Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 98.5% (6840 of 6939 strings)

Translation: Gramps/gramps
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/gramps/ca/
This commit is contained in:
Maite Guix 2022-05-24 15:15:54 +02:00 committed by Nick Hall
parent 9b1985690e
commit 22fb8657b2

246
po/ca.po
View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-14 21:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-27 21:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-21 07:10+0000\n"
"Last-Translator: Maite Guix <maite.guix@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/"
"gramps/ca/>\n"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11.1-dev\n"
"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
#: ../data/holidays.xml:3
msgid "Bulgaria"
@ -220,10 +220,8 @@ msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
#: ../data/holidays.xml:508
#, fuzzy
#| msgid "Turkish"
msgid "Turkey"
msgstr "Turc"
msgstr "Turquia"
#: ../data/holidays.xml:536
msgid "Ukraine"
@ -368,16 +366,6 @@ msgstr ""
"s'oblidi de gravar les converses!"
#: ../data/tips.xml:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' "
#| "individuals based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit "
#| "&gt; Person Filter Editor\". There you can name your filter and add and "
#| "combine rules using the many preset rules. For example, you can define a "
#| "filter to find all adopted people in the family tree. People without a "
#| "birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your "
#| "filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click "
#| "Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit &gt; Person "
@ -388,23 +376,18 @@ msgid ""
"filter in the Filter field on Sidebar, then click Find button. If the "
"Sidebar is not visible, select View &gt; Sidebar."
msgstr ""
"<b>Filtrar Persones</b><br/>A la Vista de Persones, es poden 'filtrar' "
"individus segons criteris molt variats. Per definir un filtre nou, vagi a "
"\"Edita &gt; Editor de Filtres de Persones\". Allà pot posar nom al seu "
"filtre i afegir i combinar regles fent servir la multitud de regles "
"<b>Filtrar Persones</b><br/>A la Vista de Persones, es poden «filtrar» "
"individus segons criteris molt variats. Per definir un filtre nou, vagi a «"
"Edita &gt; Editor de Filtres de Persones». Allà pot posar nom al seu filtre "
"i afegir i combinar regles fent servir la multitud de regles "
"predeterminades. Per exemple, es pot definir un filtre per localitzar totes "
"les persones adoptades de l'arbre genealògic. També es poden filtrar les "
"persones sense data de naixement coneguda. Per obtenir els resultats, desi "
"el filtre, seleccioni'l al capdavall de la Barra Lateral de Filtres, i "
"cliqui Aplicar. Si la Barra Lateral de Filtres no és visible, seleccioni "
"Veure &gt; Filtre."
"el filtre. A continuació, seleccioneu aquest filtre al camp Filtre de la "
"barra lateral i feu clic al botó Cerca. Si la barra lateral no és visible, "
"seleccioneu Visualitza &gt; Barra lateral."
#: ../data/tips.xml:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
#| "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
#| "filter you can select all people without children."
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option \"Return values that do not match the filter rules\". For "
@ -412,7 +395,8 @@ msgid ""
"people without children."
msgstr ""
"<b>Filtratge Invers</b><br/>Els Filtres es poden invertir fàcilment amb "
"l'opció 'invertir'. Per exemple, invertint el filtre de 'Persones amb fills' "
"l'opció «invertir» que «Retorna els valors que no coincideixen amb les "
"regles de filtre». Per exemple, invertint el filtre de «Persones amb fills» "
"pot seleccionar totes les persones que no en tinguin."
#: ../data/tips.xml:18
@ -512,13 +496,6 @@ msgstr ""
"SoundEx."
#: ../data/tips.xml:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Setting Your Preferences</b><br/>\"Edit &gt; Preferences...\" lets you "
#| "modify a number of settings, such as the path to your media files, and "
#| "allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
#| "needs. Each separate view can also be configured under \"View &gt; "
#| "Configure View...\""
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>\"Edit &gt; Preferences...\" lets you "
"modify a number of settings, such as the path to your media files, and "
@ -526,11 +503,11 @@ msgid ""
"Each separate view can also be configured under \"View &gt; Configure View..."
"\"."
msgstr ""
"<b>Fixar les Preferències</b><br/>\"Edita &gt; Preferències...\" li permet "
"de modificar una colla de paràmetres, com ara el camí als fitxers "
"audiovisuals, i li permet d'adaptar molts aspectes de la presentació de "
"Gramps a les seves necessitats. Cada vista es pot configurar també per "
"separat a \"Vista &gt; Configurar Vista...\""
"<b>Fixar les Preferències</b><br/>«Edita &gt; Preferències...» li permet de "
"modificar una colla de paràmetres, com ara el camí als fitxers audiovisuals, "
"i li permet d'adaptar molts aspectes de la presentació de Gramps a les seves "
"necessitats. Cada vista es pot configurar també per separat a «Vista &gt; "
"Configurar Vista...»."
#: ../data/tips.xml:34
msgid ""
@ -570,13 +547,6 @@ msgstr ""
"ratolí al damunt d'un botó i apareixerà un petit text d'ajuda."
#: ../data/tips.xml:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
#| "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based "
#| "on a guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry "
#| "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field "
#| "and see the Gramps Manual to learn more."
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
@ -586,36 +556,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>No està segur d'una data?</b><br/>Si no està segur de la data en què va "
"ocórrer un esdeveniment, Gramps li permet d'introduir una colla de formats "
"de data basats en una suposició o estimació. Per exemple, \"al voltant de "
"1908\" és una entrada vàlida per una data de naixement a Gramps. Cliqui el "
"botó de Data del costat del camp de data i vegi el manual de Gramps per "
"aprendre'n més."
"de data basats en una suposició o estimació. Per exemple, «al voltant de "
"1908» és una entrada vàlida per una data de naixement a Gramps. Cliqui el "
"botó «Invocar l'editor de dates» del costat del camp de data. Consulti el "
"manual de Gramps per a aprendre'n més."
#: ../data/tips.xml:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Duplicate Entries</b><br/>\"Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
#| "Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) entries "
#| "of the same person entered more than once in the database."
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>The tool \"Tools &gt; Family Tree Processing "
"&gt; Find Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) "
"entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Entrades Duplicades</b><br/>\"Eines &gt; Procés de Base de Dades &gt; "
"Trobar Persones Possiblement Duplicades...\" permet de localitzar (i "
"combinar) entrades de la mateixa persona que s'hagin introduït més d'un cop "
"a la base de dades."
"<b>Entrades Duplicades</b><br/> L'eina «Eines &gt; Procés de l'arbre "
"genealògic &gt; Trobar Persones Possiblement Duplicades...» permet de "
"localitzar (i combinar) entrades de la mateixa persona que s'hagin introduït "
"més d'un cop a la base de dades."
#: ../data/tips.xml:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Merging Entries</b><br/>The function \"Edit &gt; Compare and Merge..."
#| "\" allows you to combine separately listed people into one. Select the "
#| "second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
#| "for combining two databases with overlapping people, or combining "
#| "erroneously entered differing names for one individual. This also works "
#| "for the Places, Sources and Repositories views."
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function \"Edit &gt; Merge...\" allows you to "
"combine separately listed people into one. Select the second entry by "
@ -624,12 +581,13 @@ msgid ""
"differing names for one individual. Merging is available in all list views "
"for all primary object types."
msgstr ""
"<b>Combinar Entrades</b><br/>La funció \"Edita &gt; Comparar i Combinar...\" "
"li permet de combinar persones llistades per separat en una de sola. "
"Seleccioni la segona entrada mantenint premuda la tecla de Control mentre "
"clica. Això és molt útil per combinar dues bases de dades que tinguin gent "
"en comú, o combinar noms diferents introduïts erròniament per un sol "
"individu. Això també funciona per les vistes de Llocs, Fonts i Repositoris."
"<b>Combinar Entrades</b><br/>La funció «Edita &gt; Combinar...» li permet de "
"combinar persones llistades per separat en una de sola. Seleccioni la segona "
"entrada mantenint premuda la tecla de Control mentre clica. Això és molt "
"útil per combinar dues bases de dades que tinguin gent en comú, o combinar "
"noms diferents introduïts erròniament per un sol individu. La fusió està "
"disponible a totes les visualitzacions de llista per a tots els tipus "
"d'objectes principals."
#: ../data/tips.xml:46
msgid ""
@ -746,15 +704,6 @@ msgstr ""
"Correu de Gramps\"."
#: ../data/tips.xml:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't "
#| "write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires "
#| "people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from "
#| "writing documentation to testing development versions and helping with "
#| "the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, "
#| "gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be "
#| "found at \"Help &gt; Gramps Mailing Lists\""
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
@ -770,7 +719,7 @@ msgstr ""
"documentació a provar versions de desenvolupament o ajudar amb el lloc web. "
"Comenci subscrivint-se a la llista de distribució dels desenvolupadors de "
"Gramps, gramps-devel, i presentant-se. Es pot trobar informació sobre "
"subscripcions a \"Ajuda &gt; Llistes de Correu de Gramps\""
"subscripcions a \"Ajuda &gt; Llistes de Correu de Gramps\"."
#: ../data/tips.xml:66
msgid ""
@ -958,30 +907,21 @@ msgstr ""
"de pujar a un servidor web."
#: ../data/tips.xml:94
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in "
#| "Gramps is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project."
#| "org/bugs/"
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project.org/bugs/."
msgstr ""
"<b>Informar d'Errors a Gramps</b><br/>La millor manera d'informar d'un error "
"de programa a Gramps és fer servir el seu sistema de seguiment d'errors a "
"https://gramps-project.org/bugs/"
"https://gramps-project.org/bugs/."
#: ../data/tips.xml:96
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
#| "project.org/"
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
"project.org/."
msgstr ""
"<b>La Pàgina Principal de Gramps</b><br/>La pàgina principal de Gramps és a "
"http://gramps-project.org/"
"http://gramps-project.org/."
#: ../data/tips.xml:98
msgid ""
@ -1013,47 +953,30 @@ msgstr ""
"una font."
#: ../data/tips.xml:102
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added "
#| "to Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help &gt; Extra "
#| "Reports/Tools\". This is the best way for advanced users to experiment "
#| "and create new functionality."
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra reports and tools can be added to "
"Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help &gt; Extra Reports/"
"Tools\". This is the best way for advanced users to experiment and create "
"new functionality."
msgstr ""
"<b>Informes i Eines Addicionals</b><br/>Es poden afegir informes i eines "
"addicionals a Gramps amb el sistema de \"Complements\". Vegi-ho a \"Ajuda "
"&gt; Informes Addicionals/Eines\". Aquesta és la millor manera perquè els "
"usuaris avançats experimentin i creïn noves funcionalitats."
"<b>Informes i Eines Addicionals</b><br/>Es poden afegir informes addicionals "
"i eines a Gramps amb el sistema de \"Complements\". Vegi-ho a \"Ajuda &gt; "
"Informes Addicionals/Eines\". Aquesta és la millor manera perquè els usuaris "
"avançats experimentin i creïn noves funcionalitats."
#: ../data/tips.xml:104
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Book Reports</b><br/>The Book report under \"Reports &gt; Books &gt; "
#| "Book Report...\", allows you to collect a variety of reports into a "
#| "single document. This single report is easier to distribute than multiple "
#| "reports, especially when printed."
msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under \"Reports &gt; Books...\" "
"allows you to collect a variety of reports into a single document. This "
"single report is easier to distribute than multiple reports, especially when "
"printed."
msgstr ""
"<b>Informes de Llibre</b><br/>L'informe de Llibre, a \"Informes &gt; Llibres "
"&gt; Informe de Llibre...\", li permet de recopilar un reguitzell d'informes "
"en un sol document. Aquest informe únic és més fàcil de distribuir que "
"informes múltiples, especialment quan s'imprimeix."
"<b>Informes de Llibre</b><br/>L'informe de Llibre, a \"Informes &gt; "
"Llibres...\" li permet de recopilar un reguitzell d'informes en un sol "
"document. Aquest informe únic és més fàcil de distribuir que informes "
"múltiples, especialment quan s'imprimeix."
#: ../data/tips.xml:106
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
#| "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
#| "\"Help &gt; Gramps Mailing Lists\""
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
@ -1061,7 +984,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>Anuncis de Gramps</b><br/>Li interessa rebre una notificació quan surti "
"una versió de Gramps? Apunti's a la llista de correu Gramps-announce a "
"\"Ajuda &gt; Llistes de Correu de Gramps\""
"\"Ajuda &gt; Llistes de Correu de Gramps\"."
#: ../data/tips.xml:108
msgid ""
@ -1115,11 +1038,6 @@ msgstr ""
"llengua predeterminada al sistema operatiu i torneu a engegar Gramps."
#: ../data/tips.xml:116
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
#| "translations can easily be added with little development effort. If you "
#| "are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
@ -1128,7 +1046,7 @@ msgstr ""
"<b>Traductors de Gramps</b><br/>Gramps ha estat dissenyat perquè s'hi puguin "
"afegir fàcilment traduccions noves amb poc esforç de desenvolupament. Si "
"està interessat en participar-hi, enviï si us plau un email a gramps-"
"devel@lists.sf.net"
"devel@lists.sf.net."
#: ../data/tips.xml:118
msgid ""
@ -7185,15 +7103,11 @@ msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:68
#, fuzzy
#| msgid "Birth"
msgctxt "relationship"
msgid "Birth"
msgstr "Naixement"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:69
#, fuzzy
#| msgid "Adopted"
msgctxt "relationship"
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptat"
@ -9967,16 +9881,12 @@ msgid "Short"
msgstr "Curt"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:67
#, fuzzy
#| msgid "Finding Surnames"
msgid "Given Nickname Surname"
msgstr "Buscant Cognoms"
msgstr "Nom Sobrenom Cognom"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:68
#, fuzzy
#| msgid "Same Given Names"
msgid "Surname Given Nickname"
msgstr "Noms de Pila Iguals"
msgstr "Cognom Nom Sobrenom"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:71
msgid "Above"
@ -10086,10 +9996,8 @@ msgid "Detail of information to be shown in a node."
msgstr "Detall de la informació mostrada al node."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:153
#, fuzzy
#| msgid "Name format"
msgid "Name Format"
msgstr "Format de nom"
msgstr "Format de Nom"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:156
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:94
@ -10866,7 +10774,7 @@ msgstr "Hongarès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90
msgid "Indonesian"
msgstr ""
msgstr "Indonesi"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91
msgid "Icelandic"
@ -11784,16 +11692,12 @@ msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../gramps/gui/configure.py:633
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter information about yourself so people can contact you when you "
#| "distribute your Family Tree"
msgid ""
"Enter information about yourself so people can contact you when you "
"distribute your Family Tree."
msgstr ""
"Introduïu informació vostra perquè la gent es pugui posar en contacte amb "
"vostè quan distribuïu el vostre Arbre Genealògic"
"vostè quan distribuïu el vostre Arbre Genealògic."
#: ../gramps/gui/configure.py:647 ../gramps/gui/configure.py:687
msgid "ID Formats"
@ -11810,6 +11714,10 @@ msgid ""
"string. \"I%04d\" creates IDs from I0000 to I9999. Large databases may need "
"larger IDs. \"I%06d\" creates IDs from I000000 to I999999.\n"
msgstr ""
"Formats d'identificació de Gramps predeterminats que contenen un prefix de "
"lletra seguit d'una cadena numèrica. \"I%04d\" crea identificadors d'I0000 a "
"I9999. Les bases de dades grans poden necessitar identificacions més grans. "
"\"I%06d\" crea identificadors des de I000000 a I999999.\n"
#: ../gramps/gui/configure.py:696
msgid "Colors used for boxes in the graphical views"
@ -12008,10 +11916,8 @@ msgid "_Remove"
msgstr "Esbo_rra"
#: ../gramps/gui/configure.py:1173
#, fuzzy
#| msgid "Display as"
msgid "Display Options"
msgstr "Mostrar com a"
msgstr "Mostrar Opcions"
#: ../gramps/gui/configure.py:1189 ../gramps/gui/configure.py:1243
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
@ -12027,10 +11933,8 @@ msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../gramps/gui/configure.py:1192
#, fuzzy
#| msgid "Place format"
msgid "Automate Place format"
msgstr "Format del lloc"
msgstr "Format del lloc automàtic"
#: ../gramps/gui/configure.py:1195
msgid "Enables automatic place title generation using specified format."
@ -12041,16 +11945,16 @@ msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:1252
msgid "Custom name display options are unique to each family tree."
msgstr ""
"Les opcions de visualització de noms personalitzades són úniques per a cada "
"arbre genealògic."
#: ../gramps/gui/configure.py:1260
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Considerar un pa/matronímic únic com a cognom"
#: ../gramps/gui/configure.py:1274
#, fuzzy
#| msgid "Date format"
msgid "Date format *"
msgstr "Format de data"
msgstr "Format de data *"
#: ../gramps/gui/configure.py:1282
msgid "Years"
@ -12065,20 +11969,16 @@ msgid "Years, Months, Days"
msgstr "Anys, Mesos, Dies"
#: ../gramps/gui/configure.py:1297
#, fuzzy
#| msgid "Age display precision (requires restart)"
msgid "Age display precision *"
msgstr "Precisió de la visualització de l'edat (requereix tornar a engegar)"
msgstr "Precisió de la visualització de l'edat *"
#: ../gramps/gui/configure.py:1310
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Calendari als informes"
#: ../gramps/gui/configure.py:1323
#, fuzzy
#| msgid "Calendar on reports"
msgid "Calendar on input"
msgstr "Calendari als informes"
msgstr "Calendari a l'entrada"
#: ../gramps/gui/configure.py:1330
msgid "Active person's name and ID"
@ -12094,12 +11994,12 @@ msgid "Status bar"
msgstr "Barra d'estat"
#: ../gramps/gui/configure.py:1347
#, fuzzy
#| msgid "Report Options"
msgid ""
"\n"
"Input Options"
msgstr "Opcions d'Informe"
msgstr ""
"\n"
"Opcions d'Entrada"
#: ../gramps/gui/configure.py:1360
msgid "Surname guessing"
@ -12111,21 +12011,19 @@ msgstr "Relació de família predeterminada"
#: ../gramps/gui/configure.py:1379
msgid "Hide LDS tab in person and family editors"
msgstr ""
msgstr "Amaga la pestanya LDS en persona i editors familiars"
#: ../gramps/gui/configure.py:1384 ../gramps/gui/configure.py:1666
msgid "* Requires Restart"
msgstr ""
msgstr "* Cal reiniciar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1388
#, fuzzy
#| msgid "Database"
msgid "Data"
msgstr "Base de Dades"
msgstr "Dades"
#: ../gramps/gui/configure.py:1405
msgid "Conditional Text Replacements"
msgstr ""
msgstr "Substitucions de text condicionals"
#: ../gramps/gui/configure.py:1410
msgid "Missing surname"
@ -12164,16 +12062,12 @@ msgstr ""
"s'engegui Gramps."
#: ../gramps/gui/configure.py:1528
#, fuzzy
#| msgid "Calculating timeline..."
msgid "Calculation limits"
msgstr "Calculant línia temporal..."
msgstr "Límits de càlcul"
#: ../gramps/gui/configure.py:1534
#, fuzzy
#| msgid "Date about range"
msgid "Date 'about' year range: (date ± #)"
msgstr "Data al voltant d'un rang"
msgstr "Data amb interval d'anys «aproximadament»: (data ± #)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1538
#, fuzzy