gramps/src/po/de.po

6476 lines
165 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-10-20 19:55:16 +05:30
# German translation for Gramps; Deutsche <20>bersetzung f<>r Gramps.
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Bernd Schandl <schandl@gmx.net>, 2001-2003.
#
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gramps\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
"POT-Creation-Date: Thu Apr 17 22:14:57 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-18 21:31+0200\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"Last-Translator: Bernd Schandl <schandl@gmx.net>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: AddMedia.py:103 ImageSelect.py:148
msgid "Cannot import %s"
msgstr "%s konnte nicht importiert werden"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: AddMedia.py:104 ImageSelect.py:149
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Der eingegebene Dateiname konnte nicht gefunden werden"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 EditPerson.py:206 FamilyView.py:138
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: SelectChild.py:105 gramps_main.py:103 plugins/FilterEditor.py:130
#: plugins/IndivComplete.py:370 plugins/IndivSummary.py:211
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:145 plugins/RelCalc.py:326 plugins/TimeLine.py:340
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/WebPage.py:274
msgid "Name"
msgstr "Name"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:138 ImageSelect.py:825
#: MediaView.py:75 PlaceView.py:60 SelectChild.py:105 SourceView.py:68
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: Sources.py:77 Sources.py:160 Witness.py:54 gramps_main.py:103
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:136 plugins/RelCalc.py:326
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:139 SelectChild.py:105
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:104
msgid "Birth date"
msgstr "Geburtsdatum"
#: AddSpouse.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
msgstr "(Ehe-)Partner von %s ausw<73>hlen"
#: AddSpouse.py:100
msgid "Choose Spouse/Partner"
msgstr "(Ehe-)Partner ausw<73>hlen"
#: AddSpouse.py:109 const.py:421 const.py:429 plugins/FamilyGroup.py:299
#: plugins/FamilyGroup.py:301
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Married"
msgstr "Verheiratet"
#: AddSpouse.py:205 const.py:423 const.py:431
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Partners"
msgstr "Partner"
#: AddrEdit.py:79
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Address Editor for %s"
msgstr "Adresseditor f<>r %s"
#: AddrEdit.py:84
msgid "Address Editor"
msgstr "Adresseditor"
#: AttrEdit.py:91
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Attribute Editor for %s"
msgstr "Attribute-Editor f<>r %s"
#: AttrEdit.py:93
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Attribute-Editor"
#: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:95
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: Calendar.py:51
msgid "abt\\.?"
msgstr "etwa"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:52 Calendar.py:113 Calendar.py:130
msgid "about"
msgstr "etwa"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:53
msgid "est\\.?"
msgstr "etwa"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:54 Calendar.py:115
msgid "circa"
msgstr "circa"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:55 Calendar.py:116
msgid "around"
msgstr "ungef<65>hr"
#: Calendar.py:56 Calendar.py:116 Calendar.py:131
msgid "before"
msgstr "vor"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Calendar.py:57 Calendar.py:118 Calendar.py:132
msgid "after"
msgstr "nach"
#: Calendar.py:58
msgid "aft\\.?"
msgstr "nach"
#: Calendar.py:59
msgid "bef\\.?"
msgstr "vor"
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "April"
msgstr "April"
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: Calendar.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "March"
msgstr "M<>rz"
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "August"
msgstr "August"
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: Calendar.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "November"
msgstr "November"
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: Calendar.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "September"
msgstr "September"
#: Calendar.py:113
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "abt"
msgstr "etwa"
#: Calendar.py:114
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "abt."
msgstr "etwa"
#: Calendar.py:114
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "est"
msgstr "etwa"
#: Calendar.py:115
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "est."
msgstr "etwa"
#: Calendar.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "bef"
msgstr "vor"
#: Calendar.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "bef."
msgstr "vor"
#: Calendar.py:118
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "aft."
msgstr "nach"
#: Calendar.py:119
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "aft"
msgstr "nach"
#: Calendar.py:141
msgid "Undefined Calendar"
msgstr "Nichtdefinierter Kalender"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ChooseParents.py:97
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "Eltern von %s ausw<73>hlen"
#: ChooseParents.py:99
msgid "Choose Parents"
msgstr "Eltern ausw<73>hlen"
#: ChooseParents.py:127 ChooseParents.py:128 ChooseParents.py:378
#: ChooseParents.py:379 SelectChild.py:101 SelectChild.py:103 const.py:143
#: gramps.glade:3547 gramps.glade:3740 gramps.glade:4184 gramps.glade:4364
#: gramps.glade:5818 gramps.glade:6064 plugins/EventCmp.py:306
#: plugins/FamilyGroup.py:149 plugins/GraphViz.py:335 plugins/GraphViz.py:336
msgid "Birth"
msgstr "Geburt"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ChooseParents.py:191 ChooseParents.py:192 ChooseParents.py:396
#: ChooseParents.py:397
msgid "Parent"
msgstr "Elternteil"
#: ChooseParents.py:194 ChooseParents.py:399 FamilyView.py:369
#: plugins/FamilyGroup.py:208 plugins/IndivComplete.py:197
#: plugins/IndivComplete.py:199 plugins/IndivComplete.py:410
#: plugins/IndivSummary.py:272 plugins/WebPage.py:293 plugins/WebPage.py:296
msgid "Mother"
msgstr "Mutter"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ChooseParents.py:195 ChooseParents.py:400 FamilyView.py:368
#: plugins/FamilyGroup.py:195 plugins/IndivComplete.py:189
#: plugins/IndivComplete.py:191 plugins/IndivComplete.py:405
#: plugins/IndivSummary.py:258 plugins/WebPage.py:292 plugins/WebPage.py:295
msgid "Father"
msgstr "Vater"
#: ChooseParents.py:370
msgid "Modify the Parents of %s"
msgstr "Eltern von %s <20>ndern"
#: ChooseParents.py:371
msgid "Modify Parents"
msgstr "Eltern <20>ndern"
#: Date.py:76
msgid "(from|between|bet|bet.)"
msgstr "(von|zwischen)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Date.py:77
msgid "(and|to|-)"
msgstr "(und|bis|-)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Date.py:228 Date.py:241
msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
msgstr "von %(start_date)s bis %(stop_date)s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: DbPrompter.py:65 DbPrompter.py:117 gramps_main.py:1029 revision.glade:131
msgid "Open a database"
msgstr "Datenbank <20>ffnen"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: DbPrompter.py:97 gramps_main.py:1077
msgid "Save database"
msgstr "Datenbank speichern"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: DbPrompter.py:106 gramps_main.py:788 gramps_main.py:1089
#: gramps_main.py:1101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No Comment Provided"
msgstr "Kein Kommentar vorhanden"
#: DisplayTrace.py:67
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"\n"
msgstr ""
"Bei GRAMPS trat ein interner Fehler auf.\n"
"Bitte kopieren Sie die Nachricht und melden Sie den Fehler unter \n"
"http://sourceforge.net/projects/gramps oder schicken Sie eine \n"
"Email an gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
"\n"
#: DisplayTrace.py:92
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:111
msgid "Edit Person"
msgstr "Person bearbeiten"
#: EditPerson.py:186 EditPerson.py:212 EditPlace.py:103 const.py:343
#: plugins/pafexport.glade:217
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: EditPerson.py:186 Marriage.py:142 filters/EventType.py:41
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: EditPerson.py:187 EditPerson.py:200 Marriage.py:142 filters/After.py:55
#: filters/Before.py:55
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: EditPerson.py:187 ImageSelect.py:846 Marriage.py:142
#: filters/EventPlace.py:69 marriage.glade:362
msgid "Place"
msgstr "Ort"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: EditPerson.py:194 EditSource.py:159 ImageSelect.py:619 ImageSelect.py:742
#: ImageSelect.py:825 Marriage.py:143 marriage.glade:853
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/FilterEditor.py:130 plugins/PatchNames.py:142
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Value"
msgstr "Wert"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: EditPerson.py:194 ImageSelect.py:619 ImageSelect.py:742 Marriage.py:143
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: EditPerson.py:200
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: EditPerson.py:206 ImageSelect.py:825 MediaView.py:76
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:139
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:212 EditPlace.py:103
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: EditPerson.py:399 GrampsCfg.py:63 const.py:148 gramps.glade:3635
#: gramps.glade:3828 gramps.glade:4250 gramps.glade:4430 gramps.glade:5906
#: gramps.glade:6152
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "None"
msgstr "Ohne"
#: EditPerson.py:416 EditSource.py:141
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s und %(mother)s"
#: EditPerson.py:424 const.py:134 plugins/FamilyGroup.py:385
#: plugins/IndivComplete.py:259 plugins/IndivSummary.py:155
#: plugins/WebPage.py:537
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: EditPerson.py:830
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "<22>nderungen in %s speichern?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:831 EditPerson.py:848 Marriage.py:404
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Wenn Sie ohne zu speichern schlie<69>en, gehen Ihre <20>nderungen verloren"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: EditPerson.py:847
msgid "Save Changes to %s?"
msgstr "<22>nderungen in %s speichern?"
#: EditPerson.py:1174
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Make the selected name the preferred name"
msgstr "Den gew<65>hlten Namen als bevorzugten Namen verwenden"
#: EditPerson.py:1237 Marriage.py:429
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "GRAMPS ID Wert wurde nicht ver<65>ndert."
#: EditPerson.py:1238
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Sie haben versucht, die GRAMPS ID auf %(grampsid)s zu <20>ndern. Dieser Wert "
"wird schon f<>r %(person)s genutzt."
#: EditPerson.py:1352
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem beim <20>ndern des Geschlechts"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: EditPerson.py:1353
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"<22>nderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen.\n"
"Bitte <20>berpr<70>fen Sie die Ehen der Person."
#: EditPlace.py:83
msgid "Place Editor"
msgstr "Orte-Editor"
#: EditPlace.py:119 PlaceView.py:61
msgid "City"
msgstr "Ort"
#: EditPlace.py:119 PlaceView.py:61
msgid "County"
msgstr "Kreis"
#: EditPlace.py:120 PlaceView.py:61
msgid "State"
msgstr "Bundesland"
#: EditPlace.py:120 PlaceView.py:62
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: EditPlace.py:286 EditPlace.py:310 UrlEdit.py:56
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Internet Address Editor for %s"
msgstr "Internetadressen-Editor f<>r %s"
#: EditPlace.py:288 EditPlace.py:312 UrlEdit.py:57
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internetadressen-Editor"
#: EditPlace.py:357 gramps.glade:781
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People"
msgstr "Personen"
#: EditPlace.py:359 EditPlace.py:367
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s [%s]: event %s\n"
msgstr "%s [%s]: Ereignis %s\n"
#: EditPlace.py:365
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Families"
msgstr "Familien"
#: EditSource.py:62
msgid "Source Editor"
msgstr "Quelleneditor"
#: EditSource.py:159
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: EditSource.py:159
msgid "Source Type"
msgstr "Quellentyp"
#: EditSource.py:164
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Events"
msgstr "Ereignisse zur Person"
#: EditSource.py:168
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Attributes"
msgstr "Attribute zur Person"
#: EditSource.py:172
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Names"
msgstr "Namen zur Person"
#: EditSource.py:175
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Events"
msgstr "Familien-Ereignisse"
#: EditSource.py:179
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family Attributes"
msgstr "Familien-Attribute"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: EditSource.py:183 GrampsCfg.py:98 plugins/Summary.py:121
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Media Objects"
msgstr "Multimedia-Objekte"
#: EditSource.py:186 gramps.glade:969
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: EventEdit.py:85
msgid "Event Editor for %s"
msgstr "Ereigniseditor f<>r %s"
#: EventEdit.py:86
msgid "Event Editor"
msgstr "Ereigniseditor"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: FamilyView.py:139 gramps_main.py:103 plugins/IndivComplete.py:381
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/WebPage.py:284 plugins/WebPage.py:286
#: plugins/WebPage.py:288
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
#: FamilyView.py:140
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: FamilyView.py:223
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
msgstr "Wollen Sie %s als (Ehe-)Partner von %s entfernen?"
#: FamilyView.py:224
msgid ""
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
"person. It does not remove the spouse from the database"
msgstr ""
"Wenn der (Ehe-)Partner gel<65>scht wird, wird nur das Verh<72>ltnis zur aktuellen "
"Person gel<65>scht. Der (Ehe-)Partner wird nicht aus der Datenbank gel<65>scht"
#: FamilyView.py:227
msgid "_Remove Spouse"
msgstr "(Ehe-)Partner _entfernen"
#: FamilyView.py:385
msgid ""
"%s: %s\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"\tVerwandtschaftsverh<72>ltnis zu %s"
#: FamilyView.py:387
msgid "%s: unknown"
msgstr "%s: unbekannt"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: FamilyView.py:423 Plugins.py:418 Plugins.py:419 Plugins.py:420
#: Plugins.py:432 Plugins.py:433 Plugins.py:434 Witness.py:71 const.py:149
#: const.py:424 const.py:432 gramps.glade:3657 gramps.glade:3850
#: gramps.glade:4272 gramps.glade:4452 gramps.glade:5928 gramps.glade:6174
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:1272 plugins/WebPage.py:288
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: FamilyView.py:465 FamilyView.py:480
msgid "Remove Parents of %s"
msgstr "Eltern von %s entfernen"
#: FamilyView.py:466 FamilyView.py:481
msgid ""
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
"between the parents is not removed."
msgstr ""
"Wenn die Eltern einer Person gel<65>scht werden, wird nur die Person als Kind "
"der Eltern entfernt. Weder die Eltern noch das Verh<72>ltnis zwischen den "
"Eltern wird gel<65>scht."
#: FamilyView.py:470 FamilyView.py:485
msgid "_Remove Parents"
msgstr "_Eltern entfernen"
#: FamilyView.py:579
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
msgstr "Versuch zur Neuordnung der Kinder fehlgeschlagen"
#: FamilyView.py:580
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
msgstr "Kinder m<>ssen nach Geburtsdatum sortiert sein."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Filter.py:73
msgid "All people"
msgstr "Alle Personen"
#: Filter.py:73 Filter.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Qualifier"
msgstr "Muster"
#: Filter.py:82 VersionControl.py:276
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
#: Filter.py:119
msgid "Failed to load the module: %s"
msgstr "Das Modul %s konnte nicht geladen werden"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: Find.py:141
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Person"
msgstr "Person finden"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: Find.py:162
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Place"
msgstr "Ort finden"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: Find.py:180
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Source"
msgstr "Quelle finden"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: Find.py:198
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find Media Object"
msgstr "Multimedia-Objekt finden"
#: FrenchRepublic.py:69
msgid "French Republican"
msgstr "Franz<6E>sisch-Republikanisch"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:134 GenericFilter.py:167 GenericFilter.py:194
#: GenericFilter.py:230 GenericFilter.py:257 gramps.glade:2442
#: imagesel.glade:529 imagesel.glade:1275 mergedata.glade:468
#: mergedata.glade:1060
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:311 GenericFilter.py:352 GenericFilter.py:442
#: GenericFilter.py:476 edit_person.glade:1869 edit_person.glade:3658
#: marriage.glade:410 places.glade:1394
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: GenericFilter.py:311 GenericFilter.py:352 GenericFilter.py:442
#: GenericFilter.py:476 edit_person.glade:1917 marriage.glade:1499
#: mergedata.glade:534 mergedata.glade:717 mergedata.glade:1108
#: mergedata.glade:1156
msgid "Place:"
msgstr "Ort:"
#: GenericFilter.py:311 GenericFilter.py:352 GenericFilter.py:442
#: GenericFilter.py:476 edit_person.glade:1965 edit_person.glade:2831
#: marriage.glade:314 marriage.glade:1451 mergedata.glade:558
#: mergedata.glade:693 mergedata.glade:1084 mergedata.glade:1132
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: GenericFilter.py:311 plugins/FilterEditor.py:38
msgid "Personal event:"
msgstr "Ereignis einer Person:"
#: GenericFilter.py:352 plugins/FilterEditor.py:39
msgid "Family event:"
msgstr "Ereignis einer Familie:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:392
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Anzahl an Beziehungen:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:393 plugins/FilterEditor.py:42
msgid "Relationship type:"
msgstr "Beziehungstyp:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:394
msgid "Number of children:"
msgstr "Kinderzahl:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:510 GenericFilter.py:532 edit_person.glade:2449
#: imagesel.glade:836 imagesel.glade:1595
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: GenericFilter.py:510 plugins/FilterEditor.py:40
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Attribut einer Person:"
#: GenericFilter.py:532 plugins/FilterEditor.py:41
msgid "Family attribute:"
msgstr "Attribut einer Familie:"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: GenericFilter.py:558 edit_person.glade:1305
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: GenericFilter.py:558 edit_person.glade:1329
msgid "Family name:"
msgstr "_Familienname:"
#: GenericFilter.py:558 edit_person.glade:1353
msgid "Given name:"
msgstr "Vorname:"
#: GenericFilter.py:558 edit_person.glade:1377 gramps.glade:2536
#: imagesel.glade:695
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: GenericFilter.py:591
msgid "Filter name:"
msgstr "Filtername:"
#: GenericFilter.py:735
msgid "Everyone"
msgstr "Alle"
#: GenericFilter.py:736
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the Id"
msgstr "Hat die ID"
#: GenericFilter.py:737
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has a name"
msgstr "Hat den Namen"
#: GenericFilter.py:738
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the relationships"
msgstr "Hat die Beziehungen"
#: GenericFilter.py:739
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the death"
msgstr "Hat die Todesdaten"
#: GenericFilter.py:740
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the birth"
msgstr "Hat die Geburtsdaten"
#: GenericFilter.py:741
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a descendant of"
msgstr "Ist Nachkomme von"
#: GenericFilter.py:742
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a descendant family member of"
msgstr "Ist ein Familienmitglied eines Nachkommens von"
#: GenericFilter.py:743
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is an ancestor of"
msgstr "Ist Vorfahre von"
#: GenericFilter.py:744
msgid "Has a common ancestor with"
msgstr "Hat einen gemeinsamen Vorfahren mit"
#: GenericFilter.py:745
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a female"
msgstr "Ist weiblich"
#: GenericFilter.py:746
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Is a male"
msgstr "Ist m<>nnlich"
#: GenericFilter.py:747
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the personal event"
msgstr "Hat das pers<72>nliche Ereignis"
#: GenericFilter.py:748
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the family event"
msgstr "Hat das Familien-Ereignis"
#: GenericFilter.py:749
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the personal attribute"
msgstr "Hat das pers<72>nliche Attribut"
#: GenericFilter.py:750
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Has the family attribute"
msgstr "Hat das Familien-Attribut"
#: GenericFilter.py:751
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Matches the filter named"
msgstr "Erf<72>llt den Filter namens"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: GrampsCfg.py:62
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Father's surname"
msgstr "Nachname des Vaters"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: GrampsCfg.py:64
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombination aus den Nachnamen der Mutter und des Vaters"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: GrampsCfg.py:65
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Icelandic style"
msgstr "Isl<73>ndischer Stil"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: GrampsCfg.py:69
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Monat Tag, Jahr"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: GrampsCfg.py:70
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MON Day, Year"
msgstr "MON Tag, Jahr"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: GrampsCfg.py:71
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Day MON Year"
msgstr "Tag MON Jahr"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: GrampsCfg.py:72
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/TT/JJJJ"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: GrampsCfg.py:73
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM-DD-YYYY"
msgstr "MM-TT-JJJJ"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: GrampsCfg.py:74
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "TT/MM/JJJJ"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: GrampsCfg.py:75
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD-MM-YYYY"
msgstr "TT-MM-JJJJ"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: GrampsCfg.py:76
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM.DD.YYYY"
msgstr "MM.TT.JJJJ"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: GrampsCfg.py:77
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD.MM.YYYY"
msgstr "TT.MM.JJJJ"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: GrampsCfg.py:78
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD. Month Year"
msgstr "TT. Monat Jahr"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: GrampsCfg.py:79
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY/MM/DD"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: GrampsCfg.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "JJJJ-MM-TT"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: GrampsCfg.py:81
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY.MM.DD"
msgstr "JJJJ.MM.TT"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: GrampsCfg.py:85
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
msgstr "MM/TT/JJJJ, MM.TT.JJJJ oder MM-TT-JJJJ"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: GrampsCfg.py:86
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
msgstr "TT/MM/JJJJ, TT.MM.JJJJ oder TT-MM-JJJJ"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: GrampsCfg.py:87
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
msgstr "JJJJ/MM/TT, JJJJ.MM.TT oder JJJJ-MM-TT"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: GrampsCfg.py:91
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Vorname Nachname"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: GrampsCfg.py:92
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Surname, Firstname"
msgstr "Nachname, Vorname"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: GrampsCfg.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: GrampsCfg.py:97 GrampsCfg.py:102
msgid "General"
msgstr "Allgemeines"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: GrampsCfg.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GRAMPS internal IDs"
msgstr "GRAMPS interne IDs"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: GrampsCfg.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Revision Control"
msgstr "Revisionskontrolle"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: GrampsCfg.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: GrampsCfg.py:103
msgid "Dates and Calendars"
msgstr "Daten und Kalender"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: GrampsCfg.py:104
msgid "Tool and Status Bars"
msgstr "Werkzeug- und Statusleisten"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: GrampsCfg.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: GrampsCfg.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find"
msgstr "Finden"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: GrampsCfg.py:107
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Report Preferences"
msgstr "Einstellungen f<>r Berichte"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: GrampsCfg.py:108 config.glade:892
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Researcher Information"
msgstr "Informationen zum Forscher"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: GrampsCfg.py:109
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Data Guessing"
msgstr "Datenvorbelegung"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: GrampsCfg.py:633 GrampsCfg.py:648
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No default format"
msgstr "Kein Standardformat"
#: Gregorian.py:53 dialog.glade:270 dialog.glade:2064
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregorianisch"
#: Hebrew.py:89 dialog.glade:286 dialog.glade:2080
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebr<62>isch"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: ImageSelect.py:107
msgid "Select a media object"
msgstr "Multimedia-Objekt ausw<73>hlen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: ImageSelect.py:351
msgid "Thumbnail %s could not be found"
msgstr "Vorschaubild %s konnte nicht gefunden werden"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: ImageSelect.py:441 RelImage.py:56
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not import %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: ImageSelect.py:544 MediaView.py:170
msgid "Media Object"
msgstr "Multimedia-Objekt"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: ImageSelect.py:549
msgid "Open in %s"
msgstr "<22>ffne in %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: ImageSelect.py:552 MediaView.py:174
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Mit GIMP bearbeiten"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: ImageSelect.py:554 MediaView.py:176
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Objekteigenschaften bearbeiten"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: ImageSelect.py:557 MediaView.py:179
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Convert to local copy"
msgstr "In lokale Kopie umwandeln"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: ImageSelect.py:608
msgid "Change local media object properties"
msgstr "Lokale Eigenschaften des Multimedia-Objekts <20>ndern"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: ImageSelect.py:728
msgid "Change global media object properties"
msgstr "Globale Eigenschaften des Multimedia-Objekts <20>ndern"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: ImageSelect.py:832 plugins/EventCmp.py:306
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Person"
msgstr "Person"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: ImageSelect.py:836 gramps.glade:828
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Family"
msgstr "Familie"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: ImageSelect.py:841 Utils.py:194 Utils.py:196
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: Julian.py:52 dialog.glade:278 dialog.glade:2072
msgid "Julian"
msgstr "Julianisch"
#: LocEdit.py:59
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Location Editor"
msgstr "Ortsnamen-Editor"
#: Marriage.py:83
msgid "Marriage/Relationship Editor"
msgstr "Ehe-/Beziehungseditor"
#: Marriage.py:107 Marriage.py:565 Marriage.py:583 Utils.py:145
#: plugins/Check.py:162 plugins/Check.py:181
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s and %s"
msgstr "%s und %s"
#: Marriage.py:403
msgid "Save Changes?"
msgstr "<22>nderungen speichern?"
#: Marriage.py:430
msgid ""
"The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
msgstr ""
"Die GRAMPS ID, die Sie f<>r diese Beziehung gew<65>hlt haben, wird bereits "
"verwendet."
#: MediaView.py:75 SourceView.py:68 Sources.py:77 Sources.py:160
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:168 plugins/TimeLine.py:351
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: MediaView.py:152
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The file no longer exists"
msgstr "Die Datei existiert nicht mehr"
#: MediaView.py:172
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Im Standard-Viewer anzeigen"
#: MediaView.py:245
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Multimedia-Objekt l<>schen?"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: MediaView.py:246
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Dieses Multimedia-Objekt wird derzeit verwendet. Wenn Sie es l<>schen, wird "
"es aus der Datenbank und allen referenzierenden Datens<6E>tzen entfernt."
#: MediaView.py:250
msgid "_Delete Media Object?"
msgstr "Multimedia-Objekt _l<5F>schen"
#: MediaView.py:319
msgid "Image import failed"
msgstr "Bilderimport gescheitert"
#: MergeData.py:65
msgid "Merge Places"
msgstr "Orte zusammenfassen"
#: MergeData.py:65
msgid "Select the title for the merged place"
msgstr "Titel f<>r den zusammengefassten Ort ausw<73>hlen"
#: MergeData.py:82
msgid "Merge %s and %s"
msgstr "%s und %s zusammenfassen"
#: MergeData.py:83 plugins/Merge.py:125
msgid "Merge people"
msgstr "Personen zusammenfassen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: NameEdit.py:78
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Name Editor for %s"
msgstr "Editor f<>r alternative Namen f<>r %s"
#: NameEdit.py:80
msgid "Alternate Name Editor"
msgstr "Editor f<>r alternative Namen"
#: NoteEdit.py:50 NoteEdit.py:57
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Edit Note"
msgstr "Notiz bearbeiten"
#: PaperMenu.py:83
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: PaperMenu.py:88
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: PaperMenu.py:126 PaperMenu.py:138
msgid "Custom Size"
msgstr "Selbstdefinierte Gr<47><72>e"
#: PedView.py:371
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Double clicking will make %s the active person"
msgstr "Ein Doppelklick macht %s zur aktiven Person"
#: PlaceView.py:60
msgid "Church Parish"
msgstr "Kirchengemeinde"
#: PlaceView.py:60
msgid "Place Name"
msgstr "Ortsname"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: PlaceView.py:137 gramps_main.py:489
msgid "Cannot merge people."
msgstr "Personen k<>nnen nicht zusammengefasst werden."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: PlaceView.py:138
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge."
msgstr "Genau zwei Personen m<>ssen f<>r eine Zusammenfassung ausgew<65>hlt werden."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: PlaceView.py:193
msgid "Delete %s"
msgstr "%s l<>schen"
#: PlaceView.py:194
msgid ""
2003-04-11 01:16:57 +05:30
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
"that reference it."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr ""
"Dieser Ort wird derzeit in mindestens einem Datensatz verwendet. Beim "
"L<>schen wird er aus der Datenbank und allen referenzierenden Datens<6E>tzen "
"entfernt."
#: PlaceView.py:198
msgid "_Delete Place"
msgstr "Ort _l<5F>schen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: Plugins.py:82
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No description was provided"
msgstr "Keine Beschreibung angegeben"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: Plugins.py:243
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Report Selection"
msgstr "Auswahl eines Berichts"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: Plugins.py:259
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Tool Selection"
msgstr "Auswahl eines Werkzeugs"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: Plugins.py:275
msgid "Plugin status"
msgstr "Plugin status"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: Plugins.py:287
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Alle Module wurden erfolgreich geladen."
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: Plugins.py:289
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Die folgenden Module konnten nicht geladen werden:"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: Plugins.py:415 Plugins.py:429
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
#: QuickAdd.py:45
msgid "Add Person"
msgstr "Person hinzuf<75>gen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ReadXML.py:84 ReadXML.py:87
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s konnte nicht ge<67>ffnet werden"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: ReadXML.py:93 ReadXML.py:98 ReadXML.py:166 ReadXML.py:171 ReadXML.py:199
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
#: ReadXML.py:99
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Die Datei ist entweder zerst<73>rt oder keine g<>ltige GRAMPS Datenbank."
#: ReadXML.py:103
msgid "A Data Compression Problem Was Encountered"
msgstr "Ein Datenkompressionsproblem trat auf"
#: ReadXML.py:104
msgid ""
"Your database has encountered an error in the library that compresses the "
"data. Your data should be okay, but you may want to consider disabling "
"compression. This can be disabled in the Properties dialog. Once you have "
"disabled compression, this error will go away after the next time you save "
"the database."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr ""
"Bei der Kompression der Datenbank trat ein Fehler in der verwendeten "
"Bibliothek auf. Die Datenbank sollte in Ordnung sein, aber evtl. sollte die "
"Kompression abgeschaltet werden. Dies kann im Eigenschaften-Dialog getan "
"werden. Nach dieser <20>nderung sollte der Fehler nicht mehr auftreten."
#: ReadXML.py:156 ReadXML.py:160
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s konnte nicht ge<67>ffnet werden."
#: ReadXML.py:194
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s (revision %s)"
msgstr "%s (Revision %s)"
#: RelImage.py:57
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Die Datei wurde verschoben oder gel<65>scht"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: RelImage.py:71 RelImage.py:74 RelImage.py:139 RelImage.py:142
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:813 gramps_main.py:818 gramps_main.py:827
#: plugins/AncestorChart.py:113 plugins/DesGraph.py:210
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:219 plugins/WriteGedcom.py:494
#: plugins/WriteGedcom.py:499
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not create %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden"
#: RelImage.py:81
msgid "Error creating the thumbnail: %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Vorschaubilds: %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: RelImage.py:87
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Error copying %s"
msgstr "Fehler beim Kopieren von %s"
#: RelImage.py:107 RelImage.py:119
msgid "Cannot display %s"
msgstr "%s kann nicht angezeigt werden"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: RelImage.py:108 RelImage.py:120
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS kann das Bild nicht anzeigen. Dies kann durch eine korrupte Datei "
"verursacht werden."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: RelImage.py:149
msgid "Could not replace %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht ersetzt werden"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
# FIXME thumbnail = Vorschaubild?
#: RelImage.py:154 RelImage.py:162
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
msgstr "Vorschaubild f<>r %s konnte nicht erstellt werden"
#: RelImage.py:155
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Die Datei wurde verschoben oder gel<65>scht."
#: Report.py:75
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Default Template"
msgstr "Standardvorlage"
#: Report.py:76
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "User Defined Template"
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
#: Report.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "First"
msgstr "Erste"
#: Report.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Second"
msgstr "Zweite"
#: Report.py:97
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fourth"
msgstr "Vierte"
#: Report.py:97
msgid "Third"
msgstr "Dritte"
#: Report.py:98
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fifth"
msgstr "F<>nfte"
#: Report.py:98
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Sixth"
msgstr "Sechste"
#: Report.py:99
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eighth"
msgstr "Achte"
#: Report.py:99
msgid "Seventh"
msgstr "Siebte"
#: Report.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ninth"
msgstr "Neunte"
#: Report.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Tenth"
msgstr "Zehnte"
#: Report.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eleventh"
msgstr "Elfte"
#: Report.py:101
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twelfth"
msgstr "Zw<5A>lfte"
#: Report.py:102
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fourteenth"
msgstr "Vierzehnte"
#: Report.py:102
msgid "Thirteenth"
msgstr "Dreizehnte"
#: Report.py:103
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Fifteenth"
msgstr "F<>nfzehnte"
#: Report.py:103
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sechzehnte"
#: Report.py:104
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Eighteenth"
msgstr "Achtzehnte"
#: Report.py:104
msgid "Seventeenth"
msgstr "Siebzehnte"
#: Report.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Nineteenth"
msgstr "Neunzehnte"
#: Report.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twentieth"
msgstr "Zwanzigste"
#: Report.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-first"
msgstr "Einundzwanzigste"
#: Report.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-second"
msgstr "Zweiundzwanzigste"
#: Report.py:107
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-fourth"
msgstr "Vierundzwanzigste"
#: Report.py:107
msgid "Twenty-third"
msgstr "Dreiundzwanzigste"
#: Report.py:108
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-fifth"
msgstr "F<>nfundzwanzigste"
#: Report.py:108
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-sixth"
msgstr "Sechsundzwanzigste"
#: Report.py:109
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-eighth"
msgstr "Achtundzwanzigste"
#: Report.py:109
msgid "Twenty-seventh"
msgstr "Siebenundzwanzigste"
#: Report.py:110
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Twenty-ninth"
msgstr "Neunundzwanzigste"
#: Report.py:116
msgid "Progress Report"
msgstr "Fortschrittsanzeige"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Report.py:116
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Working"
msgstr "Arbeite"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: Report.py:260
msgid "Save Report As"
msgstr "Bericht speichern als"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: Report.py:492
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentoptionen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: Report.py:502
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save As"
msgstr "Speichern als"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: Report.py:506
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: Report.py:508
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: Report.py:525
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Output Format"
msgstr "Ausgabeformat"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: Report.py:553
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: Report.py:557 StyleEditor.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Style Editor"
msgstr "Stileditor"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: Report.py:616 Report.py:618
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Paper Options"
msgstr "Papieroptionen"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: Report.py:627
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Size"
msgstr "Gr<47><72><EFBFBD>e"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: Report.py:632
msgid "Height"
msgstr "H<>he"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: Report.py:640 Report.py:656 styles.glade:903 styles.glade:927
#: styles.glade:951
msgid "cm"
msgstr "cm"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: Report.py:644
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: Report.py:648
msgid "Width"
msgstr "Breite"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: Report.py:668
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Page Count"
msgstr "Seitenzahl"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: Report.py:692 Report.py:697
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML Optionen"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: Report.py:699 plugins/eventcmp.glade:192
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: Report.py:718
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "User Template"
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: Report.py:721
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose File"
msgstr "Datei ausw<73>hlen"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: Report.py:760
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Report Options"
msgstr "Berichtsoptionen"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: Report.py:778 plugins/FilterEditor.py:70 plugins/pafexport.glade:127
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: Report.py:795
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generations"
msgstr "Generationen"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: Report.py:802
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Page break between generations"
msgstr "Seitenumbruch zwischen Generationen"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: Report.py:890
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ung<6E>ltiger Dateiname"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: Report.py:891
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
"Der eingegebene Dateiname bezeichnet ein Verzeichnis.\n"
"Es muss ein g<>ltiger Dateiname eingegeben werden."
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: Report.py:896
msgid "File already exists"
msgstr "Datei existiert bereits"
#: Report.py:897
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Sie k<>nnen entscheiden, ob die Datei <20>berschrieben wird oder Sie den gew<65>hlten Dateinamen <20>ndern."
#: Report.py:899
msgid "_Overwrite"
msgstr "_<>berschreiben"
#: Report.py:900
msgid "_Change filename"
msgstr "_Dateinamen <20>ndern"
#: SelectChild.py:71
msgid "Add Children"
msgstr "Kinder hinzuf<75>gen"
#: SelectChild.py:81 SelectChild.py:86 SelectChild.py:90
2003-04-15 01:19:06 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:321
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Relationship to %s"
msgstr "Verwandtschaftsverh<72>ltnis zu %s"
#: SourceView.py:69
msgid "Author"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Autor"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: SourceView.py:134 gramps_main.py:893
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s l<>schen?"
#: SourceView.py:135
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Diese Quelle wird derzeit verwendet. Beim L<>schen wird sie aus der Datenbank "
"und allen referenzierenden Datens<6E>tzen entfernt."
#: SourceView.py:138
msgid "_Delete Source"
msgstr "Quelle _l<5F>schen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Sources.py:59
msgid "Source Reference Selection"
msgstr "Auswahl einer Quellenreferenz"
#: Sources.py:233
msgid "Source Information"
msgstr "Quellinformationen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: StyleEditor.py:68
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentenstile"
#: StyleEditor.py:116
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Fehler beim Spechern des Sylesheets"
#: StyleEditor.py:177
msgid "Style editor"
msgstr "Stileditor"
#: StyleEditor.py:181
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"
#: StyleEditor.py:207
msgid "No description available"
msgstr "Keine Beschreibung verf<72>gbar"
#: Utils.py:189
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: Utils.py:199 Utils.py:201
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Private"
msgstr "Privat"
# FIXME Where in the program?
#: Utils.py:442
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "default"
msgstr "Standardwert"
#: VersionControl.py:82
msgid "Revision control comment"
msgstr "Kommentar zur Revisionskontrolle"
#: VersionControl.py:110
msgid "Select an older revision"
msgstr "<22>ltere Revision ausw<73>hlen"
#: VersionControl.py:268 preferences.glade:590
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
#: Witness.py:54
msgid "Witness"
msgstr "Zeuge"
#: Witness.py:141
msgid "Witness Editor"
msgstr "Zeugen-Editor"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: WriteXML.py:78
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: WriteXML.py:79
msgid "An attempt is begin made to recover the original file"
msgstr "Es wird versucht, die Originaldatei wieder herzustellen."
#: calendars/Islamic.py:70
msgid "Islamic"
msgstr "Islamisch"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: calendars/Persian.py:68
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: config.glade:9 config.glade:855
msgid "Getting Started - GRAMPS"
msgstr "Ersteinrichtung - GRAMPS"
#: config.glade:29
msgid "Getting Started"
msgstr "Ersteinrichtung"
#: config.glade:36 config.glade:879
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
"and Analysis Management Programming System.\n"
"\n"
"Several options and information need to be gathered\n"
"before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
"information can be changed in the future in the \n"
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Willkommen zu Gramps, dem Genealogical Research\n"
"and Analysis Management Programming System.\n"
"\n"
"Mehrere Optionen und Informationen m<>ssen\n"
"eingegeben werden, bevor GRAMPS genutzt werden\n"
"kann. Alle Informationen k<>nnen sp<73>ter unter\n"
"\"Einstellungen\" ge<67>ndert werden."
#: config.glade:49
msgid "Researcher information"
msgstr "Informationen zum Forscher"
#: config.glade:73 config.glade:916
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
"needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n"
"files, you may leave it blank."
msgstr ""
"Um g<>ltige GEDCOM Dateien zu erzeugen, m<>ssen die folgenden\n"
"Informationen eingegeben werden. Wenn keine GEDCOM Dateien\n"
"erzeugt werden sollen, k<>nnen sie ausgelassen werden."
#: config.glade:103 config.glade:946 edit_person.glade:1233
#: edit_person.glade:2013 edit_person.glade:2497 edit_person.glade:2903
#: gramps.glade:5711 gramps.glade:5979 marriage.glade:434 marriage.glade:901
#: mergedata.glade:402 mergedata.glade:1036 plugins/soundex.glade:89
#: rule.glade:601
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: config.glade:127 config.glade:970 dialog.glade:1894 edit_person.glade:2855
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: config.glade:151 config.glade:994 places.glade:602
msgid "City:"
msgstr "Ort:"
#: config.glade:175 config.glade:1062 edit_person.glade:2975
msgid "State/Province:"
msgstr "Bundesland/Provinz:"
#: config.glade:199 config.glade:1108 edit_person.glade:2879 places.glade:676
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: config.glade:223 config.glade:1246
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: config.glade:247 config.glade:1132 edit_person.glade:2951
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postleitzahl:"
#: config.glade:271 config.glade:1178
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: config.glade:489 config.glade:1332
msgid "Numerical date formats"
msgstr "Numerische Datumsformate"
#: config.glade:514 config.glade:1357
msgid ""
"There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
"Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
"format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
"numerical dates"
msgstr ""
"Es gibt drei verbreitete numerische Formate, um Datumsangaben einzugeben.\n"
"Ohne spezielle Einstellung kann GRAMPS nicht wissen, welches Format\n"
"verwendet wird. Bitte geben Sie das verwendete Datumsformat ein."
#: config.glade:553
msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
msgstr "MM/TT/JJJJ (United States)"
#: config.glade:571
msgid "DD/MM/YYYY (European)"
msgstr "TT/MM/JJJJ (Europ<6F>isch)"
#: config.glade:590
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "JJJJ-MM-TT (ISO)"
#: config.glade:637 config.glade:1472
msgid "Alternate calendar support"
msgstr "Unterst<73>tzung alternativer Kalender"
#: config.glade:662 config.glade:1497
msgid ""
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
"is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
"Julian,\n"
"French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need "
"one or\n"
"more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
msgstr ""
"GRAMPS speichert standardm<64><6D><EFBFBD>ig alle Datumsangaben nach dem Gregorianischen "
"Kalender.\n"
"Das ist f<>r die meisten Benutzer ausreichend. Unterst<73>tzung f<>r den "
"Julianischen,\n"
"Franz<6E>sisch-Republikanischen und Hebr<62>ischen Kalender kann aktiviert werden. "
"Wenn\n"
"Sie glauben, dass Sie einen dieser alternativen Kalender verwenden werden, "
"aktivieren\n"
"Sie die Unterst<73>tzung f<>r alternative Kalender."
#: config.glade:695
msgid "Enable support for alternate calendars"
msgstr "Unterst<73>tzung f<>r alternative Kalender aktivieren"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: config.glade:734 config.glade:1561
msgid "LDS extensions"
msgstr "LDS Erweiterungen"
#: config.glade:760 config.glade:1587
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
"event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS kann Heilige Handlungen der Mormonen verwalten. Dies sind\n"
"spezielle Ereignistypen, die bei den Mormonen, d.h. in der Kirche\n"
"Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage, verwendet werden.\n"
"\n"
"Sie k<>nnen diese Unterst<73>tzung ein- oder ausschalten. Diese Option \n"
"kann sp<73>ter in den Programmeinstellungen ge<67>ndert werden."
#: config.glade:793
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Unterst<73>tzung f<>r Heilige Handlungen der Mormonen aktivieren"
#: config.glade:833 config.glade:1652
msgid "Complete"
msgstr "Fertig"
#: config.glade:840 config.glade:1659
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
"depends on the users. User feedback is important. \n"
"Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
"suggest improvements, and see how you can \n"
"contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS ist ein Open Source Projekt. Sein Erfolg h<>ngt\n"
"von den Benutzern ab. Kommentare der Nutzer sind wichtig.\n"
"Nimm an den Mailinglisten teil, melde Fehler, mach\n"
"Verbesserungsvorschl<68>ge, finde Wege, etwas beizutragen.\n"
"\n"
"Viel Spass mit GRAMPS."
#: config.glade:872
msgid "Getting Started with GRAMPS"
msgstr "GRAMPS Ersteinrichtung"
#: config.glade:1392
msgid "_MM/DD/YYYY (United States)"
msgstr "_MM/TT/JJJJ (United States)"
#: config.glade:1410
msgid "_DD/MM/YYYY (European)"
msgstr "_TT/MM/JJJJ (Europ<6F>isch)"
#: config.glade:1429
msgid "_YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "_JJJJ-MM-TT (ISO)"
#: config.glade:1526
msgid "_Enable support for alternate calendars"
msgstr "_Unterst<73>tzung f<>r alternative Kalender aktivieren"
#: config.glade:1616
msgid "_Enable LDS ordinance support"
msgstr "_Unterst<73>tzung f<>r Heilige Handlungen der Mormonen aktivieren"
#: const.py:108
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
"ist ein Programm zur Ahnenforschung."
#: const.py:121
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Bernd Schandl"
#: const.py:132
msgid "male"
msgstr "M<>nnlich"
#: const.py:133
msgid "female"
msgstr "Weiblich"
#: const.py:144 const.py:263 gramps.glade:3569 gramps.glade:3762
#: gramps.glade:4206 gramps.glade:4386 gramps.glade:5840 gramps.glade:6086
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptiert"
#: const.py:145 gramps.glade:3591 gramps.glade:3784 gramps.glade:4228
#: gramps.glade:4408 gramps.glade:5862 gramps.glade:6108
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Stepchild"
msgstr "Stiefkind"
# FIXME Better translation?
#: const.py:146
msgid "Sponsored"
msgstr "Gef<65>rdert"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
# FIXME Better translation?
#: const.py:147 gramps.glade:3613 gramps.glade:3806 gramps.glade:5884
#: gramps.glade:6130
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Foster"
msgstr "Pflegekind"
#: const.py:150 const.py:425 const.py:433 gramps.glade:1325
#: mergedata.glade:218
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: const.py:159 srcsel.glade:418
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Very Low"
msgstr "Sehr niedrig"
#: const.py:160 plugins/Merge.py:107 srcsel.glade:426
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: const.py:161 srcsel.glade:434
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: const.py:162 plugins/Merge.py:115 srcsel.glade:442
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: const.py:163 srcsel.glade:450
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Very High"
msgstr "Sehr hoch"
#: const.py:183
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Annulment"
msgstr "Annullierung"
#: const.py:184 const.py:278
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Einreichung der Scheidung"
#: const.py:185
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Divorce"
msgstr "Scheidung"
#: const.py:186
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Engagement"
msgstr "Verlobung"
#: const.py:187
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Ehevertrag"
#: const.py:188
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage License"
msgstr "Eheerlaubnis"
#: const.py:189
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ehevereinbarung"
#: const.py:190
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriage"
msgstr "Hochzeit"
#: const.py:264
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Alternative Geburt"
#: const.py:265
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Death"
msgstr "Alternativer Tod"
#: const.py:266
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Adult Christening"
msgstr "Erwachsenentaufe"
#: const.py:267
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Baptism"
msgstr "Taufe"
#: const.py:268
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: const.py:269
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: const.py:270
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Blessing"
msgstr "Segnung"
#: const.py:271
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Burial"
msgstr "Beerdigung"
#: const.py:272
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Todesursache"
#: const.py:273
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Census"
msgstr "Volksz<73>hlung"
#: const.py:274
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Christening"
msgstr "Kleinkindtaufe"
#: const.py:275
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmation/Firmung"
#: const.py:276
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Cremation"
msgstr "Ein<69>scherung"
#: const.py:277
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Degree"
msgstr "Akademischer Grad"
#: const.py:279
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Education"
msgstr "Ausbildung"
#: const.py:280
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Elected"
msgstr "Wahl"
#: const.py:281
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Emigration"
msgstr "Auswanderung"
#: const.py:282
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "First Communion"
msgstr "Erstkommunion"
#: const.py:283
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Immigration"
msgstr "Einwanderung"
#: const.py:284
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Graduation"
msgstr "Bildungsabschluss"
#: const.py:285
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Medical Information"
msgstr "Medizinische Informationen"
#: const.py:286
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Military Service"
msgstr "Milit<69>rdienst"
#: const.py:287
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Naturalization"
msgstr "Einb<6E>rgerung"
#: const.py:288
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstitel"
#: const.py:289
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Anzahl der Ehen"
#: const.py:290
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Occupation"
msgstr "Beruf"
#: const.py:291
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ordination"
msgstr "Priesterweihe"
#: const.py:292
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Probate"
msgstr "Testamentser<65>ffnung"
#: const.py:293
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
#: const.py:294
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: const.py:295
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Residence"
msgstr "Wohnort"
#: const.py:296
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Retirement"
msgstr "Pensionierung"
#: const.py:297
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Will"
msgstr "Letzter Wille"
#: const.py:342
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#: const.py:344
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikationsnummer"
#: const.py:345
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "National Origin"
msgstr "Nationale Herkunft"
#: const.py:346
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Social Security Number"
msgstr "Sozialversicherungsnummer"
#: const.py:385
msgid "Number of Children"
msgstr "Kinderzahl"
#: const.py:421
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr ""
"Eine eheliches oder ehe<68>hnliches Verh<72>ltnis zwischen einem Mann und einer "
"Frau"
#: const.py:422
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr ""
"Kein eheliches oder ehe<68>hnliches Verh<72>ltnis zwischen einem Mann und einer "
"Frau"
#: const.py:422 const.py:430
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Unmarried"
msgstr "Unverheiratet"
#: const.py:423
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Eine feste Beziehung zwischen zwei Personen des gleichen Geschlechts"
#: const.py:424
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Unbekannte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
#: const.py:425
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Eine unbestimmte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
#: const.py:449
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No definition available"
msgstr "Keine Definition verf<72>gbar"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: const.py:890
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Also Known As"
msgstr "Auch bekannt als"
#: const.py:891
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Birth Name"
msgstr "Geburtsname"
#: const.py:892
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Married Name"
msgstr "Name nach der Hochzeit"
#: const.py:893
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Other Name"
msgstr "Anderer Name"
#: dialog.glade:34
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fenster ohne zu sichern schlie<69>en"
#: dialog.glade:49
msgid "Accept changes and close window"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "<22>nderungen akzeptieren und Fenster schlie<69>en"
#: dialog.glade:120
msgid "_Event type:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Ereignistyp:"
#: dialog.glade:148 dialog.glade:1866 edit_person.glade:304
#: edit_person.glade:4046 srcsel.glade:166
msgid "_Date:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Datum:"
#: dialog.glade:176
msgid "De_scription:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Be_schreibung:"
#: dialog.glade:204 edit_person.glade:4161
msgid "_Place:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Ort:"
#: dialog.glade:232
msgid "_Cause:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Ursa_che:"
#: dialog.glade:259 dialog.glade:2053
msgid "Selects the calendar format for display"
msgstr "Kalenderformat f<>r die Anzeige"
#: dialog.glade:294 dialog.glade:2088
msgid "French"
msgstr "Franz<6E>sisch"
#: dialog.glade:478 dialog.glade:1055 dialog.glade:2034 dialog.glade:2654
#: imagesel.glade:578
msgid "_Private record"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Privater Eintrag"
#: dialog.glade:504 dialog.glade:1164 dialog.glade:2258 dialog.glade:3296
#: edit_person.glade:1192 gramps.glade:4828 imagesel.glade:1560
#: marriage.glade:279 mergedata.glade:378 mergedata.glade:1228
#: places.glade:513 places.glade:543 plugins/verify.glade:553
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allgemeines</b>"
#: dialog.glade:570 dialog.glade:773 dialog.glade:1230 dialog.glade:2324
#: dialog.glade:3363 edit_person.glade:1728 edit_person.glade:2277
#: edit_person.glade:2689 edit_person.glade:3319 edit_person.glade:3525
#: edit_person.glade:3803 gramps.glade:2842 gramps.glade:3252
#: gramps.glade:4062 gramps.glade:4949 imagesel.glade:981 imagesel.glade:1763
#: marriage.glade:746 marriage.glade:1140 marriage.glade:1327 places.glade:899
#: places.glade:1100 places.glade:1251 places.glade:1537 rule.glade:193
#: rule.glade:880 srcsel.glade:831 styles.glade:138
msgid "_Add..."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Hinzuf<75>gen..."
#: dialog.glade:585 dialog.glade:788 dialog.glade:1245 dialog.glade:2339
#: dialog.glade:3378 edit_person.glade:1746 edit_person.glade:2295
#: edit_person.glade:2707 edit_person.glade:3337 edit_person.glade:3542
#: edit_person.glade:3820 gramps.glade:4965 imagesel.glade:997
#: imagesel.glade:1779 marriage.glade:762 marriage.glade:1156
#: marriage.glade:1343 places.glade:915 places.glade:1115 places.glade:1267
#: places.glade:1553 rule.glade:211 rule.glade:899 srcsel.glade:847
#: styles.glade:150
msgid "_Edit..."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Bearbeiten..."
#: dialog.glade:601 dialog.glade:804 dialog.glade:1261 dialog.glade:2355
#: dialog.glade:3394 edit_person.glade:1765 edit_person.glade:2314
#: edit_person.glade:2726 edit_person.glade:3356 edit_person.glade:3910
#: gramps.glade:4985 imagesel.glade:1015 imagesel.glade:1797
#: marriage.glade:779 marriage.glade:1173 marriage.glade:1360 places.glade:931
#: places.glade:1131 places.glade:1283 places.glade:1639 rule.glade:229
#: rule.glade:934 srcsel.glade:864 styles.glade:162
msgid "_Delete"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_L<5F>schen"
#: dialog.glade:652 dialog.glade:1312 dialog.glade:2406 dialog.glade:3445
#: gramps.glade:2176 places.glade:1182
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Quellen</b>"
#: dialog.glade:706 dialog.glade:1364 dialog.glade:2459 dialog.glade:3498
#: gramps.glade:4879 places.glade:1034
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Notiz</b>"
#: dialog.glade:855
msgid "<b>Witnesses</b>"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "<b>Zeugen</b>"
#: dialog.glade:998
msgid "_Attribute:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Attribute:"
#: dialog.glade:1026
msgid "_Value:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Wert:"
#: dialog.glade:1494 places.glade:147 preferences.glade:1448
msgid "_City:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Ort:"
#: dialog.glade:1522 places.glade:203
msgid "C_ounty:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Kreis:"
#: dialog.glade:1550 dialog.glade:1977
msgid "Cou_ntry:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "La_nd:"
#: dialog.glade:1579 places.glade:175
msgid "_State:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Bunde_sland:"
#: dialog.glade:1608 places.glade:315
msgid "Church _parish:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Kirchengemeinde:"
#: dialog.glade:1794 dialog.glade:2531 dialog.glade:2778 gramps.glade:4602
#: marriage.glade:48
msgid "Accept and close"
msgstr "Akzeptieren und schlie<69>en"
#: dialog.glade:1921
msgid "_City/County:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Ort/Kreis:"
#: dialog.glade:1949
msgid "_State/Province"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Bunde_sland/Provinz"
#: dialog.glade:2005 preferences.glade:1532
msgid "_ZIP/Postal code:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Postleit_zahl:"
#: dialog.glade:2591
msgid "_Web address:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Web-Adresse:"
#: dialog.glade:2619
msgid "_Description:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Beschreibung:"
#: dialog.glade:2764 gramps.glade:4588 marriage.glade:34
msgid "Reject changes and close"
msgstr "<22>nderungen verwerfen und schlie<69>en"
#: dialog.glade:2850 edit_person.glade:129 gramps.glade:5345
msgid "_Given name:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Vorname:"
#: dialog.glade:2878 edit_person.glade:154 gramps.glade:5212
msgid "_Family name:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Familienname:"
#: dialog.glade:2906 edit_person.glade:204
msgid "Suffi_x:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Suffi_x:"
#: dialog.glade:2934
msgid "T_ype:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "T_yp:"
#: dialog.glade:2962 edit_person.glade:229 gramps.glade:4674
#: imagesel.glade:235 imagesel.glade:1434 places.glade:119 srcsel.glade:296
msgid "_Title:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Titel:"
#: dialog.glade:2991
msgid "P_rivate record"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "P_rivater Eintrag"
#: dialog.glade:3011 edit_person.glade:179
msgid "Family _prefix:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Familien_pr<70>fix:"
#: dialog.glade:3627 preferences.glade:2402
msgid "_Person:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Person:"
#: dialog.glade:3655 rule.glade:289
msgid "_Comment:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Kommentar:"
#: dialog.glade:3748
msgid "Person is in the _database"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Person ist in der Datenbank"
#: dialog.glade:3771 edit_person.glade:880
msgid "_ID:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_ID:"
#: docgen/AbiWordDoc.py:321
msgid "AbiWord"
msgstr "AbiWord"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/HtmlDoc.py:155 docgen/HtmlDoc.py:180
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Die Markierung '<!-- START -->' war nicht in der Vorlage"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: docgen/HtmlDoc.py:191 docgen/HtmlDoc.py:198
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Datei %s konnte nicht ge<67>ffnet werden\n"
"Standardvorlage wird verwendet"
#: docgen/HtmlDoc.py:415 plugins/eventcmp.glade:164
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: docgen/KwordDoc.py:241 docgen/KwordDoc.py:245
#: plugins/DetAncestralReport.py:62 plugins/DetDescendantReport.py:62
msgid "Could not open %s"
msgstr "Datei %s konnte nicht ge<67>ffnet werden"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: docgen/KwordDoc.py:440
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: docgen/LaTeXDoc.py:393
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: docgen/OpenDrawDoc.py:560 docgen/OpenOfficeDoc.py:572
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
#: docgen/PSDrawDoc.py:252
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: docgen/PdfDoc.py:46 docgen/PdfDrawDoc.py:50
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "Die ReportLab Module sind nicht installiert"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: docgen/PdfDoc.py:299 docgen/PdfDrawDoc.py:245
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: docgen/RTFDoc.py:366
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Rich Text Format (RTF)"
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
#: docgen/SvgDrawDoc.py:221
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: edit_person.glade:33
msgid "Abandon changes and close window"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "<22>nderungen verwerfen und Fenster schlie<69>en"
#: edit_person.glade:47
msgid "Accept changes and close dialog"
msgstr "<22>nderungen akzeptieren und Dialog schlie<69>en"
#: edit_person.glade:254
msgid "_Nickname:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Spitzname:"
#: edit_person.glade:279
msgid "T_ype"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "T_yp"
#: edit_person.glade:372
msgid "Invoke birth event editor"
msgstr "Ereigniseditor zur Geburt <20>ffnen"
#: edit_person.glade:374 edit_person.glade:1112
msgid "Edit..."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Bearbeiten..."
#: edit_person.glade:392
msgid "Select source for this name information"
msgstr "Quelle zu dieser Namensinformation ausw<73>hlen"
#: edit_person.glade:394
msgid "Source..."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Quelle..."
#: edit_person.glade:412
msgid "Enter/modify notes regarding this name"
msgstr "Eingabe und <20>nderungen von Notizen zu diesem Namen"
#: edit_person.glade:414 edit_person.glade:4211 edit_person.glade:4461
#: edit_person.glade:4686 marriage.glade:1708
msgid "Note..."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Notiz..."
#: edit_person.glade:432
msgid "The person's given name"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Vorname der Person"
#: edit_person.glade:464
msgid "The surname or last name"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Nachname der Person"
#: edit_person.glade:495
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
2003-04-15 01:19:06 +05:30
msgstr ""
"Ein optionaler Pr<50>fix des Nachnamens, wie \"de\" oder \"von\", der beim "
"Sortieren nicht verwendet wird."
#: edit_person.glade:517
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Ein optionaler Suffix eines Namens, z.B. \"Jr.\" oder \"III\""
#: edit_person.glade:539
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Ein Titel, der zur Anrede der Person verwendet wird, wie \"Dr.\""
#: edit_person.glade:561
msgid "A name that the person was more commonly know by"
msgstr "Ein Name, unter dem die Person bekannt war"
#: edit_person.glade:666
msgid "<b>Gender</b>"
msgstr "<b>Geschlecht</b>"
#: edit_person.glade:690
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Bevorzugter Name</b>"
#: edit_person.glade:721 gramps.glade:5298
msgid "_male"
msgstr "_M<5F>nnlich"
#: edit_person.glade:739
msgid "fema_le"
msgstr "Weib_lich"
#: edit_person.glade:758
msgid "_unknown"
msgstr "_unbekannt"
#: edit_person.glade:786 mergedata.glade:603 mergedata.glade:1252
msgid "<b>Birth</b>"
msgstr "<b>Geburt</b>"
#: edit_person.glade:827
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Bild</b>"
#: edit_person.glade:856
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identifikation</b>"
#: edit_person.glade:926 edit_person.glade:4636
msgid "Pla_ce:"
msgstr "_Ort"
#: edit_person.glade:993 mergedata.glade:669 mergedata.glade:1276
msgid "<b>Death</b>"
msgstr "<b>Tod</b>"
#: edit_person.glade:1017 edit_person.glade:4253
msgid "D_ate:"
msgstr "D_atum:"
#: edit_person.glade:1045
msgid "Plac_e:"
msgstr "_Ort:"
#: edit_person.glade:1110
msgid "Invoke death event editor"
msgstr "Ereigniseditor zum Tod <20>ffnen"
#: edit_person.glade:1257 edit_person.glade:2037 edit_person.glade:2521
#: edit_person.glade:2927 marriage.glade:458 marriage.glade:877
msgid "Confidence:"
msgstr "Verl<72><6C>lichkeit:"
#: edit_person.glade:1281
msgid "Family prefix:"
msgstr "Familienpr<70>fix:"
#: edit_person.glade:1401 edit_person.glade:1941 edit_person.glade:2425
#: gramps.glade:2417 imagesel.glade:812 imagesel.glade:1642 marriage.glade:338
#: marriage.glade:925
msgid "Type:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Typ:"
#: edit_person.glade:1425
msgid "<b>Alternate name</b>"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "<b>Alternativer Name</b>"
#: edit_person.glade:1449 edit_person.glade:1989 edit_person.glade:2473
#: edit_person.glade:3023 marriage.glade:529 marriage.glade:949
msgid "<b>Primary source</b>"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "<b>Hauptquelle</b>"
#: edit_person.glade:1725
msgid "Create an alternate name for this person"
msgstr "Alternativen Namen f<>r diese Person erstellen"
#: edit_person.glade:1744
msgid "Edit the selected name"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Gew<65>hlten Namen bearbeiten"
#: edit_person.glade:1762
msgid "Delete selected name"
msgstr "Gew<65>hlten Namen l<>schen"
#: edit_person.glade:1804
msgid "<b>Names</b>"
msgstr "<b>Namen</b>"
#: edit_person.glade:1845
msgid "<b>Event</b>"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "<b>Ereignis</b>"
#: edit_person.glade:1893 marriage.glade:386
msgid "Cause:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Ursache:"
#: edit_person.glade:2274
msgid "Create a new event"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Neues Ereignis erstellen"
#: edit_person.glade:2293
msgid "Edit the selected event"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Gew<65>hltes Ereignis bearbeiten"
#: edit_person.glade:2311
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Gew<65>hltes Ereignis l<>schen"
#: edit_person.glade:2360 marriage.glade:505 marriage.glade:818
msgid "<b>Events</b>"
msgstr "<b>Ereignisse</b>"
#: edit_person.glade:2401 edit_person.glade:2772 imagesel.glade:907
#: imagesel.glade:1067 imagesel.glade:1690 imagesel.glade:1849
#: marriage.glade:973 marriage.glade:1212
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>Attribute</b>"
#: edit_person.glade:2686
msgid "Create a new attribute"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Neues Attribut erstellen"
#: edit_person.glade:2705
msgid "Edit the selected attribute"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Gew<65>hltes Attribut bearbeiten"
#: edit_person.glade:2723 imagesel.glade:1012 imagesel.glade:1794
#: marriage.glade:1170
msgid "Delete the selected attribute"
msgstr "Gew<65>hltes Attribute l<>schen"
#: edit_person.glade:2807
msgid "City/County:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Ort/Kreis:"
#: edit_person.glade:2999 edit_person.glade:3402
msgid "<b>Addresses</b>"
msgstr "<b>Adressen</b>"
#: edit_person.glade:3316
msgid "Create a new address"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Neue Adresse erstellen"
#: edit_person.glade:3335
msgid "Edit the selected address"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Gew<65>hlte Adresse bearbeiten"
#: edit_person.glade:3353
msgid "Delete the selected address"
msgstr "Gew<65>hlte Adresse l<>schen"
#: edit_person.glade:3430
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
msgstr "Eingabe verschiedener Daten und Notizen"
#: edit_person.glade:3455 imagesel.glade:777 imagesel.glade:1900
#: marriage.glade:1263
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>Notizen</b>"
#: edit_person.glade:3522 gramps.glade:4946 marriage.glade:1324
msgid "Place new media object in this gallery"
msgstr "Neues Multimedia-Objekt zum Album hinzuf<75>gen"
#: edit_person.glade:3540
msgid "Edit the properties of the selected object"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Eigenschaften des gew<65>hlten Objekts <20>ndern"
#: edit_person.glade:3557 gramps.glade:4982 marriage.glade:1357
msgid "Remove selected object from this gallery only"
msgstr "Gew<65>hltes Objekt nur aus diesem Album entfernen"
#: edit_person.glade:3560
msgid "_Remove"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Entfe_rnen"
#: edit_person.glade:3599 gramps.glade:5037 marriage.glade:1392
#: places.glade:1335
msgid "<b>Gallery</b>"
msgstr "<b>Album</b>"
#: edit_person.glade:3634 places.glade:1370
msgid "Web address:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Web-Adresse:"
#: edit_person.glade:3729 places.glade:1465
msgid "<b>Internet addresses</b>"
msgstr "<b>Internetadressen</b>"
#: edit_person.glade:3800
msgid "Add an internet reference about this person"
msgstr "Internetadresse zu dieser Person hinzuf<75>gen"
#: edit_person.glade:3835
msgid "Go to this web page"
msgstr "Webseite aufrufen"
#: edit_person.glade:3874 places.glade:1605
msgid "_Go"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Gehe zu"
#: edit_person.glade:3907
msgid "Delete selected reference"
msgstr "Gew<65>hlte Referenz l<>schen"
#: edit_person.glade:3949 places.glade:1691
msgid "<b>Internet</b>"
msgstr "<b>Internet</b>"
#: edit_person.glade:3978
msgid "<b>LDS baptism</b>"
msgstr "<b>LDS Taufe</b>"
#: edit_person.glade:4074
msgid "LDS _temple:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "LDS _Tempel:"
#: edit_person.glade:4143 edit_person.glade:4442 edit_person.glade:4618
#: marriage.glade:1689
msgid "Sources..."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Quellen..."
#: edit_person.glade:4229
msgid "<b>Endowment</b>"
msgstr "<b>Begabung</b>"
#: edit_person.glade:4282
msgid "LDS te_mple:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "LDS Te_mpel:"
#: edit_person.glade:4310 preferences.glade:2458
msgid "P_lace:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Ort:"
#: edit_person.glade:4479
msgid "Dat_e:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Datum:"
#: edit_person.glade:4550
msgid "LD_S temple:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "LD_S Tempel:"
#: edit_person.glade:4704
msgid "Pa_rents:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Elte_rn:"
#: edit_person.glade:4754
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
msgstr "<b>Siegelung an die Eltern</b>"
#: edit_person.glade:4783 marriage.glade:1739
msgid "<b>LDS</b>"
msgstr "<b>LDS</b>"
#: errdialogs.glade:160
msgid "Close _without saving"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Ohne speichern schlie<69>en"
#: filters/After.py:54
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with an event after ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignis nach ..."
#: filters/AltFam.py:37
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People who were adopted"
msgstr "Adoptierte Personen"
#: filters/Before.py:54
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with an event before ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignis vor ..."
#: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:116
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Einzelstehende Personen"
#: filters/EventPlace.py:68
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with an event location of ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignisort ..."
#: filters/EventType.py:40
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People who have an event type of ..."
msgstr "Personen mit einem Ereignis des Typs ..."
#: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:113
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Females"
msgstr "Frauen"
#: filters/HavePhotos.py:38
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People who have images"
msgstr "Personen mit Bildern"
#: filters/IncompleteNames.py:39
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personen mit unvollst<73>ndigen Namen"
#: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:112
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Males"
msgstr "M<>nner"
#: filters/MatchSndEx.py:43
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
msgstr "Namen mit dem gleichen SoundEx Code wie ..."
#: filters/MatchSndEx.py:44
msgid "Surname"
msgstr "Nachname"
#: filters/MatchSndEx2.py:39
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Names with the specified SoundEx code"
msgstr "Namen mit dem vorgegebenen SoundEx Code"
#: filters/MatchSndEx2.py:40
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "SoundEx Code"
msgstr "SoundEx Code"
#: filters/MutlipleMarriages.py:38
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personen mit mehreren Ehen"
#: filters/NeverMarried.py:38
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personen ohne Ehen"
#: filters/NoBirthdate.py:38
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People without a birth date"
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
#: filters/NoChildren.py:43
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "People with children"
msgstr "Personen mit Kindern"
#: filters/RegExMatch.py:51
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Names that match a regular expression"
msgstr "Namen, auf die ein regul<75>rer Ausdruck zutrifft"
#: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: filters/SubString.py:42
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Names that contain a substring"
msgstr "Namen, die eine Zeichenkette enthalten"
#: gramps.glade:10
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:39
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:48
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:70
msgid "_Open..."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_<>ffnen..."
#: gramps.glade:92
msgid "_Save"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Speichern"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:114
msgid "Save _As..."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Speichern _als..."
#: gramps.glade:141
msgid "_Import"
msgstr "_Import"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:149
msgid "_Export"
msgstr "_Export"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps.glade:169 gramps_main.py:1046
msgid "_Revert"
msgstr "_R<5F>ckg<6B>ngig"
#: gramps.glade:190
msgid "Re_load plugins"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "P_lugins neu laden"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:217
msgid "_Quit"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Beenden"
#: gramps.glade:242
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:251
msgid "_Find..."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Finde..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:273 plugins/merge.glade:126
msgid "_Merge"
msgstr "_Zusammenfassen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:298
msgid "_View"
msgstr "_Anzeigen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:307
msgid "_Sidebar"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Seitenleiste"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:317
msgid "_Filter"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Filter"
#: gramps.glade:331
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:340
msgid "_Add bookmark"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Lesezeichen hinzuf<75>gen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:362
msgid "_Edit bookmarks"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "L_esezeichen bearbeiten"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:390
msgid "_Go to bookmark"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Gehe zu Lesezeichen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: gramps.glade:402
msgid "_Reports"
msgstr "_Berichte"
#: gramps.glade:410
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: gramps.glade:418
msgid "_Settings"
msgstr "Ein_stellungen"
#: gramps.glade:427
msgid "Prefere_nces"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Ei_nstellungen"
#: gramps.glade:448
msgid "_Default Person"
msgstr "_Hauptperson"
#: gramps.glade:473
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: gramps.glade:482
msgid "_User manual"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Handb_uch"
#: gramps.glade:509
msgid "GRAMPS _home page"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "GRAMPS _Home Page"
#: gramps.glade:530
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS _Mailinglisten"
#: gramps.glade:551
msgid "_Report a bug"
msgstr "Programm_fehler melden"
#: gramps.glade:566
msgid "_Show plugin status"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Plugin _Status anzeigen"
#: gramps.glade:575
msgid "_Open example database"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Beispieldatenbank _<>ffnen"
#: gramps.glade:584
msgid "_About"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_<>ber"
#: gramps.glade:634
msgid "Open file"
msgstr "Datei <20>ffnen"
#: gramps.glade:635
msgid "Open"
msgstr "<22>ffnen"
#: gramps.glade:645
msgid "Save file"
msgstr "Datei speichern"
#: gramps.glade:646
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: gramps.glade:656
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgid "Make the Home Person the active person"
msgstr "Die Hauptperson als aktuelle Person verwenden"
#: gramps.glade:657
msgid "Home"
msgstr "Hauptperson"
#: gramps.glade:667
msgid "Generate reports"
msgstr "Berichte generieren"
#: gramps.glade:668
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#: gramps.glade:681
msgid "Run a tool"
msgstr "Werkzeug ausf<73>hren"
#: gramps.glade:682
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: gramps.glade:692
msgid "Add a new item"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Punkt hinzuf<75>gen"
#: gramps.glade:693
msgid "Add"
msgstr "Hinzuf<75>gen"
#: gramps.glade:706
msgid "Remove the currently selected item"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Gew<65>hlten Punkt entfernen"
#: gramps.glade:707
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: gramps.glade:717
msgid "Edit the selected item"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Gew<65>hlten Punkt bearbeiten"
#: gramps.glade:718
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: gramps.glade:875
msgid "Pedigree"
msgstr "Stammbaum"
#: gramps.glade:922 plugins/IndivComplete.py:299 plugins/WebPage.py:204
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: gramps.glade:1016
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
#: gramps.glade:1078
msgid "Filter:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Filter:"
#: gramps.glade:1131
msgid "Qualifier:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Muster:"
#: gramps.glade:1184
msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
msgstr "Zeige Personen, die nicht dem Filterkriterium entsprechen"
#: gramps.glade:1186
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
#: gramps.glade:1241
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"
#: gramps.glade:1357
msgid "<b>People</b>"
msgstr "<b>Personen</b>"
#: gramps.glade:1386
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
msgstr "Den (Ehe-)Partner mit der aktuelle Person tauschen"
#: gramps.glade:1451
msgid "Adds a spouse"
msgstr "F<>gt einen (Ehe-)Partner hinzu"
#: gramps.glade:1477
msgid "Removes the currently selected spouse"
msgstr "Enfernt den gew<65>hlten (Ehe-)Partner"
#: gramps.glade:1519
msgid "Make the active person's family the active family"
msgstr "Die Familie der aktuelle Person als aktuelle Familie verwenden"
#: gramps.glade:1545
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
msgstr "F<>gt neue Eltern zur aktuellen Person hinzu"
#: gramps.glade:1571
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
msgstr "L<>scht die gew<65>hlten Eltern der aktuellen Person"
#: gramps.glade:1616 gramps.glade:1890
msgid "Double-click to edit the selected parents"
msgstr "Zum Editieren der gew<65>hlten Eltern doppelt klicken"
#: gramps.glade:1643
msgid "Make the selected spouse's family the active family"
msgstr ""
"Die Familie des gew<65>hlten (Ehe-)Partners als aktuelle Familie verwenden"
#: gramps.glade:1669
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
msgstr "F<>gt neue Eltern zum gew<65>hlten (Ehe-)Partner hinzu"
#: gramps.glade:1695
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
msgstr "L<>scht die gew<65>hlten Eltern vom gew<65>hlten (Ehe-)Partner"
#: gramps.glade:1731
msgid "<b>Children</b>"
msgstr "<b>Kinder</b>"
#: gramps.glade:1755
msgid "<b>Active person</b>"
msgstr "<b>Aktuelle Person</b>"
#: gramps.glade:1779
msgid "<b>Active person's parents</b>"
msgstr "<b>Eltern der aktuellen Person</b>"
#: gramps.glade:1803
msgid "<b>Spouse</b>"
msgstr "<b>Ehepartner</b>"
#: gramps.glade:1827
msgid "<b>Spouse's parents</b>"
msgstr "<b>Eltern des (Ehe-)Partners</b>"
#: gramps.glade:1920
msgid "Double-click to edit the active person"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Zum Editieren der aktiven Person doppelt klicken"
#: gramps.glade:1950
msgid "Double-click to edit the relationship information"
msgstr "Zum Editieren der Verwandschaftsinformationen doppelt klicken"
#: gramps.glade:1977
msgid "Make the selected child the active person"
msgstr "Verwende das gew<65>hlte Kind als aktuelle Person"
#: gramps.glade:2003
msgid "Adds a new child to the selected family"
msgstr "F<>gt ein neues Kind zur gew<65>hlten Familie hinzu"
#: gramps.glade:2029
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
msgstr "L<>scht das gew<65>hlte Kind von der gew<65>hlten Familie"
#: gramps.glade:2071
msgid "<b>Family</b>"
msgstr "<b>Familie</b>"
#: gramps.glade:2118
msgid "<b>Pedigree</b>"
msgstr "<b>Stammbaum</b>"
#: gramps.glade:2234
msgid "<b>Places</b>"
msgstr "<b>Orte</b>"
#: gramps.glade:2285 imagesel.glade:142 imagesel.glade:469 imagesel.glade:1215
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Vorschau</b>"
#: gramps.glade:2321
msgid "Details:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Details:"
#: gramps.glade:2392 imagesel.glade:505 imagesel.glade:1251
msgid "Path:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Pfad:"
#: gramps.glade:2561 plugins/gedcomimport.glade:209
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Information</b>"
#: gramps.glade:2633
msgid "<b>Media</b>"
msgstr "<b>Multimedia</b>"
#: gramps.glade:2889 marriage.glade:127
msgid "_Relationship type:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Beziehungstyp:"
#: gramps.glade:2980
msgid "Relationship definition\n"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Definition des Verwandtschaftsverh<72>ltnisses\n"
#: gramps.glade:3137
msgid "_Father's relationship to child:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Verwandtschaftsverh<72>ltnis des _Vaters zum Kind:"
#: gramps.glade:3165
msgid "_Mother's relationship to child:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Verwandtschaftsverh<72>ltnis der _Mutter zum Kind:"
#: gramps.glade:3193
msgid "_Parents' relationship to each other:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Verwandtschaftsverh<72>ltnis der _Eltern zueinander:"
#: gramps.glade:3221 gramps.glade:6249
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Vater</b>"
#: gramps.glade:3268 gramps.glade:4078
msgid "_Show all"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Alle anzeigen"
#: gramps.glade:3303 gramps.glade:6273
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mutter</b>"
#: gramps.glade:3327
msgid "<b>Relationships</b>"
msgstr "<b>Verwandtschaftsverh<72>ltnisse</b>"
#: gramps.glade:3421
msgid "Show _all"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Alle anzeigen"
#: gramps.glade:4505
msgid "Relationship to father:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Verwandtschaftsverh<72>ltnis zum Vater:"
#: gramps.glade:4529
msgid "Relationship to mother:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Verwandtschaftsverh<72>ltnis zur Mutter:"
#: gramps.glade:4702
msgid "_Author:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Autor:"
#: gramps.glade:4730
msgid "_Publication information:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Publikationsinformation:"
#: gramps.glade:5082 imagesel.glade:1944 places.glade:1742
msgid "<b>References</b>"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "<b>Referenzen</b>"
#: gramps.glade:5242
msgid "Gender:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Geschlecht:"
#: gramps.glade:5316
msgid "_female"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_weiblich"
#: gramps.glade:5544
msgid "_Open an existing database"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Existierende Datenbank _<>ffnen"
#: gramps.glade:5563
msgid "Create a new _XML database"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Neue _XML Datenbank erstellen"
#: gramps.glade:5582
msgid "Create a new _ZODB database"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Neue _ZODB Datenbank erstellen"
#: gramps.glade:5758
msgid "_Relationship:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Verwandtschaftsverh<72>ltnis:"
#: gramps.glade:6003
msgid "Relation_ship:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Verwandtschaftsverh<72>ltni_s:"
#: gramps.glade:6438
msgid "_Text:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Text:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:104
msgid "Death date"
msgstr "Sterbedatum"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:124
msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
msgstr "GRAMPS wird als \"root\" verwendet."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:125
msgid ""
"This account is not meant for normal appication use. Running user "
"applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
"open up potential security risks."
msgstr ""
"Dieser Account ist nicht f<>r normale Applikationen gedacht. Normale "
"Applikationen in einem Administratoraccount laufen zu lassen, ist selten "
"eine gute Idee und kann Sicherheitsrisiken mitbringen."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:490
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on a the desired "
"person."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr ""
"Genau zwei Personen m<>ssen ausgew<65>hlt sein, um eine Zusammenfassung "
"durchzuf<75>hren. Eine zweite Person kann durch Anklicken bei gehaltener "
"Control-Taste gew<65>hlt werden."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:512
msgid "Save Changes Made to the Database?"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "<22>nderungen der Datenbank speichern?"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:513
msgid ""
"Unsaved changes exist in the current database. If you close without saving, "
"the changes you have made will be lost."
msgstr ""
"Ungesicherte <20>nderungen in der aktuellen Datenbank. Wenn Sie schlie<69>en ohne "
"zu sichern, sind die <20>nderungen verloren."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:558
msgid "Create a New Database"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Neue Datenbank erstellen"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:559
msgid ""
"Creating a new database will close the existing database, discarding any "
"unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr ""
"Beim Erstellen einer neuen Datenbank wird die existierende Datenbank "
"geschlossen, wobei alle ungesicherten <20>nderungen verloren gehen. Danach "
"werden Sie zum Erstellen einer neuen Datenbank aufgefordert."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:562
msgid "_Create New Database"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Neue Datenbank erstellen"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:642 gramps_main.py:669 gramps_main.py:1128
msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
msgstr "Anzeige wird aufgebaut - dies kann einige Sekunden dauern..."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:644 gramps_main.py:671 gramps_main.py:1130
#: gramps_main.py:1391
msgid "Updating display..."
msgstr "Anzeige wird aufgebaut..."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:717
msgid ""
"An autosave file exists for %s.\n"
"Should this be loaded instead of the last saved version?"
msgstr ""
"F<>r %s existiert eine automatisch erstellte Sicherungsdatei.\n"
"Soll sie statt der letzten gesicherten Version geladen werden?"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:722
msgid "An autosave file was detected"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Automatisch erstellte Sicherungsdatei gefunden"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:723
msgid ""
"GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file is "
"more recent than the last saved database. This typically happens when GRAMPS "
"was unexpected shutdown before the data was saved. You may load this file to "
"try to recover any missing data."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr ""
"GRAMPS hat eine automatisch erstellte Sicherungskopie dieser Datenbank "
"gefunden. Diese Datei ist neuer als die letzte gesicherte Version. Dies "
"passiert typischerweise, wenn GRAMPS unerwartet geschlossen wird, ohne die "
"Daten zu sichern. Sie k<>nnen diese Datei laden, um verlorene Daten wieder "
"herzustellen."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:729
msgid "_Load autosave file"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Automatische Sicherungsdatei _laden"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:731
msgid "Load _saved database"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Ge_speicherte Datenbank laden"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:765 gramps_main.py:803
msgid "Database could not be opened"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Datenbank konnte nicht ge<67>ffnet werden"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:766 gramps_main.py:804
msgid "%s is not a directory."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:767
msgid ""
2003-04-11 01:16:57 +05:30
"You should select a directory that contains a data.gramps file or a gramps."
"zodb file."
msgstr ""
"Sie m<>ssen ein Verzeichnis w<>hlen, das eine Datei data.gramps oder gramps."
"zodb enth<74>lt."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:796
msgid "Saving %s ..."
msgstr "Speichere %s ..."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:805
msgid ""
"The file you should attempt to open should be a directory that contains a "
"data.gramps file or a gramps.zodb file."
msgstr ""
"Sie m<>ssen ein Verzeichnis w<>hlen, das eine Datei data.gramps oder gramps."
"zodb enth<74>lt."
#: gramps_main.py:814
msgid ""
"An error was detected while attempting to create the file. The operating "
"system reported \"%s\""
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr ""
"Beim Erstellen der Datei trat ein Fehler auf. Das Betriebssystem meldet \"%s"
"\""
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:819 gramps_main.py:828
msgid "An error was detected while trying to create the file"
msgstr "Beim Erstellen der Datei trat ein Fehler auf"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:860
msgid "autosaving..."
msgstr "Automatisches Speichern..."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:863
msgid "autosave complete"
msgstr "Automatisches Speichern abgeschlossen"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:865
msgid "autosave failed"
msgstr "Automatisches Speichern fehlgeschlagen"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:894
msgid ""
"Deleting the person will remove the person from from the database. The data "
"can only be recovered by closing the database without saving changes. This "
"change will become permanent after you save the database."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr ""
"Das L<>schen der Person entfernt sie aus der Datenbank. Die Daten k<>nnen nur "
"wieder hergestellt werden, indem die Datenbank ohne zu speichern geschlossen "
"wird. Nach dem Speichern ist die <20>nderung unwiderruflich."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:899
msgid "_Delete Person"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Person l<>schen"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:1042
msgid "Revert to last saved database?"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "R<>ckkehr zur letzten gespeicherten Datenbank?"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:1043
msgid ""
"Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
"lost, and the last saved database will be loaded."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr ""
"Durch die R<>ckkehr zur letzten gesicherten Datenbank gehen alle <20>nderungen "
"verloren und die letzte gesicherte Datenbank wird geladen."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:1049
msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Konnte nicht zur letzten gespeicherten Datenbank zur<75>ckkehren"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:1050
msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
msgstr "GRAMPS konnte keine fr<66>here Version der Datenbank finden"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:1357 gramps_main.py:1366
msgid "Loading %s..."
msgstr "Lade %s..."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:1468
msgid "No Home Person has been set."
msgstr "Keine Hauptperson gesetzt."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:1469
msgid "The Home Person may be set from the Settings menu."
msgstr "Die Hauptperon kann im Men<65> Einstellungen gesetzt werden."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:1475
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Lesezeichen f<>r %s gesetzt"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:1478
msgid "Could Not Set a Bookmark."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:1479
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr ""
"Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da niemand ausgew<65>hlt war."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:1491
msgid "Set %s as the Home Person"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "%s als Hauptperson setzen"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:1492
msgid ""
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
"make the home person the active person."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr ""
"Ist die Hauptperson gesetzt, kann sie durch Dr<44>cken des Hauptperson-Knopfes "
"zur aktiven Person gemacht werden."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:1495
msgid "_Set Home Person"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Hauptperson _setzen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:1540 gramps_main.py:1544 gramps_main.py:1548
msgid "Could not create database"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Datenbank konnte nicht erstellt werden"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:1541 gramps_main.py:1545
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created.\n"
msgstr "Das Verzeichnis ~/.gramps/example konnte nicht erstellt werden.\n"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:1549
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
msgstr "Das Verzeichnis ~/.gramps/example konnte nicht erstellt werden."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
#: gramps_main.py:1557 gramps_main.py:1559
msgid "Example database not created"
msgstr "Die Beispiel-Datenbank konnte nicht erstellt werden"
#: imagesel.glade:206
msgid "_File:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Datei:"
#: imagesel.glade:287
msgid "Select an image"
msgstr "Bild ausw<73>hlen"
#: imagesel.glade:320
msgid "_Do not make a local copy"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Keine lokale Kopie anlegen"
#: imagesel.glade:553 imagesel.glade:1299
msgid "Object type:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Objekttyp:"
#: imagesel.glade:978
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
msgstr "Neues Attribut f<>r das Objekt anhand obiger Information erstellen"
#: imagesel.glade:1509
msgid "Copies the object into the database"
msgstr "Kopiert das Objekt in die Datenbank"
#: imagesel.glade:1511
msgid "_Make a local copy"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Lokale Kopie anlegen"
#: imagesel.glade:1760
msgid "Creates a new attribute from the above data"
msgstr "Neues Attribut anhand obiger Information erstellen"
#: marriage.glade:217
msgid "_GRAMPS ID:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_GRAMPS ID:"
#: marriage.glade:743
msgid "Add new event for this marriage"
msgstr "Neues Ereignis zu dieser Hochzeit hinzuf<75>gen"
#: marriage.glade:776
msgid "Delete selected event"
msgstr "Gew<65>hltes Ereignis l<>schen"
#: marriage.glade:1137
msgid "Create a new attribute for this marriage"
msgstr "Neues Attribut f<>r diese Beziehung erstellen"
#: marriage.glade:1427
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
msgstr "<b>Siegelung an die Eltern</b>"
#: marriage.glade:1475
msgid "Temple:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Tempel:"
#: mergedata.glade:171
msgid "Place 1"
msgstr "Ort 1"
#: mergedata.glade:194
msgid "Place 2"
msgstr "Ort 2"
#: mergedata.glade:283
msgid "_Merge and close"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Zusa_mmenfassen und schlie<69>en"
#: mergedata.glade:296
msgid "Merge and _edit"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Zusammenfass_en und bearbeiten"
#: mergedata.glade:804 mergedata.glade:1300
msgid "<b>Parents</b>"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "<b>Eltern</b>"
#: mergedata.glade:828 mergedata.glade:1204
msgid "Mother:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Mutter:"
#: mergedata.glade:915 mergedata.glade:1324
msgid "<b>Spouses</b>"
msgstr "<b>Ehepartner</b>"
#: mergedata.glade:967 mergedata.glade:1180
msgid "Father:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Vater:"
#: mergedata.glade:993
msgid "<b>First person</b>"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "<b>Erste Person</b>"
#: mergedata.glade:1657
msgid "<b>Second person</b>"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "<b>Zweite Person</b>"
#: mergedata.glade:1724
msgid "Keep other name as an alternate name"
msgstr "Anderen Namen als alternativen Namen behalten"
#: mergedata.glade:1742
msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
msgstr "Anderes Geburtsereignis als alternatives Geburtsereignis behalten"
#: mergedata.glade:1760
msgid "Keep other death event as an alternate death event"
msgstr "Anderes Todesereignis als alternatives Todesereignis behalten"
#: places.glade:231
msgid "Co_untry:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Land:"
#: places.glade:259
msgid "_Longitude:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_L<5F>ngengrad:"
#: places.glade:287
msgid "L_atitude:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "_Breitengrad:"
#: places.glade:578
msgid "County:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Kreis:"
#: places.glade:652
msgid "State:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Bundesland:"
#: places.glade:777
msgid "Church parish:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Kirchengemeinde:"
#: places.glade:827 places.glade:983
msgid "<b>Other names</b>"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "<b>Andere Namen</b>"
#: plugins.glade:179
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Einen der links aufgef<65>hrten Berichte ausw<73>hlen."
#: plugins.glade:208
msgid "Status:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Status:"
#: plugins.glade:255 srcsel.glade:272
msgid "Author:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Autor:"
#: plugins.glade:279
msgid "Author's email:"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Email des Autors:"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:218 plugins/AncestorChart.py:426
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Ahnentafel (graphisch)"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:218 plugins/AncestorChart.py:427
2003-04-15 01:19:06 +05:30
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:460 plugins/GraphViz.py:78
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:448 plugins/TimeLine.py:316 plugins/TimeLine.py:461
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Graphische Berichte"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:222
msgid "Ancestor Chart for %s"
msgstr "Graphische Ahnentafel f<>r %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:227
msgid "Save Ancestor Chart"
msgstr "Graphische Ahnentafel speichern"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:239 plugins/DesGraph.py:325
msgid "Display Format"
msgstr "Anzeigeformat"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:240 plugins/DesGraph.py:326
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Erlaubt die Anpassung der Daten in den K<>sten des Berichts"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:249 plugins/AncestorReport.py:262
#: plugins/DesGraph.py:335 plugins/FamilyGroup.py:417
2003-04-15 01:19:06 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:528 plugins/IndivSummary.py:371
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Der Basisstil, der f<>r die Textanzeige verwendet wird."
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:428 plugins/AncestorReport.py:389
#: plugins/DescendReport.py:284 plugins/DetAncestralReport.py:972
#: plugins/DetDescendantReport.py:850 plugins/FamilyGroup.py:566
#: plugins/GraphViz.py:447 plugins/IndivComplete.py:667
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:500 plugins/Summary.py:150 plugins/TimeLine.py:460
#: plugins/WebPage.py:1267
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: plugins/AncestorChart.py:429
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Erstellt eine graphische Ahnentafel in Baumstruktur."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:75 plugins/AncestorReport.py:229
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafel f<>r %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:88 plugins/DetAncestralReport.py:629
#: plugins/DetDescendantReport.py:651
msgid "%s Generation"
msgstr "%s Generation"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:117
msgid "%s was born on %s in %s. "
msgstr "%s wurde am %s in %s geboren. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:120
msgid "%s was born on %s. "
msgstr "%s wurde am %s geboren. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:124
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
msgstr "%s wurde im Jahr %s in %s geboren. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:127
msgid "%s was born in the year %s. "
msgstr "%s wurde im Jahr %s geboren. "
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:152
msgid "He died on %s in %s"
msgstr "Er starb am %s in %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:155
msgid "He died on %s"
msgstr "Er starb am %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:158
msgid "She died on %s in %s"
msgstr "Sie starb am %s in %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:161
msgid "She died on %s"
msgstr "Sie starb am %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:165
msgid "He died in the year %s in %s"
msgstr "Er starb im Jahr %s in %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:168
msgid "He died in the year %s"
msgstr "Er starb im Jahr %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:171
msgid "She died in the year %s in %s"
msgstr "Sie starb im Jahr %s in %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:174
msgid "She died in the year %s"
msgstr "Sie starb im Jahr %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:187
msgid ", and was buried on %s in %s."
msgstr ", und wurde am %s in %s begraben."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:190
msgid ", and was buried on %s."
msgstr ", und wurde am %s begraben."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:194
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
msgstr ", und wurde im Jahr %s in %s begraben."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:197
msgid ", and was buried in the year %s."
msgstr ", und wurde im Jahr %s begraben."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:200
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " and was buried in %s."
msgstr " und wurde in %s begraben."
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:387
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel"
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:388
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:283
#: plugins/DetAncestralReport.py:973 plugins/DetDescendantReport.py:851
#: plugins/FamilyGroup.py:344 plugins/FamilyGroup.py:565
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:668
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:501
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Text Reports"
msgstr "Textuelle Berichte"
#: plugins/AncestorReport.py:234 plugins/DetAncestralReport.py:677
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Ancestor Report"
msgstr "Bericht <20>ber Vorfahren speichern"
#: plugins/AncestorReport.py:248 plugins/DescendReport.py:148
2003-04-15 01:19:06 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:408 plugins/IndivComplete.py:502
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: plugins/IndivSummary.py:345 plugins/TimeLine.py:399 plugins/WebPage.py:960
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Der Stil, der f<>r den Seitentitel verwendet wird."
2003-04-15 01:19:06 +05:30
#: plugins/AncestorReport.py:257
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Der Stil, der f<>r die <20>berschriften der Generation verwendet wird."
#: plugins/AncestorReport.py:390
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Erstellt eine textuelle Ahnentafel."
#: plugins/ChangeTypes.py:67
msgid "Change event types"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Ereignistyp <20>ndern"
#: plugins/ChangeTypes.py:87
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 event record was modified"
msgstr "Ein Ereigniseintrag wurde ge<67>ndert"
#: plugins/ChangeTypes.py:89
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d event records were modified"
msgstr "%d Ereigniseintr<74>ge wurden ge<67>ndert"
#: plugins/ChangeTypes.py:91
msgid "Change types"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr "Typen <20>ndern"
#: plugins/ChangeTypes.py:103
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Ereignistypen umbenennen"
#: plugins/ChangeTypes.py:104 plugins/Check.py:227 plugins/Merge.py:554
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:209 plugins/ReorderIds.py:122
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Database Processing"
msgstr "Datenbankverarbeitung"
#: plugins/ChangeTypes.py:105
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
msgstr ""
"Erlaubt die Zuordnung aller Ereignisse eines Namens zu einem anderen Namen."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/Check.py:147
msgid "No errors were found"
msgstr "Keine Fehler gefunden"
#: plugins/Check.py:148
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Die internen Pr<50>fungen der Datenbank wurden erfolgreich durchgef<65>hrt"
#: plugins/Check.py:154
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "Eine ung<6E>ltige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
#: plugins/Check.py:156
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d ung<6E>ltige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
#: plugins/Check.py:173
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Eine ung<6E>ltige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
#: plugins/Check.py:175
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d ung<6E>ltige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
#: plugins/Check.py:188
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s wurde zur Familie von %s hinzugef<65>gt\n"
#: plugins/Check.py:191
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Eine leere Familie gefunden\n"
#: plugins/Check.py:193
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d leere Familien gefunden\n"
#: plugins/Check.py:195
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Eine ung<6E>ltige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
#: plugins/Check.py:197
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d ung<6E>ltige Verwandschaftsbeziehungen repariert\n"
#: plugins/Check.py:199
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Ein Multimedia-Objekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: plugins/Check.py:201
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d Multimedia-Objekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: plugins/Check.py:209
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Check Integrity"
msgstr "Integrit<69>t <20>berpr<70>fen"
#: plugins/Check.py:226
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Check and repair database"
msgstr "Datenbank pr<70>fen und reparieren"
#: plugins/Check.py:228
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "<22>berpr<70>ft die Datenbank und repariert die Probleme soweit m<>glich."
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:459
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Graphische <20>bersicht der Nachkommen"
#: plugins/DesGraph.py:311
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Graph for %s"
msgstr "Graphische <20>bersicht der Nachkommen von %s"
#: plugins/DesGraph.py:314
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Descendant Graph"
msgstr "Graphische <20>bersicht der Nachkommen abspeichern"
#: plugins/DesGraph.py:461 plugins/DescendReport.py:285
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Generiert eine Liste der Nachkommen der aktuellen Person."
#: plugins/DesGraph.py:462
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: plugins/Desbrowser.py:76
msgid "Descendant Browser"
msgstr "<22>bersicht der Nachkommen"
#: plugins/Desbrowser.py:120
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktive <20>bersicht der Nachkommen"
#: plugins/Desbrowser.py:121 plugins/EventCmp.py:353
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse und Untersuchung"
#: plugins/Desbrowser.py:122
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Erstellt eine interaktive Baumstruktur f<>r die aktuelle Person."
#: plugins/DescendReport.py:87 plugins/GraphViz.py:103
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: plugins/IndivComplete.py:475 plugins/TimeLine.py:363
#: plugins/WriteGedcom.py:377
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Nachkommen von %s"
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:282
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Report"
msgstr "Bericht <20>ber Nachkommen"
#: plugins/DescendReport.py:128 plugins/DetDescendantReport.py:638
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendant Report for %s"
msgstr "<22>bersicht der Nachkommen von %s"
#: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:699
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Descendant Report"
msgstr "Bericht <20>ber Nachkommen speichern"
#: plugins/DescendReport.py:156
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Der Stil, der f<>r Anzeigen der Stufe %d verwendet wird."
#: plugins/DetAncestralReport.py:115 plugins/DetDescendantReport.py:125
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Child of %s and %s is:"
msgstr "Kind von %s und %s ist:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:116 plugins/DetDescendantReport.py:126
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Children of %s and %s are:"
msgstr "Kinder von %s und %s sind:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:145
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Geburt: %s %s Tod: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:137 plugins/DetAncestralReport.py:141
#: plugins/DetAncestralReport.py:171 plugins/DetDescendantReport.py:149
#: plugins/DetDescendantReport.py:153
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
msgstr "- %s Geburt: %s %s Tod: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:144 plugins/DetDescendantReport.py:156
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s %s"
msgstr "- %s Geburt: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:149 plugins/DetAncestralReport.py:164
#: plugins/DetDescendantReport.py:161 plugins/DetDescendantReport.py:176
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Geburt: %s Tod: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:153 plugins/DetAncestralReport.py:156
#: plugins/DetAncestralReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:165
#: plugins/DetDescendantReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:180
#: plugins/DetDescendantReport.py:183
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
msgstr "- %s Geburt: %s Tod: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:158 plugins/DetAncestralReport.py:173
#: plugins/DetDescendantReport.py:170 plugins/DetDescendantReport.py:185
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Born: %s"
msgstr "- %s Geburt: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:178 plugins/DetDescendantReport.py:190
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Tod: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:181 plugins/DetAncestralReport.py:184
#: plugins/DetDescendantReport.py:193 plugins/DetDescendantReport.py:196
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s Died: %s"
msgstr "- %s Tod: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:186 plugins/DetDescendantReport.py:198
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "- %s"
msgstr "- %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:204 plugins/DetAncestralReport.py:451
#: plugins/DetAncestralReport.py:521 plugins/DetDescendantReport.py:216
#: plugins/DetDescendantReport.py:458 plugins/DetDescendantReport.py:526
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "He"
msgstr "Er"
#: plugins/DetAncestralReport.py:206 plugins/DetAncestralReport.py:457
#: plugins/DetAncestralReport.py:519 plugins/DetDescendantReport.py:218
#: plugins/DetDescendantReport.py:464 plugins/DetDescendantReport.py:528
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "She"
msgstr "Sie"
#: plugins/DetAncestralReport.py:219 plugins/DetDescendantReport.py:231
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " is the same person as [%s]."
msgstr " ist die gleiche Person wie [%s]."
#: plugins/DetAncestralReport.py:237 plugins/DetDescendantReport.py:249
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notizen f<>r %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:274 plugins/DetDescendantReport.py:286
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born on %s in %s."
msgstr " wurde am %s in %s geboren."
#: plugins/DetAncestralReport.py:276 plugins/DetDescendantReport.py:288
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born on %s."
msgstr " wurde am %s geboren."
#: plugins/DetAncestralReport.py:278 plugins/DetDescendantReport.py:290
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born in the year %s in %s."
msgstr " wurde im Jahr %s in %s geboren."
#: plugins/DetAncestralReport.py:281 plugins/DetDescendantReport.py:293
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " was born in the year %s."
msgstr " wurde im Jahr %s geboren."
#: plugins/DetAncestralReport.py:283 plugins/DetDescendantReport.py:295
msgid " was born in %s."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr " wurde in %s geboren."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:285 plugins/DetAncestralReport.py:288
#: plugins/DetDescendantReport.py:297 plugins/DetDescendantReport.py:300
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "."
msgstr "."
#: plugins/DetAncestralReport.py:339 plugins/DetDescendantReport.py:351
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died on %s in %s"
msgstr " %s starb am %s in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:340 plugins/DetDescendantReport.py:352
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died on %s"
msgstr " %s starb am %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:343 plugins/DetDescendantReport.py:355
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died in %s in %s"
msgstr " %s starb %s in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:344 plugins/DetAncestralReport.py:346
#: plugins/DetDescendantReport.py:356 plugins/DetDescendantReport.py:358
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s died in %s"
msgstr " %s starb %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:374 plugins/DetDescendantReport.py:386
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " And %s was buried on %s in %s."
msgstr " Und %s wurde am %s in %s begraben."
#: plugins/DetAncestralReport.py:376 plugins/DetDescendantReport.py:388
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " And %s was buried on %s."
msgstr " Und %s wurde am %s begraben."
#: plugins/DetAncestralReport.py:378 plugins/DetDescendantReport.py:390
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " And %s was buried in %s."
msgstr " Und %s wurde in %s begraben."
#: plugins/DetAncestralReport.py:408 plugins/DetDescendantReport.py:420
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the son of %s and %s."
msgstr " %s war ein Sohn von %s und %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:411 plugins/DetAncestralReport.py:414
#: plugins/DetDescendantReport.py:423 plugins/DetDescendantReport.py:426
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the son of %s."
msgstr " %s war ein Sohn von %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:419 plugins/DetDescendantReport.py:431
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
msgstr " %s war eine Tochter von %s und %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:422 plugins/DetAncestralReport.py:425
#: plugins/DetDescendantReport.py:434 plugins/DetDescendantReport.py:437
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s was the daughter of %s."
msgstr " %s war eine Tochter von %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:453 plugins/DetAncestralReport.py:459
#: plugins/DetDescendantReport.py:460 plugins/DetDescendantReport.py:466
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ","
msgstr ","
#: plugins/DetAncestralReport.py:454 plugins/DetDescendantReport.py:461
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "and he"
msgstr "und er"
#: plugins/DetAncestralReport.py:460 plugins/DetDescendantReport.py:467
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "and she"
msgstr "und sie"
#: plugins/DetAncestralReport.py:486 plugins/DetDescendantReport.py:493
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s"
msgstr " %s heiratete %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:488 plugins/DetDescendantReport.py:495
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s in %s"
msgstr " %s heiratete %s in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:490 plugins/DetDescendantReport.py:497
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s on %s"
msgstr " %s heiratete %s am %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:491 plugins/DetDescendantReport.py:498
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married %s on %s in %s"
msgstr " %s heiratete %s am %s in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:495 plugins/DetDescendantReport.py:504
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married in %s"
msgstr " %s heiratete in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:497 plugins/DetDescendantReport.py:506
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married on %s"
msgstr " %s heiratete am %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:499 plugins/DetDescendantReport.py:507
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid " %s married on %s in %s"
msgstr " %s heiratete am %s in %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:615 plugins/DetAncestralReport.py:672
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
msgstr "Ausf<73>hrliche Ahnen<65>bersicht f<>r %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:668 plugins/DetDescendantReport.py:690
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
msgstr "Gramps - Textuelle Ahnentafel"
#: plugins/DetAncestralReport.py:773
msgid "Use first names instead of pronouns"
msgstr "Vornamen statt Pronomen verwenden"
#: plugins/DetAncestralReport.py:777
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Volles Datum statt nur das Jahr verwenden"
#: plugins/DetAncestralReport.py:781
msgid "List children"
msgstr "Kinder auflisten"
#: plugins/DetAncestralReport.py:785
msgid "Include notes"
msgstr "Notizen aufnehmen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:789
msgid "Replace Place with ______"
msgstr "Ersetze Ort durch ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:793
msgid "Replace Dates with ______"
msgstr "Ersetze Daten durch ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:797
msgid "Compute age"
msgstr "Alter berechnen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:801
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Doppelte Vorfahren weglassen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:805
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufnehmen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:809
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Fotos/Bilder aus dem Album aufnehmen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:971
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Ausf<73>hrliche Ahnen<65>bersicht"
#: plugins/DetAncestralReport.py:974
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Erstellt eine ausf<73>hrliche Ahnen<65>bersicht"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1079 plugins/DetDescendantReport.py:957
msgid " at the age of %d days"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr " im Alter von %d Tagen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1081 plugins/DetDescendantReport.py:959
msgid " at the age of %d months"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr " im Alter von %d Monaten"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1083 plugins/DetDescendantReport.py:961
msgid " at the age of %d years"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr " im Alter von %d Jahren"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1086 plugins/DetDescendantReport.py:964
msgid " at the age of %d day"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr " im Alter von %d Tag"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetAncestralReport.py:1088 plugins/DetDescendantReport.py:966
msgid " at the age of %d month"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr " im Alter von %d Monat"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1090 plugins/DetDescendantReport.py:968
msgid " at the age of %d year"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr " im Alter von %d Jahr"
#: plugins/DetDescendantReport.py:502
msgid " %s married"
msgstr " %s heiratete"
#: plugins/DetDescendantReport.py:694
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
msgstr "Ausf<73>hrliche <20>bersicht der Nachkommen von %s"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/DetDescendantReport.py:849
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Ausf<73>hrlicher Bericht <20>ber Nachkommen"
#: plugins/DetDescendantReport.py:852
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Erstellt einen ausf<73>hrlichen Bericht <20>ber Nachkommen"
#: plugins/EventCmp.py:144
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Filterauswahl f<>r Ereignisvergleich"
#: plugins/EventCmp.py:147 plugins/GraphViz.py:99 plugins/IndivComplete.py:483
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:359 plugins/WebPage.py:921 plugins/WriteGedcom.py:373
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Entire Database"
msgstr "Gesamte Datenbank"
#: plugins/EventCmp.py:169
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "No matches were found"
msgstr "Keine Treffer gefunden"
#: plugins/EventCmp.py:221
msgid "Event Comparison"
msgstr "Ereignisvergleich"
#: plugins/EventCmp.py:306 plugins/FamilyGroup.py:167
msgid "Death"
msgstr "Tod"
#: plugins/EventCmp.py:352
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Compare individual events"
msgstr "Einzelne Ereignisse vergleichen"
#: plugins/EventCmp.py:354
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Hilft bei der Analyse der Daten durch die M<>glichkeit, eigene Filter zu "
"entwickeln und auf die Datenbank anzuwenden, um <20>hnliche Ereignisse zu "
"finden."
#: plugins/FamilyGroup.py:117 plugins/FamilyGroup.py:344
#: plugins/FamilyGroup.py:564
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familienbericht"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/FamilyGroup.py:129
msgid "Husband"
msgstr "Ehemann"
#: plugins/FamilyGroup.py:131
msgid "Wife"
msgstr "Ehefrau"
#: plugins/FamilyGroup.py:288 plugins/FamilyGroup.py:387
msgid "Spouse"
msgstr "Ehepartner"
#: plugins/FamilyGroup.py:322 plugins/IndivComplete.py:271
#: plugins/IndivSummary.py:168 plugins/WebPage.py:553
msgid "Children"
msgstr "Kinder"
#: plugins/FamilyGroup.py:348
msgid "Family Group Report for %s"
msgstr "Familienbericht f<>r %s"
#: plugins/FamilyGroup.py:353
msgid "Save Family Group Report"
msgstr "Familienbericht speichern"
#: plugins/FamilyGroup.py:426
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Der Stil, der f<>r den Text zu den Kindern verwendet wird."
#: plugins/FamilyGroup.py:435
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Der Stil, der f<>r den Namen der Eltern verwendet wird"
#: plugins/FamilyGroup.py:567
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Erstellt einen Familienbericht, der Informationen <20>ber ein Elternpaar und "
"dessen Kinder enth<74>lt."
#: plugins/FilterEditor.py:59
msgid "User defined filters"
msgstr "Selbstdefinierte Filter"
#: plugins/FilterEditor.py:70
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: plugins/FilterEditor.py:126
msgid "Define filter"
msgstr "Filter definieren"
#: plugins/FilterEditor.py:231
msgid "Add rule"
msgstr "Regel hinzuf<75>gen"
#: plugins/FilterEditor.py:357
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"
#: plugins/FilterEditor.py:397
msgid "Custom Filter Editor"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgstr "Filtereditor"
#: plugins/FilterEditor.py:398 plugins/FilterEditor.py:411
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:452 plugins/Verify.py:417 plugins/soundgen.py:95
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Utilities"
msgstr "Werkzeuge"
#: plugins/FilterEditor.py:399
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"Mit dem Filtereditor k<>nnen eigene Filter definiert werden, die zur Auswahl "
"von Personen in Listen, Berichten, Exports und anderen Werkzeugen genutzt "
"werden k<>nnen."
#: plugins/FilterEditor.py:410
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Systemweiter Filtereditor"
#: plugins/FilterEditor.py:412
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"Mit dem systemweiten Filtereditor k<>nnen eigene Filter definiert werden, die "
"von jedem Benutzer auf dem System zur Auswahl von Personen in Listen, "
"Berichten, Exports und anderen Werkzeugen genutzt werden k<>nnen."
#: plugins/GraphViz.py:60 plugins/GraphViz.py:87
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Single (scaled)"
msgstr "Eine Seite (skaliert)"
#: plugins/GraphViz.py:61
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Single"
msgstr "Eine Seite"
#: plugins/GraphViz.py:62
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Multiple"
msgstr "Mehrere Seiten"
#: plugins/GraphViz.py:77 plugins/GraphViz.py:446
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Verwandtschaftsgraph"
#: plugins/GraphViz.py:83
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Graphviz File"
msgstr "Graphviz Datei"
2003-04-15 01:19:06 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:107 plugins/IndivComplete.py:479
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:367 plugins/WebPage.py:933 plugins/WriteGedcom.py:381
2003-04-15 01:19:06 +05:30
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Vorfahren von %s"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: plugins/GraphViz.py:111 plugins/TimeLine.py:371 plugins/WriteGedcom.py:385
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie %s"
#: plugins/GraphViz.py:120
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Nachkommen <- Vorfahren"
#: plugins/GraphViz.py:125
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Nachkommen -> Vorfahren"
#: plugins/GraphViz.py:130
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Nachkommen <-> Vorfahren"
#: plugins/GraphViz.py:135
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Nachkommen - Vorfahren"
#: plugins/GraphViz.py:144 plugins/GraphViz.py:152 plugins/GraphViz.py:160
#: plugins/GraphViz.py:170 plugins/GraphViz.py:180 plugins/GraphViz.py:188
#: plugins/GraphViz.py:202 plugins/GraphViz.py:205 plugins/GraphViz.py:215
#: plugins/GraphViz.py:222
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Optionen f<>r GraphViz"
#: plugins/GraphViz.py:145
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Arrowhead Options"
msgstr "Pfeilenden"
#: plugins/GraphViz.py:147
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Richtung der Pfeile ausw<73>hlen"
#: plugins/GraphViz.py:149
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include Birth and Death Dates"
msgstr "Geburts- und Todesdaten aufnehmen"
#: plugins/GraphViz.py:154
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Include the years that the individual was born and/or died in the graph node "
"labels."
msgstr "Geburts- und Todesjahr in die Knotenbeschriftung aufnehmen"
#: plugins/GraphViz.py:158
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include URLs"
msgstr "URLs aufnehmen"
#: plugins/GraphViz.py:162
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"URLs in die Knoten aufnehmen, sodass PDF of Imagemap Dateien generiert "
"werden k<>nnen, die Links zu den mit \"Webseite generieren\" erstellten "
"Dateien enthalten."
#: plugins/GraphViz.py:168
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Colorize Graph"
msgstr "Farbiger Graph"
#: plugins/GraphViz.py:173
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
"sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
msgstr ""
"M<>nner haben einen blauen Rand, Frauen einen pinken. Bei unbekanntem "
"Geschlecht ist der Rand schwarz."
#: plugins/GraphViz.py:178
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
msgstr "Gestrichelte Linien f<>r nicht-leibliche Verwandschaften"
#: plugins/GraphViz.py:183
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
msgstr ""
"Nicht-leibliche Verwandschaften (z.B. Adoption) erscheinen im Graph als "
"gestrichelte Linien."
#: plugins/GraphViz.py:186
msgid "Show family nodes"
msgstr "Familienknoten anzeigen"
#: plugins/GraphViz.py:191
msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children."
msgstr "Familien werden als Kreise anzeigt, verbunden mit Eltern und Kindern."
#: plugins/GraphViz.py:203
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Top & Bottom Margins"
msgstr "Oberer & unterer Rand"
#: plugins/GraphViz.py:206
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Left & Right Margins"
msgstr "Linker & rechter Rand"
#: plugins/GraphViz.py:216
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Horizontale Seitenzahl"
#: plugins/GraphViz.py:218
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz kann sehr gro<72>e Graphen erzeugen, indem der Graph <20>ber eine "
"rechteckige Fl<46>che aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
"horizontale Anzahl an Seiten vor."
#: plugins/GraphViz.py:223
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Vertikale Seitenzahl"
#: plugins/GraphViz.py:225
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz kann sehr gro<72>e Graphen erzeugen, indem der Graph <20>ber eine "
"rechteckige Fl<46>che aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
"vertikale Anzahl an Seiten vor."
#: plugins/GraphViz.py:431
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Generiert Beziehungsgraphen, derzeit nur im GraphViz Format. GraphViz (dot) "
"kann den Graphen in Postscript, jpeg, png, vrml, svg und viele andere "
"Formate umwandeln. Mehr Informationen oder eine Kopie von GraphViz erhalten "
"Sie bei http://www.graphviz.org"
#: plugins/IndivComplete.py:117
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s in %(place)s."
#: plugins/IndivComplete.py:149 plugins/WebPage.py:463
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: plugins/IndivComplete.py:176
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternative Eltern"
#: plugins/IndivComplete.py:214
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternative Namen"
#: plugins/IndivComplete.py:243 plugins/IndivSummary.py:139
#: plugins/WebPage.py:516
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Ehen/Kinder"
#: plugins/IndivComplete.py:317 plugins/IndivSummary.py:291
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fakten zur Person"
#: plugins/IndivComplete.py:353 plugins/IndivSummary.py:192
#: plugins/WebPage.py:122 plugins/WebPage.py:249
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Summary of %s"
msgstr "<22>bersicht f<>r %s"
#: plugins/IndivComplete.py:383 plugins/IndivSummary.py:232
#: plugins/WebPage.py:284
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Male"
msgstr "M<>nnlich"
#: plugins/IndivComplete.py:385 plugins/IndivSummary.py:234
#: plugins/WebPage.py:286
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
#: plugins/IndivComplete.py:435
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Include Source Information"
msgstr "Quellinformationen aufnehmen"
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:450
#: plugins/IndivComplete.py:666
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Vollst<73>ndiger pers<72>nlicher Bericht"
#: plugins/IndivComplete.py:455
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Complete Individual Report"
msgstr "Vollst<73>ndigen pers<72>nlichen Bericht speichern"
#: plugins/IndivComplete.py:512 plugins/IndivSummary.py:355
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Der Stil, der f<>r Kategoriebeschriftungen verwendet wird."
#: plugins/IndivComplete.py:521 plugins/IndivSummary.py:364
#: plugins/WebPage.py:1018
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Der Stil, der f<>r den Namen des (Ehe-)Partners verwendet wird."
#: plugins/IndivComplete.py:669
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Erstellt einen vollst<73>ndigen Bericht <20>ber die gew<65>hlten Personen."
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:499
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Summary"
msgstr "<22>berblick zur Person"
#: plugins/IndivSummary.py:321
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Individual Summary for %s"
msgstr "<22>berblick zur Person %s"
#: plugins/IndivSummary.py:326
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Save Individual Summary"
msgstr "<22>berblick zur Person speichern"
#: plugins/IndivSummary.py:502
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Erstellt einen detaillierten Bericht <20>ber die gew<65>hlte Person."
#: plugins/Merge.py:111
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: plugins/Merge.py:150
msgid "Determining possible merges"
msgstr "Bestimme m<>gliche Zusammenfassungen"
#: plugins/Merge.py:215
msgid "Potential Merges"
msgstr "M<>gliche Zusammenfassungen"
#: plugins/Merge.py:223
msgid "First Person"
msgstr "Erste Person"
#: plugins/Merge.py:223
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: plugins/Merge.py:224
msgid "Second Person"
msgstr "Zweite Person"
#: plugins/Merge.py:553
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Finde doppelt vorkommende Personen"
#: plugins/Merge.py:555
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank nach Eintr<74>gen, die die gleiche Person "
"repr<70>sentieren k<>nnten."
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:103
msgid "No modifications made"
msgstr "Keine Ver<65>nderungen"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:104
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Keine Titel oder Spitznamen gefunden"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:125
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Extraktion von Namen und Titeln"
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:133
msgid "Select"
msgstr "Ausw<73>hlen"
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:158
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
2002-10-20 19:55:16 +05:30
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:208
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Extract information from names"
msgstr "Information aus Namen extrahieren"
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/PatchNames.py:210
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
"that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank und sucht im \"Nachnamen\"-Feld nach "
"enthaltenen Titeln und Spitznamen."
#: plugins/ReadGedcom.py:79 plugins/ReadGedcom.py:80
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Windows 9x Dateisystem"
#: plugins/ReadGedcom.py:81
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Windows NT Dateisystem"
#: plugins/ReadGedcom.py:82
msgid "CD ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: plugins/ReadGedcom.py:83
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Windows Netzwerk-Dateisystem"
#: plugins/ReadGedcom.py:133
msgid "GEDCOM import status"
msgstr "Status des GEDCOM Imports"
#: plugins/ReadGedcom.py:144 plugins/ReadGedcom.py:148
#: plugins/ReadGedcom.py:156
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s konnte nicht ge<67>ffnet werden\n"
#: plugins/ReadGedcom.py:273
msgid ""
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
"systems available on this system:\n"
"\n"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr ""
"Pfadnamen f<>r Bilder im Windows-Stil werden die folgenden Mount-Punkte "
"verwenden, um Bilder zu finden. Diese Pfade basieren auf den im System "
"gefundenen, Windows-kompatiblen Dateisystemen:\n"
"\n"
#: plugins/ReadGedcom.py:280
msgid ""
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr ""
"Bilder, die in dem in der GEDCOM Datei spezifizierten Pfad nicht gefunden "
"werden k<>nnen, werden im selben Verzeichnis wie die GEDCOM Datei gesucht (%"
"s).\n"
#: plugins/ReadGedcom.py:332
msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
msgstr "GEDCOM Datei endet unerwartet"
#: plugins/ReadGedcom.py:348 plugins/ReadGedcom.py:357
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Warnung: Zeile %d wurde nicht verstanden und deshalb ignoriert."
#: plugins/ReadGedcom.py:400
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Import abgeschlossen: %d Sekunden"
#: plugins/ReadGedcom.py:933 plugins/ReadGedcom.py:971
#: plugins/ReadGedcom.py:1009
msgid "Warning: could not import %s"
msgstr "Warnung: Datei %s konnte nicht importiert werden"
#: plugins/ReadGedcom.py:934 plugins/ReadGedcom.py:972
#: plugins/ReadGedcom.py:1010
msgid ""
"\tThe following paths were tried:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tDie folgenden Pfade wurden durchsucht:\n"
"\t\t"
#: plugins/ReadGedcom.py:1739 plugins/ReadGedcom.py:1782
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Import from GEDCOM"
msgstr "GEDCOM Import"
#: plugins/ReadNative.py:47 plugins/ReadNative.py:58 plugins/ReadNative.py:61
#: plugins/ReadNative.py:97
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "Import from GRAMPS"
msgstr "GRAMPS Import"
#: plugins/RelCalc.py:74
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein(e) Cousin(e) von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:77
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist das Kind eines Cousins oder einer Cousine von %(p2)s (USA: first "
"cousin once removed)."
#: plugins/RelCalc.py:80
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) Enkel(in) eines Cousins oder einer Cousine von %(p2)s "
"(USA: first cousin twice removed)."
#: plugins/RelCalc.py:83
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: first cousin %"
"(removed)d times removed)."
#: plugins/RelCalc.py:87
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin)."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:90
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin once "
"removed)."
#: plugins/RelCalc.py:93
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin "
"twice removed)."
#: plugins/RelCalc.py:96
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: second cousin %"
"(removed)d times removed)."
#: plugins/RelCalc.py:100
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin)."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:103
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin once "
"removed)."
#: plugins/RelCalc.py:106
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin twice "
"removed)."
#: plugins/RelCalc.py:109
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: third cousin %"
"(removed)d times removed)."
#: plugins/RelCalc.py:113
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)d cousin)."
2002-10-20 19:55:16 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:116
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)dth cousin "
"once removed)."
#: plugins/RelCalc.py:119
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) enternte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)dth cousin "
"twice removed)."
#: plugins/RelCalc.py:122
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
"%(p1)s ist ein(e) entfernte(r) Cousin(e) von %(p2)s (USA: %(level)dth cousin "
"%(removed)d times removed)."
#: plugins/RelCalc.py:127
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist der Vater von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:130
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Gro<72>vater von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:133
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urgro<72>vater von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:136
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Ururgro<72>vater von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:139
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urururgro<72>vater von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:142
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Gro<72>vater %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:147
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the son of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Sohn von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:150
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Enkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:153
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urenkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:156
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Ururenkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:159
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urururenkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:162
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Enkel %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:167
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist die Mutter von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:170
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Gro<72>mutter von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:173
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urgro<72>mutter von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:176
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Ururgro<72>mutter von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:179
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urururgro<72>mutter von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:182
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Gro<72>mutter %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:187
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the daughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Tochter von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:190
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Enkelin von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:193
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urenkelin von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:196
2002-10-20 19:55:16 +05:30
msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Ururenkelin von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:199
msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urururenkelin von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:202
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Enkelin %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:207
msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Schwester von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:210
msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Tante von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:213
msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Gro<72>tante von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:216
msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urgro<72>tante von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:219
msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Ururgro<72>tante von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:222
msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urururgro<72>tante von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:225
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Gro<72>tante %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:230
msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Bruder von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:233
msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Onkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:236
msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Gro<72>onkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:239
msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urgro<72>onkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:242
msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Ururgro<72>onkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:245
msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urururgro<72>onkel von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:248
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Gro<72>onkel %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:253
msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Neffe von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:256
msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Gro<72>neffe von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:259
msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urgro<72>neffe von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:262
msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Ururgro<72>neffe von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:265
msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Urururgro<72>neffe von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:268
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist ein Gro<72>neffe %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:273
msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Nichte von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:276
msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Gro<72>nichte von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:279
msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urgro<72>nichte von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:282
msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Ururgro<72>nichte von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:285
msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Urururgro<72>nichte von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:288
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s ist eine Gro<72>nichte %(level)d. Grades von %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:322 plugins/RelCalc.py:451
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Beziehungen bestimmen"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: plugins/RelCalc.py:327 plugins/TimeLine.py:340
msgid "Birth Date"
msgstr "Geburtsdatum"
#: plugins/RelCalc.py:382
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Der gemeinsame Vorfahre ist %s."
#: plugins/RelCalc.py:388
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind %s und %s."
#: plugins/RelCalc.py:393
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind : "
#: plugins/RelCalc.py:406
msgid "There is no relationship between %s and %s."
msgstr "Es gibt keine Beziehung zwischen %s und %s."
#: plugins/RelCalc.py:410
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s und %s sind dieselbe Person."
#: plugins/RelCalc.py:453
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Bestimmt die Verwandschaftsbeziehung zwischen zwei Personen."
#: plugins/ReorderIds.py:121
msgid "Reorder gramps IDs"
msgstr "Gramps IDs neu ordnen"
#: plugins/ReorderIds.py:123
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Sortiert die Gramps IDs nach Gramps' normalen Regeln."
#: plugins/Summary.py:66
msgid "Database summary"
msgstr "Datenbank<6E>bersicht"
#: plugins/Summary.py:109
msgid "Individuals"
msgstr "Personen"
#: plugins/Summary.py:111
msgid "Number of individuals"
msgstr "Personenzahl"
#: plugins/Summary.py:114
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personen mit unvollst<73>ndigen Namen"
#: plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
#: plugins/Summary.py:117
msgid "Family Information"
msgstr "Familieninformation"
#: plugins/Summary.py:119
msgid "Number of families"
msgstr "Familienanzahl"
#: plugins/Summary.py:120
msgid "Unique surnames"
msgstr "Eindeutige Nachnamen"
#: plugins/Summary.py:123
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personen mit Multimedia-Objekten"
#: plugins/Summary.py:124
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Gesamtzahl der Multimedia-Objekt-Referenzen"
#: plugins/Summary.py:125
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Anzahl von Multimedia-Objekten"
#: plugins/Summary.py:126
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Gesamtgr<67><72><EFBFBD>e der Multimedia-Objekte"
#: plugins/Summary.py:127
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: plugins/Summary.py:130
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Fehlende Multimedia-Objekte"
#: plugins/Summary.py:149
msgid "Summary of the database"
msgstr "Datenbank<6E>bersicht"
#: plugins/Summary.py:151 plugins/count_anc.py:95
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: plugins/Summary.py:152
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Erstellt eine <20>bersicht <20>ber die aktuelle Datenbank"
#: plugins/TimeLine.py:315
msgid "Timeline"
msgstr "Zeitleiste"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:325
msgid "Timeline File"
msgstr "Datei f<>r Zeitleiste"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:347
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:383
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Der Stil, der f<>r den Namen der Person verwendet wird."
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:391
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Der Stil, der f<>r die Beschriftung der Jahre verwendet wird."
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:455
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Generiert eine Zeitleistengrafik"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: plugins/TimeLine.py:459
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Zeitleistengrafik"
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:85 plugins/Verify.py:397
msgid "Database Verify"
msgstr "Datenbankpr<70>fung"
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:120
msgid ""
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Vor der Geburt getauft: %(male_name)s, geboren %(byear)d, getauft %(bapyear)"
"d.\n"
2003-04-15 01:19:06 +05:30
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:123
msgid ""
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
"d.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Vor der Geburt getauft: %(female_name)s, geboren %(byear)d, getauft %"
"(bapyear)d.\n"
2003-04-15 01:19:06 +05:30
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:127
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Sp<53>te Taufe: %(male_name)s, geboren %(byear)d, getauft %(bapyear)d.\n"
2003-04-15 01:19:06 +05:30
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:130
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Sp<53>te Taufe: %(female_name)s, geboren %(byear)d, getauft %(bapyear)d.\n"
2003-04-15 01:19:06 +05:30
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:135
msgid ""
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Vor dem Tod begraben: %(male_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %(buryear)"
"d.\n"
2003-04-15 01:19:06 +05:30
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:138
msgid ""
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Vor dem Tod begraben: %(female_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %"
"(buryear)d.\n"
2003-04-15 01:19:06 +05:30
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:142
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Sp<53>t begraben: %(male_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %(buryear)d.\n"
2003-04-15 01:19:06 +05:30
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:145
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Sp<53>t begraben: %(female_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %(buryear)d.\n"
2003-04-15 01:19:06 +05:30
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:149
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Vor der Geburt gestorben: %(male_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %"
"(dyear)d.\n"
2003-04-15 01:19:06 +05:30
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:152
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Vor der Geburt gestorben: %(female_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %"
"(dyear)d.\n"
2003-04-15 01:19:06 +05:30
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:156
msgid ""
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Vor der Taufe gestorben: %(male_name)s, getauft %(bapyear)d, gestorben %"
"(dyear)d.\n"
2003-04-15 01:19:06 +05:30
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:159
msgid ""
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Vor der Taufe gestorben: %(female_name)s, getauft %(bapyear)d, gestorben %"
"(dyear)d.\n"
2003-04-15 01:19:06 +05:30
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:163
msgid ""
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Vor der Geburt begraben: %(male_name)s, geboren %(byear)d, begraben %"
"(buryear)d.\n"
2003-04-15 01:19:06 +05:30
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:166
msgid ""
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Vor der Geburt begraben: %(female_name)s, geboren %(byear)d, begraben %"
"(buryear)d.\n"
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:170
msgid ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
"d.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Vor der Taufe begraben: %(male_name)s, getauft %(bapyear)d, begraben %"
"(buryear)d.\n"
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:173
msgid ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
"(buryear)d.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Vor der Taufe begraben: %(female_name)s, getauft %(bapyear)d, begraben %"
"(buryear)d.\n"
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:185
msgid ""
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Gro<72>es Alter: %(male_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %(dyear)d im Alter "
"von %(ageatdeath)d Jahren.\n"
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:188
msgid ""
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Gro<72>es Alter: %(female_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %(dyear)d im "
"Alter von %(ageatdeath)d Jahren.\n"
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:205
2003-04-15 01:19:06 +05:30
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Unbekanntes Geschlecht: %s.\n"
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:211
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Unklares Geschlecht f<>r %s.\n"
2003-04-15 01:19:06 +05:30
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:219
2003-04-15 01:19:06 +05:30
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Zuviele Eltern: %s.\n"
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:226
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Zahlreiche Ehen: %(male_name)s, %(nfam)d Mal verheiratet.\n"
#: plugins/Verify.py:229
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Zahlreiche Ehen: %(female_name)s, %(nfam)d Mal verheiratet.\n"
2003-04-15 01:19:06 +05:30
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:233
msgid ""
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
"d years.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Alt und unverheiratet: %(male_name)s starb unverheiratet im Alter von %"
"(ageatdeath)d Jahren.\n"
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:236
msgid ""
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
"(ageatdeath)d years.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Alt und unverheiratet: %(female_name)s starb unverheiratet im Alter von %"
"(ageatdeath)d Jahren.\n"
2003-04-15 01:19:06 +05:30
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:250
2003-04-15 01:19:06 +05:30
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Homesexuelle Ehe: %s in Familie %s.\n"
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:252
2003-04-15 01:19:06 +05:30
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Weiblicher Ehemann: %s in Familie %s.\n"
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:254
2003-04-15 01:19:06 +05:30
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "M<>nnliche Ehefrau: %s in Familie %s.\n"
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:262
2003-04-15 01:19:06 +05:30
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
2003-04-17 01:06:34 +05:30
msgstr ""
"Ehemann und Ehefrau mit dem gelichen Nachnamen: %s in Fmilie %s, und %s.\n"
2003-04-15 01:19:06 +05:30
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:281
msgid ""
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Vor der Geburt verheiratet: %(male_name)s, geboren %(byear)d, Heirat in %"
"(maryear)d mit %(spouse)s.\n"
2003-04-15 01:19:06 +05:30
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:284
msgid ""
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Vor der Geburt verheiratet: %(female_name)s, geboren %(byear)d, Heirat in %"
"(maryear)d mit %(spouse)s.\n"
2003-04-15 01:19:06 +05:30
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:289
msgid ""
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Jung verheiratet: %(male_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %(spouse)"
"s.\n"
2003-04-15 01:19:06 +05:30
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:292
msgid ""
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Jung verheiratet: %(female_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %(spouse)"
"s.\n"
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:296
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Alt verheiratet: %(male_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %(spouse)"
"s.\n"
2003-04-15 01:19:06 +05:30
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:299
2003-04-15 01:19:06 +05:30
msgid ""
2003-04-17 01:06:34 +05:30
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Alt verheiratet: %(female_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %(spouse)"
"s.\n"
2003-04-15 01:19:06 +05:30
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:303
msgid ""
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Nach dem Tod geheiratet: %(male_name)s, gestorben %(dyear)d, Heirat in %"
"(maryear)d mit %(spouse)s.\n"
2003-04-15 01:19:06 +05:30
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:306
msgid ""
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Nach dem Tod geheiratet: %(female_name)s, gestorben %(dyear)d, Heirat in %"
"(maryear)d mit %(spouse)s.\n"
2003-04-15 01:19:06 +05:30
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:310
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Hochzeit vor der Geburt: %(male_name)s heiratete %(maryear)d %(spouse)s, "
"wurde aber %(prev_cbyear)d geboren.\n"
2003-04-15 01:19:06 +05:30
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:313
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Hochzeit vor der Geburt: %(female_name)s heiratete %(maryear)d %(spouse)s, "
"wurde aber %(prev_cbyear)d geboren.\n"
2003-04-15 01:19:06 +05:30
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:323
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Lange Witwerschaft: %s war %d Jahre Witwer, Familie %s.\n"
2003-04-15 01:19:06 +05:30
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:325
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Lange Witwenschaft: %s war %d Jahre Witwe, Familie %s.\n"
#: plugins/Verify.py:331
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Lange Witwerschaft: %s war %d Jahre Witwer.\n"
#: plugins/Verify.py:333
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Lange Witwenschaft: %s war %d Jahre Witwe.\n"
#: plugins/Verify.py:348
msgid ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
"(child)s.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Alter Vater: %(male_name)s hatte im Alter von %(bage)d in der Familie %(fam)"
"s ein Kind %(child)s.\n"
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:351
msgid ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Alte Mutter: %(female_name)s hatte im Alter von %(bage)d in der Familie %"
"(fam)s ein Kind %(child)s.\n"
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:355
msgid ""
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Ungeborener Vater: %(male_name)s, geboren %(byear)d, hatte ein Kind %(child)"
"s, geboren %(cbyear)d in Familie %(fam)s.\n"
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:358
msgid ""
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Ungeborene Mutter: %(female_name)s, geboren %(byear)d, hatte ein Kind %"
"(child)s, geboren %(cbyear)d in Familie %(fam)s.\n"
2003-04-15 01:19:06 +05:30
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:363
msgid ""
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Junger Vater: %(male_name)s hatte im Alter von %(bage)d in Familie %(fam)s "
"ein Kind %(child)s.\n"
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:366
msgid ""
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Junge Mutter: %(female_name)s hatte im Alter von %(bage)d in Familie %(fam)s "
"ein Kind %(child)s.\n"
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:371 plugins/Verify.py:378
msgid ""
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Toter Vater: %(male_name)s starb %(dyear)d, hatte aber in Familie %(fam)s "
"ein Kind %(child)s, geboren %(cbyear)d.\n"
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:374 plugins/Verify.py:381
msgid ""
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
msgstr ""
"Tote Mutter: %(female_name)s starb %(dyear)d, hatte aber in Familie %(fam)s "
"ein Kind %(child)s, geboren %(cbyear)d.\n"
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:387
2003-04-15 01:19:06 +05:30
msgid "ERRORS:\n"
msgstr "FEHLER:\n"
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:389
2003-04-15 01:19:06 +05:30
msgid "WARNINGS:\n"
msgstr "WARNUNGEN:\n"
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:416
msgid "Verify the database"
msgstr "Datenbankpr<70>fung"
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/Verify.py:418
msgid "List exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr ""
"Ausnahmen zu vorgegebenen und selbstdefinierten Regeln in der Datenbank "
"auflisten"
#: plugins/WebPage.py:281
msgid "ID Number"
msgstr "ID Nummer"
#: plugins/WebPage.py:322
msgid "Return to the index of people"
msgstr "Zur<75>ck zur Personenliste"
#: plugins/WebPage.py:355
msgid "Gallery"
msgstr "Album"
#: plugins/WebPage.py:429
msgid "Facts and Events"
msgstr "Fakten und Ereignisse"
#: plugins/WebPage.py:606
msgid "Creating Web Pages"
msgstr "Webseiten werden erstellt"
#: plugins/WebPage.py:606
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
msgstr "HTML Berichte generieren - GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:695 plugins/WebPage.py:699
msgid "Family Tree Index"
msgstr "Stammbaum Index"
#: plugins/WebPage.py:733
msgid "%s (continued)"
msgstr "%s (Fortsetzung)"
#: plugins/WebPage.py:749
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Weder %s noch %s ist ein Verzeichnis"
#: plugins/WebPage.py:756 plugins/WebPage.py:760 plugins/WebPage.py:772
#: plugins/WebPage.py:776
msgid "Could not create the directory : %s"
msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
#: plugins/WebPage.py:843
msgid "Include a link to the index page"
msgstr "Link zur Indexseite einbinden"
#: plugins/WebPage.py:844 plugins/pafexport.glade:276
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Als \"Privat\" markierte Datens<6E>tze ignorieren"
#: plugins/WebPage.py:845
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Information auf lebende Personen einschr<68>nken"
#: plugins/WebPage.py:846
msgid "Do not use images"
msgstr "Keine Bilder verwenden"
#: plugins/WebPage.py:847
msgid "Do not use images for living people"
msgstr "Keine Bilder f<>r lebende Personen verwenden"
#: plugins/WebPage.py:848
msgid "Do not include comments and text in source information"
msgstr "Kommentare und Text zu Quellen ignorieren"
#: plugins/WebPage.py:849
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
msgstr "GRAMPS ID im Bericht ausgeben"
#: plugins/WebPage.py:850
msgid "Create a GENDEX index"
msgstr "GENDEX Index erstellen"
#: plugins/WebPage.py:851
msgid "Image subdirectory"
msgstr "Unterverzeichnis f<>r Bilder"
#: plugins/WebPage.py:852
msgid "File extension"
msgstr "Dateierweiterungen"
#: plugins/WebPage.py:876
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsph<70>re"
#: plugins/WebPage.py:883
msgid "Advanced"
msgstr "Extras"
#: plugins/WebPage.py:885
msgid "GRAMPS ID link URL"
msgstr "GRAMPS ID abh<62>ngige URL"
#: plugins/WebPage.py:896 plugins/WebPage.py:1265
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Webseite generieren"
#: plugins/WebPage.py:896 plugins/WebPage.py:1266
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
#: plugins/WebPage.py:901
msgid "Target Directory"
msgstr "Zielverzeichnis"
#: plugins/WebPage.py:925
msgid "Direct Descendants of %s"
msgstr "Direkte Nachkommen von %s"
#: plugins/WebPage.py:929
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familie eines Nachkommens von %s"
#: plugins/WebPage.py:967
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr ""
"Der Stil, der f<>r die <20>berschrift der Fakten und Ereignisse verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:975
msgid "The style used for the header for the notes section."
msgstr "Der Stil, der f<>r die <20>berschrift der Notizen verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:982
msgid "The style used for the copyright notice."
msgstr "Der Stil, der f<>r die Copyright Angabe verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:989
msgid "The style used for the header for the sources section."
msgstr "Der Stil, der f<>r die <20>berschrift der Quellen verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:996
msgid "The style used on the index page that labels each section."
msgstr "Der Stil, der f<>r die Indexseite zu jedem Abschnitt verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1003
msgid "The style used for the header for the image section."
msgstr "Der Stil, der f<>r die <20>berschrift der Bilder verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1010
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
msgstr "Der Stil, der f<>r die <20>berschrift der Ehen und Kinder verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1025
msgid "The style used for the general data labels."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr ""
"Der Stil, der f<>r die Beschriftung der generellen Daten verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1032
msgid "The style used for the general data."
msgstr "Der Stil, der f<>r die generellen Daten verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1039
msgid "The style used for the description of images."
msgstr "Der Stil, der f<>r die Beschreibung der Bilder verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1046
msgid "The style used for the notes associated with images."
msgstr "Der Stil, der f<>r die Notizen zu den Bildern verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1053
msgid "The style used for the source information."
msgstr "Der Stil, der f<>r Quelleninformationen verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1060
msgid "The style used for the note information."
msgstr "Der Stil, der f<>r Notizen verwendet wird."
#: plugins/WebPage.py:1268
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Generiert Webseiten (HTML) f<>r Personen oder Gruppen von Personen."
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: plugins/WriteGedcom.py:367 plugins/WriteGedcom.py:476
msgid "GEDCOM export"
msgstr "GEDCOM Export"
2003-04-19 01:03:01 +05:30
#: plugins/WriteGedcom.py:1084
msgid "Export to GEDCOM"
msgstr "GEDCOM Export"
#: plugins/WritePkg.py:86
msgid "Package export"
msgstr "Paket Export"
#: plugins/WritePkg.py:156
msgid "Export to GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS Paket Export"
#: plugins/changetype.glade:92
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr ""
"Dieses Werkzeug ordnet alle Ereignisse eines Typs einem anderen Typ zu. Nach "
"der Durchf<68>hrung ist dies nur durch Beendigung ohne zu sichern wieder "
"r<>ckg<6B>ngig zu machen."
#: plugins/changetype.glade:245
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Urspr<70>nglicher Ereignistyp:"
#: plugins/changetype.glade:270
msgid "_New event type:"
msgstr "_Neuer Ereignistyp:"
#: plugins/count_anc.py:51
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Anzahl der Vorfahren von \"%s\" per Generation"
#: plugins/count_anc.py:61
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "Generation %d besteht aus einer Person.\n"
#: plugins/count_anc.py:63
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "Generation %d besteht aus %d Personen.\n"
#: plugins/count_anc.py:77
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
msgstr "Gesamtzahl der Vorfahren in den Generationen %d bis -1 ist %d .\n"
#: plugins/count_anc.py:94
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Anzahl der Vorfahren"
#: plugins/count_anc.py:96
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Z<>hlt die Anzahl der Vorfahren der gew<65>hlten Person"
#: plugins/eventcmp.glade:9
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Daten als Spreadsheet speichern - GRAMPS"
#: plugins/eventcmp.glade:71
msgid "Save data as a spreadsheet"
msgstr "Daten als Spreadsheet speichern"
#: plugins/eventcmp.glade:105
msgid "Save Data"
msgstr "Daten speichern"
#: plugins/eventcmp.glade:147
msgid "OpenOffice Spreadsheet"
msgstr "OpenOffice Spreadsheet"
#: plugins/eventcmp.glade:215
msgid "Choose the HTML template"
msgstr "HTML Vorlage ausw<73>hlen"
#: plugins/eventcmp.glade:252
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: plugins/eventcmp.glade:482 plugins/gedcomexport.glade:157
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: plugins/eventcmp.glade:507
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr ""
"Das Werkzeug zum Vergleichen von Ereignissen verwendet die Filter, die im "
"Filtereditor definiert sind."
#: plugins/eventcmp.glade:532
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "F_iltereditor"
#: plugins/gedcomexport.glade:105 plugins/pkgexport.glade:97
msgid "Export GEDCOM"
msgstr "GEDCOM Export"
#: plugins/gedcomexport.glade:185
msgid "_Target:"
msgstr "_Ziel:"
#: plugins/gedcomexport.glade:223
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
#: plugins/gedcomexport.glade:243
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright:"
#: plugins/gedcomexport.glade:280
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Standard Copyright"
#: plugins/gedcomexport.glade:289
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU Free Documentation License"
#: plugins/gedcomexport.glade:298
msgid "No Copyright"
msgstr "Kein Copyright"
#: plugins/gedcomexport.glade:319
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Dateiname</b>"
#: plugins/gedcomexport.glade:343
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Codierung</b>"
#: plugins/gedcomexport.glade:367 plugins/merge.glade:340 styles.glade:674
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optionen</b>"
#: plugins/gedcomexport.glade:393
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Als \"privat\" markierte _Datens<6E>tze ignorieren"
#: plugins/gedcomexport.glade:415
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Daten auf lebende Pe_rsonen beschr<68>nken"
# FIXME Is there a translation for ANSEL?
#: plugins/gedcomexport.glade:437
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
#: plugins/gedcomexport.glade:459
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
#: plugins/gedcomexport.glade:577
msgid "Sources:"
msgstr "Quellen:"
#: plugins/gedcomexport.glade:603 plugins/gedcomimport.glade:446
msgid "Families:"
msgstr "Familien:"
#: plugins/gedcomexport.glade:629 plugins/gedcomimport.glade:129
msgid "People:"
msgstr "Personen:"
#: plugins/gedcomimport.glade:57
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: plugins/gedcomimport.glade:81
msgid "Created by:"
msgstr "Erstellt von:"
#: plugins/gedcomimport.glade:105
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: plugins/gedcomimport.glade:233
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Warnungen</b>"
#: plugins/gedcomimport.glade:314
msgid "Encoding:"
msgstr "Codierung:"
#: plugins/gedcomimport.glade:401
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: plugins/merge.glade:46
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Etwas Geduld bitte. Dies kann eine Weile dauern."
#: plugins/merge.glade:316
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b><3E>hnlichkeit</b>"
#: plugins/merge.glade:365
msgid "Use soundex codes"
msgstr "SoundEx Codes verwenden"
#: plugins/pafexport.glade:8
msgid "Export PAF for PalmOS file"
msgstr "PAF Export f<>r PalmOS Datei"
#: plugins/pafexport.glade:70
msgid "PAF for PalmOS Export"
msgstr "PAF Export f<>r PalmOS"
#: plugins/pafexport.glade:157
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: plugins/pafexport.glade:176
msgid "Database name: "
msgstr "Name der Datenbank: "
#: plugins/pafexport.glade:261
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: plugins/pafexport.glade:292
msgid "Restrict data on living people"
msgstr "Daten auf lebende Personen einschr<68>nken"
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#: plugins/patchnames.glade:50
msgid ""
"Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from "
"the \n"
2003-04-17 01:06:34 +05:30
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
2003-04-19 01:03:01 +05:30
"Unten steht eine Liste mit Spitznamen und Titeln, die GRAMPS aus der "
"aktuellen\n"
2003-04-17 01:06:34 +05:30
"Datenbank extrahieren kann. Wenn Sie akzeptieren, wird GRAMPS die gew<65>hlten\n"
"Eintr<74>ge <20>ndern."
#: plugins/patchnames.glade:106
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "<22>nderungen _akzeptieren und Fenster schlie<69>en"
#: plugins/relcalc.glade:90
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "W<>hlen Sie eine Person, um die Beziehung zu ermitteln."
#: plugins/soundex.glade:30
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schlie<69>en"
#: plugins/soundex.glade:113
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx Code:"
#: plugins/soundex.glade:146
msgid "Name used to generate SoundEx code"
msgstr "Name zum Erzeugen des SoundEx Codes"
#: plugins/soundgen.py:56
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "SoundEx Code Generator"
#: plugins/soundgen.py:94
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "SoundEx Codes generieren"
#: plugins/soundgen.py:96
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Generiere SoundEx Codes f<>r Namen"
#: plugins/verify.glade:185
msgid "Maximum age"
msgstr "Maximales Alter"
#: plugins/verify.glade:209
msgid "Maximum husband-wife age difference"
msgstr "Maximaler Altersabstand in einer Partnerschaft"
#: plugins/verify.glade:233
msgid "Minimum age to marry"
msgstr "Minimales Hochzeitsalter"
#: plugins/verify.glade:257
msgid "Maximum age to marry"
msgstr "Maximales Hochzeitsalter"
#: plugins/verify.glade:281
msgid "Maximum number of spouses for a person"
msgstr "Maximale Anzahl von Partnern pro Person"
#: plugins/verify.glade:305
msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
msgstr "Maximale Anzahl aufeinanderfolgender Jahre, Witwe(r) zu sein"
#: plugins/verify.glade:329
msgid "Maximum number of years between children"
msgstr "Maximaler Altersabstand zwischen zwei Kindern"
#: plugins/verify.glade:353
msgid "Maximum span of years for all children"
msgstr "Maximaler Zeitraum f<>r die Geburt aller Kinder"
#: plugins/verify.glade:577
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Frauen</b>"
#: plugins/verify.glade:601
msgid "Minimum age to bear a child"
msgstr "Minimales Alter bei der Geburt eines Kindes"
#: plugins/verify.glade:647
msgid "Maximum age to bear a child"
msgstr "Maximales Alter bei der Geburt eines Kindes"
#: plugins/verify.glade:671 plugins/verify.glade:833
msgid "Maximum number of children"
msgstr "Maximale Anzahl an Kindern"
#: plugins/verify.glade:739
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>M<>nner</b>"
#: plugins/verify.glade:763
msgid "Minimum age to father a child"
msgstr "Minimales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
#: plugins/verify.glade:809
msgid "Maximum age to father a child"
msgstr "Maximales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
#: preferences.glade:9
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "GRAMPS Einstellungen"
#: preferences.glade:176
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
"Um die Einstellungen zu <20>ndern, eine der Kategorien im Men<65> auf der linken "
"Seite ausw<73>hlen."
#: preferences.glade:240
msgid "A_utosave interval:"
msgstr "Speicherintervall (in Min_uten)"
#: preferences.glade:289
msgid "D_efault database directory:"
msgstr "Dat_enbankverzeichnis:"
#: preferences.glade:317
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: preferences.glade:341
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Datenbank</b>"
#: preferences.glade:367
msgid "Select default database directory - GRAMPS"
msgstr "Standardverzeichnis f<>r Datenbanken w<>hlen - GRAMPS"
#: preferences.glade:374
msgid "The default directory for storing databases"
msgstr "Standardverzeichnis zum Speichern von Datenbanken"
#: preferences.glade:400
msgid "_Capitalize family names"
msgstr "Nachnamen in _Gro<72>buchstaben"
#: preferences.glade:421
msgid "_Do not compress XML data file"
msgstr "_XML Datei nicht komprimieren"
#: preferences.glade:443
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "Letzte Datenbank _automatisch laden"
#: preferences.glade:512
msgid "<b>Revision control</b>"
msgstr "<b>Revisionskontrolle</b>"
#: preferences.glade:537
msgid "_Use revision control"
msgstr "Re_visionskontrolle verwenden"
#: preferences.glade:559
msgid "_Prompt for comment on save"
msgstr "_Beim Speichern Kommentar abfragen"
#: preferences.glade:657
msgid "<b>Find</b>"
msgstr "<b>Finden</b>"
#: preferences.glade:682
msgid "_Enable autocompletion"
msgstr "Automatisches V_ervollst<73>ndigen verwenden"
#: preferences.glade:750
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
#: preferences.glade:774
msgid "<b>Status bar</b>"
msgstr "<b>Statusleiste</b>"
#: preferences.glade:799
msgid "Display only _icons"
msgstr "Nur _Icons anzeigen"
#: preferences.glade:821
msgid "Display only _text"
msgstr "Nur _Text anzeigen"
#: preferences.glade:844
msgid "_Display icons and text"
msgstr "Icons und Text _anzeigen"
#: preferences.glade:867
msgid "_Active person's name only"
msgstr "Nur N_ame der aktuellen Person"
#: preferences.glade:889
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Name und _GRAMPS ID der aktuellen Person"
#: preferences.glade:912
msgid "Active person's _relationship to Home Person (English only)"
2003-04-11 01:16:57 +05:30
msgstr ""
"_Beziehung der aktiven Person zur Hauptperson (in Deutsch z.T. "
"unverst<73>ndlich)"
#: preferences.glade:984
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "K_arteireiter f<>r Heilige Handlungen der Mormonen immer anzeigen"
#: preferences.glade:1007
msgid "_Show index numbers in child list"
msgstr "Indexnummern in Kinderli_ste anzeigen"
#: preferences.glade:1028
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
#: preferences.glade:1100
msgid "_Date format:"
msgstr "_Datumsformat:"
#: preferences.glade:1128
msgid "_Name format:"
msgstr "_Namensformat:"
#: preferences.glade:1179
msgid "D_ate format:"
msgstr "D_atumsformat:"
#: preferences.glade:1230
msgid "_Show calendar format selection menu"
msgstr "Au_swahlmen<65> f<>r Kalenderformat anzeigen"
#: preferences.glade:1251
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Anzeigeformate</b>"
#: preferences.glade:1275
msgid "<b>Entry formats</b>"
msgstr "<b>Eingabeformate</b>"
#: preferences.glade:1299
msgid "<b>Calendars</b>"
msgstr "<b>Kalender</b>"
#: preferences.glade:1392 rule.glade:264
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: preferences.glade:1420
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: preferences.glade:1476
msgid "_State/Province:"
msgstr "Bunde_sland/Provinz:"
#: preferences.glade:1504
msgid "_Country:"
msgstr "_Land:"
#: preferences.glade:1560
msgid "_Phone:"
msgstr "Tele_fon:"
#: preferences.glade:1588
msgid "_Email:"
msgstr "_Email:"
#: preferences.glade:1792
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Informationen zum Forscher</b>"
#: preferences.glade:1864
msgid "Preferred _text format:"
msgstr "Bevorzugtes _Textformat:"
#: preferences.glade:1914
msgid "Preferred _graphical format:"
msgstr "Bevorzugtes _Grafikformat:"
#: preferences.glade:1964
msgid "Preferred _paper size:"
msgstr "Bevorzugtes _Papierformat:"
#: preferences.glade:2002
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: preferences.glade:2010
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: preferences.glade:2030
msgid "_Default report directory:"
msgstr "_Berichtsverzeichnis:"
#: preferences.glade:2060 preferences.glade:2122
msgid "Select default report directory - GRAMPS"
msgstr "Standardverzeichnis f<>r Berichte w<>hlen - GRAMPS"
#: preferences.glade:2067
msgid "The default directory for the output of many report generators"
msgstr "Standardverzeichnis zum Speichern von Berichten und <20>bersichten"
#: preferences.glade:2092
msgid "Default _web site directory:"
msgstr "_Webseitenverzeichnis:"
#: preferences.glade:2129
msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
msgstr "Standardverzeichnis zum Speichern von Webseiten"
#: preferences.glade:2154
msgid "<b>Report preferences</b>"
msgstr "<b>Einstellungen f<>r Berichte</b>"
#: preferences.glade:2222
msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
msgstr "Bei Drag & Drop _Referenz anlegen"
#: preferences.glade:2245
msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
msgstr "Bei Drag & Drop lokale _Kopie anlegen"
#: preferences.glade:2269
msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
msgstr "Nach Drag & Drop Editor f<>r _globale Eigenschaften <20>ffnen"
#: preferences.glade:2292
msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
msgstr "Nach Drag & Drop Editor f<>r _lokale Eigenschaften <20>ffnen"
#: preferences.glade:2313
msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
msgstr "<b>Drag & Drop aus externer Quelle</b>"
#: preferences.glade:2337
msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
msgstr "<b>Drag & Drop aus interner Quelle</b>"
#: preferences.glade:2430
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: preferences.glade:2486
msgid "_Source:"
msgstr "_Quelle:"
#: preferences.glade:2514
msgid "_Media object:"
msgstr "_Multimedia-Objekt:"
#: preferences.glade:2546
msgid "I"
msgstr "I"
#: preferences.glade:2568
msgid "F"
msgstr "F"
#: preferences.glade:2590
msgid "P"
msgstr "P"
#: preferences.glade:2612
msgid "S"
msgstr "S"
#: preferences.glade:2634
msgid "O"
msgstr "O"
#: preferences.glade:2652
msgid "<b>User defined IDs</b>"
msgstr "<b>Selbstdefinierte IDs</b>"
#: preferences.glade:2676
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>GRAMPS ID Pr<50>fixe</b>"
#: preferences.glade:2702
msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
msgstr "Interne GR_AMPS IDs sind editierbar"
#: preferences.glade:2771
msgid "_Family name guessing:"
msgstr "_Vorbelegung des Nachnamens:"
#: preferences.glade:2799
msgid "<b>Customization</b>"
msgstr "<b>Anpassungen</b>"
#: revision.glade:104
msgid "_Database:"
msgstr "_Datenbank:"
#: revision.glade:162
msgid "_Revert to an older version from revision control"
msgstr "Zu einer <20>lteren _Revision aus der Revisionskontrolle zur<75>ckkehren"
#: revision.glade:400
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: rule.glade:105
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definition</b>"
#: rule.glade:129
msgid "<b>Rule List</b>"
msgstr "<b>Regelliste</b>"
#: rule.glade:358
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Alle _Regeln treffen zu"
#: rule.glade:379
msgid "At least _one rule must apply"
msgstr "_Mindestens eine Regel trifft zu"
#: rule.glade:401
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "_Genau eine Regel trifft zu"
#: rule.glade:422
msgid "Rule operations:"
msgstr "Regeloperationen:"
#: rule.glade:447
msgid "_Return values that do not match the filter rules (invert)"
msgstr "Zeige Werte, die nicht dem Filterkriterium entsprechen (Invertierung)"
#: rule.glade:467
msgid "<b>Rule Modifiers</b>"
2003-04-15 01:19:06 +05:30
msgstr "<b>Regelmodifikator</b>"
#: rule.glade:697
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Werte</b>"
#: rule.glade:725
msgid "<b>Rule</b>"
msgstr "<b>Regel</b>"
#: rule.glade:877
msgid "Add a new filter"
msgstr "Filter hinzuf<75>gen"
#: rule.glade:896
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Gew<65>hlten Filter bearbeiten"
#: rule.glade:915
msgid "_Test..."
msgstr "_Test..."
#: rule.glade:931
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Gew<65>hlten Filter l<>schen"
#: srcsel.glade:110
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Verl<72><6C>lichkeit:"
#: srcsel.glade:138
msgid "_Volume/Film/Page:"
msgstr "_Band/Film/Seite:"
#: srcsel.glade:194
msgid "Te_xt:"
msgstr "Te_xt:"
#: srcsel.glade:221
msgid "Co_mments:"
msgstr "Ko_mmentare:"
#: srcsel.glade:248
msgid "Publication information:"
msgstr "Publikationsinformation:"
#: srcsel.glade:333
msgid "Selects an existing source from the Source View"
msgstr "Existierende Quelle aus der Quellenansicht ausw<73>hlen"
#: srcsel.glade:388
msgid "Creates a new source"
msgstr "Neue Quelle erstellen"
#: srcsel.glade:390
msgid "_New..."
msgstr "_Neu..."
#: srcsel.glade:632
msgid "<b>Source selection</b>"
msgstr "<b>Auswahl einer Quelle</b>"
#: srcsel.glade:656
msgid "<b>Source details</b>"
msgstr "<b>Details einer Quelle</b>"
#: srcsel.glade:804
msgid "Double click will edit the selected source"
msgstr "Zum Editieren der gew<65>hlten Person doppelt klicken"
#: styles.glade:286
msgid "Style _name:"
msgstr "Stil_name:"
#: styles.glade:446
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
#: styles.glade:475
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: styles.glade:502 styles.glade:804
msgid "Pick a color"
msgstr "Farbe ausw<73>hlen"
#: styles.glade:540
msgid "_Bold"
msgstr "_Fett"
#: styles.glade:561
msgid "_Italic"
msgstr "Kurs_iv"
#: styles.glade:582
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstrichen"
#: styles.glade:602
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Schriftart</b>"
#: styles.glade:626
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Gr<47><72>e</b>"
#: styles.glade:650
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farbe</b>"
#: styles.glade:724
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: styles.glade:745
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: styles.glade:772
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Schriftoptionen</b>"
#: styles.glade:819
msgid "R_ight:"
msgstr "R_echts:"
#: styles.glade:847
msgid "L_eft:"
msgstr "L_inks:"
#: styles.glade:875
msgid "_Padding:"
msgstr "_Abstand:"
#: styles.glade:1039
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: styles.glade:1060
msgid "Le_ft"
msgstr "Li_nks"
#: styles.glade:1081
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: styles.glade:1103
msgid "_Justify"
msgstr "_Blocksatz"
#: styles.glade:1125
msgid "_Center"
msgstr "_Zentriert"
#: styles.glade:1147
msgid "Ri_ght"
msgstr "Re_chts"
#: styles.glade:1168
msgid "_Bottom"
msgstr "_Unten"
#: styles.glade:1189
msgid "_Top"
msgstr "_Oben"
#: styles.glade:1209
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Hintergrund</b>"
#: styles.glade:1233
msgid "<b>Margins</b>"
msgstr "<b>R<>nder</b>"
#: styles.glade:1257
msgid "<b>Borders</b>"
2003-04-15 01:19:06 +05:30
msgstr "<b>Rahmen</b>"
#: styles.glade:1306
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Ausrichtung</b>"
#: styles.glade:1336
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Absatzoptionen</b>"
2003-04-17 01:06:34 +05:30
#~ msgid "%s was removed from the family of %s\n"
#~ msgstr "%s wurde aus der Familie von %s entfernt\n"
#~ msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
#~ msgstr "%s wird als Spitzname aus %s extrahiert\n"
#~ msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
#~ msgstr "%s wird als Titel aus %s extrahiert\n"
#~ msgid "mother "
#~ msgstr "Mutter "
#~ msgid " was a widow "
#~ msgstr " war eine Witwe "
#~ msgid "father "
#~ msgstr "Vater "
#~ msgid " was a widower "
#~ msgstr " war ein Witwer "
#~ msgid "parent "
#~ msgstr "Elternteil "