shadow/po/uk.po

2155 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of uk.po to Ukrainian
# Roman Festchook <linux@polesye.net>, 2001-2005.
# Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005, 2006.
# translation of uk.po to
# shadow.pot Ukrainian translation.
# Comments and bug-reports are welcomed
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-03 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-26 22:52+0100\n"
"Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr ""
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Не можу виділити ресурси для конфігураційних даних.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"помилка у конфігурації - невідома позиція '%s' (повідомте адміністратора)\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Застереження: невідома група %s\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Застереження: забагато груп\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "Ваш пароль прострочено."
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Ваш пароль є неактивним."
msgid "Your login has expired."
msgstr "Ваш логін прострочено."
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " Зв'яжіться з системним адміністратором."
msgid " Choose a new password."
msgstr " Оберіть новий пароль."
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Ваш пароль буде прострочено за %ld днів.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Ваш пароль буде прострочено завтра."
msgid "Your password will expire today."
msgstr "Ваш пароль буде прострочено сьогодні."
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Не можу змінити tty %s"
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Переповнення оточення\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Ви не можете змінити $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d помилка з часу останнього входу.\n"
"Останній вхід: %s з %s.\n"
msgstr[1] "%d помилки з часу останнього входу. Останній вхід: %s з %s.\n"
msgstr[2] "%d помилок з часу останнього входу. Останній вхід: %s з %s.\n"
#, fuzzy
msgid "Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s: не можу отримати унікальний UID\n"
#, fuzzy
msgid "Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s: не можу отримати унікальний GID\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Забагато входів.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Ви маєте нову пошту."
msgid "No mail."
msgstr "Пошти не має."
msgid "You have mail."
msgstr "Ви маєте пошту."
msgid "no change"
msgstr "без змін"
msgid "a palindrome"
msgstr "паліндром"
msgid "case changes only"
msgstr "тільки зміна регістру"
msgid "too similar"
msgstr "занадто подібні"
msgid "too simple"
msgstr "занадто простий"
msgid "rotated"
msgstr "переставлені літери"
msgid "too short"
msgstr "закороткий"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Поганий пароль: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() не виконано, помилка %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: пароль вдало змінено\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Невірний пароль для %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Неможливо перейти до теки \"%s\"\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Немає теки, входимо з HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Не можу виконати %s"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Невірна коренева тека \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Неможливо змінити кореневу теку на \"%s\"\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
"Немає запису utmp. Вам потрібно виконати \"login\" з \"sh\" найнижчого рівня"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Неможливо визначити назву вашого термінала."
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "malloc(%d) не виконано\n"
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Пароль користувача %s: "
msgid ""
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --list show account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: chage [параметри] [LOGIN]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -d, --lastday ОСТАННІЙ_ДЕНЬ встановити дату останньої зміни пароля в\n"
" ОСТАННІЙ_ДЕНЬ\n"
" -E, --expiredate ДАТАРОСТР встановити дату прострочення облікового\n"
" запису у ДАТАРОСТР\n"
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
" -I, --inactive НЕАКТИВНИЙ зробити пароль неактивним після "
"прострочення\n"
" -l, --list показати інформацію про вік облікового "
"запису\n"
" -m, --mindays МІННІВ встановити найменшу кількість днів перед "
"зміною\n"
" пароля у МІННІВ\n"
" -M, --maxdays МАКСНІВ встановити максимальну кількість днів перед\n"
" зміною пароля у МАКСНІВ\n"
" -W, --warndays ПОПЕРЕДЖЕНЯЯ встоновити кількість днів перед\n"
" попередженням про прострочення у "
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ\n"
"\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "Введіть нове значення або натисніть ENTER для значення за замовчанням"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Мінімальний вік пароля"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Максимальний вік пароля"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Остання зміна пароля (РРРР-ММ-ДД)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Застереження про прострочення пароля"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Пароль неактивний"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Дата прострочення рахунку (РРРР-ММ-ДД)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Остання зміна пароля\t\t\t\t\t: "
msgid "never"
msgstr "ніколи"
msgid "password must be changed"
msgstr "Пароль змінено"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Пароль стає простроченим\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Пароль неактивний\t\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Рахунок стає простроченим\t\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Мінімальна кількість днів між змінами паролю\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Максимальна кількість днів між змінами паролю\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Кількість днів для застереження про прострочення паролю\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: не використовуйте \"l\" з іншими прапорцями\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: У доступі відмовлено.\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: PAM автентифікація не пройшла\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати файл паролів\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролів\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: не можу оновити файл паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих паролів\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролів\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: невідомий користувач %s\n"
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Змінюю вікову інформацію для %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: помилка зміни полів\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Використання: %s [-f повне_ім'я] [-r номерімнати] [-w робочій_телефон]\n"
"\t[-h домашній_телефон] [-o інше] [користувач]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Використання: %s [-f повне_ім'я] [-r номерімнати]\n"
"\t[-w робочій_телефон] [-h домашній_телефон]\n"
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tПовне ім'я: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Номер кімнати"
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tНомер кімнати: %s\n"
msgid "Work Phone"
msgstr "Робочій телефон"
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tРобочій телефон: %s\n"
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашній телефон"
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tДомашній телефон: %s\n"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Не можу змінити ID на root.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr "Не можу блокувати файл паролів; спробуйте пізніше.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Не можу відкрити файл паролів.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n"
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Не можу оновити запис у файлі паролів.\n"
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Не можу записати зміни до файлу паролів.\n"
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Не можу розблокувати файл паролів.\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: невірне ім'я: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: невірний номер кімнати: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: невірний робочий телефон: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: невірний домашній телефон: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" містить заборонені символи\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Не можу визначити Ваше ім'я користувача.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: неможливо змінити користувача \"%s\" у клієнті NIS.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: \"%s\" є NIS-сервером для цього клієнта.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Зміна інформації про користувача %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: поля занадто довгі\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Використання: chpasswd [опції]\n"
"\n"
"Опції:\n"
" -e, --encrypted вказаний пароль зашифровано\n"
" -h, --help показати цю допомогу та вийти\n"
" -m, --md5 використовувати MD5 шифрування замість DES,\n"
" якщо вказані паролі не зашифровано\n"
"\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
" crypt algorithms\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: невірний числовий аргумент \"%s\"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: прапорець -a можна використовувати ТІЛЬКИ з прапорцем -G\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: не можу блокувати файл груп\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
msgstr "%s: неможливо заблокувати файл gshadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл з прихованими паролями\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error updating gshadow file\n"
msgstr "%s: помилка оновлення файлу з прихованими паролями\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error updating group file\n"
msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: рядок %d: рядок занадто довгий\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: рядок %d: бракує нового пароля\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
msgstr "%s: рядок %d: невідома група %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: виявлено помилку, зміни ігноруються\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати файл з прихованими паролями\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: помилка оновлення файлу з прихованими паролями\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: помилка оновлення файлу з паролями\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: рядок %d: невідомий користувач %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис у базі паролів\n"
msgid ""
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: chsh [параметри] [LOGIN]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
" -s, --shell ОБОЛОНКА нова вхідна оболонка для облікового запису\n"
"\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Логін-оболонка"
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Не можна змінити оболонку для %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "Змінюю оболонку для %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Невірний запис: %s\n"
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s є невірна оболонка.\n"
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Використання: expiry {-f|-c}\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: невідомий користувач\n"
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all display faillog records for all users\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
"seconds\n"
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset reset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m or -"
"l\n"
" options) only for user with LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: faillog [опції]\n"
"\n"
"Опції:\n"
" -a, --all показати помилки входу для всіх користувачів\n"
" -h, --help показати цю допомогу та вийти\n"
" -l, --lock-time СЕК після помилки входу блокувати рахунок на СЕК\n"
" секунд\n"
" -m, --maximum МАКС встановити максимальну кількість помилок входу до\n"
" МАКС\n"
" -r, --reset перезавантажити лічільник помилок входу\n"
" -t, --time ДНІВ показати помилки входу новіші за ДНІВ\n"
" -u, --user ЛОГІН показати помилки входу або вести лічільники помилок\n"
" та ліміти (якщо використовується з -r, -m або -l\n"
" опціями) лише для користувача з логіном ЛОГІН\n"
"\n"
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Логін Помилок Максимум Останнє На\n"
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [%lds залишилось]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds блоковано]"
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Невідомий користувач: %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Використання: %s [-r|-R] група\n"
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a користувач] група\n"
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d користувач] група\n"
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A користувач,...] [-M користувач,...] група\n"
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M користувач,...] група\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: приховані паролі груп потрібні для -A\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати базу прихований паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: не можу розблокувати файл\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: не можу оновити запис\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: не можу оновити запис у базі прихованих паролів\n"
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "невідома група: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't close file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't close shadow file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл з прихованими паролями\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Зміна пароля для групи %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Новий пароль: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Повторіть новий пароль: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "не співпадає; спробуйте знову"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Спробуйте знову пізніше\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Who are you?\n"
msgstr "Ви хто?\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Додано нового користувача %s до групи %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Видалено користувача %s з групи %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: невідомий член %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Не є tty\n"
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force exit with success status if the\n"
" specified group already exists\n"
" -g, --gid GID use GID for the new group\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
" -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
" -r, --system create a system account\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: groupadd [параметри] ГРУПА\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -f, --force примусити не повертати помилку якщо вказана\n"
" група вже існує\n"
" -g, --gid GID використати GID для нової групи\n"
" -h, --help показати це довідкове повідомлення та вийти\n"
" -K, --key КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ змінити значення за замовченням\n"
" з /etc/login.defs\n"
" -o, --non-unique дозволити створювати групи з GID що "
"повторюються\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: помилка додання нового запису у файл груп\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s: то не є вірне ім'я групи\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл груп\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих груп\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K вимагає ЗМІННА=ЗНАЧЕННЯ\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: група %s існує\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
msgstr "%s: GID %u не є унікальним\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: не можу створити %s\n"
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Використання: groupdel група\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази груп\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих груп\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: не можу видалити головну групу користувача.\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: група %s не існує\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: група %s є групою NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s є сервер NIS\n"
msgid "Member already exists\n"
msgstr "Член вже існує\n"
msgid "Member to remove could not be found\n"
msgstr "Член, якого потрібно видалити, не знайдений\n"
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
msgstr ""
"Використання: groupmems -a користувач | -d користувач | -D | -l [-g група]\n"
msgid "Only root can add members to different groups\n"
msgstr "Тільки root може додавати членів до інших груп\n"
msgid "Group access is required\n"
msgstr "Необхідний доступ до групи\n"
msgid "Not primary owner of current group\n"
msgstr "Не є первинним володарем поточної групи\n"
msgid "PAM authentication failed for\n"
msgstr "PAM автентифікація не пройшла\n"
msgid "Unable to lock group file\n"
msgstr "Неможливо заблокувати файл груп\n"
msgid "Unable to open group file\n"
msgstr "Неможливо відкрити файл груп\n"
msgid "Cannot close group file\n"
msgstr "Неможливо закрити файл груп\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
"GROUP\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: groupmod [параметри] ГРУПА\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -g, --gid GID встановити GID для групи\n"
" -h, --help показати це довідкове повідомлення та вийти\n"
" -n, --new-name НОВАРУПА використовувати назву НОВАРУПА для ГРУПИ\n"
" -o, --non-unique дозволити створювати групи з GID що "
"повторюються\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n"
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
msgstr "%s: %u не є унікальний GID\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s не є унікальне ім'я\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: не можу блокувати файл паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u, since it is "
"not in the passwd file.\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot change the primary group of user '%s' from %u to %u.\n"
msgstr "%s: неможливо змінити користувача \"%s\" у клієнті NIS.\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Використання: %s [-r] [-s] [група [gshadow]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Використання: %s [-r] [-s] [група]\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s та -r несумісні\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати файл %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: неможливо оновити файл %s\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "невірний запис у файлі груп"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "видалити рядок \"%s\"? "
msgid "duplicate group entry"
msgstr "дублюючий запис у базі груп"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "невірна назва групи \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "група %s: немає користувача %s\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "видалити члена \"%s\"? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "відповідний запис файлу груп відсутній у %s\n"
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s ?"
msgstr "додати групу \"%s\" у %s?"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: не можу оновити прихований запис для %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: не можу оновити запис для групи %s\n"
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "невірний запис у файлі прихованих груп"
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "дублюючий запис у файлі прихованих груп"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "прихована група %s: не має адміністратора %s\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "видалити адміністратора \"%s\"? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "прихована група %s: немає користувача %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: файли було оновлено\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: без змін\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: не можу видалити приховану групу %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих груп\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: не можу оновити файл груп\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих груп\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Використання: id [-a]\n"
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Використання: id\n"
msgid " groups="
msgstr " групи="
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: lastlog [параметри]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -b, --before ДНІ друкувати лише записи старіші за ДНІ\n"
" -h, --help вивести допомогу та вийти\n"
" -t, --time ДНІВ вивести лише записи свіжіші за ДНІВ\n"
" -u, --user ЛОГІН вивести записи останніх входів для\n"
" користувача з ЛОГІНом\n"
"\n"
msgid "Username Port From Latest"
msgstr "Користувач Порт Звідки Останній вхід"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "Користувач Порт Останній вхід"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Ніколи не входив**"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown user or range: %s\n"
msgstr "Невідомий користувач: %s\n"
#, c-format
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
msgstr "lastlog: неочікуваний аргумент: %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Використання: %s [-p] [ім'я]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h вузол] [-f ім'я]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r вузол\n"
msgid "Invalid login time"
msgstr "Невірний час для входу"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Систему закрито для профілактики."
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Сталося відключення -- дозволено лише вхід root-a.]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Час логіну буде вичерпано за %d секунд.\n"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: Помилка PAM, перервано: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s логін: "
#, c-format
msgid "login: "
msgstr "логін: "
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
msgstr "Перевищено максимальну кількість спроб (%d)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: система PAM запросила переривання\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s логін: "
msgid "Login incorrect"
msgstr "Невірний логін"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: помилка відгалудження: %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr ""
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Застереження: login поновлено після тимчасового блокування."
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Останній вхід в систему: %s на %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Останній вхід в систему: %.19s на %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " з %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"вичерпано час логіну\n"
"\n"
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Використання: newgrp [-] [група]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Використання: sg група [[-c] команда]\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Старий пароль: "
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: помилка відгалудження: %s"
#, c-format
msgid "unknown UID: %u\n"
msgstr "невідомий UID: %u\n"
#, c-format
msgid "unknown GID: %lu\n"
msgstr "невідомий GID: %lu\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "занадто багато груп\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [input]\n"
"\n"
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
" -r, --system create system accounts\n"
"%s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
msgstr "%s: група %s не існує\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid group name `%s'\n"
msgstr "невірна назва групи \"%s\"\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group %s is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr "%s: група %s не існує\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding "
"gshadow group\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user `%s' does not exist\n"
msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
msgstr "%s: невірне ім'я користувача '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: помилка оновлення файлу\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: рядок %d: невірний рядок\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr "%s: не можу оновити запис для користувача %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу створити GID\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу створити GID\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу знайти користувача %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити пароль\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: рядок %d: mkdir не виконався\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: рядок %d: chown не виконався\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис\n"
msgid ""
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all report password status on all accounts\n"
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --lock lock the named account\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
" -S, --status report password status on the named account\n"
" -u, --unlock unlock the named account\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: passwd [параметри] [ЛОГІН]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -a, --all звітувати про стан паролів усіх записів\n"
" -d, --delete видалити пароль для вказаного запису\n"
" -e, --expire прострочити пароль для вказаного запису\n"
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
" -k, --keep-tokens змінити пароль лише якщо його прострочено\n"
" -i, --inactive INACTIVE зробити пароль неактивним після "
"прострочення\n"
" -l, --lock заблокувати вказаний запис\n"
" -n, --mindays МІННІВ встановити найменшу кількість днів перед\n"
" зміною пароля у МІННІВ\n"
" -q, --quiet тихий режим\n"
" -r, --repository СХОВИЩЕ змінити пароль у вказаному СХОВИЩІ\n"
" -S, --status звітувати про стан пароля вказаного запису\n"
" -u, --unlock розблокувати вказаний запис\n"
" -w, --warndays ПОП_ДНІВ встановити кількість днів перед\n"
" повідомленням про прострочення у ПОП_ДНІВ\n"
" -x, --maxdays МАКСНІВ встановити максимальну кількість днів перед\n"
" зміною пароля у МАКСНІВ\n"
"\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Старий пароль: "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Введіть новий пароль (від %d до %d знаків)\n"
"Змішуйте великі та малі літери та цифри.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Введіть новий пароль (від %d до %d знаків)\n"
"Змішуйте великі та малі літери та цифри.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Новий пароль: "
msgid "Try again."
msgstr "Спробуйте ще."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Застереження: Поганий пароль (введіть його знову, якщо все одно бажаєте його "
"використовувати)."
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Не співпадає; спробуйте знову.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Пароль для %s не може бути змінений.\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#, fuzzy, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Пароль для %s не може бути змінений.\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: брак пам'яті\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: сховище %s не підтримується\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Ви не можете дивитися та змінювати парольну інформацію для %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Зміна пароля для %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Пароль для %s не змінено.\n"
msgid "Password changed."
msgstr "Пароль змінено."
msgid "Password set to expire."
msgstr "Пароль прострочений."
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Використання: %s [-q] [-r] [-s] [пароль [shadow]]\n"
msgid "invalid password file entry"
msgstr "невірний запис у файлі паролів"
msgid "duplicate password entry"
msgstr "дублюючий запис у файлі паролів"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "невірне ім'я користувача '%s'\n"
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "користувач %s: не має групи %u\n"
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "користувач %s: тека %s не існує\n"
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "користувач %s: програма %s не існує\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "відсутній відповідний запис у файлі паролів %s\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "додати користувача \"%s\" в %s? "
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: не можу оновити запис у файлі паролів для %s\n"
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "невірний запис у файлі прихованих паролів"
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "дублюючий запис у файлі прихованих паролів"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "користувач %s: остання зміна пароля у майбутньому\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: не можу блокувати файл паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: не можу видалити запис у файлі прихованих паролів для %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: не можу оновити файл паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: не можу оновити запис для користувача %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих паролів\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Доступ цього користувача до su ЗАБОРОНЕНО.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Аутентифікацію пройдено.\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Будь ласка введіть Ваш власний пароль для аутентифікації.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: su [параметри] [ЛОГІН]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -c, --command КОМАНДА передати КОМАНДУ запущеній оболонці\n"
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
" -, -l, --login зробити оболонку вхідною\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment не скидувати змінні оточення і залишити\n"
" таку саму оболонку\n"
" -s, --shell ОБОЛОНКА використати ОБОЛОНКУ замість вказаної в passwd\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: повинно бути запущено з терміналу\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: помилка %d\n"
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Невідомий id: %s\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Ви не авторизовані для su %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Введіть ваш пароль)"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ігнорую)\n"
msgid "No shell\n"
msgstr "Немає оболонки\n"
msgid "No password file"
msgstr "Немає файлу паролів"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr ""
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Бракує запису у базі паролів для 'root'"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Натисніть control-d для виконання звичайного завантаження,\n"
"(або введіть пароль адміністратора для відновлення системи):"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Входимо у режим відновлення системи"
#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s: невідомий GID %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: невідома група %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: не можу створити новий файл із значеннями по замовчуванню\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити новий файл із значеннями по замовчуванню\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: перейменування: %s"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: група \"%s\" є групою NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: вказано забагато груп (макс %d).\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
" home directory\n"
" -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
"account\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
" -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
" configuration\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
" user account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" -l, do not add the user to the lastlog and\n"
" faillog databases\n"
" -m, --create-home create home directory for the new user\n"
" account\n"
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
" -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
" account\n"
" -r, --system create a system account\n"
" -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
" -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n"
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: useradd [параметри] ЛОГІН\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -b, --base-dir БАЗОВА_ТЕКА базова тека для домашніх тек нових\n"
" користувацьких облікових записів\n"
" -c, --comment КОМЕНТАР встановити поле GECOS для нового запису\n"
" користувача\n"
" -d, --home-dir ДОМ_ТЕКА домашня тека для нового запису користувача\n"
" -D, --defaults друкувати або зберегти змінені налаштування\n"
" useradd\n"
" -e, --expiredate ДАТАРОСТР встановити дату прострочення запису\n"
" -f, --inactive НЕАКТИВНИЙ зробити пароль неактивним після "
"прострочення\n"
" -g, --gid ГРУПА використовувати ГРУПУ для нового запису\n"
" користувача\n"
" -G, --groups ГРУПИ список додаткових груп для нового запису\n"
" користувача\n"
" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
" -k, --skel ТЕКА_КІСТЯКА вказати альтернативну теку для кістяка\n"
" -K, --key КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ переписати значення з /etc/login.defs\n"
" -m, --create-home створити домашню теку для запису нового\n"
" користувача\n"
" -o, --non-unique дозволювати створювати користувачів з UID "
"що\n"
" повторюються\n"
" -p, --password ПАРОЛЬ використовувати зашифрований пароль для\n"
" нового запису користувача\n"
" -s, --shell ОБОЛОНКА вхідна оболонка для нового запису\n"
" користувача\n"
" -u, --uid UID використовувати UID для нового запису\n"
" користувача\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n"
msgstr "%s: бракує пам'яті у update_group\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
msgstr "%s: бракує пам'яті у update_gshadow\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: невірна базова тека \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: невірний коментар \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: невірна домашня тека \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: невірна дата \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -f\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: невірне поле \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: невірна оболонка \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: невірне ім'я користувача '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих груп\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу прихованих паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: не можу створити теку %s\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Створюється файл поштової скриньки"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"Групу \"mail\" не знайдено. Поштова скринька користувача створюється з "
"правами доступу 0600\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "Встановлюються права доступу на файл поштової скриньки"
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: користувач %s існує\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: група %s існує - якщо ви бажаєте додати користувача до цієї групи, "
"використовуйте -g.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: не можу створити %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgstr "%s: UID %u не є унікальним\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: увага: домашня тека вже існує.\n"
"Жоден файл з директорії кістяка не копіюється.\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s: застереження: CREATE_HOME не підтримується, користуйтесь -m.\n"
msgid ""
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force removal of files,\n"
" even if not owned by user\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: userdel [параметри] ЛОГІН\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -f, --force видаляти файли навіть якщо вказаний\n"
" користувач не є їх володарем\n"
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
" -r, --remove видалити домашню теку і поштову скриньку\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
msgstr ""
"%s: не можу видалити групу %s яка є первинною групою іншого користувача.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: користувач %s на даний момент у системі\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s не належить %s, не видалено\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: застереження: не можу видалити "
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: користувач %s є користувачем NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: не видалено теку %s (можна видалити домашню теку користувача %s)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: помилка видалення теки %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" him/her from other groups\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
" -L, --lock lock the user account\n"
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
" -U, --unlock unlock the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: useradd [параметри] ЛОГІН\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -a, --append додати користувача до додаткових ГРУП\n"
" (використовувати тільки з -G)\n"
" -c, --comment КОМЕНТАР встановити поле GECOS для нового запису\n"
" користувача\n"
" -d, --home ДОМ_ТЕКА домашня тека для нового запису користувача\n"
" -e, --expiredate ДАТАРОСТР встановити дату прострочення запису\n"
" -f, --inactive НЕАКТИВНИЙ зробити пароль неактивним після "
"прострочення\n"
" -g, --gid ГРУПА використовувати ГРУПУ для нового запису\n"
" користувача\n"
" -G, --groups ГРУПИ список додаткових груп для нового запису\n"
" користувача\n"
" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
" -l, --login НОВИЙ_ЛОГІН нове значення реєстраційного імені\n"
" -L, --lock заблокувати обліковий запис користувача\n"
" -m, --move-home перенести вміст домашньої теки в нове місце\n"
" (використовувати тільки з -d)\n"
" -o, --non-unique дозволювати створювати користувачів з UID "
"що\n"
" повторюються\n"
" -p, --password ПАРОЛЬ використовувати зашифрований пароль для\n"
" нового запису користувача\n"
" -s, --shell ОБОЛОНКА вхідна оболонка для нового запису "
"користувача\n"
" -u, --uid UID використовувати UID для нового запису\n"
" користувача\n"
" -U, --unlock розблокувати обліковий запис користувача\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
msgstr "%s: помилка додання нового запису у файл груп\n"
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: не подано прапорців\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e і -f\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: uid %lu не є унікальним\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: помилка зміни запису в базі паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролів\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: тека %s існує\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: не можу створити %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: не можу змінити власника %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: увага: не вдалося повністю видалити стару домашню теку %s"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: не можу перейменувати теку з %s на %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: застереження: %s не належить %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "не можу змінити власника поштової скриньки"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command `%s' to do so.\n"
msgstr ""
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group edit group database\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -p, --passwd edit passwd database\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
"\n"
msgstr ""
"Використання: vipw [параметри]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -g, --group редагувати базу даних груп\n"
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
" -p, --passwd редагувати базу даних паролів\n"
" -q, --quiet тихий режим\n"
" -s, --shadow редагувати базу даних shadow або gshadow\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s не змінено\n"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Не можу блокувати файл"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Не можу зробити резервну копію"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: не можу відновити %s: %s (ваші зміни у %s)\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
#~ msgstr "%s: не можу отримати унікальний GID\n"
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
#~ msgstr " на \"%.100s\" з \"%.200s\""
#~ msgid " on '%.100s'"
#~ msgstr " на \"%.100s\""
#~ msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
#~ msgstr "%s: не можу блокувати файли, спробуйте пізніше\n"
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
#~ msgstr "%s: рядок %d: не можу створити UID\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
#~ msgstr "%s: ім'я %s не є унікальним\n"
#~ msgid "No\n"
#~ msgstr "Ні\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: chpasswd [опції]\n"
#~ "\n"
#~ "Опції:\n"
#~ " -e, --encrypted\tвказані паролі зашифровано\n"
#~ " -h, --help\t\tпоказати цю допомогу та вийти\n"
#~ " -m, --md5\t\tвикористовувати MD5 шифрування замість DES, якщо вказані\n"
#~ "\t\t\tпаролі не зашифровано\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No password.\n"
#~ msgstr "Немає файлу паролів\n"
#~ msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgstr "Використання: %s [вхідніанні]\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "Вибачте.\n"
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "Вибачте, пароль для %s не може бути змінено зараз.\n"
#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "Вибачте."