shadow/po/uk.po

4138 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# shadow.pot Ukrainian translation.
# Comments and bug-reports are welcomed
2022-05-16 22:08:39 +05:30
# Roman Festchook <linux@polesye.net>, 2001-2005.
# Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005, 2006.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-27 22:49+0800\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
"PO-Revision-Date: 2022-05-16 19:32+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
"Виявлено декілька записів із назвою «%s» у %s. Будь ласка, виправте це за "
"допомогою pwck або grpck.\n"
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Підтримку методу шифрування не передбачено у libcrypt? (%s)\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "помилка налаштувань - не вдалося обробити значення %s: «%s»"
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Не вдалося отримати пам'ять для даних налаштувань.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
"помилка у налаштуваннях - невідомий запис «%s» (повідомте адміністратора)\n"
#, c-format
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: роботу nscd не завершено штатно (сигнал %d)\n"
#, c-format
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: роботу nscd завершено зі станом %d\n"
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Пароль користувача %s: "
msgid "Cannot open audit interface.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Не вдалося відкрити інтерфейс рецензування.\n"
#, c-format
msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося отримати попередній контекст процесу SELinux: %s\n"
#, c-format
msgid "[libsemanage]: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "[libsemanage]: %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Не вдалося створити дескриптор керування SELinux\n"
#, c-format
msgid "SELinux policy not managed\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Правила SELinux не є керованими\n"
#, c-format
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Не вдалося виконати читання правил SELinux зі сховища\n"
#, c-format
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання керування SELinux\n"
#, c-format
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Не вдалося розпочати операцію SELinux\n"
#, c-format
msgid "Could not query seuser for %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Не вдалося опитати seuser для %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set serange for %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Не вдалося встановити serange для %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "Could not set sename for %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Не вдалося встановити sename для %s\n"
#, c-format
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Не вдалося змінити прив'язку облікового запису для %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Не вдалося створити прив'язку облікового запису SELinux для %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set name for %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Не вдалося вказати назву %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Не вдалося встановити користувача SELinux для %s\n"
#, c-format
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Не вдалося додати прив'язку входу для %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot init SELinux management\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Не вдалося ініціалізувати керування SELinux\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Не вдалося створити ключ користувача SELinux\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Не вдалося пройти перевірку користувача SELinux\n"
#, c-format
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Не вдалося змінити прив'язку користувача SELinux\n"
#, c-format
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Не вдалося додати прив'язку користувача SELinux\n"
#, c-format
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Не вдалося внести операцію SELinux\n"
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
msgstr ""
"Прив'язку облікового запису для %s не визначено. Це нормально, якщо "
"використано типову прив'язку\n"
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Прив'язку входу для %s визначено у правилах, не вдалося вилучити\n"
#, c-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Не вдалося вилучити mapping входу для %s"
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: брак пам'яті\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося виконати stat %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: %s не є ні каталогом, ні символічним посиланням.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося прочитати символічне посилання %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: підозріливо довге символічне посилання: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося змінити власника %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося змінити режим доступу до %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: скасування посилання: %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося вилучити каталог %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося перейменувати %s на %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося вилучити %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося створити символічне посилання %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося змінити власників %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося виконати lstat %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: попередження, у користувача %s немає файла shadow tcb.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
"The account is left locked.\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
"%s: критична ситуація: shadow tcb %s не є звичайним файлом з st_nlink=1.\n"
"Обліковий запис залишився заблокованим.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Попередження: невідома група %s\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Попередження: забагато груп\n"
msgid "Your password has expired."
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Термін дії вашого паролю вичерпано."
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Ваш пароль є неактивним."
msgid "Your login has expired."
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Строк дії вашого облікового запису вичерпано."
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " Зв'яжіться з системним адміністратором."
msgid " Choose a new password."
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " Виберіть новий пароль."
msgid "You must change your password."
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Вам слід змінити ваш пароль."
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Ваш пароль буде прострочено за %ld днів.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Ваш пароль буде прострочено завтра."
msgid "Your password will expire today."
msgstr "Ваш пароль буде прострочено сьогодні."
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Не вдалося відкрити інтерфейс рецензування - перериваємо обробку.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr ""
"Не вдалося змінити власника або режим доступу до стандартного джерела "
"вхідних даних tty: %s"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося розблокувати %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: "
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: "
msgid ": "
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr ": "
msgid "Environment overflow\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Переповнення середовища\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Ви не можете змінити $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d помилка з часу останнього входу.\n"
"Останній вхід: %s з %s.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr[1] ""
"%d помилки з часу останнього входу.\n"
"Останній вхід: %s з %s.\n"
msgstr[2] ""
"%d помилок з часу останнього входу.\n"
"Останній вхід: %s з %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
"%s: некоректні налаштування: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: некоректні налаштування: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: під час спроби використання бажаного GID сталася помилка: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося отримати пам'ять: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr ""
"%s: не вдалося отримати унікальний загальносистемний GID (%s). Подальші "
"повідомлення придушено.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr ""
"%s: не вдалося отримати унікальний GID (%s). Подальші повідомлення "
"придушено.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося отримати унікальний GID (більше немає доступних GID)\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
"%s: некоректні налаштування: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося отримати унікальний підлеглий діапазон GID\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
"%s: некоректні налаштування: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося отримати унікальний підлеглий діапазон UID\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
"%s: некоректні налаштування: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: некоректні налаштування: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: під час спроби використання бажаного UID сталася помилка: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr ""
"%s: не вдалося отримати унікальний загальносистемний UID (%s). Подальші "
"повідомлення придушено.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr ""
"%s: не вдалося отримати унікальний UID (%s). Подальші повідомлення "
"придушено.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося отримати унікальний UID (більше немає доступних UID)\n"
#, c-format
msgid "%s: Not enough arguments to form %u mappings\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: недостатньо аргументів для формування %u прив'язок\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Memory allocation failure\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: помилка під час отримання пам'яті\n"
#, c-format
msgid "%s: subuid overflow detected.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: виявлено переповнення subuid.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Invalid map file %s specified\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: вказано некоректний файл прив'язки %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося виконати prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Could not seteuid to %d\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося встановити для seteuid %d\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Could not set caps\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося встановити можливості\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: snprintf failed!\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: помилка snprintf!\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: open of %s failed: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: write to %s failed: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: помилка під час спроби записати %s: %s\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Забагато входів.\n"
msgid "You have new mail."
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Ви отримали нову пошту."
msgid "No mail."
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Пошти немає."
msgid "You have mail."
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Для вас є пошта."
msgid "no change"
msgstr "без змін"
msgid "a palindrome"
msgstr "паліндром"
msgid "case changes only"
msgstr "тільки зміна регістру"
msgid "too similar"
msgstr "занадто подібні"
msgid "too simple"
msgstr "занадто простий"
msgid "rotated"
msgstr "переставлені літери"
msgid "too short"
msgstr "закороткий"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Поганий пароль: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() не виконано, помилка %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
msgid "passwd: password unchanged\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "passwd: пароль не змінено\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: пароль вдало змінено\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: підтримки відлуння запитів щодо модулів PAM не передбачено.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: conversation type %d not supported.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: підтримки типу обміну даними %d не передбачено.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: (користувач %s) помилка pam_start %d\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n"
"%s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr ""
"%s: (користувач %s) помилка pam_chauthtok(), повідомлення:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Помилковий пароль для %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: multiple --root options\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: декілька параметрів --root\n"
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
msgid "%s: invalid chroot path '%s', only absolute paths are supported.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: некоректний шлях chroot «%s»\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу chroot %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося змінити каталог на каталог chroot %s: %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося виконати chroot до каталогу %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to obtain random bytes.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Не вдалося отримати випадкові байти.\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
"Некоректне значення ENCRYPT_METHOD: «%s».\n"
"Типовим є значення DES.\n"
#, c-format
msgid ""
"Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in "
"ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash "
"method.\n"
msgstr ""
"Не вдалося створити базу випадковості з параметра «%s», перевірте параметри "
"у ENCRYPT_METHOD і відповідні налаштування для вибраного вами методу "
"хешування.\n"
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Не вдалося перейти до теки «%s»\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Немає каталогу, входимо з HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Не вдалося виконати %s"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Некоректний кореневий каталог «%s»\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Не вдалося змінити кореневий каталог на «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: користувач %s зараз працює у системі\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: користувача %s зараз використовує процес %d\n"
msgid "Unable to determine your tty name."
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Не вдалося визначити назву вашого термінала."
msgid "No"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Ні"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr ""
"Користування: %s [параметри] ОБЛІКОВИЙ_ЗАПИС\n"
"\n"
"Параметри:\n"
msgid ""
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
msgstr ""
" -d, --lastday ДЕНЬ встановити дату останньої зміни пароля у "
"ДЕНЬ\n"
msgid ""
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
" -E, --expiredate ДАТА встановити строк дії облікового запису у "
"ДАТА\n"
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -i, --iso8601 скористатися РРРР-ММ-ДД при виведенні дат\n"
msgid ""
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -I, --inactive НЕАКТИВНИЙ встановити неактивність пароль після "
"завершення\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" строку дії у стан НЕАКТИВНИЙ\n"
msgid " -l, --list show account aging information\n"
msgstr ""
" -l, --list показати дані щодо застарівання облікового "
"запису\n"
msgid ""
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -m, --mindays ДНІ встановити мінімальну кількість днів до\n"
" зміни пароля у ДНІ\n"
msgid ""
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -M, --maxdays ДНІ встановити максимальну кількість днів до\n"
" зміни пароля у ДНІ\n"
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " -R, --root КАТ_CHROOT каталог для зміни кореневого\n"
msgid ""
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
" -W, --warndays ДНІ встановити темні попередження щодо строку дії "
"у ДНІ\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Введіть нове значення або натисніть ENTER для типового значення"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Мінімальний вік пароля"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Максимальний вік пароля"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Остання зміна пароля (РРРР-ММ-ДД)"
msgid "Password Expiration Warning"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Попередження про прострочення пароля"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Пароль неактивний"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Дата прострочення облікового запису (РРРР-ММ-ДД)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Остання зміна пароля\t\t\t\t\t: "
msgid "never"
msgstr "ніколи"
msgid "password must be changed"
msgstr "Пароль змінено"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Пароль стає простроченим\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Пароль неактивний\t\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Строк дії облікового запису завершується: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Мінімальна кількість днів між змінами паролю\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Максимальна кількість днів між змінами паролю\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Кількість днів для попередження про прострочення паролю\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: некоректна дата «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: некоректний числовий аргумент «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не використовуйте «l» з іншими прапорцями\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: у доступі відмовлено.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося визначити ваше ім'я користувача.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: PAM: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: PAM: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося заблокувати %s; повторіть пізніше.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося відкрити %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: помилка під час спроби записати зміни до %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося приготувати новий запис %s «%s»\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося відкрити файл прихованих паролів\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: користувача «%s» у %s не існує\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Змінюємо дані щодо застарівання для %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: помилка під час спроби змінити поля\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr ""
"Користування: %s [параметри] [ОБЛІКОВИЙ_ЗАПИС]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " -f, --full-name ІМ'Я змінити повне ім'я користувача\n"
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
msgstr ""
" -h, --home-phone ДОМАШНІЙ_НОМЕР змінити домашній номер телефону "
"користувача\n"
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " -o, --other ІНШІАНІ змінити інші дані GECOS користувача\n"
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " -r, --room НОМЕР_КІМНАТИ змінити номер кімнати користувача\n"
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -u, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
msgstr ""
" -w, --work-phone РОБОЧИЙ_ТЕЛЕФОН змінити робочий номер телефону "
"користувача\n"
msgid "Full Name"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Ім'я повністю"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "\t%s: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Номер кімнати"
msgid "Work Phone"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Робочий телефон"
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашній телефон"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: поля занадто довгі\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Cannot change ID to root.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Не вдалося змінити ідентифікатор на root.\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: ім'я з символами поза ASCII: «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: некоректне ім'я: «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: номер кімнати із символами поза ASCII: «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: некоректний номер кімнати: «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: некоректний робочий телефон: «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: некоректний домашній телефон: «%s»\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: «%s» містить символи поза ASCII\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: «%s» містить заборонені символи\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: запису користувача «%s» не існує\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося змінити користувача «%s» у клієнті NIS.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: «%s» є NIS-сервером для цього клієнта.\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "Зміна інформації про користувача %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr ""
"Користування: %s [параметри]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
#, c-format
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -c, --crypt-method МЕТОД метод шифрування (одне із значень %s)\n"
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " -e, --encrypted надані паролі зашифровано\n"
msgid ""
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -m, --md5 зашифрувати простий текстовий пароль за\n"
" допомогою алгоритму MD5\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n"
" or YESCRYPT crypt algorithms\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -s, --sha-rounds кількість проходів для алгоритмів\n"
" шифрування SHA, BCRYPT та YESCRYPT\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: прапорець %s можна використовувати лише з прапорцем %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: прапорці -c, -e і -m є взаємно виключними\n"
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: непідтримуваний метод шифрування: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: рядок %d: рядок занадто довгий\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: рядок %d: бракує нового пароля\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося зашифрувати пароль з базою «%s»: %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: рядок %d: запису групи «%s» не існує\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: рядок %d: не вдалося приготувати новий запис %s «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: виявлено помилку, зміни проігноровано\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: (рядок %d, користувач %s) пароль не змінено\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: рядок %d: запису користувача «%s» не існує\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
msgstr ""
" -s, --shell ОБОЛОНКА нова оболонка для входу для облікового "
"запису\n"
msgid "Login Shell"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Оболонка входу"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Ви не можете змінити оболонку для «%s».\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Змінюємо оболонку входу для %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: некоректний запис: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: %s є некоректною оболонкою\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: попередження: %s не існує\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: попередження: %s не є виконуваним\n"
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -c, --check перевірити строк дії пароля користувача\n"
msgid ""
" -f, --force force password change if the user's "
"password\n"
" is expired\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -f, --force примусова зміна пароля, якщо строк\n"
" дії пароля користувача вичерпано\n"
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: конфлікт параметрів %s і %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: неочікуваний аргумент: %s\n"
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
msgstr ""
" -a, --all показати записи журналу помилок для усіх "
"користувачів\n"
msgid ""
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
"seconds\n"
msgstr ""
" -l, --lock-secs СЕК після помилки під час входу заблокувати "
"обліковий запис на СЕК секунд\n"
msgid ""
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
msgstr ""
" -m, --maximum МАКСИМУМ встановити максимальну кількість помилкових "
"спроб увійти у МАКСИМУМ\n"
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " -r, --reset скинути лічильники помилок входу\n"
msgid ""
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
" -t, --time ДНІ вивести записи журналу помилок, які є "
"свіжішими за ДНІ днів\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr ""
" -u, --user ЗАПИС/ДІАПАЗОН вивести запис журналу помилок або "
"лічильників\n"
" помилок і обмежень на помилки (якщо "
"використано з\n"
" -r, -m або -l) лише для вказаних облікових "
"ЗАПИСІВ\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося отримати запис для UID %lu\n"
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Запис Помилок Максимум Останнє На\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid " [%lus left]"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " [лишилося %lus]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds блоковано]"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося скинути кількість помилок для UID %lu\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося встановити максимум для UID %lu\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося встановити час блокування для UID %lu\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: невідомий користувач або діапазон: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося отримати розмір %s: %s\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося записати %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr ""
"Користування: %s [параметр] ГРУПА\n"
"\n"
"Параметри:\n"
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " -a, --add КОРИСТУВАЧ додати КОРИСТУВАЧА до ГРУПИ\n"
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " -d, --delete КОРИСТУВАЧ вилучити КОРИСТУВАЧА з ГРУПИ\n"
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " -Q, --root КАТ_CHROOT каталог для зміни кореневого\n"
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " -r, --remove-password вилучити пароль ГРУПИ\n"
msgid ""
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -R, --restrict обмежити доступ до ГРУПИ її учасниками\n"
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " -M, --members КОРИСТУВАЧ,... встановити список учасників ГРУПИ\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -A, --administrators АДМІНІСТРАТОР,...\n"
" встановити список адміністраторів для ГРУПИ\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Окрім параметрів -A і -M, параметри не можна поєднувати.\n"
msgid "The options cannot be combined.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Ці параметри не можна поєднувати.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: для -A слід вказати приховані паролі груп\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: групи «%s» у %s не існує\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: помилка під час спроби закрити придатний лише до читання %s\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "Зміна пароля для групи %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Новий пароль: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Повторіть новий пароль: "
msgid "They don't match; try again"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Паролі не збігаються; спробуйте знову"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: спробуйте знову пізніше\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Adding user %s to group %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Додаємо нового користувача %s до групи %s\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Removing user %s from group %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Вилучаємо користувача %s з групи %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: користувач «%s» не є учасником «%s»\n"
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "%s: Not a tty\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не є терміналом\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr ""
"Користування: %s [параметри] ГРУПА\n"
"\n"
"Параметри:\n"
msgid ""
" -f, --force exit successfully if the group already "
"exists,\n"
" and cancel -g if the GID is already used\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -f, --force вийти з кодом успіху, якщо група вже існує,\n"
" і скасувати -g, якщо GID вже використано\n"
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " -g, --gid GID використати GID для нової групи\n"
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr ""
" -K, --key КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ перевизначити типові значення /etc/login."
"defs\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -o, --non-unique дозволити створювати групи з дубльованими\n"
" (не унікальними) GID\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
"group\n"
msgstr ""
" -p, --password ПАРОЛЬ використати вказаний шифрований пароль для "
"нової групи\n"
msgid " -r, --system create a system account\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -r, --system створити загальносистемний обліковий запис\n"
msgid " -P, --prefix PREFIX_DI directory prefix\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " -P, --prefix ПРЕФІКС_КАТ префікс каталогів\n"
msgid " -U, --users USERS list of user members of this group\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -U, --users КОРИСТУВАЧІ список користувачів-учасників цієї групи\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "Invalid member username %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Некоректне ім'я користувача учасника, %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: «%s» є некоректною назвою групи\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: некоректний ідентифікатор групи «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: разом із -K слід вказати КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: група «%s» вже існує\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: GID «%lu» вже існує\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося встановити службу чищення.\n"
msgid ""
" -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/"
"* files\n"
msgstr ""
" -P, --prefix КАТРЕФІКСА каталог префікса, де зберігаються файли /etc/"
"*\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid ""
" -f, --force delete group even if it is the primary group "
"of a user\n"
msgstr ""
" -f, --force вилучити групу, навіть якщо це основна група "
"користувача\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося вилучити запис «%s» з %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не можна вилучати основну групу користувача «%s»\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: групи «%s» не існує\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: група «%s» є групою NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: %s є сервером NIS\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: користувач «%s» вже є учасником «%s»\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: бракує пам'яті. Не вдалося оновити %s.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr ""
"Користування: %s [параметри] [дія]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
msgid ""
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
"group\n"
" (root only)\n"
msgstr ""
" -g, --group назва_групи змінити на вказану групу, а не на групу "
"користувача\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" (лише root)\n"
msgid "\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "\n"
msgid "Actions:\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Дії:\n"
msgid ""
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -a, --add користувач додати користувача до учасників групи\n"
msgid ""
" -d, --delete username remove username from the members of the "
"group\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -d, --delete користувач вилучити користувача з учасників групи\n"
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " -p, --purge вилучити усіх учасників з групи\n"
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " -l, --list вивести список учасників групи\n"
#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: ваша назва групи не відповідає вашому імені користувача\n"
#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: лише root може використовувати параметр -g/--group\n"
msgid ""
" -a, --append append the users mentioned by -U option to "
"the group \n"
" without removing existing user members\n"
msgstr ""
" -a, --append дописати користувачів, яких вказано за "
"допомогою параметра -U\n"
" до групи без вилучення наявних користувачів-"
"учасників\n"
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " -g, --gid GID змінити ідентифікатор групи на GID\n"
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " -n, --new-name НОВАРУПА змінити назву на НОВАРУПА\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique дозволити використання дублікатів "
"(неунікальних) GID\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
" PASSWORD\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -p, --password ПАРОЛЬ змінити пароль на цей (шифрований)\n"
" ПАРОЛЬ\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: некоректна назва групи «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: група %s є групою NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: невідомий користувач %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr ""
"Користування: %s [параметри] [група [gshadow]]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group]\n"
"\n"
"Options:\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr ""
"Користування: %s [параметри] [група]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
msgid ""
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
" but do not change files\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -r, --read-only виводити помилки та попередження,\n"
" але не вносити зміни до файлів\n"
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " -s, --sort упорядкувати записи за UID\n"
msgid ""
" -S, --silence-warnings silence controversial/paranoid warnings\n"
msgstr ""
" -S, --silence-warnings придушити неоднозначні/параноїдальні "
"попередження\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: -s та -r є несумісними\n"
msgid "invalid group file entry"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "некоректний запис у файлі груп"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "вилучити рядок «%s»? "
msgid "duplicate group entry"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "дублювання запису групи"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "некоректна назва групи «%s»\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "некоректний ідентифікатор групи «%lu»\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "група %s: немає користувача %s\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "вилучити учасника «%s»? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "немає відповідного запису файла груп у %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s? "
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "додати групу «%s» до %s? "
#, c-format
msgid ""
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"група %s містить запис у %s, але її поле пароля у %s не встановлено у "
"значення «x»\n"
msgid "invalid shadow group file entry"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "некоректний запис у файлі прихованих груп"
msgid "duplicate shadow group entry"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "дублювання запису у файлі прихованих груп"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "прихована група %s: немає адміністратора %s\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "вилучити адміністратора «%s»? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "прихована група %s: немає користувача %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: файли було оновлено\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: без змін\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot delete %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося вилучити %s\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Користування: id [-a]\n"
msgid " groups="
msgstr " групи="
msgid ""
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
msgstr ""
" -b, --before ДНІ вивести лише ті записи lastlog, вік яких "
"перевищує ДНІ\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid ""
" -C, --clear clear lastlog record of an user (usable only "
"with -u)\n"
msgstr ""
" -C, --clear вилучити запис lastlog користувача (можна "
"скористатися лише з -u)\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid ""
" -S, --set set lastlog record to current time (usable "
"only with -u)\n"
msgstr ""
" -S, --set встановити для запису lastlog поточний час "
"(можна скористатися лише з -u)\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid ""
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
" -t, --time ДНІ вивести лише записи lastlog, які є свіжішими "
"за ДНІ\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr ""
" -u, --user ЗАПИС вивести запис lastlog для вказаного "
"облікового ЗАПИСУ\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "Username Port From%*sLatest\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Користувач Порт З%*sОстанній вхід\n"
msgid "Username Port Latest"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Користувач Порт Останній вхід"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Ніколи не входив**"
#, c-format
msgid ""
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tthe output might be incorrect.\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
"%s: вибрані uid є більшими за LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tвиведені дані можуть бути некоректними.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося оновити запис для UID %lu\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tthey will not be updated.\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
"%s: вибрані uid є більшими за LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tїх не буде оновлено\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося оновити файл lastlog\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: параметр -C не можна використовувати разом із параметром -S\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
"%s: параметри -C і -S потребують параметра -u для визначення користувача\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Користування: %s [-p] [ім'я]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h вузол] [-f ім'я]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r вузол\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "помилка у налаштуваннях — не вдалося обробити значення %s: «%d»"
msgid "Invalid login time"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Некоректний час для входу"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
"Систему закрито для регулярної профілактики"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
"[Здійснено обхід від'єднання -- дозволено вхід від імені root.]"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: робота неможлива без отримання ефективних прав root\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
"Немає запису utmp. Вам слід виконати \"login\" з \"sh\" найнижчого рівня"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
"Перевищено час очікування після очікування протягом %u секунд.\n"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Запис %s: "
msgid "login: "
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "запис: "
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Перевищено максимальну кількість спроб входу (%u)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: система PAM запросила переривання\n"
msgid "Login incorrect"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Некоректний запис"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "Cannot find user (%s)\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Не вдалося знайти користувача (%s)\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
"Запис %s: "
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: помилка відгалуження: %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Помилка TIOCSCTTY на %s"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Попередження: можливість входу поновлено після тимчасового блокування."
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Останній вхід до системи: %s на %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " з %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
"вичерпано час для входу\n"
"\n"
msgid "Usage: logoutd\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Користування: logoutd\n"
#, c-format
msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: діапазон gid [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) заборонено\n"
#, c-format
msgid ""
"usage: %s <pid> <gid> <lowergid> <count> [ <gid> <lowergid> <count> ] ... \n"
msgstr ""
"користування: %s <pid> <gid> <нижній_gid> <кількість> [ <gid> <нижній_gid> "
"<кількість> ] ... \n"
#, c-format
msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: у ядрі не передбачено підтримки обмежень setgroups\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося відкрити setgroups процесу: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося прочитати setgroups: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося виконати позиціювання у setgroups: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося встановити правила setgroups %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося відкрити каталог proc для цілі %u\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Could not stat directory for target %u\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося отримати статистичні дані каталогу для цілі %u\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Target %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, "
"gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
msgstr ""
"%s: власником цілі %u є інший користувач: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, gid:"
"%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Користування: newgrp [-] [група]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Користування: sg група [[-c] команда]\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr ""
"%s: не вдалося зашифрувати пароль за допомогою попереднього базового "
"значення: %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "Invalid password.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Некоректний пароль.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: помилка відгалуження: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: GID «%lu» не існує\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "занадто багато груп\n"
#, c-format
msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: діапазон uid [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) заборонено\n"
#, c-format
msgid ""
"usage: %s <pid> <uid> <loweruid> <count> [ <uid> <loweruid> <count> ] ... \n"
msgstr ""
"користування: %s <pid> <uid> <нижній_uid> <кількість> [ <uid> <нижній_uid> "
"<кількість> ] ... \n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Target process %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu "
"st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
msgstr ""
"%s: власником процесу призначення %u є інший користувач: uid:%lu pw_uid:%lu "
"st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
msgid " -b, --badname allow bad names\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " -b, --badname дозволити «погані» назви\n"
msgid " -r, --system create system accounts\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -r, --system створити загальносистемні облікові записи\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: група «%s» є прихованою групою, але її запису немає в /etc/group\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: некоректний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr ""
"%s: некоректне ім'я користувача «%s»: скористайтеся --badname, щоб "
"проігнорувати\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: рядок %d: некоректний рядок\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr ""
"%s: не вдалося оновити запис користувача %s (немає у базі даних passwd)\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: рядок %d: не вдалося створити запис користувача\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: рядок %d: не вдалося створити групу\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: рядок %d: користувача «%s» не існує у %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: рядок %d: не вдалося оновити пароль\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: homedir must be an absolute path\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: рядок %d: домашній каталог має бути вказано як абсолютний шлях\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: рядок %d: помилка під час створення каталогу %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: рядок %d: помилка зміни власника %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: рядок %d: не вдалося оновити запис\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося приготувати новий запис %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося знайти підлеглий діапазон користувачів\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося знайти підлеглий діапазон груп\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid ""
" -a, --all report password status on all accounts\n"
msgstr ""
" -a, --all вивести звіт щодо стану паролів для усіх "
"облікових записів\n"
msgid ""
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
msgstr ""
" -d, --delete вилучити пароль для іменованого облікового "
"запису\n"
msgid ""
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
msgstr ""
" -e, --expire примусово завершити строк дії пароля для "
"вказаного за назвою облікового запису\n"
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
msgstr ""
" -k, --keep-tokens змінити пароль, лише якщо строк дії "
"вичерпано\n"
msgid ""
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -i, --inactive НЕАКТИВНИЙ встановити неактивність пароль після "
"завершення\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" строку дії у стан НЕАКТИВНИЙ\n"
msgid ""
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
msgstr ""
" -l, --lock заблокувати пароль вказаного за назвою "
"облікового запису\n"
msgid ""
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -n, --mindays ДНІ встановити мінімальну кількість днів до\n"
" зміни пароля у ДНІ\n"
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень\n"
msgid ""
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " -r, --repository СХОВИЩЕ змінити пароль у сховищі СХОВИЩЕ\n"
msgid ""
" -S, --status report password status on the named account\n"
msgstr ""
" -S, --status вивести звіт щодо стану пароля для "
"іменованого облікового запису\n"
msgid ""
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
msgstr ""
" -u, --unlock розблокувати пароль іменованого облікового "
"запису\n"
msgid ""
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
" -w, --warndays ДНІ встановити темні попередження щодо строку дії "
"у ДНІ\n"
msgid ""
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -x, --maxdays ДНІ встановити максимальну кількість днів до\n"
" зміни пароля у ДНІ\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Старий пароль: "
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
"Введіть новий пароль (мінімум %d символів)\n"
"Будь ласка, скористайтеся комбінацією великих і малих літер та цифр.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
"Введіть новий пароль (від %d до %d символів)\n"
"Будь ласка, скористайтеся комбінацією великих і малих літер та цифр.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Новий пароль: "
msgid "Try again."
msgstr "Спробуйте ще."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Попередження: надто простий пароль (введіть його знову, якщо все одно "
"бажаєте його використовувати)."
msgid "They don't match; try again.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Паролі не збігаються; спробуйте знову.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Пароль для %s не може бути змінений.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
2007-11-11 04:06:37 +05:30
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Пароль для %s ще не можна міняти.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr ""
"%s: помилкове форматування даних пароля, отриманих для користувача %s\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
"%s: розблокування пароля призведе до отримання облікового запису без "
"пароля.\n"
"Вам слід встановити пароль за допомогою usermod -p, щоб розблокувати пароль "
"для цього облікового запису.\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: підтримки сховища %s не передбачено\n"
#, c-format
msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: root не уповноважено SELinux не зміну пароля %s\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: ви не можете переглядати та змінювати дані щодо паролів для %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Зміна пароля для %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Пароль для %s не змінено.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: password changed.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: пароль змінено.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
"\n"
"Options:\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr ""
"Користування: %s [параметри] [пароль]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr ""
"Користування: %s [параметри] [пароль [прихованість]]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " -q, --quiet повідомляти лише про помилки\n"
#, c-format
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
msgstr ""
"%s: не можна використовувати файл прихованих паролів, якщо увімкнено "
"USE_TCB.\n"
msgid "invalid password file entry"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "некоректний запис у файлі паролів"
msgid "duplicate password entry"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "дублювання запису у файлі паролів"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr ""
"некоректне ім'я користувача «%s»: скористайтеся --badname, щоб ігнорувати\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "некоректний ідентифікатор користувача «%lu»\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "user '%s': no group %lu\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "користувач «%s»: немає групи %lu\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "користувач «%s»: каталогу «%s» не існує\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "користувач «%s»: програми «%s» не існує\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "no tcb directory for %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "немає каталогу tcb для %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "create tcb directory for %s?"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "створити каталог tcb для %s?"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "не вдалося створити каталог tcb для %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося заблокувати %s.\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "немає відповідного запису у файлі паролів %s\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "додати користувача «%s» до %s? "
#, c-format
msgid ""
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
"запис користувача %s містить запис у %s, але її поле пароля у %s не "
"встановлено у значення «x»\n"
msgid "invalid shadow password file entry"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "некоректний запис у файлі прихованих паролів"
msgid "duplicate shadow password entry"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "дублювання запису у файлі прихованих паролів"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "користувач %s: остання зміна пароля у майбутньому\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося упорядкувати записи у %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не можна працювати з увімкненим tcb\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося змінити режим доступу %s на 0600\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Доступ цього користувача до su ЗАБОРОНЕНО.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Розпізнавання за паролем обійдено.\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Будь ласка, введіть ваш власний пароль для розпізнавання.\n"
#, c-format
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: помилкова робота маскування сигналу\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося виконати відгалуження оболонки користувача\n"
#, c-format
msgid "%s: signal malfunction\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: помилкова роботу сигналів\n"
msgid "Session terminated, terminating shell..."
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Сеанс перервано, перериваємо роботу оболонки..."
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " ...killed.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " ...завершено.\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " ...очікуємо на завершення дочірнього процесу.\n"
msgid " ...terminated.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " ...перервано.\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [-] [username [args]]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
"If no username is given, assume root.\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
"Користування: su [параметри] [-] [користувач [аргументи]]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
" -c, --command КОМАНДА передати КОМАНДУ запущеній оболонці\n"
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
" -, -l, --login зробити оболонку вхідною\n"
" -m, -p,\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" --preserve-environment не скидати змінні середовища і залишити\n"
" таку саму оболонку\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -s, --shell ОБОЛОНКА використати ОБОЛОНКУ замість вказаної у passwd\n"
"\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
"Якщо не вказано імені користувача, буде використано користувача root.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
"(Проігноровано)\n"
#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Поле пароля є порожнім. Це заборонено для усіх облікових записів.\n"
#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Поле пароля є порожнім Це заборонено для надкористувача.\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Вас не уповноважено на використання su %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Введіть ваш пароль)"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Authentication failure\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: помилка розпізнавання\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: вас не уповноважено на доступ до su цього разу\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Немає запису passwd для користувача «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: має бути запущено з термінала\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: помилка %d\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося скинути термінал керування\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "Cannot execute %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Не вдалося виконати %s\n"
msgid "No password file"
msgstr "Немає файлу паролів"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "TIOCSCTTY failed"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Помилка TIOCSCTTY"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid "No password entry for 'root'"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Бракує запису пароля для «root»"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
"Натисніть Ctrl-d для виконання звичайного завантаження,\n"
"(або введіть пароль адміністратора для відновлення системи):"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Входимо у режим відновлення системи"
#, c-format
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: було створено %s, але його не вдалося вилучити\n"
#, c-format
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: налаштування %s у %s буде проігноровано\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося створити файл із типовими значеннями: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося створити каталог для файла з типовими значеннями\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося створити файл з типовими значеннями\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося відкрити новий файл із типовими значеннями\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: надто довгий рядок у %s: %s..."
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося створити файл резервної копії (%s): %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: перейменування: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: група «%s» є групою NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: вказано забагато груп (макс %d).\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: бракує пам'яті. Не вдалося знайти групу «%s».\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
" %s -D\n"
" %s -D [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr ""
"Користування: %s [параметри] ЗАПИС\n"
" %s -D\n"
" %s -D [параметри]\n"
"\n"
"Параметри:\n"
msgid " --badname do not check for bad names\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " --badname не перевіряти на «погані» назви\n"
msgid ""
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
"the\n"
" new account\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -b, --base-dir БАЗОВИЙ_КАТ базовий каталог для домашнього каталогу\n"
" нового облікового запису\n"
msgid ""
" --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n"
msgstr ""
" --btrfs-subvolume-home використати підтом BTRFS для домашнього "
"каталогу\n"
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " -c, --comment КОМЕНТАР поле GECOS нового облікового запису\n"
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
msgstr ""
" -d, --home-dir ДОМАШНІЙ_КАТ домашній каталог для нового облікового "
"запису\n"
msgid ""
" -D, --defaults print or change default useradd "
"configuration\n"
msgstr ""
" -D, --defaults вивести або змінити типові налаштування "
"useradd\n"
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
msgstr ""
" -e, --expiredate ДАТА дата вичерпання строку дії нового облікового "
"запису\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
"account\n"
msgstr ""
" -f, --inactive НЕАКТИВНИЙ період неактивності пароля для нового "
"облікового запису\n"
msgid ""
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
" -g, --gid ГРУПА назва або ідентифікатор основної групи "
"нового\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" облікового запису\n"
msgid ""
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -G, --groups ГРУПИ список додаткових груп нового\n"
" облікового запису\n"
msgid ""
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
msgstr ""
" -k, --skel КАРКАСНИЙ_КАТАЛОГ скористатися цим альтернативним каркасним "
"каталогом\n"
msgid ""
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
" faillog databases\n"
msgstr ""
" -l, --no-log-init не додавати користувача до баз даних lastlog "
"і\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" faillog\n"
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -m, --create-home створити домашній каталог користувача\n"
msgid ""
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -M, --no-create-home не створювати домашній каталог користувача\n"
msgid ""
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
msgstr ""
" -N, --no-user-group не створювати групу із тією самою назвою, що "
"і\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" назва облікового запису користувача\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -o, --non-unique дозволити створювати записи користувачів з\n"
" дубльованими (не унікальними) UID\n"
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
msgstr ""
" -p, --password ПАРОЛЬ шифрований пароль для нового облікового "
"запису\n"
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -s, --shell ОБОЛОНКА оболонка входу для нового облікового запису\n"
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
msgstr ""
" -u, --uid UID ідентифікатор користувача нового облікового "
"запису\n"
msgid ""
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
msgstr ""
" -U, --user-group створити групу із тією самою назвою, що і "
"назва облікового запису\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user SEКОР використати вказаного SEКОР для прив'язки "
"користувача SELinux\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: некоректна базовий каталог «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: некоректний коментар «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: некоректна домашня тека «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: для -e слід вказати приховані паролі\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: для -f слід вказати приховані паролі\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: некоректне поле «%s»\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: некоректна оболонка «%s»\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr ""
"%s: попередження: не знайдено оболонку або вказано непридатну до виконання "
"оболонку «%s»\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: -Z не можна використовувати разом із --prefix\n"
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: -Z потребує ядра із увімкненим SELinux\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося відкрити файл faillog для UID %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося скинути запис faillog UID %lu: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося закрити файл faillog для UID %lu: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося відкрити файл lastlog для UID %lu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося скинути запис lastlog UID %lu: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося закрити файл lastlog для UID %lu: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося скинути запис tallylog користувача «%s»\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося приготувати новий запис %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: error while duplicating string %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: помилка під час спроби дублювати рядок %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr ""
"%s: не вдалося встановити контекст SELinux для домашнього каталогу %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: помилка під час дублювання рядка у перевірці BTRFS %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: домашній каталог «%s» має бути змонтовано на BTRFS\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося створити підтом BTRFS: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: попередження: не вдалося змінити власника на «%s»: %m\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: попередження: не вдалося змінити режим доступу на «%s»: %m\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: попередження: не вдалося змінити власника на «%s»: %m\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося скинути контекст створення файла SELinux\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr ""
"%s: не вдалося встановити контекст SELinux для файла поштової скриньки %s\n"
msgid "Creating mailbox file"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Створюємо файл поштової скриньки"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
"Групу \"mail\" не знайдено. Поштова скринька користувача буде створено із "
"правами доступу 0600\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Встановлюємо права доступу на файл поштової скриньки"
#, c-format
msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s попередження: UID %s %d перевищує SYS_UID_MAX %d\n"
#, c-format
msgid ""
"%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n"
msgstr ""
"%s попередження: UID %s %d лежить поза межами діапазону від UID_MIN %d до "
"UID_MAX %d.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: запис користувача «%s» вже існує\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: група %s існує - якщо ви бажаєте додати користувача до цієї групи, "
2022-05-16 22:08:39 +05:30
"скористайтеся -g.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося створити запис користувача\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: UID %lu не є унікальним\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося створити каталог tcb для %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося створити групу\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося створити ідентифікатори підлеглих користувачів\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося створити ідентифікатори підлеглих груп\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
"%s: попередження: не вдалося виконати прив'язку імені користувача %s до "
"користувача %s.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory %s already exists.\n"
"%s: Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
"%s: попередження: домашній каталог %s вже існує.\n"
"%s: файли із каталогу skel не буде скопійовано до домашнього каталогу.\n"
msgid ""
" -f, --force force some actions that would fail "
"otherwise\n"
" e.g. removal of user still logged in\n"
" or files, even if not owned by the user\n"
msgstr ""
" -f, --force примусово виконати деякі дії, спроба "
"виконання яких\n"
" завершилася б помилкою, наприклад, вилучення "
"користувача,\n"
" який працює у системі, або файлів, навіть "
"якщо їхнім\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" власником не є користувач\n"
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
msgstr ""
" -r, --remove вилучити домашній каталог і буфер поштових "
"даних\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
"user\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user вилучити усі прив'язки SELinux для "
"користувача\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr ""
"%s: групу %s не вилучено, оскільки вона не є основною групою користувача "
"%s.\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: групу %s не вилучено, оскільки у ній є інші учасники.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
"%s: група %s є основною групою іншого користувача, її не буде вилучено.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося вилучити запис %lu з %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не знайдено буфера пошти %s (%s)\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: попередження: не вдалося вилучити %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: %s не належить %s, не вилучено\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
"%s: не вдалося отримати оперативну пам'ять, запис tcb для %s не вилучено.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося вилучити вміст %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося вилучити файли tcb для %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: користувач %s є користувачем NIS\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не знайдено домашнього каталогу %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr ""
"%s: не видалено теку %s (можна вилучити домашній каталог користувача %s)\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: error removing subvolume %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення підтому %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: помилка вилучення каталогу %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
msgstr ""
"%s: попередження: не вдалося вилучити прив'язку імені користувача %s до "
"користувача SELinux.\n"
msgid ""
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" the user from other groups\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -a, --append дописати користувача до допоміжних ГРУП,\n"
" які задано параметром -G, без вилучення\n"
" користувача з інших груп\n"
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " -c, --comment КОМЕНТАР нове значення поля GECOS\n"
msgid ""
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -d, --home-dir ДОМАШНІЙ_КАТ новий домашній каталог для облікового запису\n"
msgid ""
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
" -e, --expiredate ДАТА встановити строк дії облікового запису у "
"ДАТА\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -f, --inactive НЕАКТИВНИЙ встановити неактивність пароль після "
"завершення\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" строку дії у стан НЕАКТИВНИЙ\n"
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
msgstr ""
" -g, --gid ГРУПА примусово використати ГРУПУ як нову основну "
"групу\n"
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " -G, --groups ГРУПИ новий список допоміжних ГРУП\n"
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -l, --login НОВИЙ_ЗАПИС нове значення назви облікового запису\n"
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -L, --lock заблокувати обліковий запис користувача\n"
msgid ""
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
msgstr ""
" -m, --move-home пересунути вміст домашнього каталогу до "
"нового\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" місця (лише у поєднанні із -d)\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique дозволити використання дублікатів "
"(неунікальних) UID\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
msgstr ""
" -p, --password ПАРОЛЬ використати шифрований пароль для нового "
"пароля\n"
msgid ""
" -r, --remove remove the user from only the supplemental "
"GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" the user from other groups\n"
msgstr ""
" -r, --remove вилучити користувача лише з допоміжних "
"ГРУП,\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" які згадано у параметрі -G, без вилучення\n"
" користувача з інших груп\n"
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -u, --uid UID новий UID для облікового запису користувача\n"
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -U, --unlock розблокувати обліковий запис користувача\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " -v, --add-subuids ПЕРШИЙ-ОСТАННІЙ додати діапазон підлеглих UID\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " -V, --del-subuids ПЕРШИЙ-ОСТАННІЙ вилучити діапазон підлеглих UID\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " -w, --add-subgids ПЕРШИЙ-ОСТАННІЙ додати діапазон підлеглих GID\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " -W, --del-subgids ПЕРШИЙ-ОСТАННІЙ вилучити діапазон підлеглих GID\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user SEКОР нова прив'язка користувача SELinux для "
"облікового запису користувача\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
"%s: розблокування пароля користувача призведе до отримання облікового запису "
"без пароля\n"
"Вам слід встановити пароль за допомогою usermod -p, щоб розблокувати пароль "
"цього користувача.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: запис користувача «%s» вже існує у %s\n"
#, c-format
msgid "%s: homedir must be an absolute path\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: домашній каталог має бути абсолютним шляхом\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: некоректний діапазон підлеглих UID «%s»\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: некоректний діапазон підлеглих GID «%s»\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: no options\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: немає параметрів\n"
#, c-format
msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: %s і %s є взаємно виключними прапорцями\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: прапорці -L, -p і -U є взаємно виключними\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e і -f\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: UID «%lu» вже існує\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: %s не існує, ви не можете скористатися прапорцями %s і %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: каталог %s вже існує\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
"and no home directories are created.\n"
msgstr ""
"%s: попередній домашній каталог (%s) не є каталогом. Його не вилучено, і не "
"створено домашніх каталогів.\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося змінити права власності на домашній каталог"
#, c-format
msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n"
msgstr ""
"%s: помилка: не вдалося пересунути підлеглий том з %s до %s — різні "
"пристрої\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: увага: не вдалося повністю вилучити старий домашній каталог %s"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося перейменувати каталог з %s на %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
"%s: не вдалося скопіювати запис lastlog користувача %lu до користувача %lu: "
"%s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
"%s: не вдалося скопіювати запис faillog користувача %lu до користувача %lu: "
"%s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: попередження: %s не належить %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "не вдалося змінити власника поштової скриньки"
msgid "failed to rename mailbox"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "не вдалося перейменувати поштову скриньку"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося вилучити діапазон UID %lu-%lu з «%s»\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu to '%s'\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося додати діапазон UID %lu-%lu до «%s»\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося вилучити діапазон GID %lu-%lu з «%s»\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu to '%s'\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося додати діапазон GID %lu-%lu до «%s»\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
"У вас змінено %s.\n"
"Можливо, вам слід внести зміни до %s для забезпечення однорідності.\n"
"Будь ласка, скористайтеся для цього командою «%s».\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
msgid " -g, --group edit group database\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " -g, --group редагувати базу даних груп\n"
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr " -p, --passwd редагувати базу даних passwd\n"
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
msgstr ""
2022-05-16 22:08:39 +05:30
" -s, --shadow редагувати базу даних shadow або gshadow\n"
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
msgstr ""
" -u, --user файл tcb shadow якого користувача слід "
"редагувати\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to remove %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося вилучити %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s is unchanged\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: %s не змінено\n"
msgid "failed to create scratch directory"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог"
msgid "failed to drop privileges"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "не вдалося скинути привілеї"
msgid "Couldn't get file context"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Не вдалося отримати контекст файла"
msgid "setfscreatecon () failed"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "помилка setfscreatecon ()"
msgid "failed to gain privileges"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "не вдалося набути привілеї"
msgid "Couldn't lock file"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Не вдалося блокувати файл"
msgid "Couldn't make backup"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "Не вдалося зробити резервну копію"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: %s: %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: %s: %s\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: %s повернуто керування зі станом %d\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
#, c-format
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: роботу %s завершено сигналом %d\n"
2016-09-19 04:53:49 +05:30
msgid "failed to open scratch file"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
msgid "failed to unlink scratch file"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "не вдалося скасувати символічне посилання на тимчасовий файл"
msgid "failed to stat edited file"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані редагованого файла"
msgid "failed to allocate memory"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "не вдалося отримати пам'ять"
msgid "failed to create backup file"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "не вдалося створити файл резервної копії"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося відновити %s: %s (ваші зміни у %s)\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
2022-05-16 22:08:39 +05:30
#, c-format
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
2022-05-16 22:08:39 +05:30
msgstr "%s: не вдалося знайти каталог tcb для %s\n"
#~ msgid "Usage: id\n"
#~ msgstr "Використання: id\n"
#, c-format
#~ msgid "Last login: %.19s on %s"
#~ msgstr "Останній вхід в систему: %.19s на %s"
#, c-format
#~ msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
#~ msgstr "%s: невірне ім'я користувача '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s: password expiry information changed.\n"
#~ msgstr "Застереження про прострочення пароля"
#, c-format
#~ msgid "invalid user name '%s'\n"
#~ msgstr "невірне ім'я користувача '%s'\n"
#~ msgid "Username Port From Latest"
#~ msgstr "Користувач Порт Звідки Останній вхід"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "Використання: %s [вхідніанні]\n"
#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
#~ msgstr "malloc(%d) не виконано\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
#~| " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~| "EXPIRE_DATE\n"
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
#~| " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~| " to INACTIVE\n"
#~| " -l, --list show account aging information\n"
#~| " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~| "password\n"
#~| " change to MIN_DAYS\n"
#~| " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#~| "password\n"
#~| " change to MAX_DAYS\n"
#~| " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to "
#~| "WARN_DAYS\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
#~ "LAST_DAY\n"
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --list show account aging information\n"
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: chage [параметри] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -d, --lastday ОСТАННІЙ_ДЕНЬ встановити дату останньої зміни пароля в\n"
#~ " ОСТАННІЙ_ДЕНЬ\n"
#~ " -E, --expiredate ДАТАРОСТР встановити дату прострочення облікового\n"
#~ " запису у ДАТАРОСТР\n"
#~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення та "
#~ "вийти\n"
#~ " -I, --inactive НЕАКТИВНИЙ зробити пароль неактивним після "
#~ "прострочення\n"
#~ " -l, --list показати інформацію про вік облікового "
#~ "запису\n"
#~ " -m, --mindays МІННІВ встановити найменшу кількість днів перед "
#~ "зміною\n"
#~ " пароля у МІННІВ\n"
#~ " -M, --maxdays МАКСНІВ встановити максимальну кількість днів "
#~ "перед\n"
#~ " зміною пароля у МАКСНІВ\n"
#~ " -W, --warndays ПОПЕРЕДЖЕНЯЯ встоновити кількість днів перед\n"
#~ " попередженням про прострочення у "
#~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
#~ msgstr "%s: PAM автентифікація не пройшла\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: %s [-f повне_ім'я] [-r номерімнати] [-w робочій_телефон]\n"
#~ "\t[-h домашній_телефон] [-o інше] [користувач]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: %s [-f повне_ім'я] [-r номерімнати]\n"
#~ "\t[-w робочій_телефон] [-h домашній_телефон]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
#~ " the MD5 algorithm\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: chpasswd [опції]\n"
#~ "\n"
#~ "Опції:\n"
#~ " -e, --encrypted вказаний пароль зашифровано\n"
#~ " -h, --help показати цю допомогу та вийти\n"
#~ " -m, --md5 використовувати MD5 шифрування замість "
#~ "DES,\n"
#~ " якщо вказані паролі не зашифровано\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: chsh [параметри] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення та "
#~ "вийти\n"
#~ " -s, --shell ОБОЛОНКА нова вхідна оболонка для облікового "
#~ "запису\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgstr "Використання: expiry {-f|-c}\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: cannot open file %s\n"
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл %s\n"
#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgstr "Використання: groupdel група\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#~ msgstr "Використання: %s [-r] [-s] [група [gshadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
#~ msgstr "Використання: %s [-r] [-s] [група]\n"
#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
#~ msgstr "%s: -s та -r несумісні\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgid "Usage: grpconv\n"
#~ msgstr "Використання: groupdel група\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
#~ msgstr "Використання: groupdel група\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
#~ "than DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
#~ "LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: lastlog [параметри]\n"
#~ "\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -b, --before ДНІ друкувати лише записи старіші за ДНІ\n"
#~ " -h, --help вивести допомогу та вийти\n"
#~ " -t, --time ДНІВ вивести лише записи свіжіші за ДНІВ\n"
#~ " -u, --user ЛОГІН вивести записи останніх входів для\n"
#~ " користувача з ЛОГІНом\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| " -a, --all report password status on all accounts\n"
#~| " -d, --delete delete the password for the named "
#~| "account\n"
#~| " -e, --expire force expire the password for the named "
#~| "account\n"
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
#~| " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
#~| " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~| " to INACTIVE\n"
#~| " -l, --lock lock the named account\n"
#~| " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~| "password\n"
#~| " change to MIN_DAYS\n"
#~| " -q, --quiet quiet mode\n"
#~| " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY "
#~| "repository\n"
#~| " -S, --status report password status on the named "
#~| "account\n"
#~| " -u, --unlock unlock the named account\n"
#~| " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to "
#~| "WARN_DAYS\n"
#~| " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#~| "password\n"
#~| " change to MAX_DAYS\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
#~ " -d, --delete delete the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -e, --expire force expire the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
#~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
#~ " -S, --status report password status on the named "
#~ "account\n"
#~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: passwd [параметри] [ЛОГІН]\n"
#~ "\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -a, --all звітувати про стан паролів усіх записів\n"
#~ " -d, --delete видалити пароль для вказаного запису\n"
#~ " -e, --expire прострочити пароль для вказаного запису\n"
#~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення та "
#~ "вийти\n"
#~ " -k, --keep-tokens змінити пароль лише якщо його "
#~ "прострочено\n"
#~ " -i, --inactive INACTIVE зробити пароль неактивним після "
#~ "прострочення\n"
#~ " -l, --lock заблокувати вказаний запис\n"
#~ " -n, --mindays МІННІВ встановити найменшу кількість днів перед\n"
#~ " зміною пароля у МІННІВ\n"
#~ " -q, --quiet тихий режим\n"
#~ " -r, --repository СХОВИЩЕ змінити пароль у вказаному СХОВИЩІ\n"
#~ " -S, --status звітувати про стан пароля вказаного "
#~ "запису\n"
#~ " -u, --unlock розблокувати вказаний запис\n"
#~ " -w, --warndays ПОП_ДНІВ встановити кількість днів перед\n"
#~ " повідомленням про прострочення у "
#~ "ПОП_ДНІВ\n"
#~ " -x, --maxdays МАКСНІВ встановити максимальну кількість днів "
#~ "перед\n"
#~ " зміною пароля у МАКСНІВ\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
#~ msgstr "Використання: %s [-q] [-r] [-s] [пароль [shadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgstr "Використання: %s [-q] [-r] [-s] [пароль [shadow]]\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: id\n"
#~ msgid "Usage: pwconv\n"
#~ msgstr "Використання: id\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: id\n"
#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
#~ msgstr "Використання: id\n"
#~ msgid "Unknown id: %s\n"
#~ msgstr "Невідомий id: %s\n"
#~ msgid "No shell\n"
#~ msgstr "Немає оболонки\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -f, --force force removal of files,\n"
#~ " even if not owned by user\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: userdel [параметри] ЛОГІН\n"
#~ "\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -f, --force видаляти файли навіть якщо вказаний\n"
#~ " користувач не є їх володарем\n"
#~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення та "
#~ "вийти\n"
#~ " -r, --remove видалити домашню теку і поштову скриньку\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
#~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
#~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
#~ " -a, --append append the user to the supplemental "
#~ "GROUPS\n"
#~ " mentioned by the -G option without "
#~ "removing\n"
2017-09-19 23:42:42 +05:30
#~ " the user from other groups\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
#~ " -L, --lock lock the user account\n"
#~ " -m, --move-home move contents of the home directory to "
#~ "the\n"
#~ " new location (use only with -d)\n"
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
#~ " -U, --unlock unlock the user account\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: useradd [параметри] ЛОГІН\n"
#~ "\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -a, --append додати користувача до додаткових ГРУП\n"
#~ " (використовувати тільки з -G)\n"
#~ " -c, --comment КОМЕНТАР встановити поле GECOS для нового запису\n"
#~ " користувача\n"
#~ " -d, --home ДОМ_ТЕКА домашня тека для нового запису "
#~ "користувача\n"
#~ " -e, --expiredate ДАТАРОСТР встановити дату прострочення запису\n"
#~ " -f, --inactive НЕАКТИВНИЙ зробити пароль неактивним після "
#~ "прострочення\n"
#~ " -g, --gid ГРУПА використовувати ГРУПУ для нового запису\n"
#~ " користувача\n"
#~ " -G, --groups ГРУПИ список додаткових груп для нового запису\n"
#~ " користувача\n"
#~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і "
#~ "вийти\n"
#~ " -l, --login НОВИЙ_ЛОГІН нове значення реєстраційного імені\n"
#~ " -L, --lock заблокувати обліковий запис користувача\n"
#~ " -m, --move-home перенести вміст домашньої теки в нове "
#~ "місце\n"
#~ " (використовувати тільки з -d)\n"
#~ " -o, --non-unique дозволювати створювати користувачів з UID "
#~ "що\n"
#~ " повторюються\n"
#~ " -p, --password ПАРОЛЬ використовувати зашифрований пароль для\n"
#~ " нового запису користувача\n"
#~ " -s, --shell ОБОЛОНКА вхідна оболонка для нового запису "
#~ "користувача\n"
#~ " -u, --uid UID використовувати UID для нового запису\n"
#~ " користувача\n"
#~ " -U, --unlock розблокувати обліковий запис користувача\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: no flags given\n"
#~ msgstr "%s: не подано прапорців\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Usage: vipw [options]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| " -g, --group edit group database\n"
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
#~| " -p, --passwd edit passwd database\n"
#~| " -q, --quiet quiet mode\n"
#~| " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --group edit group database\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -p, --passwd edit passwd database\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
#~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: vipw [параметри]\n"
#~ "\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -g, --group редагувати базу даних груп\n"
#~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення та "
#~ "вийти\n"
#~ " -p, --passwd редагувати базу даних паролів\n"
#~ " -q, --quiet тихий режим\n"
#~ " -s, --shadow редагувати базу даних shadow або gshadow\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "Використання: %s [вхідніанні]\n"
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
#~ msgstr "%s: не можу створити %s\n"
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
#~ msgstr "%s: не можу змінити власника %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Usage: faillog [options]\n"
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| " -a, --all display faillog records for all users\n"
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
#~| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
#~| "seconds\n"
#~| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to "
#~| "MAX\n"
#~| " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
#~| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
#~| "DAYS\n"
#~| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
#~| "failure\n"
#~| " counters and limits (if used with -r, -m "
#~| "or -l\n"
#~| " options) only for user with LOGIN\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: faillog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
#~ "seconds\n"
#~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
#~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
#~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
#~ "failure\n"
#~ " counters and limits (if used with -r, -m "
#~ "or -l\n"
#~ " options) only for user with LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: faillog [опції]\n"
#~ "\n"
#~ "Опції:\n"
#~ " -a, --all показати помилки входу для всіх користувачів\n"
#~ " -h, --help показати цю допомогу та вийти\n"
#~ " -l, --lock-time СЕК після помилки входу блокувати рахунок на СЕК\n"
#~ " секунд\n"
#~ " -m, --maximum МАКС встановити максимальну кількість помилок входу "
#~ "до\n"
#~ " МАКС\n"
#~ " -r, --reset перезавантажити лічільник помилок входу\n"
#~ " -t, --time ДНІВ показати помилки входу новіші за ДНІВ\n"
#~ " -u, --user ЛОГІН показати помилки входу або вести лічільники "
#~ "помилок\n"
#~ " та ліміти (якщо використовується з -r, -m або -l\n"
#~ " опціями) лише для користувача з логіном ЛОГІН\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
#~ " specified group already exists\n"
#~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
#~ " (non-unique) GID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
#~ " -r, --system create a system account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: groupadd [параметри] ГРУПА\n"
#~ "\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -f, --force примусити не повертати помилку якщо вказана\n"
#~ " група вже існує\n"
#~ " -g, --gid GID використати GID для нової групи\n"
#~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення та вийти\n"
#~ " -K, --key КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ змінити значення за замовченням\n"
#~ " з /etc/login.defs\n"
#~ " -o, --non-unique дозволити створювати групи з GID що "
#~ "повторюються\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
#~ "GROUP\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: groupmod [параметри] ГРУПА\n"
#~ "\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -g, --gid GID встановити GID для групи\n"
#~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення та "
#~ "вийти\n"
#~ " -n, --new-name НОВАРУПА використовувати назву НОВАРУПА для "
#~ "ГРУПИ\n"
#~ " -o, --non-unique дозволити створювати групи з GID що "
#~ "повторюються\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
#~ " home directory\n"
#~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
#~ "account\n"
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
#~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
#~ " configuration\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
#~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
#~ " user account\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
#~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
#~ " faillog databases\n"
#~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
#~ " account\n"
#~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
#~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
#~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
#~ "as\n"
#~ " the user\n"
#~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
#~ " (non-unique) UID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
#~ " account\n"
#~ " -r, --system create a system account\n"
#~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
#~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
#~ "account\n"
#~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
#~ "user\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: useradd [параметри] ЛОГІН\n"
#~ "\n"
#~ "Параметри:\n"
#~ " -b, --base-dir БАЗОВА_ТЕКА базова тека для домашніх тек нових\n"
#~ " користувацьких облікових записів\n"
#~ " -c, --comment КОМЕНТАР встановити поле GECOS для нового запису\n"
#~ " користувача\n"
#~ " -d, --home-dir ДОМ_ТЕКА домашня тека для нового запису "
#~ "користувача\n"
#~ " -D, --defaults друкувати або зберегти змінені "
#~ "налаштування\n"
#~ " useradd\n"
#~ " -e, --expiredate ДАТАРОСТР встановити дату прострочення запису\n"
#~ " -f, --inactive НЕАКТИВНИЙ зробити пароль неактивним після "
#~ "прострочення\n"
#~ " -g, --gid ГРУПА використовувати ГРУПУ для нового запису\n"
#~ " користувача\n"
#~ " -G, --groups ГРУПИ список додаткових груп для нового запису\n"
#~ " користувача\n"
#~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і "
#~ "вийти\n"
#~ " -k, --skel ТЕКА_КІСТЯКА вказати альтернативну теку для кістяка\n"
#~ " -K, --key КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ переписати значення з /etc/login.defs\n"
#~ " -m, --create-home створити домашню теку для запису нового\n"
#~ " користувача\n"
#~ " -o, --non-unique дозволювати створювати користувачів з UID "
#~ "що\n"
#~ " повторюються\n"
#~ " -p, --password ПАРОЛЬ використовувати зашифрований пароль для\n"
#~ " нового запису користувача\n"
#~ " -s, --shell ОБОЛОНКА вхідна оболонка для нового запису\n"
#~ " користувача\n"
#~ " -u, --uid UID використовувати UID для нового запису\n"
#~ " користувача\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Password set to expire."
#~ msgstr "Пароль прострочений."
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
#~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл паролів\n"
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих паролів\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролів\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n"
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: не можу переписати файл паролів\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих паролів\n"
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
#~ msgstr "\tПовне ім'я: %s\n"
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
#~ msgstr "\tНомер кімнати: %s\n"
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tРобочій телефон: %s\n"
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
#~ msgstr "\tДомашній телефон: %s\n"
#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
#~ msgstr "Не можу блокувати файл паролів; спробуйте пізніше.\n"
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
#~ msgstr "Не можу оновити запис у файлі паролів.\n"
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
#~ msgstr "Не можу записати зміни до файлу паролів.\n"
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
#~ msgstr "Не можу розблокувати файл паролів.\n"
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу блокувати файл груп\n"
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: неможливо заблокувати файл gshadow\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл з прихованими паролями\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
#~ msgstr "%s: помилка оновлення файлу з прихованими паролями\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
#~ msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: рядок %d: невідома група %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
#~ msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
#~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл з прихованими паролями\n"
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
#~ msgstr "%s: помилка оновлення файлу з прихованими паролями\n"
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
#~ msgstr "%s: помилка оновлення файлу з паролями\n"
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
#~ msgstr "%s: рядок %d: невідомий користувач %s\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
#~ msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис у базі паролів\n"
#~ msgid "%s: unknown user\n"
#~ msgstr "%s: невідомий користувач\n"
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
#~ msgstr "Невідомий користувач: %s\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
#~ msgstr "Використання: %s [-r|-R] група\n"
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
#~ msgstr " %s [-a користувач] група\n"
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
#~ msgstr " %s [-d користувач] група\n"
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-A користувач,...] [-M користувач,...] група\n"
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
#~ msgstr " %s [-M користувач,...] група\n"
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
#~ msgstr "%s: не можу заблокувати\n"
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
#~ msgstr "%s: не можу заблокувати базу прихований паролів\n"
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
#~ msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n"
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
#~ msgstr "%s: не можу розблокувати файл\n"
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
#~ msgstr "%s: не можу оновити запис\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
#~ msgstr "%s: не можу оновити запис у базі прихованих паролів\n"
#~ msgid "unknown group: %s\n"
#~ msgstr "невідома група: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close file\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл з прихованими паролями\n"
#~ msgid "Who are you?\n"
#~ msgstr "Ви хто?\n"
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
#~ msgstr "%s: невідомий член %s\n"
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
#~ msgstr "%s: помилка додання нового запису у файл груп\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу переписати файл груп\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих груп\n"
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n"
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n"
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
#~ msgstr "%s: GID %u не є унікальним\n"
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
#~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази груп\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих груп\n"
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
#~ msgstr "%s: не можу видалити головну групу користувача.\n"
#~ msgid "Member to remove could not be found\n"
#~ msgstr "Член, якого потрібно видалити, не знайдений\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: groupmems -a користувач | -d користувач | -D | -l [-g "
#~ "група]\n"
#~ msgid "Only root can add members to different groups\n"
#~ msgstr "Тільки root може додавати членів до інших груп\n"
#~ msgid "Group access is required\n"
#~ msgstr "Необхідний доступ до групи\n"
#~ msgid "Not primary owner of current group\n"
#~ msgstr "Не є первинним володарем поточної групи\n"
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
#~ msgstr "PAM автентифікація не пройшла\n"
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
#~ msgstr "Неможливо заблокувати файл груп\n"
#~ msgid "Cannot close group file\n"
#~ msgstr "Неможливо закрити файл груп\n"
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
#~ msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n"
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
#~ msgstr "%s: %u не є унікальний GID\n"
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
#~ msgstr "%s: %s не є унікальне ім'я\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
#~ msgstr "%s: не можу переписати файл паролів\n"
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
#~ msgstr "%s: не можу блокувати файл паролів\n"
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: не можу оновити прихований запис для %s\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
#~ msgstr "%s: не можу оновити запис для групи %s\n"
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n"
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
#~ msgstr "%s: не можу видалити приховану групу %s\n"
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих груп\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих груп\n"
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
#~ msgstr "невідомий UID: %u\n"
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
#~ msgstr "невідомий GID: %lu\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: група %s не існує\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
#~ msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
#~ msgstr "%s: невірне ім'я користувача '%s'\n"
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
#~ msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
#~ msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
#~ msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
#~ msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n"
#~ msgid "%s: can't open files\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: не можу оновити запис у файлі паролів для %s\n"
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
#~ msgstr "%s: не можу блокувати файл паролів\n"
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n"
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
#~ msgstr "%s: не можу видалити запис у файлі прихованих паролів для %s\n"
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
#~ msgstr "%s: не можу оновити файл паролів\n"
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
#~ msgstr "%s: не можу оновити запис для користувача %s\n"
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих паролів\n"
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
#~ msgstr "%s: невідомий GID %s\n"
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
#~ msgstr "%s: невідома група %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
#~ msgstr "%s: бракує пам'яті у update_gshadow\n"
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n"
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих паролів\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролів\n"
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n"
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих груп\n"
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
#~ msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу паролів\n"
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу прихованих паролів\n"
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
#~ msgstr "%s: застереження: CREATE_HOME не підтримується, користуйтесь -m.\n"
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
#~ msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп\n"
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
#~ msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
#~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролів\n"
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролів\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
#~ msgstr "%s: помилка додання нового запису у файл груп\n"
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
#~ msgstr "%s: uid %lu не є унікальним\n"
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
#~ msgstr "%s: помилка зміни запису в базі паролів\n"
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
#~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролів\n"
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
#~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролів\n"
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
#~ msgstr "%s: не можу отримати унікальний GID\n"
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
#~ msgstr " на \"%.100s\" з \"%.200s\""
#~ msgid " on '%.100s'"
#~ msgstr " на \"%.100s\""
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
#~ msgstr "%s: рядок %d: не можу створити UID\n"
2008-02-02 22:50:42 +05:30
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
#~ msgstr "%s: ім'я %s не є унікальним\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: chpasswd [опції]\n"
#~ "\n"
#~ "Опції:\n"
#~ " -e, --encrypted\tвказані паролі зашифровано\n"
#~ " -h, --help\t\tпоказати цю допомогу та вийти\n"
#~ " -m, --md5\t\tвикористовувати MD5 шифрування замість DES, якщо вказані\n"
#~ "\t\t\tпаролі не зашифровано\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No password.\n"
#~ msgstr "Немає файлу паролів\n"
2007-11-11 04:06:37 +05:30
#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "Вибачте.\n"
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "Вибачте, пароль для %s не може бути змінено зараз.\n"
#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "Вибачте."