internetadresse zu dieser Person hinzufügen"
#: edit_person.glade:4156
msgid "Go to this web page"
msgstr "Webseite aufrufen"
#: edit_person.glade:4195 gramps.glade:453 places.glade:1922
msgid "_Go"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Gehe zu"
#: edit_person.glade:4228
msgid "Delete selected reference"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Gewählte Referenz löschen"
#: edit_person.glade:4270 places.glade:2008
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: edit_person.glade:4299
msgid "<b>LDS baptism</b>"
msgstr "<b>HLT-Taufe</b>"
#: edit_person.glade:4395
msgid "LDS _temple:"
msgstr "HLT-_Tempel:"
#: edit_person.glade:4464 edit_person.glade:4763 edit_person.glade:4939
#: marriage.glade:1961
msgid "Sources..."
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Quellen..."
#: edit_person.glade:4550
msgid "<b>Endowment</b>"
msgstr "<b>Ausstattung</b>"
#: edit_person.glade:4603
msgid "LDS te_mple:"
msgstr "HLT-Te_mpel:"
#: edit_person.glade:4631 preferences.glade:2478
msgid "P_lace:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Ort:"
#: edit_person.glade:4800
msgid "Dat_e:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Datum:"
#: edit_person.glade:4871
msgid "LD_S temple:"
msgstr "H_LT-Tempel:"
#: edit_person.glade:4957
msgid "Pla_ce:"
msgstr "_Ort"
#: edit_person.glade:5025
msgid "Pa_rents:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Elte_rn:"
#: edit_person.glade:5075
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
msgstr "<b>Siegelung an die Eltern</b>"
#: edit_person.glade:5104 marriage.glade:2011
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "LDS"
msgstr "HLT"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: errdialogs.glade:161
msgid "Close _without saving"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "_Ohne speichern schließen"
#: errdialogs.glade:851
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Das Objekt und alle Referenzen aus der Datenbank entfernen"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: errdialogs.glade:891
msgid "_Remove Object"
msgstr "Objekt _entfernen"
#: errdialogs.glade:918
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Referenz zur fehlenden Datei behalten"
#: errdialogs.glade:921
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Referenz _behalten"
#: errdialogs.glade:931
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Ersatz für die fehlende Datei auswählen"
#: errdialogs.glade:973
msgid "_Select File"
msgstr "Datei _wählen"
#: errdialogs.glade:1086
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
2004-02-10 09:46:18 +00:00
"Wenn Sie dieses Feld markieren, werden alle fehlenden Multimedia- Dateien "
"genauso behandelt. Es werden keine weiteren Dialoge für fehlende Multimedia-"
"Dateien angezeigt."
#: errdialogs.glade:1088
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Diese Auswahl für alle fehlenden Multimedia-Dateien ben_utzen"
#: filters/After.py:54
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "People with an event after ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignis nach ..."
#: filters/AltFam.py:37
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "People who were adopted"
msgstr "Adoptierte Personen"
#: filters/Before.py:54
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "People with an event before ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignis vor ..."
#: filters/Complete.py:40
msgid "People with complete information"
msgstr "Personen mit vollständigen Informationen"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:104
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Einzelstehende Personen"
#: filters/EventPlace.py:68
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "People with an event location of ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignisort ..."
#: filters/EventType.py:40
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "People who have an event type of ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignis des Typs ..."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:101
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Females"
msgstr "Frauen"
#: filters/HavePhotos.py:38
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "People who have images"
msgstr "Personen mit Bildern"
#: filters/IncompleteNames.py:39
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "People with incomplete names"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:100
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Males"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Männer"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: filters/MatchSndEx.py:43
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
msgstr "Namen mit dem gleichen SoundEx-Code wie ..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: filters/MatchSndEx.py:44
msgid "Surname"
msgstr "Nachname"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: filters/MatchSndEx2.py:41
msgid "Names with the SoundEx code of ..."
msgstr "Namen mit dem gleichen SoundEx-Code wie ..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: filters/MatchSndEx2.py:42
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "SoundEx Code"
msgstr "SoundEx-Code"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: filters/MutlipleMarriages.py:38
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personen mit mehreren Ehen"
#: filters/NeverMarried.py:38
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personen ohne Ehen"
#: filters/NoBirthdate.py:38
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "People without a birth date"
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
#: filters/NoChildren.py:43
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "People with children"
msgstr "Personen mit Kindern"
#: filters/RegExMatch.py:51
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Names that match a regular expression of ..."
msgstr "Namen, passend zum regulären Ausdruck..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43
#: plugins/AncestorReport.py:525 plugins/Ancestors.py:1130
#: plugins/CustomBookText.py:378 plugins/DescendReport.py:415
#: plugins/DetAncestralReport.py:1221 plugins/DetDescendantReport.py:1230
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/FamilyGroup.py:772 plugins/FtmStyleAncestors.py:1263
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1672 plugins/IndivComplete.py:828
#: plugins/IndivSummary.py:640 plugins/SimpleBookTitle.py:300
#: plugins/SimpleBookTitle.py:301 plugins/SimpleBookTitle.py:302
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: filters/SubString.py:42
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Names that contain a substring of ..."
msgstr "Namen, mit der Zeichenkette..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: gramps.glade:10
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: gramps.glade:39
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: gramps.glade:48
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: gramps.glade:70
msgid "_Open..."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "_Öffnen..."
#: gramps.glade:92
msgid "_Save"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Speichern"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: gramps.glade:114
msgid "Save _As..."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Speichern _unter..."
#: gramps.glade:141
msgid "_Import"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "_Importieren"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: gramps.glade:149
msgid "_Export"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "_Exportieren"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: gramps.glade:169 gramps_main.py:1452
msgid "_Revert"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "_Rückgängig"
#: gramps.glade:190
msgid "Re_load plugins"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "P_lugins neu laden"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: gramps.glade:217
msgid "_Quit"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Beenden"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: gramps.glade:243
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:252 gramps.glade:817
msgid "Add a new item"
msgstr "Punkt hinzufügen"
#: gramps.glade:275 gramps.glade:832
msgid "Remove the currently selected item"
msgstr "Gewählten Punkt entfernen"
#: gramps.glade:298 gramps.glade:843
msgid "Edit the selected item"
msgstr "Gewählten Punkt bearbeiten"
#: gramps.glade:299
msgid "E_dit..."
msgstr "Bearbe_iten..."
#: gramps.glade:314
msgid "_Find..."
msgstr "_Suchen..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:336
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "_Merge..."
msgstr "Versch_melzen..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:364
msgid "Prefere_nces..."
msgstr "Ei_nstellungen..."
#: gramps.glade:385
msgid "Set _Home person..."
msgstr "_Anfangsperson setzen..."
#: gramps.glade:410
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:419
msgid "_Filter"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Filter"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:429
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Seitenleiste"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:439
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:461
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:470
msgid "_Add bookmark"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "_Lesezeichen hinzufügen"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:492
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "_Edit bookmarks..."
msgstr "L_esezeichen bearbeiten..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:520
msgid "_Go to bookmark"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Gehe zu Lesezeichen"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:532
msgid "_Reports"
msgstr "Be_richte"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:540
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:548
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:557
msgid "_User manual"
msgstr "Benutzer_handbuch"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:579
msgid "_FAQ"
msgstr "Häufig gestellte _Fragen"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:606
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "_GRAMPS-Homepage"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:627
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS-_Mailinglisten"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:648
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Programmfehler melden"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:663
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "_Show plugin status..."
msgstr "Plugin-Statu_s zeigen..."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:672
msgid "_Open example database"
msgstr "_Beispieldatenbank öffnen"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:681
msgid "_About"
msgstr "_Info"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:730
msgid "Open database"
msgstr "Datenbank öffnen"
#: gramps.glade:731
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: gramps.glade:742
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: gramps.glade:752
msgid "Go back in history"
msgstr "Im Verlauf zurückgehen"
#: gramps.glade:753
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: gramps.glade:768
msgid "Go forward in history"
msgstr "Im Verlauf vorwärtsgehen"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:769
msgid "Forward"
msgstr "Vor"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: gramps.glade:780
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgid "Make the Home Person the active person"
msgstr "Die Hauptperson als aktuelle Person verwenden"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: gramps.glade:791
msgid "Generate reports"
msgstr "Berichte generieren"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: gramps.glade:792
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: gramps.glade:806
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Run tools"
msgstr "Werkzeuge ausführen"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: gramps.glade:807
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:818
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:833
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:1001
msgid "Pedigree"
msgstr "Stammbaum"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:1142
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:1204
msgid "Fi_lter:"
msgstr "Fi_lter:"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:1258
msgid "Qualifier:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Muster:"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:1313
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Show people that do not match the filtering rule"
msgstr "Personen zeigen, die nicht dem Filter entsprechen"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:1315
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertieren"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:1332
msgid "Apply filter using the selected controls"
msgstr "Filter mit den gewählten Werten anwenden"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:1487
msgid "<b>People</b>"
msgstr "<b>Personen</b>"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:1516 gramps.glade:2964
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
msgstr "Den (Ehe-)Partner mit der aktuelle Person tauschen"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:1581 gramps.glade:2732
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
msgstr "Eine neue Person zur Datenbank und zur Beziehung hinzufügen"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:1607 gramps.glade:2758
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
msgstr ""
"Wählt eine existierende Person aus der Datenbank aus und fügt sie zur "
"Beziehung hinzu"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:1633 gramps.glade:2784
msgid "Removes the currently selected spouse"
msgstr "Entfernt den gewählten (Ehe-)Partner"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:1675 gramps.glade:2876
msgid "Make the active person's parents the active family"
msgstr "Die Familie der aktuelle Person als aktuelle Familie verwenden"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:1701 gramps.glade:2902
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Fügt neue Eltern zur aktuellen Person hinzu"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:1727 gramps.glade:2928
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Löscht die gewählten Eltern der aktuellen Person"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:1772 gramps.glade:2051 gramps.glade:2381 gramps.glade:2411
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
msgstr "Doppelklick um die Beziehung zu den ausgewählten Eltern zu bearbeiten"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:1799 gramps.glade:2613
msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
msgstr "Die Familie des gewählten (Ehe-) Partners als aktuelle Familie verwenden"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:1825 gramps.glade:2639
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Fügt neue Eltern zum gewählten (Ehe-)Partner hinzu"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:1851 gramps.glade:2665
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Löscht die gewählten Eltern vom gewählten (Ehe-)Partner"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:1887 gramps.glade:2317
msgid "<b>_Children</b>"
msgstr "<b>_Kinder</b>"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:1912 gramps.glade:2820
msgid "<b>_Active person</b>"
msgstr "<b>_Aktuelle Person</b>"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:1937 gramps.glade:2845
msgid "<b>Active person's _parents</b>"
msgstr "<b>Eltern der aktuellen _Person</b>"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:1962 gramps.glade:2701
msgid "<b>Relati_onship</b>"
msgstr "<b>Bezie_hung</b>"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:1987 gramps.glade:2582
msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
msgstr "<b>E_ltern des (Ehe-)Partners</b>"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:2081 gramps.glade:2441
msgid "Double-click to edit the active person"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Zum Editieren der aktiven Person doppelt klicken"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:2111 gramps.glade:2296
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the "
"person"
msgstr ""
"Doppel-Klick um die Beziehungsinformationen zu bearbeiten, Shift-Klick um "
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Person zu bearbeiten"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:2138 gramps.glade:2468
msgid "Make the selected child the active person"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Verwende das gewählte Kind als aktuelle Person"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:2164 gramps.glade:2494
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
msgstr "Fügt eine neues Kind zu Datenbank und der aktuellen Familie hinzu"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:2190 gramps.glade:2520
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
"current family"
msgstr ""
"Wählt eine existierende Person und fügt sie als Kind zur aktuellen Familie "
"hinzu."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:2216 gramps.glade:2546
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Löscht das gewählte Kind von der gewählten Familie"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:2258 gramps.glade:2999
msgid "<b>Family</b>"
msgstr "<b>Familie</b>"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:3046
msgid "<b>Pedigree</b>"
msgstr "<b>Stammbaum</b>"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:3104
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Quellen</b>"
#: gramps.glade:3162
msgid "<b>Places</b>"
msgstr "<b>Orte</b>"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:3561
msgid "<b>Media</b>"
msgstr "<b>Multimedia</b>"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:3800
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by "
"birth and death dates."
msgstr ""
"Wählen um alle Personen in der Liste zu zeigen. Abwählen um eine Listen nach "
"Geburts- und Todesdaten zu bekommen."
#: gramps.glade:3802 gramps.glade:4241 gramps.glade:5048
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "_Show all"
msgstr "_Alle anzeigen"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:3848 marriage.glade:140
msgid "_Relationship type:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Beziehungstyp:"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:3939
msgid "Relationship definition\n"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Definition des Verwandtschaftsverhältnisses\n"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:4109
msgid "_Father's relationship to child:"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis des _Vaters zum Kind:"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:4137
msgid "_Mother's relationship to child:"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis der _Mutter zum Kind:"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps.glade:4165
msgid "_Parents' relationship to each other:"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis der _Eltern zueinander:"
#: gramps.glade:4193
msgid "<b>Fat_her</b>"
msgstr "<b>Vat_er</b>"
#: gramps.glade:4276
msgid "<b>Moth_er</b>"
msgstr "<b>M_utter</b>"
#: gramps.glade:4301
msgid "<b>Relationships</b>"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "<b>Verwandtschaftsverhältnisse</b>"
#: gramps.glade:4395
msgid "Show _all"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Alle anzeigen"
#: gramps.glade:5475
msgid "Relationship to father:"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zum Vater:"
#: gramps.glade:5499
msgid "Relationship to mother:"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Mutter:"
#: gramps.glade:5683
msgid "_Author:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Autor:"
#: gramps.glade:5754
msgid "_Publication information:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Publikationsinformation:"
#: gramps.glade:5821
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_bkürzung:"
#: gramps.glade:6217 imagesel.glade:2175 places.glade:2059
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#: gramps.glade:6377
msgid "Gender:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Geschlecht:"
#: gramps.glade:6451
msgid "_female"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_weiblich"
#: gramps.glade:6692
msgid "_Open an existing database"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Existierende Datenbank _öffnen"
#: gramps.glade:6711
msgid "Create a new _XML database"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Neue _XML Datenbank erstellen"
#: gramps.glade:6897
msgid "_Relationship:"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "_Verwandtschaftsverhältnis:"
#: gramps.glade:7142
msgid "Relation_ship:"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Verwandtschaftsverhältni_s:"
#: gramps.glade:7388
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Vater</b>"
#: gramps.glade:7412
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mutter</b>"
#: gramps.glade:7435
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "<b>Preference</b>"
msgstr "<b>Bevorzugung</b>"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: gramps.glade:7458
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
"reporting and display purposes"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgstr ""
"Zeigt an, dass die Eltern als bevorzugte Eltern für Berichte und Übersichten "
"verwenden werden sollen"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: gramps.glade:7460
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Use as preferred parents"
msgstr "Als bevorzugte Eltern benutzen"
#: gramps.glade:7621
msgid "_Text:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Text:"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps_main.py:123
msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
msgstr "GRAMPS wird als \"root\" verwendet."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps_main.py:124
msgid ""
"This account is not meant for normal appication use. Running user "
"applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
"open up potential security risks."
msgstr ""
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Dieser Account ist nicht für normale Applikationen gedacht. Normale "
"Applikationen in einem Administratoraccount laufen zu lassen, ist selten "
"eine gute Idee und kann Sicherheitsrisiken mitbringen."
#: gramps_main.py:446
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Back Menu"
msgstr "Menü zum Zurückgehen"
#: gramps_main.py:475
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Forward Menu"
msgstr "Menü zum Vorwärtsgehen"
#: gramps_main.py:738
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Cannot merge people."
msgstr "Personen können nicht zusammengefasst werden."
#: gramps_main.py:739
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
2003-12-04 23:12:41 +00:00
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr ""
2003-12-04 23:12:41 +00:00
"Genau zwei Personen müssen ausgewählt sein um eine Zusammenfassung "
2004-02-10 09:46:18 +00:00
"durchzuführen. Eine zweite Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
"Taste gewählt werden."
#: gramps_main.py:761 gramps_main.py:1412 gramps_main.py:1852
msgid "Save Changes Made to the Database?"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Änderungen der Datenbank speichern?"
#: gramps_main.py:762 gramps_main.py:1413 gramps_main.py:1853
msgid ""
"Unsaved changes exist in the current database. If you close without saving, "
"the changes you have made will be lost."
msgstr ""
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Ungesicherte Änderungen in der aktuellen Datenbank. Wenn Sie schließen ohne "
"zu sichern, sind die Änderungen verloren."
#: gramps_main.py:854
msgid "Create a New Database"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Neue Datenbank erstellen"
#: gramps_main.py:855
msgid ""
"Creating a new database will close the existing database, discarding any "
"unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr ""
"Beim Erstellen einer neuen Datenbank wird die existierende Datenbank "
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"geschlossen, wobei alle ungesicherten Änderungen verloren gehen. Danach "
2003-04-10 19:46:57 +00:00
"werden Sie zum Erstellen einer neuen Datenbank aufgefordert."
#: gramps_main.py:858
msgid "_Create New Database"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Neue Datenbank erstellen"
#: gramps_main.py:944 gramps_main.py:1544
msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
msgstr "Anzeige wird aufgebaut - dies kann einige Sekunden dauern..."
#: gramps_main.py:999
msgid "An autosave file was detected"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Automatisch erstellte Sicherungsdatei gefunden"
#: gramps_main.py:1000
msgid ""
"GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file is "
"more recent than the last saved database. This typically happens when GRAMPS "
"was unexpected shutdown before the data was saved. You may load this file to "
"try to recover any missing data."
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr ""
"GRAMPS hat eine automatisch erstellte Sicherungskopie dieser Datenbank "
"gefunden. Diese Datei ist neuer als die letzte gesicherte Version. Dies "
"passiert typischerweise, wenn GRAMPS unerwartet geschlossen wird, ohne die "
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Daten zu sichern. Sie können diese Datei laden, um verlorene Daten wieder "
2003-04-10 19:46:57 +00:00
"herzustellen."
#: gramps_main.py:1006
msgid "_Load autosave file"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Automatische Sicherungsdatei _laden"
#: gramps_main.py:1008
msgid "Load _saved database"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Ge_speicherte Datenbank laden"
#: gramps_main.py:1044 gramps_main.py:1178
msgid "Database could not be opened"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden"
#: gramps_main.py:1045 gramps_main.py:1179
msgid "%s is not a directory."
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
#: gramps_main.py:1046 gramps_main.py:1180
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "You should select a directory that contains a data.gramps file."
msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis wählen, das eine Datei data.gramps enthält."
#: gramps_main.py:1169
msgid "Saving %s ..."
msgstr "Speichere %s ..."
#: gramps_main.py:1188
msgid ""
"An error was detected while attempting to create the file. The operating "
"system reported \"%s\""
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr ""
"Beim Erstellen der Datei trat ein Fehler auf. Das Betriebssystem meldet \"%s"
"\""
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: gramps_main.py:1193
msgid "An error was detected while trying to create the file"
msgstr "Beim Erstellen der Datei trat ein Fehler auf"
#: gramps_main.py:1239
msgid "autosaving..."
msgstr "Automatisches Speichern..."
#: gramps_main.py:1242
msgid "autosave complete"
msgstr "Automatisches Speichern abgeschlossen"
#: gramps_main.py:1246
msgid "autosave failed"
msgstr "Automatisches Speichern fehlgeschlagen"
#: gramps_main.py:1284
msgid ""
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Deleting the person will remove the person from the database. The data can "
"only be recovered by closing the database without saving changes. This "
"change will become permanent after you save the database."
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr ""
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Löschen entfernt eine Person aus der Datenbank. Die Daten können nur durch "
"Schließen der Datenbank ohne zu speichern wieder hergestellt werden. Diese "
"Änderung wird dauerhaft, nachdem Sie die Datenbank speichern."
#: gramps_main.py:1289
msgid "_Delete Person"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "_Person löschen"
#: gramps_main.py:1401
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s von %(person)s"
#: gramps_main.py:1448
msgid "Revert to last saved database?"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Rückkehr zur letzten gespeicherten Datenbank?"
#: gramps_main.py:1449
msgid ""
"Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
"lost, and the last saved database will be loaded."
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr ""
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Durch die Rückkehr zur letzten gesicherten Datenbank gehen alle Änderungen "
2003-04-10 19:46:57 +00:00
"verloren und die letzte gesicherte Datenbank wird geladen."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: gramps_main.py:1455
msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Konnte nicht zur letzten gespeicherten Datenbank zurückkehren"
#: gramps_main.py:1456
msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "GRAMPS konnte keine frühere Version der Datenbank finden"
#: gramps_main.py:1736 gramps_main.py:1746
msgid "Loading %s..."
msgstr "Lade %s..."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: gramps_main.py:1772
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgid "No Home Person has been set."
msgstr "Keine Hauptperson gesetzt."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: gramps_main.py:1773
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgid "The Home Person may be set from the Settings menu."
msgstr "Die Hauptperson kann im Menü Einstellungen gesetzt werden."
#: gramps_main.py:1779
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%s has been bookmarked"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Lesezeichen für %s gesetzt"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: gramps_main.py:1782
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden"
#: gramps_main.py:1783
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da niemand ausgewählt war."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: gramps_main.py:1794
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Could Not Go to a Person"
msgstr "Konnte nicht zu dieser Person springen."
#: gramps_main.py:1795
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
msgstr ""
"Entweder veraltetes Lesezeichen oder ungültiger Verlauf, verursacht durch "
"Neuordnung der IDs."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: gramps_main.py:1803
msgid "Set %s as the Home Person"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "%s als Hauptperson setzen"
#: gramps_main.py:1804
msgid ""
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
"make the home person the active person."
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr ""
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Ist die Hauptperson gesetzt, kann sie durch Drücken des Hauptperson-Knopfes "
2003-04-10 19:46:57 +00:00
"zur aktiven Person gemacht werden."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: gramps_main.py:1807
msgid "_Set Home Person"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Hauptperson _setzen"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: gramps_main.py:1819
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "A person must be selected to export"
msgstr "Zum Exportieren muss eine Person ausgewählt sein"
#: gramps_main.py:1820
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"Exporting requires that an active person be selected. Please select a person "
"and try again."
msgstr ""
"Exportieren erfordert, dass eine aktive Person ausgewählt ist. Bitte wählen "
"Sie eine Person aus und versuchen es noch."
#: gramps_main.py:1866 gramps_main.py:1870 gramps_main.py:1874
msgid "Could not create database"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Datenbank konnte nicht erstellt werden"
#: gramps_main.py:1867 gramps_main.py:1871 gramps_main.py:1875
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
msgstr "Das Verzeichnis ~/.gramps/example konnte nicht erstellt werden."
#: gramps_main.py:1888 gramps_main.py:1890
msgid "Example database not created"
msgstr "Die Beispiel-Datenbank konnte nicht erstellt werden"
#: imagesel.glade:216
msgid "_File:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Datei:"
#: imagesel.glade:297
msgid "Select an image"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Bild auswählen"
#: imagesel.glade:330
msgid "_Do not make a local copy"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Keine lokale Kopie anlegen"
#: imagesel.glade:576 imagesel.glade:1433
msgid "Object type:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Objekttyp:"
#: imagesel.glade:1099
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Neues Attribut für das Objekt anhand obiger Information erstellen"
#: imagesel.glade:1641
msgid "Copies the object into the database"
msgstr "Kopiert das Objekt in die Datenbank"
#: imagesel.glade:1643
msgid "_Make a local copy"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Lokale Kopie anlegen"
#: imagesel.glade:1892
msgid "Creates a new attribute from the above data"
msgstr "Neues Attribut anhand obiger Information erstellen"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: marriage.glade:168
msgid "_GRAMPS ID:"
msgstr "_GRAMPS-ID:"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: marriage.glade:539
msgid "<b>Events</b>"
msgstr "<b>Ereignisse</b>"
#: marriage.glade:777
msgid "Add new event for this marriage"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Neues Ereignis zu dieser Hochzeit hinzufügen"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: marriage.glade:811
msgid "Delete selected event"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Gewähltes Ereignis löschen"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: marriage.glade:1172
msgid "Create a new attribute for this marriage"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Neues Attribut für diese Beziehung erstellen"
#: marriage.glade:1616
msgid "Edit the properties of the selected objects"
msgstr "Bearbeitet die Eigenschaften der ausgewählten Objekte"
#: marriage.glade:1699
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
msgstr "<b>Siegelung an den Partner</b>"
#: marriage.glade:1747
msgid "Temple:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Tempel:"
#: mergedata.glade:171
msgid "Place 1"
msgstr "Ort 1"
#: mergedata.glade:194
msgid "Place 2"
msgstr "Ort 2"
#: mergedata.glade:283
msgid "_Merge and close"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Zusa_mmenfassen und schließen"
#: mergedata.glade:296
msgid "Merge and _edit"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Zusammenfass_en und bearbeiten"
#: mergedata.glade:804 mergedata.glade:1300
msgid "<b>Parents</b>"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "<b>Eltern</b>"
#: mergedata.glade:828 mergedata.glade:1204
msgid "Mother:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Mutter:"
#: mergedata.glade:915 mergedata.glade:1324
msgid "<b>Spouses</b>"
msgstr "<b>Ehepartner</b>"
#: mergedata.glade:967 mergedata.glade:1180
msgid "Father:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Vater:"
#: mergedata.glade:993
msgid "<b>First person</b>"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "<b>Erste Person</b>"
#: mergedata.glade:1657
msgid "<b>Second person</b>"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "<b>Zweite Person</b>"
#: mergedata.glade:1724
msgid "Keep other name as an alternate name"
msgstr "Anderen Namen als alternativen Namen behalten"
#: mergedata.glade:1742
msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
msgstr "Anderes Geburtsereignis als alternatives Geburtsereignis behalten"
#: mergedata.glade:1760
msgid "Keep other death event as an alternate death event"
msgstr "Anderes Todesereignis als alternatives Todesereignis behalten"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: places.glade:159
msgid "C_ity:"
msgstr "_Ort:"
#: places.glade:243
msgid "Co_untry:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Land:"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: places.glade:271
msgid "_Longitude:"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "_Längengrad:"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: places.glade:299
msgid "L_atitude:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "_Breitengrad:"
#: places.glade:682
msgid "County:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Kreis:"
#: places.glade:730
msgid "State:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Bundesland:"
#: places.glade:778
msgid "Church parish:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Kirchengemeinde:"
#: places.glade:879
msgid "Zip/Postal code:"
msgstr "Postleitzahl:"
#: places.glade:951
msgid "<b>Other names</b>"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "<b>Andere Namen</b>"
#: places.glade:1182
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Other names"
msgstr "Andere Namen"
#: plugins.glade:128
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Perform selected action"
msgstr "Gewählte Aktion durchführen"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins.glade:277
msgid "Status:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Status:"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins.glade:324 srcsel.glade:281
msgid "Author:"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr "Autor:"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins.glade:348
msgid "Author's email:"
msgstr "E-Mail-Adresse des Autors:"
#: plugins/AncestorChart.py:225 plugins/AncestorChart2.py:422
#: plugins/AncestorReport.py:411 plugins/Ancestors.py:791
#: plugins/Ancestors.py:807 plugins/Ancestors.py:813 plugins/DesGraph.py:315
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/FamilyGroup.py:623 plugins/FanChart.py:283
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:968 plugins/FtmStyleAncestors.py:973
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:978 plugins/FtmStyleAncestors.py:983
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1377 plugins/FtmStyleDescendants.py:1382
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1387 plugins/FtmStyleDescendants.py:1392
#: plugins/IndivComplete.py:688 plugins/IndivSummary.py:616
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Der Basisstil, der für die Textanzeige verwendet wird."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/AncestorChart.py:242 plugins/AncestorChart.py:345
#: plugins/AncestorChart.py:559 plugins/AncestorChart.py:570
#: plugins/AncestorChart2.py:462 plugins/AncestorChart2.py:589
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Ahnentafel (graphisch)"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/AncestorChart.py:242 plugins/AncestorChart.py:560
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/AncestorChart2.py:462 plugins/AncestorChart2.py:836
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/DesGraph.py:329 plugins/DesGraph.py:586 plugins/FanChart.py:310
#: plugins/FanChart.py:462 plugins/GraphViz.py:83 plugins/GraphViz.py:531
#: plugins/RelGraph.py:111 plugins/RelGraph.py:912 plugins/TimeLine.py:396
#: plugins/TimeLine.py:658
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Graphische Berichte"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/AncestorChart.py:246 plugins/AncestorChart2.py:466
#: plugins/AncestorChart2.py:593
msgid "Ancestor Chart for %s"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Graphische Ahnentafel für %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/AncestorChart.py:251 plugins/AncestorChart2.py:471
msgid "Save Ancestor Chart"
msgstr "Graphische Ahnentafel speichern"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/AncestorChart.py:263 plugins/AncestorChart.py:361
#: plugins/AncestorChart2.py:483 plugins/AncestorChart2.py:609
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/DesGraph.py:346 plugins/DesGraph.py:440
msgid "Display Format"
msgstr "Anzeigeformat"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/AncestorChart.py:264 plugins/AncestorChart.py:362
#: plugins/AncestorChart2.py:484 plugins/AncestorChart2.py:610
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/DesGraph.py:347 plugins/DesGraph.py:441
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Erlaubt die Anpassung der Daten in den Kästen des Berichts"
#: plugins/AncestorChart.py:349 plugins/AncestorChart2.py:597
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book"
msgstr "Ahnengrafik für ein GRAMPS-Buch"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/AncestorChart.py:561 plugins/AncestorChart2.py:837
#: plugins/AncestorReport.py:515 plugins/Ancestors.py:1120
#: plugins/DescendReport.py:405 plugins/DetAncestralReport.py:1210
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/DetDescendantReport.py:1219 plugins/FamilyGroup.py:764
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1253 plugins/FtmStyleDescendants.py:1662
#: plugins/GraphViz.py:530 plugins/IndivComplete.py:820
#: plugins/IndivSummary.py:629 plugins/RelGraph.py:911 plugins/Summary.py:162
#: plugins/TimeLine.py:657 plugins/WebPage.py:1401
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/AncestorChart.py:562 plugins/AncestorChart2.py:838
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Erstellt eine graphische Ahnentafel in Baumstruktur."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/AncestorChart.py:571 plugins/AncestorChart2.py:847
#: plugins/DesGraph.py:597 plugins/FanChart.py:470 plugins/TimeLine.py:667
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Graphics"
msgstr "Grafiken"
#: plugins/AncestorChart2.py:431
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Der Basisstil, der für die Titelanzeige verwendet wird."
#: plugins/AncestorChart2.py:451 plugins/AncestorChart2.py:582
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Tafel kompri_mieren"
#: plugins/AncestorChart2.py:455
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "_Auf eine Seite verkleinern"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/AncestorChart2.py:835 plugins/AncestorChart2.py:846
msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
msgstr "Ahnentafel (Wandtafel)"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:84 plugins/AncestorReport.py:242
msgid "Ahnentafel Report for %s"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Ahnentafel für %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:97 plugins/DetAncestralReport.py:606
#: plugins/DetDescendantReport.py:614
msgid "%s Generation"
msgstr "%s Generation"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:126
msgid "%s was born on %s in %s. "
msgstr "%s wurde am %s in %s geboren. "
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:129
msgid "%s was born on %s. "
msgstr "%s wurde am %s geboren. "
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:133
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
msgstr "%s wurde im Jahr %s in %s geboren. "
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:136
msgid "%s was born in the year %s. "
msgstr "%s wurde im Jahr %s geboren. "
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:161
msgid "He died on %s in %s"
msgstr "Er starb am %s in %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:164
msgid "He died on %s"
msgstr "Er starb am %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:167
msgid "She died on %s in %s"
msgstr "Sie starb am %s in %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:170
msgid "She died on %s"
msgstr "Sie starb am %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:174
msgid "He died in the year %s in %s"
msgstr "Er starb im Jahr %s in %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:177
msgid "He died in the year %s"
msgstr "Er starb im Jahr %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:180
msgid "She died in the year %s in %s"
msgstr "Sie starb im Jahr %s in %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:183
msgid "She died in the year %s"
msgstr "Sie starb im Jahr %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:196
msgid ", and was buried on %s in %s."
msgstr ", und wurde am %s in %s begraben."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:199
msgid ", and was buried on %s."
msgstr ", und wurde am %s begraben."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:203
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
msgstr ", und wurde im Jahr %s in %s begraben."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:206
msgid ", and was buried in the year %s."
msgstr ", und wurde im Jahr %s begraben."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:209
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " and was buried in %s."
msgstr " und wurde in %s begraben."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:238 plugins/AncestorReport.py:334
#: plugins/AncestorReport.py:513 plugins/AncestorReport.py:524
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:238 plugins/AncestorReport.py:514
#: plugins/Ancestors.py:846 plugins/Ancestors.py:1119
#: plugins/DescendReport.py:132 plugins/DescendReport.py:404
#: plugins/DetAncestralReport.py:1211 plugins/DetDescendantReport.py:1220
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/FamilyGroup.py:363 plugins/FamilyGroup.py:763
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1006 plugins/FtmStyleAncestors.py:1252
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1415 plugins/FtmStyleDescendants.py:1661
#: plugins/IndivComplete.py:473 plugins/IndivComplete.py:821
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/IndivSummary.py:340 plugins/IndivSummary.py:630
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Text Reports"
msgstr "Textuelle Berichte"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:247
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Save Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel Bericht speichern"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:338
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book"
msgstr "Ahnentafel Bericht für GRAMPS-Buch speichern"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:397 plugins/Ancestors.py:776
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/DescendReport.py:293 plugins/FamilyGroup.py:614
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:953 plugins/FtmStyleDescendants.py:1362
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:662 plugins/IndivSummary.py:590
#: plugins/SimpleBookTitle.py:118 plugins/TimeLine.py:339
#: plugins/WebPage.py:1024
msgid "The style used for the title of the page."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Der Stil, der für den Seitentitel verwendet wird."
#: plugins/AncestorReport.py:406 plugins/Ancestors.py:786
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:963 plugins/FtmStyleDescendants.py:1372
msgid "The style used for the generation header."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Der Stil, der für die Überschriften der Generation verwendet wird."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/AncestorReport.py:516
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Erstellt eine textuelle Ahnentafel."
#: plugins/Ancestors.py:118 plugins/FtmStyleAncestors.py:86
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:112 plugins/IndivComplete.py:711
#: plugins/RelGraph.py:144 plugins/TimeLine.py:361 plugins/WebPage.py:997
#: plugins/WriteFtree.py:115 plugins/WriteGedcom.py:397
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Vorfahren von %s"
#: plugins/Ancestors.py:123
msgid "Generation 1"
msgstr "Generation 1"
#: plugins/Ancestors.py:202
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Their children:"
msgstr "Ihre Kinder:"
#: plugins/Ancestors.py:229
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)ss %(grandparents)s mütterlicherseits"
#: plugins/Ancestors.py:253
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(name)ss %(parents)s"
#: plugins/Ancestors.py:257
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)ss %(grandparents)s väterlicherseits"
#: plugins/Ancestors.py:356
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "(no photo)"
msgstr "(kein Foto)"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/Ancestors.py:372
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid " (mentioned above)."
msgstr " (oben genannt)."
#: plugins/Ancestors.py:427
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " am %(specific_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:430
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " %(month_or_year)s"
#: plugins/Ancestors.py:435
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid " in %(place)s"
msgstr " in %(place)s"
#: plugins/Ancestors.py:471
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid " b. %(date)s"
msgstr " geb. %(date)s"
#: plugins/Ancestors.py:477
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid " d. %(date)s)"
msgstr " gest. %(date)s)"
#: plugins/Ancestors.py:486
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "born"
msgstr "geboren"
#: plugins/Ancestors.py:495
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "died"
msgstr "gestorben"
#: plugins/Ancestors.py:517 plugins/FtmStyleAncestors.py:932
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1336
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Sie ist die Tochter von %(mother)s."
#: plugins/Ancestors.py:520 plugins/FtmStyleAncestors.py:908
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1312
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
#: plugins/Ancestors.py:524 plugins/FtmStyleAncestors.py:939
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1343
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s."
#: plugins/Ancestors.py:527 plugins/FtmStyleAncestors.py:915
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1319
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
#: plugins/Ancestors.py:532 plugins/FtmStyleAncestors.py:924
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1328
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
#: plugins/Ancestors.py:536 plugins/FtmStyleAncestors.py:900
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1304
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: plugins/Ancestors.py:559
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Mrs."
msgstr "Frau"
#: plugins/Ancestors.py:561
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Miss"
msgstr "Frau"
#: plugins/Ancestors.py:563
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Mr."
msgstr "Herr"
#: plugins/Ancestors.py:565
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "(gender unknown)"
msgstr "("
#: plugins/Ancestors.py:613
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid " (unknown)"
msgstr " (unbekannt)"
#: plugins/Ancestors.py:644
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ", and they had a child named "
msgstr ", und sie hatten ein Kind mit dem Namen "
#: plugins/Ancestors.py:646
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ", and they had %d children: "
msgstr ", und sie hatten %d Kinder: "
#: plugins/Ancestors.py:658
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid " and "
msgstr " und "
#: plugins/Ancestors.py:665
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " Sie heiratete später %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:668
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid " He later married %(name)s"
msgstr " Er heiratete später %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:678
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid " She married %(name)s"
msgstr " Sie heiratete %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:681
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid " He married %(name)s"
msgstr " Er heiratete %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:695
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid " Note about their name: "
msgstr "Notizen zu ihrem Namen:"
#: plugins/Ancestors.py:732
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "More about %(name)s:"
msgstr "Mehr über %(name)s:"
#: plugins/Ancestors.py:795
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Textstil für fehlendes Foto"
#: plugins/Ancestors.py:802
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Stil für Details über eine Person"
#: plugins/Ancestors.py:818
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Einführung zu den Kindern"
#: plugins/Ancestors.py:845 plugins/Ancestors.py:958 plugins/Ancestors.py:1118
#: plugins/Ancestors.py:1129
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Umfassender Ahnenbericht"
#: plugins/Ancestors.py:850
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Ancestors for %s"
msgstr "Vorfahren von %s"
#: plugins/Ancestors.py:855 plugins/DetAncestralReport.py:711
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1015
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Save Ancestor Report"
msgstr "Bericht über Vorfahren speichern"
#: plugins/Ancestors.py:865 plugins/Ancestors.py:969
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Cite sources"
msgstr "Quellen zitieren"
#: plugins/Ancestors.py:962
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgstr "Umfassender Ahnenbericht für ein GRAMPS-Buch"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/Ancestors.py:1121
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Produziert eine detaillierte Ahnenübersicht"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/BookReport.py:495
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Available Books"
msgstr "Verfügbare Bücher"
#: plugins/BookReport.py:508
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Book List"
msgstr "Bücherliste"
#: plugins/BookReport.py:598 plugins/BookReport.py:937
#: plugins/BookReport.py:1085
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Book Report"
msgstr "Buchbericht"
#: plugins/BookReport.py:601
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "New Book"
msgstr "Neues Buch"
#: plugins/BookReport.py:604
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "_Available items"
msgstr "Verfügbare _Artikel"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/BookReport.py:608
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Current _book"
msgstr "Aktuelles _Buch"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/BookReport.py:613
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Item name"
msgstr "Artikelname"
#: plugins/BookReport.py:614
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Center person"
msgstr "Hauptperson"
#: plugins/BookReport.py:660
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Different database"
msgstr "Verschiedene Datenbank"
#: plugins/BookReport.py:660
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Dieses Buch wurde erstellt mit der Referenz auf die Datenbank %s.\n"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"\n"
"Daher ist die in diesem Buch gespeicherte Referenz auf die Hauptperson "
"ungültig.\n"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"\n"
"Deswegen wurde jeweils die Hauptperson auf die aktuelle Person in der "
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"geöffneten Datenbank gesetzt."
#: plugins/BookReport.py:681 plugins/BookReport.py:698
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
#: plugins/BookReport.py:808
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Setup"
msgstr "Einrichten"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/BookReport.py:818
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Book Menu"
msgstr "Buch Menü"
#: plugins/BookReport.py:841
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Verfügbare Artikel Menü"
#: plugins/BookReport.py:940
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "GRAMPS-Buch"
#: plugins/BookReport.py:1086
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
#: plugins/BookReport.py:1087
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Unstable"
msgstr "Instabil"
#: plugins/BookReport.py:1088
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Erstellt ein Buch mit mehreren Berichten"
#: plugins/ChangeTypes.py:69
msgid "Change event types"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Ereignistyp ändern"
#: plugins/ChangeTypes.py:89
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "1 event record was modified"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Ein Ereigniseintrag wurde geändert"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/ChangeTypes.py:91
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%d event records were modified"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "%d Ereigniseinträge wurden geändert"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/ChangeTypes.py:93
msgid "Change types"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Typen ändern"
#: plugins/ChangeTypes.py:105
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Ereignistypen umbenennen"
#: plugins/ChangeTypes.py:106 plugins/Check.py:373 plugins/Merge.py:554
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/PatchNames.py:209 plugins/ReorderIds.py:130
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Database Processing"
msgstr "Datenbankverarbeitung"
#: plugins/ChangeTypes.py:107
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Erlaubt die Zuordnung aller Ereignisse eines Namens zu einem anderen Namen."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/Check.py:272
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "No errors were found"
msgstr "Keine Fehler gefunden"
#: plugins/Check.py:273
msgid "The database has passed internal checks"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Die internen Prüfungen der Datenbank wurden erfolgreich durchgeführt"
#: plugins/Check.py:279
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/Check.py:281
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%d broken child/family links were found\n"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
#: plugins/Check.py:296
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s wurde von der Familie von %s entfernt\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/Check.py:300
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/Check.py:302
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/Check.py:315
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "%s wurde zur Familie von %s hinzugefügt\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/Check.py:318
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Eine leere Familie gefunden\n"
#: plugins/Check.py:320
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d leere Familien gefunden\n"
#: plugins/Check.py:322
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/Check.py:324
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen repariert\n"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/Check.py:326
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Ein Multimedia-Objekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: plugins/Check.py:328
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d Multimedia-Objekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: plugins/Check.py:330
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Referenz zu 1 fehlenden Multimedia-Objekt wurde behalten\n"
#: plugins/Check.py:332
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Referenz zu %d Multimedia-Objekten wurde behalten\n"
#: plugins/Check.py:334
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 fehlendes Multimedia-Objekt wurde ersetzt\n"
#: plugins/Check.py:336
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d fehlende Multimedia-Objekte wurden ersetzt\n"
#: plugins/Check.py:338
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 fehlendes Multimedia-Objekt wurde entfernt\n"
#: plugins/Check.py:340
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d fehlende Multimedia-Objekte wurden entfernt\n"
#: plugins/Check.py:354
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Check Integrity"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Integrität überprüfen"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/Check.py:372
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Check and repair database"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Datenbank prüfen und reparieren"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/Check.py:374
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Überprüft die Datenbank und repariert die Probleme soweit möglich."
#: plugins/CustomBookText.py:95
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Der Stil, der für den ersten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
#: plugins/CustomBookText.py:104
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Der Stil, der für den Mittelteil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
#: plugins/CustomBookText.py:113
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Der Stil, der für den letzten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
#: plugins/CustomBookText.py:175 plugins/CustomBookText.py:377
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Custom Text"
msgstr "Gewöhnlicher Text"
#: plugins/CustomBookText.py:179
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Custom Text for GRAMPS Book"
msgstr "Gewöhnlicher Text für GRAMPS-Buch"
#: plugins/CustomBookText.py:210
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Initial Text"
msgstr "Anfangstext"
#: plugins/CustomBookText.py:211
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Middle Text"
msgstr "Mitteltext"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/CustomBookText.py:212
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Final Text"
msgstr "Schlusstext"
#: plugins/DesGraph.py:329 plugins/DesGraph.py:424 plugins/DesGraph.py:585
#: plugins/DesGraph.py:596
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Descendant Graph"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Graphische Übersicht der Nachkommen"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/DesGraph.py:332
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Descendant Graph for %s"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Graphische Übersicht der Nachkommen von %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/DesGraph.py:335
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Save Descendant Graph"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Graphische Übersicht der Nachkommen abspeichern"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/DesGraph.py:428
msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book"
msgstr "Nachkommenübersicht für ein GRAMPS-Buch"
#: plugins/DesGraph.py:587
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Generiert eine Grafik der Nachkommen der aktuellen Person."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/DesGraph.py:588 plugins/FanChart.py:463
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: plugins/Desbrowser.py:76
msgid "Descendant Browser"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Übersicht der Nachkommen"
#: plugins/Desbrowser.py:120
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktive Übersicht der Nachkommen"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/Desbrowser.py:121 plugins/EventCmp.py:354
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse und Untersuchung"
#: plugins/Desbrowser.py:122
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Erstellt eine interaktive Baumstruktur für die aktuelle Person."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/DescendReport.py:93 plugins/FtmStyleDescendants.py:115
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:108 plugins/IndivComplete.py:707
#: plugins/RelGraph.py:136 plugins/TimeLine.py:357 plugins/WriteFtree.py:111
#: plugins/WriteGedcom.py:393
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Nachkommen von %s"
#: plugins/DescendReport.py:132 plugins/DescendReport.py:228
#: plugins/DescendReport.py:403 plugins/DescendReport.py:414
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Descendant Report"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Nachkommenübersicht"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/DescendReport.py:136
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Descendant Report for %s"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Übersicht der Nachkommen von %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/DescendReport.py:141 plugins/DetDescendantReport.py:719
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Save Descendant Report"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Nachkommenübersicht speichern"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/DescendReport.py:232
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Descendant Report for GRAMPS Book"
msgstr "Nachkommenübersicht für ein GRAMPS-Buch"
#: plugins/DescendReport.py:301
msgid "The style used for the level %d display."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Der Stil, der für Anzeigen der Stufe %d verwendet wird."
#: plugins/DescendReport.py:406
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Generiert eine Liste der Nachkommen der aktuellen Person."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:123 plugins/DetDescendantReport.py:128
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Child of %s and %s is:"
msgstr "Kind von %s und %s ist:"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:124 plugins/DetDescendantReport.py:129
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Children of %s and %s are:"
msgstr "Kinder von %s und %s sind:"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:141 plugins/DetDescendantReport.py:148
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Geburt: %s %s Tod: %s %s"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:145 plugins/DetAncestralReport.py:149
#: plugins/DetDescendantReport.py:152 plugins/DetDescendantReport.py:156
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
msgstr "- %s Geburt: %s %s Tod: %s"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:152 plugins/DetDescendantReport.py:159
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "- %s Born: %s %s"
msgstr "- %s Geburt: %s %s"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:157 plugins/DetAncestralReport.py:172
#: plugins/DetDescendantReport.py:164 plugins/DetDescendantReport.py:179
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Geburt: %s Tod: %s %s"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:161 plugins/DetAncestralReport.py:164
#: plugins/DetAncestralReport.py:176 plugins/DetAncestralReport.py:179
#: plugins/DetDescendantReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:171
#: plugins/DetDescendantReport.py:183 plugins/DetDescendantReport.py:186
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
msgstr "- %s Geburt: %s Tod: %s"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:166 plugins/DetAncestralReport.py:181
#: plugins/DetDescendantReport.py:173 plugins/DetDescendantReport.py:188
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "- %s Born: %s"
msgstr "- %s Geburt: %s"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:186 plugins/DetDescendantReport.py:193
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "- %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Tod: %s %s"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:189 plugins/DetAncestralReport.py:192
#: plugins/DetDescendantReport.py:196 plugins/DetDescendantReport.py:199
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "- %s Died: %s"
msgstr "- %s Tod: %s"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:194 plugins/DetDescendantReport.py:201
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "- %s"
msgstr "- %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:212 plugins/DetAncestralReport.py:457
#: plugins/DetAncestralReport.py:529 plugins/DetDescendantReport.py:219
#: plugins/DetDescendantReport.py:459 plugins/DetDescendantReport.py:526
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:623 plugins/FtmStyleAncestors.py:633
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:644 plugins/FtmStyleAncestors.py:653
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:663 plugins/FtmStyleAncestors.py:672
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:681 plugins/FtmStyleAncestors.py:688
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:699 plugins/FtmStyleAncestors.py:707
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:716 plugins/FtmStyleAncestors.py:723
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:732 plugins/FtmStyleAncestors.py:738
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:745 plugins/FtmStyleDescendants.py:1019
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1029 plugins/FtmStyleDescendants.py:1040
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1049 plugins/FtmStyleDescendants.py:1059
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1068 plugins/FtmStyleDescendants.py:1077
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1085 plugins/FtmStyleDescendants.py:1096
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1104 plugins/FtmStyleDescendants.py:1113
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1121 plugins/FtmStyleDescendants.py:1130
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1137 plugins/FtmStyleDescendants.py:1145
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "He"
msgstr "Er"
#: plugins/DetAncestralReport.py:214 plugins/DetAncestralReport.py:463
#: plugins/DetAncestralReport.py:527 plugins/DetDescendantReport.py:221
#: plugins/DetDescendantReport.py:465 plugins/DetDescendantReport.py:520
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:758 plugins/FtmStyleAncestors.py:768
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:779 plugins/FtmStyleAncestors.py:788
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:798 plugins/FtmStyleAncestors.py:807
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:816 plugins/FtmStyleAncestors.py:823
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:833 plugins/FtmStyleAncestors.py:841
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:850 plugins/FtmStyleAncestors.py:857
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:866 plugins/FtmStyleAncestors.py:872
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:879 plugins/FtmStyleDescendants.py:1158
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1168 plugins/FtmStyleDescendants.py:1179
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1188 plugins/FtmStyleDescendants.py:1198
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1207 plugins/FtmStyleDescendants.py:1216
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1224 plugins/FtmStyleDescendants.py:1234
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1242 plugins/FtmStyleDescendants.py:1251
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1259 plugins/FtmStyleDescendants.py:1268
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1275 plugins/FtmStyleDescendants.py:1283
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "She"
msgstr "Sie"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:227 plugins/DetDescendantReport.py:234
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " is the same person as [%s]."
msgstr " ist die gleiche Person wie [%s]."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:245 plugins/DetDescendantReport.py:252
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Notes for %s"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Notizen für %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:280 plugins/DetDescendantReport.py:287
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " was born on %s in %s."
msgstr " wurde am %s in %s geboren."
#: plugins/DetAncestralReport.py:282 plugins/DetDescendantReport.py:289
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " was born on %s."
msgstr " wurde am %s geboren."
#: plugins/DetAncestralReport.py:284 plugins/DetDescendantReport.py:291
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " was born in the year %s in %s."
msgstr " wurde im Jahr %s in %s geboren."
#: plugins/DetAncestralReport.py:287 plugins/DetDescendantReport.py:294
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " was born in the year %s."
msgstr " wurde im Jahr %s geboren."
#: plugins/DetAncestralReport.py:289 plugins/DetDescendantReport.py:296
msgid " was born in %s."
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr " wurde in %s geboren."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:291 plugins/DetAncestralReport.py:294
#: plugins/DetDescendantReport.py:298 plugins/DetDescendantReport.py:301
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "."
msgstr "."
#: plugins/DetAncestralReport.py:345 plugins/DetDescendantReport.py:352
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " %s died on %s in %s"
msgstr " %s starb am %s in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:346 plugins/DetDescendantReport.py:353
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " %s died on %s"
msgstr " %s starb am %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:349 plugins/DetDescendantReport.py:356
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " %s died in %s in %s"
msgstr " %s starb %s in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:350 plugins/DetAncestralReport.py:352
#: plugins/DetDescendantReport.py:357 plugins/DetDescendantReport.py:359
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " %s died in %s"
msgstr " %s starb %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:380 plugins/DetDescendantReport.py:387
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " And %s was buried on %s in %s."
msgstr " Und %s wurde am %s in %s begraben."
#: plugins/DetAncestralReport.py:382 plugins/DetDescendantReport.py:389
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " And %s was buried on %s."
msgstr " Und %s wurde am %s begraben."
#: plugins/DetAncestralReport.py:384 plugins/DetDescendantReport.py:391
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " And %s was buried in %s."
msgstr " Und %s wurde in %s begraben."
#: plugins/DetAncestralReport.py:414 plugins/DetDescendantReport.py:421
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " %s was the son of %s and %s."
msgstr " %s war ein Sohn von %s und %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:417 plugins/DetAncestralReport.py:420
#: plugins/DetDescendantReport.py:424 plugins/DetDescendantReport.py:427
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " %s was the son of %s."
msgstr " %s war ein Sohn von %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:425 plugins/DetDescendantReport.py:432
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
msgstr " %s war eine Tochter von %s und %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:428 plugins/DetAncestralReport.py:431
#: plugins/DetDescendantReport.py:435 plugins/DetDescendantReport.py:438
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " %s was the daughter of %s."
msgstr " %s war eine Tochter von %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:459 plugins/DetAncestralReport.py:465
#: plugins/DetDescendantReport.py:461 plugins/DetDescendantReport.py:467
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ","
msgstr ","
#: plugins/DetAncestralReport.py:460 plugins/DetDescendantReport.py:462
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "and he"
msgstr "und er"
#: plugins/DetAncestralReport.py:466 plugins/DetDescendantReport.py:468
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "and she"
msgstr "und sie"
#: plugins/DetAncestralReport.py:492 plugins/DetDescendantReport.py:494
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " %s married %s"
msgstr " %s heiratete %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:494 plugins/DetDescendantReport.py:496
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " %s married %s in %s"
msgstr " %s heiratete %s in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:496 plugins/DetDescendantReport.py:498
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " %s married %s on %s"
msgstr " %s heiratete %s am %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:497 plugins/DetDescendantReport.py:499
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " %s married %s on %s in %s"
msgstr " %s heiratete %s am %s in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:501 plugins/DetDescendantReport.py:503
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid " %s married"
msgstr " %s heiratete"
#: plugins/DetAncestralReport.py:503 plugins/DetDescendantReport.py:505
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " %s married in %s"
msgstr " %s heiratete in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:505 plugins/DetDescendantReport.py:507
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " %s married on %s"
msgstr " %s heiratete am %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:507 plugins/DetDescendantReport.py:508
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid " %s married on %s in %s"
msgstr " %s heiratete am %s in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:592 plugins/DetAncestralReport.py:706
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Ausführliche Ahnenübersicht für %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:702 plugins/DetDescendantReport.py:710
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
msgstr "Gramps - Textuelle Ahnentafel"
#: plugins/DetAncestralReport.py:753 plugins/DetAncestralReport.py:973
#: plugins/DetDescendantReport.py:762 plugins/DetDescendantReport.py:983
msgid "Use first names instead of pronouns"
msgstr "Vornamen statt Pronomen verwenden"
#: plugins/DetAncestralReport.py:757 plugins/DetAncestralReport.py:977
#: plugins/DetDescendantReport.py:766 plugins/DetDescendantReport.py:987
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Volles Datum statt nur das Jahr verwenden"
#: plugins/DetAncestralReport.py:761 plugins/DetAncestralReport.py:981
#: plugins/DetDescendantReport.py:770 plugins/DetDescendantReport.py:991
msgid "List children"
msgstr "Kinder auflisten"
#: plugins/DetAncestralReport.py:765 plugins/DetAncestralReport.py:985
#: plugins/DetDescendantReport.py:774 plugins/DetDescendantReport.py:995
msgid "Include notes"
msgstr "Notizen aufnehmen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:769 plugins/DetAncestralReport.py:989
#: plugins/DetDescendantReport.py:778 plugins/DetDescendantReport.py:999
msgid "Replace Place with ______"
msgstr "Ersetze Ort durch ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:773 plugins/DetAncestralReport.py:993
#: plugins/DetDescendantReport.py:782 plugins/DetDescendantReport.py:1003
msgid "Replace Dates with ______"
msgstr "Ersetze Daten durch ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:777 plugins/DetAncestralReport.py:997
#: plugins/DetDescendantReport.py:786 plugins/DetDescendantReport.py:1007
msgid "Compute age"
msgstr "Alter berechnen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:781 plugins/DetAncestralReport.py:1001
#: plugins/DetDescendantReport.py:1011
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Doppelte Vorfahren weglassen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:785 plugins/DetAncestralReport.py:1005
#: plugins/DetDescendantReport.py:794 plugins/DetDescendantReport.py:1015
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufnehmen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:789 plugins/DetAncestralReport.py:1009
#: plugins/DetDescendantReport.py:798 plugins/DetDescendantReport.py:1019
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Fotos/Bilder aus dem Album aufnehmen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:796 plugins/DetAncestralReport.py:797
#: plugins/DetAncestralReport.py:798 plugins/DetAncestralReport.py:799
#: plugins/DetAncestralReport.py:800 plugins/DetAncestralReport.py:801
#: plugins/DetAncestralReport.py:802 plugins/DetAncestralReport.py:803
#: plugins/DetAncestralReport.py:804 plugins/DetAncestralReport.py:805
#: plugins/DetAncestralReport.py:1016 plugins/DetAncestralReport.py:1017
#: plugins/DetAncestralReport.py:1018 plugins/DetAncestralReport.py:1019
#: plugins/DetAncestralReport.py:1020 plugins/DetAncestralReport.py:1021
#: plugins/DetAncestralReport.py:1022 plugins/DetAncestralReport.py:1023
#: plugins/DetAncestralReport.py:1024 plugins/DetAncestralReport.py:1025
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: plugins/DetAncestralReport.py:959 plugins/DetAncestralReport.py:1209
#: plugins/DetAncestralReport.py:1220
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Detailed Ancestral Report"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Ausführliche Ahnenübersicht"
#: plugins/DetAncestralReport.py:963
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book"
msgstr "Ausführliche Ahnenübersicht für ein GRAMPS-Buch"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:1212
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Produces a detailed ancestral report"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Erstellt eine ausführliche Ahnenübersicht"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:1329 plugins/DetDescendantReport.py:1338
msgid " at the age of %d days"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr " im Alter von %d Tagen"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:1331 plugins/DetDescendantReport.py:1340
msgid " at the age of %d months"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr " im Alter von %d Monaten"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:1333 plugins/DetDescendantReport.py:1342
msgid " at the age of %d years"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr " im Alter von %d Jahren"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:1336 plugins/DetDescendantReport.py:1345
msgid " at the age of %d day"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr " im Alter von %d Tag"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/DetAncestralReport.py:1338 plugins/DetDescendantReport.py:1347
msgid " at the age of %d month"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr " im Alter von %d Monat"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1340 plugins/DetDescendantReport.py:1349
msgid " at the age of %d year"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr " im Alter von %d Jahr"
#: plugins/DetDescendantReport.py:601 plugins/DetDescendantReport.py:714
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Ausführliche Übersicht der Nachkommen von %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/DetDescendantReport.py:790
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Omit duplicate people"
msgstr "Doppelte Personen unterdrücken"
#: plugins/DetDescendantReport.py:969 plugins/DetDescendantReport.py:1218
#: plugins/DetDescendantReport.py:1229
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Detailed Descendant Report"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Ausführliche Nachkommenübersicht"
#: plugins/DetDescendantReport.py:973
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book"
msgstr "Ausführliche Nachkommenübersicht für ein GRAMPS-Buch"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/DetDescendantReport.py:1221
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Produces a detailed descendant report"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Erstellt eine ausführliche Nachkommenübersicht"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/EventCmp.py:146
msgid "Event comparison filter selection"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Filterauswahl für Ereignisvergleich"
#: plugins/EventCmp.py:149 plugins/GraphViz.py:104
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:715 plugins/RelGraph.py:132
#: plugins/TimeLine.py:353 plugins/WebPage.py:985 plugins/WriteFtree.py:107
#: plugins/WriteGedcom.py:389
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Entire Database"
msgstr "Gesamte Datenbank"
#: plugins/EventCmp.py:171
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "No matches were found"
msgstr "Keine Treffer gefunden"
#: plugins/EventCmp.py:223
msgid "Event Comparison"
msgstr "Ereignisvergleich"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/EventCmp.py:308 plugins/FamilyGroup.py:173
#: plugins/FamilyGroup.py:276 plugins/FamilyGroup.py:278
msgid "Death"
msgstr "Tod"
#: plugins/EventCmp.py:353
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Compare individual events"
msgstr "Einzelne Ereignisse vergleichen"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/EventCmp.py:355
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Hilft bei der Analyse der Daten durch die Möglichkeit, eigene Filter zu "
"entwickeln und auf die Datenbank anzuwenden, um ähnliche Ereignisse zu "
2002-10-20 14:25:16 +00:00
"finden."
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/FamilyGroup.py:135
msgid "Husband"
msgstr "Ehemann"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/FamilyGroup.py:137
msgid "Wife"
msgstr "Ehefrau"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/FamilyGroup.py:294 plugins/FamilyGroup.py:388
#: plugins/FamilyGroup.py:502
msgid "Spouse"
msgstr "Ehepartner"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/FamilyGroup.py:320 plugins/FamilyGroup.py:363
#: plugins/FamilyGroup.py:482 plugins/FamilyGroup.py:762
#: plugins/FamilyGroup.py:771
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familienbericht"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/FamilyGroup.py:337 plugins/IndivComplete.py:287
#: plugins/IndivSummary.py:185 plugins/WebPage.py:607
msgid "Children"
msgstr "Kinder"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/FamilyGroup.py:367
msgid "Family Group Report for %s"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Familienbericht für %s"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/FamilyGroup.py:372
msgid "Save Family Group Report"
msgstr "Familienbericht speichern"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/FamilyGroup.py:486
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Family Group Report for GRAMPS Book"
msgstr "Familiengruppenbericht für ein GRAMPS-Buch"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/FamilyGroup.py:632
msgid "The style used for the text related to the children."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Der Stil, der für den Text zu den Kindern verwendet wird."
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/FamilyGroup.py:641
msgid "The style used for the parent's name"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Der Stil, der für den Namen der Eltern verwendet wird"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/FamilyGroup.py:765
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Erstellt einen Familienbericht, der Informationen über ein Elternpaar und "
"dessen Kinder enthält."
#: plugins/FanChart.py:187
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Fächergrafik über fünf Generationen für %s"
#: plugins/FanChart.py:293
msgid "The style used for the title."
msgstr "Der Stil für den Titel"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FanChart.py:310 plugins/FanChart.py:396 plugins/FanChart.py:461
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/FanChart.py:469
msgid "Fan Chart"
msgstr "Fächergrafik"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FanChart.py:314
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Fan Chart for %s"
msgstr "Fächergrafik für %s"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FanChart.py:319
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Save Fan Chart"
msgstr "Fächergrafik speichern"
#: plugins/FanChart.py:400
msgid "Fan Chart for GRAMPS Book"
msgstr "Fächergrafik für eine GRAMPS-Buch"
#: plugins/FanChart.py:464
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Gibt eine Fächergrafik über fünf Generationen aus"
#: plugins/FilterEditor.py:161
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen..."
#: plugins/FilterEditor.py:167
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Select person from a list"
msgstr "Eine Person aus der Liste auswählen"
#: plugins/FilterEditor.py:189
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Not a valid person"
msgstr "Keine gültige Person"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/FilterEditor.py:244
msgid "User defined filters"
msgstr "Selbstdefinierte Filter"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/FilterEditor.py:312
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Define filter"
msgstr "Filter definieren"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/FilterEditor.py:395
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/FilterEditor.py:401
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Edit Rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/FilterEditor.py:469
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Include original person"
msgstr "Ursprüngliche Person aufnehmen"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/FilterEditor.py:482
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Rule Name"
msgstr "Regelname"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/FilterEditor.py:545 rule.glade:1213
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "No rule selected"
msgstr "Keine Regel ausgewählt"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/FilterEditor.py:597
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/FilterEditor.py:636
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Filtereditor"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/FilterEditor.py:637 plugins/FilterEditor.py:650
#: plugins/RelCalc.py:161 plugins/Verify.py:418 plugins/soundgen.py:97
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Utilities"
msgstr "Werkzeuge"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/FilterEditor.py:638
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"Mit dem Filtereditor können eigene Filter definiert werden, die zur Auswahl "
"von Personen in Listen, Berichten, Exports und anderen Werkzeugen genutzt "
"werden können."
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/FilterEditor.py:649
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Systemweiter Filtereditor"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/FilterEditor.py:651
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"Mit dem systemweiten Filtereditor können eigene Filter definiert werden, die "
"von jedem Benutzer auf dem System zur Auswahl von Personen in Listen, "
"Berichten, Exports und anderen Werkzeugen genutzt werden können."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:99 plugins/FtmStyleDescendants.py:126
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Generation Nr. %d"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:130 plugins/FtmStyleAncestors.py:619
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:161 plugins/FtmStyleDescendants.py:675
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1015
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:141 plugins/FtmStyleAncestors.py:630
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:172 plugins/FtmStyleDescendants.py:684
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1026
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:152 plugins/FtmStyleDescendants.py:183
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1037
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
2003-12-04 23:12:41 +00:00
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
2003-12-04 23:12:41 +00:00
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:162 plugins/FtmStyleDescendants.py:193
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:701 plugins/FtmStyleDescendants.py:1047
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
"(birth_endnotes)s."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
"(birth_endnotes)s."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:171 plugins/FtmStyleAncestors.py:660
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:202 plugins/FtmStyleDescendants.py:709
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1056
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:181 plugins/FtmStyleAncestors.py:670
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:212 plugins/FtmStyleDescendants.py:718
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1066
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:190 plugins/FtmStyleAncestors.py:679
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:221 plugins/FtmStyleDescendants.py:727
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1075
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:198 plugins/FtmStyleDescendants.py:229
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:735 plugins/FtmStyleDescendants.py:1083
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:208 plugins/FtmStyleAncestors.py:696
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:239 plugins/FtmStyleDescendants.py:743
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1093
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:217 plugins/FtmStyleAncestors.py:705
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:248 plugins/FtmStyleDescendants.py:752
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1102
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:226 plugins/FtmStyleAncestors.py:714
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:257 plugins/FtmStyleDescendants.py:761
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1111
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:234 plugins/FtmStyleDescendants.py:265
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:769 plugins/FtmStyleDescendants.py:1119
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:243 plugins/FtmStyleAncestors.py:730
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:274 plugins/FtmStyleDescendants.py:777
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1128
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:250 plugins/FtmStyleAncestors.py:737
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:281 plugins/FtmStyleDescendants.py:783
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1135
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:258 plugins/FtmStyleAncestors.py:744
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:289 plugins/FtmStyleDescendants.py:790
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1143
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:269 plugins/FtmStyleAncestors.py:754
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:300 plugins/FtmStyleDescendants.py:803
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1154
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:280 plugins/FtmStyleAncestors.py:765
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:311 plugins/FtmStyleDescendants.py:812
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1165
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:291 plugins/FtmStyleAncestors.py:776
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:322 plugins/FtmStyleDescendants.py:821
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1176
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:301 plugins/FtmStyleDescendants.py:332
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1186
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
2003-12-04 23:12:41 +00:00
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
"(birth_endnotes)s."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr ""
2003-12-04 23:12:41 +00:00
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
"(birth_endnotes)s."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:310 plugins/FtmStyleAncestors.py:795
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:341 plugins/FtmStyleDescendants.py:837
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1195
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:320 plugins/FtmStyleAncestors.py:805
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:351 plugins/FtmStyleDescendants.py:846
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1205
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:329 plugins/FtmStyleAncestors.py:814
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:360 plugins/FtmStyleDescendants.py:855
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1214
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:337 plugins/FtmStyleDescendants.py:368
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:863 plugins/FtmStyleDescendants.py:1222
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:347 plugins/FtmStyleAncestors.py:831
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:378 plugins/FtmStyleDescendants.py:871
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1232
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:355 plugins/FtmStyleAncestors.py:839
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:386 plugins/FtmStyleDescendants.py:880
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1240
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:364 plugins/FtmStyleAncestors.py:848
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:395 plugins/FtmStyleDescendants.py:889
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1249
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:372 plugins/FtmStyleDescendants.py:403
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:897 plugins/FtmStyleDescendants.py:1257
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
"s."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:381 plugins/FtmStyleAncestors.py:864
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:412 plugins/FtmStyleDescendants.py:905
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1266
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:388 plugins/FtmStyleAncestors.py:871
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:419 plugins/FtmStyleDescendants.py:911
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1273
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:396 plugins/FtmStyleAncestors.py:878
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:427 plugins/FtmStyleDescendants.py:918
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1281
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:423 plugins/FtmStyleDescendants.py:457
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Endnotes"
msgstr "Schlussnotizen"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:442 plugins/FtmStyleDescendants.py:476
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:449 plugins/FtmStyleDescendants.py:483
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentare:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:479 plugins/FtmStyleDescendants.py:513
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Notizen für %(person)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:492 plugins/FtmStyleAncestors.py:513
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:526 plugins/FtmStyleDescendants.py:547
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mehr über %(person_name)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:497 plugins/FtmStyleDescendants.py:531
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:520 plugins/FtmStyleDescendants.py:553
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:596
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:526 plugins/FtmStyleDescendants.py:559
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:602
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:531 plugins/FtmStyleDescendants.py:564
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:607
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:556 plugins/FtmStyleDescendants.py:954
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:562 plugins/FtmStyleDescendants.py:960
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:569 plugins/FtmStyleDescendants.py:967
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:574 plugins/FtmStyleAncestors.py:585
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:972 plugins/FtmStyleDescendants.py:983
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:580 plugins/FtmStyleDescendants.py:978
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:591 plugins/FtmStyleDescendants.py:989
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:596 plugins/FtmStyleDescendants.py:993
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:641 plugins/FtmStyleDescendants.py:693
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:651
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:687
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:722
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:786
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:822
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:856
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:896 plugins/FtmStyleDescendants.py:1300
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:905 plugins/FtmStyleDescendants.py:1309
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "He was the son of %(mother)s."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:912 plugins/FtmStyleDescendants.py:1316
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "He was the son of %(father)s."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:920 plugins/FtmStyleDescendants.py:1324
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:929 plugins/FtmStyleDescendants.py:1333
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgstr "Sie ist die Tochter von %(mother)s."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:936 plugins/FtmStyleDescendants.py:1340
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "She was the daughter of %(father)s."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1006
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "FTM Style Ancestral Report"
msgstr "FTM-ähnliche Ahnenübersicht"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1010
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "FTM Style Ancestral Report for %s"
msgstr "FTM-ähnliche Ahnenübersicht für %s"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1101 plugins/FtmStyleAncestors.py:1251
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1262
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "FTM-ähnliche Ahnenübersicht"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1105
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book"
msgstr "FTM-ähnliche Ahnenübersicht für ein GRAMPS-Buch"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1254
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Produziert eine schriftliche Ahnenübersicht ähnlich wie Family Tree Maker."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:590
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Mehr über %(husband)s und %(wife)s:"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:639
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "Kinder von %(person_name)s und %(spouse_name)s sind:"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:642
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "Kinder von %(person_name)s sind:"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:796
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:829
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:924
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1415 plugins/FtmStyleDescendants.py:1507
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1660 plugins/FtmStyleDescendants.py:1671
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "FTM-ähnliche Nachkommenübersicht"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1419
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "FTM Style Descendant Report for %s"
msgstr "FTM-ähnliche Nachkommenübersicht für %s"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1424
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Save FTM Style Descendant Report"
msgstr "FTM-ähnliche Nachkommenübersicht speichern"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1511
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book"
msgstr "FTM-ähnliche Nachkommenübersicht für ein GRAMPS-Buch"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1663
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgstr ""
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Produziert eine schriftliche Nachkommenübersicht ähnlich wie Family Tree "
"Maker."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:62 plugins/GraphViz.py:92 plugins/RelGraph.py:69
#: plugins/RelGraph.py:120
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Single (scaled)"
msgstr "Eine Seite (skaliert)"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:63 plugins/RelGraph.py:70
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Single"
msgstr "Eine Seite"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:64 plugins/RelGraph.py:71
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Multiple"
msgstr "Mehrere Seiten"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:82 plugins/GraphViz.py:529 plugins/RelGraph.py:110
#: plugins/RelGraph.py:910
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Verwandtschaftsgraph"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:88 plugins/RelGraph.py:116
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Graphviz File"
msgstr "Graphviz-Datei"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:116 plugins/RelGraph.py:148 plugins/TimeLine.py:365
#: plugins/WriteFtree.py:119 plugins/WriteGedcom.py:401
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie %s"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:125 plugins/RelGraph.py:157
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Nachkommen <- Vorfahren"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:130 plugins/RelGraph.py:162
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Nachkommen -> Vorfahren"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:135 plugins/RelGraph.py:167
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Nachkommen <-> Vorfahren"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:140 plugins/RelGraph.py:172
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Nachkommen - Vorfahren"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:152 plugins/RelGraph.py:184
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:164 plugins/GraphViz.py:169 plugins/GraphViz.py:177
#: plugins/GraphViz.py:185 plugins/GraphViz.py:195 plugins/GraphViz.py:205
#: plugins/GraphViz.py:215 plugins/GraphViz.py:223 plugins/RelGraph.py:196
#: plugins/RelGraph.py:201 plugins/RelGraph.py:210 plugins/RelGraph.py:218
#: plugins/RelGraph.py:225 plugins/RelGraph.py:232 plugins/RelGraph.py:240
#: plugins/RelGraph.py:249 plugins/RelGraph.py:257 plugins/RelGraph.py:267
#: plugins/RelGraph.py:277
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "GraphViz Options"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Optionen für GraphViz"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:165 plugins/RelGraph.py:197
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Font Options"
msgstr "Schriftoptionen"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:167 plugins/RelGraph.py:199
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Choose the font family."
msgstr "Schriftfamilie wählen"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:170 plugins/RelGraph.py:202
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Arrowhead Options"
msgstr "Pfeilenden"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:172 plugins/RelGraph.py:204
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Choose the direction that the arrows point."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Richtung der Pfeile auswählen"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:174 plugins/RelGraph.py:229
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Include Birth, Marriage and Death Dates"
msgstr "Geburts-, Hochzeits- und Sterbedaten einschließen"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:179 plugins/RelGraph.py:234
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Fügt die Daten, wann der Einzelne geboren wurde, heiratete, und/oder "
"gestorben ist, den Graphbeschriftungen hinzu."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:183 plugins/RelGraph.py:238
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Daten auf Jahre begrenzen"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:187 plugins/RelGraph.py:242
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
2004-02-10 09:46:18 +00:00
"Druckt nur die Jahre, weder Monate oder Tage noch Schätzungen oder "
"Intervalle werden gezeigt"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:193 plugins/RelGraph.py:255
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Include URLs"
msgstr "URLs aufnehmen"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:197 plugins/RelGraph.py:259
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
2004-02-10 09:46:18 +00:00
"URLs in die Knoten aufnehmen, so dass PDF von Imagemap-Dateien erzeugt "
"werden können, die Links zu den mit \"Webseite generieren\" erstellten "
"Dateien enthalten."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:203 plugins/RelGraph.py:265
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Colorize Graph"
msgstr "Farbiger Graph"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:208 plugins/RelGraph.py:270
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
"sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
msgstr ""
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Männer haben einen blauen Rand, Frauen einen pinken. Bei unbekanntem "
2002-10-20 14:25:16 +00:00
"Geschlecht ist der Rand schwarz."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:213 plugins/RelGraph.py:275
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
msgstr "Gestrichelte Linien für nicht-leibliche Verwandtschaften"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:218 plugins/RelGraph.py:280
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
msgstr ""
"Nicht-leibliche Verwandtschaften (z.B. Adoption) erscheinen im Graph als "
2002-10-20 14:25:16 +00:00
"gestrichelte Linien."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:221 plugins/RelGraph.py:215
msgid "Show family nodes"
msgstr "Familienknoten anzeigen"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:226 plugins/RelGraph.py:220
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr ""
"Familien werden als Ellipsen, verbunden mit den Eltern und Kindern, "
"erscheinen"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:237 plugins/GraphViz.py:240 plugins/GraphViz.py:250
#: plugins/GraphViz.py:257 plugins/RelGraph.py:291 plugins/RelGraph.py:294
#: plugins/RelGraph.py:304 plugins/RelGraph.py:311
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Page Options"
msgstr "Seitenoptionen"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:238 plugins/RelGraph.py:292
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Top & Bottom Margins"
msgstr "Oberer & unterer Rand"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:241 plugins/RelGraph.py:295
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Left & Right Margins"
msgstr "Linker & rechter Rand"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:251 plugins/RelGraph.py:305
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Horizontale Seitenzahl"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:253 plugins/RelGraph.py:307
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
2002-10-20 14:25:16 +00:00
"horizontale Anzahl an Seiten vor."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:258 plugins/RelGraph.py:312
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Vertikale Seitenzahl"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:260 plugins/RelGraph.py:314
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
2002-10-20 14:25:16 +00:00
"vertikale Anzahl an Seiten vor."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:280 plugins/RelGraph.py:347
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Generate print output"
msgstr "Druckausgaben generieren"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/GraphViz.py:511 plugins/RelGraph.py:895
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Generiert Beziehungsgraphen, derzeit nur im GraphViz Format. GraphViz (dot) "
"kann den Graphen in Postscript, JPEG, PNG, VRML, SVG und viele andere "
2002-10-20 14:25:16 +00:00
"Formate umwandeln. Mehr Informationen oder eine Kopie von GraphViz erhalten "
"Sie bei http://www.graphviz.org"
#: plugins/IndivComplete.py:135
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s in %(place)s."
#: plugins/IndivComplete.py:192
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternative Eltern"
#: plugins/IndivComplete.py:230
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternative Namen"
#: plugins/IndivComplete.py:259 plugins/IndivSummary.py:156
#: plugins/WebPage.py:570
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Ehen/Kinder"
#: plugins/IndivComplete.py:333 plugins/IndivSummary.py:312
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fakten zur Person"
#: plugins/IndivComplete.py:377 plugins/IndivSummary.py:213
#: plugins/WebPage.py:131 plugins/WebPage.py:297
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Summary of %s"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Übersicht für %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:407 plugins/IndivSummary.py:253
#: plugins/WebPage.py:332
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Male"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Männlich"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:409 plugins/IndivSummary.py:255
#: plugins/WebPage.py:334
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
#: plugins/IndivComplete.py:462
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Include Source Information"
msgstr "Quellinformationen aufnehmen"
#: plugins/IndivComplete.py:473 plugins/IndivComplete.py:477
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:819
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Complete Individual Report"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Vollständiger persönlicher Bericht"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:482
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Save Complete Individual Report"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Vollständigen persönlichen Bericht speichern"
#: plugins/IndivComplete.py:589 plugins/IndivComplete.py:827
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Individual Complete"
msgstr "Vollständiger persönlicher Bericht"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:593
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book"
msgstr "Vollständiger persönlicher Bericht für ein GRAMPS-Buch"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:672 plugins/IndivSummary.py:600
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgid "The style used for category labels."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Der Stil, der für Kategoriebeschriftungen verwendet wird."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:681 plugins/IndivSummary.py:609
#: plugins/WebPage.py:1082
msgid "The style used for the spouse's name."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Der Stil, der für den Namen des (Ehe-)Partners verwendet wird."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/IndivComplete.py:822
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Produces a complete report on the selected people."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Erstellt einen vollständigen Bericht über die gewählten Personen."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/IndivSummary.py:340 plugins/IndivSummary.py:525
#: plugins/IndivSummary.py:628 plugins/IndivSummary.py:639
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Individual Summary"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Überblick zur Person"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/IndivSummary.py:344
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Individual Summary for %s"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Überblick zur Person %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/IndivSummary.py:349
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Save Individual Summary"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Überblick zur Person speichern"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/IndivSummary.py:529
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book"
msgstr "Persönliche Übersicht für ein GRAMPS-Buch"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/IndivSummary.py:631
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Erstellt einen detaillierten Bericht über die gewählte Person."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/Merge.py:111
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: plugins/Merge.py:150
msgid "Determining possible merges"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Bestimme mögliche Zusammenfassungen"
#: plugins/Merge.py:215
msgid "Potential Merges"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Mögliche Zusammenfassungen"
#: plugins/Merge.py:223
msgid "First Person"
msgstr "Erste Person"
#: plugins/Merge.py:223
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: plugins/Merge.py:224
msgid "Second Person"
msgstr "Zweite Person"
#: plugins/Merge.py:553
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Finde doppelt vorkommende Personen"
#: plugins/Merge.py:555
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Durchsucht die gesamte Datenbank nach Einträgen, die die gleiche Person "
"repräsentieren könnten."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-16 19:36:34 +00:00
#: plugins/PatchNames.py:103
msgid "No modifications made"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Keine Veränderungen"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-16 19:36:34 +00:00
#: plugins/PatchNames.py:104
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Keine Titel oder Spitznamen gefunden"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-16 19:36:34 +00:00
#: plugins/PatchNames.py:125
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Extraktion von Namen und Titeln"
#: plugins/PatchNames.py:133 plugins/SimpleBookTitle.py:335
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid "Select"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Auswählen"
2003-04-16 19:36:34 +00:00
#: plugins/PatchNames.py:158
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2003-04-16 19:36:34 +00:00
#: plugins/PatchNames.py:208
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Extract information from names"
msgstr "Information aus Namen extrahieren"
2003-04-16 19:36:34 +00:00
#: plugins/PatchNames.py:210
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
"that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank und sucht im \"Nachnamen\"-Feld nach "
"enthaltenen Titeln und Spitznamen."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:74
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Import from GEDCOM"
msgstr "GEDCOM-Datei importieren"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:83 plugins/ReadGedcom.py:84
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Windows 9x Dateisystem"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:85
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Windows NT Dateisystem"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:86
msgid "CD ROM"
msgstr "CD-ROM"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:87
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Windows Netzwerk-Dateisystem"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:137
msgid "GEDCOM import status"
msgstr "Status des GEDCOM Imports"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:148 plugins/ReadGedcom.py:152
#: plugins/ReadGedcom.py:160
msgid "%s could not be opened\n"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden\n"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:276
msgid ""
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
"systems available on this system:\n"
"\n"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr ""
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Pfadnamen für Bilder im Windows-Stil werden die folgenden Mount-Punkte "
2003-04-10 19:46:57 +00:00
"verwenden, um Bilder zu finden. Diese Pfade basieren auf den im System "
"gefundenen, Windows-kompatiblen Dateisystemen:\n"
"\n"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:283
msgid ""
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr ""
"Bilder, die in dem in der GEDCOM Datei spezifizierten Pfad nicht gefunden "
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"werden können, werden im selben Verzeichnis wie die GEDCOM Datei gesucht (%"
2003-04-10 19:46:57 +00:00
"s).\n"
#: plugins/ReadGedcom.py:355
msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
msgstr "Warnung: Zeile %d war leer und wurde deshalb ignoriert.\n"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:357 plugins/ReadGedcom.py:367
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Warnung: Zeile %d wurde nicht verstanden und deshalb ignoriert."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/ReadGedcom.py:402
2002-10-20 14:25:16 +00:00
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Import abgeschlossen: %d Sekunden"
#: plugins/ReadGedcom.py:953 plugins/ReadGedcom.py:991
msgid "Warning: could not import %s"
msgstr "Warnung: Datei %s konnte nicht importiert werden"
#: plugins/ReadGedcom.py:954 plugins/ReadGedcom.py:992
msgid ""
"\tThe following paths were tried:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tDie folgenden Pfade wurden durchsucht:\n"
"\t\t"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/ReadNative.py:34
msgid "Import from GRAMPS database"
msgstr "Aus einer GRAMPS-Datenbank importieren"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/ReadPkg.py:36
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Import from GRAMPS package"
msgstr "Aus einen GRAMPS-Paket importieren"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/ReadPkg.py:91
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Das temporäre Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/ReadPkg.py:95
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Das temporäre Verzeichnis %s ist nicht beschreibbar"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
#: plugins/ReadPkg.py:107
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Fehler beim Entpacken nach %s"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/RelCalc.py:83 plugins/RelCalc.py:160
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Beziehungen bestimmen"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/RelCalc.py:88 plugins/TimeLine.py:377
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Birth Date"
msgstr "Geburtsdatum"
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/RelCalc.py:120
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Der gemeinsame Vorfahre ist %s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/RelCalc.py:124
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind %s und %s."
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/RelCalc.py:129
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind : "
2002-10-20 14:25:16 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/RelCalc.py:144
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht verwandt."
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/RelCalc.py:147
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s ist der/die %(relationship)s von %(active_person)s."
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/RelCalc.py:162
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Bestimmt die Verwandschaftsbeziehung zwischen zwei Personen."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/RelGraph.py:140
msgid "Descendant family members of %s"
msgstr "Ist ein Familienmitglied eines Nachkommens von %s"
#: plugins/RelGraph.py:207
msgid "Show family as a stack"
msgstr "Familie als Stapel zeigen"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/RelGraph.py:212
msgid "The main individual is shown along with their spouses in a stack."
msgstr "Der Hauptproband wird gezeigt mit seinen (Ehe-) Partnern in einem Stapel."
#: plugins/RelGraph.py:222
msgid "Include IDs"
msgstr "IDs aufnehmen"
#: plugins/RelGraph.py:227
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "IDs des Probanden und seiner Familie aufnehmen."
#: plugins/RelGraph.py:246
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Ort/Ursache falls kein Datum vorhanden"
#: plugins/RelGraph.py:251
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank) will be used."
msgstr ""
"Wenn kein Geburts-, Hochzeits- oder Todesdatum verfügbar ist, wird der "
"entsprechende Ort (oder Ursache) verwendet."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/ReorderIds.py:129
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Reorder gramps IDs"
msgstr "Gramps-IDs neu ordnen"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/ReorderIds.py:131
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Sortiert die Gramps-IDs nach Gramps' normalen Regeln."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:128
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Der Stil für Untertitel"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:138
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Der Stil für Fußzeilen"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:148
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Fit page"
msgstr "An die Seite anpassen"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:149 plugins/SimpleBookTitle.py:150
#: plugins/SimpleBookTitle.py:151
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "%d cm"
msgstr "%d cm"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:220 plugins/SimpleBookTitle.py:430
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titel des Buches"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:225 plugins/SimpleBookTitle.py:434
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Untertitel des Buches"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:243 plugins/SimpleBookTitle.py:450
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#: plugins/SimpleBookTitle.py:278 plugins/SimpleBookTitle.py:563
msgid "Title Page"
msgstr "Titelseite"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:282
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Title Page for GRAMPS Book"
msgstr "Titelseite für das GRAMPS-Buch"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:301
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:302
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:317
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "From gallery..."
msgstr "Aus der Galerie..."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:319
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "From file..."
msgstr "Aus einer Datei..."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:334
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:334 plugins/SimpleBookTitle.py:335
#: plugins/SimpleBookTitle.py:336
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Bild"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/Summary.py:97
msgid "Individuals"
msgstr "Personen"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/Summary.py:99
msgid "Number of individuals"
msgstr "Personenzahl"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/Summary.py:102
msgid "Individuals with incomplete names"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/Summary.py:103
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/Summary.py:105
msgid "Family Information"
msgstr "Familieninformation"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/Summary.py:107
msgid "Number of families"
msgstr "Familienanzahl"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/Summary.py:108
msgid "Unique surnames"
msgstr "Eindeutige Nachnamen"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/Summary.py:111
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personen mit Multimedia-Objekten"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/Summary.py:112
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Gesamtzahl der Multimedia-Objekt-Referenzen"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/Summary.py:113
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Anzahl von Multimedia-Objekten"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/Summary.py:114
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Gesamtgröße der Multimedia-Objekte"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/Summary.py:115
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/Summary.py:118
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Fehlende Multimedia-Objekte"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/Summary.py:144
msgid "Database summary"
msgstr "Datenbankübersicht"
#: plugins/Summary.py:161
msgid "Summary of the database"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Datenbankübersicht"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/Summary.py:163 plugins/count_anc.py:95
msgid "View"
msgstr "Ansichten"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/Summary.py:164
msgid "Provides a summary of the current database"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Erstellt eine Übersicht über die aktuelle Datenbank"
#: plugins/TimeLine.py:321
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Der Stil, der für den Namen der Person verwendet wird."
#: plugins/TimeLine.py:330
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Der Stil, der für die Beschriftung der Jahre verwendet wird."
#: plugins/TimeLine.py:395 plugins/TimeLine.py:544 plugins/TimeLine.py:656
#: plugins/TimeLine.py:666
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Zeitleistengrafik"
#: plugins/TimeLine.py:400
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Zeitleistengrafik für %s"
#: plugins/TimeLine.py:409
msgid "Timeline File"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Datei für Zeitleiste"
#: plugins/TimeLine.py:432 plugins/TimeLine.py:575
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
#: plugins/TimeLine.py:490
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Generiert eine Zeitleistengrafik"
#: plugins/TimeLine.py:548
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book"
msgstr "Zeitleistengrafik für ein GRAMPS-Buch"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:91 plugins/Verify.py:398
msgid "Database Verify"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Datenbankprüfung"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:128
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgstr ""
"Vor der Geburt getauft: %(male_name)s, geboren %(byear)d, getauft %(bapyear)"
"d.\n"
2003-04-14 19:49:06 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:131
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid ""
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
"d.\n"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgstr ""
"Vor der Geburt getauft: %(female_name)s, geboren %(byear)d, getauft %"
"(bapyear)d.\n"
2003-04-14 19:49:06 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:135
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Späte Taufe: %(male_name)s, geboren %(byear)d, getauft %(bapyear)d.\n"
2003-04-14 19:49:06 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:138
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Späte Taufe: %(female_name)s, geboren %(byear)d, getauft %(bapyear)d.\n"
2003-04-14 19:49:06 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:143
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgstr ""
"Vor dem Tod begraben: %(male_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %(buryear)"
"d.\n"
2003-04-14 19:49:06 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:146
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgstr ""
"Vor dem Tod begraben: %(female_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %"
"(buryear)d.\n"
2003-04-14 19:49:06 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:150
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Spät begraben: %(male_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %(buryear)d.\n"
2003-04-14 19:49:06 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:153
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Spät begraben: %(female_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %(buryear)d.\n"
2003-04-14 19:49:06 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:157
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgstr ""
"Vor der Geburt gestorben: %(male_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %"
"(dyear)d.\n"
2003-04-14 19:49:06 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:160
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgstr ""
"Vor der Geburt gestorben: %(female_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %"
"(dyear)d.\n"
2003-04-14 19:49:06 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:164
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgstr ""
"Vor der Taufe gestorben: %(male_name)s, getauft %(bapyear)d, gestorben %"
"(dyear)d.\n"
2003-04-14 19:49:06 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:167
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgstr ""
"Vor der Taufe gestorben: %(female_name)s, getauft %(bapyear)d, gestorben %"
"(dyear)d.\n"
2003-04-14 19:49:06 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:171
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgstr ""
"Vor der Geburt begraben: %(male_name)s, geboren %(byear)d, begraben %"
"(buryear)d.\n"
2003-04-14 19:49:06 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:174
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgstr ""
"Vor der Geburt begraben: %(female_name)s, geboren %(byear)d, begraben %"
"(buryear)d.\n"
2003-04-16 19:36:34 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:178
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
"d.\n"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgstr ""
"Vor der Taufe begraben: %(male_name)s, getauft %(bapyear)d, begraben %"
"(buryear)d.\n"
2003-04-16 19:36:34 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:181
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
"(buryear)d.\n"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgstr ""
"Vor der Taufe begraben: %(female_name)s, getauft %(bapyear)d, begraben %"
"(buryear)d.\n"
2003-04-16 19:36:34 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:193
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid ""
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgstr ""
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Großes Alter: %(male_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %(dyear)d im Alter "
2003-04-18 19:33:01 +00:00
"von %(ageatdeath)d Jahren.\n"
2003-04-16 19:36:34 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:196
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid ""
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgstr ""
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Großes Alter: %(female_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %(dyear)d im "
2003-04-18 19:33:01 +00:00
"Alter von %(ageatdeath)d Jahren.\n"
2003-04-16 19:36:34 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:208
2003-04-14 19:49:06 +00:00
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Unbekanntes Geschlecht: %s.\n"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:212
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Unklares Geschlecht für %s.\n"
2003-04-14 19:49:06 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:218
2003-04-14 19:49:06 +00:00
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Zu viele Eltern: %s.\n"
2003-04-14 19:49:06 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:225
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Zahlreiche Ehen: %(male_name)s, %(nfam)d Mal verheiratet.\n"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:228
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Zahlreiche Ehen: %(female_name)s, %(nfam)d Mal verheiratet.\n"
2003-04-14 19:49:06 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:232
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid ""
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
"d years.\n"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgstr ""
"Alt und unverheiratet: %(male_name)s starb unverheiratet im Alter von %"
"(ageatdeath)d Jahren.\n"
2003-04-16 19:36:34 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:235
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid ""
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
"(ageatdeath)d years.\n"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgstr ""
"Alt und unverheiratet: %(female_name)s starb unverheiratet im Alter von %"
"(ageatdeath)d Jahren.\n"
2003-04-14 19:49:06 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:249
2003-04-14 19:49:06 +00:00
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Homosexuelle Ehe: %s in Familie %s.\n"
2003-04-14 19:49:06 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:251
2003-04-14 19:49:06 +00:00
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Weiblicher Ehemann: %s in Familie %s.\n"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:253
2003-04-14 19:49:06 +00:00
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Männliche Ehefrau: %s in Familie %s.\n"
2003-04-14 19:49:06 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:261
2003-04-14 19:49:06 +00:00
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Ehemann und Ehefrau mit dem gleichen Nachnamen: %s in Familie %s, und %s.\n"
2003-04-14 19:49:06 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:282
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid ""
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgstr ""
"Vor der Geburt verheiratet: %(male_name)s, geboren %(byear)d, Heirat in %"
"(maryear)d mit %(spouse)s.\n"
2003-04-14 19:49:06 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:285
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid ""
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgstr ""
"Vor der Geburt verheiratet: %(female_name)s, geboren %(byear)d, Heirat in %"
"(maryear)d mit %(spouse)s.\n"
2003-04-14 19:49:06 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:290
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgstr ""
"Jung verheiratet: %(male_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %(spouse)"
"s.\n"
2003-04-14 19:49:06 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:293
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgstr ""
"Jung verheiratet: %(female_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %(spouse)"
"s.\n"
2003-04-16 19:36:34 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:297
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgstr ""
"Alt verheiratet: %(male_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %(spouse)"
"s.\n"
2003-04-14 19:49:06 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:300
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgstr ""
"Alt verheiratet: %(female_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %(spouse)"
"s.\n"
2003-04-14 19:49:06 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:304
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid ""
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgstr ""
"Nach dem Tod geheiratet: %(male_name)s, gestorben %(dyear)d, Heirat in %"
"(maryear)d mit %(spouse)s.\n"
2003-04-14 19:49:06 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:307
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid ""
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgstr ""
"Nach dem Tod geheiratet: %(female_name)s, gestorben %(dyear)d, Heirat in %"
"(maryear)d mit %(spouse)s.\n"
2003-04-14 19:49:06 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:311
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgstr ""
"Hochzeit vor der Geburt: %(male_name)s heiratete %(maryear)d %(spouse)s, "
"wurde aber %(prev_cbyear)d geboren.\n"
2003-04-14 19:49:06 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:314
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgstr ""
"Hochzeit vor der Geburt: %(female_name)s heiratete %(maryear)d %(spouse)s, "
"wurde aber %(prev_cbyear)d geboren.\n"
2003-04-14 19:49:06 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:324
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Lange Witwerschaft: %s war %d Jahre Witwer, Familie %s.\n"
2003-04-14 19:49:06 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:326
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Lange Witwenschaft: %s war %d Jahre Witwe, Familie %s.\n"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:332
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Lange Witwerschaft: %s war %d Jahre Witwer.\n"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:334
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Lange Witwenschaft: %s war %d Jahre Witwe.\n"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:349
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
"(child)s.\n"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgstr ""
"Alter Vater: %(male_name)s hatte im Alter von %(bage)d in der Familie %(fam)"
"s ein Kind %(child)s.\n"
2003-04-16 19:36:34 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:352
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgstr ""
"Alte Mutter: %(female_name)s hatte im Alter von %(bage)d in der Familie %"
"(fam)s ein Kind %(child)s.\n"
2003-04-16 19:36:34 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:356
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid ""
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgstr ""
"Ungeborener Vater: %(male_name)s, geboren %(byear)d, hatte ein Kind %(child)"
"s, geboren %(cbyear)d in Familie %(fam)s.\n"
2003-04-16 19:36:34 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:359
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid ""
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgstr ""
"Ungeborene Mutter: %(female_name)s, geboren %(byear)d, hatte ein Kind %"
"(child)s, geboren %(cbyear)d in Familie %(fam)s.\n"
2003-04-14 19:49:06 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:364
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid ""
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgstr ""
"Junger Vater: %(male_name)s hatte im Alter von %(bage)d in Familie %(fam)s "
"ein Kind %(child)s.\n"
2003-04-16 19:36:34 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:367
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid ""
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgstr ""
"Junge Mutter: %(female_name)s hatte im Alter von %(bage)d in Familie %(fam)s "
"ein Kind %(child)s.\n"
2003-04-16 19:36:34 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:372 plugins/Verify.py:379
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid ""
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgstr ""
"Toter Vater: %(male_name)s starb %(dyear)d, hatte aber in Familie %(fam)s "
"ein Kind %(child)s, geboren %(cbyear)d.\n"
2003-04-16 19:36:34 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:375 plugins/Verify.py:382
2003-04-16 19:36:34 +00:00
msgid ""
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
2003-04-18 19:33:01 +00:00
msgstr ""
"Tote Mutter: %(female_name)s starb %(dyear)d, hatte aber in Familie %(fam)s "
"ein Kind %(child)s, geboren %(cbyear)d.\n"
2003-04-16 19:36:34 +00:00
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:388
2003-04-14 19:49:06 +00:00
msgid "ERRORS:\n"
msgstr "FEHLER:\n"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:390
2003-04-14 19:49:06 +00:00
msgid "WARNINGS:\n"
msgstr "WARNUNGEN:\n"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:417
msgid "Verify the database"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Datenbankprüfung"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/Verify.py:419
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr ""
#: plugins/WebPage.py:329
msgid "ID Number"
msgstr "ID Nummer"
#: plugins/WebPage.py:373
msgid "Return to the index of people"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Zurück zur Personenliste"
#: plugins/WebPage.py:485
msgid "Facts and Events"
msgstr "Fakten und Ereignisse"
#: plugins/WebPage.py:661
msgid "Creating Web Pages"
msgstr "Webseiten werden erstellt"
#: plugins/WebPage.py:661
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
msgstr "HTML Berichte generieren - GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:750 plugins/WebPage.py:754
msgid "Family Tree Index"
msgstr "Stammbaum Index"
#: plugins/WebPage.py:788
msgid "%s (continued)"
msgstr "%s (Fortsetzung)"
#: plugins/WebPage.py:804
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Weder %s noch %s ist ein Verzeichnis"
#: plugins/WebPage.py:811 plugins/WebPage.py:815 plugins/WebPage.py:827
#: plugins/WebPage.py:831
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
#: plugins/WebPage.py:902
msgid "Include a link to the index page"
msgstr "Link zur Indexseite einbinden"
#: plugins/WebPage.py:903 plugins/pafexport.glade:276
msgid "Do not include records marked private"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Als \"Privat\" markierte Datensätze ignorieren"
#: plugins/WebPage.py:904 plugins/pafexport.glade:292
msgid "Restrict information on living people"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Information auf lebende Personen einschränken"
#: plugins/WebPage.py:905
msgid "Do not use images"
msgstr "Keine Bilder verwenden"
#: plugins/WebPage.py:906
msgid "Do not use images for living people"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Keine Bilder für lebende Personen verwenden"
#: plugins/WebPage.py:907
msgid "Do not include comments and text in source information"
msgstr "Kommentare und Text zu Quellen ignorieren"
#: plugins/WebPage.py:908
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
msgstr "GRAMPS-ID im Bericht ausgeben"
#: plugins/WebPage.py:909
msgid "Create a GENDEX index"
msgstr "GENDEX Index erstellen"
#: plugins/WebPage.py:910
msgid "Image subdirectory"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Unterverzeichnis für Bilder"
#: plugins/WebPage.py:911
msgid "File extension"
msgstr "Dateierweiterungen"
#: plugins/WebPage.py:913
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Include short ancestor tree"
msgstr "Kurzen Stammbaum einschließen"
#: plugins/WebPage.py:940
msgid "Privacy"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Privatsphäre"
#: plugins/WebPage.py:947
msgid "Advanced"
msgstr "Extras"
#: plugins/WebPage.py:949
msgid "GRAMPS ID link URL"
msgstr "GRAMPS-ID abhängige URL"
#: plugins/WebPage.py:960 plugins/WebPage.py:1399
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Webseite generieren"
#: plugins/WebPage.py:960 plugins/WebPage.py:1400
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
#: plugins/WebPage.py:965
msgid "Target Directory"
msgstr "Zielverzeichnis"
#: plugins/WebPage.py:989
msgid "Direct Descendants of %s"
msgstr "Direkte Nachkommen von %s"
#: plugins/WebPage.py:993
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familie eines Nachkommens von %s"
#: plugins/WebPage.py:1031
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Fakten und Ereignisse verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1039
msgid "The style used for the header for the notes section."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Notizen verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1046
msgid "The style used for the copyright notice."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Der Stil, der für die Copyright Angabe verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1053
msgid "The style used for the header for the sources section."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Quellen verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1060
msgid "The style used on the index page that labels each section."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Der Stil, der für die Indexseite zu jedem Abschnitt verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1067
msgid "The style used for the header for the image section."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Bilder verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1074
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Ehen und Kinder verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1089
msgid "The style used for the general data labels."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Der Stil, der für die Beschriftung der generellen Daten verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1096
msgid "The style used for the general data."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Der Stil, der für die generellen Daten verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1103
msgid "The style used for the description of images."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Der Stil, der für die Beschreibung der Bilder verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1110
msgid "The style used for the notes associated with images."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Der Stil, der für die Notizen zu den Bildern verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1117
msgid "The style used for the source information."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Der Stil, der für Quelleninformationen verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1124
msgid "The style used for the note information."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Der Stil, der für Notizen verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1402
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder Gruppen von Personen."
#: plugins/WriteCD.py:56
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Export to CD"
msgstr "Auf CD exportieren"
#: plugins/WriteFtree.py:55
msgid "Export to Web Family Tree"
msgstr "Nach Web Family Tree exportieren"
#: plugins/WriteGedcom.py:65
msgid "Export to GEDCOM"
msgstr "GEDCOM-Datei exportieren"
#: plugins/WriteGedcom.py:383 plugins/WriteGedcom.py:518
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "GEDCOM export"
msgstr "GEDCOM exportieren"
#: plugins/WritePkg.py:55
msgid "Export to GRAMPS package"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "GRAMPS-Paket exportieren"
#: plugins/WritePkg.py:92
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Package export"
msgstr "Paket exportieren"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/book.glade:11
msgid "Book"
msgstr "Buch"
#: plugins/book.glade:72
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Book _name:"
msgstr "Buch_name:"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/book.glade:126
msgid "Clear the book"
msgstr "Das Buch leeren"
#: plugins/book.glade:154
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Aktuelle Auswahl speichern"
#: plugins/book.glade:182
msgid "Open previously created book"
msgstr "Zuvor erstelltes Buch öffnen"
#: plugins/book.glade:210
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Zuvor erstellte Bücher verwalten"
#: plugins/book.glade:418
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Etwas zum Buch hinzufügen"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/book.glade:446
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Den gewählten Artikel aus dem Buch entfernen"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/book.glade:474
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach oben schieben"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/book.glade:502
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach unten schieben"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/book.glade:530
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Den gewählten Artikel konfigurieren"
#: plugins/cdexport.glade:84
msgid "_Export to CD"
msgstr "Auf CD _exportieren"
#: plugins/cdexport.glade:162
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Auf CD exportieren wird nicht sofort die CD schreiben. Es wird den Nautilus-"
"CD-Brenner vorbereiten, so dass Sie die CD von Nautilus aus brennen können.\n"
"\n"
"Nach dem Exportieren gehen Sie ins <b>burn:///</b> Verzeichnis in Nautilus "
"und klicken Sie auf den \"Auf CD schreiben\"-Knopf."
#: plugins/changetype.glade:92
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr ""
"Dieses Werkzeug ordnet alle Ereignisse eines Typs einem anderen Typ zu. Nach "
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"der Durchführung ist dies nur durch Beendigung ohne zu sichern wieder "
"rückgängig zu machen."
#: plugins/changetype.glade:245
msgid "_Original event type:"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "_Ursprünglicher Ereignistyp:"
#: plugins/changetype.glade:270
msgid "_New event type:"
msgstr "_Neuer Ereignistyp:"
#: plugins/count_anc.py:51
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Anzahl der Vorfahren von \"%s\" per Generation"
#: plugins/count_anc.py:61
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "Generation %d besteht aus einer Person.\n"
#: plugins/count_anc.py:63
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "Generation %d besteht aus %d Personen.\n"
#: plugins/count_anc.py:77
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
msgstr "Gesamtzahl der Vorfahren in den Generationen %d bis -1 ist %d .\n"
#: plugins/count_anc.py:94
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Anzahl der Vorfahren"
#: plugins/count_anc.py:96
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Zählt die Anzahl der Vorfahren der gewählten Person"
#: plugins/eval.glade:130
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Test-Fenster</b>"
#: plugins/eval.glade:154
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Ausgabefenster</b>"
#: plugins/eval.glade:214
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Fehlerfenster</b>"
#: plugins/eval.py:55
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Python-Testfenster"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/eval.py:92
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Python evaluation window"
2004-02-10 09:46:18 +00:00
msgstr "Python-Testfenster"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/eval.py:93 plugins/leak.py:79
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/eval.py:94
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Stellt ein Fenster zu Verfügung um Python-Code zu überprüfen"
#: plugins/eventcmp.glade:9
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Daten als Spreadsheet speichern - GRAMPS"
#: plugins/eventcmp.glade:71
msgid "Save data as a spreadsheet"
msgstr "Daten als Spreadsheet speichern"
#: plugins/eventcmp.glade:105
msgid "Save Data"
msgstr "Daten speichern"
#: plugins/eventcmp.glade:147
msgid "OpenOffice Spreadsheet"
msgstr "OpenOffice Spreadsheet"
#: plugins/eventcmp.glade:215
msgid "Choose the HTML template"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "HTML Vorlage auswählen"
#: plugins/eventcmp.glade:252
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: plugins/eventcmp.glade:482 plugins/gedcomexport.glade:170
#: plugins/writeftree.glade:217
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: plugins/eventcmp.glade:507
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
2003-04-10 19:46:57 +00:00
msgstr ""
"Das Werkzeug zum Vergleichen von Ereignissen verwendet die Filter, die im "
"Filtereditor definiert sind."
#: plugins/eventcmp.glade:532
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "F_iltereditor"
#: plugins/gedcomexport.glade:118 plugins/pkgexport.glade:109
#: plugins/writeftree.glade:118
msgid "Export GEDCOM"
msgstr "GEDCOM Export"
#: plugins/gedcomexport.glade:198
msgid "_Target:"
msgstr "_Ziel:"
#: plugins/gedcomexport.glade:236
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
#: plugins/gedcomexport.glade:256
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright:"
#: plugins/gedcomexport.glade:293
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Standard Copyright"
#: plugins/gedcomexport.glade:302
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU Free Documentation License"
#: plugins/gedcomexport.glade:311
msgid "No Copyright"
msgstr "Kein Copyright"
#: plugins/gedcomexport.glade:332 plugins/writeftree.glade:148
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Dateiname</b>"
#: plugins/gedcomexport.glade:356
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Codierung</b>"
#: plugins/gedcomexport.glade:380 plugins/merge.glade:340
#: plugins/writeftree.glade:172 styles.glade:674
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optionen</b>"
#: plugins/gedcomexport.glade:406
msgid "_Do not include records marked private"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Als \"privat\" markierte _Datensätze ignorieren"
#: plugins/gedcomexport.glade:428 plugins/writeftree.glade:197
msgid "_Restrict data on living people"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Daten auf lebende Pe_rsonen beschränken"
#: plugins/gedcomexport.glade:451
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
#: plugins/gedcomexport.glade:473
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
#: plugins/gedcomexport.glade:496
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#: plugins/gedcomexport.glade:527
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "_Living als Vorname benutzen"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/gedcomexport.glade:562
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Exclude _notes"
msgstr "_Notizen ausschließen"
#: plugins/gedcomexport.glade:583
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Quellen auss_chließen"
#: plugins/gedcomexport.glade:619
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Reference images from path: "
msgstr "Beziehe Bilder vom Pfad: "
#: plugins/gedcomexport.glade:640
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "media"
msgstr "Medien"
#: plugins/gedcomexport.glade:762
msgid "Sources:"
msgstr "Quellen:"
#: plugins/gedcomexport.glade:788 plugins/gedcomimport.glade:446
msgid "Families:"
msgstr "Familien:"
#: plugins/gedcomexport.glade:814 plugins/gedcomimport.glade:129
msgid "People:"
msgstr "Personen:"
#: plugins/gedcomimport.glade:57
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: plugins/gedcomimport.glade:81
msgid "Created by:"
msgstr "Erstellt von:"
#: plugins/gedcomimport.glade:105
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: plugins/gedcomimport.glade:233
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Warnungen</b>"
#: plugins/gedcomimport.glade:314
msgid "Encoding:"
msgstr "Codierung:"
#: plugins/gedcomimport.glade:401
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/leak.glade:94
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Nicht gesammelt Objekte</b>"
#: plugins/leak.py:78
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Nicht gesammelte Objekte zeigen"
#: plugins/leak.py:80
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Zeigt ein Fenster mit allen nicht gesammelten Objekten"
#: plugins/merge.glade:46
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Etwas Geduld bitte. Dies kann eine Weile dauern."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: plugins/merge.glade:126
msgid "_Merge"
msgstr "_Zusammenfassen"
#: plugins/merge.glade:316
msgid "<b>Match Threshold</b>"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "<b>Ähnlichkeit</b>"
#: plugins/merge.glade:365
msgid "Use soundex codes"
msgstr "SoundEx-Codes verwenden"
#: plugins/pafexport.glade:8
msgid "Export PAF for PalmOS file"
msgstr "PAF-Export für PalmOS-Datei"
#: plugins/pafexport.glade:70
msgid "PAF for PalmOS Export"
msgstr "PAF-Export für PalmOS"
#: plugins/pafexport.glade:157
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: plugins/pafexport.glade:176
msgid "Database name: "
msgstr "Name der Datenbank: "
#: plugins/pafexport.glade:261
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
2003-04-16 19:36:34 +00:00
#: plugins/patchnames.glade:50
msgid ""
"Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from "
"the \n"
2003-04-16 19:36:34 +00:00
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
2003-04-18 19:33:01 +00:00
"Unten steht eine Liste mit Spitznamen und Titeln, die GRAMPS aus der "
"aktuellen\n"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Datenbank extrahieren kann. Wenn Sie akzeptieren, wird GRAMPS die gewählten\n"
"Einträge ändern."
2003-04-16 19:36:34 +00:00
#: plugins/patchnames.glade:106
msgid "_Accept changes and close"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Änderungen _akzeptieren und Fenster schließen"
#: plugins/relcalc.glade:90
msgid "Select a person to determine the relationship"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Wählen Sie eine Person, um die Beziehung zu ermitteln."
#: plugins/soundex.glade:30
msgid "Close Window"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Fenster schließen"
#: plugins/soundex.glade:113
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-Code:"
#: plugins/soundex.glade:146
msgid "Name used to generate SoundEx code"
msgstr "Name zum Erzeugen des SoundEx-Codes"
#: plugins/soundgen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "SoundEx-Code-Generator"
#: plugins/soundgen.py:96
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "SoundEx-Codes generieren"
#: plugins/soundgen.py:98
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Erzeugt SoundEx-Codes für Namen"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/verify.glade:186
msgid "Maximum age"
msgstr "Maximales Alter"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/verify.glade:210
msgid "Maximum husband-wife age difference"
msgstr "Maximaler Altersabstand in einer Partnerschaft"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/verify.glade:234
msgid "Minimum age to marry"
msgstr "Minimales Hochzeitsalter"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/verify.glade:258
msgid "Maximum age to marry"
msgstr "Maximales Hochzeitsalter"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/verify.glade:282
msgid "Maximum number of spouses for a person"
msgstr "Maximale Anzahl von Partnern pro Person"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/verify.glade:306
msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
msgstr "Maximale Anzahl aufeinanderfolgender Jahre, Witwe(r) zu sein"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/verify.glade:330
msgid "Maximum number of years between children"
msgstr "Maximaler Altersabstand zwischen zwei Kindern"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/verify.glade:354
msgid "Maximum span of years for all children"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Maximaler Zeitraum für die Geburt aller Kinder"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/verify.glade:578
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Frauen</b>"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/verify.glade:602
msgid "Minimum age to bear a child"
msgstr "Minimales Alter bei der Geburt eines Kindes"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/verify.glade:648
msgid "Maximum age to bear a child"
msgstr "Maximales Alter bei der Geburt eines Kindes"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/verify.glade:672 plugins/verify.glade:834
msgid "Maximum number of children"
msgstr "Maximale Anzahl an Kindern"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/verify.glade:740
msgid "<b>Men</b>"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "<b>Männer</b>"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/verify.glade:764
msgid "Minimum age to father a child"
msgstr "Minimales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/verify.glade:810
msgid "Maximum age to father a child"
msgstr "Maximales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: plugins/verify.glade:903
msgid "Estimate missing dates"
msgstr "Fehlenden Daten schätzen"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: preferences.glade:8
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "GRAMPS-Einstellungen"
#: preferences.glade:73
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Kategorien:</b>"
#: preferences.glade:184
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
2003-09-27 18:21:19 +00:00
"Um die Einstellungen zu ändern, eine der Kategorien im Menü auf der linken "
"Seite auswählen."
#: preferences.glade:248
msgid "A_utosave interval:"
msgstr "Speicherintervall (in Min_uten)"
#: preferences.glade:294
msgid "D_efault database directory:"
msgstr "Dat_enbankverzeichnis:"
#: preferences.glade:319
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: preferences.glade:343
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Datenbank</b>"
#: preferences.glade:369
msgid "Select default database directory - GRAMPS"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Standardverzeichnis für Datenbanken wählen - GRAMPS"
#: preferences.glade:376
msgid "The default directory for storing databases"
msgstr "Standardverzeichnis zum Speichern von Datenbanken"
#: preferences.glade:401
msgid "_Do not compress XML data file"
msgstr "XML-_Datei nicht komprimieren"
#: preferences.glade:422
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "Letzte Datenbank _automatisch laden"
#: preferences.glade:490
msgid "<b>Revision control</b>"
msgstr "<b>Revisionskontrolle</b>"
#: preferences.glade:515
msgid "_Use revision control"
msgstr "Re_visionskontrolle verwenden"
#: preferences.glade:536
msgid "_Prompt for comment on save"
msgstr "_Beim Speichern Kommentar abfragen"
#: preferences.glade:633
msgid "<b>Find</b>"
msgstr "<b>Finden</b>"
#: preferences.glade:658
msgid "_Enable autocompletion"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Automatisches V_ervollständigen verwenden"
#: preferences.glade:726
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
#: preferences.glade:760
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Icons Only"
msgstr "Nur Symbole"
#: preferences.glade:768
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Text Only"
msgstr "Nur Text"
#: preferences.glade:776
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Text unter Symbolen"
#: preferences.glade:784
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Text neben Symbolen"
#: preferences.glade:798
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "GNOME Settings"
msgstr "GNOME Einstellung"
#: preferences.glade:819
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
msgstr "Beziehung de_r aktiven Person zur Hauptperson"
#: preferences.glade:841
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Name und _GRAMPS-ID der aktuellen Person"
#: preferences.glade:862
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgid "<b>Statusbar</b>"
msgstr "<b>Statuszeile</b>"
#: preferences.glade:936
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "K_arteireiter für Heilige Handlungen der Mormonen immer anzeigen"
#: preferences.glade:959
msgid "_Show index numbers in child list"
msgstr "Indexnummern in Kinderli_ste anzeigen"
#: preferences.glade:980
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
#: preferences.glade:1004
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "<b>Default view</b>"
msgstr "<b>Standardansicht</b>"
#: preferences.glade:1029
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "_Person view"
msgstr "_Personenansicht"
#: preferences.glade:1051
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "_Family view"
msgstr "_Familienansicht"
#: preferences.glade:1072
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "<b>Family view style</b>"
msgstr "<b>Familienansichts-Stil</b>"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: preferences.glade:1097
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Von links nach rechts"
#: preferences.glade:1119
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Von oben nach unten"
#: preferences.glade:1189
msgid "_Date format:"
msgstr "_Datumsformat:"
#: preferences.glade:1214
msgid "_Name format:"
msgstr "_Namensformat:"
#: preferences.glade:1261
msgid "D_ate format:"
msgstr "D_atumsformat:"
#: preferences.glade:1309
msgid "_Show calendar format selection menu"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Au_swahlmenü für Kalenderformat anzeigen"
#: preferences.glade:1330
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Anzeigeformate</b>"
#: preferences.glade:1354
msgid "<b>Entry formats</b>"
msgstr "<b>Eingabeformate</b>"
#: preferences.glade:1378
msgid "<b>Calendars</b>"
msgstr "<b>Kalender</b>"
#: preferences.glade:1471 rule.glade:265
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: preferences.glade:1496
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: preferences.glade:1571
msgid "_Country:"
msgstr "_Land:"
#: preferences.glade:1621
msgid "_Phone:"
msgstr "Tele_fon:"
#: preferences.glade:1646
msgid "_Email:"
msgstr "_E-Mail:"
#: preferences.glade:1839
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Informationen zum Forscher</b>"
#: preferences.glade:1911
msgid "Preferred _text format:"
msgstr "Bevorzugtes _Textformat:"
#: preferences.glade:1958
msgid "Preferred _graphical format:"
msgstr "Bevorzugtes _Grafikformat:"
#: preferences.glade:2005
msgid "Preferred _paper size:"
msgstr "Bevorzugtes _Papierformat:"
#: preferences.glade:2040
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: preferences.glade:2048
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: preferences.glade:2068
msgid "_Default report directory:"
msgstr "_Berichtsverzeichnis:"
#: preferences.glade:2095 preferences.glade:2153
msgid "Select default report directory - GRAMPS"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Standardverzeichnis für Berichte wählen - GRAMPS"
#: preferences.glade:2102
msgid "The default directory for the output of many report generators"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Standardverzeichnis zum Speichern von Berichten und Übersichten"
#: preferences.glade:2126
msgid "Default _web site directory:"
msgstr "_Webseiten-Verzeichnis:"
#: preferences.glade:2160
msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
msgstr "Standardverzeichnis zum Speichern von Webseiten"
#: preferences.glade:2184
msgid "<b>Report preferences</b>"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "<b>Einstellungen für Berichte</b>"
#: preferences.glade:2252
msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
msgstr "Bei Drag & Drop _Referenz anlegen"
#: preferences.glade:2274
msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
msgstr "Bei Drag & Drop lokale _Kopie anlegen"
#: preferences.glade:2297
msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Nach Drag & Drop Editor für _globale Eigenschaften öffnen"
#: preferences.glade:2319
msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Nach Drag & Drop Editor für _lokale Eigenschaften öffnen"
#: preferences.glade:2339
msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgstr "<b>Drag &amp; Drop aus externer Quelle</b>"
#: preferences.glade:2363
msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
msgstr "<b>Drag &amp; Drop aus interner Quelle</b>"
#: preferences.glade:2453
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: preferences.glade:2503
msgid "_Source:"
msgstr "_Quelle:"
#: preferences.glade:2528
msgid "_Media object:"
msgstr "_Multimedia-Objekt:"
#: preferences.glade:2557
msgid "I"
msgstr "I"
#: preferences.glade:2578
msgid "F"
msgstr "F"
#: preferences.glade:2599
msgid "P"
msgstr "P"
#: preferences.glade:2620
msgid "S"
msgstr "S"
#: preferences.glade:2641
msgid "O"
msgstr "O"
#: preferences.glade:2658
msgid "<b>User defined IDs</b>"
msgstr "<b>Selbstdefinierte IDs</b>"
#: preferences.glade:2682
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>GRAMPS-ID-Präfixe</b>"
#: preferences.glade:2708
msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
msgstr "Interne GR_AMPS-IDs sind editierbar"
#: preferences.glade:2776
msgid "_Family name guessing:"
msgstr "_Vorbelegung des Nachnamens:"
#: preferences.glade:2801
msgid "<b>Customization</b>"
msgstr "<b>Anpassungen</b>"
#: revision.glade:116
msgid "_Database:"
msgstr "_Datenbank:"
#: revision.glade:174
msgid "_Revert to an older version from revision control"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Zu einer älteren _Revision aus der Revisionskontrolle zurückkehren"
#: revision.glade:412
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: rule.glade:106
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definition</b>"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: rule.glade:130
msgid "<b>Rule List</b>"
msgstr "<b>Regelliste</b>"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: rule.glade:359
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Alle _Regeln treffen zu"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: rule.glade:380
msgid "At least _one rule must apply"
msgstr "_Mindestens eine Regel trifft zu"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: rule.glade:402
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "_Genau eine Regel trifft zu"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: rule.glade:423
msgid "Rule operations:"
msgstr "Regeloperationen:"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: rule.glade:448
msgid "_Return values that do not match the filter rules (invert)"
msgstr "Zeige Werte, die nicht dem Filterkriterium entsprechen (Invertierung)"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: rule.glade:674 rule.glade:1276
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Werte</b>"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: rule.glade:702
msgid "<b>Rule</b>"
msgstr "<b>Regel</b>"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: rule.glade:854
msgid "Add a new filter"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Filter hinzufügen"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: rule.glade:873
msgid "Edit the selected filter"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Gewählten Filter bearbeiten"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: rule.glade:892
msgid "_Test..."
msgstr "_Test..."
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#: rule.glade:908
msgid "Delete the selected filter"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Gewählten Filter löschen"
#: rule.glade:1192
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Gewählte Regel</b>"
#: rule.glade:1234 styles.glade:446
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: srcsel.glade:122
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Verlässlichkeit:"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: srcsel.glade:150
msgid "_Volume/Film/Page:"
msgstr "_Band/Film/Seite:"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: srcsel.glade:203
msgid "Te_xt:"
msgstr "Te_xt:"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: srcsel.glade:230
msgid "Co_mments:"
msgstr "Ko_mmentare:"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: srcsel.glade:257
msgid "Publication information:"
msgstr "Publikationsinformation:"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: srcsel.glade:342
msgid "Selects an existing source from the Source View"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Existierende Quelle aus der Quellenansicht auswählen"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: srcsel.glade:397
msgid "Creates a new source"
msgstr "Neue Quelle erstellen"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: srcsel.glade:399
msgid "_New..."
msgstr "_Neu..."
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: srcsel.glade:620
msgid "<b>Source selection</b>"
msgstr "<b>Auswahl einer Quelle</b>"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: srcsel.glade:644
msgid "<b>Source details</b>"
msgstr "<b>Details einer Quelle</b>"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#: srcsel.glade:840
msgid "Double click will edit the selected source"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Zum Editieren der gewählten Person doppelt klicken"
#: styles.glade:286
msgid "Style _name:"
msgstr "Stil_name:"
#: styles.glade:475
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: styles.glade:502 styles.glade:804
msgid "Pick a color"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "Farbe auswählen"
#: styles.glade:540
msgid "_Bold"
msgstr "_Fett"
#: styles.glade:561
msgid "_Italic"
msgstr "Kurs_iv"
#: styles.glade:582
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstrichen"
#: styles.glade:602
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Schriftart</b>"
#: styles.glade:626
msgid "<b>Size</b>"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "<b>Größe</b>"
#: styles.glade:650
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farbe</b>"
#: styles.glade:724
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: styles.glade:745
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: styles.glade:772
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Schriftoptionen</b>"
#: styles.glade:819
msgid "R_ight:"
msgstr "R_echts:"
#: styles.glade:847
msgid "L_eft:"
msgstr "L_inks:"
#: styles.glade:875
msgid "_Padding:"
msgstr "_Abstand:"
#: styles.glade:1039
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: styles.glade:1060
msgid "Le_ft"
msgstr "Li_nks"
#: styles.glade:1081
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: styles.glade:1103
msgid "_Justify"
msgstr "_Blocksatz"
#: styles.glade:1125
msgid "_Center"
msgstr "_Zentriert"
#: styles.glade:1147
msgid "Ri_ght"
msgstr "Re_chts"
#: styles.glade:1168
msgid "_Bottom"
msgstr "_Unten"
#: styles.glade:1189
msgid "_Top"
msgstr "_Oben"
#: styles.glade:1209
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Hintergrund</b>"
#: styles.glade:1233
msgid "<b>Margins</b>"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
msgstr "<b>Ränder</b>"
#: styles.glade:1257
msgid "<b>Borders</b>"
2003-04-14 19:49:06 +00:00
msgstr "<b>Rahmen</b>"
#: styles.glade:1306
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Ausrichtung</b>"
#: styles.glade:1336
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Absatzoptionen</b>"
2003-04-16 19:36:34 +00:00
2004-02-10 09:46:18 +00:00
#~ msgid "Partitions"
#~ msgstr "Aufteilung"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportieren"
#~ msgid ""
#~ "This program partitions individuals in a database into disjoint "
#~ "partitions.\n"
#~ "A partition is composed of people related by one or more multiple "
#~ "relations.\n"
#~ "There should be no known relationship between people in different "
#~ "partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Programm teilt die Personen in einer Datenbank auf getrennte Teile "
#~ "auf. Ein Teil ist zusammengesetzt aus Personen, die durch eine oder "
#~ "mehrere Beziehungen verbunden sind.\n"
#~ "Es sollte keine bekannte Beziehung zwischen Personen in verschiedenen "
#~ "Teilen geben."
#~ msgid "Simple Book Title"
#~ msgstr "Einfacher Buchtitel"
#~ msgid "_State/Province"
#~ msgstr "Bunde_sland/Provinz"
#~ msgid "AbiWord (version 1.9 or greater)"
#~ msgstr "AbiWord (Version 1.9 oder später)"
#~ msgid "AbiWord (version 1.0.x)"
#~ msgstr "AbiWord (Version 1.0.x)"
#~ msgid "_unknown"
#~ msgstr "_unbekannt"
#~ msgid "Place new media object in this gallery"
#~ msgstr "Neues Multimedia-Objekt zum Album hinzufügen"
#~ msgid "FAQ - GRAMPS"
#~ msgstr "FAQ - GRAMPS"
#~ msgid "<b>Notes</b>"
#~ msgstr "<b>Notizen</b>"
#~ msgid "She is the daughter of "
#~ msgstr "Sie ist eine Tochter von "
#~ msgid "He is the son of "
#~ msgstr "Er ist ein Sohn von "
#~ msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
#~ msgstr "GEDCOM Datei endet unerwartet"
2003-12-04 23:12:41 +00:00
#~ msgid "Add Person"
#~ msgstr "Person hinzufügen"
#~ msgid "<b>Note</b>"
#~ msgstr "<b>Notiz</b>"
#~ msgid "<b>Witnesses</b>"
#~ msgstr "<b>Zeugen</b>"
#~ msgid "<b>Names</b>"
#~ msgstr "<b>Namen</b>"
#~ msgid "<b>Gallery</b>"
#~ msgstr "<b>Album</b>"
#~ msgid "<b>Internet</b>"
#~ msgstr "<b>Internet</b>"
#~ msgid "<b>LDS</b>"
#~ msgstr "<b>LDS</b>"
#~ msgid "Names with the specified SoundEx code"
#~ msgstr "Namen mit dem vorgegebenen SoundEx Code"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Verlauf"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Datei öffnen"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Datei speichern"
#~ msgid "Make the selected spouse's family the active family"
#~ msgstr ""
#~ "Die Familie des gewählten (Ehe-)Partners als aktuelle Familie verwenden"
#~ msgid "Create a new _ZODB database"
#~ msgstr "Neue _ZODB Datenbank erstellen"
#~ msgid ""
#~ "An autosave file exists for %s.\n"
#~ "Should this be loaded instead of the last saved version?"
#~ msgstr ""
#~ "Für %s existiert eine automatisch erstellte Sicherungsdatei.\n"
#~ "Soll sie statt der letzten gesicherten Version geladen werden?"
#~ msgid "Perform selected action and close this dialog"
#~ msgstr "Gewählte AKtion durchführen und diesen Dialog schließen"
#~ msgid "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "geboren %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgid "born %(date)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "geboren %(date)s%(endnotes)s"
#~ msgid "born in %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "geboren in %(place)%(endnotes)s"
#~ msgid "died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "gestorben %(date)s in %(place)%(endnotes)s."
#~ msgid "died %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "gestorben %(date)%(endnotes)s."
#~ msgid "died in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "gestorben in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "wurde geboren %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgid "was born %(date)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "wurde geboren %(date)s%(endnotes)s"
#~ msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "wurde geboren in %(place)s%(endnotes)s"
#~ msgid "and died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "und starb %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "and died %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "und starb %(date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "and died in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "und starb in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Se_tup"
#~ msgstr "Einrich_ten..."
#~ msgid "_Edit books"
#~ msgstr "Bücher b_earbeiten..."
#~ msgid "_Capitalize family names"
#~ msgstr "Nachnamen in _Großbuchstaben"
#~ msgid "Display only _icons"
#~ msgstr "Nur _Icons anzeigen"
#~ msgid "Display only _text"
#~ msgstr "Nur _Text anzeigen"
#~ msgid "_Display icons and text"
#~ msgstr "Icons und Text _anzeigen"
#~ msgid "_Active person's name only"
#~ msgstr "Nur N_ame der aktuellen Person"
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#~ msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge."
#~ msgstr ""
#~ "Genau zwei Personen müssen für eine Zusammenfassung ausgewählt werden."
2003-04-16 19:36:34 +00:00
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#~ msgid "Title String"
#~ msgstr "Title-String"
2003-04-16 19:36:34 +00:00
2003-09-27 18:21:19 +00:00
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Zeitleiste"
2003-04-16 19:36:34 +00:00