2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
# translation of ru.po to Russian
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
2007-11-22 05:36:50 +05:30
|
|
|
|
#
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
# Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
|
|
|
|
|
# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2004.
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
# alyoshin.s@gmail.com <alyoshin.s@gmail.com>, 2008.
|
|
|
|
|
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009.
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
"Project-Id-Version: shadow 1:4.1.1-6\n"
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
2009-04-16 03:16:06 +05:30
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-04-15 23:29+0200\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-08 20:45+0400\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-11-22 05:36:50 +05:30
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
|
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
"Есть сразу несколько записей с именем '%s' в %s. Исправьте это с помощью "
|
|
|
|
|
"pwck или grpck.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "метод шифрования не поддерживается libcrypt? (%s)\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Не удалось выделить память для загрузки настроек.\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Ошибка настройки: неизвестный элемент '%s' (сообщите администратору)\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль пользователя %s: "
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Внимание: неизвестная группа %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Внимание: слишком много групп\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Срок действия вашего пароля истёк."
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Действие вашего пароля приостановлено."
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Срок действия вашей учётной записи истёк."
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator."
|
|
|
|
|
msgstr " Обратитесь к системному администратору."
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid " Choose a new password."
|
|
|
|
|
msgstr " Выберите и введите новый пароль."
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "You must change your password."
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Вы должны изменить свой пароль."
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает через %ld дней.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow."
|
|
|
|
|
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает завтра."
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "Your password will expire today."
|
|
|
|
|
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает сегодня."
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
"Не удалось открыть интерфейс контрольной проверки (audit) -- прекращение "
|
|
|
|
|
"работы.\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Не удалось изменить владельца или права на tty stdin: %s"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось разблокировать %s\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Слишком большое количество переменных среды выполнения\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы не можете изменить $%s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"%d неудачная попытка входа в систему.\n"
|
|
|
|
|
"Последняя была %s на %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"%d неудачных попыток входа в систему.\n"
|
|
|
|
|
"Последняя была %s на %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d неудачных попыток входа в систему. Последняя была %s на %s.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось получить уникальный GID (кончились свободные GID-ы)\n"
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#| msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось получить уникальный UID (кончились свободные UID-ы)\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось получить уникальный UID (кончились свободные UID-ы)\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Слишком много попыток входа в систему.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Для вас есть новые почтовые сообщения."
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Для вас нет почтовых сообщений."
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Для вас есть почтовые сообщения."
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgid "no change"
|
|
|
|
|
msgstr "изменений не внесено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
|
|
|
|
msgstr "палиндром"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
|
|
|
|
msgstr "изменение только в регистре символов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
|
|
|
|
msgstr "слишком похожий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
|
|
|
|
msgstr "слишком простой"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
|
|
|
|
msgstr "перестановка символов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too short"
|
|
|
|
|
msgstr "слишком короткий"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
|
|
|
msgstr "Неверный пароль: %s. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "passwd: ошибка %d в pam_start()\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
msgid "passwd: password unchanged\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "passwd: пароль не изменён\n"
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "passwd: пароль успешно обновлён\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неверный пароль для %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
|
|
|
|
|
"Defaulting to DES.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
"Неправильное значение для ENCRYPT_METHOD: '%s'.\n"
|
|
|
|
|
"Используется значение по умолчанию DES.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Невозможно перейти в каталог '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Каталог отсутствует или недоступен, вход в систему выполняется с HOME=/"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Не удалось выполнить %s"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неверный корневой каталог '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось изменить корневой каталог на '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
"Нет записи в utmp. Вы должны запускать \"login\" из самого первого уровня "
|
|
|
|
|
"\"sh\""
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Не удалось определить название вашего терминала."
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: нехватка памяти\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "не удалось выделить %d байт памяти\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "No"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Нет"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
|
#| "Options:\n"
|
|
|
|
|
#| " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
|
|
|
|
|
#| " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
|
|
|
#| "EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
|
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
#| " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
#| " to INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
#| " -l, --list show account aging information\n"
|
|
|
|
|
#| " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
|
|
|
|
#| "password\n"
|
|
|
|
|
#| " change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
#| " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
|
|
|
|
|
#| "password\n"
|
|
|
|
|
#| " change to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
|
#| " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
|
|
|
|
"LAST_DAY\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
" -l, --list show account aging information\n"
|
|
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
|
|
|
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"Использование: chage [параметры] [ИМЯ]\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметры:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY установить последний день смены пароля\n"
|
|
|
|
|
" в LAST_DAY\n"
|
|
|
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE установить дату окончания действия\n"
|
|
|
|
|
" учётной записи до EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help показать это сообщение и закончить работу\n"
|
|
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVE установить неактивность пароля после\n"
|
|
|
|
|
" устаревания в значение INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
" -l, --list показать длительность работы учётной записи\n"
|
|
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS установить минимальное число дней перед\n"
|
|
|
|
|
" сменой пароля в MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS установить максимальное число дней перед\n"
|
|
|
|
|
" сменой пароля в MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS установить количество дней с выдачей\n"
|
|
|
|
|
" предупреждения в WARN_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введите новое значение или нажмите ВВОД для выбора значения по умолчанию"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Минимальный срок действия пароля (дней)"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Максимальный срок действия пароля (дней)"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Последний раз пароль был изменён (ГГГГ-ММ-ДД)"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Предупреждать об истечении срока действия пароля за (дней)"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Деактивировать учётную запись через (дней)"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Дата истечения срока действия учётной записи (ГГГГ-ММ-ДД)"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Последний раз пароль был изменён\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
|
|
|
msgstr "никогда"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "password must be changed"
|
|
|
|
|
msgstr "пароль должен быть изменён"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Срок действия пароля истекает\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Пароль будет деактивирован через (дней)\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Срок действия учётной записи истекает\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Минимальное количество дней между сменой пароля\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Максимальное количество дней между сменой пароля\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Количество дней с предупреждением перед деактивацией пароля\t: %ld\n"
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неверная дата '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неверный числовой параметр '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не используйте \"l\" совместно с другими ключами\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Доступ запрещён.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Не удалось определить имя пользователя.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: проверка подлинности PAM завершилась неудачно\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось заблокировать %s; попробуйте ещё раз позже.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось открыть %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: ошибка при записи изменений в %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось подготовить новую %s запись '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: отсутствует теневой файл паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось снизить уровень привилегий (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: пользователь '%s' не существует в %s\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменение информации о сроках действия для %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ошибка при изменении полей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
|
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
"Использование: %s [-f полное имя] [-r номер комнаты] [-w рабочий телефон]\n"
|
|
|
|
|
"\t[-h домашний телефон] [-o другое] [имя пользователя]\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Использование: %s [-f полное имя] [-r номер комнаты] [-w рабочий телефон] [-"
|
|
|
|
|
"h домашний телефон]\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Полное имя"
|
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "\t%s: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Номер комнаты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Рабочий телефон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Домашний телефон"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Другое"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось получить права суперпользователя.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: имя содержит не ASCII-символы: '%s'\n"
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неверное имя: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: номер комнаты содержит не ASCII-символы: '%s'\n"
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неверный номер комнаты: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неверный рабочий телефон: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неверный домашний телефон: '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' содержит не ASCII-символы\n"
|
2008-05-25 04:33:24 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' содержит недопустимые символы\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: пользователь '%s' не существует\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: невозможно изменить пользователя '%s' на клиенте NIS.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: '%s' -- сервер NIS для этого клиента.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменение информации о пользователе %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: поля слишком длинные\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
|
|
|
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
|
|
|
" the MD5 algorithm\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
"%s\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
"Использование: %s [параметры]\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметры:\n"
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
" -c, --crypt-method метод шифрования (один из %s)\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -e, --encrypted вводится уже шифрованный пароль\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help показать это сообщение и завершить работу программы\n"
|
|
|
|
|
" -m, --md5 использовать шифрование MD5 вместо DES, если пароль\n"
|
|
|
|
|
" вводится не шифрованным\n"
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
"%s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
|
|
|
" crypt algorithms\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
" -s, --sha-rounds количество раундов SHA для алгоритмов\n"
|
|
|
|
|
" шифрования SHA*\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: флаг %s разрешено использовать только вместе с флагом %s\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: флаги -c, -e и -m являются взаимоисключающими\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: неподдерживаемый метод шифрования: %s\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: строка %d: слишком длинная строка\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: строка %d: отсутствует новый пароль\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: строка %d: группа '%s' не существует\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: строка %d: не удалось подготовить новую %s запись '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: обнаружена ошибка, изменения не были сохранены\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: line %d: пользователь '%s' не существует\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Использование: chsh [параметры] [ИМЯ]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметры:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -h, --help показать данное сообщение и закончить работу\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL новая регистрационная оболочка для учётной записи\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Командная оболочка"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Вы не можете изменять командную оболочку для '%s'.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Изменение командной оболочки для %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: Неверное значение: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s не является командной оболочкой.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Использование: expiry {-f|-c}\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: faillog [options]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
"seconds\n"
|
|
|
|
|
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
|
|
|
" -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
|
|
|
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
|
|
|
"DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n"
|
|
|
|
|
" counters and limits (if used with -r, -m or -"
|
|
|
|
|
"l\n"
|
|
|
|
|
" options) only for user with LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
"Использование: faillog [параметры]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметры:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -a, --all показать записи faillog обо всех пользователях\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help показать это сообщение и завершить работу программы\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
" -l, --lock-time СЕК при неудачной попытке входа блокировать\n"
|
|
|
|
|
" учётную запись на СЕК секунд\n"
|
|
|
|
|
" -m, --maximum МАКС установить максимальное число неудачных попыток\n"
|
|
|
|
|
" входа равным МАКС\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -r, --reset обнулить счётчики неудачных попыток входа\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
" -t, --time ДНЕЙ показать записи faillog за последние ДНЕЙ дней\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -u, --user ИМЯ показать запись faillog или настроить счётчики\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
" неудачных попыток и ограничения (вместе с -r, -m\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" или -l) только для учётной записи с заданным ИМЕНЕМ\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %d\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "faillog: не удалось получить запись для UID %d\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Уч.запись Неуд. попыток Максимум Последний раз\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid " [%lus left]"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr " [осталось %lu]"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr " [%ld блокировок]"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %d\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "faillog: не удалось сбросить счётчики неудачных попыток для UID %d\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "faillog: Failed to set max for UID %d\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "faillog: не удалось установить максимальное число попыток для UID %d\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %d\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "faillog: не удалось установить время блокировки для UID %d\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "lastlog: неизвестный пользователь или диапазон: %s\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "faillog: не удалось открыть %s: %s\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "faillog: не удалось получить размер %s: %s\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %s [option] GROUP\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
|
|
|
|
" -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
|
|
|
|
" -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
|
|
|
|
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
|
|
|
|
" -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
"Использование: %s [параметр] ГРУППА\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметры:\n"
|
|
|
|
|
" -a, --add ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ добавить ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ в ГРУППУ\n"
|
|
|
|
|
" -d, --delete ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ удалить ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ из ГРУППЫ\n"
|
|
|
|
|
" -r, --remove-password удалить пароль ГРУППЫ\n"
|
|
|
|
|
" -R, --restrict ограничить доступ к ГРУППЕ её членам\n"
|
|
|
|
|
" -M, --members ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ,... задать список членов ГРУППЫ\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
|
|
|
" set the list of administrators for GROUP\n"
|
|
|
|
|
"Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
" -A, --administrators АДМИН,...\n"
|
|
|
|
|
" задать список администраторов ГРУППЫ\n"
|
|
|
|
|
"За исключением параметров -A и -M, остальные не могут указываться\n"
|
|
|
|
|
"одновременно.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "The options cannot be combined.\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Параметры не могут быть указаны одновременно.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: для -A требуется поддержка теневого файла паролей групп\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: группа %s не существует в %s\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: ошибка при закрытии только для чтения %s\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Изменение пароля для группы %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Новый пароль: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Повторите новый пароль: "
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Пароли не совпадают, попробуйте ещё раз"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Попробуйте позже\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавление пользователя %s в группу %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Удаление пользователя %s из группы %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: пользователь %s не является членом %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: Не терминал\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -f, --force force exit with success status if the\n"
|
|
|
|
|
" specified group already exists\n"
|
|
|
|
|
" -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
|
|
|
|
|
" (non-unique) GID\n"
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
|
|
|
|
|
" -r, --system create a system account\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"Использование: groupadd [параметры] ГРУППА\n"
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметры:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -f, --force закончить работу с успешным кодом возврата, если\n"
|
|
|
|
|
" заданная группа уже существует\n"
|
|
|
|
|
" -g, --gid GID для новой группы использовать GID\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help показать данное сообщение и закончить работу\n"
|
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE изменить значения по умолчанию из /etc/login.defs\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique разрешить создание группы с уже имеющимся\n"
|
|
|
|
|
" (не уникальным) GID\n"
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
" -p, --password PASS использовать шифрованный пароль для новой группы\n"
|
|
|
|
|
" -r, --system создать системную учётную запись\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s не может быть именем группы\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: неверный ID группы '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: для -К необходимо ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ\n"
|
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: группа %s уже существует\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: GID '%lu' уже существует\n"
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Использование: groupdel группа\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось удалить запись %s из %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось удалить первичную группу пользователя '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: группа %s не существует\n"
|
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: группа '%s' является группой NIS\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s является мастер сервером NIS\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: пользователь %s является членом %s\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: Недостаточно памяти. Не удалось обновить %s.\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: groupmems [options] [action]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
|
|
|
|
"group\n"
|
|
|
|
|
" (root only)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Actions:\n"
|
|
|
|
|
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
|
|
|
|
" -d, --delete username remove username from the members of the "
|
|
|
|
|
"group\n"
|
|
|
|
|
" -p, --purge purge all members from the group\n"
|
|
|
|
|
" -l, --list list the members of the group\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
"Использование: groupmems [параметры] [действие]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметры:\n"
|
|
|
|
|
" -g, --group имя_группы изменить имя_группы вместо "
|
|
|
|
|
"пользовательской\n"
|
|
|
|
|
" группы (только для root)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Действия:\n"
|
|
|
|
|
" -a, --add имя_польз добавить имя_польз в члены группы\n"
|
|
|
|
|
" -d, --delete имя_польз удалить имя_польз из членов группы\n"
|
|
|
|
|
" -p, --purge удалить всех членов из группы\n"
|
|
|
|
|
" -l, --list показать всех членов группы\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: ваше имя_группы не совпадает с вашим пользовательским именем\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: только root может использовать параметр -g/--group\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
|
|
|
|
|
"GROUP\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Использование: groupmod [параметры] ГРУППА\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметры:\n"
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
" -g, --gid GID для новой ГРУППЫ использовать GID\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help показать данное сообщение и закончить работу\n"
|
|
|
|
|
" -n, --new-name НОВ_ГР использовать имя НОВ_ГР для ГРУППЫ\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique разрешить создание ГРУППЫ с уже имеющимся\n"
|
|
|
|
|
" (не уникальным) GID\n"
|
|
|
|
|
" -p, --password PASS использовать шифрованный пароль для нового пароля\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неверное имя группы '%s'\n"
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: группа %s является группой NIS\n"
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неизвестный пользователь %s\n"
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Использование: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Использование: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: -s и -r не могут использоваться одновременно\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid group file entry"
|
|
|
|
|
msgstr "неверная запись в файле групп"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
|
|
|
|
msgstr "удалить строку '%s'? "
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "duplicate group entry"
|
|
|
|
|
msgstr "повторяющаяся запись в файле групп"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "неверное имя группы '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "неверный ID группы '%lu'\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "группа %s: пользователь %s не существует\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
|
|
|
|
msgstr "удалить члена группы '%s'? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "отсутствует соответствующая группа в файле %s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "add group '%s' in %s? "
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "добавить группу '%s' в %s ? "
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry"
|
|
|
|
|
msgstr "неверная запись в теневом файле групп"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry"
|
|
|
|
|
msgstr "повторяющаяся запись в теневом файле групп"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "теневая группа %s: административный пользователь %s не существует\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
|
|
|
|
msgstr "удалить административного члена '%s'? "
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "теневая группа %s: пользователь %s не существует\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: файлы были изменены\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: изменений не внесено\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: grpconv\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Использование: grpconv\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: grpunconv\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Использование: grpunconv\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot delete %s\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось удалить %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Использование: id [-a]\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Использование: id\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " groups="
|
|
|
|
|
msgstr " группы="
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:58 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
|
|
|
|
|
"DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
"Использование: lastlog [параметры]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметры:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -b, --before DAYS показать записи lastlog за последние DAYS дней\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help показать это сообщение и завершить работу программы\n"
|
|
|
|
|
" -t, --time DAYS показать записи lastlog за последние DAYS дней\n"
|
|
|
|
|
" -u, --user ИМЯ показать запись lastlog для учётной записи ИМЯ\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %d\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "lastlog: не удалось получить запись для UID %d\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "Username Port From Latest"
|
|
|
|
|
msgstr "Пользователь Порт С Последний раз"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "Username Port Latest"
|
|
|
|
|
msgstr "Пользователь Порт Последний раз"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "**Никогда не входил в систему**"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "lastlog: неожиданный параметр: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "lastlog: не удалось получить размер %s: %s\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Использование: %s [-p] [имя пользователя]\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] [-h имя хоста] [-f имя пользователя]\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] -r имя хоста\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "Invalid login time"
|
|
|
|
|
msgstr "Вход в систему сейчас запрещён"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
"System closed for routine maintenance"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
"Система закрыта для проведения технического обслуживания"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
"[Отключение не выполнено -- вход в систему для суперпользователя разрешён.]"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
"Время на выполнение входа в систему истекло после %d секунд.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
msgstr "login: ошибка PAM, аварийное завершение работы: %s\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:22 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s login: "
|
|
|
|
|
msgstr "%s имя пользователя: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "login: "
|
|
|
|
|
msgstr "имя пользователя: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Превышено максимальное число попыток (%d)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
|
|
|
|
msgstr "login: аварийное завершение работы по запросу PAM\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
"Имя пользователя %s: "
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Неверное имя пользователя"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ошибка при вызове fork: %s"
|
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Не прошло TIOCSCTTY на %s"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
|
|
|
|
|
msgstr "Внимание: вход в систему снова возможен."
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Последний вход в систему: %s на %s"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Последний вход в систему: %.19s на %s"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
|
|
|
msgstr " с %.*s"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"время входа в систему истекло\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: logoutd\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Использование: logoutd\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Использование: newgrp [-] [группа]\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Использование: sg группа [[-c] команда]\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Неправильный пароль.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ошибка при вызове fork: %s\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: GID '%lu' не существует\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
|
|
|
msgstr "слишком много групп\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: %s [options] [input]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
" -r, --system create system accounts\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
"Использование: %s [параметры] [ввод]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -c, --crypt-method метод шифрования (один из %s)\n"
|
|
|
|
|
" -r, --system создать системную учётную запись\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: группа %s является теневой группой, но не существует в /etc/group\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: неверный ID пользователя '%s'\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неверное имя пользователя '%s'\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: строка %d: ошибка в строке\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: не удалось обновить запись для пользователя %s (его нет в базе данных "
|
|
|
|
|
"паролей)\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: строка %d: не удалось создать пользователя\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: строка %d: не удалось создать группу\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: строка %d: пользователь '%s' не существует в %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: строка %d: не удалось обновить пароль\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: строка %d: не удалось создать каталог\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: строка %d: не удалось изменить владельца каталога\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: строка %d: не удалось обновить запись\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -a, --all report password status on all accounts\n"
|
|
|
|
|
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
|
|
|
|
|
" -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
|
|
|
"account\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
|
|
|
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
|
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
|
|
|
|
" -S, --status report password status on the named account\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
"Использование: passwd [параметры] [имя пользователя]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметры:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -a, --all показать состояние паролей всех учётных\n"
|
|
|
|
|
" записей\n"
|
|
|
|
|
" -d, --delete удалить пароль заданной учётной записи\n"
|
|
|
|
|
" -e, --expire просрочить пароль заданной учётной записи\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help показать это сообщение и завершить работу\n"
|
|
|
|
|
" программы\n"
|
|
|
|
|
" -k, --keep-tokens изменять пароль только с истёкшим сроком\n"
|
|
|
|
|
" действия\n"
|
|
|
|
|
" -i, --inactive INACTIVE установить неактивность пароля после\n"
|
|
|
|
|
" истечения срока в значение INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
" -l, --lock заблокировать заданную учётную запись\n"
|
|
|
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS установить минимальное число дней перед\n"
|
|
|
|
|
" сменой пароля в MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet не показывать сообщений\n"
|
|
|
|
|
" -r, --repository REPOSITORY изменить пароль в репозитории REPOSITORY\n"
|
|
|
|
|
" -S, --status показать состояние пароля заданной учётной\n"
|
|
|
|
|
" записи\n"
|
|
|
|
|
" -u, --unlock разблокировать заданную учётную запись\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS установить количество дней с\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" выдачей предупреждения в WARN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS установить максимальное число дней перед\n"
|
|
|
|
|
" сменой пароля в MAX_DAYS\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Старый пароль: "
|
|
|
|
|
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
|
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
"Введите новый пароль (минимальная длина %d символов)\n"
|
|
|
|
|
"Используйте комбинацию из символов в верхнем и нижнем регистре и цифры.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
"Введите новый пароль (минимальная длина %d, максимальная длина %d символов)\n"
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
" Используйте комбинацию из символов в верхнем и нижнем регистре и цифры.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Новый пароль: "
|
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "Try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Попробуйте ещё раз."
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
"Внимание: слишком простой пароль (чтобы всё равно использовать этот пароль, "
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
"введите его ещё раз)."
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Пароли не совпадают, попробуйте ещё раз.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Пароль пользователя %s не может быть изменён.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-11-22 05:36:50 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-11 04:06:37 +05:30
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
|
2007-11-22 05:36:50 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Пароль для %s пока не может быть изменён.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
|
|
|
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
|
|
|
|
|
"account.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
"%s: разблокировка пароля приведёт к появлению беспарольной учётной\n"
|
|
|
|
|
"записи. Вы должны задать пароль с помощью usermod -p для разблокировки "
|
|
|
|
|
"учётной записи пользователя.\n"
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: хранилище %s не поддерживается\n"
|
|
|
|
|
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: у %s нет прав изменять пароль %s\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:16:07 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: вы не можете посмотреть или изменить пароль %s.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Изменение пароля для %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Пароль для %s не был изменён.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "Password changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль изменён."
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "Password set to expire."
|
|
|
|
|
msgstr "Срок действия пароля истёк."
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:40 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Использование: %s [-q] [-r] [-s] [файл паролей [теневой файл паролей]]\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid password file entry"
|
|
|
|
|
msgstr "неверная запись в файле паролей"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "duplicate password entry"
|
|
|
|
|
msgstr "повторяющаяся запись в файле паролей"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "неверное имя пользователя '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "неверный ID пользователя '%lu'\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "user '%s': no group %lu\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "пользователь %s: группа %lu не существует\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "пользователь '%s': каталог '%s' не существует\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "пользователь %s: программа %s не существует\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "отсутствует соответствующая запись %s в файле паролей\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
|
|
|
|
msgstr "добавить пользователя '%s' в %s ? "
|
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry"
|
|
|
|
|
msgstr "неверная запись в теневом файле паролей"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry"
|
|
|
|
|
msgstr "повторяющаяся запись в теневом файле паролей"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "пользователь %s: время последнего изменения пароля в будущем\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось отсортировать записи в %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: pwconv\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Использование: pwconv\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось изменить права %s на 0600\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "Usage: pwunconv\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Использование: pwunconv\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключение на эту учётную запись ЗАПРЕЩЕНО.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка подлинности по паролю пропущена.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Введите ваш СОБСТВЕННЫЙ пароль.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
|
|
|
|
" keep the same shell\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Использование: su [параметры] [имя пользователя]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметры:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -c, --command COMMAND передать команду COMMAND вызываемой "
|
|
|
|
|
"оболочке\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help показать данное сообщение и закончить "
|
|
|
|
|
"работу\n"
|
|
|
|
|
" -, -l, --login запускать оболочку как регистрационную\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" --preserve-environment не сбрасывать переменные окружения и\n"
|
|
|
|
|
" сохранить запустившую оболочку\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL использовать значение переменной SHELL\n"
|
|
|
|
|
" вместо значения из файла passwd\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: должен выполняться из терминала\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: pam_start: ошибка %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестный id: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "У вас нет права переключать учётную запись %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Введите ваш собственный пароль)"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
|
"(Игнорировано)\n"
|
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: Authentication failure\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось пройти проверку подлинности\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: сейчас у вас нет прав выполнять su\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "No shell\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Отсутствует командная оболочка\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "No password file"
|
|
|
|
|
msgstr "Отсутствует файл паролей"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed"
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Не прошло TIOCSCTTY"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'"
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Отсутствует запись для 'root'"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
|
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
"Нажмите control-d для продолжения загрузки в обычном режиме,\n"
|
|
|
|
|
"(или введите пароль суперпользователя для выполнения системного "
|
|
|
|
|
"обслуживания):"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
* libmisc/age.c, libmisc/yesno.c, src/lastlog.c, src/grpck.c,
src/chfn.c, src/passwd.c, src/chage.c, src/login.c, src/sulogin.c,
src/chsh.c: Fix call to puts (remove end of line, or use fputs).
* po/*.po: Unfuzzy PO files according to above change.
2008-02-03 21:58:03 +05:30
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Вход в режим системного обслуживания"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось создать новый файл значений по умолчанию\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось открыть новый файл значений по умолчанию\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: переименовать: %s"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: группа '%s' является группой NIS.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: указано слишком много групп (максимум %d).\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
|
#| "Options:\n"
|
|
|
|
|
#| " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
|
|
|
|
|
#| " home directory\n"
|
|
|
|
|
#| " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
|
|
|
|
|
#| "account\n"
|
|
|
|
|
#| " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
|
|
|
|
|
#| " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
|
|
|
|
|
#| " configuration\n"
|
|
|
|
|
#| " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
|
|
|
#| "EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
|
#| " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
#| " to INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
#| " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
|
|
|
|
|
#| " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
|
|
|
|
|
#| " user account\n"
|
|
|
|
|
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
#| " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
|
|
|
|
|
#| " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#| " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#| " faillog databases\n"
|
|
|
|
|
#| " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
|
|
|
|
|
#| " account\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#| " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
|
|
|
|
|
#| " (overrides /etc/login.defs)\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#| " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
|
|
|
|
|
#| "as\n"
|
|
|
|
|
#| " the user\n"
|
|
|
|
|
#| " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
|
|
|
|
|
#| " (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
|
#| " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
|
|
|
|
|
#| " account\n"
|
|
|
|
|
#| " -r, --system create a system account\n"
|
|
|
|
|
#| " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
|
|
|
|
|
#| " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
|
|
|
|
|
#| "account\n"
|
|
|
|
|
#| " -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
|
|
|
#| "user\n"
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
|
|
|
|
|
" home directory\n"
|
|
|
|
|
" -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
|
|
|
|
|
"account\n"
|
|
|
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
|
|
|
|
|
" -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
|
|
|
|
|
" configuration\n"
|
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
|
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
|
|
|
|
|
" user account\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
|
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
" faillog databases\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -m, --create-home create home directory for the new user\n"
|
|
|
|
|
" account\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
" -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
|
|
|
|
|
" (overrides /etc/login.defs)\n"
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
|
|
|
|
|
" the user\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
|
|
|
|
|
" (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
|
|
|
|
|
" account\n"
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
" -r, --system create a system account\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
|
|
|
|
|
" -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n"
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
|
|
|
"user\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
"%s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
"Использование: useradd [параметры] ИМЯ\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметры:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR базовый каталог для домашнего каталога\n"
|
|
|
|
|
" новой учётной записи\n"
|
|
|
|
|
" -c, --comment COMMENT заполнить поле GECOS новой учётной записи\n"
|
|
|
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR домашний каталог новой учётной записи\n"
|
|
|
|
|
" -D, --defaults показать или сохранить изменённые настройки\n"
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
" useradd по умолчанию\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE установить дату окончания действия\n"
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
" учётной записи равной EXPIRE_DATE\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE установить пароль для устаревших учётных\n"
|
|
|
|
|
" записей в INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP принудительно назначить группу GROUP\n"
|
|
|
|
|
" для новой учётной записи\n"
|
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS задать список групп для новой\n"
|
|
|
|
|
" учётной записи\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
" -h, --help показать данное сообщение и закончить "
|
|
|
|
|
"работу\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR указать альтернативный каталог с шаблонами\n"
|
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE изменить значения по умолчанию из\n"
|
|
|
|
|
" /etc/login.defs\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
" -l, --no-log-init не добавлять пользователя в базы данных\n"
|
|
|
|
|
" lastlog и faillog\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -m, --create-home создать домашний каталог для новой\n"
|
|
|
|
|
" учётной записи\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
" -M, --create-home не создавать домашний каталог для новой\n"
|
|
|
|
|
" учётной записи (изменяет значение\n"
|
|
|
|
|
" из /etc/login.defs)\n"
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
" -N, --no-user-group не создавать группу с именем как у\n"
|
|
|
|
|
" пользователя\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -o, --non-unique разрешить создание учётной записи с уже\n"
|
|
|
|
|
" имеющимся (не уникальным) UID\n"
|
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD задать шифрованный пароль для новой\n"
|
|
|
|
|
" учётной записи\n"
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
" -r, --system создать системную учётную запись\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL задать командную оболочку для новой\n"
|
|
|
|
|
" учётной записи\n"
|
|
|
|
|
" -u, --uid UID принудительно назначить UID для новой\n"
|
|
|
|
|
" учётной записи\n"
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
" -U, --user-group создать группу с именем как у пользователя\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
|
|
|
|
|
"mapping\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неверный базовый каталог '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неверный комментарий '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неверный домашний каталог '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: для параметра -e необходима поддержка теневых паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: для параметра -f необходима поддержка теневых паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неверное поле '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неверная командная оболочка '%s'\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: конфликт параметров %s и %s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось сбросить запись в faillog для UID %lu: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось сбросить запись в lastlog для UID %lu: %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось создать каталог %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
|
|
|
|
msgstr "Создание почтового ящика"
|
|
|
|
|
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
2007-10-07 17:15:31 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
"Не найдена группа 'mail'. Создаётся пользовательский почтовый ящик с правами "
|
|
|
|
|
"0600.\n"
|
2007-10-07 17:15:31 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Установка прав на файл почтового ящика"
|
2007-10-07 17:15:31 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: пользователь %s уже существует\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
"%s: группа %s существует -- для добавления в неё этого пользователя, "
|
|
|
|
|
"используйте -g.\n"
|
|
|
|
|
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't create user\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось создать пользователя\n"
|
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: UID %lu не является уникальным\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't create group\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось создать группу\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:52 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
|
|
|
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: внимание: домашний каталог уже существует.\n"
|
|
|
|
|
"Никакие файлы из каталога skel копироваться не будут.\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -f, --force force removal of files,\n"
|
|
|
|
|
" even if not owned by user\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:33 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Использование: userdel [параметры] ИМЯ\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметры:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -f, --force удалять файлы, даже если они\n"
|
|
|
|
|
" не принадлежат пользователю\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help показать данное сообщение и закончить "
|
|
|
|
|
"работу\n"
|
|
|
|
|
" -r, --remove удалить домашний каталог и почтовый ящик\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
"%s: группа %s является первичной для другого пользователя и не может быть "
|
|
|
|
|
"удалена.\n"
|
2007-10-07 17:17:01 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: пользователь %s находится в системе\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: внимание: не удалось удалить %s: %s"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s не принадлежит %s, удаление не выполнено\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: пользователь %s является пользователем NIS\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: каталог %s не удалён (является домашним каталогом пользователя %s)\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: ошибка удаления каталога %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
|
|
|
|
#| "Options:\n"
|
|
|
|
|
#| " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
|
|
|
#| " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
|
|
|
|
#| " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
|
|
|
#| "EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
|
#| " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
#| " to INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
#| " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
|
|
|
#| " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
|
|
|
#| " -a, --append append the user to the supplemental "
|
|
|
|
|
#| "GROUPS\n"
|
|
|
|
|
#| " mentioned by the -G option without "
|
|
|
|
|
#| "removing\n"
|
|
|
|
|
#| " him/her from other groups\n"
|
|
|
|
|
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
#| " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
|
|
|
#| " -L, --lock lock the user account\n"
|
|
|
|
|
#| " -m, --move-home move contents of the home directory to "
|
|
|
|
|
#| "the\n"
|
|
|
|
|
#| " new location (use only with -d)\n"
|
|
|
|
|
#| " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
|
#| " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
|
|
|
|
|
#| "password\n"
|
|
|
|
|
#| " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
|
|
|
#| " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
|
|
|
#| " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
|
|
|
|
#| "\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
|
|
|
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
|
|
|
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
|
|
|
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
|
|
|
|
" him/her from other groups\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
|
|
|
" -L, --lock lock the user account\n"
|
|
|
|
|
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
|
|
|
|
|
" new location (use only with -d)\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
|
|
|
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
|
|
|
" -U, --unlock unlock the user account\n"
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
"%s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-22 05:36:50 +05:30
|
|
|
|
"Использование: usermod [параметры] ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметры:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -c, --comment КОММЕНТАРИЙ новое значение поля GECOS\n"
|
|
|
|
|
" -d, --home ДОМ_КАТ новый домашний каталог учётной записи\n"
|
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE установить дату окончания действия\n"
|
|
|
|
|
" учётной записи в EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE установить пароль после устаревания учётной\n"
|
|
|
|
|
" записи в INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
" -g, --gid ГРУППА принудительно назначить первичную ГРУППУ\n"
|
|
|
|
|
" -G, --groups ГРУППЫ список дополнительных ГРУПП\n"
|
|
|
|
|
" -a, --append добавить пользователя в дополнительные\n"
|
|
|
|
|
" ГРУППЫ, указанные в параметре -G не удаляя\n"
|
|
|
|
|
" пользователя из других групп\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help показать данное сообщение и закончить "
|
|
|
|
|
"работу\n"
|
|
|
|
|
" -l, --login НОВОЕ_ИМЯ новое значение имени учётной записи\n"
|
|
|
|
|
" -L, --lock заблокировать учётную запись\n"
|
|
|
|
|
" -m, --move-home переместить содержимое домашнего каталога\n"
|
|
|
|
|
" в новое место (использовать только вместе с -"
|
|
|
|
|
"d)\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique разрешить создание учётной записи с уже\n"
|
|
|
|
|
" имеющимся (не уникальным) UID\n"
|
|
|
|
|
" -p, --password ПАРОЛЬ задать новый шифрованный пароль для\n"
|
|
|
|
|
" учётной записи\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell ОБОЛОЧКА задать новую оболочку для\n"
|
|
|
|
|
" учётной записи\n"
|
|
|
|
|
" -u, --uid UID новый UID для учётной записи\n"
|
|
|
|
|
" -U, --unlock разблокировать учётную запись\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-12 06:54:45 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
|
|
|
|
|
"account\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
|
|
|
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
"%s: разблокировка пароля пользователя приведёт к появлению беспарольной\n"
|
|
|
|
|
"учётной записи. Вы должны задать пароль с помощью usermod -p для "
|
|
|
|
|
"разблокировки пароля пользователя.\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: пользователь %s уже существует в %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не заданы параметры\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
2008-04-04 01:57:37 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: для параметров -e и -f требуется поддержка теневых файлов паролей\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-24 19:32:10 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: параметры -L, -p и -U взаимоисключающие\n"
|
2007-10-07 17:16:34 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: UID '%lu' уже существует\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: каталог %s существует\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось создать %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось сменить владельца %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:16:25 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: внимание: не удалось полностью удалить старый домашний каталог %s"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось переименовать каталог %s в %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
"%s: не удалось скопировать запись lastlog о пользователе %lu в пользователя %"
|
|
|
|
|
"lu: %s\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
"%s: не удалось скопировать запись faillog о пользователе %lu в пользователя %"
|
|
|
|
|
"lu: %s\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: внимание: %s не принадлежит %s\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "не удалось сменить владельца почтового ящика"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have modified %s.\n"
|
|
|
|
|
"You may need to modify %s for consistency.\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
"Please use the command '%s' to do so.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-25 00:04:04 +05:30
|
|
|
|
"Вы изменили %s.\n"
|
|
|
|
|
"Для обеспечения согласованности вам может потребоваться изменить %s.\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
"Для этого используйте команду '%s'.\n"
|
2008-02-02 22:50:42 +05:30
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: vipw [options]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -g, --group edit group database\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
2007-10-07 17:17:45 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Использование: vipw [параметры]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметры:\n"
|
2007-11-27 03:30:57 +05:30
|
|
|
|
" -g, --group редактировать базу данных групп\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help показать данное сообщение и закончить "
|
|
|
|
|
"работу\n"
|
|
|
|
|
" -p, --passwd редактировать базу данных паролей\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shadow редактировать базу данных теневых\n"
|
|
|
|
|
" паролей пользователей или групп\n"
|
2007-10-07 17:17:57 +05:30
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 17:17:11 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось удалить %s\n"
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-06 05:22:46 +05:30
|
|
|
|
msgid "%s: %s is unchanged\n"
|
2009-05-08 22:52:15 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: %s не был изменён\n"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-16 03:16:06 +05:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Couldn't lock file"
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't get file context"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось заблокировать файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "setfscreatecon () failed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Не удалось заблокировать файл"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "Не удалось создать резервную копию"
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
|
2009-04-16 03:16:06 +05:30
|
|
|
|
msgid "setfscreatecon() failed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 17:15:23 +05:30
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
2007-10-07 17:16:16 +05:30
|
|
|
|
msgstr "%s: не удалось восстановить %s: %s (ваши изменения в %s)\n"
|