2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
# translation of fr.po to French
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
# shadow fr.po
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
# Patches, suggestions, etc welcome.
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1999, 2005.
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.0.12\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-10-10 20:33+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-06 15:57+0200\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible d'allouer l'espace pour l'information sur la configuration.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"erreur de configuration - élément « %s » inconnu (avertissez "
|
|
|
|
|
"l'administrateur)\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Attention : le groupe %s est inconnu\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Attention : il y a trop de groupes\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Votre mot de passe est arrivé en fin de validité."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Votre mot de passe est désactivé."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Votre compte est arrivé en fin de validité."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr " Contactez l'administrateur du système.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Choose a new password.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " Choisissez un nouveau mot de passe.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Votre mot de passe arrivera en fin de validité dans %ld jours.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Votre mot de passe arrivera demain en fin de validité.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "Your password will expire today.\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Votre mot de passe arrive aujourd'hui en fin de validité.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to change tty %s"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible de modifier le tty %s"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Débordement de l'environnement\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas changer $%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"%d échec depuis la dernière connexion.\n"
|
|
|
|
|
"Le dernier échec était le %s sur %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"%d échecs depuis la dernière connexion.\n"
|
|
|
|
|
"Le dernier échec était le %s sur %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Trop de connexions.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Vous avez des nouveaux messages."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Pas de courrier."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Vous avez du courrier."
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgid "no change"
|
|
|
|
|
msgstr "pas de modification"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
|
|
|
|
msgstr "palindrome"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
|
|
|
|
msgstr "changement de casse uniquement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
|
|
|
|
msgstr "trop semblable au précédent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
|
|
|
|
msgstr "trop simple"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
|
|
|
|
msgstr "anagramme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too short"
|
|
|
|
|
msgstr "trop court"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe incorrect : %s. "
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "passwd : échec de pam_start(), erreur %d\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "passwd : %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "passwd : le mot de passe a été mis à jour avec succès\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe incorrect pour %s.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'aller dans le répertoire « %s »\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Pas de répertoire, connexion avec HOME=/"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter %s"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Répertoire racine « %s » incorrect\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible de changer le répertoire racine en « %s »\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pas d'entrée utmp. Vous devez exécuter « login » depuis l'interpréteur de "
|
|
|
|
|
"commandes de plus bas niveau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de déterminer le nom de votre tty."
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "échec de malloc(%d)\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe : "
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's Password: "
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe de %s : "
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
"Usage: chage [options] user\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
|
|
|
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
|
|
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
"Utilisation : chage [options] utilisateur\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options :\n"
|
|
|
|
|
" -d, --lastday DERNIER_JOUR fixer la dernière modification du mot de\n"
|
|
|
|
|
" passe à DERNIER_JOUR\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
" -E, --expiredate FIN_VALIDITÉ fixer la date de fin de validité du compte\n"
|
|
|
|
|
" FIN_VALIDITÉ\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
" -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
" -I, --inactive INACTIF fixer la durée d'inactivité du mot de "
|
|
|
|
|
"masse\n"
|
|
|
|
|
" après sa fin de validité à INACTIF\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
" -l, --list afficher les informations concernant la\n"
|
|
|
|
|
" validité du compte au cours du temps\n"
|
|
|
|
|
" -m, --mindays JOURS_MIN fixer le nombre minimum de jours avant la\n"
|
|
|
|
|
" modification du mot de passe à JOURS_MIN\n"
|
|
|
|
|
" -M, --maxdays JOURS_MAX fixer le nombre maximum de jours avant la\n"
|
|
|
|
|
" modification du mot de passe à JOURS_MAX\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
" -W, --warndays JOURS_AVERT fixer le nombre de jours d'avertissement\n"
|
|
|
|
|
" de fin de validité à JOURS_AVERT\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Entrez la nouvelle valeur ou « Entrée » pour conserver la valeur proposée\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Durée minimale de validité du mot de passe"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Durée maximale de validité du mot de passe"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Dernier changement de mot de passe (AAAA-MM-JJ)"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Avertissement de fin de validité du mot de passe"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe désactivé"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Date de fin de validité du compte (AAAA-MM-JJ)"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Dernier changement de mot de passe\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
msgid "never\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "jamais\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Fin de validité du mot de passe\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe désactivé\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Fin de validité du compte\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
"Nombre minimum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
"Nombre maximum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
"Nombre de jours d'avertissement avant la fin de validité du mot de passe\t: %"
|
|
|
|
|
"ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : ne pas mélanger « l » avec les autres indicateurs\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : permission refusée.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : échec de la méthode d'authentification PAM\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't open password file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe /etc/passwd\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : utilisateur %s inconnu\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s : le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow n'existe pas\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés /etc/"
|
|
|
|
|
"shadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s : échec lors de l'abandon des privilèges (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Changement des informations sur la limite de validité pour %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : erreur lors de la modification des champs\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update password file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe /etc/passwd\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe cachés /etc/"
|
|
|
|
|
"shadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe /etc/passwd\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
|
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
"Utilisation : %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau]\n"
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
|
"\t[-h tel_perso] [-o autre] [utilisateur]\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
"Utilisation : %s [-f nom_complet] [-r num_bureau] [-w tel_bureau] [-h "
|
|
|
|
|
"tel_maison]\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "\tNom complet : %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "N° de bureau"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgstr "\tN° de bureau : %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Téléphone professionnel"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgstr "\tTéléphone professionnel : %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Téléphone personnel"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgstr "\tTéléphone personnel : %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : Impossible de déterminer votre nom d'utilisateur.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de changer l'utilisateur « %s » sur le client NIS.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : « %s » est le maître NIS pour ce client.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Modification des informations relatives à l'utilisateur %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : nom incorrect : « %s »\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : numéro de bureau non valable : « %s »\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : téléphone professionnel non valable : « %s »\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : téléphone personnel non valable : « %s »\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : « %s » contient des caractères incorrects\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : champs trop longs\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible de devenir superutilisateur.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
"Impossible de verrouiller le fichier des mots de passe /etc/passwd ; "
|
|
|
|
|
"réessayez plus tard.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe /etc/passwd.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : %s non trouvé dans /etc/passwd\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'entrée dans /etc/passwd.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de valider le changement du mot de passe dans /etc/passwd.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de déverrouiller le fichier des mots de passe /etc/passwd.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: chpasswd [options]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
"Utilisation : chpasswd [options]\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options :\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
" -e, --encrypted les mots de passe fournis sont chiffrés\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
|
|
|
|
|
" -m, --md5 utiliser le chiffrage MD5 à la place de DES lorsque "
|
|
|
|
|
"les\n"
|
|
|
|
|
" mots de passe fournis ne sont pas chiffrés\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe /etc/passwd\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés /etc/"
|
|
|
|
|
"shadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : ligne %d : ligne trop longue\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : ligne %d : nouveau mot de passe manquant\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : ligne %d : utilisateur %s inconnu\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : ligne %d : impossible de mettre à jour l'entrée dans /etc/passwd\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : erreur détectée ; modifications ignorées\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
"%s : erreur lors de la mise à jour du fichier des mots de passe cachés /etc/"
|
|
|
|
|
"shadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error updating password file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : erreur lors de la mise à jour du fichier des mots de passe /etc/passwd\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Utilisation : %s [-s shell] [nom]\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Interpréteur de commandes initial"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas changer l'interpréteur de commandes de %s.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Changement d'interpréteur de commandes initial pour %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : entrée non valable : %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s n'est pas un interpréteur de commandes valable.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Utilisation : expiry {-f|-c}\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unknown user\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : utilisateur inconnu\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: faillog [options]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
"Utilisation : faillog [options]\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options :\n"
|
|
|
|
|
" -a, --all afficher les enregistrements « faillog » pour tous\n"
|
|
|
|
|
" les utilisateurs\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
|
|
|
|
|
" -l, --lock-time SEC après une connexion refusée, verrouiller le compte\n"
|
|
|
|
|
" pendant SEC secondes\n"
|
|
|
|
|
" -m, --maximum MAX positionner les compteurs de connexions refusées à\n"
|
|
|
|
|
" MAX\n"
|
|
|
|
|
" -r, --reset remettre à zéro les compteurs de connexions refusées\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
" -t, --time NB_JOURS afficher les échecs de connexions datant de moins de\n"
|
|
|
|
|
" NB_JOURS jours\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN afficher l'enregistrement « faillog » ou gérer les\n"
|
|
|
|
|
" compteurs et les limites (si utilisé conjointement "
|
|
|
|
|
"aux\n"
|
|
|
|
|
" options -r, -m ou -l) d'échecs uniquement pour\n"
|
|
|
|
|
" l'utilisateur dont le compte est LOGIN\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Identifiant Échecs Maximum Dernier Sur\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " [%lds left]"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr " [%lds restants]"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
|
|
|
msgstr " [%lds verrou]"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateur %s inconnu\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Utilisation : %s [-r|-R] groupe\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %s [-a utilisateur] groupe\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %s [-d utilisateur] groupe\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %s [-A utilisateur,...] [-M utilisateur,...] groupe\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %s [-M utilisateur,...] groupe\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : mots de passe cachés dans /etc/gshadow nécessaires avec l'option -A\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "Who are you?\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Qui êtes-vous ?\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unknown group: %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "groupe inconnu : %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajout de l'utilisateur %s au groupe %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Retrait de l'utilisateur %s du groupe %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : membre %s inconnu\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : n'est pas un tty\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Changement du mot de passe pour le groupe %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe : "
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe (pour vérification) : "
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas. Essayez à nouveau"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : réessayez plus tard\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't get lock\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible d'obtenir le verrou\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : impossible d'obtenir le verrou sur le fichier des mots de passe cachés /"
|
|
|
|
|
"etc/shadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't open file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : impossible de mettre à jour l'entrée dans le fichier /etc/shadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de déverrouiller le fichier\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: groupadd [options] group\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -f, --force \t\tforce exit with success status if the specified\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
|
|
|
|
|
" -g, --gid GID\t\tuse GID for the new group\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
"Utilisation : groupadd [option] group\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options :\n"
|
|
|
|
|
" -f, --force forcer la sortie avec un code de retour de succès\n"
|
|
|
|
|
" si le groupe existe déjà\n"
|
|
|
|
|
" -g, --gif GID utiliser GID pour le nouveau groupe\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help afficher ce message d'aide et quitter -K, --key "
|
|
|
|
|
"CLÉ=VALEUR remplacer les valeurs par défaut de /etc/login.defs\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique permettre de créer un groupe avec un GID dupliqué\n"
|
|
|
|
|
" (non unique)\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : erreur lors de l'ajout du nouveau groupe\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : le nom %s n'est pas unique\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : l'identifiant de groupe (GID) %u n'est pas unique\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible d'obtenir un identifiant de groupe (GID) unique\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : %s n'est pas un nom de groupe valable\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe /etc/group\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés /etc/"
|
|
|
|
|
"gshadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe /etc/group\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe /etc/group\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés /etc/"
|
|
|
|
|
"gshadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés /etc/gshadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid group %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s : groupe %s non valable\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s : -K exige CLÉ=VALEUR\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: group %s exists\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : le groupe %s existe\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Utilisation : groupdel groupe\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/group\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/gshadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible d'enlever le groupe primaire de l'utilisateur.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : le groupe %s n'existe pas\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : le groupe %s est un groupe NIS\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : %s est le maître NIS\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Utilisation : groupmod [-g gid [-o]] [-n nom] groupe\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : %s non trouvé dans /etc/group\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : %u n'est pas un identifiant de groupe (GID) unique\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : %s n'est pas un nom unique\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Utilisation : %s [-r] [-s] [groupe [gshadow]]\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Utilisation : %s [-r] [-s] [groupe]\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgid "No\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Non\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : -s et -r sont incompatibles\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de verrouiller le fichier %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid group file entry\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "entrée non valable dans le fichier /etc/group\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "delete line `%s'? "
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "effacer la ligne « %s » ? "
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "duplicate group entry\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "entrée de groupe dupliquée\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid group name `%s'\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "nom de groupe « %s » non valable\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "groupe %s : pas d'utilisateur %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "delete member `%s'? "
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "effacer le membre « %s » ? "
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"entrée non valable dans le fichier des mots de passe cachés /etc/gshadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"entrée dupliquée dans le fichier des mots de passe cachés /etc/gshadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "no matching group file entry\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"aucune entrée correspondante dans le fichier des mots de passe /etc/group\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s dans /etc/gshadow : aucun administrateur %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "delete administrative member `%s'? "
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "effacer le membre administrateur « %s » ? "
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s dans /etc/gshadow : aucun utilisateur %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de mettre à jour le fichier %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : les fichiers ont été mis à jour\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : aucun changement\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe /etc/group\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't open group file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe /etc/group\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés /etc/"
|
|
|
|
|
"gshadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés /etc/gshadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de supprimer %s dans /etc/gshadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée %s dans /etc/shadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée %s dans /etc/group\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe cachés /etc/"
|
|
|
|
|
"gshadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't update group file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe /etc/group\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : impossible de supprimer le fichier des mots de passe cachés /etc/"
|
|
|
|
|
"gshadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Utilisation : id [-a]\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Utilisation : id\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid " groups="
|
|
|
|
|
msgstr " groupes="
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
" -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
"Utilisation : lastlog [options]\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options :\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
" b, --before JOURS n'afficher que les enregistrements de « lastlog »\n"
|
|
|
|
|
" plus anciens que JOURS\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
|
|
|
|
|
" -t, --time NB_JOURS afficher uniquement les enregistrements de "
|
|
|
|
|
"« lastlog »\n"
|
|
|
|
|
" plus récents que NB_JOURS jours\n"
|
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN afficher l'enregistrement « lastlog » pour\n"
|
|
|
|
|
" l'utilisateur dont le compte est LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "Username Port From Latest\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Utilisateur Port Venant de Dernière\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "Username Port Latest\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Utilisateur Port Dernière\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "**Jamais connecté**"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Utilisation : %s [-p] [nom]\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] [-h hôte] [-f nom]\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] -r hôte\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "Invalid login time\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Heure de connexion non valable\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"System closed for routine maintenance\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
"Système fermé pour maintenance\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
"[Déconnexion court-circuitée -- accès superutilisateur autorisé].\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
"Tentative de connexion : délai de %d secondes dépassé.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " on `%.100s' from `%.200s'"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr " sur « %.100s » à partir de « %.200s »"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " on `%.100s'"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr " sur « %.100s »"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "login : échec de PAM, abandon : %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Login incorrect\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Identifiant de connexion incorrect\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
"%s login : "
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Identifiant de connexion incorrect"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s : échec lors du cloange (« forking » : %s"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Attention : identifiant de connexion réactivé après une désactivation "
|
|
|
|
|
"temporaire.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Dernière connexion : le %s sur %s"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Dernière connexion : le %.19s sur %s"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " from %.*s"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr " à partir de %.*s"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dépassement de temps lors de la connexion\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Utilisation : newgrp [-] [groupe]\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Utilisation : sg groupe [[-c] commande]\n"
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgid "unknown UID: %u\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "L'identifiant d'utilisateur (UID) %u est inconnu\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgid "unknown GID: %lu\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Identifiant de groupe (GID) inconnu : %lu\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sorry.\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr " \n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
|
|
|
msgstr "trop de groupes\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Utilisation : %s [entrée]\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de verrouiller /etc/passwd.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de verrouiller les fichiers, réessayez plus tard\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't open files\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible d'ouvrir les fichiers\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : ligne %d : ligne non valable\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : ligne %d : impossible de créer l'identifiant de groupe (GID)\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : ligne %d : impossible de créer l'identifiant d'utilisateur (UID)\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : ligne %d : impossible de trouver l'utilisateur %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : ligne %d : impossible de mettre le mot de passe à jour\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : ligne %d : échec de mkdir\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : ligne %d : échec de chown\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : ligne %d : impossible de mettre l'entrée à jour\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error updating files\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour des fichiers\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: passwd [options] [login]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -a, --all \t\t\treport password status on all accounts\n"
|
|
|
|
|
" -d, --delete \t\t\tdelete the password for the named account\n"
|
|
|
|
|
" -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
|
|
|
|
|
" -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
" -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
|
|
|
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
|
|
|
|
" -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
|
|
|
|
|
" -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
|
|
|
|
|
" -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
|
|
|
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilisation : passwd [options] [login]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options :\n"
|
|
|
|
|
" -a, --all afficher l'état des mots de passe de tous les\n"
|
|
|
|
|
" comptes\n"
|
|
|
|
|
" -d, --delete supprimer le mot de passe du compte indiqué\n"
|
|
|
|
|
" -e, --expire forcer la fin de validité du compte indiqué\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
|
|
|
|
|
" -k, --keep-tokens ne changer le mot de passe que d'il est arrivé\n"
|
|
|
|
|
" en fin de validité\n"
|
|
|
|
|
" -i, --inactive INACTIF fixer la durée d'inactivation du mot de passe\n"
|
|
|
|
|
" après sa fin de validité à INACTIF\n"
|
|
|
|
|
" de INACTIF\n"
|
|
|
|
|
" -l, --lock bloquer le compte indiqué\n"
|
|
|
|
|
" -n, --mindays JOURS_MIN fixer le nombre minimum de jour avant le\n"
|
|
|
|
|
" changement de mot de passe à JOURS_MIN\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet mode silencieux\n"
|
|
|
|
|
" -r, --repository DÉPÔT changer le mot de passe dans le dépôt DÉPÔT\n"
|
|
|
|
|
" -S, --status afficher l'état du mot de passe du compte "
|
|
|
|
|
"indiqué\n"
|
|
|
|
|
" -u, --unlock déverrouiller le compte indiqué\n"
|
|
|
|
|
" -w, --warndays JOURS_AVERT fixer le nombre de jours d'avertissement de\n"
|
|
|
|
|
" fin de validité à JOURS_AVERT\n"
|
|
|
|
|
" -x, --maxdays JOURS_MAX fixer le nombre maximum de jours avant le\n"
|
|
|
|
|
" changement de mot de passe à JOURS_MAX\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Ancien mot de passe : "
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Entrez le nouveau mot de passe (minimum de %d, maximum de %d\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
"caractères). Utilisez une combinaison de lettres majuscules, minuscules\n"
|
|
|
|
|
"et de chiffres.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe : "
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "Try again.\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Réessayez...\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
"Attention : mot de passe trop simple (entrez-le à nouveau pour l'utiliser\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
"quand même).\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Mots de passe différents, recommencez...\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut être changé.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Le mot de passe pour %s ne peut pas encore être changé.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : plus de mémoire\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot execute %s"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible d'exécuter %s"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : le dépôt %s n'est pas géré\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
"%s : Vous ne pouvez pas afficher ou modifier les informations de mot de "
|
|
|
|
|
"passe de %s.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Changement du mot de passe de %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Le mot de passe pour %s est inchangé.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe changé.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgid "Password set to expire.\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Le mot de passe est configuré pour une validité limitée.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Utilisation : %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid password file entry\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "entrée non valable dans le fichier des mots de passe\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "duplicate password entry\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "entrée dupliquée dans le fichier des mots de passe\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "nom d'utilisateur « %s » non valable\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
msgid "user %s: no group %u\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "utilisateur %s : aucun groupe %u\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "utilisateur %s : le répertoire %s n'existe pas\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "utilisateur %s : le programme %s n'existe pas\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"entrée non valable dans le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"entrée dupliquée dans le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "no matching password file entry\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"aucune entrée correspondante dans le fichier des mots de passe /etc/passwd\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "utilisateur %s : changement du dernier mot de passe à venir\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe /etc/passwd\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe /etc/passwd\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible d'enlever l'entrée %s dans /etc/shadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée %s dans /etc/shadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe cachés /etc/"
|
|
|
|
|
"shadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe /etc/passwd\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de mettre à jour l'entrée pour l'utilisateur %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : impossible d'effacer le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Accès à « su » à partir de ce compte REFUSÉ.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Authentification par mot de passe court-circuitée.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrez votre PROPRE mot de passe pour vous authentifier.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sorry."
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr " "
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s : %s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : doit être lancé à partir d'un terminal\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : pam_start : erreur %d\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "identifiant inconnu : %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser « su » %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(Enter your own password.)"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "(Entrez votre propre mot de passe.)"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
"%s : %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
"(Ignoré)\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "No shell\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Pas d'interpréteur de commandes\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "No password file\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Pas de fichier des mots de passe\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Pas de mot de passe pour « root »\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
|
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
"Tapez Ctrl+D pour démarrer normalement\n"
|
|
|
|
|
"(ou donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance du "
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
"système) :"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Entrée dans le mode de maintenance du système\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : argument numérique « %s » incorrect\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : l'identifiant de groupe (GID) %s est inconnu\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : groupe %s inconnu\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de créer le nouveau fichier des valeurs par défaut\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le nouveau fichier des valeurs par défaut\n"
|
2007-10-07 17:14:51 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : renomme : %s"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : le groupe « %s » est un groupe NIS.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : trop de groupes spécifiés (max %d).\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
"\t\t\t\thome directory\n"
|
|
|
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
|
|
|
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
|
|
|
|
|
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tconfiguration\n"
|
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
|
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tuser account\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR \t\tspecify an alternative skel directory\n"
|
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
|
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
|
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
|
|
|
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
"Utilisation : useradd [options] LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options :\n"
|
|
|
|
|
" -b, --base-dir REP_BASE répertoire de base pour le répertoire\n"
|
|
|
|
|
" personnel du compte du nouvel utilisateur\n"
|
|
|
|
|
" -c, --comment COMMENT définir le champ « GECOS » du compte du\n"
|
|
|
|
|
" nouvel utilisateur\n"
|
|
|
|
|
" -d, --home-dir REP_PERS répertoire personnel pour le compte du\n"
|
|
|
|
|
" nouvel utilisateur\n"
|
|
|
|
|
" -D, --defaults afficher ou enregistrer la configuration par\n"
|
|
|
|
|
" défaut modifiée de « useradd »\n"
|
|
|
|
|
" -e, --expiredate DATE_EXPIR fixer la date de fin de validité du\n"
|
|
|
|
|
" compte à DATE_EXPIR\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIF fixer la durée d'inactivité du mot de masse\n"
|
|
|
|
|
" après sa fin de validité à INACTIF\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
" -g, --gid GROUPE forcer l'utilisation de GROUPE pour le compte\n"
|
|
|
|
|
" du nouvel utilisateur\n"
|
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS liste des groupes supplémentaires pour le\n"
|
|
|
|
|
" compte du nouvel utilisateur\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n"
|
|
|
|
|
" -k, --skel REP_SQEL définir un autre répertoire « skel »\n"
|
|
|
|
|
" -K, --key CLÉ=VALEUR remplacer les valeurs par défaut de\n"
|
|
|
|
|
" /etc/login.defs\n"
|
|
|
|
|
" -m, --create-home créer le répertoire personnel pour le compte\n"
|
|
|
|
|
" du nouvel utilisateur\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique autoriser la création d'un utilisateur\n"
|
|
|
|
|
" avec un identifiant d'utilisateur (UID)\n"
|
|
|
|
|
" dupliqué (non unique)\n"
|
|
|
|
|
" -p, --password MOT_DE_PASSE utiliser un mot de passe chiffré pour le\n"
|
|
|
|
|
" compte du nouvel utilisateur\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell INTERPRÉTEUR interpréteur de commande initial pour le\n"
|
|
|
|
|
" compte du nouvel utilisateur\n"
|
|
|
|
|
" -u, --uid UID forcer l'utilisation de l'identifiant « UID »\n"
|
|
|
|
|
" pour le compte du nouvel utilisateur\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error locking group file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : erreur lors du verrouillage du fichier /etc/group\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error opening group file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : erreur lors d'ouverture du fichier /etc/group\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : erreur lors du verrouillage du fichier des mots de passe cachés /etc/"
|
|
|
|
|
"gshadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : erreur lors de l'ouverture du fichier des mots de passe cachés /etc/"
|
|
|
|
|
"gshadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : l'identifiant d'utilisateur (UID) %u n'est pas unique\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: can't get unique UID\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible d'obtenir un identifiant d'utilisateur (UID) unique\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid base directory `%s'\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : répertoire de base non valable « %s »\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid comment `%s'\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : commentaire « %s » non valable\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home directory `%s'\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : répertoire personnel « %s » non valable\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid date `%s'\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : date « %s » non valable\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : mots de passe cachés nécessaires avec -e\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : mots de passe cachés nécessaires avec -f\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid field `%s'\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : champ « %s » non valable\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid shell `%s'\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : interpréteur de commandes « %s » non valable\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : nom d'utilisateur « %s » non valable\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe /etc/passwd\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : impossible de réécrire le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe /etc/passwd\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe /etc/passwd\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : impossible de verrouiller le fichier des mots de passe cachés /etc/"
|
|
|
|
|
"shadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés /etc/shadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée dans /etc/passwd\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la nouvelle entrée dans /etc/shadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de créer le répertoire %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:31 +05:30
|
|
|
|
msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
"Il n'y a pas de groupe dont le nom est « mail », création du répertoire de "
|
|
|
|
|
"dépôt de courrier avec le mode 0600.\n"
|
2007-10-07 17:15:31 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:31 +05:30
|
|
|
|
msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de créer le répertoire de dépôt de courrier pour l'utilisateur %"
|
|
|
|
|
"s.\n"
|
2007-10-07 17:15:31 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: user %s exists\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : l'utilisateur %s existe\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:38 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
"%s : le groupe %s existe - si vous voulez ajouter cet utilisateur à ce "
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
"groupe, utilisez -g.\n"
|
2007-10-07 17:14:38 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
|
|
|
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
"%s : attention, le répertoire personnel existe déjà.\n"
|
|
|
|
|
"Aucun fichier du répertoire « skels » n'y sera copié.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : attention : CREATE_HOME n'est pas pris en charge, veuillez utiliser -"
|
|
|
|
|
"m.\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] name\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Utilisation : %s [-r] nom\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : erreur lors de la mise à jour de l'entrée dans /etc/group\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible d'enlever le groupe primaire de l'utilisateur.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier des groupes /etc/group\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : impossible d'ouvrir le fichier des mots de passe cachés /etc/gshadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/passwd\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/shadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : l'utilisateur %s est connecté\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : %s n'appartient pas à %s, non supprimé\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: can't remove "
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : attention: suppression impossible "
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : l'utilisateur %s n'existe pas\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : le compte %s est un compte NIS\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
"%s : répertoire %s non supprimé (cela supprimerait le répertoire personnel "
|
|
|
|
|
"de %s)\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : erreur lors de l'effacement du répertoire %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [[-G group,...] [-a]] \n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Utilisation : %s\t[-u uid [-o]] [-g groupe] [-G groupe,...]\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c commentaire] [-l nouveau_nom]\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "[-f inactive] [-e expire] "
|
|
|
|
|
msgstr "[-f inactif] [-e expire] "
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:32 +05:30
|
|
|
|
msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n"
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "[-p mot-de-passe] [-L|-U] nom\n"
|
2007-10-07 17:14:32 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : plus de mémoire pour update_group\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : plus de mémoire pour update_gshadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : aucun indicateur n'a été précisé\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : les mots de passe cachés sont nécessaires pour avec -e ou -f\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : l'indicateur -a n'est autorisé qu'avec l'indicateur -G\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:59 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : l'identifiant d'utilisateur (UID) %lu n'est pas unique\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : erreur lors du changement de l'entrée dans /etc/passwd\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : erreur lors de l'effacement du mot de passe\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : erreur lors de la suppression de l'entrée dans /etc/shadow\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : le répertoire %s existe\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de créer %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de changer le propriétaire de %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
"%s : attention, échec de la suppression totale du répertoire personnel %s"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : impossible de renommer le répertoire %s en %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s : attention : %s n'appartient pas à %s\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "échec du changement de propriétaire de la boîte à lettres"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "échec du changement de nom de la boîte à lettres"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s: %s is unchanged\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
"%s : %s est inchangé\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible de verrouiller le fichier"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'effectuer une sauvegarde"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s : impossible de restaurer %s : %s (vos modifications sont dans %s)\n"
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:14:08 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage:\n"
|
|
|
|
|
"`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n"
|
|
|
|
|
"`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
"Utilisation :\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
"« vipw » éditer /etc/passwd « vipw -s » éditer /etc/shadow\n"
|
|
|
|
|
"« vigr » éditer /etc/group « vigr -s » éditer /etc/gshadow\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
#~ msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s : erreur de PAM chauthtok\n"
|